Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
쿐놡> က°«¬ꗬÁ쀑Ѕደ¿ကࠀ덚橢橢툭툭Ѕ쨴롏롏䵹·ᡲᡲ◢◢◢◢◢◶◶◶8☮T⚂L◶慨͞⛎⛎⛎⛎⛎➩f⠏⠫息恱恱恱恱恱恱$擆ʲ杸j悕◢⠻➩➩⠻⠻悕◢◢⛎⛎Û愢⩧⩧⩧⠻¸◢⛎◢⛎怽2⩧⠻息⩧⩧Ǻ哃Ŭ堳⛎깰찥呀ǖ⣳v嘯*怩愸0慨噙ǚ柢⥩ 柢T堿堿&柢◢塥߄⠻⠻⩧⠻⠻⠻⠻⠻悕悕⨉^⠻⠻⠻慨⠻⠻⠻⠻柢⠻⠻⠻⠻⠻⠻⠻⠻⠻ᡲశ⒨ĺĒЅČeská republika – Ministerstvo zahraničních věcí
IČ: 45769851
DIČ: CZ45769851
Sídlo: Loretánské náměstí 5, Praha 1, 118 00,
zastoupené Ing. Blankou Fajkusovou, PhD., ředitelkou odboru administrativy a zpracování informací
(dále jen „MZV“)
a
Mailbox Translations s.r.o.
IČ: 24754226
DIČ: CZ24754226
Sídlo: Hlavní 96, Zvole, 252 45
zastoupená Ajoy Chatterjeem, jednatelem
(dále jen „dodavatel“)
uzavírají ve smyslu ustanovení § 2586 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, tuto
Smlouvu o poskytování překladatelských služeb
(dále jen „smlouva“):
Smlouva č. SM7220-002
Č.j. 1136256/2020-OAZI
Číslo veřejné zakázky: 0 721 001 72
I. Předmět smlouvy
1. Předmětem smlouvy je poskytování překladatelských služeb pro potřeby MZV a závazek dodavatele tyto překladatelské služby poskytnout v souladu s podmínkami této smlouvy a obecně závaznými právními předpisy, které se na poskytování překladatelských služeb vztahují (dále jen „překladatelské služby“). Za překladatelské služby takto včas a řádně poskytnuté MZV zaplatí cenu ve výši a za podmínek podle této smlouvy.
2. Tato smlouva je uzavřena v souladu se zadávacími podmínkami MZV jako zadavatele, včetně jejich příloh. V případě sporu o plnění předmětu této smlouvy, zejména v případech smlouvou neupravených, bude postupováno v souladu se zadávacími podmínkami a nabídkou účastníka/dodavatele.
3. Dodavatel bere na vědomí, že uzavřením této smlouvy se nestává výhradním dodavatelem překladatelských služeb pro MZV.
II. Popis překladatelských služeb, povinnosti dodavatele
1. Plnění předmětu smlouvy bude probíhat na základě dílčích písemných objednávek MZV podepsaných zástupcem MZV oprávněným podepsat tuto smlouvu a doručených dodavateli (dále jen „objednávka“). MZV je oprávněno takto objednávat překladatelské služby kdykoliv během účinnosti této smlouvy až do vyčerpání jejího dohodnutého finančního limitu.
2. Dodavatel se zavazuje poskytovat MZV překladatelské služby za následujících podmínek:
(a) Dodavatel splní veškeré objednávky obdržené od MZV.
(b) Dodavatel bude pro MZV dostupný 24 hodin denně a v případě potřeby zahájí plnění objednávky MZV ve lhůtě do jedné hodiny od jejího obdržení a bude v něm pokračovat po celou dobu potřeby, kterou určí MZV. Dodavatel dokončí plnění objednávky v obvyklém čase, který prokazatelně dohodne s MZV při převzetí objednávky, nebo v náhradním čase, který dodavatel MZV oznámí s příslušným odůvodněním a který MZV odsouhlasí.
(c) Při výběru překladatelů bude dodavatel respektovat požadavky MZV uvedené v objednávce, popř. v naléhavých případech předané dodavateli též v průběhu plnění. MZV si vyhrazuje právo jmenovitě požadovat nasazení konkrétních překladatelů. Pokud dodavatel navrhne nasazení překladatele, který není MZV znám, může MZV vyžadovat doklady o požadované míře odbornosti a délce praxe. Veškeré překlady, včetně překladů v méně užívaných jazycích, musí být provedeny na nejvyšší úrovni dostupné v ČR, pokud možno rodilými mluvčími.
(d) Dodavatel odpovídá MZV za to, že překladatelé nebudou používat strojový překlad.
(e) Dodavatel bude zajišťovat a koordinovat nasazení překladatelů a další související práce podle pokynů MZV, resp. podle obvyklých standardů, včetně:
- distribuce podkladů a pokynů pro překladatele, obdržených od MZV,
- zajištění jednotné supervize překladu, pokud na překladu jednoho materiálu pracuje více překladatelů, zejména pokud jde o používání jednotné terminologie,
- přepravy datových nosičů, originálů dokumentů apod. ze sídla MZV k překladateli a zpět (pokud MZV v objednávce výslovně uvede požadavek na takovou přepravu),
- tisku, pořizování kopií, skenování, faxových a datových přenosů, opatření datových nosičů podle potřeby,
- zajištění soudního ověření překladů v souladu se zákonem č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů (pokud MZV v objednávce výslovně uvede požadavek na takové ověření).
3. Dodavatel doručí překlady v souladu s požadavky MZV uvedenými v objednávce (písemně, elektronicky, na nosičích) a v souladu s časovými a věcnými podmínkami této smlouvy. Pokud se v jednotlivých případech smluvní strany nedohodnou jinak, MZV potvrdí dodavateli elektronicky (e-mailem), že doručený překlad odpovídá objednávce a byl ze strany MZV převzat.
4. Pro plnění předmětu smlouvy v případě nakládání s utajovanými informacemi se dodavatel zavazuje zajistit osoby, které budou splňovat podmínky pro příslušný stupeň utajení, stanovené zákonem č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů. Dodavatel a tyto osoby jsou povinni se při nakládání s utajovanými informacemi řídit zmíněným zákonem a příslušnými prováděcími předpisy Národního bezpečnostního úřadu.
5. Výhradním nositelem majetkových autorských práv k překladu a práv s ním spojených se stává MZV v okamžiku úhrady ceny vyúčtované za tento překlad. Tato práva zahrnují i právo poskytnout podlicenci.
6. Dodavatel odpovídá za to, že překladatelé nebudou využívat texty podléhající majetkovým autorským právům v rozsahu nepřesahujícím dovolené užití díla ve smyslu § 31 zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů, bez oprávnění uděleného nositelem příslušných majetkových autorských práv. Pokud překladatel nemůže doložit toto oprávnění, musí být proveden překlad bez využití textu podléhajícího majetkovým autorským právům tak, aby nedošlo k porušením autorských, osobnostních ani jiných práv třetích osob. Dodavatel odpovídá MZV za škodu, která mu vznikne v důsledku porušení povinností dodavatele vyplývajících z ustanovení tohoto odstavce. V případech, kdy je MZV známo, že dokument určený k překladu obsahuje texty podléhající majetkovým autorským právům, bude dodavatel na tuto skutečnost předem upozorněn.
III. Cena, platební a fakturační podmínky
1. Dodavatel se zavazuje účtovat MZV cenu za poskytnuté překladatelské služby v korunách českých podle sazeb uvedených v odst. 4 tohoto článku, ke kterým bude připočtena zákonem stanovená daň z přidané hodnoty (DPH). Změna zákonné výše DPH nebude považována za změnu této smlouvy podléhající sjednání dodatku. Cena zahrnuje veškeré náklady dodavatele podle čl. II a čl. IV. Sazby uvedené v odst. 4 tohoto článku, resp. způsob jejich vytvoření, mohou být změněny pouze oboustrannou písemnou dohodou ve formě dodatku k této smlouvě.
2. V případě, že MZV zruší již zadanou a potvrzenou objednávku, je povinno uhradit dodavateli stornovací poplatek ve výši odpovídající ceně již vyhotovené části zakázky. Dodavatel zašle MZV již vyhotovenou část stornované zakázky jako podklad pro uznání nároku na stornovací poplatek.
3. Celková cena za veškeré překladatelské služby poskytnuté podle této smlouvy je maximálně 1 990 000 Kč (slovy: jeden milion devět set devadesát korun českých) bez DPH.
4. Cena každé poskytnuté překladatelské služby bude stanovena níže uvedeným způsobem na základě základní cenové sazby. Základní cenová sazba je cena jedné normostrany překladu mezi češtinou a těmito jazyky: angličtina, němčina, francouzština, španělština, slovenština a ruština. Tato sazba je určena nabídkovou cenou účastníka/dodavatele. Ceny za poskytnuté překladatelské služby jsou stanoveny takto:
(a) cena jedné normostrany překladu mezi češtinou a těmito cizími jazyky: angličtina, němčina, francouzština, španělština, slovenština a ruština činí 340 Kč bez DPH
(b) cena jedné normostrany překladu mezi angličtinou a dalším cizím jazykem uvedeným v písm. (a) nepřekročí 150% ceny uvedené v písm. (a);
(c) cena jedné normostrany překladu mezi dvěma cizími jazyky uvedenými v písm. (a) kromě angličtiny nepřekročí 175% ceny uvedené v písm. (a);
(d) cena jedné normostrany překladu mezi češtinou a indoevropskými jazyky neuvedenými v písm. (a) nepřekročí 150% ceny uvedené v písm. (a); pro účely této smlouvy se za indoevropské jazyky považují pouze románské, germánské, baltské a slovanské jazyky a řečtina;
(e) cena jedné normostrany překladu mezi češtinou a cizími jazyky neuvedenými v písm. (d) nepřekročí 200% ceny uvedené v písm. (a),
(f) cena jedné normostrany překladu mezi dvěma cizími jazyky, z nichž alespoň jeden je uveden v písm. (d) nebo (e), nepřekročí 250% ceny uvedené v písm. (a),
(g) cena korektury jedné normostrany překladu nepřekročí 50% ceny stanovené v tomto odstavci pro příslušnou jazykovou kombinaci, včetně případných příplatků podle písmen (h)-(j) tohoto odstavce,
(h) výše příplatku za překlad odborného textu nepřekročí 100% ceny stanovené v tomto odstavci pro příslušnou jazykovou kombinaci,
(i) výše příplatku za vyhotovení překladu ve zkráceném termínu (více než 5 normostran za jeden den) nepřekročí 100% ceny stanovené v tomto odstavci pro příslušnou jazykovou kombinaci;
(j) výše příplatku za vyhotovení překladu rukopisného nebo jinak obtížně čitelného či technicky zpracovatelného textu nepřekročí 20% ceny stanovené v tomto odstavci pro příslušnou jazykovou kombinaci;
(k) výše příplatku za soudní ověření jedné normostrany překladu nepřekročí 120 Kč bez DPH,
(l) příplatky uvedené v písmenech (h)-(k) lze sčítat, pokud tak MZV závazně stanoví v objednávce po dohodě s dodavatelem.
5. V každé objednávce MZV po dohodě s dodavatelem závazně stanoví, podle kterého ustanovení odst. 4 tohoto článku bude vypočtena cena za tuto objednávku.
6. Způsob zaplacení ceny a fakturace se řídí ustanoveními Platebních a fakturačních podmínek při dodávkách zboží a služeb pro MZV, které jsou pro smluvní strany závazné a tvoří Přílohu č. 1 této smlouvy. Podkladem pro výpočet ceny a fakturace vždy budou skutečně dodané překlady, jejichž převzetí MZV potvrdí podle čl. II odst. 3. Dodavatel bude překlady fakturovat do 15 dnů od jejich převzetí na MZV, přičemž den převzetí překladu je zároveň dnem uskutečnění zdanitelného plnění.
IV. Bezpečnost a ochrana informací
ࠀऒॊ৬૬૮ଜଞశ౼ಐಒಜಾೀ೮ആഈഊᎠᎢᕦᖖᢐᢲᯘ�쳯첺쳯ꛯ飯莘飯荮峯䯯䯯ïᔠ難ᘀﱨ✬䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔣ難ᘀꙨꑎ㘀脈䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔩ難ᘀ虨䉭䈀ت䩃䩏䩑䡭Ѕ桰ÿ䡳Ѕᔩ難ᘀꙨꑎ䈀ت䩃䩏䩑䡭Ѕ桰ÿ䡳Ѕᘚ鑨ఫ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔦ難ᘀꙨꑎ㔀脈䩃䩏䩑涁Ո猄ՈణĪ栕⇰Õ栖椪Ô䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔠ難ᘀ⩨푩䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄ՈణĪ栕⇰Õ栖亦¤䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔠ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᬄࠀࡤࢀࢠࣼূ০৬ਤਾਫ਼ઞ૮ଜଞశౢ౦ಒೀഊðáááá툀á툀áá쀀À쀀ááᄀ␃ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧椪Ô搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧㹨£ᘀഊഌലၴኬᎢᎤᐖᛄក៲ᬺ ℺⇄⋾⑀ð�ððÞð윀Ç윀Ç윀°销ᨀ옍᠁Ȇ萏ؘ萑イ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞ؘ葠イ摧亦¤ᘀ옍᠁Ȇ萏ֈ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞ֈ摧亦¤ᘀ萏и萑ﺘ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞и葠ﺘ摧亦¤ᄀ␃ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤ᄀᯘᯚ⏈⏊☴☶☸⚔✬✮⥴⦂⨔⨮⻀㪈㪌㲾㳀㵺㶎㶔㸄䅆䅈��춼��誡誡磞磞柞回䧞ᔘ難ᘀ楨鬪䌀ᑊ伀͊儀͊ᔠ難ᘀɨ밠䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀ륨됍䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔣ難ᘀꙨꑎ㘀脈䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔭ難ᘀꙨꑎ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔵ難ᘀꙨꑎ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ䡮Љ桰䡳Ѕ䡴Љᔠ難ᘀ굨䵘䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀ周坙䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀ卨∧䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ո᠄⑀┘⚨⥴⻀㘆㘈㙜㪄㳀㸚䅆䊤䎺äÕ쌀Ã픀Õ넀Õ픀Õ픀¨鄀ᘀ萏и萑ﺘ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞и葠ﺘ摧亦¤✉̀$␆愁$摧⩩ᄀ␃ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤ᄀ␃ሃᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁̤摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤ᨀ옍᠁Ȇ萏ؘ萑イ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞ؘ葠イ摧亦¤䅈䅎䅐䅾䆎䈆䈈䈖䊄䊊䊌䊠䊢䊤䋚䋪䍘䍚䎪䎬䏰䐀䑒䑔䓆䓈䔌䔜䖌䖎䗞䗠䜚䜪䞊䞌䟜䟞䠢䠲䢲䢴䤘䤚䤼䥎䫂䫔䯆䯘䴸�컳쇩듳ꏳꎑꎀꎀꎑꎀꎀꎑꎀꎀꎑꎀꎀꎑꎀꎀꎑꎑꎑᔠ難ᘀᕨ꽪䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔣ難ᘀꙨꑎ㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔠ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔘ難ᘀ륨됍䌀ᑊ伀͊儀͊ᔘ難ᘀ╨Ḿ䌀ᑊ伀͊儀͊ᔘ難ᘀ楨鬪䌀ᑊ伀͊儀͊ᔛ難ᘀꙨꑎ㸀Ī䩃䩏䩑ᘒ൨ᄔ䌀ᑊ伀͊儀͊ᔘ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊㈀䎺䓖䛤䟬䤪䪰䮴䴦人佲偨冬啰啴喺洪èè턀Ñ턀º턀Ñ턀««阀ᄀ␅Ĥ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤᐀␃ԁĤ␆ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤ᘀ萏Ѯ萑﹢搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞Ѯ葠﹢摧亦¤ᘀ萏и萑ﺘ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞и葠ﺘ摧亦¤ᘀ萏и萑ﺌ搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ葞и葠ﺌ摧亦¤ༀ䴸䵊䵶䵸仌仞侠侢侨侶啴喺昀洪罜署罸肎腌�����ꮭ궘暁きᔸ難ᘀꙨꑎ㔀脈⩂䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո渄ै瀄h珿Ո琄ैᔰ難ᘀꙨꑎ㔀脈⩂䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ոᔴ難ᘀꙨꑎ㔀脈⩂䌀ᑊ伀͊儀͊帀J愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ոᔭ難ᘀꙨꑎ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔤ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊倀ъ儀͊渀ै琄ै唃Ĉᔘ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊ᔠ難ᘀᕨ꽪䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀ卨∧䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔣ難ᘀꙨꑎ㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕሀ1. Dodavatel odpovídá za bezpečnost a ochranu informací obsažených v dokumentech určených k překladu, včetně vyhotovených překladů. Tato odpovědnost dodavatele vzniká v okamžiku, kdy od MZV obdrží dokument k překladu. Pokud je dokument obdržený od MZV opatřen bezpečnostními atributy (šifrování, ochrana heslem), dodavatel odpovídá za zachování všech bezpečnostních atributů daného dokumentu a vyhotovovaného překladu po celou dobu plnění objednávky, až do okamžiku doručení vyhotoveného překladu zpět MZV. Ve standardních případech MZV předá dodavateli dokument ve formátu ZIP chráněný šifrováním a heslem; tato ochrana pak musí být zachována v celém přenosovém řetězci (při přenosu dokumentu a vyhotoveného překladu mezi dodavatelem a překladatelem oběma směry i při přenosu dokumentu a vyhotoveného překladu zpět na MZV). V případech, kdy je dokument zabezpečen jiným způsobem, se dodavatel musí řídit pokyny MZV.
2. Dodavatel bere na vědomí, že dokumenty určené k překladu mohou obsahovat osobní údaje, citlivé informace, případně jiné skutečnosti, které nesmí být zveřejňovány a jako takové musí být i chráněny v souladu s příslušnými právními předpisy (dále jen „chráněná data“). Dodavatel odpovídá za to, že osoby, které plní povinnosti dle této smlouvy a s těmito dokumenty mohou manipulovat nebo se mohou s chráněnými daty seznámit, budou v tomto směru řádně poučeny o svých povinnostech. Zejména tyto osoby nesmí pořídit shrnutí, výtah či kopii chráněných dat, jejich reprodukci pomocí jakéhokoli média či za použití jiného prostředku umožňujícího dokumentaci chráněných dat nebo na chráněná data odkazujících, ani takové nedovolené nakládání s chráněnými daty nesmí umožnit jiným. Na žádost MZV dodavatel opatří a předá prohlášení těchto osob.
3. Dodavatel je povinen chránit dokumenty určené k překladu i vyhotovené překlady před neautorizovaným přístupem, neoprávněnou modifikací, zničením nebo vyzrazením a dodržovat zásady manipulace s dokumenty určenými k překladu i s vyhotovenými překlady podle odst. 1 a odst. 2 tohoto článku v celém přenosovém řetězci. Dodavatel odpovídá za bezpečnostní události a incidenty, které byly způsobeny v důsledku nesplnění jeho povinnosti nebo povinnosti osoby uvedené v odst. 2 tohoto článku.
4. Ustanovení tohoto článku není dotčeno ukončením účinnosti této smlouvy.
5. Dodavatel není oprávněn bez předchozího písemného souhlasu MZV učinit jakékoliv veřejné oznámení nebo uvádět reference týkající se jeho účasti na plnění této smlouvy.
6. Účastníci smluvního vztahu nebudou považovat skutečnosti uvedené v textu této smlouvy za obchodní tajemství ve smyslu ustanovení §504 občanského zákoníku. Informace obsažené ve smlouvě neoznačují za důvěrné ve smyslu ustanovení §1730 odst. 2 občanského zákoníku. Zavazují se však, že je nebudou zneužívat ani je nepoužijí v rozporu s jejich účelem pro potřeby své nebo jiného subjektu bez předchozího písemného souhlasu druhé smluvní strany. Bez jakékoliv újmy ujednání předchozích vět tohoto odstavce smluvní strany udělují svolení ke zpřístupnění skutečností a informací ve smlouvě, zejména ve smyslu zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, a k jejich uveřejnění podle zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek (§ 219).
V. Sankce
1. V případě porušení povinnosti dodavatele uvedené v čl. II. odst. 6 smlouvy má MZV právo na zaplacení smluvní pokuty ve výši 50 000 Kč.
2. V případě porušení povinností dodavatele uvedených v čl. IV. smlouvy má MZV právo na zaplacení smluvní pokuty ve výši 50 000 Kč.
3. V případě porušení ostatních podmínek dohodnutých k řádnému plnění má MZV právo na zaplacení smluvní pokuty ve výši 20% z celkové ceny příslušného objednaného, resp. upřesněného dílčího plnění.
4. Dodavatel bere na vědomí, že v případech uvedených v odst. 1, 2 a 3 tohoto článku je MZV oprávněno nezaplatit až do uhrazení smluvní pokuty dodavatele vyúčtovanou cenu a vrátit s příslušným odůvodněním fakturu zpět, aniž by se tím dostalo do prodlení s placením.
5. Způsobí-li smluvní strana v souvislosti s plněním této smlouvy druhé smluvní straně škodu, nahradí ji dle příslušných právních předpisů. Náhradu škody jsou smluvní strany oprávněny požadovat i v případě, že došlo k porušení smluvního ustanovení krytého smluvní pokutou.
6. Právo fakturace smluvní pokuty, resp. náhrady škody vzniká dnem, kdy došlo k porušení smluvní povinnosti, resp. ke vzniku škody. Smluvní pokuta či náhrada škody je splatná do 30 dnů ode dne doručení vyúčtování.
7. Odstoupením od smlouvy nezaniká právo na úhradu smluvní pokuty, resp. náhrady škody.
VI. Účinnost a ukončení smlouvy
1. Tato smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu oběma smluvními stranami a účinnost smlouvy je odložena až na dobu, kdy skončí platnost smlouvy č. SM 7219-002 uzavřené dne 12.6.2019 mezi smluvními stranami.
2. MZV uveřejní tuto smlouvu bez zbytečného odkladu v registru smluv podle § 6 odst. 1 zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a registru smluv (zákon o registru smluv).
3. Tato smlouva se uzavírá na dobu 3 let ode dne začátku její účinnosti nebo do vyčerpání celkové ceny za veškeré poskytnuté překladatelské služby stanovené v čl. III odst. 3 (1 990 000 Kč bez DPH) podle toho, která okolnost nastane dříve.
4. Každá smluvní strana může od smlouvy písemně odstoupit i bez uvedení důvodů. Účinnost odstoupení nastává uplynutím 3. měsíce následujícího po měsíci, ve kterém bylo oznámení o odstoupení písemně doručeno druhé smluvní straně. Smlouvu lze ukončit též písemnou dohodou smluvních stran.
VII. Závěrečná ustanovení
1. Veškeré změny a doplňky této smlouvy lze provádět pouze postupně číslovanými písemnými dodatky podepsanými odpovědnými osobami obou smluvních stran oprávněnými podepsat smlouvu.
2. Přílohou č. 1 této smlouvy jsou Platební a fakturační podmínky při dodávkách zboží a služeb pro MZV. Přílohou č. 2 této smlouvy jsou zadávací podmínky MZV a nabídka účastníka/dodavatele. Přílohy jsou nedílnou součástí této smlouvy.
3. Při podpisu této smlouvy si smluvní strany vymění své kontaktní údaje. O jakékoli změně kontaktních údajů se smluvní strany budou navzájem neprodleně informovat.
4. Tato smlouva je vyhotovena ve třech stejnopisech, z nichž jedno vyhotovení náleží dodavateli a dvě vyhotovení MZV.
V Praze dne V Praze dne
Za MZV Za dodavatele
…………………………………… …………………………………….
Ing. Blanka Fajkusová, PhD. Ajoy Chatterjee
ředitelka odboru administrativy jednatel
a zpracování informací
Příloha č. 1 ke smlouvě č. SM 7220-002
Platební a fakturační podmínky při dodávkách zboží a služeb pro MZV
MZV nebude poskytovat zálohové platby předem na určité období, zboží nebo za služby, které nebyly provedeny a jejich provedení nebylo prokázáno. Dodavatel je oprávněn fakturovat vždy až na základě potvrzeného dodacího listu, předávacího/akceptačního protokolu nebo výkazu práce či jejich kombinace (podle charakteru dodávky).
Faktura s náležitostmi daňového dokladu, v souladu s ustanovením § 29 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů a § 435 občanského zákoníku, bude vystavena nejpozději do 15 dnů od data uskutečnění zdanitelného plnění. Každá faktura musí obsahovat přesné a úplné označení předmětu fakturace, s případným uvedením fakturované dílčí etapy plnění, resp. zúčtovacího období. V případě postupných plateb, popř. splátek bude poslední faktura označena jako konečná, která vypořádá všechny předchozí platby za dílčí plnění, poskytnutá podle smlouvy.
Každá faktura musí obsahovat údaj o příslušném smluvním ujednání (číselný identifikátor smlouvy, případně její slovní identifikaci).
Ke každé faktuře musí být přiložen řádný doklad o převzetí předmětu fakturace ze strany MZV, tj. dodací list nebo předávací/akceptační protokol či výkaz práce, potvrzený odpovědným pracovníkem (přímým uživatelem) MZV a dokládající, že zboží nebo služba byly dodány včas, v požadované kvalitě a ceně podle smlouvy.
Pokud to z povahy dodávky zboží nebo služeb bude vyplývat, bude na dodacím listu, předávacím/akceptačním protokolu, výkazu práce či jiném obdobném dokladu uvedena záruka na poskytnuté zboží a služby.
K fakturám, kde to z povahy dodávané služby bude vyplývat, musí být přiložen výkaz práce, potvrzený odpovědným pracovníkem MZV, který u každé vykazované položky bude obsahovat datum, jméno pracovníka dodavatele, stručný popis vykonané práce, počet odpracovaných hodin v rozlišení dle prostor MZV či dodavatele a cenu, která v konečném součtu za pracovní výkaz bude odpovídat ceně uvedené na faktuře.
U faktur za paušální servisní nebo hotovostní služby musí být explicitně uveden druh/typ služby a dále (buď přímo v těle faktury nebo v příloze) kdo, kdy, v jakém rozsahu službu/servisní zásah provedl, na jakém zařízení a co bylo jeho příčinou, případně že v zúčtovacím období žádné konkrétní servisní služby poskytnuty nebyly.
Faktura musí odpovídat svojí strukturou položek rozdělení dle následujících účetních položek – služby, hardware a software.
Za doručení faktury se považuje den předání faktury do poštovní evidence MZV, nebo v případě sporu třetí den po jejím doporučeném odeslání dodavatelem.
Smluvní strana je oprávněna vrátit ve lhůtě splatnosti druhé smluvní straně fakturu, která nesplňuje výše uvedené náležitosti nebo je jinak neúplná, nedoložená nebo nesprávně či neoprávněně účtovaná, k opravě nebo vystavení nové faktury, aniž se tím dostane do prodlení se zaplacením; doručením opravené či nové faktury počíná plynout nová lhůta splatnosti.
Splatnost faktury musí být nejméně 21 dnů. Faktura je zaplacena odepsáním příslušné částky z účtu strany povinné ve prospěch účtu strany oprávněné, uvedené na faktuře.
Příloha č. 2 ke smlouvě č. SM 7220-002
Zadávací podmínky MZV a nabídka účastníka/dodavatele
洪玺瞔砬禀罜罞署肈膒茞蔴蝘褄覴覶觶ððð�Ì뤀¹뤀¹�Þ�ª頀ᄀ␃ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤̤̓̀␆ሀᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁̤摧亦¤ᄀ␃ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤ᄀ␃ሃᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁̤摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤က腌蔴蝞覲覴觶觾誨谎赺趆趈跌跎軦軸车轨遖遘醦釜鍈鞖탧킷킦莓킓큯큛큄큯큄킦¦ᔭ難ᘀ楨䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᘧ難䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᘧ쩨ㅋ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᘞ쩨ㅋ䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո猄Ոᔤ鉨遫ᘀ쩨ㅋ䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո猄Ոᔠ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔱ難ᘀꙨꑎ䈀*䩃䩏䩑䩞䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀꙨꑎ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔰ難ᘀꙨꑎ㔀脈⩂䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ոᜄ觶认赺车醦醨釜鍈锢陰靠å케°騀礀^謀謀ᬛ̤̀옍씁萏搒Ĕꐓdꐔd嬀Ĥ币愀̤摧亦¤ᄀ␃ሁᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁Ĥ摧亦¤搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤ᔀ␃༃ሀᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ币愀̤摧䯊1ᬟ̤̀옍씁萏萑ﻥ搒Ĕꐓdꐔd嬀Ĥ币怀懾̤摧亦¤ᔀ␃༃ሀᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ币愀̤摧ᐍᤀ␃ഃ׆Ā˅ༀሀᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ币愀̤摧ᐍ靠面靤韔頜頬预飤餼馂駔驞驠鳬ꅲꉼððÞð찀Ì봀°ꄀ萀̤̀☊ņༀ斄ᄁ鮄ዾᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ币斄态鮄懾̤摧J搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧Jᘍ̀$ꐓdꐔ愁$摧暈X搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧Jᄀ␃ሀᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁$摧亦¤ᄀ␃ሃᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁̤摧䬵搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧亦¤ༀ鞖鞘韾頀頜頪頬顢顤飂飄飢飤餤餺餼饨馂馄馔��룍钦钦涂芦ꙛ䧞7ᔣ難ᘀ潨쀋㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀꙨꑎ㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳ЅణĪ栕⇰Õ栖䬵䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳ЅĪ栕⇰Õ栖亦¤࠵㚁脈䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳ЅణĪ栕⇰Õ栖ờ䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳ЅణĪ栕⇰Õ栖涆B䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳ЅణĪ栕⇰Õ栖亦¤䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔩ難ᘀ㕨䈀*䩃䩏䩑䡭Ѕ桰䡳Ѕᔠ難ᘀ㕨䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀꙨꑎ䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀ虨䉭䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոጄ馔馞馲馸駐駒駔駖驞驠魢魪鰢鰺鵴鵶鷘�뫉隨璅䉙䈫䈫䈫ᔭ難ᘀ襨饘䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ塨鉁䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔵ難ᘀᝨﬣ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѐ䡮Ѐ桰䡳Ѕ䡴Ѐᔠ難ᘀ塨鉁䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔠ難ᘀ赨㌲䌀ᑊ伀͊儀͊洀Ո猄Ոᔣ難ᘀⅨ瑲㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀㅨ†㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᘝ䩨昅㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀ詨㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀ潨쀋㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀ㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕက鷘鷚鸞鸺鸼ꀘꅰꈰꈴꎚꎸꏾꐬꑼꑾꒊꒌꖐꗔꗰ꘤ꜤꜰꝎꝼꠤꢠ꣎꣐꣬궂귀긚깔깖퇨ꏑ賑痑賑賑賑豞廑痑痑痑廑痑痑Ñᔭ難ᘀथ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ뙨䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀᅨ�䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ表塦䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ詨홚䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ塨鉁䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ襨饘䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕ⌀ꉼꓰꚀꦠ갰괨깘넦뉶뉺닌댶댸댼댾덂덄덈덊덎덐ââââÐ섀·섀²뀀²뀀²뀀²뀀ĀЀ摧⏥<ऀ搒Ĕꐓð摧媿Å搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧ờᄀ␃ሃᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ愁̤摧J̤̀☊ņༀ斄ᄁ鮄ዾᑤāጀ撤᐀撤嬀Ĥ币斄态鮄懾̤摧J᐀깖깘꽜꽞꾶꿔네넦논뇪눈눪뉊뉴뉶뉸뉺늬늰탧탧킹覠觐觐孲㝉ᔣ難ᘀ뵨顝㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀ�鹡㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔭ難ᘀ�鹡䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ楨䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ깨栳䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔰ難ᘀ깨栳㘀脈⩂䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ոᔭ難ᘀथ䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔭ難ᘀ塨鉁䈀*䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕᔰ難ᘀ塨鉁㘀脈⩂䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ոሄ늰니닊닌댶댸댺댾덀덄덆덊덌덐덒더덖던덚�볏ꊪꊞꊞꊞ辞螋ꪞᘆ㝨ᘆ홨띿ᔝ卨∧ᘀ홨띿䈀*䡭Ѕ桰䡳Ѕᘆ≨䴠̏jᘀ≨䴠唀Ĉᔣ難ᘀ䩨昅㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔤ楨脭ᘀ뽨앚䌀ᑊ伀͊儀͊愀ᑊ洀Ո猄Ոᘝ�鴞㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᔣ難ᘀ�鴞㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕᘝ䩨昅㸀Ī䩃䩏䩑䡭Ѕ䡳Ѕሀ덐덒더덖던덚ýﴀûffì搒Ĕꐓdꐔd封Ĥ摧ờĀĀ Ԁ2週Ũ瀺ґ뀟⺂뀠䇆뀡Ѯ뀢Ѯ連֊逤֊뀥뀗˅뀘˅逌˄Ѣ:ċذذ¨ذΰزπϐϠϰЀАРарѐѠѰҀҐπϐϠϰЀАزظǘǨРарѐѠѰҀҐπϐϠϰЀАРарѐѠѰҀҐπϐϠϰЀАРарѐѠѰҀҐπϐϠϰЀАРарѐѠѰҀҐπϐϠϰЀАРарѐѠѰҀҐπϐϠϰЀАРарѐѠѰҀҐĸŘǸȈȘɖɾ䩐䡟Ё䡭Ѕ䡮Ѕ䡳Ѕ䡴ЅR怀RᐌNormální%⩂䌁ᡊ开ň愄ᡊ洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈ\䀁\ᐌ(ờNadpis 1␆ጁ᐀㲤䀀&"࠵䎁⁊䬀⁈伀Պ倀J儀Պ尀脈䩞䩡 Ȯ䀂Ȯဌ劑TïNadpis 2,H2,Nadpis_2_úroveň,Podkapitola základní kapitoly,h2,hlavicka,F2,F21,ASAPHeading 2,Nadpis 2T,PA Major Section,2,sub-sect,21,sub-sect1,22,sub-sect2,211,sub-sect11,Podkapitola1,Nadpis kapitoly,V_Head2,V_Head21,V_Head22,0Überschrift 2␃Ĥ♀愁̤(࠵䊁*䩏䩐䩑䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕ䡴ЅT䀃TᐌⷙNadpis 3␆ጁ᐀㲤䀀Ȧ࠵䎁ᩊ伀Ɋ儀Ɋ尀脈䩞䩡J⁁¡JԌStandardní písmo odstavceZ䁩³ZԌNormální tabulka㐀ۖĀ̊l혴ԁ愀϶0Á0ԀBez seznamuL俾òLஜàStyl1␃ሃā愀̤⩂愀ᑊ洀ै瀄h珿ै琄ैN俾ĂN〓Styl2␃ሃā㜀$䠀$②⩂洁ै瀈h猀ैH䂙ĒHԌ焟¤Text bubliny䩃䩏䩑䩞䩡B性ġBԌ彯çOdkaz na komentář䩃䩡@䀞IJ@Ԍ$彯çText komentáře䩃䩡D䁪ıIJDԌ彯çPředmět komentáře࠵岁脈@濾ő@䅘
Název Char䩃䩏䩐䩑䡟Ёl䀾lᐌ䅘 Název␃ሁᑤāጀ᐀㲤䀀&②-⩂䌀ᙊ伀Ɋ倀ࡊ儀Ɋ愀ᑊ洀H渄H瀄h珿H琄Hb䁂Ųb%碁[
Základní text␃愃̤%⩂伀Ɋ倀J儀Ɋ愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ո琄Ոn俾ƂnⷙSmlouva odstavec
☊ଁنጀ碤%⩂䌀ᙊ伀Ɋ倀J儀Ɋ洀Ո瀄h珿Ո琄Ոt俾ƂtⷙSmlouva článek␃Ĥ☊نጀᐁ碤愀Ĥ$࠵䊁*䩏䩐䩑䡭Ѕ桰䡳Ѕ䡴Ѕd俾ƢdⷙSBS Smlouva
☊݆ጀ碤%⩂䌀ᙊ伀Ɋ倀J儀Ɋ洀Ո瀄h珿Ո琄Ո^䁒Ʋ^Ќ&䭿ÄZákladní text odsazený 2萏ě搒Ǡꐔx葞ěH恕ǁHЌ⼤¡ذHypertextový odkaz⨾䈁Ȫ桰ÿN悲ǒNԎ埃ÖذRevize%⩂䌁ᡊ开ň愄ᡊ洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈj䂳Ǣjဌ暔ذOdstavec se seznamem
萏ː葞ː⑭⩂倀J洀Ո瀄h珿Ո琄Ոf濾DZf暔
Nadpis 3 Char3࠵䊁Ī䩃䩏䩑庁Ɋ愀ᩊ洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈ6䀟Ȃ6Ќ!⏥<ذZáhlaví
옍렂瀑ģR濾ȑR ⏥<ذZáhlaví Char!⩂䌁ᡊ愀ᡊ洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈ4 Ȣ4Ќ#⏥<Zápatí
"옍렂瀑ģP濾ȱP"⏥<Zápatí Char!⩂䌁ᡊ愀ᡊ洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈX濾ɁXČ亦¤Text komentáře Char⩂洁ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈL濾ɑL亦¤Základní text Char䩃䩏䩐䩑t濾ɡt亦¤Základní text odsazený 2 Char!⩂䌁ᡊ愀ᡊ洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈN濾ɲN⩩ذNormal_2'␃愃̤䩃䩐䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕn濾ʁnờ
Nadpis 1 Char;࠵䊁Ī䩃 䡋 䩏䩐䩑庁J愀⁊洀ै済ᅈ瀄h猀ै琈ᅈN濾ʒNဌờNormal_4)␃愃̤䩃䩐䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅR濾ʢRဌờ
Normal_0_1*␃愃̤䩃䩐䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ䀰ʲ
ờذSeznam s odrážkami+␃ਃ&䘋ꐓxꐔx②6࠶䊁*䩃䩏䩐䩑嶁脈䩞䩡䡭Ѕ桰䡳Ѕ䡴Ѕd俾˂d-ờA4,␃༃㢄ጂ碤᐀㲤䀀̦葞ȸ②)⩂䌀ᙊ伀͊倀J儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ո琄Ո6濾ˑ6Ȍ,ờA4 Char䩃䩏䩐䩑俾ˢ0ờNázev uradu).萎ű萏ű搒Ĕꐓâꐔx㠀$⑈崀熄币熄)⩂䌀ᙊ伀͊倀J儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ո琄ैr俾˲r1ờAdresa!/萎搒Ĕꐓxꐔx㠀$⑈崀ʄ)⩂䌀၊伀͊倀J儀͊愀ᑊ洀Ո瀄h珿Ո琄ैL濾́LȌ.ờNázev uradu Char䩃䩏䩐䩑䡴ЉB濾̑BȌ/ờAdresa Char䩃䩏䩐䩑䡴Љt䄊t᠌ờɰ
Nadpis obsahu2␅ഁ׆Āሀͤāጀ碤᐀¤䀀द"࠵䊁*䡋嶁脈䡭Ѕ桰弶䡳Ѕ䡴Ѕ~䀺̲~ࠌ4ờČíslovaný seznam 23␃ਃ&䘋ꐓxꐔx②洃Ĥ%⩂䌀ᙊ伀͊倀J儀͊洀Ո瀄h珿Ո琄ՈZ濾́ZȌ3ờČíslovaný seznam 2 Char䩃䩏䩐䩑䩡Z俾ZờCM345ꐓxꐔū㜀$䠀$!⩂伀ॊ倀J儀ॊ洀Ո瀄h珿Ո琄Ո濾͢ờdiv.predpis-text6␃ሃ⡤᐀傤$㠀$⑈愀̤1⩂䌁ቊ伀倀J儀帀开ň愄ቊ洀Ո瀄h猀Ո琄Ո濾Ͳờ.group-documents"7␃༃還ሁ⡤$㠀$⑈帀還愁̤1⩂䌁ቊ伀倀J儀帀开ň愄ቊ洀Ո瀄h猀Ո琄Ոf濾f㑨hذDefault8㠀$⑈1⩂䌁ᡊ伀Ɋ倀J儀Ɋ帀Ɋ开ň愄ᡊ洀Ո瀄h猀Ո琄Ո䂚³Γ㑨hΰMřížka tabulkyA嘺9혓0ӿӿӿӿӿӿᜀö9䩏䩐䩑䭐Ѓ!�뼏ÿȜ䍛湯整瑮呟灹獥⹝浸걬쮑썎ူﱈ䨭늜ࡀ잂잎粢죀⒙줖님喧퉌䉔₨氖�㮞狣᾽딇飃Ꞝ꽊䋲ᯫ嵇�伷귙襖᪁㰘ꕡ頏뫴벾㜨肇襉劚箥烦䱧㶲邎ὲ꒐㮝ȸ㗋♶ﶀ痍�醉䏉똃ᶰ㵘飹뒐㾺丶䪬ࡃ뎃鋀令쥆䈖쨮➹⮤ꆉ姍哂᧹敞턵꠵⃞௲ኌ냃褌콟ⴙ뿦鸻훛汙�늎粎帶仌怔㿵Ꮸ쳓孿ɿ䭐Ѓ!횥ÀĶ牟汥⽳爮汥葳쾏썪ర붅톃兽쏒┘⽶邥⽃綣缨≨�俛ۇ묊萈꧷︽议ᘠꪚ쌆䏢쬿㵶羿즂ꒅ▧嬈灸ꎆ�徵傼ꏑ촼ᬱ䢥ザን蠏俙劼䊮텤䫒�戴缤醧影ῗ麘䰶刖㟗깠ꢏ쎳찰侞翁ⲯ䗥渄鐷楌拤ꢡ뵓ꢐꩥỔ뗐隸Ͽ倀͋ᐄࠀ℀欀陹茖言ᰀ琀敨敭琯敨敭琯敨敭慍慮敧浸౬䷌쌊ဠꅽ遷㟙뭣䔨뉢껋䌀읁튠�菣츷ᓟ鯕ോⱙޜ訍쵥蠮ⱼᮧ�᱈ⳅᗇᡸ듉ᎍ䧟珈絑픣薐떭⃝뗖픫�륞樤謽均폨⧷䗢⯫ਦ㠂ǽ䭐Ѓ!ǝھ᮹桴浥⽥桴浥⽥桴浥ㅥ砮汭姬潏㔜뼔객鞹⛬榻쪦癮䠛䛓淙轑᧞賯켛摸鍻෮䞵䅄儠三℈加焫ꜩ侊⠒⊂⯵泰쳏뎎㚓⍩ꂨ䡻�点囱탌ᄾ�禩⒈༾ቨ붶썫맾༕蕉鸳뚐┷믒寶說䱈감渪酻싪ᡡ矋䩸頒猛挑꼅尢Ј>ㆺ塛햬ព䱢༓㠥눆峛緑Ꜥ㵒㛾ꂞ랉玖镠ꤨ簇ئޚ雉⟄뿗慼쇰嵞肣靔됉妏ϛƦᠿ宒䏊䬌ጅ꽭繦싞藚밅떘疥훋붂썅葓芣뵩棟�庸헭程耆ώ떴钲㙩⯺仵덎누뮴暵䯢韴擦畮鴺⭦얓㔒ﬠ飘꿃雔胞븬蜹瑯믖旝漇ᙀ㲿澟㜭뱜䔁⚌獻绐ꌿ䁞鳆噭埂븀쭒㏠䐔ᅃ驡飅岛Ǵ솤⬌ₚ䴵ᣉ჻巖輜씄চ╞㒸蝣㥼ꐷ⇹௩ꪚ詞䔡㶞ﻺꏙ쏃㿛�玹ﭸ䭇姈覵낓㟩?菧麯᪴쬯�ퟰ㾟کੂ쓍῟翞鱗罇睼ʷ⺾꣰Ἄ飒瑈ᲅ嶠茞왢긪擤两抷愘幚麱ኄ堧ꥳ�酓뺃씲⎎蝇ᚸ⺼蒠Ŕ䴯㩮༂ㄢ둑ᑖ쀻칭蝙䪋氫幩㌥✏塉峍쩌嶸碫煷㞷ꅉ�袍쌎슉䤡䊈蹺ᇯꅒෝᵊ溻当쥰ેꃝ莨ꕩ虉퍄텬账⿁⫓솝軟뙭ꎯ朎婕遯変妁쉃㌜쉞蔓⫣䎒댜솲振唕㤉ઘ貿䧫鸅ऎ꣣ဗꬩ峖ꀕ쥯審ꨘꕖ럛㓙酶텂⪽鞚�䛫丸낫騃敄믬ིᑂᶣꪮ�췜ﴐ縎지亾荗㑫䑴֚麈袙弊≞觜쇟趔ㄱڥ묊ꭓ驣꼼㍰锊狛문ෂ韉⫷绤䭝㫶廬㥕禳傤蜟娻뮞ќ캯砛䠐麗煍卾붜糿㹱鼮뻏켤オ栔话曘듛㭳汥ꚠ岌Ꚗ雹ᄚ約퐘쵫鐱꜔㒱䞂춝쓀藁鬂䠵唾⃑⧂併ओ䙥鐺ฒ暍銸욶뎑ྩ똣䡺뚬恹鞇烴젨ꤘ獂춸ⴙɩ攧璶⌾먊ಽ몳�䛪匴ᴘ蕮�⼦荔싁킚⃘蝨쫀烋ꀑ썙ށሳ뭨Ὓ滥帱䬸줗܈횑�畇ꓣ嘼ᓦ竑惘ߐៈ굘귄즥ʾ鎷ꤸ껌�꽻ꗢ舼幧樂퍇░।栺굻拦䏓举�츘ꜘ痠箩챉롂낕。擂夶⭦챗艍尺墁쾻臔䡔膵摥썃敌쀡촒쫉�댄閞ᔂ剤괬毼聒崝鋗飱裒鶶쵽⥊⢟آ灑䚀≬ㅶ徸⪇Ꮸॐṗ⊦៨ꎸ훓匶煮鋎粮昳癰댜숴륙⧕枚薲芛졔�溁늕꽎䦊㏹ꕒ옜㏿ɾ့腋胶˅鴣洩ஏ焕䊨䑩뻽퓁蠎렖藧ࡩ렪㚵ퟙ淿姎☚ꤠ楶҈ﶅ䕈邂⠝♋建걀陝쬤餈⪈⮉⭓裶Ꮼ퐶瀵ử₊䷔줵胊᷁㾍㷷ꃋꡑ鲛빲锹�浻ﰎ鷓䶏偦귊ꛃ즡忭墈嶳껕쬷뷳겷麈떘赙⬼妀⭩敨ゥ⊒犜떫欕曅ᰮ煸捞Ⱈꈚ邑ϾΏ㸕徳㪆믤子簑탄쾪웙椂䜇㣐䇙䰛钚洵㫖ꭩ鯥᧵멷�옣鋖쒝瘴鳑岜䬼杣瘖浬軇㔵詨탂㼸ᣌ飇杯꿥籚፴봜�☍䥌䰓뷰恊ꇨ☇ⷹ덇o䭐Ѓ!턍龐¶ě'桴浥⽥桴浥⽥牟汥⽳桴浥䵥湡条牥砮汭爮汥葳䶏숊ᐰ瞂漈퍯Ⴚ⚑裝귐ϔവ㼶儤긍ࠬ蜮빡榙鞻증挓�栱᪪㨈闩驱淁䂎ᙒ襎㯙끤艠澎朕䮑䴨␦⡒ㄮ犘✎鍊킜咊胹㢮辣ꌢ䆦믈䣐痷ꁽ鯱簁Ⓟ抽笐Õ阙驐돿㣽褚⽧ᘟ﹝䅑�օꈨ쳆⏠ꪛь寊몺�Ͽ倀ŋⴂ᐀ࠀ℀ᰀጀ嬀潃瑮湥彴祔数嵳砮汭䭐ȁ-!횥ÀĶİ牟汥⽳爮汥偳ŋⴂ᐀ࠀ℀欀陹茖言ᰀᤀ琀敨敭琯敨敭琯敨敭慍慮敧浸偬ŋⴂ᐀ࠀ℀�밁뻷뤀ᘀ혀琀敨敭琯敨敭琯敨敭⸱浸偬ŋⴂ᐀ࠀ℀ഀ郑뚟ᬀ✀저 琀敨敭琯敨敭弯敲獬琯敨敭慍慮敧浸敲獬䭐ŝૃ㼼浸敶獲潩㵮ㄢ〮•湥潣楤杮∽呕ⵆ∸猠慴摮污湯㵥礢獥㼢ാ㰊㩡汣䵲灡砠汭獮愺∽瑨灴⼺猯档浥獡漮数确汭潦浲瑡牯⽧牤睡湩浧⽬〲㘰洯楡≮戠ㅧ∽瑬∱琠ㅸ∽此∱戠㉧∽瑬∲琠㉸∽此∲愠捣湥ㅴ∽捡散瑮∱愠捣湥㉴∽捡散瑮∲愠捣湥㍴∽捡散瑮∳愠捣湥㑴∽捡散瑮∴愠捣湥㕴∽捡散瑮∵愠捣湥㙴∽捡散瑮∶栠楬歮∽汨湩≫映汯汈湩㵫昢汯汈湩≫㸯䶊쨀 ࠀᯘ䅈䴸腌鞖馔鷘깖늰덚+.02[^_`bcࠀഊ⑀䎺洪觶靠ꉼ덐덚,-/1Z\]ad8Ђ@ÿ肀÷ကༀȀ鋰ကࠀࣰĀĀༀ̀ヰༀЀ⣰ĀऀჰȀࣰԀༀЀ䋰ሀࣰĀ匀Ự뼀က쬀ࠀЀः㼀ăĀᄀӰĀϿഀ开吀漀挀㌀㜀㠀㘀㔀㔀㜀㔀ഀ开吀漀挀㌀㤀㘀㘀㤀㠀㠀ጀ开䬀愀縀搁开昀愀欀琀甀爀愀开洀甀猀鼀@鼀@阀D謀MĀȀAA阀D謀M伀伀︀娀帀开樀爀9琀9㼀@䌀@䐀@一@먀@밀@㘀M㠀M砀M礀M笀M簀M縀M缀M脀M舀M萀M蔀M蠀M謀M܀Ѐ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ䤀䴀謀9鐀9=ﰀ=㈀M㠀M礀M笀M簀M縀M缀M脀M舀M萀M蔀M蠀M謀M܀ᨀ܀ᨀ܀ᨀ܀ᨀ܀܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ伀伀꜀ꠀЀ䔀䔀뤀@씀@㔀M䄀M䈀M砀M礀M笀M簀M縀M缀M脀M舀M萀M蔀M蘀M蠀M謀M̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀ЀȀ܀Ȁ܀Ȁ܀Ȁ܀ȀࠀЀȀ伀伀꜀ꠀЀ䔀䔀뤀@씀@㔀M䄀M䈀M砀M謀M̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀ሀ缀绰㏦Ā䌳 ¦////////ဏ瘀㹏ᰅᲦ᧑᠀//////저刧ꀊ目ワ////////ဏ쬀셇氍㠘᪇///////䰀ᴆ값횟J////////ဏꄀᤓᰕࣕG////////ဏ砀獂䨗ꁣョ////////쐀ṉ搠免ᄄ////////ဏЀ帥뀴먑ᅤ////////ဏ䌀䴫࠸옌゚////////刀锪۫ヨ////////ဏ礀ܻ䈻䃗////////ဏ눀䀹혿剻ᆰ////////ဏ䄀걗屋専d////////㸀尵챀⭈///////ဏ氀ܶ噤⢸!////////ဏ㤀ꉨ鱺뙩ル////////ဏĀĀༀ莄ᄂ预ᗾ׆Āʃ帆莄怂预˾⸀ĀĀ̀ༀ梄ᄁ预廾梄态预濾(.耄က萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ.舂က萏܈萑l葞܈葠l.耀က萏萑ﺘ葞葠ﺘ.耄က萏ನ萑ﺘ葞ನ葠ﺘ.舂က萏ླྀ萑l葞ླྀ葠l.耀က萏ቈ萑ﺘ葞ቈ葠ﺘ.耄က萏ᔘ萑ﺘ葞ᔘ葠ﺘ.舂က萏៨萑l葞៨葠l.Āပ萏萑葞葠࠵㘁䩃䩏䩑⡯Ȁ⸀Āᔀༀ厄ᄃ즄廽厄怃즄㗽࠶䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ漀(6Āမ萏Ѯ萑葞Ѯ葠࠵㘀䩃䩏䩑䩡⡯Ѐ㈀⸀Ȁ⸀ĀĀԃᔀༀꖄᄆ즄廽ꖄ怆즄㗽࠶䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ漀(....́܅ Āပ萏ࣜ萑葞ࣜ葠࠵㘀䩃䩏䩑⡯⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀ĀĀԃइᔀༀᎄᄋ즄廽ᎄ怋즄㗽࠶䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ漀(......́܅ଉ
᠃萏ನ萑옕ခ؎葞ನ葠⡯⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀ĀĀԃइഋ̀ༀꂄᄎ㢄ᗻ׆Āრ帆ꂄ怎㢄濻(........́܅ଉ།᠃萏რ萑褐옕ؐ葞რ葠褐⡯ሀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀܀⸀ࠀ⸀Āᜀ栀ᔀྑ㺄ᄇ预ᗾ׆Āܾ帆㺄怇预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈耗ဏ萏萑ﺘ葞葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀ�ᄌ预廾�怌预俾ొ儀ొ漀(耗ဋ萏ྮ萑ﺘ葞ྮ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ纄ᄒ预廾纄怒预俾儀帀漀(o耗ဋ萏ᕎ萑ﺘ葞ᕎ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀༀẄᄘ预廾Ẅ怘预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏萑ﺘ葞葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀ뺄ᄝ预廾뺄思预俾ొ儀ొ漀(Āပ萏萑葞葠࠵㘁䩃䩏䩑⡯Ȁ⸀ĀĀᔀༀ㞄ᄂ즄廽㞄怂즄㗽࠶䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ漀(..́Āပ萏Ѯ萑葞Ѯ葠࠵㘀䩃䩏䩑⡯⸀Ā⸀Ȁ⸀ĀĀԃᔀༀꖄᄆ즄廽ꖄ怆즄㗽࠶䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ漀(....́܅ Āပ萏ࣜ萑葞ࣜ葠࠵㘀䩃䩏䩑⡯⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀ĀĀԃइᔀༀᎄᄋ즄廽ᎄ怋즄㗽࠶䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ漀(......́܅ଉ
᠃萏ನ萑옕ခ؎葞ನ葠⡯⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀ĀĀԃइഋ̀ༀꂄᄎ㢄ᗻ׆Āቈ帆ꂄ怎㢄濻(........́܅ଉ།᠃萏რ萑褐옕ؐ葞რ葠褐⡯ሀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀܀⸀ࠀ⸀܀Ā̀ༀ墄ᄂ预ᗾ׆Āɘ帆墄怂预濾(.耄᠊萏Ԩ萑ﺘ옕⠁葞Ԩ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏߸萑l옕؇葞߸葠l梇䢈.耀᠊萏ૈ萑ﺘ옕적؊葞ૈ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏萑ﺘ옕頁؍葞葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ၨ萑l옕栁ؐ葞ၨ葠l梇䢈.耀᠊萏ጸ萑ﺘ옕㠁ؓ葞ጸ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᘈ萑ﺘ옕ࠁؖ葞ᘈ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᣘ萑l옕�ؘ葞ᣘ葠l梇䢈.ဋ萏ԇ萑ﺘ葞ԇ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ힄ᄇ预廾힄怇预俾儀帀漀(o耗ဋ萏ધ萑ﺘ葞ધ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀༀ瞄ᄍ预廾瞄怍预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏၇萑ﺘ葞၇葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀងᄓ预廾ង怓预俾ొ儀ొ漀(耗ဋ萏ᗧ萑ﺘ葞ᗧ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ랄ᄘ预廾랄怘预俾儀帀漀(o耗ဋ萏ᮇ萑ﺘ葞ᮇ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀Ā̀ༀ蚄ᄁ窄ᗾ׆ĀƆ帆蚄态窄濾(́᠃ᴀ萏Ɔ萑ﹺ옕蘁葞Ɔ葠ﹺ⡯̀⸀ĀĀᘀĀԃ̀ༀ킄ᄂやᗽ׆Āː帆킄怂や濽(..́܅᠃萏ː萑ﴰ옕퀁葞ː葠ﴰ⡯܀⸀Ā⸀Ȁ⸀̀ĀĀԃइ̀ༀ㢄ᄄ좄ᗻ׆Āи帆㢄怄좄濻( ....́܅ଉ᠃萏и萑옕㠁葞и葠⡯⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀ԀĀĀԃइഋ̀ༀꂄᄅ悄ᗺ׆Ā֠帆ꂄ怅悄濺(
......́܅ଉ།᠃萏֠萑褐옕ꀁ葞֠葠褐⡯ༀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀܀ĀĀԃइഋᄏ̀ༀࢄᄇᗸ׆Ā܈帆ࢄ怇濸(........᠊萏Ũ萑ﺘ옕栁葞Ũ葠ﺘ࠶帀J漀(.耄᠄萏и萑ﺘ옕㠁葞и葠ﺘ䩞.Ȃ᠄萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l䩞.耀᠄萏萑ﺘ옕�؉葞葠ﺘ䩞.耄᠄萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ䩞.舂᠄萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l䩞.耀᠄萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ䩞.耄᠄萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ䩞.舂᠄萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l䩞.ဃ萏Щ萑﴿葞Щ葠﴿⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄廿炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预廾ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄廿怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀༀ낄ᄓ预廾낄怓预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预廾肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄廿傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀Ā̀ༀ薄ᄂ箄ᗽ׆Āʅ帆薄怂箄濽(᠘ᴀ萏ː萑ﴰ옕퀁葞ː葠ﴰ䩃䩏䩐䩑䩞䩡.́᠃萏ː萑ﴰ옕퀁葞ː葠ﴰ⡯Ԁ⸀Ā⸀ȀĀĀԃ̀ༀ㢄ᄄ좄ᗻ׆Āи帆㢄怄좄濻(...́܅ ᠃萏и萑옕㠁葞и葠⡯ऀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀ЀĀĀԃइ̀ༀꂄᄅ悄ᗺ׆Ā֠帆ꂄ怅悄濺(.....́܅ଉ
᠃萏֠萑褐옕ꀁ葞֠葠褐⡯ഀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀ĀĀԃइഋ̀ༀࢄᄇᗸ׆Ā܈帆ࢄ怇濸(.......́܅ଉ།᠃萏ࡰ萑옕瀁؈葞ࡰ葠⡯ᄀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀܀⸀ࠀĀᜀ栀ᔀྑ㺄ᄇ预ᗾ׆Āܾ帆㺄怇预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈耗ဏ萏萑ﺘ葞葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀ�ᄌ预廾�怌预俾ొ儀ొ漀(耗ဋ萏ྮ萑ﺘ葞ྮ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ纄ᄒ预廾纄怒预俾儀帀漀(o耗ဋ萏ᕎ萑ﺘ葞ᕎ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀༀẄᄘ预廾Ẅ怘预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏萑ﺘ葞葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀ뺄ᄝ预廾뺄思预俾ొ儀ొ漀(᠃萏ː萑ﺘ옕퀁葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀Āᜀༀބᄅ预廾ބ怅预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏ߗ萑ﺘ葞ߗ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀ĀᜀༀꞄᄊ预廾Ꞅ怊预俾ొ儀ొ漀(耗ဋ萏൷萑ﺘ葞൷葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ䞄ᄐ预廾䞄怐预俾儀帀漀(o耗ဋ萏萑ﺘ葞葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀༀᄕ预廾怕预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏ᢷ萑ﺘ葞ᢷ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀ螄ᄛ预廾螄怛预俾ొ儀ొ漀(᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁葞Ũ葠ﺘ⡯ĀĀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾(.́᠃萏ː萑ﴰ옕퀁葞ː葠ﴰ⡯Ԁ⸀Ā⸀ȀĀĀԃ̀ༀ킄ᄂやᗽ׆Āː帆킄怂や濽(...́܅ ᠃萏и萑옕㠁葞и葠⡯ऀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀ЀĀĀԃइ̀ༀ㢄ᄄ좄ᗻ׆Āи帆㢄怄좄濻(.....́܅ଉ
᠃萏֠萑褐옕ꀁ葞֠葠褐⡯ഀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀ĀĀԃइഋ̀ༀꂄᄅ悄ᗺ׆Ā֠帆ꂄ怅悄濺(.......́܅ଉ།᠃萏܈萑옕ࠁ؇葞܈葠⡯ᄀ⸀Ā⸀Ȁ⸀̀⸀Ѐ⸀Ԁ⸀⸀܀⸀ࠀᜀༀༀᄆ预ᗾ׆Ā۰帆怆预俾J倀J儀J漀(-᠋萏ী萑ﺘ옕쀁؉葞ী葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀ還ᄌ预ᗾ׆Āಐ帆還怌预俾ొ儀ొ漀(耗᠋萏འ萑ﺘ옕态؏葞འ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀやᄒ预ᗾ׆Āሰ帆や怒预俾儀漀(o耗᠋萏ᔀ萑ﺘ옕ؕ葞ᔀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀༀ킄ᄗ预ᗾ׆Ā័帆킄怗预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗᠋萏᪠萑ﺘ옕ꀁؚ葞᪠葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Āᜀༀ炄ᄝ预ᗾ׆Āᵰ帆炄思预俾ొ儀ొ漀(ဋ萏ԇ萑ﺘ葞ԇ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ힄ᄇ预廾힄怇预俾儀帀漀(o耗ဋ萏ધ萑ﺘ葞ધ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀༀ瞄ᄍ预廾瞄怍预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏၇萑ﺘ葞၇葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀༀងᄓ预廾ង怓预俾ొ儀ొ漀(耗ဋ萏ᗧ萑ﺘ葞ᗧ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀༀༀ랄ᄘ预廾랄怘预俾儀帀漀(o耗ဋ萏ᮇ萑ﺘ葞ᮇ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ϰĀကༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预䋾*䩃⡯瀀h˿⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ሀ쐀ṉ 䄀걗K㤀ꉨz䰀ᴆ礀ܻ;瘀㹏쬀셇
䌀䴫8刀锪:저刧
砀獂䌳Ѐ帥4㸀尵S缀ÿ氀ܶdꄀᤓ눀䀹?ዿዿሀఀ⛅ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀ瀀蘄᧻ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄﰀ䀍ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀノዿĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄ㠀者ᤛԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀĄĀԀȄ܂Ȁ혀謖rȁȀ ┚sȁȀЀࠀጀwű匀Ɂ봀ɟ欀ɱḀ͚씀͚저Ы焀б蘀Ԗ⸀Ԡ鐀զ瀀٘㔀騀ݟࠗࡀ뼀ࡎऎथ툀੩ꄀༀଚጀର⼀관ణ鐀ఫ씀ഌഖ쐀케�༭뀀ဗഀᄔ贀ᅇ케ᅇ搀ሗሤꘀጷ脀፟欀፮ᑁ⤀ᑧ瀀ᕞ툀ᕫᬀᕮကᨀ᥎�ᥥఀᥲ㐀ᰖ鈀ἀᵊ㐀ᵪ─ḾꘀṒ鼀ṹ ἕ栀Ἤ眀ὅ紀Ὅ숀ὒ†ఀ⁌匀∧䨀⌜ﰀ✬焀❓鄀❣⥈윀⬄ऀ⬈⸀⬎ሀ⬧Ԁ⬮鈀⬶퐀⭣阀ffḀ⹉甀⼷䔀⽕ᤀに鄀ㄈ쨀ㅋ䘀㉤贀㌲鼀㍊⼀㔴耀㕠᠀㘣븀㙺Ȁ㜏준㝑縀㝵 㠞伀㠢䄀㡶洀㥆一㥑㰀㩶㬅글㬮㰣혀㱄渀㴭䈀㸀ᤀ䀋甀䀫鐀䄽蠀䅈⌀䈸촀䉃蘀䉭ꈀ䌳ꨀ䐻쌀䑄ጀ䑼最䔢唀䔦䕋䕖쐀䕗ꄀ䘄㔀䙧쌀䜖케䡴�䥝䨚蔀䨷ᰀ䩒ꔀ䩕ꔀ䬐贀䬕氀䭘�䱡輀䴅∀䴠挀䴤관䵘丢ᤀ丳㼀丶묀乕甀传伧㈀佷琀倁윀候ᴀ偈匀兊⤀剶嘀匼开卦吙呈鄀呒ꔀ唶儀啶�嘅踀噀㨀圾吀坙Ā坺蠀塦㌀塨묀塰婗嬜픀孊脀學ᔀ尘舀崺渀幒幼ἀ幽鸀弣딀弪㰀弶㼀彌�彨茀怩�恽愘␀愨戄␀戚묀扞묀挂伀捗夀攠开支케敃䨀昅뼀昕唀昤缀昩ഀ朶㰀杁踀杁甀栬글栳栀栴ff桽椎樟歸팀氏氼Ḁ浳渔䄀渪က港케漆Ȁ灪✀焱搀煎က煻㬀爫䨀猄言琠뤀瑀�瑝℀瑲ꀀ瘋贀瘝⼀癷밀看�県最睡묀码딀税吀稴笄렀筼쀀簏萀簮豈籁ᜀ絖頀絗ᤀ縏︀縸鼀繡尀缍ꀀ罎✀脷휀腉ഀ腒脀腯묀艅瀀茰뜀荝Ā荩Ȁ萪�蔞✀蔥ᔀ蔹瘀虈號尀蜒ﰀ蝅椀蝬준蝹㌀蠙ᴀ蠪褡뤀詭⬀謆鼀谚鄀贄Ā贌Ā贾嘀蹹鈀遫대鄩鈉堀鉁ꘀ錠ऀ鍀焀鍃ꈀ鍐攀鍞鑍밀镚ꌀ镮䄀阻陕簀陟堀頧봀顝렀项餋褀饘騉ᄀ鬋椀鬪Ѐ魓�鴞쀀鸮봀鹁�鹡똀ꀒ␀ꄯ⬀ꅫ錀ꉏ栀ꌾ넀ꍊ洀ꐧꘀꑎἀꑱꑴ豈ꕡꕳ瘀쬀ꙫ氀ꝑḀꡇ�ꡐ꡷ꥶ言ꩰꘀ꩷가ꬾ琀ꭝ갋䜀갺ﰀ걩휀걳굝ᔀ굺꜀긂긫ᨀ꼠섀꽋ᔀ꽪缀뀆�뀍됀뀕騀뀮㔀넻녘뉎⠀뉲㨀댮뤀됍耀됽둿䔀딡땆�똛鄀똣뜍崀뜯혀띿렀롑攀롔茀롮롽眀먋瀀묕Ȁ밠ꌀ빩焀빫⼀뼴漀쀋鸀셲㴀숽㨀썋Ԁ썧礀쐤缀쑋脀쑟⠀쑬눀씭뼀앚騀읲鐀젠대젣ᨀ젥挀졁舀줏츀쨙漀쬌쬟䠀쭈쭈儀쭺᐀찅㌀찺栀친ᘀ큦ࠀ큧턘 텊Ԁ툆谀팫ᨀ팴销퍷䘀퐗䴀푡⨀푩脀푭픡찀픹圀홃쌀홗言홚䜀흳夀흿℀�섀�ﴀ�밀�騀�꜀���ꌀ�ᄀ�숀�鰀言䈀촀踀㜀眀椀堀쨀樀切Ⰰ漀숀꜀꼀휀戀툀䰀娀缀�焀䤀넀㐀輀挀℀洀저ༀᤀꌀ똀稀츀頀瘀ഀ瀀唀路☀壟⠀丹䌀凉㴀兀ꠀ祉ꔀ視ᜀﬣ㜀מּ砀פֿ挀ﭢ夀ﭪ ﰜ礀ﱖ茀ﱣ휀ﱴ꤀ﴎ먀ﴩﴫ︀ﹷꔀﹿ礀M笀MĀǿЀ䰀圀开䐀漀挀吀礀瀀攀ࠀ㤀 㜀㤀 ㈀㐀㜀ŀƀ鄀@鄀@ĀĀ鄀@鄀@ȀĀЀఀᄀᜀᬀᴀ ⛝䶊èࠀèèကè᐀è è⨀è㘀è㸀è䈀è䠀è昀UnknownṇƐîȂ̆ЅȅЃ⪇ 耀ǿTimes New RomanḵƐԅȁ܁Ȇ܅က耀Symbol⸳ƐîଂІȂȂЂ⪇ 耀ǿArialḷƐîЂȅЅȅ̃ʇGeorgiaᅉƐȂआȄࠅЃࠇMS MinchoMeiryo⹏Ĭ༂ȃȂ̄Ђ⑻쀀 ǿCalibri LightArialḹƐîȂЄ̃ā̈ʇGaramond⸵îଂІԃЄЂ⪇愀耀ǿTahoma⸷Ɛî༂ȅȂ̄Ђ˿곿䀀 ƟCalibriḳƐîȂ̆ЅȅЃ⪇ 耀ǿTimes⸻ƐîଂІȂȂЂ⪇ 耀ǿHelvetica㴿Ɛî܂ःȂȅЄ⪇ ǿCourier NewƐက耀WingdingsṁƐîЂ̅Ѕ̆Ђ˿⓿䈀ƟCambria Math"࠱ᢌ˄Ʃ㫛䞇㫛䞇莆䞆䈿'ဃ䈿'̡Ѯ֊x´节㐲䵒䵒㌈熃﷼ࠀ塈ࠁ㼁Ӣ翿翿翿翿翿翿翿ӯbЀ2Сᰐ
xx֠Ü
Návrh smlouvypkmochovPavel HANUŠT
ą藠俹ၨ醫✫�0Ƅ°¼ÐÜô ĈĔ
ĴŀŌ
ŘŤŬŴżӢ牶浳潬癵y歰潭档癯ㅂ㠶ぅ䕅搮瑯m慐敶䅈啎2楍牣獯景⁴晏楦散圠牯d@䘀⏃@쐀翉䏖ǖ@쐮呀ǖ@쐮呀ǖ䈿ą픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹0ôhp|¤¬´
¼ÖӢ婍V'䵒သ牶浳潬癵yဌ敺v
!"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdeghijklmnopqrstuvwxyz{|}~
¡¢¤¥¦§¨©ª��®¯²Root EntryąआÀ䘀ὰ차呀ǖ±̀1Tablef栶WordDocumentĂ 쨴SummaryInformation(ĂကDocumentSummaryInformation8Ă£ကMsoDataStore㵰찣呀ǖ깰찥呀ǖSÔNÎ2VÇMÌÄGRËZÊ2ÛÀÀÁBÀ==2ā㵰찣呀ǖ깰찥呀ǖItem
ĂÍPropertiesŕCompObjĂ
{ 戼区畯捲獥砠汭獮戺∽瑨灴⼺猯档浥獡漮数确汭潦浲瑡牯⽧景楦散潄畣敭瑮㈯〰⼶楢汢潩牧灡票•浸湬㵳栢瑴㩰⼯捳敨慭灯湥浸晬牯慭獴漮杲漯晦捩䑥捯浵湥⽴〲㘰戯扩楬杯慲桰≹匠汥捥整卤祴敬∽䅜䅐堮䱓•瑓汹乥浡㵥䄢䅐⼢>㼼浸敶獲潩㵮ㄢ〮•湥潣楤杮∽呕ⵆ∸猠慴摮污湯㵥渢≯㸿搼㩳慤慴瑳牯䥥整獤椺整䥭㵄笢ㄷ䔶㌴䈴䌭㕃ⴹㄴ㉂㤭䄱ⵄ䄹䌹䕅㠰ㄲ㘰≽砠汭獮携㵳栢瑴㩰⼯捳敨慭灯湥浸晬牯慭獴漮杲漯晦捩䑥捯浵湥⽴〲㘰振獵潴塭汭㸢搼㩳捳敨慭敒獦㰾獤猺档浥剡晥搠㩳牵㵩栢瑴㩰⼯捳敨慭灯湥浸晬牯慭獴漮杲漯晦捩䑥捯浵湥⽴〲㘰戯扩楬杯慲桰≹㸯⼼獤猺档浥剡晥㹳⼼獤携瑡獡潴敲瑉浥>ਃआÀ䘀)潄畫敭瑮愠汰歩捡楍牣獯景⁴潗摲㤠ⴷ〲㌰䴀坓牯䑤捯က圀牯潄畣敭瑮㠮눹q