Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Textová podoba smlouvy Smlouva č. 185665: Komisionářská smlouva - možnost uspořádat galavečeři v prostorech

Příloha SPH1222_2016..pdf

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud



                        č.j./ref. No.: SPH 1222/2016
                                                                                                         ZČ 2081636
                                                                                                        ID RS

                        KOMISIONÁŘSKÁ SMLOUVA

                             AGENCY AGREEMENT

                                            Článek 1/Clause 1
                                         Smluvní strany/Parties

1.1 Správa Pražského hradu / Prague Castle Administration

         se sídlem / registered office:  Hrad I. nádvoří č. p. 1, Hradčany, 119 08 Praha 1

         zastoupena / represented by:    Ing. Ivo Velíšek, CSc., ředitel / director

         IČO / ID No.:                   49366076

         DIČ / tax No.:                  CZ49366076

         právní forma:                   příspěvková organizace

         legal form:                     allowance organization

         bankovní spojení / bank details: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

         číslo účtu / account No.:       xxxxxxxxxxxxxxx/xxxx

         Je plátcem DPH / VAT payer

         (dále jen „komisionář“)

         (the “Consignee”)

         - na straně jedné -

         - as one party -

a / and

1.2 Motiv Prague spol. s r.o.
         se sídlem / registered office: Šafaříkova 635/24, 120 00 Praha 2 - Vinohrady
         zastoupena / represented by: Ing. Petrem Šimkem/ Managing Director
         IČO / ID No.: 25069314
         DIČ / tax No.: CZ25069314
         společnost zapsaná v obchodním rejstříku vedeném u / company registered in the
         Commercial Register maintained by Městského soudu v Praze, oddíl C, vložka 46958
         bankovní spojení / bank details: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
         číslo účtu / account No.: xxxxxxxx/xxxx
         Je plátcem DPH / VAT payer
         (dále jen „komitent“)
         (the „Consignor“)
         - na straně druhé –
         - as the other party -

(subjekty 1.1. a 1.2. dále též označovány jako „smluvní strany“).
(entities under 1.1 and 1.2 the “Parties”)
                                            Článek 2 / Clause 2
                                          Smlouva / Agreement

Smluvní strany uzavírají na základě vzájemného konsensu o všech níže uvedených ustanoveních tuto
komisionářskou smlouvu (dále jen „smlouva“).

Based on their mutual consensus about all provisions referred to below, the Parties enter into this
Agency Agreement (the “Agreement”).

                                            Článek 3 / Clause 3
                       Předmět smlouvy / Subject matter of the Agreement

3.1 Předmětem této smlouvy je závazek komisionáře, že vlastním jménem zařídí pro komitenta
         na jeho účet záležitost specifikovanou v odst. 3.2 této smlouvy.

         The subject matter of this Agreement is the undertaking of the Consignee to arrange, in its
         own name, for the Consignor, in its account, the matter specified in Clause 3.2 hereof.

3.2 Záležitostí dle odst. 3.1 se rozumí:

         možnost uspořádat galavečeři v prostorech Rudolfovy galerie a Široké chodby dne
         16.09.2016 od 09:00 hodin do 17.09.2016 03:00 hodin včetně přípravy, průběhu a
         likvidace akce (dále jen „akce“)

        a dále:

      zajištění úklidu před akcí a po akci a úklid toalet v průběhu akce,

      zajištění hasičské a bezpečnostní asistence v průběhu přípravy, pořádání a likvidace akce, (tj.
        přítomnost hasičské a bezpečnostní služby),

      zajištění technické služby a asistence, tj. služby elektrikářů, instalatérů, vzduchotechniků,
        topenářů a dalších profesí,

      zajištění produkčních služeb, služby šatnářek,

      zajištění nastěhování a vystěhování mobiliáře (tj. stoly, židle a podia), se kterým je
        komisionář příslušný hospodařit, stavby a likvidace podia, a to vše za úplatu dle ceníku
        komisionáře v souladu s čl. 8, odst. 8.1 této smlouvy (náhrada nákladů), zajištění obsluhy
        nákladního výtahu a pracovní plošiny. Komisionář předá vybraný mobiliář (tj. stoly, židle a
        podia) komitentovi na základě předávacího protokolu a komitent se zavazuje tento mobiliář
        předat komisionáři zpět ve stavu, v jakém jej převzal.

        The matter pursuant to Clause 3.1 is understood as follows:
        the opportunity to organise the galadinner in the premises Rudolph´s Gallery and Wide
        Corridor on 16th September 2016 from 09:00 am o’clock until 17th September 2016 03:00
        am o’clock, including preparation, progress and liquidation of the event (the “Event”)

        and, furthermore:

      providing for cleaning before and after the Event and cleaning of toilets in the course of the
        Event;

      arranging for fire protection and security assistance during preparation, organisation and
        liquidation of the Event (i.e. presence of fire protection and security services);

      arranging for technical service and assistance, i.e. electrical engineers, plumbers, HVAC
        technicians, heating technicians, and other specialists;
      arranging for production services, services of cloak attendants;

      arranging for moving in and out of furniture (i.e. tables, chairs and stages) which the
        Consignee is entitled to manage, construction and liquidation of the stage, all for
        consideration according to the pricelist of the Consignee in line with Clause 8.1 hereof
        (reimbursement of costs), arranging for operation of the freight elevator and working
        platform. The Consignee will surrender the selected furniture (i.e. tables, chairs and stages)
        to the Consignor on the basis of a hand-over report and the Consignor agrees to return the
        furniture to the Consignee back in the condition in which it accepted the same.

3.3 Komisionář se zavazuje, že zařídí pro komitenta záležitosti specifikované v ustanoveních této
         smlouvy za těchto níže uvedených podmínek:

      komitent odpovídá za všechny škody, úrazy a způsobenou újmu, které by vznikly po dobu
        trvání příprav akce, samotné akce a její likvidace neplněním nebo porušením smluvních či
        zákonem stanovených povinností a to i ze strany jeho dodavatelů, resp. pracovníků
        dodavatelů, dalších pracovníků nebo jeho hostů a zavazuje se k bezodkladnému zajištění
        odstranění vzniklé škody i újmy na vlastní náklady, nebude-li komisionářem požadováno
        jinak. Jestliže dojde k poškození prostor, ve kterých je akce pořádána, a to včetně inventáře,
        předaného mobiliáře a technologického zařízení, bude oprava provedena komisionářem na
        náklady komitenta, přičemž komisionář si vyhrazuje právo volby restaurátora či odborné
        firmy,

      komitent je povinen řídit se dispozičními pokyny určených pracovníků komisionáře a
        odpovídá za chování svých hostů a činnost svých dodavatelů, resp. pracovníků dodavatelů, a
        dalších pracovníků,

      komitent se zavazuje, že propagaci akce na území areálu Pražského hradu bude provádět
        pouze po předchozím písemném souhlasu komisionáře,

      vykonavatelem práv a povinností vyplývajících z této smlouvy je za komisionáře ustanovena
        paní xxxxxxxxxxx, tel: xxx xxx xxx email: xxxxxxxxxxxx@xxxxxxx

      kontaktní osobou za komitenta je pan xxxxxxxxxxx, tel: xxx xxx xxx, email:
        xxxxxx@xxxxxxxxxxxxx

      komisionář je povinen chránit jemu známé zájmy komitenta související se zařizováním
        záležitosti dle tohoto článku a dalších ustanovení této smlouvy.

        The Consignee undertakes to arrange for the Consignor matters specified in the provisions
        hereof subject to the following terms and conditions:

      the Consignor is liable for any and all damage, injuries and harm that would be incurred
        during the preparation for, during the very course of and liquidation of the Event as a result
        of failure or breach of contractual or statutory obligations, including by its contractors or,
        alternatively, staff of contractors, other staff or its guests; the Consignor undertakes to
        promptly arrange for removal of any damage as well as harm incurred, at its own costs,
        unless the Consignee requires otherwise. If the premises in which the Event is organised,
        including the inventory and technological equipment, are damaged, the repair will be carried
        out by the Consignee at the cost of the Consignor and the Consignee reserves the right to
        select the renovator or professional firms;

      the Consignor is obliged to abide by the instructions of designated staff of the Consignee and
        it is responsible for the conduct of its guests and activities of its contractors or, more
        precisely, the staff of the contractors, and other staff;

      the Consignor agrees that it will promote the Event taking place within the compounds of
        Prague Castle only with a prior written consent of the Consignee;
      the executor of the rights and obligations arising from this Agreement is, on behalf of the
        Consignee, is xxxxxxxxxxxxxx, tel.: xxx xxx xxx email: xxxxxxxxxxx@xxxxxxx

      the contact details of the Consignor are: Mr. xxxxxxxxxx, tel.: xxx xxx xxx, email:
        xxxxxxxx@xxxxxxxxxx;

      the Consignee is obliged to protect the Consignor’s interests associated with the arranging
        for the matter pursuant to this clause and other provisions of this Agreement that are known
        to it.

                                            Článek 4 / Clause 4
         Práva a povinnosti smluvních stran / Rights and obligations of the Parties

4.1 Komisionář je povinen při zařizování záležitosti pro komitenta dle této smlouvy jednat
         s potřebnou odbornou péčí a na základě pokynů komitenta.

         When arranging the matters for the Consignor pursuant to this Agreement, the Consignee
         shall apply necessary expert care and shall follow the instructions of the Consignor.

4.2 Komitent nesmí v prostoru areálu Pražského hradu využívat jakékoliv prostředky poškozující
         architekturu Pražského hradu, zejména takové prostředky, které by zvyšovaly vlhkost
         vzduchu, jako jsou různé dýmové efekty. Dále pak komitent nesmí v areálu Pražského hradu
         používat jakékoliv pyrotechnické pomůcky či jiné pomůcky a prostředky, které by mohli
         ohrozit či poškodit dobré jméno komisionáře nebo Pražského hradu. Porušení tohoto
         ustanovení se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.

         The Consignor may not use any devices that would damage the architecture of Prague Castle
         in the premises of the compounds of Prague Castle, in particular, any devices that would
         increase air humidity, such as various smoke effects. Furthermore, the Consignor may not
         use any pyrotechnical tools or other tools and devices within the compounds of Prague
         Castle that might jeopardise or damage the reputation of the Consignee or Prague Castle.
         Any breach of this provision is considered gross breach of the obligations of the Consignor
         hereunder

4.3 Touto smlouvou jsou stanovena místa, v nichž je dovoleno kouřit. Těmito místy jsou pouze
         venkovní prostory. Nebude-li mezi účastníky sjednáno jinak, je na jiných než uvedených
         místech kouření zakázáno. V případě porušení tohoto ustanovení je komisionář oprávněn
         příslušné osoby z prostor, v nichž se akce koná, vykázat.

         This Agreement stipulates places where smoking is allowed. These places only include
         outdoor areas. Unless agreed otherwise between the Parties, smoking is prohibited at other
         than the stipulated places. If this provision is breached, the Consignee may banish the
         relevant persons from the premises where the Event takes place.

4.4 Komitent touto smlouvou dále bere na vědomí, že ve všech prostorách areálu Pražského
         hradu je zakázána jakákoliv manipulace s otevřeným ohněm. Výjimka z tohoto pravidla je
         možná pouze po dohodě obou účastníků na základě samostatné žádosti a za dodržení
         stanovených podmínek. Porušení tohoto ustanovení se považuje za hrubé porušení povinností
         komitenta této smlouvy.

         By this Agreement, the Consignor further acknowledges that any handling of open fire is
         prohibited in all premises of the compounds of Prague Castle. Exemption to this rule are only
         allowed following agreement of both parties on the basis of a separate request and subject to
         prescribed conditions. Any breach of this provision is considered a gross breach of
         obligations of the Consignor hereunder.

4.5 Komitent a všechny další osoby účastnící se akce nejsou oprávněni svévolně přemísťovat
         inventáře budovy, zasahovat do instalace nebo elektroinstalace budovy a připojovat
         neschválené spotřebiče a zařízení. Výjimka z tohoto pravidla je možná po dohodě obou
         účastníků, a to na základě komitentem předloženého organizačního scénáře akce dle čl. 5,
         odst. 5.2 smlouvy, který musí být komisionářem schválen.

         The Consignor and all other individuals taking part in the Event are not entitled to relocate
         the inventories of the building arbitrarily, to interfere with the installation or electrical
         wiring of the building and to connect non-approved appliances and equipment. Exemptions to
         this rule allowed following agreement of both parties, on the basis of an organisational script
         of the Event presented by the Consignor pursuant to Clause 5.2 of the Agreement that must
         be approved by the Consignee.

4.6 Komitent se zavazuje, že veškerou fotodokumentaci, audiovizuální či jiný obdobný záznam
         pořízený během akce či v průběhu její přípravy a likvidace nevyužije žádným způsobem pro
         komerční účely (tj. nevzniknou předměty či jiné výstupy určené k prodeji zboží či prodeji
         služby, které by výrazně zachycovaly uvedený reprezentační prostor). Takto pořízená
         fotodokumentace či záznam může sloužit pouze k účelům v rámci společnosti komitenta, tj.
         k prezentaci a propagaci komitenta, jeho zboží a/či služeb. Porušení tohoto závazku se
         považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.

         The Consignor agrees that it will not use any photographs, audio-visual or other similar
         recordings made during the Event or during preparation therefore and liquidation thereof, in
         any manner for commercial purposes (i.e. no objects or other outputs designed for sale of
         merchandise or service that would capture the concerned ceremonial space in a considerable
         extent will be produced). Photographs or recordings made in this way can only be used
         within the company of the Consignor, i.e. to present and promote the Consignor, its
         merchandise and/or services. Any breach of this obligation is considered a gross breach of
         the obligations of the Consignor hereunder.

                                            Článek 5 / Clause 5
                             Bezpečnostní opatření / Security measures

5.1 Na základě dohody obou smluvních stran je touto smlouvou stanoven maximální počet osob
         účastnících se akce na 100 osob. Překročení tohoto počtu osob o více než 10 % se považuje
         za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.

         Based on an agreement of both Parties, this Agreement stipulates the maximum number of
         individuals that can attend the Event to be 100 persons. Exceeding this number of individuals
         by more than 10% is considered a gross breach of obligations of the Consignor hereunder.

5.2 Komitent se zavazuje, že dodá komisionáři za účelem vyřízení záležitosti dle ustanovení čl. 3
         této smlouvy nejpozději 10 dní před konáním akce:

      organizační scénář akce,

      seznam na akci používaných dopravních prostředků a jejich registračních značek,

      telefonní čísla osob odpovědných za realizaci akce na straně komitenta

      jmenný seznam osob určených za komitenta k zajištění akce včetně konkrétních osob
        dodavatelů komitenta zajišťujících akci, respektive všech osob, které se v areálu Pražského
        hradu budou podílet na zajištění a organizaci akce za komitenta. Součástí tohoto seznamu
        osob bude u každé osoby její číslo OP a požádá-li o to komisionář též výpis z evidence
        Rejstříku trestů bez záznamu ne starší než 90 dní ke dni předložení pro každou osobu
        uvedenou na seznamu. Komitent se zavazuje akceptovat výhrady komisionáře či
        bezpečnostních útvarů působících v areálu Pražského hradu k jednotlivým osobám na
        seznamu a přijmout opatření k jejich realizaci.

        Na základě uvedeného seznamu a dle rozhodnutí komisionáře (resp. bezpečnostních útvarů
        působících v areálu Pražského hradu) mohou být dotčeným osobám vydány karty externího
        pracovníka pro realizaci akce v areálu Pražského hradu. Externí pracovník je povinen kartu
        v areálu Pražského hradu nosit na viditelném místě, nebude-li stanoveno jinak, a na požádání
        se touto kartou prokázat. Tam, kde jsou umístěny stálé čtečky el. kartového systému,
        popřípadě čtečky mobilní, jsou povinny tyto osoby pro vstup, výstup a svou identifikaci
        využívat výhradně a vždy tyto čtečky. Nejpozději do tří dnů od skončení akce vrátí
        protokolárně komitent všechny vydané karty externích pracovníků komisionáři.

        Nedodání těchto podkladů nebo nedodržení zde uvedených podmínek bude považováno za
        hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.

          The Consignor undertakes to deliver to the Consignee for the purpose of arranging for the
          matter pursuant to Clause 3 of this Agreement, no less than 10 days before the Event takes
          place:

      organisational script of the Event;

      a list of means of transport used within the Event and their registration plate numbers;

      telephone numbers of persons in charge of implementing the Event on the part of the
        Consignor;

      a list of names of persons appointed by the Consignor to carry out the Event, including
        specific persons of contractors of the Consignor carrying out the Event or, rather, all persons
        to be involved in carrying out and organising the Event on behalf of the Consignor within the
        compounds of Prague Castle. This list will include, for each person, the number of their ID
        card, and, if the Consignee so requests, an extract from the Criminal Register records,
        showing no convictions, not older than 90 days upon presentation, for each person on the list.
        The Consignor agrees to accept any reservations of the Consignee or security squads within
        the compounds of Prague Castle in respect of individual persons on the list and to adopt
        measures to implement these reservations.

        On the basis of the above list and based on a decision of the Consignee (or, more precisely,
        the security squads within the compounds of Prague Castle), external staff badges can be
        issued to the persons involved in order for them to carry out the Event within the compounds
        of Prague Castle. External staff are obliged to wear the badges in the compounds of Prague
        Castle at visible place and show the card upon request. Where permanent or mobile readers
        of electronic card system are installed, these persons are obliged to use these readers
        exclusively and always for entrance, exit and their identification. Within three days of the end
        of the Event, at the latest, the Consignor will return all issued external staff badges to the
        Consignee and a report will be drafted about the return.

        Failure to deliver these materials or failure to meet the conditions referred to herein shall be
        considered a gross breach of obligations of the Consignor hereunder.

5.3 Není-li tedy dohodnuto jinak, odpovídá komitent za kontrolu všech vstupů na akci a za
         kontrolu a identifikaci hostů, pracovníků i svých dodavatelů, resp. pracovníků dodavatelů.
         Komisionář má právo tuto identifikaci kontrolovat. Nesplnění povinnosti komitenta dle
         tohoto ustanovení se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.

         Hence, unless agreed otherwise, the Consignor is responsible for checking all entrances to
         the Event and for inspection and identification of guests, staff and its contractors or, rather,
         contractor’s staff. The Consignee may inspect the identification. Failure of the obligation of
         the Consignor under this provision is considered a gross breach of obligations of the
         Consignor hereunder.

5.4 Komitent, resp. jeho hosté, dodavatelé a všichni další pracovníci, jsou oprávněni využívat
         pouze prostory uvedené ve smlouvě, a to výhradně k činnostem ve smlouvě vymezeným.
         Komitent zajistí, aby se příslušné osoby nepohybovaly mimo určené prostory, tj. v těchto
         prostorách zejména nekonzumovaly jakékoliv nápoje a jiné občerstvení (zejména
         v prostorách nádvoří a toalet).
         The Consignor or, rather, its guests, contractors and any and all other staff, may only use the
         premises referred to in the Agreement, exclusively for activities specified in the Agreement.
         The Consignor shall ensure that the relevant persons do not move around outside the
         designated premises, i.e., in particular, that they do not drink or eat in these premises (in
         particular, in courtyards and toilets).

5.5 Vjezd vozidel do areálu Pražského hradu k místu konání akce a výjezd vozidel od místa
         konání akce z areálu Pražského hradu, bude umožněn v době od 6.00 hod. do 22.00 hod.
         pouze přes propustkové stanoviště ÚOP na Prašném mostě a v době vojenského střežení
         areálu Pražského hradu (tzn. od 22.00 hod. do 6.00 hod.) přes propustkové stanoviště Hradní
         stráže v Pacassiho bráně. Toto platí obdobně pro odchod komitenta a jeho zaměstnanců, popř.
         dodavatelů, od místa konání akce z areálu Pražského hradu v době vojenského střežení areálu
         Pražského hradu. Pro odchod osob, které se účastní akce, z místa konání akce v areálu
         Pražského hradu v době vojenského střežení areálu Pražského hradu, je určeno jako odchozí
         místo přes přes Pacassiho bránu. V době vojenského střežení areálu Pražského hradu (tzn. od
         22.00 hod. do 6.00 hod.) je komitent (včetně jeho zaměstnanců a dodavatelů) povinen se
         pohybovat a vjíždět dopravními prostředky pouze do blízkosti určeného vchodu k místu
         konání akce na II. nádvoří Pražského hradu.

         Entrance of vehicles to and exit of vehicles from Prague Castle to and from the venue where
         the Event takes place from 6 a.m. until 10 p.m. will only be possible through the checkpoint of
         the President Protection Unit at Prašný most and, during the time when Prague Castle is
         under military guard (from 10 p.m. until 6 a.m.), through the checkpoint of the Castle Guard
         at the Pacassi Gate. This applies similarly to the exit of the Consignor and its staff or, more
         precisely, contractors from the venue of the Event in the compounds of Prague Castle during
         the time when Prague Castle is under military guard. Persons attending the Event may leave
         the venue of the Event in the compounds of Prague Castle during the time when Prague
         Castle is under military guard through the exit point through the Pacassi Gate. During the
         time when the compounds of Prague Castle are under military guard (i.e. from 10 p.m. until 6
         a.m.), the Consignor (including its staff and contractors) is obliged to move around and enter
         using the means of transport only to the vicinity of the entrance to the venue of the Event at
         the second courtyard of Prague Castle.

5.6 Komitent se zavazuje dodržovat obecně závazné právní předpisy k ochraně státního majetku,
         kulturních památek, požární a bezpečnostní předpisy, jakož i interní předpisy komisionáře k
         režimu a provozu v chráněné oblasti Pražského hradu a zároveň se zavazuje poučit o obsahu
         příslušných předpisů své zaměstnance.

        Komitent se zavazuje v areálu Pražského hradu dodržovat především tyto řídící akty
        komisionáře a seznámit s nimi a zavázat k jejich dodržování také své zaměstnance podílející
        se na pořádání akce, dodavatele a třetí osoby, které mají s komitentem smluvní vztah
        související s akcí:

          Směrnici č. 01/04/2011 k zajištění požární ochrany,

          Směrnice vedoucího Kanceláře prezidenta republiky (dále jen KPR) č. 071115 o režimu
            vstupu do objektů a prostor KPR a SPH,

          Směrnici KPR č. 090119 stanovující způsob příležitostných osvětlení interiérů a objektů
            v areálu Národní kulturní památky PH,

          Dopravní řád.

         V případě změny některého vnitřního předpisu či vydání nového vnitřního předpisu se
         komitent zavazuje přizpůsobit akci v souladu se zněním takového vnitřního předpisu a řídit se
         jím a to od okamžiku, kdy bude s novým předpisem či změnou seznámen. Porušení tohoto
         závazku se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle této smlouvy.
          The Consignor agrees to comply with generally binding legal regulations to protect state
          property, cultural monuments, with fire and safety regulations, as well as the Consignee’s
          internal policies concerning the regime and operation within the protected area of Prague
          Castle and it also agrees to inform its staff about the contents of the relevant regulations.

          The Consignor agrees to comply, in particular, with the following regulations of the
          Consignee within the compounds of Prague Castle and to inform its staff involved in
          organising the Event, the contractors and third parties in contractual relationship with the
          Consignor associated with the Event about its contents and bind the staff to comply with the
          same:

          Guideline No. 01/04/2011 to ensure fire protection;

          Guidance of the head of the President Office (the “PO”) No. 071115 about regime of
            entrance to the buildings and premises of the PO and Prague Castle Administration;

          Guidance of the PO No. 090119, stipulating the manner of occasional lighting of interiors
            and buildings within the compounds of the Prague Castle National Cultural Monument;

          Rules of transport.

         In case of change of any internal regulation or issue new internal regulations the Consignor
         undertake to bring an action in accordance with the wording of such internal regulation and
         take it from the time when the new rule or change acquainted. Any breach of this obligation
         is considered a gross breach of obligations of the Consignor hereunder.

5.7 Komitent zajistí, aby všichni jeho zaměstnanci, dodavatelé a hosté respektovali pokyny
         vykonavatele práv komisionáře, bezpečnostních útvarů působících na Pražském hradě
         (zejména ÚOP a Hradní stráž) a Bezpečnostní a požární služby, a těmito pokyny se řídili.

         The Consignor shall ensure that any and all of its staff, contractors and guests respect and
         follow the instructions from the person exercising the rights of the Consignee, security squads
         in Prague Castle (in particular, the President Protection Unit and the Castle Guard) and the
         Safety and Fire Service.

5.8 Nesplnění povinností dle Článku 5 se považuje za hrubé porušení povinností komitenta dle
         této smlouvy.

         Failure of obligations in this Clause 5 is considered a gross breach of obligations of the
         Consignor hereunder.

                                            Článek 6 / Clause 6
                Další povinnosti komitenta / Other obligations of the Consignor

6.1 Komitent je povinen protokolárně převzít všechny dotčené prostory, v nichž bude akce
         probíhat, a po celkovém ukončení akce tyto prostory komisionáři osobně protokolárně zpět
         předat správci objektu komisionáře. Protokolárně bude převzat také mobiliář dle Článku 3
         odst. 3.2.

         The Consignor shall accept all concerned premises in which the Event will take place and
         draw up a report of the acceptance and, following completion of the Event, to surrender these
         premises to the Consignee in person, to the manager of the Consignee’s building, and draw
         up a report about the surrender.

6.2 Komitent se zavazuje zaplatit komisionáři za vyřízení záležitosti dle této smlouvy úplatu dle
         ustanovení Článku 7.

         The Consignor agrees to pay consideration pursuant to Clause 7 to the Consignee for the
         handling of the matter hereunder.
                                            Článek 7 / Clause 7
                                          Úplata / Consideration

7.1 Komitent se zavazuje zaplatit komisionáři úplatu za jeho činnost dle Článku 3, odst. 3.2 této
         smlouvy v termínu dle této smlouvy, a to ve výši 300.000,- Kč bez DPH (slovy: třistatisíc
         korun českých), přičemž k této částce bude připočteno 21 % DPH ve výši 63.000,- Kč (slovy:
         šedesáttřitisíc korun českých), a to na účet komisionáře vedený u xxxxxxxxxxxxxxxxx, pod
         číslem xxxxxxxxxxxx/xxxx. Komitent se zavazuje zaplatit komisionáři zálohu ve výši 100 %
         z celkové částky, tj. zálohu ve výši 363.000,- Kč (slovy: třistašedesáttřitisíc korun českých).

         The Consignor agrees to pay consideration to the Consignee for its activities pursuant to
         Clause 3.2 hereof on dates according to this Agreement, in the amount of CZK 300.000, excl.
         VAT (in words: threehundredthousand Czech crowns), and VAT at 21% of CZK 63.000 (in
         words: sixtythreethousand Czech crowns) will be added to this amount, to account of the
         Consignee held with xxxxxxxxxxxxxx, account number xxxxxxxxxx/xxxx. The Consignor
         agrees to pay an advance payment of 100% from the total amount, i.e. CZK 363.000 (in
         words: threehundredsixtythreethousans Czech crowns) to the Consignee.

7.2 Zálohu je komitent povinen zaplatit před dnem konání akce na základě zálohové faktury
         vystavené komisionářem bez ohledu na splatnost uvedenou na této zálohové faktuře,
         rozhodným datem platby je datum připsání příslušné částky na účet komisionáře. V případě
         neuhrazení zálohy ve sjednaném termínu zaniká povinnost komisionáře k zařizování
         záležitosti dle Článku 3, odst. 3.2 a akce se ruší bez dalšího. Záloha je nevratná vyjma
         případu vypovězení smlouvy komisionářem podle čl. 11, odst. 11.2., nebo v případě
         odstoupení komisionářem od této smlouvy z důvodů státního nebo reprezentačního zájmu
         Správy Pražského hradu nebo Kanceláře prezidenta republiky. V tomto případě bude záloha
         komitentovi neprodleně navrácena.
         The Consignor shall pay the advance payment before the date of the Event on the basis of an
         advance invoice issued by the Consignee, regardless of the due date indicated on the advance
         invoice; the date of payment is the date on which the relevant amount was credited to the
         Consignee’s account. Unless the advance payment is paid by the agreed date, the obligation
         of the Consignee to arrange for the matter referred to in Clause 3.2 ceases to exist and the
         Event is cancelled without any further steps. The advance payment is non-refundable, unless
         the Agreement is withdrawn from by the Consignee due to Clause 11.2., or the Agreement is
         withdrawn from by the Consignee for reasons of state or representational interest Prague
         Castle Administration or the Office of the President. In this case, the advance payment will be
         reimbursed to the Consignor immediately.

7.3 Komisionář vystaví vyúčtovací daňový doklad ke dni ukončení činnosti dle čl. 3 odst. 3.2, tj.
         ke dni 17.09.2016. Komisionář se zavazuje, že vystaví a předá komitentovi veškeré daňové
         doklady ve smyslu obecně závazných právních předpisů.

         The Consignee will issue the final tax document on the final date of its activities pursuant to
         Clause 3.2, i.e. on 17.09.2016. The Consignee agrees to issue and present to the Consignor
         any and all tax documents pursuant to generally binding legal regulations.

7.4 V případě, že komitent povinnost zaplacení úplaty dle Článku 7 nesplní, považuje se to za
         hrubé porušení povinností komitenta.

         Should the Consignor not discharge its obligation to pay the consideration pursuant to
         Clause 7, this is considered a gross breach of obligations of the Consignor.

7.5 Pro případ prodlení s úhradou úplaty se sjednává úrok z prodlení ve výši dle nařízení vlády č.
         351/2013 Sb., v platném znění.

         If a delay in payment of the consideration occurs, default interest in the amount pursuant to
         Government regulation No. 351/2013 Coll., as amended, has been agreed.
7.6 Smluvní strany považují jakékoliv peněžité plnění ze strany komitenta za splněné připsáním
         částky na účet komisionáře.

         The Parties consider any monetary performance of the Consignor to be discharged once the
         amount is credited to the Consignee’s account.

                                            Článek 8/ Clause 8
    Náhrada nákladů, smluvní sankce / Reimbursement of costs, contractual sanctions

8.1 Komisionář má kromě nároku na úplatu dle ustanovení Článku 7 této smlouvy nárok též na
         náhradu komitentem písemně odsouhlasených nákladů, které vynaložil v souvislosti
         s vyřizováním záležitosti pro komitenta dle této smlouvy, tj. například mobiliář a jeho
         nastěhování a vystěhování, popřípadě další dodatečně odsouhlasené náklady. Vyúčtování
         těchto nákladů bude součástí faktury – vyúčtovacího daňového dokladu dle ustanovení čl. 7,
         odst. 7.3 této smlouvy. Náhrada nákladů je splatná ve lhůtě uvedené v tomto dokladu.

         In addition to the right to consideration pursuant to Clause 7 hereof, the Consignee is
         entitled to reimbursement of costs approved by the Consignor in writing incurred by the
         Consignee in connection with arranging for the matter for the Consignor hereunder, i.e. for
         example furniture and its moving in and out, and any other additionally approved costs.
         These costs will be charged in the invoice – final tax document referred to in Clause 7.3
         hereof. The reimbursement of the costs is due and payable within the period of time referred
         to in that document.

8.2 V případě hrubého porušení povinností komitenta dle této smlouvy je tento povinen zaplatit
         komisionáři smluvní pokutu ve výši 40.000,- Kč (slovy: čtyřicettisíc korun českých) za každé
         takovéto jednotlivé porušení smlouvy, která ho však nezbavuje odpovědnosti za skutečnou
         škodu či nemajetkovou újmu, která komisionáři vznikla. V případě nevrácení byť i jen jediné
         karty vydané komisionářem dle článku 5 odst. 5.2. se však na rozdíl od pokuty uvedené výše
         v tomto odstavci sjednává pokuta ve výši 5.000,- Kč (slovy: pěttisíc korun českých) za
         každou nevrácenou kartu.

         Should the Consignor commit a gross breach of its obligations hereunder, the Consignor
         shall pay contractual penalty in the amount of CZK 40.000 (in words: fortyhundred thousand
         Czech crowns) to the Consignee for each such individual breach of the Agreement; however,
         the payment of the contractual penalty does not relieve the Consignor of the liability for
         actual damage or non-pecuniary harm incurred by the Consignee. If even a single badge
         issued by the Consignee pursuant to Clause 5.2 is not returned, however, a contractual
         penalty of CZK 5,000 (in words fivethousand Czech crowns) for each unreturned badge is
         agreed instead of the above contractual penalty.

8.3 Výše smluvní pokuty nemá vliv na náhradu škody v plné výši a smluvní strany mezi sebou
         vylučují uplatnění § 2050 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.

         The amount of contractual penalty is without prejudice to compensation of damage and the
         Parties exclude, as between themselves, application of Section 2050 of Act No. 89/2012 Coll.,
         the Civil Code.

                                            Článek 9 / Clause 9
                                      Mlčenlivost / Confidentiality

Smluvní strany se zavazují, že obchodní a technické informace, které jim byly svěřeny smluvním
partnerem, nezpřístupní třetím osobám bez jeho předchozího písemného souhlasu a ani tyto
informace nepoužijí pro jiné účely než pro plnění podmínek této smlouvy, a to po celou dobu trvání
smlouvy i po jejím skončení, a to až do doby než se tyto informace stanou obecně známé. To neplatí
v případě, kdy komisionáři vznikne povinnost výše uvedené informace poskytnout podle obecně
závazných právních předpisů, a dále, bude-li o tyto informace požádán svým zřizovatelem. Smluvní
strany sjednávají, že smlouva v uvedeném znění, může být kteroukoli ze smluvních stran zveřejněna
v souladu s platnými právními předpisy.

The Parties agree not to disclose any trade and technical information disclosed to them by their
contractual partner to third parties without the prior written consent of their contractual partner and
not to use such information for purposes other than to discharge the conditions of this Agreement,
throughout the term of the Agreement and after termination thereof, until such information becomes
generally known. This does not apply if the Consignee incurs an obligation to disclose the above
information pursuant to generally binding legal regulations and if such information is requested
from it by the founder of the Consignee. The Parties agree that this Agreement in its current wording
may be disclosed by either Party in accordance with applicable laws.

                                          Článek 10 / Clause 10
                              Trvání smlouvy / Term of the Agreement

Smlouva je uzavřena podpisem oprávněných zástupců smluvních stran s přihlédnutím k povinnostem
stanoveným v zákoně č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv,
uveřejňování těchto smluv a o registru smluv.

This Agreement shall be concluded on its signing by the Parties’ authorised representatives with
regard to the obligations set out in Act No. 340/2015 Coll., on Special Conditions for the Efficacy of
Certain Contracts, Public Disclosure of Those Contracts and the Contract Register.

                                          Článek 11 / Clause 11
                        Ukončení smlouvy / Termination of the Agreement

11.1 Tato smlouva končí:

      dohodou smluvních stran

      uplynutím doby

      výpovědí smluvních stran dle ustanovení odst. 11.2

      odstoupením od smlouvy některou ze smluvních stran

      žádná ze stran nenese odpovědnost za nesplnění této smlouvy, pokud se vyskytnou okolnosti,
        které nemohou ovlivnit (zejména, nikoli však výhradně, vyšší moc, zákonná omezení vlády
        včetně negativních zdravotních nebo cestovní doporučení vlády, katastrofa, terorismus, požár,
        povodně, stávky, občanské nepokoje, válka, omezení dopravy a jiné mimořádné události),
        které se vyskytují ve lhůtě jednoho týdne před akcí a které způsobí nemožnost nebo
        nezákonnost uskutečnění akce. V případě vyšší moci může být tato smlouva ukončena bez
        sankce pro některou ze smluvních stran tím, že druhá smluvní strana písemně oznámí
        existenci takové události vyšší moci. Pokud se akce nebude konat a tato smlouva bude
        ukončena z důvodu vyšší moci, bude záloha komitentovi vrácena vyjma částky odpovídající
        nákladům již prokazatelně komisionářem vynaložených na zajištění akce.

       This Agreement terminates:

      upon agreement of the Parties;

      upon expiration of time;

      upon a notice of termination of the Parties served pursuant to Clause 11.2;

      upon withdrawal from the Agreement by either Party;
      neither Party shall be liable for a failure to fulfil this Agreement if circumstances arise that
        are beyond their control (especially, but not exclusively, force majeure, legitimate
        government restrictions, including negative government health or travel recommendations,
        disaster, terrorism, fire, flood, strike, civil unrest, war, traffic restrictions and other
        exceptional events), which occur in the period one week prior to the Event and which make it
        impossible or unlawful to carry out the Event. In the case of force majeure this Agreement
        may be terminated without sanction to either Party provided that the other Party gives
        written notice that such force majeure exists. If the Event is not held and this Agreement is
        terminated due to force majeure, the advance payment shall be returned to the Consignor,
        except for the amount corresponding to the costs already demonstrably incurred by the
        Consignee in arranging the Event.

11.2 Smluvní strany jsou oprávněny tuto smlouvu vypovědět písemnou výpovědí, přičemž za den
         odeslání se považuje den, kdy byla příslušná zásilka předána k poštovní přepravě (datum
         podacího razítka). Účinnosti nabývá výpověď dnem, kdy se o ní druhá strana dověděla nebo
         mohla dovědět.

         The Parties may terminate this Agreement by a notice of termination; the date on which the
         relevant letter was handed over to postal transportation (the date of the filing stamp) is
         considered to be the date of dispatch. The notice of termination becomes effective on the date
         on which the other Party learned or could have learned about it.

11.3 Nejpozději do 14 dnů ode dne účinnosti výpovědi dle ustanovení odst. 11.2 je komisionář
         povinen předat veškeré předměty, které od komitenta převzal za účelem vyřízení záležitosti
         dle této smlouvy.

         No later than within 14 days of the date of effect of the notice of termination pursuant to
         Clause 11.2, the Consignee shall return any and all items it accepted from the Consignor in
         order to arrange for the matter hereunder.

11.4 Ke dni účinnosti výpovědi zaniká závazek komisionáře uskutečňovat činnost, ke které se
         zavázal.

         Upon the date of effect of the notice of termination, the obligation of the Consignee to carry
         on the activities which it undertook ceases.

11.5 Vypoví-li komitent tuto smlouvu v termínu 10 kalendářních dnů nebo kratším před konáním
         akce, uhradí komisionáři smluvní pokutu ve výši 100 % úplaty komisionáře dle Článku 7 této
         smlouvy.

         If the Consignor terminates this Agreement within 10 calendar days or less before the Event
         takes place, the Consignor shall pay a contractual penalty of 100% of the consideration of
         the Consignee pursuant to Clause 7 hereof to the Consignee.

11.6 Kterákoliv ze smluvních stran je oprávněna od této smlouvy odstoupit v případě opakovaného
         porušení nebo hrubého porušení této smlouvy druhou ze smluvních stran. Toto odstoupení je
         účinné dnem doručení formou písemného oznámení s odůvodněním do sídla druhé smluvní
         strany. Komisionář je dále oprávněn od této smlouvy odstoupit také v případě nesplnění
         podmínek stanovených v čl. 7, odst. 7.1 a 7.2 této smlouvy komitentem a také z důvodu
         státního nebo reprezentačního zájmu Správy Pražského hradu nebo Kanceláře prezidenta
         republiky, v tomto případě je komisionář oprávněn odstoupit od této smlouvy i jeden den
         před konáním akce, přičemž toto odstoupení bude komitentovi oznámeno emailem zaslaným
         kontaktní osobě dle čl. 3 odst. 3.3 této smlouvy.

         Either Party may withdraw from this Agreement in the case of repeated breach or gross
         breach of this Agreement by the other Party. The withdrawal is effective upon delivery
         through a written notice with reasons to the registered office of the other Party. The
         Consignee is further entitled to withdraw from this Agreement also if the Consignor fails its
         obligations stipulated in Clause 7.1 and 7.2 hereof and also for reasons of state or
         ceremonial interest of the Prague Castle Administration or the President Office; in this case,
         the Consignee may withdraw from this Agreement even one day before the Event takes place
         and the withdrawal will be notified to the Consignor by email sent to the point of contact
         Pursuant to Clause 3.3 hereof.

11.7 Nejpozději do 14 dnů ode dne účinnosti odstoupení od této smlouvy dle ustanovení odst. 11.6
         je komisionář povinen předat komitentovi veškeré předměty, které od něj převzal za účelem
         vyřízení záležitosti dle této smlouvy.

         Within 14 days of the date of effect of withdrawal from this Agreement pursuant to Clause
         11.6 hereof, at the latest, the Consignee is obliged to surrender to the Consignor any and all
         items it accepted from the Consignor in order to arrange for the matter hereunder.

                                          Článek 12 / Clause 12
                                   Rozhodné právo / Governing law

Tato smlouva podléhá materiálnímu právu České republiky za vyloučení kolizních a případných
přímých norem mezinárodního práva soukromého. Tato smlouva se řídí ustanoveními Občanského
zákoníku (zák. č. 89/2012 Sb.), zejména § 2455 a násl.

This Agreement is governed by the substantive law of the Czech Republic, excluding the conflict of
laws provisions and any direct provisions of international private law. This Agreement is governed
by the provisions of the Civil Code (Act No. 89/2012 Coll.), in particular Section 2455 and following.

                                          Článek 13 / Clause 13
                             Salvatorní ustanovení / Severability clause

Je-li nebo stane-li se některé ustanovení této smlouvy neplatné či neúčinné, nedotýká se to ostatních
ustanovení této smlouvy, která zůstávají platná a účinná. Smluvní strany se v tomto případě zavazují
nahradit neplatné/neúčinné ustanovení ustanovením platným/účinným, které nejlépe odpovídá
původně zamýšlenému účelu ustanovení neplatného/neúčinného. Do té doby platí odpovídající
úprava obecně závazných právních předpisů České republiky.

Should any provision of this Agreement be or become invalid or ineffective, this shall be without
prejudice to the other provisions of this Agreement which remain in force and effect. In this case, the
Parties agree to replace the invalid/ineffective provision by a valid/effective provision which best
corresponds to the originally intended purpose of the invalid/ineffective provision. Until that time,
the corresponding legislation of the generally binding legal regulations of the Czech Republic
applies.

                                          Článek 14 / Clause 14
                              Ustanovení závěrečná / Final provisions

14.1 Tato smlouva se uzavírá (podepisuje a vyhotovuje) v pěti exemplářích v českém a v
         anglickém jazyce, z nichž komisionář obdrží tři a komitent dva exempláře. Smluvní strany
         sjednávají jako rozhodující znění smlouvy v českém jazyce.

         This Agreement is made (executed and signed) in five duplicate originals in the Czech and the
         English language of which the Consignee shall receive three and the Consignor shall receive
         two duplicate originals. The Parties agree as crucial wording of the contract in the Czech
         language.

14.2 Tato smlouva může být měněna nebo doplňována pouze formou vzestupně číslovaných
         písemných dodatků za předpokladu úplné bezvýhradné shody na jejich obsahu, bez připuštění
         byť nepatrných odchylek, podepsaných oběma oprávněnými zástupci smluvních stran,
         jakákoliv ústní ujednání o změnách této smlouvy budou považována za právně neplatná a
         neúčinná.

         This Agreement can be amended or supplemented only by written amendments numbered in
         ascending order subject to complete unconditional agreement as to their contents, without
         allowing even minor deviations, signed by both authorised representatives of the Parties; no
         verbal covenants about amendments to this Agreement are considered legally valid and
         effective.

14.3 Smluvní strany se budou snažit veškeré spory vyřešit pokud možno mimosoudní cestou.
         V případě, že nebude vzájemná dohoda mezi smluvními stranami možná, zavazují se takový
         spor řešit u věcně a místně příslušného soudu komisionáře v Praze.

         The Parties will try to resolve any and all disputes out of court, if possible. If the Parties are
         unable to come to a mutual agreement, such dispute will be resolved before the Consignee’s
         materially and locally competent court in Prague.

14.4 Smluvní strany sjednávají, že si budou písemnosti dle této smlouvy zasílat na kontakty, které
         jsou pro konkrétní jednání uvedené v této smlouvě či na adresu sídla smluvní strany. Smluvní
         strany také sjednávají, že si mohou platně zasílat jakákoli písemná právní jednání dle této
         smlouvy i do příslušné datové schránky formou datové zprávy (je třeba aktivace služby
         poštovní datová zpráva). Takové doručení, je-li v souladu s platnými právními předpisy, se
         považuje za platné doručení písemnosti dle této smlouvy. Smluvní strany dále sjednávají, že i
         pro tento případ mezi sebou ohledně doby doručení uplatní domněnku doby dojití stanovenou
         v § 573 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.

        The Parties agree to send documents to each other under this Agreement to the contacts
        given in this Agreement for specific negotiations or to the other Party’s registered address.
        The Parties also agree that they may legitimately send any written legal proceedings under
        this Agreement to the relevant data mailbox in the form of a data message (the data message
        postal service needs to be activated). Such delivery, if it is in compliance with applicable
        legislation, shall be deemed valid delivery of a document under this Agreement. The Parties
        also agree that also in this case between themselves regarding delivery time they shall apply
        the assumption of standing time laid down in Section 573 of Act No. 89/2012 Coll., the Civil
        Code.

14.5 V případě uzavření dalších smluvních vztahů mezi smluvními stranami této smlouvy, z nichž
         vyplynou vzájemná plnění, sjednávají strany této smlouvy pro účely vypořádání vzájemných
         finančních závazků formu započtení pohledávek dle § 1982 a násl. zák. č. 89/2012 Sb.,
         občanský zákoník. V tomto smyslu bude na příslušných daňových dokladech (fakturách)
         uváděna poznámka „NEPROPLÁCET – ZAPOČTENÍ“.

         If other contractual relationships between the Parties hereto are made that involve mutual
         performance, the Parties to this Agreement agree, for the purpose of settling their mutual
         financial obligations, set off of receivables pursuant to Section 1982 and following of Act No.
         89/2012 Coll., the Civil Code. Hence, the “DO NOT PAY – SET OFF” note will be indicated
         on the relevant tax documents (invoices).

V Praze / Prague                              V Praze / Prague

__________________________   __________________________
         Ing. Petr Šimek          Ing. Ivo Velíšek, CSc.
                                       ředitel/Director
jednatel/ Managing Director
   Motiv Prague spol. s.r.o.    Správa Pražského hradu/Prague Castle Administration
za komitenta/for the Consignor                  za komisionáře/for the Consignee