Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
č.j./ref. No.: SPH 1222/2016
ZČ 2081636
ID RS
KOMISIONÁŘSKÁ SMLOUVA
AGENCY AGREEMENT
Článek 1/Clause 1
Smluvní strany/Parties
1.1 Správa Pražského hradu / Prague Castle Administration
se sídlem / registered office: Hrad I. nádvoří č. p. 1, Hradčany, 119 08 Praha 1
zastoupena / represented by: Ing. Ivo Velíšek, CSc., ředitel / director
IČO / ID No.: 49366076
DIČ / tax No.: CZ49366076
právní forma: příspěvková organizace
legal form: allowance organization
bankovní spojení / bank details: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
číslo účtu / account No.: xxxxxxxxxxxxxxx/xxxx
Je plátcem DPH / VAT payer
(dále jen „komisionář“)
(the “Consignee”)
- na straně jedné -
- as one party -
a / and
1.2 Motiv Prague spol. s r.o.
se sídlem / registered office: Šafaříkova 635/24, 120 00 Praha 2 - Vinohrady
zastoupena / represented by: Ing. Petrem Šimkem/ Managing Director
IČO / ID No.: 25069314
DIČ / tax No.: CZ25069314
společnost zapsaná v obchodním rejstříku vedeném u / company registered in the
Commercial Register maintained by Městského soudu v Praze, oddíl C, vložka 46958
bankovní spojení / bank details: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
číslo účtu / account No.: xxxxxxxx/xxxx
Je plátcem DPH / VAT payer
(dále jen „komitent“)
(the „Consignor“)
- na straně druhé –
- as the other party -
(subjekty 1.1. a 1.2. dále též označovány jako „smluvní strany“).
(entities under 1.1 and 1.2 the “Parties”)
Článek 2 / Clause 2
Smlouva / Agreement
Smluvní strany uzavírají na základě vzájemného konsensu o všech níže uvedených ustanoveních tuto
komisionářskou smlouvu (dále jen „smlouva“).
Based on their mutual consensus about all provisions referred to below, the Parties enter into this
Agency Agreement (the “Agreement”).
Článek 3 / Clause 3
Předmět smlouvy / Subject matter of the Agreement
3.1 Předmětem této smlouvy je závazek komisionáře, že vlastním jménem zařídí pro komitenta
na jeho účet záležitost specifikovanou v odst. 3.2 této smlouvy.
The subject matter of this Agreement is the undertaking of the Consignee to arrange, in its
own name, for the Consignor, in its account, the matter specified in Clause 3.2 hereof.
3.2 Záležitostí dle odst. 3.1 se rozumí:
možnost uspořádat galavečeři v prostorech Rudolfovy galerie a Široké chodby dne
16.09.2016 od 09:00 hodin do 17.09.2016 03:00 hodin včetně přípravy, průběhu a
likvidace akce (dále jen „akce“)
a dále:
zajištění úklidu před akcí a po akci a úklid toalet v průběhu akce,
zajištění hasičské a bezpečnostní asistence v průběhu přípravy, pořádání a likvidace akce, (tj.
přítomnost hasičské a bezpečnostní služby),
zajištění technické služby a asistence, tj. služby elektrikářů, instalatérů, vzduchotechniků,
topenářů a dalších profesí,
zajištění produkčních služeb, služby šatnářek,
zajištění nastěhování a vystěhování mobiliáře (tj. stoly, židle a podia), se kterým je
komisionář příslušný hospodařit, stavby a likvidace podia, a to vše za úplatu dle ceníku
komisionáře v souladu s čl. 8, odst. 8.1 této smlouvy (náhrada nákladů), zajištění obsluhy
nákladního výtahu a pracovní plošiny. Komisionář předá vybraný mobiliář (tj. stoly, židle a
podia) komitentovi na základě předávacího protokolu a komitent se zavazuje tento mobiliář
předat komisionáři zpět ve stavu, v jakém jej převzal.
The matter pursuant to Clause 3.1 is understood as follows:
the opportunity to organise the galadinner in the premises Rudolph´s Gallery and Wide
Corridor on 16th September 2016 from 09:00 am o’clock until 17th September 2016 03:00
am o’clock, including preparation, progress and liquidation of the event (the “Event”)
and, furthermore:
providing for cleaning before and after the Event and cleaning of toilets in the course of the
Event;
arranging for fire protection and security assistance during preparation, organisation and
liquidation of the Event (i.e. presence of fire protection and security services);
arranging for technical service and assistance, i.e. electrical engineers, plumbers, HVAC
technicians, heating technicians, and other specialists;
arranging for production services, services of cloak attendants;
arranging for moving in and out of furniture (i.e. tables, chairs and stages) which the
Consignee is entitled to manage, construction and liquidation of the stage, all for
consideration according to the pricelist of the Consignee in line with Clause 8.1 hereof
(reimbursement of costs), arranging for operation of the freight elevator and working
platform. The Consignee will surrender the selected furniture (i.e. tables, chairs and stages)
to the Consignor on the basis of a hand-over report and the Consignor agrees to return the
furniture to the Consignee back in the condition in which it accepted the same.
3.3 Komisionář se zavazuje, že zařídí pro komitenta záležitosti specifikované v ustanoveních této
smlouvy za těchto níže uvedených podmínek:
komitent odpovídá za všechny škody, úrazy a způsobenou újmu, které by vznikly po dobu
trvání příprav akce, samotné akce a její likvidace neplněním nebo porušením smluvních či
zákonem stanovených povinností a to i ze strany jeho dodavatelů, resp. pracovníků
dodavatelů, dalších pracovníků nebo jeho hostů a zavazuje se k bezodkladnému zajištění
odstranění vzniklé škody i újmy na vlastní náklady, nebude-li komisionářem požadováno
jinak. Jestliže dojde k poškození prostor, ve kterých je akce pořádána, a to včetně inventáře,
předaného mobiliáře a technologického zařízení, bude oprava provedena komisionářem na
náklady komitenta, přičemž komisionář si vyhrazuje právo volby restaurátora či odborné
firmy,
komitent je povinen řídit se dispozičními pokyny určených pracovníků komisionáře a
odpovídá za chování svých hostů a činnost svých dodavatelů, resp. pracovníků dodavatelů, a
dalších pracovníků,
komitent se zavazuje, že propagaci akce na území areálu Pražského hradu bude provádět
pouze po předchozím písemném souhlasu komisionáře,
vykonavatelem práv a povinností vyplývajících z této smlouvy je za komisionáře ustanovena
paní xxxxxxxxxxx, tel: xxx xxx xxx email: xxxxxxxxxxxx@xxxxxxx
kontaktní osobou za komitenta je pan xxxxxxxxxxx, tel: xxx xxx xxx, email:
xxxxxx@xxxxxxxxxxxxx
komisionář je povinen chránit jemu známé zájmy komitenta související se zařizováním
záležitosti dle tohoto článku a dalších ustanovení této smlouvy.
The Consignee undertakes to arrange for the Consignor matters specified in the provisions
hereof subject to the following terms and conditions:
the Consignor is liable for any and all damage, injuries and harm that would be incurred
during the preparation for, during the very course of and liquidation of the Event as a result
of failure or breach of contractual or statutory obligations, including by its contractors or,
alternatively, staff of contractors, other staff or its guests; the Consignor undertakes to
promptly arrange for removal of any damage as well as harm incurred, at its own costs,
unless the Consignee requires otherwise. If the premises in which the Event is organised,
including the inventory and technological equipment, are damaged, the repair will be carried
out by the Consignee at the cost of the Consignor and the Consignee reserves the right to
select the renovator or professional firms;
the Consignor is obliged to abide by the instructions of designated staff of the Consignee and
it is responsible for the conduct of its guests and activities of its contractors or, more
precisely, the staff of the contractors, and other staff;
the Consignor agrees that it will promote the Event taking place within the compounds of
Prague Castle only with a prior written consent of the Consignee;
the executor of the rights and obligations arising from this Agreement is, on behalf of the
Consignee, is xxxxxxxxxxxxxx, tel.: xxx xxx xxx email: xxxxxxxxxxx@xxxxxxx
the contact details of the Consignor are: Mr. xxxxxxxxxx, tel.: xxx xxx xxx, email:
xxxxxxxx@xxxxxxxxxx;
the Consignee is obliged to protect the Consignor’s interests associated with the arranging
for the matter pursuant to this clause and other provisions of this Agreement that are known
to it.
Článek 4 / Clause 4
Práva a povinnosti smluvních stran / Rights and obligations of the Parties
4.1 Komisionář je povinen při zařizování záležitosti pro komitenta dle této smlouvy jednat
s potřebnou odbornou péčí a na základě pokynů komitenta.
When arranging the matters for the Consignor pursuant to this Agreement, the Consignee
shall apply necessary expert care and shall follow the instructions of the Consignor.
4.2 Komitent nesmí v prostoru areálu Pražského hradu využívat jakékoliv prostředky poškozující
architekturu Pražského hradu, zejména takové prostředky, které by zvyšovaly vlhkost
vzduchu, jako jsou různé dýmové efekty. Dále pak komitent nesmí v areálu Pražského hradu
používat jakékoliv pyrotechnické pomůcky či jiné pomůcky a prostředky, které by mohli
ohrozit či poškodit dobré jméno komisionáře nebo Pražského hradu. Porušení tohoto
ustanovení se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
The Consignor may not use any devices that would damage the architecture of Prague Castle
in the premises of the compounds of Prague Castle, in particular, any devices that would
increase air humidity, such as various smoke effects. Furthermore, the Consignor may not
use any pyrotechnical tools or other tools and devices within the compounds of Prague
Castle that might jeopardise or damage the reputation of the Consignee or Prague Castle.
Any breach of this provision is considered gross breach of the obligations of the Consignor
hereunder
4.3 Touto smlouvou jsou stanovena místa, v nichž je dovoleno kouřit. Těmito místy jsou pouze
venkovní prostory. Nebude-li mezi účastníky sjednáno jinak, je na jiných než uvedených
místech kouření zakázáno. V případě porušení tohoto ustanovení je komisionář oprávněn
příslušné osoby z prostor, v nichž se akce koná, vykázat.
This Agreement stipulates places where smoking is allowed. These places only include
outdoor areas. Unless agreed otherwise between the Parties, smoking is prohibited at other
than the stipulated places. If this provision is breached, the Consignee may banish the
relevant persons from the premises where the Event takes place.
4.4 Komitent touto smlouvou dále bere na vědomí, že ve všech prostorách areálu Pražského
hradu je zakázána jakákoliv manipulace s otevřeným ohněm. Výjimka z tohoto pravidla je
možná pouze po dohodě obou účastníků na základě samostatné žádosti a za dodržení
stanovených podmínek. Porušení tohoto ustanovení se považuje za hrubé porušení povinností
komitenta této smlouvy.
By this Agreement, the Consignor further acknowledges that any handling of open fire is
prohibited in all premises of the compounds of Prague Castle. Exemption to this rule are only
allowed following agreement of both parties on the basis of a separate request and subject to
prescribed conditions. Any breach of this provision is considered a gross breach of
obligations of the Consignor hereunder.
4.5 Komitent a všechny další osoby účastnící se akce nejsou oprávněni svévolně přemísťovat
inventáře budovy, zasahovat do instalace nebo elektroinstalace budovy a připojovat
neschválené spotřebiče a zařízení. Výjimka z tohoto pravidla je možná po dohodě obou
účastníků, a to na základě komitentem předloženého organizačního scénáře akce dle čl. 5,
odst. 5.2 smlouvy, který musí být komisionářem schválen.
The Consignor and all other individuals taking part in the Event are not entitled to relocate
the inventories of the building arbitrarily, to interfere with the installation or electrical
wiring of the building and to connect non-approved appliances and equipment. Exemptions to
this rule allowed following agreement of both parties, on the basis of an organisational script
of the Event presented by the Consignor pursuant to Clause 5.2 of the Agreement that must
be approved by the Consignee.
4.6 Komitent se zavazuje, že veškerou fotodokumentaci, audiovizuální či jiný obdobný záznam
pořízený během akce či v průběhu její přípravy a likvidace nevyužije žádným způsobem pro
komerční účely (tj. nevzniknou předměty či jiné výstupy určené k prodeji zboží či prodeji
služby, které by výrazně zachycovaly uvedený reprezentační prostor). Takto pořízená
fotodokumentace či záznam může sloužit pouze k účelům v rámci společnosti komitenta, tj.
k prezentaci a propagaci komitenta, jeho zboží a/či služeb. Porušení tohoto závazku se
považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
The Consignor agrees that it will not use any photographs, audio-visual or other similar
recordings made during the Event or during preparation therefore and liquidation thereof, in
any manner for commercial purposes (i.e. no objects or other outputs designed for sale of
merchandise or service that would capture the concerned ceremonial space in a considerable
extent will be produced). Photographs or recordings made in this way can only be used
within the company of the Consignor, i.e. to present and promote the Consignor, its
merchandise and/or services. Any breach of this obligation is considered a gross breach of
the obligations of the Consignor hereunder.
Článek 5 / Clause 5
Bezpečnostní opatření / Security measures
5.1 Na základě dohody obou smluvních stran je touto smlouvou stanoven maximální počet osob
účastnících se akce na 100 osob. Překročení tohoto počtu osob o více než 10 % se považuje
za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
Based on an agreement of both Parties, this Agreement stipulates the maximum number of
individuals that can attend the Event to be 100 persons. Exceeding this number of individuals
by more than 10% is considered a gross breach of obligations of the Consignor hereunder.
5.2 Komitent se zavazuje, že dodá komisionáři za účelem vyřízení záležitosti dle ustanovení čl. 3
této smlouvy nejpozději 10 dní před konáním akce:
organizační scénář akce,
seznam na akci používaných dopravních prostředků a jejich registračních značek,
telefonní čísla osob odpovědných za realizaci akce na straně komitenta
jmenný seznam osob určených za komitenta k zajištění akce včetně konkrétních osob
dodavatelů komitenta zajišťujících akci, respektive všech osob, které se v areálu Pražského
hradu budou podílet na zajištění a organizaci akce za komitenta. Součástí tohoto seznamu
osob bude u každé osoby její číslo OP a požádá-li o to komisionář též výpis z evidence
Rejstříku trestů bez záznamu ne starší než 90 dní ke dni předložení pro každou osobu
uvedenou na seznamu. Komitent se zavazuje akceptovat výhrady komisionáře či
bezpečnostních útvarů působících v areálu Pražského hradu k jednotlivým osobám na
seznamu a přijmout opatření k jejich realizaci.
Na základě uvedeného seznamu a dle rozhodnutí komisionáře (resp. bezpečnostních útvarů
působících v areálu Pražského hradu) mohou být dotčeným osobám vydány karty externího
pracovníka pro realizaci akce v areálu Pražského hradu. Externí pracovník je povinen kartu
v areálu Pražského hradu nosit na viditelném místě, nebude-li stanoveno jinak, a na požádání
se touto kartou prokázat. Tam, kde jsou umístěny stálé čtečky el. kartového systému,
popřípadě čtečky mobilní, jsou povinny tyto osoby pro vstup, výstup a svou identifikaci
využívat výhradně a vždy tyto čtečky. Nejpozději do tří dnů od skončení akce vrátí
protokolárně komitent všechny vydané karty externích pracovníků komisionáři.
Nedodání těchto podkladů nebo nedodržení zde uvedených podmínek bude považováno za
hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
The Consignor undertakes to deliver to the Consignee for the purpose of arranging for the
matter pursuant to Clause 3 of this Agreement, no less than 10 days before the Event takes
place:
organisational script of the Event;
a list of means of transport used within the Event and their registration plate numbers;
telephone numbers of persons in charge of implementing the Event on the part of the
Consignor;
a list of names of persons appointed by the Consignor to carry out the Event, including
specific persons of contractors of the Consignor carrying out the Event or, rather, all persons
to be involved in carrying out and organising the Event on behalf of the Consignor within the
compounds of Prague Castle. This list will include, for each person, the number of their ID
card, and, if the Consignee so requests, an extract from the Criminal Register records,
showing no convictions, not older than 90 days upon presentation, for each person on the list.
The Consignor agrees to accept any reservations of the Consignee or security squads within
the compounds of Prague Castle in respect of individual persons on the list and to adopt
measures to implement these reservations.
On the basis of the above list and based on a decision of the Consignee (or, more precisely,
the security squads within the compounds of Prague Castle), external staff badges can be
issued to the persons involved in order for them to carry out the Event within the compounds
of Prague Castle. External staff are obliged to wear the badges in the compounds of Prague
Castle at visible place and show the card upon request. Where permanent or mobile readers
of electronic card system are installed, these persons are obliged to use these readers
exclusively and always for entrance, exit and their identification. Within three days of the end
of the Event, at the latest, the Consignor will return all issued external staff badges to the
Consignee and a report will be drafted about the return.
Failure to deliver these materials or failure to meet the conditions referred to herein shall be
considered a gross breach of obligations of the Consignor hereunder.
5.3 Není-li tedy dohodnuto jinak, odpovídá komitent za kontrolu všech vstupů na akci a za
kontrolu a identifikaci hostů, pracovníků i svých dodavatelů, resp. pracovníků dodavatelů.
Komisionář má právo tuto identifikaci kontrolovat. Nesplnění povinnosti komitenta dle
tohoto ustanovení se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
Hence, unless agreed otherwise, the Consignor is responsible for checking all entrances to
the Event and for inspection and identification of guests, staff and its contractors or, rather,
contractor’s staff. The Consignee may inspect the identification. Failure of the obligation of
the Consignor under this provision is considered a gross breach of obligations of the
Consignor hereunder.
5.4 Komitent, resp. jeho hosté, dodavatelé a všichni další pracovníci, jsou oprávněni využívat
pouze prostory uvedené ve smlouvě, a to výhradně k činnostem ve smlouvě vymezeným.
Komitent zajistí, aby se příslušné osoby nepohybovaly mimo určené prostory, tj. v těchto
prostorách zejména nekonzumovaly jakékoliv nápoje a jiné občerstvení (zejména
v prostorách nádvoří a toalet).
The Consignor or, rather, its guests, contractors and any and all other staff, may only use the
premises referred to in the Agreement, exclusively for activities specified in the Agreement.
The Consignor shall ensure that the relevant persons do not move around outside the
designated premises, i.e., in particular, that they do not drink or eat in these premises (in
particular, in courtyards and toilets).
5.5 Vjezd vozidel do areálu Pražského hradu k místu konání akce a výjezd vozidel od místa
konání akce z areálu Pražského hradu, bude umožněn v době od 6.00 hod. do 22.00 hod.
pouze přes propustkové stanoviště ÚOP na Prašném mostě a v době vojenského střežení
areálu Pražského hradu (tzn. od 22.00 hod. do 6.00 hod.) přes propustkové stanoviště Hradní
stráže v Pacassiho bráně. Toto platí obdobně pro odchod komitenta a jeho zaměstnanců, popř.
dodavatelů, od místa konání akce z areálu Pražského hradu v době vojenského střežení areálu
Pražského hradu. Pro odchod osob, které se účastní akce, z místa konání akce v areálu
Pražského hradu v době vojenského střežení areálu Pražského hradu, je určeno jako odchozí
místo přes přes Pacassiho bránu. V době vojenského střežení areálu Pražského hradu (tzn. od
22.00 hod. do 6.00 hod.) je komitent (včetně jeho zaměstnanců a dodavatelů) povinen se
pohybovat a vjíždět dopravními prostředky pouze do blízkosti určeného vchodu k místu
konání akce na II. nádvoří Pražského hradu.
Entrance of vehicles to and exit of vehicles from Prague Castle to and from the venue where
the Event takes place from 6 a.m. until 10 p.m. will only be possible through the checkpoint of
the President Protection Unit at Prašný most and, during the time when Prague Castle is
under military guard (from 10 p.m. until 6 a.m.), through the checkpoint of the Castle Guard
at the Pacassi Gate. This applies similarly to the exit of the Consignor and its staff or, more
precisely, contractors from the venue of the Event in the compounds of Prague Castle during
the time when Prague Castle is under military guard. Persons attending the Event may leave
the venue of the Event in the compounds of Prague Castle during the time when Prague
Castle is under military guard through the exit point through the Pacassi Gate. During the
time when the compounds of Prague Castle are under military guard (i.e. from 10 p.m. until 6
a.m.), the Consignor (including its staff and contractors) is obliged to move around and enter
using the means of transport only to the vicinity of the entrance to the venue of the Event at
the second courtyard of Prague Castle.
5.6 Komitent se zavazuje dodržovat obecně závazné právní předpisy k ochraně státního majetku,
kulturních památek, požární a bezpečnostní předpisy, jakož i interní předpisy komisionáře k
režimu a provozu v chráněné oblasti Pražského hradu a zároveň se zavazuje poučit o obsahu
příslušných předpisů své zaměstnance.
Komitent se zavazuje v areálu Pražského hradu dodržovat především tyto řídící akty
komisionáře a seznámit s nimi a zavázat k jejich dodržování také své zaměstnance podílející
se na pořádání akce, dodavatele a třetí osoby, které mají s komitentem smluvní vztah
související s akcí:
Směrnici č. 01/04/2011 k zajištění požární ochrany,
Směrnice vedoucího Kanceláře prezidenta republiky (dále jen KPR) č. 071115 o režimu
vstupu do objektů a prostor KPR a SPH,
Směrnici KPR č. 090119 stanovující způsob příležitostných osvětlení interiérů a objektů
v areálu Národní kulturní památky PH,
Dopravní řád.
V případě změny některého vnitřního předpisu či vydání nového vnitřního předpisu se
komitent zavazuje přizpůsobit akci v souladu se zněním takového vnitřního předpisu a řídit se
jím a to od okamžiku, kdy bude s novým předpisem či změnou seznámen. Porušení tohoto
závazku se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
The Consignor agrees to comply with generally binding legal regulations to protect state
property, cultural monuments, with fire and safety regulations, as well as the Consignee’s
internal policies concerning the regime and operation within the protected area of Prague
Castle and it also agrees to inform its staff about the contents of the relevant regulations.
The Consignor agrees to comply, in particular, with the following regulations of the
Consignee within the compounds of Prague Castle and to inform its staff involved in
organising the Event, the contractors and third parties in contractual relationship with the
Consignor associated with the Event about its contents and bind the staff to comply with the
same:
Guideline No. 01/04/2011 to ensure fire protection;
Guidance of the head of the President Office (the “PO”) No. 071115 about regime of
entrance to the buildings and premises of the PO and Prague Castle Administration;
Guidance of the PO No. 090119, stipulating the manner of occasional lighting of interiors
and buildings within the compounds of the Prague Castle National Cultural Monument;
Rules of transport.
In case of change of any internal regulation or issue new internal regulations the Consignor
undertake to bring an action in accordance with the wording of such internal regulation and
take it from the time when the new rule or change acquainted. Any breach of this obligation
is considered a gross breach of obligations of the Consignor hereunder.
5.7 Komitent zajistí, aby všichni jeho zaměstnanci, dodavatelé a hosté respektovali pokyny
vykonavatele práv komisionáře, bezpečnostních útvarů působících na Pražském hradě
(zejména ÚOP a Hradní stráž) a Bezpečnostní a požární služby, a těmito pokyny se řídili.
The Consignor shall ensure that any and all of its staff, contractors and guests respect and
follow the instructions from the person exercising the rights of the Consignee, security squads
in Prague Castle (in particular, the President Protection Unit and the Castle Guard) and the
Safety and Fire Service.
5.8 Nesplnění povinností dle Článku 5 se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle
této smlouvy.
Failure of obligations in this Clause 5 is considered a gross breach of obligations of the
Consignor hereunder.
Článek 6 / Clause 6
Další povinnosti komitenta / Other obligations of the Consignor
6.1 Komitent je povinen protokolárně převzít všechny dotčené prostory, v nichž bude akce
probíhat, a po celkovém ukončení akce tyto prostory komisionáři osobně protokolárně zpět
předat správci objektu komisionáře. Protokolárně bude převzat také mobiliář dle Článku 3
odst. 3.2.
The Consignor shall accept all concerned premises in which the Event will take place and
draw up a report of the acceptance and, following completion of the Event, to surrender these
premises to the Consignee in person, to the manager of the Consignee’s building, and draw
up a report about the surrender.
6.2 Komitent se zavazuje zaplatit komisionáři za vyřízení záležitosti dle této smlouvy úplatu dle
ustanovení Článku 7.
The Consignor agrees to pay consideration pursuant to Clause 7 to the Consignee for the
handling of the matter hereunder.
Článek 7 / Clause 7
Úplata / Consideration
7.1 Komitent se zavazuje zaplatit komisionáři úplatu za jeho činnost dle Článku 3, odst. 3.2 této
smlouvy v termínu dle této smlouvy, a to ve výši 300.000,- Kč bez DPH (slovy: třistatisíc
korun českých), přičemž k této částce bude připočteno 21 % DPH ve výši 63.000,- Kč (slovy:
šedesáttřitisíc korun českých), a to na účet komisionáře vedený u xxxxxxxxxxxxxxxxx, pod
číslem xxxxxxxxxxxx/xxxx. Komitent se zavazuje zaplatit komisionáři zálohu ve výši 100 %
z celkové částky, tj. zálohu ve výši 363.000,- Kč (slovy: třistašedesáttřitisíc korun českých).
The Consignor agrees to pay consideration to the Consignee for its activities pursuant to
Clause 3.2 hereof on dates according to this Agreement, in the amount of CZK 300.000, excl.
VAT (in words: threehundredthousand Czech crowns), and VAT at 21% of CZK 63.000 (in
words: sixtythreethousand Czech crowns) will be added to this amount, to account of the
Consignee held with xxxxxxxxxxxxxx, account number xxxxxxxxxx/xxxx. The Consignor
agrees to pay an advance payment of 100% from the total amount, i.e. CZK 363.000 (in
words: threehundredsixtythreethousans Czech crowns) to the Consignee.
7.2 Zálohu je komitent povinen zaplatit před dnem konání akce na základě zálohové faktury
vystavené komisionářem bez ohledu na splatnost uvedenou na této zálohové faktuře,
rozhodným datem platby je datum připsání příslušné částky na účet komisionáře. V případě
neuhrazení zálohy ve sjednaném termínu zaniká povinnost komisionáře k zařizování
záležitosti dle Článku 3, odst. 3.2 a akce se ruší bez dalšího. Záloha je nevratná vyjma
případu vypovězení smlouvy komisionářem podle čl. 11, odst. 11.2., nebo v případě
odstoupení komisionářem od této smlouvy z důvodů státního nebo reprezentačního zájmu
Správy Pražského hradu nebo Kanceláře prezidenta republiky. V tomto případě bude záloha
komitentovi neprodleně navrácena.
The Consignor shall pay the advance payment before the date of the Event on the basis of an
advance invoice issued by the Consignee, regardless of the due date indicated on the advance
invoice; the date of payment is the date on which the relevant amount was credited to the
Consignee’s account. Unless the advance payment is paid by the agreed date, the obligation
of the Consignee to arrange for the matter referred to in Clause 3.2 ceases to exist and the
Event is cancelled without any further steps. The advance payment is non-refundable, unless
the Agreement is withdrawn from by the Consignee due to Clause 11.2., or the Agreement is
withdrawn from by the Consignee for reasons of state or representational interest Prague
Castle Administration or the Office of the President. In this case, the advance payment will be
reimbursed to the Consignor immediately.
7.3 Komisionář vystaví vyúčtovací daňový doklad ke dni ukončení činnosti dle čl. 3 odst. 3.2, tj.
ke dni 17.09.2016. Komisionář se zavazuje, že vystaví a předá komitentovi veškeré daňové
doklady ve smyslu obecně závazných právních předpisů.
The Consignee will issue the final tax document on the final date of its activities pursuant to
Clause 3.2, i.e. on 17.09.2016. The Consignee agrees to issue and present to the Consignor
any and all tax documents pursuant to generally binding legal regulations.
7.4 V případě, že komitent povinnost zaplacení úplaty dle Článku 7 nesplní, považuje se to za
hrubé porušení povinností komitenta.
Should the Consignor not discharge its obligation to pay the consideration pursuant to
Clause 7, this is considered a gross breach of obligations of the Consignor.
7.5 Pro případ prodlení s úhradou úplaty se sjednává úrok z prodlení ve výši dle nařízení vlády č.
351/2013 Sb., v platném znění.
If a delay in payment of the consideration occurs, default interest in the amount pursuant to
Government regulation No. 351/2013 Coll., as amended, has been agreed.
7.6 Smluvní strany považují jakékoliv peněžité plnění ze strany komitenta za splněné připsáním
částky na účet komisionáře.
The Parties consider any monetary performance of the Consignor to be discharged once the
amount is credited to the Consignee’s account.
Článek 8/ Clause 8
Náhrada nákladů, smluvní sankce / Reimbursement of costs, contractual sanctions
8.1 Komisionář má kromě nároku na úplatu dle ustanovení Článku 7 této smlouvy nárok též na
náhradu komitentem písemně odsouhlasených nákladů, které vynaložil v souvislosti
s vyřizováním záležitosti pro komitenta dle této smlouvy, tj. například mobiliář a jeho
nastěhování a vystěhování, popřípadě další dodatečně odsouhlasené náklady. Vyúčtování
těchto nákladů bude součástí faktury – vyúčtovacího daňového dokladu dle ustanovení čl. 7,
odst. 7.3 této smlouvy. Náhrada nákladů je splatná ve lhůtě uvedené v tomto dokladu.
In addition to the right to consideration pursuant to Clause 7 hereof, the Consignee is
entitled to reimbursement of costs approved by the Consignor in writing incurred by the
Consignee in connection with arranging for the matter for the Consignor hereunder, i.e. for
example furniture and its moving in and out, and any other additionally approved costs.
These costs will be charged in the invoice – final tax document referred to in Clause 7.3
hereof. The reimbursement of the costs is due and payable within the period of time referred
to in that document.
8.2 V případě hrubého porušení povinností komitenta dle této smlouvy je tento povinen zaplatit
komisionáři smluvní pokutu ve výši 40.000,- Kč (slovy: čtyřicettisíc korun českých) za každé
takovéto jednotlivé porušení smlouvy, která ho však nezbavuje odpovědnosti za skutečnou
škodu či nemajetkovou újmu, která komisionáři vznikla. V případě nevrácení byť i jen jediné
karty vydané komisionářem dle článku 5 odst. 5.2. se však na rozdíl od pokuty uvedené výše
v tomto odstavci sjednává pokuta ve výši 5.000,- Kč (slovy: pěttisíc korun českých) za
každou nevrácenou kartu.
Should the Consignor commit a gross breach of its obligations hereunder, the Consignor
shall pay contractual penalty in the amount of CZK 40.000 (in words: fortyhundred thousand
Czech crowns) to the Consignee for each such individual breach of the Agreement; however,
the payment of the contractual penalty does not relieve the Consignor of the liability for
actual damage or non-pecuniary harm incurred by the Consignee. If even a single badge
issued by the Consignee pursuant to Clause 5.2 is not returned, however, a contractual
penalty of CZK 5,000 (in words fivethousand Czech crowns) for each unreturned badge is
agreed instead of the above contractual penalty.
8.3 Výše smluvní pokuty nemá vliv na náhradu škody v plné výši a smluvní strany mezi sebou
vylučují uplatnění § 2050 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
The amount of contractual penalty is without prejudice to compensation of damage and the
Parties exclude, as between themselves, application of Section 2050 of Act No. 89/2012 Coll.,
the Civil Code.
Článek 9 / Clause 9
Mlčenlivost / Confidentiality
Smluvní strany se zavazují, že obchodní a technické informace, které jim byly svěřeny smluvním
partnerem, nezpřístupní třetím osobám bez jeho předchozího písemného souhlasu a ani tyto
informace nepoužijí pro jiné účely než pro plnění podmínek této smlouvy, a to po celou dobu trvání
smlouvy i po jejím skončení, a to až do doby než se tyto informace stanou obecně známé. To neplatí
v případě, kdy komisionáři vznikne povinnost výše uvedené informace poskytnout podle obecně
závazných právních předpisů, a dále, bude-li o tyto informace požádán svým zřizovatelem. Smluvní
strany sjednávají, že smlouva v uvedeném znění, může být kteroukoli ze smluvních stran zveřejněna
v souladu s platnými právními předpisy.
The Parties agree not to disclose any trade and technical information disclosed to them by their
contractual partner to third parties without the prior written consent of their contractual partner and
not to use such information for purposes other than to discharge the conditions of this Agreement,
throughout the term of the Agreement and after termination thereof, until such information becomes
generally known. This does not apply if the Consignee incurs an obligation to disclose the above
information pursuant to generally binding legal regulations and if such information is requested
from it by the founder of the Consignee. The Parties agree that this Agreement in its current wording
may be disclosed by either Party in accordance with applicable laws.
Článek 10 / Clause 10
Trvání smlouvy / Term of the Agreement
Smlouva je uzavřena podpisem oprávněných zástupců smluvních stran s přihlédnutím k povinnostem
stanoveným v zákoně č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv,
uveřejňování těchto smluv a o registru smluv.
This Agreement shall be concluded on its signing by the Parties’ authorised representatives with
regard to the obligations set out in Act No. 340/2015 Coll., on Special Conditions for the Efficacy of
Certain Contracts, Public Disclosure of Those Contracts and the Contract Register.
Článek 11 / Clause 11
Ukončení smlouvy / Termination of the Agreement
11.1 Tato smlouva končí:
dohodou smluvních stran
uplynutím doby
výpovědí smluvních stran dle ustanovení odst. 11.2
odstoupením od smlouvy některou ze smluvních stran
žádná ze stran nenese odpovědnost za nesplnění této smlouvy, pokud se vyskytnou okolnosti,
které nemohou ovlivnit (zejména, nikoli však výhradně, vyšší moc, zákonná omezení vlády
včetně negativních zdravotních nebo cestovní doporučení vlády, katastrofa, terorismus, požár,
povodně, stávky, občanské nepokoje, válka, omezení dopravy a jiné mimořádné události),
které se vyskytují ve lhůtě jednoho týdne před akcí a které způsobí nemožnost nebo
nezákonnost uskutečnění akce. V případě vyšší moci může být tato smlouva ukončena bez
sankce pro některou ze smluvních stran tím, že druhá smluvní strana písemně oznámí
existenci takové události vyšší moci. Pokud se akce nebude konat a tato smlouva bude
ukončena z důvodu vyšší moci, bude záloha komitentovi vrácena vyjma částky odpovídající
nákladům již prokazatelně komisionářem vynaložených na zajištění akce.
This Agreement terminates:
upon agreement of the Parties;
upon expiration of time;
upon a notice of termination of the Parties served pursuant to Clause 11.2;
upon withdrawal from the Agreement by either Party;
neither Party shall be liable for a failure to fulfil this Agreement if circumstances arise that
are beyond their control (especially, but not exclusively, force majeure, legitimate
government restrictions, including negative government health or travel recommendations,
disaster, terrorism, fire, flood, strike, civil unrest, war, traffic restrictions and other
exceptional events), which occur in the period one week prior to the Event and which make it
impossible or unlawful to carry out the Event. In the case of force majeure this Agreement
may be terminated without sanction to either Party provided that the other Party gives
written notice that such force majeure exists. If the Event is not held and this Agreement is
terminated due to force majeure, the advance payment shall be returned to the Consignor,
except for the amount corresponding to the costs already demonstrably incurred by the
Consignee in arranging the Event.
11.2 Smluvní strany jsou oprávněny tuto smlouvu vypovědět písemnou výpovědí, přičemž za den
odeslání se považuje den, kdy byla příslušná zásilka předána k poštovní přepravě (datum
podacího razítka). Účinnosti nabývá výpověď dnem, kdy se o ní druhá strana dověděla nebo
mohla dovědět.
The Parties may terminate this Agreement by a notice of termination; the date on which the
relevant letter was handed over to postal transportation (the date of the filing stamp) is
considered to be the date of dispatch. The notice of termination becomes effective on the date
on which the other Party learned or could have learned about it.
11.3 Nejpozději do 14 dnů ode dne účinnosti výpovědi dle ustanovení odst. 11.2 je komisionář
povinen předat veškeré předměty, které od komitenta převzal za účelem vyřízení záležitosti
dle této smlouvy.
No later than within 14 days of the date of effect of the notice of termination pursuant to
Clause 11.2, the Consignee shall return any and all items it accepted from the Consignor in
order to arrange for the matter hereunder.
11.4 Ke dni účinnosti výpovědi zaniká závazek komisionáře uskutečňovat činnost, ke které se
zavázal.
Upon the date of effect of the notice of termination, the obligation of the Consignee to carry
on the activities which it undertook ceases.
11.5 Vypoví-li komitent tuto smlouvu v termínu 10 kalendářních dnů nebo kratším před konáním
akce, uhradí komisionáři smluvní pokutu ve výši 100 % úplaty komisionáře dle Článku 7 této
smlouvy.
If the Consignor terminates this Agreement within 10 calendar days or less before the Event
takes place, the Consignor shall pay a contractual penalty of 100% of the consideration of
the Consignee pursuant to Clause 7 hereof to the Consignee.
11.6 Kterákoliv ze smluvních stran je oprávněna od této smlouvy odstoupit v případě opakovaného
porušení nebo hrubého porušení této smlouvy druhou ze smluvních stran. Toto odstoupení je
účinné dnem doručení formou písemného oznámení s odůvodněním do sídla druhé smluvní
strany. Komisionář je dále oprávněn od této smlouvy odstoupit také v případě nesplnění
podmínek stanovených v čl. 7, odst. 7.1 a 7.2 této smlouvy komitentem a také z důvodu
státního nebo reprezentačního zájmu Správy Pražského hradu nebo Kanceláře prezidenta
republiky, v tomto případě je komisionář oprávněn odstoupit od této smlouvy i jeden den
před konáním akce, přičemž toto odstoupení bude komitentovi oznámeno emailem zaslaným
kontaktní osobě dle čl. 3 odst. 3.3 této smlouvy.
Either Party may withdraw from this Agreement in the case of repeated breach or gross
breach of this Agreement by the other Party. The withdrawal is effective upon delivery
through a written notice with reasons to the registered office of the other Party. The
Consignee is further entitled to withdraw from this Agreement also if the Consignor fails its
obligations stipulated in Clause 7.1 and 7.2 hereof and also for reasons of state or
ceremonial interest of the Prague Castle Administration or the President Office; in this case,
the Consignee may withdraw from this Agreement even one day before the Event takes place
and the withdrawal will be notified to the Consignor by email sent to the point of contact
Pursuant to Clause 3.3 hereof.
11.7 Nejpozději do 14 dnů ode dne účinnosti odstoupení od této smlouvy dle ustanovení odst. 11.6
je komisionář povinen předat komitentovi veškeré předměty, které od něj převzal za účelem
vyřízení záležitosti dle této smlouvy.
Within 14 days of the date of effect of withdrawal from this Agreement pursuant to Clause
11.6 hereof, at the latest, the Consignee is obliged to surrender to the Consignor any and all
items it accepted from the Consignor in order to arrange for the matter hereunder.
Článek 12 / Clause 12
Rozhodné právo / Governing law
Tato smlouva podléhá materiálnímu právu České republiky za vyloučení kolizních a případných
přímých norem mezinárodního práva soukromého. Tato smlouva se řídí ustanoveními Občanského
zákoníku (zák. č. 89/2012 Sb.), zejména § 2455 a násl.
This Agreement is governed by the substantive law of the Czech Republic, excluding the conflict of
laws provisions and any direct provisions of international private law. This Agreement is governed
by the provisions of the Civil Code (Act No. 89/2012 Coll.), in particular Section 2455 and following.
Článek 13 / Clause 13
Salvatorní ustanovení / Severability clause
Je-li nebo stane-li se některé ustanovení této smlouvy neplatné či neúčinné, nedotýká se to ostatních
ustanovení této smlouvy, která zůstávají platná a účinná. Smluvní strany se v tomto případě zavazují
nahradit neplatné/neúčinné ustanovení ustanovením platným/účinným, které nejlépe odpovídá
původně zamýšlenému účelu ustanovení neplatného/neúčinného. Do té doby platí odpovídající
úprava obecně závazných právních předpisů České republiky.
Should any provision of this Agreement be or become invalid or ineffective, this shall be without
prejudice to the other provisions of this Agreement which remain in force and effect. In this case, the
Parties agree to replace the invalid/ineffective provision by a valid/effective provision which best
corresponds to the originally intended purpose of the invalid/ineffective provision. Until that time,
the corresponding legislation of the generally binding legal regulations of the Czech Republic
applies.
Článek 14 / Clause 14
Ustanovení závěrečná / Final provisions
14.1 Tato smlouva se uzavírá (podepisuje a vyhotovuje) v pěti exemplářích v českém a v
anglickém jazyce, z nichž komisionář obdrží tři a komitent dva exempláře. Smluvní strany
sjednávají jako rozhodující znění smlouvy v českém jazyce.
This Agreement is made (executed and signed) in five duplicate originals in the Czech and the
English language of which the Consignee shall receive three and the Consignor shall receive
two duplicate originals. The Parties agree as crucial wording of the contract in the Czech
language.
14.2 Tato smlouva může být měněna nebo doplňována pouze formou vzestupně číslovaných
písemných dodatků za předpokladu úplné bezvýhradné shody na jejich obsahu, bez připuštění
byť nepatrných odchylek, podepsaných oběma oprávněnými zástupci smluvních stran,
jakákoliv ústní ujednání o změnách této smlouvy budou považována za právně neplatná a
neúčinná.
This Agreement can be amended or supplemented only by written amendments numbered in
ascending order subject to complete unconditional agreement as to their contents, without
allowing even minor deviations, signed by both authorised representatives of the Parties; no
verbal covenants about amendments to this Agreement are considered legally valid and
effective.
14.3 Smluvní strany se budou snažit veškeré spory vyřešit pokud možno mimosoudní cestou.
V případě, že nebude vzájemná dohoda mezi smluvními stranami možná, zavazují se takový
spor řešit u věcně a místně příslušného soudu komisionáře v Praze.
The Parties will try to resolve any and all disputes out of court, if possible. If the Parties are
unable to come to a mutual agreement, such dispute will be resolved before the Consignee’s
materially and locally competent court in Prague.
14.4 Smluvní strany sjednávají, že si budou písemnosti dle této smlouvy zasílat na kontakty, které
jsou pro konkrétní jednání uvedené v této smlouvě či na adresu sídla smluvní strany. Smluvní
strany také sjednávají, že si mohou platně zasílat jakákoli písemná právní jednání dle této
smlouvy i do příslušné datové schránky formou datové zprávy (je třeba aktivace služby
poštovní datová zpráva). Takové doručení, je-li v souladu s platnými právními předpisy, se
považuje za platné doručení písemnosti dle této smlouvy. Smluvní strany dále sjednávají, že i
pro tento případ mezi sebou ohledně doby doručení uplatní domněnku doby dojití stanovenou
v § 573 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
The Parties agree to send documents to each other under this Agreement to the contacts
given in this Agreement for specific negotiations or to the other Party’s registered address.
The Parties also agree that they may legitimately send any written legal proceedings under
this Agreement to the relevant data mailbox in the form of a data message (the data message
postal service needs to be activated). Such delivery, if it is in compliance with applicable
legislation, shall be deemed valid delivery of a document under this Agreement. The Parties
also agree that also in this case between themselves regarding delivery time they shall apply
the assumption of standing time laid down in Section 573 of Act No. 89/2012 Coll., the Civil
Code.
14.5 V případě uzavření dalších smluvních vztahů mezi smluvními stranami této smlouvy, z nichž
vyplynou vzájemná plnění, sjednávají strany této smlouvy pro účely vypořádání vzájemných
finančních závazků formu započtení pohledávek dle § 1982 a násl. zák. č. 89/2012 Sb.,
občanský zákoník. V tomto smyslu bude na příslušných daňových dokladech (fakturách)
uváděna poznámka „NEPROPLÁCET – ZAPOČTENÍ“.
If other contractual relationships between the Parties hereto are made that involve mutual
performance, the Parties to this Agreement agree, for the purpose of settling their mutual
financial obligations, set off of receivables pursuant to Section 1982 and following of Act No.
89/2012 Coll., the Civil Code. Hence, the “DO NOT PAY – SET OFF” note will be indicated
on the relevant tax documents (invoices).
V Praze / Prague V Praze / Prague
__________________________ __________________________
Ing. Petr Šimek Ing. Ivo Velíšek, CSc.
ředitel/Director
jednatel/ Managing Director
Motiv Prague spol. s.r.o. Správa Pražského hradu/Prague Castle Administration
za komitenta/for the Consignor za komisionáře/for the Consignee