Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Textová podoba smlouvy Smlouva č. 7622803: Smlouva o převodu práv k přihlášce vynálezu

Příloha Kupni-smlouva_UK_SVENOX_final_20181212_registr.pdf

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud



                        Smlouva o převodu práv                                             Assignment Agreement

               k přihlášce vynálezu                                            for Patent Application

Univerzita Karlova                                               Charles University

se sídlem: Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha, Česká republika seated at: Ovocný trh 560/5, 116 36 Prague, Czech Republic

IČO: 00216208                                                    ID: 00216208

DIČ: CZ00216208                                                  VAT ID: CZ00216208

zastoupená na základě Zvláštní příkazní smlouvy                  represented according to a Special Mandate Agreement

Charles University Innovations Prague s.r.o.                     Charles University Innovations Prague s r.o.

se sídlem: Ovocný trh 560/5, 110 00 Praha, Česká republika       seated at: Ovocný trh 560/5, 110 00 Praha, Česká republika
zastoupení: MUDr. Ivo Žídek, jednatel                            represented by: MUDr. Ivo Žídek
                                                                 ID: 07236239
IČO: 07236239                                                    VAT ID: CZ07236239
DIČ: CZ07236239

(dále jen „Prodávající“)                                         (hereinafter referred to as „Assignor”)

a                                                                and

Svenox Pharmaceuticals LLC                                       Svenox Pharmaceuticals LLC

se sídlem: 6151 N Winthrop Ave, Suite 907, Chicago, IL,          seated at: 6151 N Winthrop Ave, Suite 907, Chicago, IL,

60660, USA                                                       60660, USA

zastoupená:                            jednatel                  represented by:                          jednatel

EIN: 20171215813                                                 EIN: 20171215813

(dále jen „Kupující“)                                            (hereinafter referred to as „Assignee”)

(Prodávající a Kupující společně dále také jen jako „Smluvní (Assignor and Assignee collectively also hereinafter referred

strany“, jednotlivě „Smluvní strana“)                            to as "the Parties" and individually as "the Party")

uzavřeli níže uvedeného dne, měsíce a roku dle § 2085 a násl.    concluded the following day, month and year according to §
zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění             2085 of Act No. 89/2012 Coll., Civil Code of the Czech
pozdějších předpisů (dále jen "občanský zákoník") za níže        Republic, as amended (hereinafter referred to as the "Civil
uvedených podmínek tuto:                                         Code") under the following conditions:

   Smlouvu o převodu práv k přihlášce vynálezu                        Assignment Agreement for Patent Application
                   (dále jen „Smlouva“)                                    (hereinafter referred to as „Agreement”)

                          Preambule                                                  Preamble

Smluvní strany se dohodly na převodu majetkových práv            The Parties have agreed to transfer the property rights to the
k přihlášce vynálezu specifikované v čl. I odst. 1.1 písm. a),   application for the invention specified in Art. I Sec. 1.1. (a)
a to za cenu uvedenou v čl. II. odst. 2.1. Potenciální hodnota   at the price laid down in Article II. Sec. 2.1. The potential
a možnost zpeněžení předmětného vynálezu může být                value and monetization opportunity of the said invention
mnohonásobně vyšší, než cena uvedená čl. II. odst. 2.1,          may be many times higher than the price referred to in
avšak odvíjí se od řady skutečností a faktorů, které nejsou      Article II. Sec. 2.1, but is derived from a number of facts and
zcela závislé na vůli smluvních stran, příkladně schválení       factors that are not entirely dependent on the will of the
regulačními úřady. S ohledem na tuto skutečnost se smluvní       Parties, exemplified by potential approvals by regulatory
strany vedle úhrady ceny za převod dle čl. II. odst. 2.1         authorities. In view of this fact, in addition to payment of the
dohodly také na úhradách částek při naplnění milníků dle čl.     transfer price as per Art. II. Sec. 2.1, the Parties also agree to
II odst. 2.2 a na úhradách podílů na výnosech dle čl. II. odst.  milestone payments under Article II. Sec. 2.2 and to payment
2.3, přičemž jejichž hlavním účelem je kompenzace                of shares of revenue under Art. II. Sec. 2.3, the main purpose
potenciální hodnoty majetkových práv předmětného                 of which is to reflect the potential value of the property rights
vynálezu, a je tak zajištěna efektivnost, účelnost a             of the said invention and thus ensure the efficiency,
hospodárnost postupu Prodávajícího.                              effectiveness and value for money of the process of the
                                                                 Seller.
I. Předmět smlouvy                                            I. Subject Matter of the Agreement

1.1 Touto Smlouvou Smluvní strany sjednávají podmínky,        1.1 By this Agreement, the Parties agree to the conditions
za kterých dojde k převodu majetkových práv k:                under which the transfer of property rights to the following
                                                              assets will take place:
a) přihlášce vynálezu č. PV 2018 – 664 s názvem
„Substituovaný 1,2,4-oxadiazol, jeho použití a farmaceutický  a) application for invention No. PV 2018 – 664 entitled
přípravek ho obsahující“ (dále jen „vynález“) podané u        "Substituted 1,2,4-oxadiazole, its use and pharmaceutical
Úřadu průmyslového vlastnictví (dále jen „Přihláška“); a      preparation containing the same" (hereinafter referred to as
                                                              the "Invention") filed with the Industrial Property Office
b) mezinárodní prioritě, která z výše uvedené Přihlášky       (hereinafter referred to as the "Application"); and
vychází v souladu s čl. 4 Pařížské úmluvy na ochranu
průmyslového vlastnictví,                                     (b) the international priority which is based on the above-
                                                              mentioned Application in accordance with Article 4 of the
(dále jen „Nehmotný majetek“)                                 Paris Convention for the Protection of Industrial Property,

z Prodávajícího na Kupujícího.                                (hereinafter referred to as the "Intellectual Property")

                                                              from the Seller to the Buyer.

II. Cena za převod, další platby a platební podmínky          II. Price for the Transfer, Additional Payments, and
                                                              Payment Terms

2.1 Smluvní strany se dohodly, že Kupující zaplatí

Prodávajícímu do 30 (slovy třiceti) dnů od účinnosti této     2.1 The Parties agree that the Buyer will pay the Seller a one-
                                                              off lump-sum amount of 330,000 CZK for the transfer of the
Smlouvy za převod Nehmotného majetku jednorázovou             Intellectual Property; the amount is payable within 30 (to
                                                              wit: thirty) days from the effective date hereof.
částku ve výši      ,- Kč.

2.2 Smluvní strany se dohodly, že Kupující dále zaplatí       2.2 The Parties agree that the Buyer will also pay the Seller
Prodávajícímu částky dle následujícího harmonogramu:          the amounts as per the following schedule:

2.2.1 –         ,- Kč po podání žádosti o schválení k Úřadu

pro kontrolu potravin a léčiv Spojených států amerických      2.2.1 -         .- CZK upon filing an application for

(dále jen „FDA“).                                             approval to the Food and Drug Administration of the United

2.2.2 –         ,- Kč po skočení 1. fáze klinických zkoušek   States of America (hereinafter referred to as "FDA").

s pozitivním výsledkem.                                       2.2.2 -         .- CZK after the first phase of clinical trials

2.2.3 -         ,- Kč po skočení 2. fáze klinických zkoušek,  ends with a positive result.

nikoli však v případě nuceného předběžného skončení.          2.2.3 –         .- CZK after the second phase of clinical

2.2.4 –         ,- Kč po podmínečném schválení FDA.           trials, but not in case of forced termination.

2.2.5 –         ,- Kč po bezpodmínečném schválení FDA.        2.2.4 –         - CZK after the conditional approval by

                                                              FDA.

2.3 Smluvní strany se dohodly, že Kupující dále bude platit   2.2.5 –         .- CZK upon unconditional approval by

Prodávajícímu podíl na výnosech z celosvětového využití       FDA.

vynálezu dle následujícího harmonogramu:

2.3.1 % v případě, že výnosy nepřesáhly ve sledovaném         2.3 The Parties agreed that the Buyer will also pay the Seller

období částku USD               ,-.                           shares of the revenues from the worldwide use of the

2.3.2 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               Invention in accordance with the following schedule:

         ,- a nepřesáhly částku USD       ,-.                 2.3.1 % if the revenues do not exceed USD

2.3.3 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               in the given period.

         ,- a nepřesáhly částku USD       ,-.                 2.3.2 % if the revenues reach USD               , and do not

2.3.4 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               exceed USD            .

         ,- a nepřesáhly částku USD       ,-.                 2.3.3 % if the revenues reach USD               .- and do

2.3.5 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               not exceed USD                 .-.

         ,- a nepřesáhly částku USD       ,-.                 2.3.4 % if the revenues reach USD               , and do not

2.3.6 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               exceed USD            .

         ,- a nepřesáhly částku USD       ,-.                 2.3.5 % if the revenues reach USD               .- and do

2.3.7 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               not exceed USD                 .-.

         ,- a nepřesáhly částku USD                   ,-.     2.3.6 % if the revenues reach USD               , and do not

2.3.8 % v případě, že výnosy dosáhly částky USD               exceed USD            .

                ,- nebo částky vyšší.                         2.3.7 % if the revenues reach USD               , and do

                                                              not exceed USD                 .

2.4 Sledovaným obdobím dle odst. 2.3 tohoto článku je vždy    2.3.8 % if the revenues equal USD                         or are
kalendářní rok. Kupující je povinen Prodávajícímu oznámit
výsledek hospodaření a jeho výnosy z celosvětového využití    higher.
vynálezu vždy k 1. červnu rok následujícího po roce, v němž
bylo výnosů dosaženo.                                         2.4 The given period under Sec. 2.3 of this Article is always
                                                              a calendar year. The Buyer is obliged to report to the Seller
                                                              the profit or loss and its revenue from the worldwide use
2.5 Výše uvedené částky budou Kupujícím hrazeny                  of the Invention always on the 1st day of June of the year
Prodávajícímu na základě vystavené faktury – daňového            following the year in which the revenues are achieved.
dokladu s datem splatnosti 30 (slovy třicet) dnů.
                                                                 2.5 The above amounts will be paid to the Buyer by the Seller
2.6 Nevystaví-li Prodávající Kupujícímu daňový doklad –          on the basis of an invoice issued - a tax document with
fakturu, ačkoliv je k tomu dle Smlouvy povinen, je Kupující      payment terms of 30 (to wit: thirty) days.
povinen zaplatit příslušnou částku i bez vystavené faktury, a
to v souladu s podmínkami dle této Smlouvy.                      2.6 If the Seller fails to submit a tax document - invoice to
                                                                 the Buyer, even if it is contractually obliged to do so, the
2.7 Práva k Nehmotnému majetku jsou převedena dnem               Buyer is obliged to pay the relevant amount even without an
řádné úhrady částky dle odst. 2.1 tohoto článku Smlouvy.         invoice issued in accordance with the terms and conditions
                                                                 of this Agreement.

                                                                 2.7 The rights to the Intellectual Property are transferred
                                                                 on the date of the due transfer of the amount under Sec. 2.1
                                                                 of this Article of the Agreement.

III. Další ujednání                                              III. Other Provisions

3.1 Smluvní strany si sjednávají, že Kupující je povinen 3.1 The Parties agree that the Buyer shall use the Invention

vynález, který je předmětem Přihlášky vynálezu využívat which is the subject matter of the Application in the

v těchto zemích či regionech:                                    following countries or regions:

a) Evropská unie;                                                (a) the European Union;
b) Spojené státy americké;                                       b) United States of America;
c) Ruská federace;                                               (c) the Russian Federation;
d) Ukrajina;                                                     (d) Ukraine;
e) Indie;                                                        (e) India;
f) Indonésie;                                                    (f) Indonesia;
g) Jihoafrická republika;                                        (g) South Africa;
h) Keňa;                                                         (h) Kenya;
i) Nigérie.                                                      (i) Nigeria.

3.2 Využíváním dle odst. 3.1 tohoto článku se rozumí             3.2 Use under Sec. 3.1 of this Article means direct use, in
využívání přímé zejména v podobě výroby, nabízení,               particular in the form of production, marketing, placing
uvádění na trh a používání i využívání nepřímé, a to             on the market and use, as well as indirect use, whether by the
Kupujícím či třetí osobou, které byl k tomuto využívání          Buyer or by a third party licensed to that end.
Kupujícím udělen souhlas.
                                                                 3.3. The Buyer undertakes to take all reasonable steps to
3.3 Kupující se zavazuje učinit veškeré podstatné kroky          ensure its ability to use in accordance with Sec. 3.1 of this
k tomu, aby byla zajištěna jeho schopnost využívání dle odst.    Article. These steps include, in particular, the filing
3.1 tohoto článku. Těmito se rozumí zejména podání               of applications under the priority right as per Art. I Sec. 1.1.
přihlášek vynálezu na základě prioritního práva dle čl. I odst.  (b) hereof and submitting an application for approval of the
1.1 písm. b) této Smlouvy a podání žádosti o schválení           use of the Invention in the case where it is subject to
využívání vynálezu v případě, že toto podléhá před               registration prior to marketing under the law of the country
uvedením na trh registraci podle právního řádu příslušné         or region concerned.
země nebo regionu.
                                                                 3.4. The Buyer undertakes to notify the Seller of the
3.4 Kupující se zavazuje informovat Prodávajícího o              significant steps in accordance with Sec. 3.3 of this Article
veškerých podstatných krocích dle odst. 3.3 tohoto článku a      and Sec. 2.2.1. of Article II without undue delay but no later
odst. 2.2.1 čl. II., a to bez zbytečného odkladu nejpozději      than 30 (to wit: thirty) days from the date on which such step
však do 30 (slovy třiceti) dnů ode dne, v němž takový krok       is taken.
učinil.
                                                                 3.4 The Parties further agree that any dispute over the rights
3.4 Smluvní strany si dále sjednávají, že k projednání           and obligations arising out of this Agreement or in relation
jakýchkoli sporů o práva a povinnosti vyplývající z této         to this Agreement shall be subject to Section 89a of Act. No.
Smlouvy nebo související s touto Smlouvou bude ve smyslu         99/1963 Coll., the Code of Civil Procedure, as amended, and
§ 89a zák. č. 99/1963 Sb., občanského soudního řádu,             decided by the competent court according to the local
v platném znění, příslušný soud dle místní příslušnosti          jurisdiction of the Seller.
Prodávajícího.
                                                                 3.5 The Parties shall consider information about any facts
3.5 Smluvní strany se zavazují považovat informace o             gained under this Agreement or in connection with this
veškerých skutečnostech, o kterých se dověděly na základě        Agreement to be confidential information (hereinafter
této Smlouvy nebo v souvislosti s touto Smlouvou za              referred to as the "Confidential Information") and undertake
informace důvěrné (dále jen „Důvěrné informace“) a               to maintain such information confidential until such
zavazují se o takových skutečnostech zachovat mlčenlivost,       information becomes generally known, provided it does not
a to až do doby, kdy se tyto informace stanou obecně            become generally known by a breach this duty of
známými za předpokladu, že se tak nestane porušením             confidentiality. No breach of this duty of confidentiality
povinnosti mlčenlivosti. O porušení mlčenlivosti se nejedná     occurs in the case of informing employees or agents of the
v případě zaměstnanců či zástupců Smluvních stran, kteří        Parties who are under a duty of confidentiality to the same
jsou zavázáni povinností mlčenlivosti ve stejném rozsahu,       extent as set forth for the Parties by this Agreement. The
jaký je stanoven pro Smluvní strany touto smlouvou.             Parties are required to ensure the confidentiality of the
                                                                Confidential Information obtained in the manner customary
Smluvní strany jsou povinny zajistit utajení získaných          to safeguarding their own Confidential Information. Both the
                                                                Parties have the right to use, provide, and disclose
Důvěrných informací způsobem obvyklým jako při                  Confidential Information only to the extent and under
utajování vlastních Důvěrných informací. Právo užívat,          conditions necessary for the proper exercise of the rights and
poskytovat a zpřístupnit Důvěrné informace mají obě             obligations arising out of this Agreement. In the event
Smluvní strany pouze v rozsahu a za podmínek nezbytných         of termination of the Agreement or change to some
                                                                contractual provisions of the Agreement, the provisions
pro řádné plnění práv a povinností vyplývajících z této         on the protection of Confidential Information shall not be
Smlouvy. V případě ukončení Smlouvy nebo změny                  affected, unless otherwise agreed by the Parties.
některých smluvních ujednání není dotčeno ustanovení o
ochraně Důvěrných informací, nedohodnou-li se Smluvní
strany výslovně jinak.

3.6 Nesplní-li Kupující jakoukoli povinnost plynoucí pro něj    3.6 If the Buyer fails to comply with any of the obligations
z odst. 3.1 tohoto článku Smlouvy, je povinen uhradit           arising out of Sec. 3.1 of this Article, the Buyer shall pay the
Prodávajícímu smluvní pokutu ve výši 1 000 000 Kč za            Seller a contractual penalty of 1 000 000 CZK for breach
porušení každé (jedné) povinnosti. Kupující není povinen        of each (one) obligation. The Buyer is not obliged to pay the
uhradit Prodávajícímu smluvní pokutu pouze v případě, že        contractual penalty to the Seller only if the compliance with
splnění jeho povinnosti zjevně brání důvody nezávislé na        its obligations is manifestly hindered by reasons independent
vůli Kupujícího. Tímto ustanovením není dotčeno právo           of the will of the Buyer. This provision is without prejudice
Prodávajícího na náhradu vzniklé škody v plné výši.             to the right of the Seller to full compensation for any damage
                                                                suffered.
3.7 Ustanovení tohoto článku zůstávají v platnosti i po
ukončení této Smlouvy.                                          3.7 The provisions of this Article shall remain in force even
                                                                after the termination of this Agreement.

IV. Odstoupení od Smlouvy                                       IV. Withdrawal from the Agreement

4.1 V případě, že dojde Kupujícím k porušení jeho               4.1 In the event of a failure by the Buyer to comply with its
povinností vyplývajících z čl. II nebo jakékoli povinnosti      obligations under Article II or any obligation arising to the
plynoucí pro Kupujícího z čl. III, odst. 3.1 až 3.4, je         Buyer from Article III, Sec. 3.1 to 3.4, the Seller shall be
Prodávající oprávněn od této Smlouvy odstoupit.                 entitled to withdraw from the Agreement. Withdrawal is
Odstoupení je účinné okamžikem doručení písemného               effective at the moment of receipt of a written notice of the
projevu vůle Prodávajícího od této Smlouvy odstoupit            Seller to the Buyer listing a clear wish of the Seller to
Kupujícímu.                                                     withdraw from this Agreement.

4.2 Okamžikem odstoupení přechází veškerá vlastnická 4.2 All property rights to the Intellectual Property transfer

práva k Nehmotnému majetku zpět na Prodávajícího.               back to the Seller at the moment of withdrawal.

4.3 V případě odstoupení od Smlouvy se Kupující zavazuje        4.3 In the event of withdrawal from the Agreement, the
převést na Prodávajícího veškerá majetková práva                Buyer undertakes to transfer to the Seller all property rights
k vynálezu, a to včetně všech přihlášek, k nimž uplatnil        to the Invention, including all applications to which it will
právo dle čl. I. odst. 1.1 písm. b) této Smlouvy či na základě  have exercised the right under Article I, Sec. 1.1 (b) hereof
těchto přihlášek udělených patentů nebo jiných obdobných        or all patent issued on the basis of such patent applications
výlučných práv, a to nejpozději do třiceti (30) dnů od          or other similar exclusive rights, no later than thirty (30) days
okamžiku odstoupení.                                            from the date of withdrawal.

4.4 V případě, že nedojde k udělení patentu na vynález na       4.4 In the event that no patent is granted for the Invention
základě přihlášky specifikované v čl. I., odst. 1.1, písm. a)   on the basis of the application specified in Article I, Sec.
této Smlouvy do tří let od účinnosti této Smlouvy, tak se tato  1.1(a) hereof within three years from the effective date of this
Smlouva zcela ruší a Kupující se zavazuje převést na            Agreement, this Agreement is canceled as a whole and the
Prodávajícího veškerá majetková práva k vynálezu, a to          Buyer undertakes to transfer to the Seller all property rights
                                                                to the Invention including all applications to which it
včetně všech přihlášek, k nimž uplatnil právo dle čl. I. odst.  exercised the right pursuant to Article I. Sec. 1.1(b) hereof or
1.1 písm. b) této Smlouvy či na základě těchto přihlášek        patents or other similar exclusive rights granted on the basis
udělených patentů nebo jiných obdobných výlučných práv, a       thereof, all of that no later than within thirty (30) days
to nejpozději do třiceti (30) dnů od tohoto zrušení této        of such cancellation of this Agreement, and the Seller
Smlouvy a Prodávající se zavazuje ve stejné lhůtě               undertakes within the same time limit to refund to the Buyer
Kupujícímu vrátit částku zaplacenou Prodávajícímu, a to dle     the amount originally paid to the Seller pursuant to Article
čl. II., odst. 2.1 této Smlouvy.                                II. Sec. 2.1.
V. Závěrečná ujednání                                          V. Final Provisions

5.1 Smluvní strany se zavazují vzájemně informovat o           5.1 The Parties undertake to inform each other of all facts
veškerých skutečnostech majících vliv na plnění dle této       affecting the performance of this Agreement and to provide
Smlouvy a poskytovat si součinnost za účelem úspěšné           each other the cooperation needed for the successful
realizace předmětu této Smlouvy.                               finalization of the subject matter hereof.

5.2 Veškeré výzvy, souhlasy, oznámení a jiná sdělení           5.2 All requests, consents, notifications and other
požadovaná touto Smlouvou nebo se jí týkající, které budou     communications required by this Agreement or related to it
                                                               which will be made in writing will be delivered in person or
činěny písemně, budou doručovány osobně nebo poštou na         by mail to the addresses of the Parties listed in the header
adresu Smluvních stran uvedenou v záhlaví této Smlouvy.        hereof. The Parties undertake to notify the other Party
                                                               without undue delay of any changes to the data for delivery
Smluvní strany se zavazují, že případné změny údajů pro        of mail and communication. When delivering any document
doručování a komunikaci oznámí bez zbytečného odkladu          according to this Agreement by post within the Czech
druhé Smluvní straně. Při doručování jakékoliv písemnosti      Republic, the third (3) business day after the proven sending
dle této Smlouvy poštou v rámci České republiky se v           of the document to the address of the respective Party is
pochybnostech považuje třetí (3) pracovní den po               deemed to be the day of the delivery thereof in case of doubts
prokazatelném odeslání písemnosti na adresu příslušné          unless the delivery is proved otherwise.
Smluvní strany za den jejího doručení, nebude-li doručení
prokázáno jinak.

5.3 Smluvní strany se dohodly, že v případě prodlení           5.3 The Parties agree that in case of the Acquiring Party
Nabyvatele s uhrazením Ceny za převod nebo její části nebo     being in arrears regarding the payment of the Price for the
dalších plateb dle čl. II této Smlouvy je Nabyvatel povinen    transfer or a part thereof or of other payments pursuant to
uhradit Poskytovateli úrok z prodlení v zákonné výši.          Article II hereof, the Acquiring Party is obliged to pay to the
                                                               Provider default interest in the statutory amount.
5.4 Kupující není oprávněn převést jako postupitel bez
předchozího písemného souhlasu Prodávajícího svá práva a       5.4 The Buyer does not have the right to transfer, as a
závazky vyplývající z této Smlouvy nebo z její části na třetí  transferor, without its prior written consent of the Seller, the
osobu.                                                         rights and obligations arising herefrom or a part thereof to a
                                                               third party.
5.5 Práva a povinnosti vyplývající z této Smlouvy přecházejí
na právní nástupce Smluvních stran.                            5.5 The rights and obligations arising from this Agreement
                                                               pass to the legal successor of the Parties.
5.6 V případě prodeje (koupě) závodu Kupujícího není
Kupující oprávněn vyloučit z prodeje (koupě) tuto Smlouvu,     5.6 In the case of the sale (purchase) of the enterprise of the
resp. práva a závazky z této Smlouvy vyplývající.              Buyer, the Buyer is not authorized to exclude this Agreement
                                                               nor the rights and obligations arising herefrom from the sale
5.7 Pro případ, že by bylo některé ustanovení této Smlouvy     (purchase).
shledáno neplatným, neúčinným a/nebo nevykonatelným,
zůstává platnost, účinnost a vykonatelnost ostatních           5.7 In the event that any provision hereof is found to be
ustanovení tímto nedotčena. V tomto případě nastupuje          invalid, ineffective and / or unenforceable, the validity,
namísto neplatného, neúčinného či nevykonatelného              effectiveness and enforceability of the other provisions
ustanovení takové ustanovení, které se svým účelem nejvíce     remains unaffected. In this case, instead of the invalid,
blíží neplatnému, neúčinnému či nevykonatelnému                ineffective or unenforceable clause, a clause as similar as
ustanovení a bude-li to třeba, Smluvní strany se zavazují bez  possible to the invalid, ineffective or unenforceable clause
zbytečného odkladu sepsat dodatek nebo novou smlouvu,          applies, and if necessary, the Parties undertake without
kterými nahrazení neplatného, neúčinného a/nebo                undue delay to draft an amendment or a new agreement
nevykonatelného ustanovení potvrdí. Změny v této Smlouvě       replacing the invalid, ineffective and / or unenforceable
je možné činit pouze formou písemných, číslovaných             provisions. Changes to this Agreement may only be made in
dodatků podepsaných oběma Smluvními stranami.                  the form of written, numbered amendments signed by both
                                                               Parties.
5.8 Tato Smlouva nahrazuje veškeré smlouvy, dohody
jakožto i jakákoli další ujednání, která byla před podpisem    5.8 This Agreement supersedes all contracts, agreements and
této Smlouvy ve vztahu k Nehmotnému majetku mezi               any other arrangements that have been concluded between
Prodávajícím a Kupujícím uzavřena.                             the Seller and the Buyer in relation to the Intellectual
                                                               Property before the signature of this Agreement.
5.9 Tato Smlouva je vyhotovena ve čtyřech (4) stejnopisech
s platností originálu, z nichž každá Smluvní strana obdrží po  5.9 This Agreement is executed in four (4) counterparts valid
dvou (2) vyhotoveních.                                         as originals of which each Party shall receive two (2)
                                                               counterparts.
5.10 Tato Smlouva je vyhotovena ve znění českém a
anglickém. V případě, že dojde k nesouladu jazykových          5.10 This Agreement is drawn up in the Czech and English
znění, závazným je znění české.                                language versions. In the event of discrepancies among the
                                                               language versions, the Czech version is binding.
5.10 Pokud nebylo v této Smlouvě ujednáno jinak, řídí se      5.10 Unless otherwise stipulated in this Agreement, the
vztahy Smluvních stran právním řádem České republiky, a       relations of the Parties shall be governed by the laws of the
to zejména ustanoveními občanského zákoníku.                  Czech Republic, in particular by the provisions of the Civil
                                                              Code.
5.11 Tato Smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu
oběma Smluvními stranami a účinnosti dnem jejího              5.11 This Agreement shall enter into force on the date of its
uveřejnění v registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., o     signature by both the Parties and becomes effective
zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv,              on the date of its publication in the register of contracts
uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o         pursuant to Act No. 340/2015 Coll., on the Special
registru smluv), v platném znění. Zaslání této Smlouvy do     Conditions for the Effectiveness of Certain Contracts, the
registru smluv zajistí Prodávající neprodleně po podpisu      Publishing of such Contracts and the Register of Contracts,
Smlouvy. Prodávající se současně zavazuje informovat          as amended. Inclusion of this Agreement in the register
Kupujícího o provedení registrace tak, že mu zašle kopii      of contracts will be secured by the Seller without any delay
potvrzení správce registru smluv o uveřejnění Smlouvy bez     after the signature of the Agreement. The Seller also
zbytečného odkladu poté, kdy sám potvrzení obdrží.            undertakes to inform the Buyer about the registration
                                                              by sending a copy of the confirmation of the administrator
5.12 Smluvní strany prohlašují, že tato Smlouva byla          of the the register of contracts on publishing the Agreement
uzavřena podle jejich pravé a svobodné vůle, určitě a vážně,  without undue delay after receiving the confirmation.
že je jim ve všech ustanoveních jasná a srozumitelná, a že
nebyla ujednána v tísni za nápadně nevýhodných podmínek,      5.12 The Parties declare that this Agreement is concluded
na důkaz čehož níže připojují své vlastnoruční podpisy.       according to their true and free will, surely and seriously, that
                                                              this Agreement is clear and understandable to the Parties
                                                              when it comes to all the provisions hereof and that the Parties
                                                              are not entering into this Agreement in distress under
                                                              strikingly unfavorable conditions, all of these
                                                              representations being evidenced by their own handwritten
                                                              signatures below.

Přílohy:                                                      Attachments:
     1) Zvláštní příkazní smlouva                                       1) Special Mandate Agreement

V Praze dne 12. 12. 2018 | In Prague on 12. 12. 2018          V Praze dne 12. 12. 2018 | In Prague on 12. 12. 2018

………………………………………………………………                                      ………………………………………………………………

            MUDr. Ivo Žídek, jednatel                                    Svenox Pharmaceuticals LLC
  Charles University Innovations Prague s.r.o.