Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
SMLOUVA O SPOLUPRÁCI COOPERATION AGREEMENT
Viatris CZ s.r.o. Viatris CZ s.r.o.
se sídlem Evropská 2590/33c, Dejvice, 160 00 with its registered office at Evropská 2590/33c,
Praha 6 Dejvice, 160 00 Prague 6
IČ:03481778 ID no.: 03481778
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném registered in the Commercial Register
Městským soudem v Praze, sp. zn. C 232034 administered by the Prague Municipal Court, file
zastoupena MUDr. Milanem Černekem, ref. C 232034
jednatelem represented by MUDr. Milan Černek, Executive
Director
(dále jen jako „Dodavatel“ na straně jedné) (hereinafter referred to as “Supplier” of the one
part)
a and
Nemocnice Havlíčkův Brod, příspěvková Nemocnice Havlíčkův Brod, příspěvková
organizace organizace
se sídlem Husova 2624, 580 01 Havlíčkův Brod with its registered office at Husova 2624, 580 01
IČ: 00179540 Havlíčkův Brod
DIČ: CZ00179540 ID No.: 00179540
ID datové schránky: aewkójc VAT No.: CZ00179540
bankovní spojení: Komerční banka, a.s., č. ú. data mailbox: aewkójc
17938521/0100 bank details: Komerční banka, a.s., č. ú.
zapsaná v obchodním rejstříku pod sp. zn. Pr 876 17938521/0100
vedenou Krajským soudem v Hradci Králové, registered in the Commercial Register kept by the
zastoupena Mgr. Davidem Rezničenkem, MHA, Regional Court in Hradec Králové, file No. Pr
ředitelem 876
represented by Mgr. David Rezničenko, MHA,
(dále jen jako „Odběratel“ na straně druhé) Director
(hereinafter referred to as “Customer” of the
other part)
se dohodly na uzavření této have agreed to enter into tills
Smlouvy o spolupráci Cooperation Agreement
I. I.
Introductory Provisions
Úvodní ustanovení
1. Odběratel je zdravotnickým zařízením, 1. The Customer is a medical facility buying
které odebírá z distribuční sítě v České from the distribution network of the
republice výrobky Dodavatele (dále jen Supplier’ (hereinafter referred to as the
„Autorizovaní distributoři“ či jednotlivě “Authorized Distributors” or each of
„Autorizovaný distributor“) uvedené them individually as the “Authorized
v Příloze č. 1 této smlouvy (dále jen Distributor”) products in the Czech
„Výrobky“), která je nedílnou součástí Republic as stated in Annex 1 to this
této smlouvy. Podmínky odběrů Výrobků Agreement (hereinafter referred to as the
ze strany Odběratele nejsou touto “Products”), which is an integral part of
smlouvou nijak dotčeny. this Agreement. The conditions for
purchasing Products by the Customer are
in no way affected by this Agreement.
1
2. Smluvní strany shodně konstatují, že 2. The Parties mutually agree that, through
Odběratel odebírá prostřednictvím cooperation regulated by purchase sub
spolupráce upravené dílčími kupními agreements with the individual Authorized
smlouvami s jednotlivým Autorizovaným Distributor, the Customer buys the
distributorem v rámci své činnosti Products within the scope of its activity, in
Výrobky, a to v takovém objemu, který je the volume needed for the Customer’s
pro činnost Odběratele potřebný. Uzavření work. Entering into a purchase sub
dílčí kupní smlouvy mezi Odběratelem a agreement between the Customer and the
Autorizovaným distributorem není nijak Authorized Distributor is in no way
závislé na této smlouvě nebo jejích dependent on this Agreement or their
jednotlivých ustanoveních. individual provisions.
3. Smluvní strany se v rámci zkvalitnění výše 3. In order to improve the abovementioned
uvedených vztahů a v rámci relationships, and regulate the financial
spravedlivého, rozumného a přiměřeného aspects thereof in a fair, reasonable and
ošetření jejich finančních aspektů dohodly proportional manner, the Parties have
na následujících podmínkách spolupráce: agreed to the following terms of
cooperation:
LI.
Předmět smlouvy II.
Subject-Matter of the Agreement
1. Dodavatel se touto smlouvou zavazuje 1.
zajistit, aby Odběratel získal za nákup The Supplier undertakes by means of this
Výrobků zpětný bonus, za předpokladu, že Agreement to ensure that the Customer is
budou splněny podmínky uvedené v této provided with a back bonus for the
smlouvě (dále jen „Bonus“). purchase of the Products provided that the
conditions as set forth in this Agreement
2. Příloha č. 1 této smlouvy obsahuje seznam 2. will be fulfilled (hereinafter referred to as
Výrobků, na které se vztahuje Bonus. the “Bonus”).
3. Odběratel má právo na Bonus v případě, 3. Annex 1 to this Agreement lists the
že odběr Výrobků v referenčním období Products to which the Bonus applies.
dosáhne minimálně hodnoty (celkové
kupní ceny), jak je uvedeno v Příloze č. 2 The Customer shall have the right to the
této smlouvy pro odpovídající Bonus if the Products bought in the
Výrobek/skupinu Výrobků. Příloha č. 2 je reference period reach a minimum value
nedílnou součástí této smlouvy. (total purchase price) as stated in Annex 2
to this Agreement for the corresponding
4. Podmínky pro přiznání Bonusu a způsob 4. Product / Product group. Annex 2 is an
výpočtu jeho výše jsou uvedeny v Příloze integral part of this Agreement.
č. 2 této smlouvy. Bonus bude náležet
vždy ve vztahu k příslušné hodnotě The conditions for awarding the Bonus
(celkové kupní ceně) Výrobků and the mode of its calculation are set in
nakoupených v referenčním období. Annex 2 hereto. The Bonus shall be
awarded always in relation to the
Hodnota Výrobků se vypočte jako součet corresponding value (total purchase price)
cen všech balení příslušných Výrobků, of the Products purchased in the reference
které Odběratel nakoupí v referenčním period.
období od všech Autorizovaných
distributorů v součtu. The value of the Products is calculated as
the sum of the prices of all the packages of
the respective Products the Customer buys
in the reference period from all Authorized
Distributors in total.
2
Cenou balení Výrobku se pro účely tohoto For the purposes of this provision, the
ustanovení rozumí cena výrobce bez price of a package of the Product is
marže Autorizovaného distributora a bez understood to mean the manufacturer’s
DPH, za kterou Odběratel daný Výrobek price excluding the Authorized
v daném okamžiku příslušného Distributors’ mark-up and excluding
referenčního období od Autorizovaného VAT, for which the Customer actually
distributora reálně nakoupil. Referenčním purchased the respective Product at the
obdobím se pro účely této smlouvy rozumí given moment in the reference period from
období uvedené v Příloze č. 2 této the Authorized Distributor. For the
smlouvy. purposes of this Agreement, the reference
period is understood to mean the period
stipulated in Annex 2 to this Agreement.
5. Dojde-li v referenčním období 5. If any price changes occur in the reference
k jakýmkoliv změnám cen Výrobků, period for the Products, or if there are
případně ke změnám v portfoliu Výrobků, changes to the Product portfolio, including
včetně změny rozhodnutí o výši a/nebo a change in the decision made about the
podmínkách hrazení kteréhokoliv amount and/or terms of reimbursement of
Výrobku, má Dodavatel právo navrhnout any Product, the Supplier is hereby
Odběrateli úpravu Přílohy č. 2 této provided the right to propose to the
smlouvy, která bude reflektovat takové Customer an amendment to Annex 2
změny, přičemž nový návrh bude hereto to reflect such changes, which new
Odběrateli předán písemně. Obě smluvní proposal will be communicated to the
strany se zavazují navrhované změny Customer in writing. Both Parties
v dobré víře projednat. Pokud strany undertake to discuss the proposed changes
nedosáhnou žádné dohody o zrevidování in good faith. If the Parties fail to come to
Přílohy č. 2 této smlouvy ani do 30 dní po an agreement on revising Annex 2 hereto
doručení návrhu Dodavatele, má within 30 days of delivery of the proposal
Odběratel právo tuto smlouvu ukončit from the Supplier, the Customer has the
písemnou výpovědí s výpovědní dobou 1 right to terminate this Agreement by
měsíce, která počíná běžet prvním dnem giving written notice with a notice period
kalendářního měsíce následujícího po of 1 month, which starts on the first day of
měsíci, kdy byla výpověď doručena the calendar month following the month in
Dodavateli (po uvedenou dobu jsou u which the notice was delivered to the
Výrobků uplatňovány ceny platné Supplier (for the stated period, the prices
v okamžiku před předáním nového návrhu valid at the time before the submission of
dle věty první tohoto odstavce). Pokud the new proposal according to the first
Odběratel toto své právo neuplatní, sentence of this paragraph shall apply to
považuje se Příloha č. 2 této smlouvy po the Products). If the Customer does not
uplynutí 30denní lhůty, nebo k dřívějšímu exercise its right to give the notice, Annex
datu, pokud se tak smluvní strany 2 hereto shall be considered amended as
dohodnou, za aktualizovanou dle návrhu proposed by the Supplier as from the
Dodavatele. expiry of the 30-days deadline or at an
earlier date agreed upon between the
Parties.
III. III.
Uplatnění bonusu a jeho uhrazení Application and Redemption of the Bonus
1. Po uplynutí referenčního období 1. Following expiry of the reference period,
Dodavatel zhodnotí na základě the Supplier assesses the Customer’s
dokumentace o realizovaných nákupech, entitlement for the Bonus based on
kterou mu předloží Autorizovaní background documentation about the
distributoři do 30 dnů po uplynutí realized purchases received from the
referenčního období, nárok Odběratele na Authorized Distributors by 30 days after
Bonus. the expiry of the reference period.
3
Dodavatel je oprávněn po Odběrateli 2. The Supplier is authorized to ask the
požadovat předložení relevantních Customer to submit relevant
reprezentativních dokladů k prokázání representative documents to prove the
vzniku nároku na Bonus osvědčující odběr entitlement to a Bonus certifying a
odjakéhokoli Autorizovaného distributora purchase from any of the Authorized
(výpisy o odebraných a fakturovaných Distributor (statements of purchased and
Výrobcích dle Přílohy č. 2 této smlouvy) a invoiced Products pursuant to Annex 2)
Odběratel je povinen mu takovéto doklady and the Customer is obliged to provide the
ve lhůtě 10 kalendářních dnů po skončení Supplier with these documents within 10
referenčního období a obdržení takového calendar days of the end of the reference
požadavku poskytnout, jinak ztrácí nárok period and getting the request, otherwise it
na Bonus. will lose the entitlement to a bonus.
Dodavatel v přiměřeném období, 3. The Supplier will assess the
nejpozději však do 60 dnů od uplynutí documentation for awarding the Bonus
referenčního období, posoudí podklady within a reasonable amount of time, but no
pro přiznání Bonusu a informuje later than within 60 days from the end of
Odběratele o navrhované výši Bonusu za the reference period, and inform the
dané referenční období (dále jen „Návrh Customer about proposed amount of the
bonusu“). Bonus for the concerned reference period
(hereinafter referred to as the “Bonus
Pokud Odběratel s Návrhem bonusu 4. Proposal”).
nesouhlasí, je oprávněn Should the Customer not agree to the
Bonus Proposal, it shall be entitled to
předložit Dodavateli do 5 kalendářních submit to the Supplier, within 5 calendar
days from delivery of the Bonus Proposal,
dnů od doručení Návrhu bonusu své its written (e-mail shall suffice) comments
(hereinafter referred to as the
písemné (postačí e-mailové) připomínky “Comments”) and both Parties are
obliged to discuss such Comments in good
(dále jen „Připomínky“) a obě smluvní faith.
strany jsou povimiy je v dobré víře Should the Parties not reach an agreement
on the final amount of the Bonus within 5
projednat. calendar days from the date the Supplier
receives the Comments, the amount of the
Pokud se smluvní strany nedohodnou na 5. Bonus Proposal shall be considered as
konečné výši Bonusu do 5 kalendářních final amount of the Bonus for the
dnů po doručení Připomínek Dodavateli, concerned reference period and the Bonus
považuje se výše Návrhu bonusu za Proposal approved on the first day after the
konečnou výši Bonusu za dané referenční expiry of the deadline according to
období a Návrh bonusu za schválený paragraph 4 hereof.
prvním dnem po uplynutí lhůty uvedené
v odstavci 4.
Pokud Odběratel nepředloží žádné 6. Should the Customer have no comments,
Připomínky, Návrh bonusu se považuje za the amount of the Bonus Proposal shall be
schválený prvním dnem po uplynutí lhůty considered approved on the first day after
uvedené v odstavci 4. the expiry of the deadline according to
paragraph 4 hereof.
Den, kdy byl odsouhlasen Návrh bonusu 7. The day on which the Bonus Proposal was
za příslušné referenční období postupem approved for the respective reference
dle tohoto článku III. je dnem, kterým period via the procedure as per this Article
vznikne Odběrateli nárok na příslušný III is the day on which the Customer shall
Bonus, a zároveň dnem uskutečnění become entitled to the respective Bonus,
zdanitelného plnění ve vztahu and also the date of taxable supply in
k příslušnému Bonusu. relation to the respective Bonus.
Jakmile je Bonus konečný, Dodavatel Once the amount of the Bonus is final, the
vystaví a doručí Odběrateli opravný Supplier shall issue and deliver a
daňový doklad se splatností 30 dnů od data corrective tax document to the Customer
vystavení nebo dá pokyn příslušnému with a maturity period of 30 days from the
Autorizovanému distributorovi, od něhož issue date or shall instruct the concerned
Odběratel nakoupil Výrobky, k nimž se Authorized Distributor from which the
Bonus vztahuje, aby Odběrateli vystavil a Customer purchased the Products to which
doručil opravný daňový doklad na the Bonus relates, to issue and deliver the
příslušnou část Bonusu. Customer a corrective tax document for
the respective part of the Bonus.
8. V případě, že dojde k ukončení této 8. If this Agreement is terminated prior to the
smlouvy před uplynutím referenčního expiry of the reference period, except for
období, vyjma případu, kdy je smlouva the case when the Agreement is terminated
ukončena z důvodu na straně Odběratele, due to a fault on the part of the Customer,
má Odběratel nárok na Bonus v poměrné the Customer shall be entitled to the
výši (alikvotní část) za takové zkrácené proportionate Bonus (pro rata) for this
referenční období, to však za předpokladu, shortened reference period, provided
že Odběratel splní v poměrné výši odběr however that the Customer fulfils the pro
požadovaný pro poskytnutí Bonusu rata purchase as required to provide the
v příslušné příloze této smlouvy. Bonus in the relevant annex to this
Agreement.
IV. IV.
Další ustanovení a prohlášení stran Other Provisions and Declarations by the
Parties
1. Smluvní strany souhlasně prohlašují, že 1. The Parties mutually declare that this
touto smlouvou není Odběratel jakkoliv Agreement does not bind the Customer in
zavázán odebírat Výrobky, a to any way to buy the Products in any volume
vjakémkoli objemu, a nadále disponuje and it also has absolute contractual
absolutní smluvní volností co do výběru freedom regarding both the Products and
Výrobků i co do výběru jejich dodavatelů. the selection of their suppliers.
2. Smluvní strany dále prohlašují, že účelem 2. The Parties also declare that the purpose of
této smlouvy není reklama Výrobků, ani this Agreement is not promotion of the
poskytnutí dam či sponzorského příspěvku Products, nor providing a donation or
Odběrateli ani pobídka či návod na sponsorship to the Customer, nor an
neoprávněné čerpání prostředků incentive or instructions for unauthorized
z veřejného zdravotního pojištění, nýbrž use of public health insurance funds, but
pouze poskytnutí bonusu, který just the provision of a bonus that takes
zohledňuje ekonomickou úsporu na straně economic savings into account on the
Dodavatele danou objemem Výrobků Supplier part with the volume of Products
Odběratelem odebraných. Odběratel bought by the Customer. The Customer
zůstává plně odpovědný za své evidenční shall remain fully liable for its registration
a daňové povinnosti vůči veřejným and tax obligations to public authorities.
orgánům. Případné závazky Odběratele Any of the Customer's liabilities to health
vůči zdravotním pojišťovnám a jejich insurers and their settlement are the
vypořádání jsou výhradní záležitostí Customer’s sole responsibility.
Odběratele.
5
v. V.
Confidentiality
Mlčenlivost
The Parties agree without the other Party’s
1. Smluvní strany se zavazují bez 1. prior written consent not to publish any
předchozího písemného souhlasu druhé information about mutual trade
smluvní strany nezveřejnit či jiným relationships, or make it available to third
způsobem nezpřístupnit třetím osobám parties in other ways, even after this
žádné informace o vzájemných Agreement is terminated or expires.
obchodních vztazích, a to ani po skončení
či zániku této smlouvy. Each of the Parties will only make the
content of this Agreement and information
2. Každá ze smluvních stran zpřístupní obsah 2. regarding its subject-matter to employees,
této smlouvy a informace týkající se jejího partners, shareholders and professional
předmětu pouze těm zaměstnancům, advisors who need to know it in relation to
společníkům, akcionářům a odborným carrying out their work pursuant to this
poradcům, kteří ji potřebují znát Agreement and in connection with it.
v souvislosti s plněním úkolů dle této
smlouvy a v souvislosti s ní. The confidentiality obligation does not
relate to information which:
3. Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na 3.
informace, které: a. is public knowledge;
a. jsou veřejně známé, b. becomes public knowledge in
another way, without breaching the
b. se stanou veřejně známými jinak, provisions of this Agreement;
než porušením ustanovení této
smlouvy; c. is rightfully available to the other
Party prior to its provision to the
c. jsou oprávněně v dispozici druhé Party;
smluvní strany před jejich
poskytnutím této smluvní straně; d. the Party gets from a third party
unbound by the confidentiality
d. smluvní strana získá od třetí osoby, obligation.
která není vázána povimiostí
mlčenlivosti. The Parties are also obliged to provide
information to the extent and in such a way
4. Smluvní strany jsou dále povinny 4. that is required by generally binding
poskytovat informace v rozsahu a legislation or based on court or
způsobem, který vyžadují obecně závazné administrative authority rulings.
právní předpisy nebo na základě
rozhodnutí soudů či správních orgánů. In relation to the application of Act No.
340/2015 Coll., on special conditions for
5. V souvislosti s aplikací zákona č. 5. the effectiveness of certain agreements,
340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách the publication of these agreements and
účinnosti některých smluv, uveřejňování the register of agreements (the Agreement
těchto smluv a o registru smluv (zákon o Register Act), as amended (hereinafter
registru smluv), ve znění pozdějších referred to as the “Agreement Register
předpisů (dále jen „zákon o registru Act”), provided that pursuant to the
smluv“), a za předpokladu, že podle Agreement Register Act it is obligatory to
zákona o registru smluv je uveřejnění této publish this Agreement in the register of
smlouvy v registru smluv (dále i jen agreements (hereinafter referred to as the
„Registr“) povinné, se strany dohodly, že “Registry”), the Parties agree that the
smlouvu v Registru smluv uveřejní
Dodavatel. Dodavatel uvede při
6
uveřejnění identifikaci datové schránky Supplier will publish this Agreement in the
Odběratele tak, aby potvrzení od správce Registry. During publication, the Supplier
registru smluv o uveřejnění bylo doručeno will indicate the Customer’s data mailbox
oběma smluvním stranám. Ustanovení identification, so that confirmation from
předchozích vět tohoto odstavce smlouvy the administrator of the register of
nevylučuje uveřejnění smlouvy v Registru agreements about publication is delivered
smluv Odběratelem. to both Parties. The provisions of the
Smluvní strany se dohody, že smlouva previous sentences of this paragraph of the
bude v Registru uveřejněna. Agreement do not preclude the publication
of the Agreement in the Registry by the
Customer.
The Contracting Parties agree that the
Agreement will be published in the
Registry.
6. Informace obsažené v Příloze č. 2 této 6. The information contained in in Annex 2
smlouvy se považují za vzor a výpočet ve to this Agreement is considered a
smyslu § 3 odst. 2 písm. b) zákona o specimen and calculation as per Section
registru smluv, na které se nevztahuje 3(2)(b) of the Agreement Register Act, to
povinnost je uveřejnit v Registru. which the publication obligation in the
Registry does not apply.
7. V případě, že kterákoliv strana poruší 7. If any Party breaches any obligation set
jakoukoliv povinnost uloženou v tomto out in this article, the other Party is
článku, je druhá strana oprávněna ukončit authorized to terminate this Agreement by
tuto smlouvu písemnou výpovědí s written notice with a notice period of 1
výpovědní dobou 1 měsíce, která počíná month, which starts on the first day of the
běžet prvním dnem kalendářního měsíce calendar month following the month in
následujícího po měsíci, kdy byla which the notice was delivered to the Party
výpověď doručena smluvní straně, která which breached the obligation pursuant to
povinnost podle tohoto ustanovení this provision. In case the Agreement is
porušila. Pokud smlouvu ukončí terminated by the Supplier due to a breach
Dodavatel v důsledku jejího porušení na on the part of the Customer, the Customer
straně Odběratele, Odběratel ztrácí své shall lose its right to any Bonus that has
právo na jakýkoli Bonus, kteiý mu not yet been paid to it.
doposud nebyl vyplacen.
VI. VI.
Další ustanovení Other Provisions
1. Odběratel povede veškerou, úplnou, 1. The Customer shall keep all, complete,
přesnou a aktuální evidenci a podpůrné accurate and current records and
doklady požadované na základě platných supporting documents required based on
zákonů nebo v souvislosti s touto applicable acts or in relation to this
smlouvou po dobu sedmi (7) let po Agreement for a period of seven (7) years
provedení plateb nebo po dobu stanovenou after carrying out payments or for the
v souladu s platnými zákony, podle toho, period stipulated in accordance with
která doba je delší. applicable acts, whichever is the longer.
Within five (5) working days of the
2. Do pěti (5) pracovních dnů poté, co 2. Customer receiving a notification, the
Odběratel obdrží oznámení, musí být necessary cooperation must be given to the
Dodavateli (nebo jemu určenému Supplier (or its appointed representative)
zástupci) Odběratelem poskytnuta by the Customer so that the Supplier may
nezbytná součinnost, aby mohl Dodavatel verify whether the Customer has fulfilled
ověřit, zda Odběratel dodržel či dodržuje and fulfils the obligations imposed on the
povinnosti uložené mu touto smlouvou a
7
právními předpisy v souvislosti s plněním Customer by this Agreement and
této smlouvy. legislation related to the scope of this
Agreement.
Odběratel přímo ani nepřímo nevyplatí 3. The Customer will not, directly or
žádné finanční prostředky, nenabídne ani indirectly, pay any money to, or offer or
nedá cokoli hodnotného žádnému státnímu give anything of value to any "government
úředníkovi, aby získal nebo si zachoval official" in order to obtain or retain
obchodní příležitost nebo zajistil jakoukoli business or to secure any commercial or
obchodní či finanční výhodu pro financial advantage for the Supplier or for
Dodavatele nebo pro sebe nebo jakoukoli itself or any of their respective affiliated
z příslušných přidružených společností (ke companies (as of the date of entering this
dni uzavření této smlouvy jde o Mylan Agreement, these are Mylan
Pharmaceuticals s.r.o. a MÉDA Pharma Pharmaceuticals s.r.o. and MEDA Pharma
s.r.o.). Odběratel se zavazuje, že nedá s.r.o.) The Customer undertakes not to
úplatek žádnému státnímu úředníkovi ani bribe government officials or any private
soukromé společnosti nebo fyzické osobě, companies or individuals, “bribes” having
přičemž úplatek znamená: nabízení, the following definition: offering,
příslib nebo udělení finanční či jiné promising or giving a financial or other
výhody jiné osobě, kdy (1) jeho účelem je advantage to another person where: (1) it
zajištění nesprávného výkonu příslušné is intended to bring about the improper
funkce nebo nesprávného provedení performance of a relevant function or
činnosti nebo odměnění nesprávného activity, or to reward such improper
výkonu; nebo (2) přijetí nabízené, performance; or (2) acceptance of the
přislíbené nebo poskytnuté výhody samo o advantage offered, promised or given in
sobě představuje nesprávný výkon itself constitutes improper perfonnance of
příslušné funkce nebo nesprávné a relevant function or activity. “Improper
provedení činnosti, přičemž „nesprávný perfonnance” means a breach of
výkon“ znamená nedodržení očekávání, že expectations that a person will act in good
příslušná osoba jedná v dobré víře, faith, impartially, or in accordance with a
nestranně a v souladu se svým position of trust. The Customer must also
významným postavením. Odběratel také (1) make and keep books, records and
musí (1) vést účetní knihy, záznamy a accounts, which, in reasonable detail,
účetní výkazy, které jsou dostatečně accurately and fairly reflect the
přesné a náležitě zobrazují transakce a transactions and dispositions of assets of
nakládání s jejími aktivy, (2) zavádí a the company, (2) devise and maintain a
udržuje systém interních účetních kontrol system of internal accounting controls,
a (3) umožní Dodavateli na jeho písemnou and (3) grant the Supplier, upon receipt of
žádost přístup k uvedeným knihám, written request, commercially reasonable
záznamům a účetním výkazům v rozsahu, access to said books, records, systems and
který je potřebný pro účely kontroly accounts in the extent that is needed for the
splnění povinností dle této smlouvy. purposes of checking the fulfillment of
„Státní úředník“ je jakýkoli úředník nebo obligations under this Agreement.
zaměstnanec úřadu vlády, ministerstva, "Government official" means any officer
agentury nebo jejich zástupců nebo or employee of a government or any
mezinárodní organizace nebo jakákoli department, agency, or instrumentality
osoba jednající z moci úřední jménem thereof, or of a public international
uvedených institucí. organization, or any person acting in an
official capacity for or on behalf of any
such government or department, agency,
or instrumentality, or for or on behalf of
any such public international organization.
VII. VIL
Závěrečná ustanovení Final Provisions
1. Ve všech ostatních otázkách 1. In all other issues not addressed by this
neupravených touto smlouvou, se právní Agreement, the legal obligation
závazek založený touto smlouvou řídí established by this Agreement is governed
českým právním řádem, zejména by the Czech law, in particular by the
ustanoveními občanského zákoníku. provisions of the Civil Code.
2. Smluvní strany ujednaly, že v případě 2. The Parties have agreed that in the event
změn kontaktních údajů je povinna of changes to contact details, the
příslušná smluvní strana změnu oznámit respective Party is obliged to notify the
druhé smluvní straně. V případě, že tak other Party of the change. If it does not do
neučiní, považuje se za platné doručení so, the delivery of correspondence to the
korespondence na poslední známou last known contact address of the
kontaktní adresu příslušné smluvní strany. respective Party is considered valid.
3. Smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. 3. The Agreement is entered into for an
Každá ze smluvních stran je oprávněna indefinite period. Each of the Parties is
tuto smlouvu vypovědět písemnou authorized to withdraw from this
výpovědí i bez uvedení důvodu doručenou Agreement with written notice delivered
druhé smluvní straně. to the other Party without giving a reason.
Výpovědní doba činí 1 měsíc a počíná The notice period is 1 month and starts
běžet prvním dnem kalendářního měsíce from the first day of the calendar month
následujícího po měsíci, kdy byla following the month in which the notice
výpověď doručena druhé smluvní straně. was delivered to the other Party.
4. Změny a doplňky této smlouvy mohou být 4. Changes or amendments to this
činěny pouze fonnou číslovaných Agreement may only be made in the form
písemných dodatků, podepsaných of numbered written amendments signed
smluvními stranami. by the Parties.
5. Tato smlouva obsahuje úplné ujednání o 5. This Agreement contains the entire
předmětu smlouvy a všech náležitostech, agreement on the subject-matter of the
které strany měly a chtěly ve smlouvě Agreement and all the requisites the
ujednat, a které považují za důležité. Parties planned and wanted to negotiate
Současně smluvní strany prohlašují, že si for the Agreement, and which they
navzájem sdělily všechny informace, které consider important. The Parties do not
považují za důležité a podstatné pro wish that beyond the scope of this
uzavření této smlouvy. Není-li v této Agreement any rights or obligations from
smlouvě stanoveno jinak, strany vylučují current or future practice established
jakákoli implicitní práva a povinnosti between the Parties or from customs
plynoucí ze stávající či budoucí praxe established in general or in the commercial
smluvních stran nebo zavedených law are implied, unless stipulated
obecných či obchodních zvyklosti nad otherwise in this Agreement. At the same
rámec této smlouvy. time, the Parties declare that they have
given each other all the information they
consider important and essential for
entering into this Agreement.
6. Smlouva je vyhotovena ve dvou 6. The Agreement has been drawn up in two
stejnopisech v českém a anglickém jazyce, identical copies in Czech and English
přičemž každá ze smluvních stran obdrží language, whereas each Party receives
po jednom. V případě rozporů mezi one. In the case of any discrepancy
9
jazykovými verzemi má přednost česká between the language versions, the Czech
verze. version shall prevail.
7. Smluvní strany se současně dohodly, že 7. The Parties have also agreed that the rights
práva a povinnosti případně vzniklé and obligations potentially arising from
z plnění a právních poměřil (závazků) the performance and legal relations
v rámci předmětu a rozsahu úpravy této (obligations) within the subject matter and
smlouvy, k nimž došlo před nabytím scope of regulation hereof, which occurred
účinnosti této smlouvy v době ode dne before this Agreement came into legal
1.10.2022, nahrazují závazkem vzniklým force in the period from 1.10.2022, are
z této smlouvy. Plnění a právní poměry replaced by the obligation established by
(závazky) v rámci předmětu a rozsahu this Agreement. The performance and
úpravy této smlouvy před účinností této legal obligations within the subject matter
smlouvy, vždy však jen od 1. 10. 2022, and scope of regulation hereof before the
jsou tudíž nahrazeny plněním a obsahem effective date hereof, but always only
právního závazku založeného touto from 1.10.2022, are thus replaced by the
smlouvou a práva a povinnosti z nich fulfillment and content of the legal
vzniklé se řídí touto smlouvou. obligation established by this Agreement,
and the rights and obligations arising from
them are governed by this Agreement.
8. Tato smlouva nabývá platnosti a účinnosti 8. This Agreement becomes valid and
dnem jejího uzavření oběma smluvními effective on the date it is entered into by
stranami, ledaže právní předpisy, zejména both Parties unless provided otherwise by
zákon o registru smluv, stanoví jinak. legislation, in particular by the Agreement
Register Act.
9. Není-li v této smlouvě uvedeno jinak, není 9. Unless otherwise stipulated in this
Odběratel oprávněn práva a povinnosti Agreement, the Customer is not
z této smlouvy převádět na třetí osoby ani authorized to transfer the rights and
tuto smlouvu postoupit bez souhlasu druhé obligations from this Agreement or assign
smluvní strany. this Agreement in its entirety to a third
party without the consent of the other
Party(ies).
10. Závazek z této smlouvy s účimiostí 10. Effective from 1 October 2022, the
k 1.10.2022 pinč nahrazuje závazek ze obligation from this Agreement fully
smlouvy o spolupráci uzavřené dne replaces the obligation from the
22.07.2019 ve znění dodatku č. 2 ze dne cooperation agreement entered into on 22
12.8.2021 mezi Odběratelem na straně July 2019 as amended by addendum No. 2
jedné a Dodavatelem, společností of 12.8.2021, between the Customer on
MYLAN PHARMACEUTICALS s.r.o., one part and the Supplier, MYLAN
IČ: 28392779, společností MÉDA Pharma PHARMACEUTICALS s.r.o., Company
s.r.o., IČ 27140661 na straně drahé. ID No. 28392779, MEDA Pharma s.r.o.,
Company ID No. 27140661 on the other
part.
11. Smluvní strany prohlašují, že si smlouvu 11. The Parties to this Agreement declare that
před jejím podepsáním přečetly a že její they read through the Agreement before
obsah odpovídá jejich pravé, vážné a signing it and that its content is consistent
svobodné vůli, což stvrzují svými níže with their true, serious and free will, as
připojenými podpisy. evidenced by their signatures below.
10
V Havlíčkově Brodě i In Havlíčkův Brod dne /
dated
Viatris CZ s.r.o. Za Nemocnici Havlíčkův Brod, příspěvkovou
MUDr. Milan Černek, jednatel / Executive organizaci
Director Mgr. David Rezničenko, MHA, ředitel / Director
Společnosti MYLAN PHARMACEUTICALS s.r.o. a MÉDA Pharma s.r.o. podpisem níže potvrzují,
že souhlasí s nahrazením závazku ze smlouvy ve smyslu čl. VII. odst. 10 výše:
By signing below, MYLAN PHARMACEUTICALS s.r.o. and MÉDA Pharma s.r.o. confirm that
they agree to replacing the obligations from the agreement as per Art. VII (10) above.
MYLAN PHARMACEUTICALS s.r.o.
MUDr. Milan Černek, jednatel / Executive Director
MEDÄ'Rhamia s.r.o. xecutive Director
MUDr. Miten-Gemek, j
11
Příloha č. 1 - seznam Výrobků Annex 1 -Product List
MIC kód/ Název přípravku/ Name of the Product Forma přípravku/ Balení přípravku/
MIC Code Form of the Product Package of the
Bisoprolol Mylan 10 mg Product
MYL0033 Bisoprolol Mylan 10 mg
MYL0034 Bisoprolol Mylan 2,5 mg tbl flm 100 x 10 mg
MYL0035 Bisoprolol Mylan 5 mg
MYL0036 Bisoprolol Mylan 5 mg tbl flm 30 x 10 mg
MYL0037 Calcium/ Vitamin D3 Mylan 500 mg /800 IU
MYL0523 Calcium/ Vitamin D3 Mylan 500 mg /800 IU tbl flm 30 x 2,5 mg
MYL0821 Cynt 0,3
MYL0379 Cynt 0,3 tbl flm 100 x 5 mg
MYL0380 Cynt 0,4
MYL0381 Cynt 0,4 tbl flm 30 x 5 mg
MYL0382 Dona 1500 mg
MYL0819 Dona 1500 mg tbl mnd 30
MYL0820 Gopten 0,5 mg
MYL0393 Isoptin 40 mg tbl mnd 90
MYL0400 Isoptin 80 mg
MYL0401 Isoptin SR 240 mg tbl flm 30 x 0,3 mg
MYL0402 Isoptin SR 240 mg
MYL0403 Klacid 125 mg/5 ml tbl flm 98 x 0,3 mg
MYL0404 Klacid 125 rng/5 ml
MYL0405 Klacid 250 mg tbl flm 30 x 0,4 mg
MYL0406 Klacid 250 mg
MYL0407 Klacid 250 mg/5 ml tbl flm 98 x 0,4 mg
MYL0408 Klacid 250 mg/5 ml
MYL0409 Klacid 500 mg por plv sol 30 sáčků
MYL0410 Klacid SR 500 mg
MYL0413 Klacid SR 500 mg por plv sol 90 sáčků
MYL0411 Letmylan 2,5 mg
MYL0299 Letmylan 2,5 mg cps dur 28 x 0,5 mg
MYL0265 Lipanthyl 267 M
MYL0418 Lipanthyl 267 M tbl flm 50 x 40 mg
MYL0419 Lipanthyl Nt 145 mg
MYL0420 Lipanthyl Nt 145 mg tbl flm 50 x 80 mg
MYL0421 Lipanthyl S 215 mg
MYL0422 Lipanthyl S 215 mg tbl pro 100 x 240 mg
MYL0423 Lipanthyl Supra 160 mg
MYL0424 Metformin Mylan 1000 mg tbl pro 30 x 240 mg
MYL0094 Metformin Mylan 1000 mg
MYL0095 Metformin Mylan 500 mg por gra sus 1 x 100 ml
MYL0096
por gra sus 1 x 60 ml
tbl flm 10 x 250 mg
tbl flm 14 x 250 mg
por gra sus 1 x 100 ml
por gra sus 1 x 60 ml
tbl flm 14 x 500 mg
tbl ret 14 x 500 mg
tbl ret 7 x 500 mg
tbl flm 100 x 2,5 mg
tbl flm 30 x 2,5 mg
cps dur 30 x 267 mg
cps dur 90 x 267 mg
tbl flm 30 x 145 mg
tbl flm 90 x 145 mg
tbl flm 100 x 215 mg
tbl flm 30 x 215 mg
tbl ret 90 x 160 mg
tbl flm 120 x 1 000 mg
tbl flm 60 x 1 000 mg
tbl flm 120 x 500 mg
12
MIC kód/ Název přípravku/ Name of the Product Forma přípravku/ Balení přípravku/
MIC Code Form of the Product Package of the
Metformin Mylan 500 mg Product
MYL0097 Metformin Mylan 850 mg
MYL0098 Metformin Mylan 850 mg tbl flm 60 x 500 mg
MYL0099 Neurontin
MYL0954 Neurontin tbl flm 120 x 850 mg
MYL0955 Neurontin
MYL0956 Neurontin tbl flm 60 x 850 mg
MYL0957 Neurontin
MYL0958 Neurontin cps dur 100 x 100 mg
MYL0959 Pantomyl 40 mg
MYL0263 Pantomyl 40 mg cps dur 100 x 300 mg
MYL0287 Perindopril/Amlodipin Mylan 4 mg/10 mg
MYL0736 Perindopril/Amlodipin Mylan 4 mg/5 mg cps dur 50 x 300 mg
MYL0739 Perindopril/Amlodipin Mylan 8 mg/10 mg
MYL0827 Perindopril/Amlodipin Mylan 8 mg/5 mg cps dur 50 x 400 mg
MYL0743 Rytmonorm 150 mg
MYL0429 Rytmonorm 150 mg tbl flm 50 x 600 mg
MYL0428 Rytmonorm 300 mg
MYL0431 Rytmonorm 300 mg tbl flm 50 x 800 mg
MYL0430 Sevelamer Carbonate Mylan 800 mg
MYL0493 Taris 0,5 mg/0,4 mg tbl ent 100 x 40 mg
MYL0720 Venlafaxin Mylan 150 mg
MYLO 159 Venlafaxin Mylan 150 mg tbl ent 30 x 40 mg
MYL0307 Venlafaxin Mylan 75 mg
MYLO 160 Venlafaxin Mylan 75 mg tbl nob 90 x 4mg/10mg
MYL0306 Xalacom
MYL0980 Xalacom tbl nob 90 x 4mg/5mg
MYL0980 Xalacom
MYL0981 Xalatan tbl nob 90 x 8mg/10mg
MYL0982 Xalatan
MYL0983 tbl nob 90 x 8mg/5mg
tbl flm 100 x 150 mg
tbl flm 50 x 150 mg
tbl flm 100 x 300 mg
tbl flm 50 x 300 mg
tbl flm 180 x 800 mg
cps dur 90 x 0,5 mg/0,4 mg
cps pro 30 x 150 mg
cps pro 90 x 150 mg
cps pro 30 x 75 mg
cps pro 90 x 75 mg
oph gtt sol 1 x 2.5 ml
oph gtt sol 1 x 2.5 ml
oph gtt sol 3 x 2.5 ml
oph gtt sol 1 x 2.5 ml
oph gtt sol 3 x 2.5 ml
13
Příloha č. 2 - Vzor a výpočet bonusu Annex 2 -Bonus Pattern and Calculation
14
15
16
17