Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Textová podoba smlouvy Smlouva č. 11859276: SVN5 - Smlouva o dílo č. 200104 Překlady textů do AJ určených k

Příloha S200104.docx

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud


                        Smlouva o dílo dle ob. zákoníku




Čj. 2020/471/NM 
Číslo smlouvy: 200104 

Smlouva o dílo
uzavřená podle ust. § 2631 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku


Článek I.
Smluvní strany
NÁRODNÍ MUZEUM, příspěvková organizace
Sídlo: Praha 1, Václavské nám. 68, PSČ: 115 79
zastoupené:	 doc. PhDr. Michalem Stehlíkem, Ph.D., náměstkem pro centrální sbírkotvornou a výstavní činnost
IČ: 00023272
DIČ: CZ 00023272
kontaktní osoba: XXXXX XXXXXXX, XXXXXXXX XXXXXXXX XXXXXXXX XXXXXXX
(dále jen „objednatel“)

a

MEDIA MARKET s.r.o.
Sídlo: Petržílkova 2565/23, 158 00 Praha 5
Zastoupená: Ing. Petr Šimr, Marek Schilla
IČ: 40767213
DIČ: CZ40767213
kontaktní osoba: XXXX XXXXXXXX
Číslo účtu: XXXXXXXXXXXX
(dále jen „zhotovitel“)

uzavírají smlouvu o dílo, kterou se zhotovitel zavazuje k provedení díla v rozsahu vymezeném předmětem smlouvy a objednatel se zavazuje k jeho převzetí a k zaplacení sjednané ceny za jeho provedení podle podmínek obsažených v následujících ustanoveních této smlouvy. Tato smlouva se uzavírá na základě výběru nejvhodnější nabídky ve výběrovém řízení VZ200014 s názvem „Překlady textů do angličtiny k výstavě Sluneční králové“.


Článek II.
Předmět plnění
1. Zhotovitel se zavazuje provést pro objednatele překlady textů z českého jazyka do jazyka anglického včetně jazykových korektur přeloženého textu řádně a včas na základě jednotlivých dílčích zakázkových listů objednatele o celkovém předpokládaném rozsahu 500 normostran zdrojového textu a dále pak jazykovou korekturu anglicky předloženého textu o celkovém předpokládaném rozsahu 150 normostran zdrojového textu.
2. Zhotovitel bude zajišťovat překlady textů z českého jazyka do anglického jazyka. Překlady musí být přesné a terminologicky správné při současné vnější i vnitřní terminologické soudržnosti z hlediska gramatického a stylistického a musí být dodržena formální úprava podle požadavků objednatele. Musí být zaručena správnost použité terminologie jak obecné, tak odborné. Zároveň, aby bylo respektováno již veřejně známé názvosloví Národního muzea (např. názvy budov, výstav, atd.).
3. S objednatelem musí být konzultovány případné nejasnosti terminologie a posléze musí být respektovány jeho písemné pokyny v tomto ohledu. 
4. Objednatel požaduje, aby zhotovitel zajistil konstantní kvalitu dodávaných překladatelských služeb, včetně zajištění vzájemné vnitřní soudržnosti (především terminologické) překládaných textů. Objednatel požaduje, aby zhotovitel stanovil stálou skupinu překladatelů o minimálním počtu 2 (dvou) překladatelů, která bude neměnná po celou dobu trvání smlouvy tak, aby byla zaručena konstantní kvalita překladatelských služeb (příloha č. 2 této smlouvy). Všichni uvedení překladatelé musí prokázat splnění kvalifikace. 
5. Přidání nového překladatele na seznam členů stálé skupiny překladatelů je možné pouze za předpokladu, že se na tom zhotovitel s objednatelem dohodli. V případě, že by došlo k přistoupení nového překladatele, ten musí také doložit splnění kvalifikace stejným způsobem jako členové stálé skupiny překladatelů.
6. Překladatel ke zhotovení překladu nesmí využívat žádných automatizovaných překladových systémů.
7. Místo plnění díla je sídlo zhotovitele.
8. K této činnosti se zhotovitel zavazuje zajistit veškerou potřebnou odbornost a postupovat s řádnou péčí. 
9. Dílo bude provedeno v souladu s odsouhlasenými podklady, případně s odsouhlasenými změnami. Při jeho provádění budou dodrženy všechny podmínky určené touto smlouvou a platnými právními předpisy. 
10. Objednatel je oprávněn upravit předmět plnění i v průběhu prací, případně omezit rozsah některých prací, nebo jejich rozsah rozšířit a zhotovitel je povinen požadované změny akceptovat.
11. Práce, které mění dohodnutý předmět smlouvy, budou věcně a cenově specifikovány a bude dohodnuta případná změna ceny a s tím související ujednání, a to formou písemného číslovaného dodatku k této smlouvě.
12. Zhotovitel je povinen provést dílo na svůj náklad a nebezpečí ve sjednané době a je oprávněn dílo provést ještě před termínem sjednaným touto smlouvou a objednatel provedené práce zaplatí v souladu s ustanovením této smlouvy.



Článek III.
Doba plnění
1. Tato smlouva je uzavřena na dobu určitou, a to období únor 2020 – srpen 2020 a jednotlivé překlady budou upřesňovány v průběhu plnění této smlouvy dle požadavků objednatele a v souladu s podmínkami této smlouvy. Zhotovitel se zavazuje provést dílo v rozsahu předmětu plnění vždy do 10 dnů od předání dílčích zakázkových listů - objednávek pro překlad textu od objednatele. 
2. Doba plnění dílčí zakázky může být upravena na základě dohody mezi objednatelem a zhotovitelem.
3. Objednatel je oprávněn přerušit práce zejména v případě, že zhotovitel poskytuje delší dobu vadné plnění, anebo jinak porušuje tuto smlouvu či právní předpisy.
4. Ukončení prací specifikovaných jednotlivými zakázkovými listy - objednávkami dle předmětu této smlouvy potvrdí zhotovitel a objednatel písemně (je možné i elektronicky).


Článek IV.
Cena díla
1. Cena je zpracována v souladu se zákonem č. 526/1990 Sb., o cenách a s prováděcími předpisy. 
2. Cena za zhotovení díla se sjednává dohodou smluvních stran. Tato částka se týká všech objednávek učiněných v průběhu plnění předmětu této smlouvy. Cena díla vymezeného v článku II. této smlouvy, činí: 
· 199 500,--Kč
· 21 % DPH: 41 895,-- Kč
· celkem  241 395- Kč.
3. Smluvní strany se dohodly, že cena účtovaná zhotovitelem objednateli za překlady bude stanovena na základě ocenění 1 normostrany (dále jen „NS“) následovně:

· 1 NS přeloženého textu do anglického jazyka a jazykové korektury činí 360,- Kč bez DPH,
· 1 NS jazykové korektury předloženého textu v anglickém jazyce činí 130,- Kč bez DPH,

Cena za překlad 1 NS zahrnuje veškeré vedlejší náklady potřebné k seznámení se s referenčním textem a veškeré další potřebné náklady na vypracování překladu/jazykové korektury, je konečná a nepřekročitelná. U započatých (nedokončených) normostran je zhotovitel oprávněn fakturovat odpovídající poměrnou část sjednané ceny za 1 normostranu překladu.
4. Objednatel si vyhrazuje právo nevyčerpat celou předpokládanou částku.


Článek V.
Platební podmínky
1. Dílčí zakázku zhotovitel vyúčtuje objednateli formou faktury, jejíž přílohou bude vždy kopie zakázkového listu - objednávky, ke kterému se faktura vztahuje. 
2. Daňový doklad bude obsahovat všechny náležitosti daňového a účetního dokladu tak, jak je stanoveno zákonem o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších změn a doplňků.
3. V případě, že daňový doklad nebude obsahovat náležitosti daňového dokladu dle zákona o dani z přidané hodnoty nebo nebudou přiloženy řádné doklady (přílohy) smlouvou vyžadované, je objednatel oprávněn vrátit doklad zhotoviteli a požadovat vystavení řádného daňového dokladu. Tím se přerušuje lhůta splatnosti a doručením opraveného, doplněného daňového dokladu začne běžet nová lhůta splatnosti. Vrácení daňového dokladu uplatní objednatel do 7 pracovních dní ode dne jeho doručení od zhotovitele.
4. Daňové doklady za dílčí překlady budou splatné ve lhůtě 21 kalendářních dnů od předání a převzetí díla a dodání daňového dokladu objednateli.
5. Veškeré platby budou poukázány bankovním převodem na účet zhotovitele uvedený na faktuře. Daňový doklad je považován za uhrazený dnem odepsání fakturované částky z účtu objednatele. 



Článek VI.
Vlastnictví k dílu a odpovědnost za škodu 
1. Vlastnické právo ke zhotovenému dílu, byť i jeho části, přechází na objednatele okamžikem úhrady předmětného díla, popř. jeho části.
2. Zhotovitel nese nebezpečí vzniku škody jak na zhotovovaném díle, tak na věcech k jeho zhotovení opatřených do převzetí díla objednatelem. 
3. Dnem předání a převzetí díla, přechází nebezpečí škody na něm na objednatele.


Článek VII.
Předání a převzetí díla 
1. Povinnost zhotovitele provést řádně dílo je splněna dnem, kdy jsou splněny podmínky uvedené v článku II. této smlouvy.
2. Převzetí dílčích překladů potvrdí objednatel zhotoviteli písemně (je možné i elektronicky na e-mail zhotovitele).
3. Nedokončené, nebo vadné dílo není objednatel povinen převzít.
4. Předání dílčích plnění bude probíhat převážně elektronicky. Z toho vyplývá, že není nutná fyzická přítomnost zhotovitele při předání dílčího plnění. V případě, že by situace vyžadovala osobní kontakt, místem předání zakázky je adresa Nová budova Národního muzea, Vinohradská 1, Praha 1, 110 00.


Článek VIII.
Odpovědnost za vady a záruky za dílo
1. Zhotovitel je povinen provést dílo podle této smlouvy, tj. veškeré práce kompletně, v patřičné kvalitě odpovídající požadavkům objednatele specifikovaným v této smlouvě. Zhotovitel odpovídá za odborné a kvalifikované provedení všech prací.
2. Překlady budou prováděny kvalitním překladatelem (překladateli) s příslušnou odbornou specializací a relevantní překladatelskou praxí odborných textů dle specifikace v objednávce. 
3. Zhotovitel se zavazuje, že překlady budou vždy prováděny překladatelem (překladateli), který je držitelem certifikátu jazykové zkoušky příslušného jazyka odpovídající úrovni nejméně C1 dle společného evropského referenčního rámce pro jazyky. V případě nesplnění tohoto požadavku, nastupují podmínky dle čl. IX. odst. 1 této smlouvy.
4. Objednatel považuje za kvalitní takový překlad, který má odbornou úroveň odpovídající charakteru překládaného textu, ve kterém je správně užita odborná terminologie, v textu jsou správně uvedeny odkazy, použita správná stylistika, zachována plynulost přeloženého textu, zachován správný slovosled ve větě, zachována přesnost překladu, respektována gramatická pravidla a větná skladba cizího jazyka, nepřimýšlena slova, neuváděn nejednoznačný překlad, neuváděna nevhodná slovní spojení a interpunkce je užita odpovídajícím způsobem. Zároveň musí celkový charakter přeloženého textu odpovídat politice a vystupování objednatele navenek.
5. Objednatel neodmítne překlad ani ho nevrátí k opravě, jestliže bude splňovat požadavky objednatele a bude proveden v souladu s odst. 4 tohoto článku.
6. Pokud překlad nebude splňovat požadavky objednatele, nebo nebude proveden v souladu s odst. 4 tohoto článku (například výskyt gramatických chyb, stylistické nedostatky, nesprávně použitá terminologie apod.), vrátí objednatel jednotlivá plnění zhotoviteli k opravě. V případě uplatnění reklamace je objednatel oprávněn po zhotoviteli požadovat slevu z celkové ceny dílčí zakázky, kterou objednatel stanoví v souladu s Přílohou č. 1 – Slevy při uplatnění reklamace, která je nedílnou součástí této smlouvy. Reklamace bude zhotovitelem provedena písemně nejpozději do poloviny počtu pracovních dní nebo hodin uvedených v původním dílčím zakázkovém listu, přičemž tato doba se počítá od okamžiku vrácení překladu zhotoviteli k opravě. V případě nesplnění této lhůty, nastupují podmínky dle čl. IX. odst. 1 této smlouvy.


Článek IX.
Zajištění závazků - smluvní pokuty
1. V případě prodlení zhotovitele s plněním, nebo v případě opravy vadného plnění předmětu dílčí zakázky ve stanoveném termínu a následné reklamace objednatele dle dílčí zakázky dle článku III. této smlouvy, uhradí zhotovitel objednateli smluvní pokutu ve výši 1,00 % z  ceny dílčí zakázky za každý započatý den prodlení až do doby zjednání nápravy řádným splněním dílčí zakázky.
2. V případě prodlení objednatele s placením daňového dokladu uhradí objednatel zhotoviteli úrok z prodlení ve výši stanovené zvláštními právními předpisy.
3. Objednatel je oprávněn započíst smluvní sankce na splatnou část ceny za plnění poskytnuté dle této smlouvy.
4. Zaplacením smluvních sankcí není dotčena povinnost zhotovitele dále řádně plnit předmět smlouvy.
5. Smluvní pokutu může objednatel odečíst z účetních dokladů zhotovitele formou zápočtu.
6. Smluvní pokuty, sjednané touto smlouvou, hradí povinná strana nezávisle na tom, zda a v jaké výši vznikne druhé straně škoda, kterou lze vymáhat samostatně.
7. Za porušení povinnosti mlčenlivosti specifikované ve čl. X odst. 4 této smlouvy je zhotovitel povinen uhradit objednateli smluvní pokutu ve výši 10.000,- Kč (slovy: deset tisíc korun českých), a to za každý jednotlivý případ porušení povinnosti.
8. Za porušení povinnosti součinnosti kontaktní osoby dle čl. X odst. 5 této smlouvy je zhotovitel povinen uhradit objednateli smluvní pokutu ve výši 1 000,- Kč (slovy: jeden tisíc korun českých), a to za každý jednotlivý případ porušení povinnosti.




Článek X.
Zvláštní ujednání
1. Objednatel se zavazuje poskytnout zhotoviteli součinnost nutnou pro splnění předmětu smlouvy, zejména zajistit nezbytné odborné konzultace a poskytnout glosář.
2. Pokud objednatel neposkytne zhotoviteli součinnost podle ustanovení předchozího odstavce, vyhrazuje si zhotovitel právo na změnu termínu provedení předmětných prací dle této smlouvy.
3. Bude-li objednatel požadovat změny nebo doplňky předmětu plnění této smlouvy, vyhrazuje si zhotovitel právo na změnu termínu provedení předmětných prací, případně změnu ceny.
4. Zhotovitel se zavazuje během plnění smlouvy a po ukončení smlouvy zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o kterých se dozví od objednatele v souvislosti s plněním smlouvy. 
5. Kontaktní osoba zhotovitele uvedená v záhlaví této smlouvy je povinna poskytovat řádnou a dostatečnou součinnost při komunikaci s objednatelem, čímž se rozumí zejména podpora při řešení problémů, které se mohou při plnění smlouvy vyskytnout, například zodpovězení dotazů objednatele, či poskytování informací objednateli v pracovních dnech mezi 8,00 hod. a 16,00 hod., a to nejdéle do 24 hodin od okamžiku obdržení dotazu, či sdělení informace. V případě potřeby je zhotovitel povinen zajistit zástupce této kontaktní osoby při zachování uvedeného spojení a bez zbytečného odkladu o této skutečnosti informovat objednatele.



Článek XI.
Závěrečná ustanovení
1. Národní muzeum je právnickou osobou povinnou uveřejňovat smlouvy v předepsaném Registru smluv v souladu s ustanovením § 2 odst. 1 písm. c) zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a registru smluv (zákon o registru smluv). Druhá smluvní strana bere tuto skutečnost na vědomí, podpisem této smlouvy zároveň potvrzuje svůj souhlas se zveřejněním smlouvy.
2. Obě smluvní strany prohlašují, že jsou si vědomy skutečnosti, že tato smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu poslední ze smluvních stran, účinnosti nabude dnem jejího uveřejnění v Registru smluv v souladu se zákonem o registru smluv.
3. Práva a povinnosti smluvních stran, které nejsou výslovně upraveny touto smlouvou, se řídí ustanoveními občanského zákoníku.
4. Veškeré případné soudní spory budou řešeny před soudy ČR.
5. Tuto smlouvu lze měnit pouze prostřednictvím písemných dodatků, které se po připojení podpisu smluvních stran stanou její nedílnou součástí.
6. Tato smlouva je vyhotovena ve čtyřech stejnopisech, z nichž každá smluvní strana obdrží dva podepsané výtisky.
7. Nedílnou součástí této smlouvy jsou níže uvedené přílohy.
8. Smluvní strany prohlašují, že je jim znám obsah této smlouvy včetně příloh, že s jejím obsahem souhlasí, a že smlouvu uzavírají svobodně, nikoliv v tísni či za nevýhodných podmínek.


V Praze dne _______________




____________________			_______________________
doc. PhDr. Michal Stehlík, Ph.D.		 Ing. Petr Šimr, Marek Schilla
Národní muzeum		 Media Market, s.r.o.













Přílohy
Příloha č. 1 – Slevy při uplatnění reklamace
Příloha č. 2 – Seznam překladatelů


Příloha č. 1 – Slevy při uplatnění reklamace
V souladu s čl. VIII. odst. 6 smlouvy na zajištění překladů budou za vadné a reklamované plnění uplatňovány objednatelem následující slevy:

	Výše slevy z celkové ceny dílčí objednávky
	Důvody uplatnění slevy z celkové ceny dílčí objednávky

	20 %
	Překlad textu dostatečně (nikoliv zcela) odpovídá požadavkům objednatele z hlediska jeho odborné úrovně, užití odborné terminologie, uvedení odkazů v textu, stylistiky, zachování plynulosti přeloženého textu, slovosledu ve větě a přesnosti překladu. Překlad dostatečně (nikoliv zcela) respektuje gramatická pravidla a větnou skladbu cizího, nebo českého jazyka. Zhotovitel se dostatečně (nikoliv zcela) vyvaroval přimýšlení slov, uvádění nejednoznačného překladu a uvádění nevhodných slovních spojení. Zhotovitel dostatečně (nikoliv zcela) správně užil interpunkci. Celkový charakter textu dostatečně (nikoliv zcela) odpovídá politice a vystupování objednatele navenek, ovšem i přes to je pro objednatele ještě vhodný.

	40 %
	Překlad textu dostatečně (nikoliv zcela) odpovídá požadavkům objednatele z hlediska jeho odborné úrovně, užití odborné terminologie, uvedení odkazů v textu, stylistiky, zachování plynulosti přeloženého textu, slovosledu ve větě a přesnosti překladu. Překlad dostatečně (nikoliv zcela) respektuje gramatická pravidla a větnou skladbu cizího, nebo českého jazyka. Zhotovitel se dostatečně (nikoliv zcela) vyvaroval přimýšlení slov, uvádění nejednoznačného překladu a uvádění nevhodných slovních spojení. Zhotovitel dostatečně (nikoliv zcela) správně užil interpunkci. Celkový charakter textu dostatečně (nikoliv zcela) odpovídá politice a vystupování objednatele navenek, nicméně je pro objednatele méně vhodný, ba téměř nevhodný.

	60 %
	Překlad textu pouze částečně odpovídá požadavkům objednatele z hlediska jeho odborné úrovně, užití odborné terminologie, uvedení odkazů v textu, stylistiky, zachování plynulosti přeloženého textu, slovosledu ve větě a přesnosti překladu. Překlad pouze částečně respektuje gramatická pravidla a větnou skladbu cizího, nebo českého jazyka. Zhotovitel se zcela nevyvaroval přimýšlení slov, uvádění nejednoznačného překladu a uvádění nevhodných slovních spojení. Zhotovitel neužil interpunkci vyhovujícím způsobem. Celkový charakter textu dostatečně neodpovídá politice a vystupování objednatele navenek. Překlad je pro objednatele nevhodný.

	80 %
	Překlad textu nedostatečně odpovídá požadavkům objednatele z hlediska jeho odborné úrovně, užití odborné terminologie, uvedení odkazů v textu, stylistiky, zachování plynulosti přeloženého textu, slovosledu ve větě a přesnosti překladu. Překlad nedostatečně respektuje gramatická pravidla a větnou skladbu cizího, nebo českého jazyka. Zhotovitel se zcela nevyvaroval přimýšlení slov, uvádění nejednoznačného překladu a uvádění nevhodných slovních spojení. Zhotovitel neužil interpunkci vyhovujícím způsobem. Celkový charakter textu dostatečně neodpovídá politice a vystupování objednatele navenek. Překlad je pro objednatele nevhodný.

	100 %
	Překlad textu zcela neodpovídá požadavkům objednatele z hlediska jeho odborné úrovně, užití odborné terminologie, uvedení odkazů v textu, stylistiky, zachování plynulosti přeloženého textu, slovosledu ve větě a přesnosti překladu. Překlad zcela nerespektuje gramatická pravidla a větnou skladbu cizího, nebo českého jazyka. Zhotovitel se nevyvaroval přimýšlení slov, uvádění nejednoznačného překladu a uvádění nevhodných slovních spojení. Zhotovitel neužil interpunkci vyhovujícím způsobem. Celkový charakter textu zcela neodpovídá politice a vystupování objednatele navenek. Překlad je pro objednatele zcela nevhodný.








8