Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
Dohoda o vzdání se výkonu předkupního práva
pro jednotlivý převod
a o podmíněném závazku zpětného převodu
č. 2023/OSM/0044/ODOH
Městská část Praha 9
IČO: 00063894, DIČ: CZ00063894
se sídlem Sokolovská 14/324, Vysočany, 180 49 Praha 9
zastoupena Mgr. Tomášem Portlíkem, starostou
(dále jako „Předkupník“)
The English College in Prague - Anglické gymnázium, o.p.s.
IČO: 25719815, DIČ: CZ25719815
se sídlem Praha 9 - Vysočany, Sokolovská 320, PSČ 19000
vedená u MS V Praze, sp. zn. O 69
zastoupena Nigelem Brownem, statutárním orgánem - ředitelem
(dále jako „Vlastník)
The ECP School Building s.r.o.
IČO: 19148445
se sídlem Sokolovská 139/320, Praha 9
vedená u MS V Praze, sp. zn. C 381281
zastoupena Nigelem Brownem, jednatelem
(dále jako „Koupěchtivý“)
(všichni společně také jako „smluvní strany“)
uzavírají níže uvedeného dne, měsíce a roku dle ust. § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb.,
občanského zákoníku, V platném znění (dále jen „OZ“), tuto Dohodu o vzdání se Výkonu
předkupního práva pro jednotlivý převod a o podmíněném závazku zpětného převodu (dále jen
„Dohoda“):
I.
Uvodní ujednání
1.1. Předkupník a Vlastník spolu dne 24. června 2021 uzavřeli kupní smlouvu č. j.
2021/OSM/0137/OKUX o převodu vlastnictví knemovitým věcem, o zřízení předkupního
práva a zákazu zatížení předmětu převodu (dále jen „Kupní smlouva“), jíž Předkupník
správními účinky vkladu do katastru nemovitostí ke dni 21. července 2021, sp. zn. V-
55973/2021-101, převedl do výlučného vlastnictví Vlastníka následující nemovité věci:
a) pozemek parc. č. 12/1, zastavěná plocha a nádvoří, o výměře 1.686 m2, jehož součástí
je stavba, budova č.p. 139, objekt občanské vybavenosti;
b) pozemek parc. č. 13, zastavěná plocha a nádvoří, o výměře 248 m2, jehož součástí je
stavba, budova č.p. 186, objekt občanské vybavenosti;
c) pozemek parc. č. 15/1, ostatní plocha — zeleň, o \ýměře 384 m2;
všechny jsou ke dni uzavření této Dohody (po dovršení převodu dle Kupní smlouvy)
zapsány V katastru nemovitostí, vedeném Katastrálním úřadem pro hlavní město Prahu,
Katastrálním pracovištěm Praha, na listu vlastnictví č. 9284 pro k.ú. Vysočany, obec Praha,
hlavní město Praha (dále jen „Nemovité věci“).
1.2. Součástí ujednání Kupní smlouvy je rovněž sjednání předkupního práva k Nemovitým
věcem jako práva věcného ve prospěch Předkupníka, a to na dobu 10 roků ode dne přechodu
vlastnického práva, správními účinky vkladu je dni 21.07.2021, sp. zn. V—55973/2021—101
(dálejcn „Předkupní právo“). Předkupní právo Předkupníká k Nemovitým věcem tak ke dni
uzavření této Dohody trvá, a to až do 21. 07. 2031. Smluvní strany shodně konstatuji, že
Předkupní právo se vztahuje i na případ vkladu Nemovitých věci do základního kapitálu
obchodní korporace.
1.3. Vlastník projevil zájem převést vlastnické právo k Nemovitým věcem na jím založenou
obchodní společnost, a to na Koupěchtivého, jehož jediným, stoprocentním společníkem je
Vlastník, respektive vnést Nemovité věci jako nepeněžitý vklad Vlastníka do základního
kapitálu Koupěchtivého, a to za účelem rekonstrukce budov, které jsou součástí Nemovitých
věcí. S ohledem na to, že převod dle předchozí věty, tj. převod na dceřinou společnost
Vlastníka, vníž je Vlastník jediným společníkem, a to za účelem zachování, údržby a
zhodnocení Nemovitých věcí, neodporuje původnímu záměru Předkupníka, smluvní strany si
touto Dohodou ujednávají, že Předkupník se pro uvedený jednotlivý převod při zachování
ujednaných podmínek jednorázově vzdává výkonu svého Předkupního práva ve prospěch
Koupěchtivého, a stejně tak činí i pro případ opětovného převodu vlastnického práva
z Koupěchtivého zpět na Vlastníka, a to při zachování záruk v podobě pokračujícího trvání
Předkupního práva po celou dobu dle odst. 1.2. a v podobě nového ujednání této Dohody o
podmíněném závazku zpětného převodu Nemovitých věcí na Předkupníka (uzavření budoucí
kupní smlouvy) pro případ porušení podmínek vzdání se předkupního práva.
II.
Vzdání se výkonu předkupního práva pro jednotlivý převod
2.1. Předkupník se tímto vzdává výkonu Předkupního práva pro jednotlivý převod, a to pro
kterýkoliv převod vlastnického práva k Nemovitým věcem mezi Vlastníkem a Koupěehtivým,
vč. vnesení Nemovitých věcí jako nepeněžitého vkladu Vlastníka do základního kapitálu
Koupěehtivého. Předkupník výslovně souhlasí stím, aby Vlastník převedl vlastnické právo
kNemovitým věcem na Koupěehtivého a svého Předkupního práva pro tento převod
nevyužívá. Předkupník dále výslovně souhlasí s tím, aby Koupěehtivý kdykoliv v budoucnu
převedl vlastnické právo k Nemovitým věcem zpět na Vlastníka, a svého Předkupního práva
pro takový převod nevyužívá.
2.2. Smluvní strany výslovně prohlašují, že nevyužití Předkupního práva Předkupníkem pro
jednotlivý převod v kterékoliv situaci dle odst. 2.1 . nemá vliv na další trvání Předkupního práva
jako práva věcného ve prospěch Předkupníka dle vkladu do katastru nemovitostí sp. zn. V-
55973/2021—101. Předkupní právo Předkupníka tak nadále pom/2'1, a to do dne 21. 07. 2031.
2.3. Vlastník a Koupěehtivý prohlašují, že Vlastník je ke dni uzavření této Dohody jediným
společníkem Koupěehtivého a že neexistuje žádná třetí osoba„ která by si nárokovala účast, tj.
vlastnictví obchodního podílu v Koupěehtivém.
2.4. Vlastník a Koupěehtivý jsou si vědomi toho, že Předkupník své vzdání se Předkupního
práva dle odst. 2.1. věty první této Dohody podmiňuje tím, že Vlastník po celou dobu trvání
vlastnického práva Koupěehtivého kNemovitým věcem během trvání Předkupního práva
zůstane jediným, stoprocentním společníkem Koupěehtivého. V případě porušení této
podmínky Vlastník a Koupěehtivý odpovídají Předkupníkovi dle níže uvedených ujednání této
Dohody.
III.
Podmíněný závazek zpětného převodu
3.1. Pro případ, že bude z jakéhokoliv důvodu porušena podmínka dle ujednání odst. 2.4. této
Dohody, tj. že kdykoliv po dobu trvání vlastnického práva Koupěehtivého kNemovitým
věcem během trvání Předkupního práva přestane být Vlastník jediným, stoprocentním
společníkem Koupěehtivého, je Koupěehtivý povinen bez zbytečného odkladu nabídnout
Nemovité věci ke koupi Předkupníkovi, & to za shodných podmínek, které jsou ujednány
U J
V Kupní smlouvě pro případ výkonu předkupního práva Předkupníka, a uzavřít s ním za
uvedených podmínek na jeho výzvu bezodkladně smlouvu o převodu vlastnického práva k
Nemovitým věcem na Předkupníka (dále jen „Budoucí smlouva“). Obsah Budoucí smlouvy
je vymezen podmínkami výkonu předkupního práva Předkupníka v Kupní smlouvě, která se
pro tento účel stává nedílnou a závaznou př_ílohou č. 1 této Dohody.
3.2. Pro případ porušení povinnosti Koupěchtivého uzavřít s Předkupníkem Budoucí smlouvu
dle odst. 3.1. této Dohody si Předkupník a Koupěchtivý ujednávají, že Předkupník je oprávněn
podat ve smyslu ust. § 1787 odst. 1 OZ k soudu návrh na nahrazení projevu vůle Předkupníka
směřující k převedení Nemovitých věcí do vlastnictví Předkupníka. Koupěchtivý se vzdává
námitek proti podání návrhu dle přechozí věty.
IV.
Závěrečná ujednání
4.1. Předkupník výslovně souhlasí s tím, aby tato Dohoda byla Vlastníkem i Koupěchtivým
užita ve správním řízení jako doklad o vzdání se výkonu Předkupního práva Předkupníka pro
jednotlivý převod dle odst. 2.1. této Dohody.
4.2. V záležitostech touto Dohodou výslovně neupravených se na právní vztahy smluvních
stran dle této Dohody užijí příslušná ustanovení OZ, zejména pak ustanovení o předkupním
právu a o smlouvě o smlouvě budoucí. Smluvní strany znich vylučují jakékoliv nepsané
dohody či zvyklosti.
4.3. Tuto Dohodu lze měnit či doplňovat výhradně ve formě písemných dodatků, podepsaných
všemi smluvními stranami. Tuto Dohodu není možno vypovědět,její ukončení je možné pouze
písemnou dohodou podepsanou všemi smluvními stranami. Dohoda pozbývá účinnosti do
budoucna uplynutím doby, na níž je sjednáno Předkupní právo.
4.4. Smluvní strany berou na vědomí, že Předkupník je povinnou osobou dle zákona č.
106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, V platném znění, a že při plnění svých
povinností může zpřístupňovat obsah této Dohody třetím osobám. Smluvní strany dále berou
na vědomí, že Předkupník zařadí text této Dohody do elektronické databáze smluv a do
veřejného registru smluv zřízeného zákonem č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách
účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o registru
smluv), v platném znění. Smluvní strany pro uvedený účel prohlašují, že nic z obsahu této
Dohody nepovažují za důvěrné ani za obchodní tajemství.
4.5. Tato Dohoda je uzavírána v 6 originálních stejnopisech, z nichž každá ze smluvních stran
obdrží po dvou.
4.6. Tato Dohoda nabývá platnosti dnem jejího podpisu poslední smluvní stranou a účinnosti
dnem jejího uveřejní V registru smluv. Zveřejnit Dohodu se zavazuje Předkupník.
4.7. Tato Dohoda byla schválena Zastupitelstvem Městské části Praha 9 dne 07. 03. 2023,
usnesením č. Us ZMČ 5/23.
Příloha č. 1: Kupní smlouva o převodu vlastnictví k nemovitým věcem, o zřízení
předkupního práva a zákazu zatížení předmětu převodu, č.j. 2021/OSM/0137/OKUX,
ze dne 24. června 2021
Vlastník Koupěchtivý
The English College The ECP School Building s.r.o.
, starosta in Prague - Anglické Nigel Brown, jednatel
gymnázium, o.p.s.
Nigel Brown, ředitel
Podle ověřovam m y ra n , cs \ c as 1 r
ě'nřadové číslo legalizace /23M
vlastnoručně podep ' a listině za vlastní
Nigel John Brown
Jméno/&, příjmení, datum a místo narození žadatele
.lLlresa lrvalpolg — a!res'aiobitu na území ČR — mimo území ČR
Povolení k pobyt
Druh a č.dokladu, na základě kterého b ] z'ištěn osobní úda'e uvedené v této
ověřovací doložce
'v Praze dne 20.4.2023
(> x
Kupní smlouva PURCHASE CONTRACT
o převodu vlastnictví to transfer title to real
k nemovitým věcem,
o zřízení předkupního práva property,
create pre-emptive right and
a zákazu zatížení impose ban on encumbering
předmětupřevodu
transferred property
č. 2021/OSM/0137/OKUX
No. 2021/OSM/0137/OKUX
Městská část Praha 9 Municipal District of Prague 9
se sídlem Sokolovská 14/324,
Vysočany, 180 49 Praha 9 with its seat at Sokolovská 14/324,
Vysočany, 180 49 Prague 9
IČO: 00063894, DIČ: CZOOO63894
ID No.: 00063894, Taxpayer ID No.:
zastoupena: Mgr. Tomášem Portlíkem, CZOOO63894
starostou Represented by: Mgr. Tomáš Portlík,
bankovní spojení:
číslo účtu: Mayor
VS: Bank details:
(dále jako „Prodávající“) Account No.:
(hereinafter re erred to as the
The English College in Prague - “Vendor"]
Anglické gymnázium, o.p.s.
se sídlem Sokolovská 320, Vysočany, and
190 00 Praha9
The English College in Prague -
IČO: 25719815, DIČ: C225719815 Anglické gymnázium, o.p.s.
with its seat at Sokolovská 320,
zastoupena: Nigelem Brownem, Vysočany, 190 00 Prague 9
statutárním orgánem - ředitelem ID No.: 25719815, Taxpayer ID No.:
(dále jako „Kupující") CZZS719815
Represented by: Nigel Brown, Statutory
(souhrnně také jako „Smluvní strany“) Body - Headmaster
(hereinafter referred to as the
uzavírají níže uvedeného dne, měsíce a “Purchaser")
roku dle USt- § 2079 a 11-3381» USt- § 2128 a (hereinafter also referred to as the
"Parties")
násl. a dalších
on the day, month and year below written
and in compliance with Section 2079 et
seq., Section 2128 et seq. and other
ij
příslušných ustanovení zákona č. 89
Sb., občanského zákoníku, v' p /20 12 latném znění relevant provisions of Act No. 8915...—
(dále jen „občanský zákoník“) tuto kupní Coll., the Civil Code as amew‘
(hereinafter referred to as l‘
smlouvu o převodu vlastnictví
nemovitým věcem, k Code"), concluded the fo the MÍČ llowing purch‘ ,
o zřízení
předkupního práva a zákazu zatížení contract to transfer title to
property, create pre-emptive “Ši right aim
předmětu převodu (dále jen „Smlouva“): impose ban on encumbering
transferred property [hereinaf ter
referred to as the "Contract“):
I.
Předmět převodu I
Transferred Property
1.1. Prodávající prohlašuje, že v ykonává
práva vlastníka na 1.1. The Vendor represents that
základě zákona č. Vendor exercises ownership ri the ghts under
131/2000 Sb., o hlavním městě
Praze, a Act No. 131/2000 Coll., on the Capital City
vyhlášky hl. m. Prahy
č. 55/2000 Sb. hl. m.
Prahy, kterou se vydává Statut of Prague, and Regulation of the C
hl. m. City of Prague No. 55/ apital 2000 Coll. issuing
Prahy, když je
mu svěřena správa
nemovitostí ve výlučném vlastnictví the Status of the Capital City of Pr
hlavního města Prahy, IČO: 00064581, se whereunder the Vendor is e ague ntrusted with
sídlem Mariánské náměstí 2/2, management of real properties exclusive
Staré owned by the Capital City of Prag ly
Město, 110 00 Praha
1, a to pozemku parc. No.: 00064581, with its se ue, lD at at Mariánské
č. 12, zastavěná plocha a nádvoří,
o náměstí 2/2, Staré Město, 110 00 Pr
součástí je stavba č.p. 139, stav ba obč. 1, namely plot of land parc. ague No. 12, built-
vyb., dále pozemku up area and courtyard, with an area
parc. č. 13, zastavěná
plocha a nádvoří, o výměře 248 1,919 sq. m. in the cadastr of al
m2, k.ú. Vysočany which compr area of ises building Reg.
Vysočany, jehož součást
í je stavba č.p. 186,
stavba obč. vyb, dále pozemku No. 139, community facilities; plot of la
parc. č. parc. No. 13, built-up area and nd courtyard,
15/1, ostatní plocha -
zeleň, o výměře 384
m2, dále pozemku parc. č. 1926/1, with an area of 248 sq. m., in the cadastral
plocha — ostatní kom ostatní area of Vysočany which compr
unikace, o výměře building Reg. No. ises
232 m2, a dále pozemku parc č. 19
ostatní plocha — ostatní 26/2, komunikace, o 186, community
facilities; plot of land parc. No. 15/
area — green vegetation, 1, other with an area of
výměře 265 m2, to vše vk. ú. Vyso
zapsáno vkatastru nemovito čany, stí, vedeném 384 sq. m.,- plot of land parc. No. 1
other area — other road 926/1, s and paths, with
Katastrálním úřadem pro hlavní město an area of 232 sq. m.; and plot of land p
Prahu,
No. 1926/2, other area — oth arc. er roads and
paths, with an area of 265 sq. m.; all of the
foregoing located in the cadastral ar
Vysočany and registered in the ea of Cadastre of
Real Estates kept by the Cadastral Branch
Office Prague,
3—3?—
Katastrální pracoviště Praha, na listu Cadastral Office for the region Prague -
vlastnictví č. 715. lake městská část hl. m. City, listed in Ownership Portfolio No. 715.
Prahy vykonávající práva vlastníka je As a municipal district of the Capital City
Prodávající oprávněn uzavřít tuto of Prague exercising the ownership rights,
Smlouvu, dotýkající se výše uvedených the Vendor is entitled to conclude this
nemovitostí. Contract concerning the above said
properties.
1.2. Geometrickým plánem č. 2893-
1.2. By way of geometric plan No. 2893-
542/2019, zpracovaným spol. Tesařík a 542/2019 drawn up by the company
Tesařík a Frank, geodetické práce, s.r.o.,
Frank, geodetické práce, s.r.o., IČO: Company ID No.: 27073386, with its
registered office at U stadionu 467, 277 11
27073386, se sídlem U stadionu 467, 277 Neratovice, certified by lng. Lenka
Krejsova, sworn land surveyor (Reg. No.
11 Neratovice, ověřeným dne 23.9.2019 2586/12), under Ref. No. 517/2019 on 23
September 2019, approved by jitka
úředně oprávněným zeměměřičským Němcová of the Cadastral Branch Office
Prague, Cadastral Office for the region
inženýrem Ing. Lenkou. Krejsovou (č. Prague - City, under Reg. No. PGP-
4461/2019—101 on 25 September 2019,
2586/12) pod č. j.. 517/2019, the above said plots of land parc. No.
1926/1 and parc. No. 1926/2 were
odsouhlaseným dne 25.9.2019 surveyed again as regards their area, and
plot of land parc. No. 12 was newly
Katastrálním úřadem pro hlavní město divided and marked as plot of land parc.
No. 12/1, built-up area, with an area of
Prahu, Katastrální pracoviště Praha, ]itkou 1,686 sq. m. which comprises building
Reg. No. 139; and plot of land parc. No.
Němcovou pod č.j. PGP-4461/2019-101, 12/2, other area — miscellaneous area,
with an area of 283 sq. m. Plot of land
byly nově vyměřeny shora uvedené parc. No. 1926/1, other area — other roads
and paths, has newly been delineated as
pozemky parc. č. 1926/1, parc. č. 1926/2 having the area of 216 sq. m. and plot of
land parc. No. 1926/2, other area — other
co do výměry, a pozemek parc. č. 12 byl roads and paths, has newly been
delineated as having the area of 230 sq. m.
nově rozdělen a označen jako pozemek The separated parts of the original area of
plots of land parc. No. 1926/1 and parc.
parc. č. 12/1, zast. pl., o výměře 1.686 m2, No. 1926/2 have been consolidated to
form a newly delineated plot of land parc.
jehož součástí je stavba č.p. 139, a No. 12/1. The above geometric plan
(hereinafter referred to as the “Geometric
pozemek parc. č. 12/2, ostatní plocha — Plan") constitutes Appendix No. 1 to this
Agreement being an integral part hereof.
jiná plocha, o výměře 283 m2. Pozemek
parc. č. 1926/1, ostatní plocha - ostatní
komunikace, je nově vymezen o výměře
216 rn2 a pozemek parc. č. 1926/2, ostatní
plocha, ostatní komunikace, je nově
vymezen o výměře 230 m2. Oddělené části
původní výměry pozemků parc. č. 1926 / 1
a parc. č. 1926/2 byly sloučeny do nově
vymezeného pozemku parc. č. 12 / 1. Shora
uvedený geometrický plán (dále jen
„geometrický plán") je nedílnou přílohou
č. 1 této Smlouvy.
1.3. Předmětem převodu podle této 1.3. The following real properties an.
Smlouvy jsou následující věci nemovité: deemed to comprise the Transferred
Property under this Contract:
a) pozemek parc. č. 13, zastavěná
plocha a nádvoří, o výměře 248 m2, a) plot of land parc. No. 13, built-up
k.ú. Vysočany, jehož součástí je area and courtyard, with an area of
248 sq. m. in the cadastral area of
stavba č.p.186, stavba obč. vyb., Vysočany which comprises building
Reg. No. 186, community facilities,
zapsaný vkatastru nemovitostí registered in the Cadastre of Real
vedeném Katastrálním úřadem pro Estates kept by the Cadastral Branch
hlavní město Prahu, Katastrální Office Prague, Cadastral Office for the
pracoviště Praha, pro k.ú. Vysočany region Prague - City, for the cadastral
na listu vlastnictví č. 715. Pro area of Vysočany, listed in
vyloučení pochybností se výslovně Ownership Portfolio No. 715. For the
ujednává, že stavba č.p. 186, jež je avoidance of any doubt, it is
součástí pozemku, je součástí explicitly agreed that building Reg.
předmětu převodu, No. 186 which forms part of the plot
of land is included in the Transferred
b) pozemek parc. č. 15/1, ostatní Property,
plocha — zeleň, o výměře 384 m2
vk.ú. Vysočany, zapsaný vkatastru b) plot of land parc. No. 15/1, other
nemovitostí, vedeném Katastrálním area — green vegetation, with an
area of 384 sq. m. in the cadastral
úřadem pro hlavní město Prahu, area of Vysočany, registered in the
Cadastre of Real Estates kept by the
Katastrální pracoviště Praha, pro Cadastral Branch Office Prague,
k.ú. Vysočany na listu vlastnictví č. Cadastral Office for the region
715, Prague - City, for the cadastral area
of Vysočany, listed in Ownership
c) geometrickým plánem nově Portfolio No. 715,
vymezený a označený pozemek c) the newly delineated (by way of the
Geometric Plan) plot of land
parc. č. 12/1, zastavěná plocha a marked as parc. No. 12/1, built-up
nádvoří, o výměře 1.686 m2, vk.ú. area and courtyard, with an area of
Vysočany, jehož součástí je stavba 1,686 sq. m., in the cadastral area of
č.p. 139, stavba obč. vyb. Pro Vysočany which comprises building
vyloučení pochybností se výslovně Reg. No. 139, community facilities.
ujednává, že stavba č.p. 139, jež je For the avoidance of any doubt, it is
součástí pozemku, je součástí explicitly agreed that building Reg.
předmětu převodu, No. 139 which forms part of the
plot of land is included in the
(vše dále souhrnně jako „Předmět Transferred Property,
převodu").
(all of the foregoing hereinafter
referred to as the “Transferred
Property”).
ll. 1!
Předmět Smlouvy
Subject of the Contract
„_ Prodávající Kupujícímu touto
smlouvou prodává Předmět převodu se 2.1. The Vendor hereby sells the
všemi jeho součástmi, příslušenstvím, Transferred Property to the Purchaser,
together with all parts, appurtenances,
právy a povinnostmi. Kupující kupuje rights and duties attached thereto. The
Purchaser purchases the exclusive
Předmět převodu do svého výlučného ownership of the Transferred Property
with all of its parts, appurtenances, rights
vlastnictví se všemi jeho součástmi, and duties and undertakes to pay the
Vendor the purchase price agreed in
příslušenstvím, právy a povinnostmi a clause 2.2 hereof in consideration thereof.
zavazuje se za něj zaplatit Prodávajícímu 2.2. By virtue of an agreement between
the Parties, the purchase price of the
kupní cenu ujednanou vodst. 2.2. této Transferred Property amounts to CZK
115,000,000 (i.e. a hundred and fifteen
Smlouvy. million Czech crowns) [hereinafter
referred to as the “Purchase Price"). The
2.2. Kupní cena za Předmět převodu činí
na základě ujednání. smluvních stran transfer is VAT-exempt.
115000000,- Kč, slovy: ; sto patnáct
milionů korun českých (dále jen „kupní 2.3. The Parties agree that the Purchaser
cena"). Převod je osvobozen od DPH. shall pay the Purchase Price in the amount
pursuant to clause 2.2 of this Agreement
2.3. Smluvní strany se dohodly, že kupní in two instalments. The first instalment
equal to CZK 100,000,000 [i.e. a hundred
cenu ve výši dle odst. 2.2. této Smlouvy million Czech crowns) shall be paid by the
Purchaser upon demand of the Vendor by
zaplatí Kupující ve dvou splátkách. První crediting the entire instalment into the
splátku ve výši 100.000.000,- Kč, slovy: sto Vendor's account specified in the headings
milionů korun českých, zaplatí Kupující na of this Agreement within 10 business days
výzvu Prodávajícího do 10 pracovních dnů after the date of the Vendor's notice in
ode dne, kdy ktomu Prodávající writing requesting the Purchaser to do so.
Kupujícího písemně vyzve, a to připsáním The notice pursuant to the previous
celé splátky na účet Prodávajícího sentence shall only be given by the Vendor
uvedený v záhlaví této Smlouvy. Výzvu dle after receiving so-called “certificate of
předchozí věty učiní Prodávající teprve correctness” from the Municipal Offices of
poté, kdy obdrží tzv. „doložku správnosti“ the Capital City of Prague (see clause 8.5
z Magistrátu hl. m. Prahy [viz odst. 8.5.), a below) within 10 business days after
to do 10 pracovnich dnů od jejího receipt thereof. A second instalment equal
obdržení. Druhou splátku ve výši to CZK 15,000,000 (Le. fifteen million
15.000000,- Kč, slovy: patnáct milionů
korun českých, zaplatí Kupující do 31. 12. Czech crowns) shall be paid by the
2022 připsáním celé této částky na účet Purchaser crediting the entire amount into
Prodávajícího uvedený vzáhlaví této the Vendor's account specified in the
Smlouvy.
headings of this Agreement on or before
31 December 2022.
2.4. Prodávající a Kupující shodně 2.4. The Vendor and the Purchaser agree
prohlašují, že kupní cena vujednané výši and represent that the Purchase Price in
dle odst. 2.2. byla stanovena the amount agreed pursuant to 2.2 above
spřihlédnutím ke všem do 30. 06. 2021 has been fixed with account taken of all
nezapočítaným započítatelným Purchaser's claims capable of being set-off
pohledávkám Kupujícího dle nájemní but not set-off as of 30 ]une 2021 under
smlouvy č. NAN/OSM/385/2010, Lease Agreement No.
vztahující se kPředmětu převodu, NAN/OSM/385/2010 relating to the
uzavřené mezi smluvními stranami dne 4. Transferred Property and made between
11. 2010 ve znění pozdějšího dodatku č. 1 the Parties on 4 November 2010 as
ze dne 20. 11.2020 (dále jen „Nájemní amended on 20 November 2020
smlouva“). Smluvní strany tímto (hereinafter referred to as the “Lease
sjednávají, že Kupující není oprávněn Agreement"). The Parties hereby agree
požadovat po Prodávajícím jakékoli plnění that the Purchaser is not entitled to seek
vsouvislosti sčl. V., odst. 12. Nájemní from the Vendor any performance in
smlouvy ani čl. V., odst. 14. Nájemní connection with Article V(12) of the Lease
smlouvy ani vsouvislosti s kterýmkoliv Agreement or Article V(14) of the Lease
ujednáním dodatku č. 1, na které by měl Agreement or any section of Amendment
nárok ztitulu ujednání obsažených No. 1 to the Lease Agreement for which
v citovaných ustanoveních Nájemní the Purchaser would be eligible on the
smlouvy či v citovaném dodatku č. 1, není grounds of the arrangements included in
oprávněn si takové plnění započítat proti the quoted provisions of the Lease
kupní ceně dle odst. 2.2. této Smlouvy, Agreement or Amendment No. 1 to the
proti jiné pohledávce za Prodávajícím ani Lease Agreement, not being entitled to set
jakkoliv jinak uplatňovat, ledaže dojde k off such performance against the Purchase
zániku této Smlouvy v důsledku platného Price pursuant to 2.2 of this Contract,
odstoupení od této Smlouvy Kupujícím, a against any other claim recoverable from
to i vč. případu zániku této Smlouvy po the Vendor or otherwise assert the same
provedení vkladu vlastnického práva ve unless this Contract is terminated as a
prospěch Kupujícího. V případě zániku result of valid withdrawal herefrom by the
této Smlouvy V důsledku platného Purchaser, including the case of discharge
odstoupení Kupujícím je Kupující of this Contract following registration of
oprávněn požadovat po Prodávajícím the title being made in favour of the
plnění sjednané v citovaných Purchaser. If this Contract is terminated as
ustanoveních Nájemní smlouvy a v a result of the valid withdrawal by the
dodatku č. 1 ve výši jeho neuhrazeného Purchaser, the Purchaser is entitled to
zůstatku ke dni 30. 06. 2021. jinak seek performance from the Vendor agreed
považují smluvní strany nároky in the said provisions of the Lease
Kupujícího z citovaných ujednání Nájemní Agreement and Amendment No. 1 to the
smlouvy a zcitovaného dodatku č. 1 Lease Agreement in the amount of the \
uzavřením této Smlouvy za vyrovnané. balance thereof as of 30 June 2021. \
Otherwise, the Parties consider the ,
Ill. Purchaser's claims arising from the said
Prohlášení Smluvních stran Lease Agreement provisions as amended
to be settled by conclusion of this
3.1. Prodávající prohlašuje, že výlučné
vlastnické právo hl. m. Prahy ani výkon Contract.
práv vlastníka Prodávajícím k Předmětu 111
Representations of the Parties
převodu nebylo nijak zpochybněno a
neexistuje jakákoli osoba nebo státní 3.1. The Vendor represents that the
exclusive title of the Capital City of Prague
orgán, který by toto vlastnické právo či or the exercise of the owner's rights by the
výkon práv vlastníka ke dni uzavření této Vendor over the Transferred Property has
not been challenged in any manner
Smlouvy zpochybňoval. whatsoever and there is no person or
government authority that Would
3.2. Prodávající dále prohlašuje, že: challenge such title or the exercise of the
owner's right as of the date of this
a) na Předmětu převodu neváznou Contract.
žádné dluhy, věcná práva nad
rámec práv zapsaných ke dni 3.2. Furthermore, the Vendor represents
uzavření této Smlouvy vkatastru that:
nemovitostí (zejména zástavní
práva, služebnosti, reálná břemena, a) the Transferred Property is not
předkupní práva, opční práva ani encumbered with any debts, rights
práva odpovídající zajišťovacímu in rem in excess of those registered
nároku či podmíněnému převodu in the Cadastre of Real Estates as of
vlastnického práva), užívací práva the date of this Contract
(zejména nájemní vztahy či pachty, (in particular rights of lien,
svýjimkou nájemního vztahu mezi
Smluvními stranami, viz odst. 2.4.) servitudes, real burdens, pre—
ani jakákoliv jiná práva třetích
osob, která by mohla znemožnit, emptive rights, option rights or
ztížit či ohrozit nerušený výkon rights corresponding to security
vlastnického práva Kupujícího claim or conditional transfer of
k Předmětu převodu, title), enjoyment rights (in
particular lease relations or
usufructuary leases, except for the
lease relationship between the
Parties, see clause 2.4] or any other
third party rights that could
preclude, hinder or threaten the
undisturbed exercise of the
Purchaser's title to the Transferred
Property,
b) nesjednal žádná taková práva, b) the Vendor has not agreed any such
která by mohla vzniknout v
budoucnu, a neexistují žádné rights that could arise in the future
smlouvy, které by ohledně and that there are no contracts that
Předmětu převodu zakládaly práva, could give rise to any rights in
jež dosud nejsou zapsána ani respect of the Transferred Property
navržena k zápisu do katastru that have not been registered or
requested to be requested in the
nemovitostí, Cadastre of Real Estates up to date,
s předmětem převodu nesouvisí c) no debts in terms of Section 1893 of
žádné dluhy ve smyslu ust. § 1893 the Civil Code are related to the
Transferred Property,
občanského zákoníku,
d) the Transferred Property is not
d] Předmět převodu není předmětem
subject to any insolvency, distraint
insolvenčního, exekučního ani or any other similar proceedings
and there is no judicial or any other
jiného obdobného řízení a nevede
similar dispute, contentious
se o něj žádný soudní ani jiný
obdobný spor, sporné správní administrative proceedings or
řízení ani výkon soudního či
sporného správního rozhodnutí, enforcement of judicial or
ani nejsou prodávajícímu známy
žádné skutečnosti, které by mohly contentious administrative
vést k zahájení těchto řízení, decision under way concerning the
Předmět převodu nebyl vložen do Transferred Property, nor is the
základního kapitálu právnické Vendor aware of any facts that
osoby ani nebyl vyčleněn could give rise to and initiate such
svěřenskému fondu,
proceedings,
nejsou mu známy žádné vady na
Předmětu převodu ve smyslu ust. § the Transferred Property has not
2084 občanského zákoníku. been contributed to the registered
capital or any legal entity, nor was
3.3. Kupující prohlašuje, že it allocated to a trust fund,
a] je se stavem Předmětu převodu the Vendor is not aware of any
defects occurring on the
důkladně obeznámen a neshledává Transferred Property in terms of
na něm žádné právní ani faktické Section 2084 of the Civil Code.
vady,
3.3. The Purchaser represents that
a) the Purchaser has become
thoroughly familiar with the
condition 'of the Transferred
Property and does not find any
legal or factual defects thereon.
se dopodrobna seznámil the Purchaser has become familiar
in detail with the technical
s technickým stavem všech staveb i condition of all buildings and land
to the effect that they are fit for the
pozemků, že jsou způsobilé k účelu, purpose they are acquired by the
Vendor and for the purpose
pro který je nabývá, a k účelu podle referred to in Article V of this
Contract and the Purchaser does
čl. V. této Smlouvy, a Kupujici not seek any alteration to or repair
of the Transferred Property from
nenárokuje po Prodávajícím
the Vendor in connection with the
v souvislosti s převodem Předmětu
transfer of the Transferred
převodu žádné úpravy ani opravy Property or any performance
related thereto,
Předmětu převodu ani s nimi
b) the Transferred Property is in a
související plnění, condition in compliance with this
Contract and has the area
b) Předmět převodu je ve stavu corresponding to the status
registered in the Cadastre of Real
odpovídajícím této Smlouvě a ve Estates or shown on the Geometric
výměře odpovídající zápisu Plan,
v katastru nemovitostí, resp.
geometrickém plánu, c) the Purchaser has duly learned the
Transferred Property during the
Předmět převodu během trvajícího existing lease relationship (see
clause 2.4), including all of its parts
nájemního vztahu (viz odst. 2.4.) and appurtenances, becoming
familiar with the condition thereof,
řádně poznal, a to včetně všech having the opportunity to make
repeated inspections thereof also
jeho součástí a příslušenství, je accompanied by an expert, being
provided with all relevant
seznámen s jeho faktickým stavem, documentation concerning the
properties and being also aware of
měl možnost jeho opakovaných the legal status of the Transferred
Property,
prohlídek i s odborníkem, byla mu
d] the Purchaser does not request any
poskytnuta veškerá relevantní
additional information concerning
technická dokumentace
the condition of the Transferred
knemovitostem a je mu rovněž Property and accepts the
ownership of the Transferred
znám právní stav Předmětu Property as it stands.
převodu.
d) nežádá žádné doplňující informace
o stavu Předmětu převodu a
přijímá Předmět převodu do
vlastnictví, jak stojí a leží.
3.4. Prodávající a Kupující shodně 3.4. The Vendor and the Purchaser agr
prohlašují, že si nejsou vědomi žádných and represent that they are not aware o;
zjevných ani skrytých vad na Předmětu any apparent or hidden defects of the
převodu či kterékoliv jeho součástí či
příslušenství. Transferred Property or any part or
appurtenance thereof.
3.5. Kupující i Prodávající prohlašuje, že na 3.5. Both the Purchaser and the Vendor
jeho majetek nebyl prohlášen konkurz, represents that no bankruptcy has been
nebylo vydáno rozhodnutí o úpadku ve declared over its assets, no insolvency
smyslu'insolvenčního zákona, ani nebyl decision has been rendered in terms of the
podán návrh na prohlášení konkurzu nebo Insolvency Act, nor has any petition for
insolvenční návrh zamítnut pro bankruptcy or insolvency petition be
nedostatek jeho majetku, jeho jakýkoliv rejected for lack of its assets, none of its
majetek není předmětem exekučního assets are subject to distraint proceedings,
řízení ani nenídán zákonný důvod k nor is there any statutory reason in place
zahájení insolvenčního nebo exekučního for initiating any insolvency or distraint
řízení, ani není v situaci, kdy by mu proceedings, nor is it in a situation
úpadek hrozil, ani není důvod pro vydání threatened by insolvency, nor is there any
předběžného opatření k omezení reason in place for rendering a
vlastnického práva. preliminary injunction to place restriction
on the ownership title.
3.6. Prodávající a Kupující shodně 3.6. The Vendor and the Purchaser agree l
prohlašují, že jsou srozuměni sexistencí and represent that they are aware of the
věcného břemene zřizování a provozování existence of an easement to create and
vedení ve prospěch oprávněného operate a power line in favour of the
PREdistribuce, a.s. Smluvní strany pro beneficiary, i.e. PREdistribuce, a.s. For the
vyloučení pochybností prohlašují, že toto avoidance of any doubt, the Parties
věcné břemeno nebrání uzavření této represent that such easement shall not
Smlouvy a neplynou zněj žádné preclude conclusion of this Contract and
povinnosti Prodávajícího vůči Kupujícímu. no duties for the Vendor against the
Purchaser shall arise from it.
IV. lV.
Další práva a povinnosti Smluvních Additional Rights and Duties of the
stran Parties
4.1. Prodávající je povinen bezodkladně 4.1. The Vendor is obliged to forthwith
notify the Purchaser in writing of any and
písemně oznámit Kupujícímu veškeré all facts that affect or may affect the
transfer of the title to the Transferred
skutečnosti, které mají nebo by mohly mít Property under this Contract. Such
obligation of the Vendor lasts until the
vliv na převod vlastnického práva date of final and effective registration in
the Cadastre of Real Estates of the
kPředmětu převodu podle této Smlouvy.
Tato povinnost Prodávajícího trvá až do
okamžiku pravomocného vkladu
vlastnického práva Kupujícího k Předmětu
převodu do katastru nemovitostí.
10
4.2. Prodávající ode dne uzavření této Purchaser's title to the Transferred
Smlouvy nepřevede Předmět převodu do
vlastnictví jiné osoby ani nezatíží Předmět Property.
převodu právy třetích osob.
4.2. As of the date of this Contract, the
4.3. Prodávající má právo od Smlouvy Vendor shall not transfer the ownership of
the Transferred Property to any other
odstoupit v kterémkoliv z těchto případů: party, nor shall it encumber the
Transferred Property with any third-party
a) nezaplatí—li Kupujicí kupní cenu, rights.
respektive kteroukoli splátku kupní
ceny vsouladu sodst. 2.2. a 2.3. 4.3. The Vendor is entitled to withdraw
této Smlouvy, from the Contract in any of the following
b) neposkytne-li Kupující instances:
Prodávajícímu potřebnou a) the Purchaser fails to pay the
Purchase Price or any Purchase
součinnost podle této Smlouvy Price instalment in compliance
with clauses 2.2 and 2.3 of this
k převodu práv podle této Smlouvy, Contract,
c) poruší-li Kupující povinnost b) the Purchaser fails to render
assistance to the Vendor required
neuplatňovat či nezapočítávat hereunder to transfer the rights
pohledávky, ujednanou vodst. 2.4. under this Contract,
této Smlouvy, c) the Purchaser makes breach of the
duty not to raise or set off claims as
d) V případě nepravdivosti prohlášení agreed in clause 2.4 of this
Kupujícího vodst. 3.5. této Contract,
Smlouvy, d) in case of the Purchaser's
representation set out in clause 3.5
e) pro jiné podstatné porušení této of the Contract being untrue,
Smlouvy Kupujícím dle ust. § 2002 e) as a result of any other material
breach of this Contract by the
občanského zákoníku, Purchaser pursuant to Section
2002 of the Civil Code,
f) stanoví-li tak ve zvláštním ujednání
tato Smlouva (odst. 5.1., 6.4., 7.5.). f) if the Contract so provides in any
special arrangement (clauses 5.1,
6.4, 7.5).
4.4. Kupující má právo od Smlouvy 4.4. The Purchaser is entitled to withdraw
odstoupit v kterémkoliv z těchto případů:
from the Contract in any of the following
instances:
11
a) pro jeji podstatné porušení a) as a result of material breach ofth
Prodávajícím dle ust. § 2002
Contract by the Vendor pursuant tr.
občanského zákoníku, zejména
vpřípadě, neumožní—li Prodávající Section 2002 of the Civil Code, in
Kupujícímu nabytí vlastnického particular if the Vendor fails to
práva kPředmětu převodu podle
této Smlouvy či mu neposkytne allow the Purchaser to acquire the
potřebnou součinnost při vkladu
vlastnického práva podle této title to the Transferred Property
Smlouvy do katastru nemovitostí,
zejména nepodá—li návrh na vklad under this Contract or fails to
dle ujednání odst. 8.2. této render required assistance to the
Smlouvy. Vendor in making registration of
the ownership title under this
b) vpřípadě nepravdivosti prohlášení
"Contract in the Cadastre of Real
Prodávajícího, uvedených vodst. Estates, in particular if the Vendor
fails to file an application for
3.1., 3.2. a 3.5. této Smlouvy, a to registration under the arrangement
set out in clause 8.2 of this
tehdy, neodstraní-li Prodávající Contract,
vadu do 30 kalendářních dnů od b) in case of the Vendor's
doručení písemné výzvy representations set out in clauses
Kupujícího, 3.1, 3.2 and 3.5 of this Contract
je-li právo Prodávajícího being untrue, namely if the Vendor
s Předmětem převodu nebo jeho fails to remedy the defect within 30
calendar days after the date of
částí neomezeně nakládat právně či delivery of the written notice of the
fakticky omezeno dříve, než bude Purchaser,
v katastru nemovitostí pravomocně if the Vendor's right to dispose of
the Transferred Property or any
zapsáno vlastnické právo podle part thereof without any restriction
is restricted by law or in fact until
této Smlouvy, anebo i později, je-li the Cadastre of Real Estates
includes a final and effective
to z důvodů na straně registration of the ownership title
Prodávajícího. Za omezení práva under this Contract or even later, if
podle tohoto ujednání se považuje this is due to the reasons on the
Vendor's part. Restriction placed on
vklad dle ust. § 11 odst. 1, pism. b) the right hereunder is deemed to be
registration pursuant to Section
až 5) zákona č. 256/2013 Sb., 11(1)(b) through (5) of Act No.
256/2013 Coll., the Cadastral Act as
katastrálního zákona, v platném amended, commencement of the
proceedings to allow such
znění, zahájení řízení o povolení registration and registration of any
takového vkladu, jakož i zápis note pursuant to Sections 23, 24
and 25 of the same Act,
kterékoliv poznámky dle ust. § 23,
§ 24 a § 25 téhož zákona,
12
d) neobdrží-li Prodávající tzv. d) unless the Vendor obtains so-called
„doložku správnosti" z Magistrátu
“certificate of correctness” from the
hl. m. Prahy (viz odst. 8.5.) ani do Municipal Offices of the Capital City
of Prague (see clause 8.5) even
šesti měsíců ode dne uzavření této within six months after the date of
this Contract.
Smlouvy.
4.5. Notice of withdrawal made by any of
4.5. Odstoupení od Smlouvy učiněné
the parties shall be in writing and duly
kteroukoliv smluvní stranou musí být delivered. Upon withdrawal any
učiněno vpísemné formě a řádně obligations arising from this Contract shall
doručeno. Odstoupením se závazky z této be null and void from the very beginning.
Smlouvy ruší od počátku.
V
V.
Závazek provozovat školské zařízení Obligation to Run an Educational
Facility
5.1. Kupující se touto Smlouvou zavazuje
zachovat využití staveb stojících na 5.1. The Purchaser hereby undertakes to
Předmětu převodu jako školských zařízení retain the use of the buildings situated on
a pozemků jako pozemků souvisejících the Transferred Property as educational
sprovozem školských zařízení, a to po facilities and the plots of land as land
dobu nejméně 10 let od nabytí relating to the operation of educational
vlastnického práva podle této Smlouvy. facilities for a minimum period of 10 years
Poruší-li Kupující povinnost podle tohoto after the acquisition of the title under this
odstavce, je Prodávající oprávněn od Contract. Should the Purchaser breach the
Smlouvy odstoupit. Toto právo se duty under this clause, the Vendor is
nepromlčí dříve než uplynutím lhůty entitled to withdraw from the Contract.
uvedené ve větě první tohoto odstavce (tj. This right shall not become statute-barred
po uplynutí deseti let od nabytí until expiry of the period specified in the
vlastnického práva). first sentence of this clause [i.e. after
expiry of ten years after acquisition of the
5.2. V případě odstoupení od Smlouvy ownership title).
podle tohoto článku vrátí Prodávající
Kupujícímu kupní cenu vpůvodní výši, 5.2. ln case of withdrawal from the
ujednané touto Smlouvou, sníženou o
miru případného poškození, jež nenastalo Contract under this Article, the Vendor
běžným provozováním školského zařízení, shall refund the Purchase Price to the
Purchaser in the original amount agreed
či právního zatížení Předmětu převodu under this Contract reduced by the rate of
podle posudku znalce, na kterém se potential damage that has not occurred
Smluvní strany shodnou. due to normal operation of the educational
facility or the legal encumbrance of the
Transferred Property pursuant to an
opinion report drawn up by an expert the
appointment of whom has been agreed
between the Parties.
13 W vag—:::.—
Kupující vtomto případě není oprávněn ln such a case, the Purchaser is m
nárokovat po Prodávajícím žádné plnění entitled to claim any performance fron1
vsouvíslosti se zhodnocením Předmětu the Vendor in connection with the
improved value of the Transferred
převodu. Property.
5.3. Pro vyloučení pochybností se 5.3. For the avoidance of any doubt, it is
ujednává, že převede-li během lhůty dle agreed that if the Purchaser transfers the
odst. 5.1. Kupujici Předmět převodu Transferred Property back to the Vendor
in any manner whatsoever within the
jakýmkoliv způsobem zpět Prodávajícímu, period pursuant to clause 5.1 above, the
není ode dne dovršení takového převodu Purchaser shall not be bound by the
(předání nemovitých věcí po zápisu obligation arising from this Article
vlastnického práva do katastru (handover of the real properties following
nemovitostí) závazkem tohoto článku registration of the title in the Cadastre of
vázán. Real Estates) as of the date of
consummation of such transfer.
VI. VI
Předkupní právo jako právo věcné Pre-emptive Right as Right in rem
6.1. Strany si touto Smlouvou sjednávají 6.1. The Parties hereby agree a pre—
předkupní právo ve prospěch emptive right in favour of the Vendor for a
Prodávajícího po dobu 10 let ode dne period of 10 years after the date of
přechodu vlastnického práva na passage of the title to the Purchaser under
Kupujícího podle této Smlouvy. V případě, this Contract. Should the Purchaser wish
že Kupující bude chtít Předmět převodu to alienate the Transferred Property in
jakkoliv zcizit, je povinen jej přednostně any manner whatsoever, the Purchaser is
obliged to grant to the Vendor the pre—
nabídnout k odkupu Prodávajícímu, a to za emptive right to purchase the same at the
purchase price agreed under this Contract
kupní cenu ujednanou podle této Smlouvy, increased by the inflation rate and the
zvýšenou o míru inflace a o částku amount equal to the balance of the
rovnající se zůstatkové hodnotě plnění performance agreed in Article V(12) of the
sjednaného v čl. V., odst. 12. Nájemní Lease Agreement and Article V[14] of the
smlouvy a čl. V., odst. 14. Nájemní smlouvy Lease Agreement and in Amendment No. 1
a v dodatku č. 1 ve výši jeho neuhrazeného
zůstatku ke dni 30. 06. 2021 a sníženou o to the Lease Agreement in the amount of
případné poškození Předmětu převodu,
jež nenastalo běžným provozováním the unpaid balance as of 30 lune 2021 and
školského zařízení, či právní zatížení, decreased by any potential damage to the
přičemž tyto hodnoty budou stanoveny Transferred Property not having occurred
znalcem, na kterém se Smluvní strany due to normal operation of the educational
shodnou, a odsouhlasený Prodávajícím.
facility or legal encumbrance, such values
to be determined by an expert appointed
by agreement between the Parties and
approved by the Vendor.
14
případě: že předmět převodu bude Should the Transferred Property be - W.“when.
encumbered with lien, the price at which
zatížen zástavním právem, bude cena, za the Transferred Property will be offered to
kterou bude Předmět převodu nabídnut the Vendor shall be decreased by the
Prodávajícímu, snížena o aktuální zůstatek current balance of the value of the claim
hodnoty pohledávky zajištěné tímto secured by such lien as of the date of the
zástavním právem ke dni uzavření transfer agreement, including any
accessions thereof. The Purchaser
smlouvy o převodu včetně jejího undertakes to prove to the Vendor the
amount of the current balance plus
příslušenství. Kupující se zavazuje výši accessions. If the Purchaser has increased
the value of the of the Transferred
aktuálního zůstatku i příslušenství Property, prior to the transfer back to the
Vendor as a result of the pre-emptive
Prodávajícímu doložit. Vpřípadě, že right, the Purchaser is obliged to restore
the Transferred Property to its original
Kupující Předmět převodu zhodnotí, je condition where possible without any
building alterations or inappropriate
před převodem zpět na Prodávajícího difficulties. Where this is not possible, the
v rámci předkupního práva povinen uvést purchase price will be increased by the
Předmět převodu do původního stavu tam, improvement based on an opinion report
made by the expert appointed by
kde to bude možné bez stavebních úprav agreement between the Parties and
approved by the Vendor. For the
či nepřiměřených obtíží. Tam, kde to avoidance of any doubt, it is agreed that
the Vendor is not obliged to exercise its
nebude možné, bude kupní cena zvýšena o pre-emptive right.
zhodnocení na základě posudku znalce, na
kterém se Smluvní strany shodnou, a 6.2. The pre-emptive right under this
odsouhlasení Prodávajícího. Pro vyloučení Article is agreed as a right in rem and
pochybností se ujednává, že Prodávající during the period for which it has been
není povinen svého předkupního práva agreed pursuant to clause 6.1, it is also in
využít. effect in relation to any successor in title
to the Purchaser. Unless the Vendor
6.2. Předkupní právo podle tohoto článku exercises the pre—emptive right in a
se sjednává jako věcné' právo a v průběhu specific case, the pre-emptive right is in
doby, na kterou je dle odst. 6.1. sjednáno, effect for the Vendor with regard to all
působí i vůči právním nástupcům future transfers throughout the period
Kupujícího. Nevyužije-li vkonkrétním agreed in clause 6.1 and the Purchaser and
případě Prodávající předkupního práva, any successor in title to the Purchaser is
po dobu ujednanou vodst. 6.1. mu obliged during any further transfer to act
předkupní právo nadále náleží pro in compliance with this Article in case of
všechny příští převody a Kupující i alienation of the Transferred Property.
jakýkoliv jeho právní nástupce je povinen
při každém příštím převodu postupovat
v případě zcizení Předmětu převodu podle
tohoto článku.
15
Pro vyloučení pochybností se výslovně For the avoidance of any doubt, it l
ujednává, že trvání předkupního práva explicitly agreed that the duration of thx
pre-emptive right shall not exceed the
nepřesáhne dobu deseti let ode dne period of ten years after the date of
passage of the ownership title under this
přechodu vlastnického práva podle této Contract.
Smlouvy.
6.3. The Purchaser undertakes over the
6.3. Kupující se zavazuje po dobu trvání period of duration of the pre-emptive right
předkupního práva dle tohoto článku under this Article not to enter into any
neuzavřít ohledně předmětu převodu bez obligation relationship with a third party
předchozího písemného souhlasu with regard to the Transferred Property
Prodávajícího žádný závazkový vztah 5 aimed at alienation of the Transferred
třetí osobou směřující ke zcizení Předmětu Property in the future after the
převodu v budoucnu, po skončení termination of the pre—emptive right
předkupního práva. jedná se zejména o without the prior written consent of the
smlouvu o smlouvě budoucí či obdobnou Vendor. This mainly involves an
smlouvu, jíž by se Kupující zavazoval agreement to conclude a future contract or
převést předmět převodu po skončení any similar agreement whereby the
předkupního práva jinému nabyvateli. Purchaser would undertake to transfer the
Transferred Property to another
6.4. Pro případ, že by Kupující či jeho transferee after the termination of the pre-
právní nástupce porušil své závazky emptive right.
plynoucí zpředkupního práva podle
tohoto článku, je Prodávající oprávněn od 6.4. Should the Purchaser or its successor
Smlouvy odstoupit za stejných podmínek in title breach its obligation arising from
jako v odst. 5.2. této Smlouvy. the pre-emptive right under this Article,
the Vendor is entitled to withdraw from
the Contract under identical conditions as
provided in clause 5.2 of this Contract.
VII. VII
Vécné právo - zákaz zatížení Předmětu Right in rem — Ban to Encumber
převodu Transferred Property
7.1. Smluvní strany kPředmětu převodu 7.1. The Parties hereby create a right in
zřizují věcné právo spočívající rem over the Transferred Property
v povinnosti Kupujícího a každého jeho amounting to the duty of the Purchaser or
právního nástupce nezřídit po dobu trvání any of its successors in title not to create
předkupního práva dle čl. VI. k Předmětu any lien throughout the duration of the
převodu bez předchozího písemného pre-emptive right under Article Vl without
souhlasu Prodávajícího zástavní právo, the Vendor's prior written consent
kterým by Kupující zajišťoval pohledávku whereby the Purchaser would secure the
claim worth in excess of the value of the
vv:
o vy531 hodnotě, než je
16
„vní splátka kupní ceny za Předmět first instalment against the Purchase Price
of the Transferred Property under this
„fevodu podle této Smlouvy Contract: (Le. CZK 100,000,000). For the
avoidance of any doubts, it is hereby
(100000.000,- Kč ]. Pro vyloučení všech stated that the Transferred Property may
not be encumbered with either the lien
pochybností se konstatuje, že Předmět securing several claims the value of which
would in the aggregate amount to the
převodu nesmí být zatížen ani zástavním above sum. The Vendor undertakes at the
Purchaser's request to give written
právem zajišťujícím několik pohledávek, consent to the creation of the lien to
secure claims up to the amount of the total
jejichž hodnota by vsoučtu převyšovala Purchase Price of the Transferred
Property under this Contract (i.e. CZK
shora uvedenou částku. Prodávající se 115,000,000] after the total Purchase
Price of the Transferred Property under
zavazuje vydat na žádost Kupujícího this Contract is paid.
písemný souhlas se zřízením zástavního
práva k zajištění pohledávky do výše celé
kupní ceny za Předmět převodu podle této
Smlouvy (115.000.000,- Kč) poté, co bude
celá kupní cena za Předmět převodu podle
této Smlouvy zaplacena.
7.2. Smluvní strany si dále kPředmětu 7.2. Furthermore, the Parties hereby
převodu zřizují věcné právo spočívající v create a right in rem over the Transferred
povinnosti Kupujícího a každého jeho Property which consists in the obligation
právního nástupce Předmět převodu bez of the Purchaser and any of its successors
předchozího písemného souhlasu in title not to encumber the Transferred
Prodávajícího po dobu trvání předkupního Property in any other manner without the
práva dle čl. VI. nezatížit jakkoliv jinak, a prior written consent of the Vendor
to ani věcným břemenem, zákazem throughout the period of the pre-emptive
zatížení, zákazem zcizení, jejich right under Article VI, even by way of any
kombinací, jiným věcným právem, právem easement, ban to encumber, ban to
zapisovaným do katastru nemovitostí ani alienate, any combination thereof, any
žádným jiným druhem zatížení, pokud other right in rem, any right registered in
nejde o zatížení dle odst. 7.1. Kupující smí the Cadastre of Real Estates or by way of
Předmět převodu zatížit zákazem zatížení, any other type of encumbrance, unless the
zcizení nebo jejich kombinací, jsou-li encumbrance under clause 7.1 is involved.
zřízeny ve prospěch též osoby, Vjejíž The Purchaser is allowed to encumber the
prospěch je zřízeno zástavní právo bez Transferred Property by ban on
předchozího souhlasu Prodávajícího encumbrance, alienation or any
v souladu 5 odst. 7.1. combination thereof, if they are created in
favour of the same party in whose favour
the lien is created without the Vendor's
prior consent in compliance with clause
7.1.
7.3. Věcná práva dle tohoto článku jakož i 7.3. The rights in rem under this Article
předkupní právo se zřizují ve prospěch and the pre-emptive right 'shall be created
Prodávajícího bezúplatně. in favour of the Vendor free of charge.
17
7.4. Kupující je povinen písemně upozornit 7.4. The Purchaser is obliged to notify th
Prodávajícího na skutečnost, že je Vendor in writing of the fact that th,
vprodlení se splácením pohledávky Vendor is in default of repaying the claim
zajištěné zástavním právem kPředmětu secured by the lien over the Transferred
Property, in any case when the Vendor
převodu, a to vždy, když se do prodlení gets into default and without undue delay.
dostane, a bez zbytečného odkladu. 7.5. Should the Purchaser or its successor
in title breach any of its obligations arising
7.5. Pro případ, že by Kupující či jeho from the rights in rem under this Article,
právní nástupce porušil své závazky the Vendor is entitled to withdraw from
plynoucí zvěcných práv podle tohoto the Contract under identical conditions as
článku, je Prodávající oprávněn od those set out in clause 5.2 of this Contract.
Smlouvy odstoupit za stejných podmínek
jako v odst. 5.2. této Smlouvy.
VIII. VIII
Přechod vlastnického práva
Passage of Ownership Title
8.1. Vlastnické právo k Předmětu převodu
nabývá Kupující zápisem do katastru 8.1. The ownership title to the Transferred
nemovitostí. Právní účinky zápisu Property shall be acquired by the
nastanou ke dni, kdy byl návrh doručen Purchaser upon registration in the
katastrálnímu úřadu. Tímto dnem na Cadastre of Real Estates. The legal effects
Kupujícího přecházejí veškerá práva a of registration will occur as of the date
povinnosti spojené svlastnictvím a when the application was delivered to the
užíváním Předmětu převodu. Cadastral Office. As of such date, all rights
and duties attached to the ownership and
8.2. Smluvní strany shodně navrhují, aby use of the Transferred Property shall pass
Katastrální úřad vklad práv dle této to the Purchaser.
Smlouvy, t.j. vklad převáděného
vlastnického práva a dále věcných práv dle 8.2. The Parties agree and request the
čl. VI. a VII. této Smlouvy, povolil a Cadastral Office to allow registration of
skutečnosti uvedené vtéto Smlouvě do the rights under this Contract, i.e.
katastru nemovitostí zapsal. Návrh na registration in the Cadastre of Real Estates
zápis vkladu vlastnického práva do of the title transferred and the rights in
katastru nemovitostí podají Prodávající rem pursuant to Article VI and VII of this
aKupující společně prostřednictvím Contract, and to register the facts set out
Prodávajícího. Prodávající se zavazuje in this Contract. The application for
podat návrh na vklad do 10 pracovních registration of the ownership title in the
dnů ode dne obdržení první splátky kupní Cadastre of Real Estates shall be filed by
ceny dle odst. 2.3. této Smlouvy. Náklady the Vendor and the Purchaser jointly
spojené se zápisem vlastnického práva a through the action of the Vendor. The
Vendor undertakes to file the application
for registration within 10 business days „A..-...
after the date of receipt of the first
instalment of the Purchase Price pursuant
18
_;lších práv podle této Smlouvy do to clause 2.3 of this Contract. The costs WWW;
„