Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
ČESKÁ BANKOVNÍ ASOCIACE
Na základě vzorové dokumentace publikované Evropskou bankovní federací
RÁMCOVÁ SMLOUVA O OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍM TRHU
ze dne _______________
mezi
Česká spořitelna, a.s. a OBEC HVOZDNICE
Praha 4, Olbrachtova 1929/62, PSČ 140 00 50327 Hvozdnice 51
IČ: 45244782 IČ: 45978662
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1171
("Strana A") ("Strana B")
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
1. Úvodní ustanovení
Nedílnou součástí tohoto ujednání ("Zvláštní ustanovení") jsou obecná ustanovení rámcové smlouvy o obchodování na
finančním trhu, vydání 2018, publikovaná Českou bankovní asociací ("ČBA") na základě vzorové dokumentace publikované
Evropskou bankovní federací ("Obecná ustanovení") a veškeré v článku 2 níže uvedené přílohy (jednotlivě "Příloha" a společně
"Přílohy") nebo doplňky (jednotlivě "Doplněk" a společně "Doplňky"), které byly rovněž publikovány ČBA.
Smluvní strany jsou si vědomy, že tato Zvláštní ustanovení spolu s Obecnými ustanoveními a všemi v článku 2 níže uvedenými
Přílohami a Doplňky tvoří rámcovou smlouvu o obchodování na finančním trhu ("Rámcová smlouva"), na základě které mohou
smluvní strany uzavírat finanční transakce nebo kterou mohou smluvní strany do podmínek určitých nebo všech mezi nimi
uzavřených finančních transakcí začlenit a tím tyto finanční transakce Rámcové smlouvě podřídit. Tato Zvláštní ustanovení
přitom mění a doplňují Obecná ustanovení, která jsou součástí Rámcové smlouvy.
Smluvní strany jsou si tedy vědomy, že Transakce, které mezi sebou uzavřely nebo uzavřou a které podléhají nebo budou
podléhat Rámcové smlouvě, jakož i veškerá práva a povinnosti ze Smlouvy či vztahy vzniklé podle Rámcové smlouvy nebo v
souvislosti s ní, které nejsou upraveny ani v podmínkách dohodnutých pro konkrétní Transakci ve vztahu k takové příslušné
Transakci ani v těchto Zvláštních ustanoveních, se budou řídit Obecnými ustanoveními a všemi v článku 2 níže uvedenými
Přílohami a Doplňky, není-li dohodnuto jinak. Smluvní strany potvrzují, že jsou jim Obecná ustanovení a všechny v článku 2
níže uvedené Přílohy a Doplňky známy a že s nimi souhlasí, zavazují se je dodržovat a případně zabezpečit jejich dodržování
jimi zmocněnými osobami.
Pokud nejsou výslovně definovány v těchto Zvláštních ustanoveních, mají výrazy s velkým počátečním písmenem stejný
význam jako v Obecných ustanoveních a příslušných Přílohách a Doplňcích.
2. Začlenění dokumentů
Následující dokumenty vydané ČBA, které byly jednotně vyhotoveny v českém jazyce, se tímto začleňují do Rámcové smlouvy
a tvoří tak její součást:
(a) Obecná ustanovení, vydání 2018
Zvláštní ustanovení - Česká spořitelna, a.s., březen 2018 1/16
Signature Not
Verified
Česká
spořitelna,
a.s.
(b) následující Přílohy
Produktová(é) příloha(y) :
Derivátové transakce, vydání 2018
Doplněk k Devizovým transakcím, vydání 2018
Doplněk k Úrokovým transakcím, vydání 2018
Doplněk k Opčním transakcím, vydání 2018
Základní informace o poskytování investičních služeb Českou spořitelnou, a.s.
3. Adresy pro doručování oznámení (článek 8(1) Obecných ustanovení)
Adresy pro doručování oznámení a jiných sdělení mezi stranami jsou následující:
(1) Pro Stranu A:
Adresa:
xxxx
Kontakt pro záležitosti týkající se uzavírání Transakcí:
K rukám: xxxx
Telefon č.: xxxx Fax č.: xxxx E-mail: xxxx
Kontakt pro záležitosti týkající se uzavírání Konfirmací:
K rukám: xxxx
Telefon č.: xxxx Fax č.: xxxx E-mail: xxxx
(2) Pro Stranu B:
Adresa: xxxx
xxxx
K rukám:
Telefon č.: Fax č.: E-mail:
Pro všechny účely, vyjma níže uvedeného:
E-mail pro zasílání sdělení klíčových informací:
V případech, kdy je Strana A povinna zaslat Straně B sdělení klíčových informací, má Strana B možnost zvolit si zasílání
tohoto sdělení v papírové nebo elektronické formě. Pokud si Strana B zvolí zasílání sdělení klíčových informací
v elektronické formě, uvede e-mailovou adresu pro zasílání tohoto sdělení, i v případě této volby má Strana B možnost
požádat o bezplatnou papírovou kopii. V případě neuvedení e-mailové adresy pro tenhle účel, bude sdělení klíčových
informací dostupné pouze v písemné podobě v obchodních místech Strany A.
4. Rozhodné právo, řešení sporů, jurisdikce, rozhodčí řízení (článek 11(1) a (2) Obecných ustanovení)
Smlouva se řídí právním řádem České republiky.
Řešení sporů:
Jurisdikce: Soud specifikovaný v čl. 11 odst. 2 je: Městský soud v Praze.
5. Ostatní ustanovení
I. Obecná ustanovení
(1) Článek 1(4) (Jediná Smlouva)
Ustanovení článku 1(4)(iii) ve vztahu mezi stranami bude platit.
2/16
(2) Článek 2(2)(b) (Včasná konfirmace)
Ustanovení článku 2(2)(b) Obecných ustanovení nebude platit a nahrazuje se vložením následujícího textu:
Ve vztahu ke každé Příslušné potvrzované transakci Strana A a Strana B vynaloží veškeré přiměřené úsilí v dobré
víře a obchodně přiměřeným způsobem, aby každá Příslušná potvrzovaná transakce byla potvrzena k Termínu včasné
Konfirmace.
(3) Článek 3(4) (Platební započtení)
Zásada uvedená v první větě článku 3(4) Obecných ustanovení se tímto rozšiřuje tak, že bude platit i pro:
vzájemné platby ve stejné měně ve vztahu ke všem typům Transakcí; a
vzájemná dodání majetku, který je navzájem zastupitelný a splatný ve vztahu ke všem typům Transakcí.
(4) Článek 3(5) (Pozdní platba)
(i) Výše úrokové přirážky uvedené v článku 3(5) je 1 procentní bod p.a.
(ii) V definici pojmu „Mezibankovní úroková sazba“ se slova „Czech Overnight Index Average („CZEONIA“)
vypočtená a zveřejněná Českou národní bankou“ nahrazují slovy „Prague Interbank Offered Rate („PRIBOR“)
vypočtená a zveřejněná Českou národní bankou pro splatnost 1 den“.
(5) Článek 3(8) (Tržní hodnota)
Cenovým zdrojem pro stanovení Tržní hodnoty finančních nástrojů jsou data poskytovaná jako uzavírací hodnoty
informačními agenturami Reuters, Bloomberg a PLATTS.
Nejsou-li z těchto zdrojů k dispozici ceny, ale pouze podkladové informace nezbytné pro vypočtení Tržní hodnoty
finančních nástrojů, bude Tržní hodnota finančních nástrojů vypočtena na základě těchto podkladových informací
způsobem obvyklým pro daný finanční nástroj.
(6) Článek 5(1) (Prohlášení)
Na konci článku 5(1) se doplňuje nový článek 5(1)(j) ve znění:
„(j) Rovnocennost závazků (pari passu). Závazky Strany B z kterékoliv Derivátové transakce jsou a budou alespoň
rovnocenné (pari passu) jejím závazkům z jakýchkoliv transakcí, které jsou derivátem, uzavřených mezi Stranou B a třetí
stranou, s výjimkou závazků, které jsou přednostními na základě kogentních ustanovení právních předpisů.“
(7) Článek 5(2) (Ručitel/Záruka)
Ručitel znamená zejména
ve vztahu ke Straně B: Neaplikuje se
Záruka znamená zejména
ve vztahu ke Straně B: Neaplikuje se
(8) Článek 5(3) (Prohlášení nefinanční strany)
(a) Strana A nečiní Prohlášení nefinanční strany.
(b) Strana B činí Prohlášení nefinanční strany.
(c) Pro účely elektronického párování a rozpoznávání stran (včetně jejich identifikování při plnění Oznamovací
povinnosti) jsou kódy stran:
ve vztahu ke Straně A:
LEI (Legal Entity Identifier): 9KOGW2C2FCIOJQ7FF485
3/16
ve vztahu ke Straně B:
LEI (Legal Entity Identifier): bude dodán Stranou B před uzavřením Transakce, která je finančním derivátem
Strana B se zavazuje pravidelně si obnovovat LEI (Legal Entity Identifier) po celou dobu trvání jakékoli
Transakce mezi ní a Stranou A pod touto Rámcovou smlouvou.
(9) Článek 6 (1)(a)(v) (Porušení Vybraných transakcí)
Ustanovení článku 6(1)(a)(v) nebude platit pro Stranu A a bude platit pro Stranu B.
(10) Článek 6(1)(a)(vi) (Porušení jiných povinností)
Ustanovení článku 6(1)(a)(vi) bude platit pro obě strany s následujícími změnami:
V prvním a druhém řádku článku 6(1)(a)(vi) se slova „Jakákoliv jiná povinnost či povinnosti strany“ nahrazují slovy
„Jakákoliv jiná povinnost či povinnosti strany nebo Spřízněné osoby“.
„Spřízněná osoba“ znamená jakoukoliv obchodní společnost, která je přímo či nepřímo ovládaná Stranou B, přímo či
nepřímo ovládající Stranu B či společně se Stranou B přímo či nepřímo ovládaná stejnou osobou.
Výše Prahové částky je:
ve vztahu ke Straně A: vyšší z následujících částek: 400 milionů Kč nebo částka vypočtena dle definice
pojmu „Prahová částka“ v článku 6(1)(a)(vi)
ve vztahu ke Straně B: 10 milionů Kč
(11) Článek 6(1)(b) (Automatické ukončení)
Ustanovení článku 6(1)(b), druhá věta nebude platit.
(12) Článek 6(1)(a)(x) (Omezení s nakládání s prostředky)
Článek 6(1)(a) se doplňuje o bod (x) s tím, že tento bod zní:
„Omezení nakládání s prostředky. Došlo k nařízení výkonu rozhodnutí, exekučního nebo obdobného řízení vůči
veškerému majetku strany nebo jeho podstatné části třetí stranou, nebo Příslušným orgánem, nebo k oprávněnému
zabrání celého majetku strany nebo jeho podstatné části třetí stranou, které znemožní straně s takovýmto majetkem
nakládat po dobu delší 15 dní.“.
(13) Článek 6(2)(a) (Změna okolností)
Platnost článku 6(2)(a)(ii) se rozšiřuje i na Případ nemožnosti plnění.
Ustanovení článku 6(2)(a)(iii) bude platit pro Stranu B.
Ustanovení článku 6(2)(a)(iv) se použije. Následující událost znamená Dodatečnou změnu okolností:
Zásadní negativní změna. V hospodářské, finanční nebo jiné situaci Strany B dojde k takové zásadní negativní změně
oproti stavu, který existoval k datu uzavření poslední Transakce, která je dle odůvodněného názoru Strany A schopna
podstatně negativně ovlivnit schopnost Strany B dostát svým závazkům z této Rámcové smlouvy a/nebo z kterékoliv
Transakce; v takovém případě bude Strana B Dotčenou stranou a Strana A Nedotčenou stranou.
(14) Článek 7 (Částka závěrečného vyrovnání)
Tato Smlouva je dohodou o závěrečném vyrovnání dle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na
kapitálovém trhu.
(15) Článek 7(1)(b) (Přepočet)
"Základní měna" znamená korunu českou (CZK).
4/16
(16) Článek 8(1) (Způsob doručování oznámení)
Pro účely článku 8(1) bude použit následující elektronický komunikační systém: žádný
V případě, že strany uzavřely smlouvu o službě BUSINESS 24, může Strana A doručit Konfirmaci také prostřednictvím
aplikace BUSINESS 24 a Strana B v takovém případě může, za podmínek stanovených pro službu BUSINESS 24,
potvrdit Konfirmaci prostřednictvím této aplikace. Seznam osob oprávněných podepisovat Konfirmace za Stranu B
neplatí pro Konfirmace potvrzované Stranou B prostřednictvím aplikace BUSINESS 24.
(17) Článek 9(1) (Provozovny)
Provozovnami mohou být hlavní provozovny stran.
(18) Článek 10(4) (Dokumenty)
Každá strana doručí v níže uvedených termínech následující dokumenty:
Strana B: - při uzavření Rámcové smlouvy nebo neprodleně po každé změně skutečností v nich uvedených:
Seznam a identifikace osob (dle zákona č. 253/2008 Sb., tj. jméno a příjmení, rodné číslo nebo
datum narození, místo narození, pohlaví, trvalý nebo jiný pobyt, státní občanství, druh a číslo
průkazu totožnosti) a telefonická spojení na osoby oprávněné uzavírat jednotlivé Transakce
Seznam a identifikace osob (dle zákona č. 253/2008 Sb., tj. jméno a příjmení, rodné číslo nebo
datum narození, místo narození, pohlaví, trvalý nebo jiný pobyt, státní občanství, druh a číslo
průkazu totožnosti), telefonická spojení a podpisové vzory osob oprávněných podepisovat
Konfirmace a Rámcovou platební instrukci
(19) Článek 10(9) (Předchozí Transakce)
Žádné předchozí Transakce nejsou.
Tato Rámcová smlouva se uzavírá s tím, že veškeré transakce, které by jinak byly Vybranými transakcemi a které mezi
sebou strany v budoucnu uzavřou, podléhají v plném rozsahu Rámcové smlouvě, pokud konfirmace nebo jiná dohoda
potvrzující podmínky jejich podmínky nestanoví jinak.
Pouze pro účely tohoto ustanovení bude definice Vybrané transakce znít takto: „Vybraná transakce“ znamená:
(a) transakci (včetně smlouvy nebo dohody ve vztahu k této transakci) nyní existující nebo v budoucnu uzavřenou
mezi jednou stranou této Smlouvy a druhou stranou této Smlouvy, která podle této Smlouvy není Transakce, ale
(i) která je úrokový swap, swapová opce, bazický swap, dohoda o budoucí (úrokové) sazbě, komoditní swap,
komoditní opce, akciový swap nebo swap akciového indexu, akciová opce nebo opce akciového indexu,
dluhopisová opce, úroková opce, devizová transakce, měnový swap, swap na směnný kurs měn, měnová opce,
transakce kreditní ochrany, kreditní swap, swap úvěrového selhání, opce úvěrového selhání, swap celkového
výnosu, kreditní spread, obchod s indexem počasí nebo termínovaná koupě nebo prodej cenného papíru,
komodity nebo jiného investičního nástroje (včetně opce ve vztahu k některé z výše uvedených transakcí) nebo
(ii) která je transakce obdobného typu jako některá z transakcí uvedených v bodě (i) výše, která v současnosti je
nebo v budoucnu bude pravidelně obchodována na finančních trzích (včetně podmínek zahrnutých odkazem v
takové smlouvě) a která je forward, swap, future, opce nebo jiná derivátová transakce ve vztahu k jedné nebo
více sazbám, měnám, komoditám, investičním cenným papírům nebo jiným investičním nástrojům,
(b) jakoukoli kombinaci nebo modifikaci těchto transakcí a
(c) jakoukoli jinou transakci označenou jako Vybraná transakce pro účely tohoto ustanovení v příslušné Konfirmaci.
(20) Článek 10(10) (Transakce jménem jiné osoby)
Ustanovení článku 10(10) nebude platit.
5/16
(21) Článek 10(12) (Rekonciliace portfolií a řešení sporů)
Pro účely článku 10(12):
Strana A je Subjekt posílající Údaje o portfoliích.
Strana B je Subjekt přijímající Údaje o portfoliích.
Pro účely článku 10(12)(c), Strana A a Strana B může použít třetí stranu – poskytovatele služeb.
(22) Článek 11(3) (Doručování soudních písemností)
Ustanovení článku 11(3) nebude platit.
(23) Obchodní hodiny
Transakce lze uzavírat jen v obchodních hodinách Strany A, tj. v pondělí až čtvrtek (které jsou Obchodními dny) od 9.00
do 17.00 hod. pražského času a v pátek (který je Obchodním dnem) od 9.00 do 16.00 hod. pražského času.
(24) Evropská měnová unie
Smluvní strany potvrzují, že (i) zavedení jednotné evropské měny (euro) jako zákonné měny v České republice nebo (ii)
stanovení pevného směnného kurzu mezi CZK a EUR nebo (iii) zánik nebo nahrazení úrokové sazby nebo jiného zdroje
stanovení ceny pro CZK nebo neuveřejňování nebo neuvádění příslušné úrokové sazby, indexu, ceny, stránky nebo
obrazovky dohodnutou informační agenturou (nebo nástupcem takové agentury) nebude mít za následek změnu
kteréhokoli ustanovení Rámcové smlouvy nebo kterékoli Transakce, ani zproštění závazku nebo prominutí nesplnění
jakékoli povinnosti vyplývající z Rámcové smlouvy nebo kterékoli Transakce, ani nezaloží právo jednostranně změnit
nebo ukončit Smlouvu nebo kteroukoliv Transakci, ani samy o sobě nezaloží Případ porušení nebo Změnu okolností.
(25) Transakce prostřednictvím Internetu
V případě, že strany uzavřely smlouvu o službě BUSINESS 24, může Strana B sjednávat níže specifikované typy
Transakcí také prostřednictvím Internetu s využitím aplikace BUSINESS 24 za podmínek stanovených pro službu
BUSINESS 24. Prostřednictvím aplikace BUSINESS 24 mohou být uzavírány následující typy Transakcí: Devizové
spoty, Termínové devizové obchody a Devizové swapy. V případě Transakcí uzavřených prostřednictvím aplikace
BUSINESS 24, které jsou Devizovými spoty, není Strana A povinna zasílat Straně B žádné Konfirmace. Seznam
oprávněných osob Strany B neplatí pro Transakce uzavřené prostřednictvím aplikace BUSINESS 24.
(26) Kalkulační agent
Nebude-li v Konfirmaci stanoveno jinak, Kalkulačním agentem bude Česká spořitelna, a.s.
(27) Souhlasy Strany B
Strana B se seznámila s pravidly Strany A pro provádění pokynů a bez výhrad s nimi souhlasí. Strana B souhlasí
s prováděním svých pokynů mimo obchodní systém.
Strana B souhlasí s tím, aby Strana A za účelem posuzování a prověřování rizik obchodů se Stranou B poskytovala
informace o Straně B členům podnikatelského seskupení, jehož členem je Strana A.
(28) Vklady
Vzhledem k tomu, že na základě této Rámcové smlouvy může docházet i k přijímání vkladů Stranou A a takové vklady
mohou být pojištěny systémem pojištění pohledávek z vkladů, Strana B prohlašuje a svým podpisem této Rámcové
smlouvy potvrzuje, že byla před podpisem Rámcové smlouvy seznámena se systémem pojištění pohledávek z vkladů v
rozsahu informačního přehledu, že mu porozuměla a že jej převzala.
II. Příloha o udržování finančního zajištění
Neaplikuje se.
6/16
III. Příloha o udržování finančního zajištění (variační marže – Derivátové transakce)
Neaplikuje se.
IV. Ostatní Přílohy
Příloha - Repo obchody
Neaplikuje se.
Příloha - Zápůjčky cenných papírů
Neaplikuje se.
Příloha - Derivátové transakce
Článek 1(2)(b)
Ustanovení článku 1(2)(b) Přílohy o Derivátových transakcích nebude použito na Devizové transakce s vypořádáním do
dvou Obchodních dnů ode dne, kdy byla Transakce uzavřena.
Článek 1(2)(c)
Ustanovení článku 1(2)(c) Přílohy o Derivátových transakcích bude použito na následující typy Derivátových transakcí:
Devizové transakce
Úrokové transakce
Opční transakce
Článek 2
Smluvní strany se dohodly, že v případě, kdy do podmínek kterékoli Derivátové transakce začlení Standardní tržní
dokumentaci, která bude obsahovat definice pojmů, budou takové pojmy použity v příslušné Konfirmaci, přičemž taková
Konfirmace bude vyhotovena v jazyce, ve kterém je zpracována daná Standardní tržní dokumentace.
Smluvní strany začleněním Standardní tržní dokumentace do podmínek kterékoliv Derivátové transakce potvrzují, že jim
je obsah takové Standardní tržní dokumentace znám.
Doplněk - Úrokové transakce
Článek 13
„Metoda nulových úrokových sazeb“ se neuplatní.
Doplněk - Transakce s emisními povolenkami EU
Neaplikuje se.
V. Zástavní smlouva
Neaplikuje se.
6. Ustanovení sjednaná pro účely EMIR
Tento článek 6 Zvláštních ustanovení stanoví některé možnosti volby a změn Obecných ustanovení, které Strany mohou ale
nemusí podle své vůle při sjednávání Zvláštních ustanovení využít.
(i) Role při oznamování (článek 2(3) Obecných ustanovení)
Strana A a Strana B se ve vztahu ke každé Příslušné transakci dohodly na tom, že, Strana A bude oznamovat (a) Údaje o smluvní
straně ve vztahu ke Straně A a Straně B a (b) Společné údaje, vždy ve lhůtě pro oznámení Příslušné transakce, jak je uvedena v
EMIR („Lhůta pro oznamování“) a Příslušnému registru obchodních údajů a pro tyto účely Strana A může jmenovat třetí stranu
7/16
(„Zástupce pro oznamování“), aby tuto povinnost plnila. Strana B tímto zmocňuje Stranu A, aby jménem Strany B oznamovala
(a) Údaje o smluvní straně ve vztahu ke Straně B a (b) Společné údaje Příslušnému registru obchodních údajů.
Pro účely článku 2(3) Obecných ustanovení, této části 6 „Příslušný registr obchodních údajů“ ve vztahu k Příslušné transakci
bude Registr obchodních údajů zvolený Stranou A nebo případně Zástupcem pro oznamování pro Příslušnou transakci nebo
ESMA, pokud pro zaznamenání údajů o této Příslušné transakci neexistuje žádný Registr obchodních údajů.
(ii) Náprava porušení Oznamovacích povinností (článek 2(3) Obecných ustanovení)
(a) Aniž by tím byla dotčena práva, pravomoci a opravné prostředky ze zákona, pokud některá strana neučiní jakýkoli
úkon vyžadovaný článkem 2(3) Obecných ustanovení a/nebo částí 6(i) výše, nebude to představovat Případ porušení ani Změnu
okolností podle Smlouvy.
(b) Aniž by tím byl dotčen článek 2(3)(c) Obecných ustanovení, pokud strany neschválí Společné údaje v souladu
s článkem 2(3)(a) Obecných ustanovení, každá strana je oprávněna oznámit příslušné Společné údaje Příslušnému registru
obchodních údajů nebo jmenovat Zástupce pro oznamování, aby toto oznámení za ni učinil.
(c) Pokud Strana A neoznámí Společné údaje a/nebo Údaje o smluvní straně ve Lhůtě pro oznamování v souladu s částí
6(i) výše a na Stranu B se vztahuje Oznamovací povinnosti, pak, aniž by byl dotčen článek 2(3)(c) Obecných ustanovení, Strana
B je i přesto oprávněna oznámit příslušné Společné údaje a/nebo Údaje o smluvní straně ve vztahu k sobě Příslušnému registru
obchodních údajů nebo jmenovat Zástupce pro oznamování, aby toto oznámení za ni učinil.
(iii) Odpovědnost a slib odškodnění (článek 2(3) Obecných ustanovení)
(a) Strana A bude s odbornou péčí plnit své povinnosti v souladu s touto částí 6 a navazujícími ustanoveními Obecných
ustanovení, přičemž však Strana A není povinna vykonat nebo zajistit vykonání čehokoliv, co (i) není povoleno nebo je jinak
v rozporu s provozními postupy Příslušného registru obchodních údajů (včetně případného rozhodnutí Příslušného registru
obchodních údajů nepovolujícího/zakazujícího Straně A předložit Příslušné údaje), nebo (ii) je v rozporu s jakýmkoli
závazným právním předpisem, pravidly, nařízeními, či jinými předpisy.
(b) Strana A není povinna nahradit Straně B:
(i) jakékoli Škody vzniklé přímo nebo v souvislosti:
(1) s jakýmkoli jednáním, opomenutím nebo porušením povinnosti jakékoli třetí strany, včetně a
nikoliv výlučně, Zástupce pro oznamování a Příslušného registru obchodních údajů (včetně
případného rozhodnutí Příslušného registru obchodních údajů nepovolujícího/zakazujícího Straně A
předložit Příslušné údaje);
(2) s plněním povinností Stranou A nebo s výkonem jejích práv v souladu s touto částí 6 a navazujícími
ustanoveními Obecných ustanovení (včetně, nikoliv však výlučně, použitím platformy, systému,
rozhraní nebo jiné technologie poskytnuté Zástupcem pro oznamování nebo nesprávným výkladem
Oznamovacích povinností nebo jiných povinností podle EMIR a souvisejících předpisů);
(3) se selháním nebo nefungováním jakékoliv platformy, systému, rozhraní nebo jiné technologie, které
Strana A používá při plnění povinností nebo výkonu práv podle této částí 6 a navazujících
ustanovení Obecných ustanovení; nebo
(4) se zpřístupněním nebo zachycením jakékoli informace nebo údaje týkající se Strany B třetí stranou,
s výjimkou a v rozsahu v jakém tyto Škody vznikly v důsledku hrubé nedbalosti nebo úmyslného jednání
Strany A; nebo
(ii) jakékoli nepřímé Škody nebo újmy;
a to bez ohledu na to, zda Strana A byla upozorněna na možnost vzniku takových Škod nebo zda takové škody mohly
být předvídány.
(c) Strana B se zavazuje včas ověřit úplnost a správnost Příslušných údajů oznámených Stranou A Příslušnému registru
obchodních údajů a upozornit Stranu A na jakékoli chyby nebo na to, že Příslušné údaje nebyly oznámeny.
(d) Slib odškodnění. Strana B se zavazuje nahradit Straně A jakoukoli Škodu, která jí vznikne (včetně Škody vzniklé na
základě jakéhokoliv rozhodnutí) z nebo v souvislosti s
(i) jakýmkoli uplatněným nárokem nebo žalobou podanou jakoukoli třetí stranou, a to v rozsahu v jakém jsou
takový nárok nebo žaloba důsledkem činností stran dle této části 6 nebo navazujících ustanovení Obecných
ustanovení nebo se k nim vztahují, a to ať přímo nebo nepřímo;
8/16
(ii) jakýmikoli informacemi poskytnutými Straně A Stranou B v souvislosti s činností stran dle této části 6 nebo
navazujících ustanovení Obecných ustanovení, včetně, ale nikoliv výlučně, informací obsažených v
jakýchkoli Příslušných údajích sdělených Stranou B Straně A; nebo
(iii) jakýmikoli regulatorními nebo jinými žádostmi nebo úkony, které se týkají plnění Oznamovací povinnosti;
avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém tyto Škody nejsou důsledkem hrubé nedbalosti nebo úmyslného jednání či
opomenutí Strany A nebo jednání, k němuž je Strana A ze zákona povinna.
Pro účely této části 6(iii) se „Příslušnými údaji“ rozumí Společné údaje a Údaje o smluvní straně ve vztahu k Straně B; a
„Škodou“ se rozumí jakékoli újmy, škody, ušlý zisk, pokuty, náklady a výdaje (včetně odměny právních a jiných odborných
poradců).
Kategorizace Strany B:
Na základě informací, které má Strana A k dispozici, Strana A zařadila Stranu B do kategorie:
zákazník, který není profesionální / profesionální zákazník / způsobilá protistrana.
Strana B se zařazením do uvedené kategorie souhlasí. Další informace o kategorizaci klientů jsou uvedeny v přiložené
Informaci o základních pravidlech poskytování investičních služeb Českou spořitelnou, a.s.
Datum: Datum:
Česká spořitelna, a.s. OBEC HVOZDNICE
Podpis: ________________________________________ Podpis: _________________________________________
Jméno a příjmení: xxxx Jméno a příjmení:
Funkce: xxxx Funkce:
Podpis: _______________________________________ Podpis: _________________________________________
Jméno a příjmení: xxxx Jméno a příjmení:
Funkce: xxxx Funkce:
Totožnost ověřil za ČS, a.s.: …………………………….….
Nehodící se škrtněte.
9/16
ZÁKLADNÍ INFORMACE O POSKYTOVÁNÍ
INVESTIČNÍCH SLUŽEB ČESKOU SPOŘITELNOU, a. s.
_____________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________
Česká spořitelna, a.s. (dále jen „banka“) v tomto dokumentu shrnuje podstatné informace o podmínkách
poskytování investičních služeb.
Kategorizace zákazníků
V souladu s právními předpisy banka dělí své zákazníky na:
neprofesionální zákazníky
profesionální zákazníky
způsobilé protistrany.
Neprofesionálním zákazníkům náleží nejvyšší úroveň právní ochrany. Úroveň ochrany poskytovaná
profesionálním zákazníkům je s ohledem na jejich předpokládanou kvalifikaci nižší. Nejnižší stupeň ochrany je
poskytován způsobilým protistranám.
Banka zákazníka považuje za neprofesionálního zákazníka s nejvyšší úrovní ochrany, pokud zákazník neobdrží
od banky písemné vyrozumění o zařazení mezi profesionální zákazníky nebo způsobilé protistrany. Zákazník
může za určitých, zákonem stanovených podmínek požadovat změnu zařazení. Banka však upozorňuje na to, že
při změně zařazení do jiné kategorie zákazníků, zákazník ztrácí část ochrany. Změna kategorie
z neprofesionálního zákazníka na profesionálního zákazníka může znamenat ztrátu nároku na náhradu ze
zahraničního garančního systému, přičemž banka může dodržovat některé povinnosti podle zákona o podnikání
na kapitálovém trhu v užším rozsahu, Při změně kategorie z profesionálního zákazníka na způsobilou protistranu
banka již nadále není povinna plnit některé povinnosti podle zákona o podnikání na kapitálovém trhu při
poskytování investičních služeb přijímání a předávání pokynů, provádění pokynů na účet zákazníka a
obchodování na vlastní účet banky.
Střet zájmů
V rámci finanční instituce nabízející různé druhy finančních služeb, může v mnoha situacích docházet ke střetu
zájmů, a to jak ke střetu zájmů mezi zákazníky a bankou nebo zaměstnanci banky, tak mezi zákazníky navzájem.
Banka se řídí zásadou, že jakýkoli střet zájmů je nezbytné poctivě řešit. Aby se předešlo střetu zájmů v nejvyšší
možné míře, banka zavedla pravidla pro řízení střetů zájmů a víceúrovňovou organizační strukturu s odpovídající
dělbou odpovědností.
Mezi oblasti, kterým je věnována zvýšená pozornost, patří obchodování na vlastní účet banky, tvorba investičních
doporučení, poskytování úvěrů emitentům cenných papírů a služby privátního bankovnictví. Typickým příkladem
vzniku střetu zájmů v oblasti investičních služeb jsou případy, kdy banka na určitém trhu obchoduje na svůj
vlastní účet současně se zákazníkem. Střet zájmů může též nastat v případě, že se banka účastní emitování
investičních nástrojů určitého emitenta, pokud je současně věřitelem emitenta investičních nástrojů, popřípadě
s ním vstupuje do jiných významných transakcí, nebo pokud by zaměstnanci banky od emitenta dostávali jakékoli
plnění či výhody, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování.
Aby bylo dosaženo toho, že investiční služby budou poskytovány vždy s odbornou péčí, čestně, spravedlivě,
kvalifikovaně a v nejlepším zájmu zákazníků, banka přijala zejména následující organizační opatření: nastavení
organizačních a fyzických bariér pro informační toky, vydání pravidel pro obchody zaměstnanců, vedení seznamů
investičních nástrojů, u kterých může dojít ke střetu zájmů, vedení seznamu zaměstnanců, kteří mají k dispozici
vnitřní informaci, průběžné monitorování všech obchodů zaměstnanců, provádění pokynů probíhá vždy podle
pravidel pro provádění pokynů vydaných bankou, zavedení etického kodexu pro zaměstnance a pravidelná
školení zaměstnanců.
Pokud i přes tato opatření dojde ke střetu zájmů, banka o tom zákazníka informuje. V případech, kdy nelze
odvrátit střet zájmu banky a zájmu zákazníka, banka vždy dá přednost zájmu zákazníka. Pokud dojde ke střetu
zájmů mezi zákazníky navzájem, banka zajistí spravedlivé zacházení se všemi zákazníky. V případě
neodvratitelného střetu zájmů může banka také poskytnutí investiční služby odmítnout (například neposkytne
investiční poradenství nebo doporučení, které se týká daného investičního nástroje). Na žádost zákazníka banka
poskytne další informace o řešení střetu zájmů.
Základní informace o investičních nástrojích
Akcie je cenný papír, s nímž jsou spojena práva akcionáře podílet se jako společník na řízení akciové
společnosti, jejím zisku i na likvidačním zůstatku při jejím zániku.
10/16
Dluhopis je cenný papír, s nímž je spojeno právo na splacení dlužné částky odpovídající jeho jmenovité hodnotě.
Vyplacení jmenovité hodnoty je podmíněno schopností emitenta dostát svým závazkům.
Dluhový cenný papír je cenný papír, s nímž je spojeno právo na splacení dlužné částky, která ale může být nižší
než jeho jmenovitá hodnota. Výnos dluhopisových cenných papírů se zpravidla odvíjí od vývoje podkladového
aktiva, případně koše podkladových aktiv, což mohou být akcie, komodity, indexy, úrokové míry, měny apod.
Vyplacení jmenovité hodnoty je podmíněno schopností emitenta dostát svým závazkům.
Podřízený dluhopis je zvláštním druhem dluhopisu, má potenciálně vyšší výnos a současně je s ním spojeno
vyšší riziko. Dohledový orgán může nařídit přeměnu podřízených dluhopisů na vlastní kapitál (akcie), snížení
jejich jistiny, nebo jejich úplné odepsání. V případě insolvence či likvidace emitenta bude pohledávka spojená
s podřízeným dluhopisem uspokojena až po uspokojení všech ostatních pohledávek. Není bankovním vkladem a
nevztahuje se na něj pojištění u Garančního systému finančního trhu.
Podílový list je cenný papír, který představuje podíl na majetku v podílovém fondu a se kterým jsou spojena
další práva podle právních předpisů nebo statutu fondu.
Derivát je investiční nástroj, jehož hodnota závisí od určitého podkladového aktiva, podkladovým aktivem mohou
být cenné papíry, indexy, úrokové míry, měny, komodity apod.
Derivátový cenný papír je cenný papír, jehož hodnota nebo výnos závisí od určitého podkladového aktiva (např.
akciového indexu). Příkladem takového cenného papíru je investiční certifikát nebo investiční pákový produkt.
Opce je derivát, jehož majitel má právo, ale ne povinnost koupit nebo prodat dohodnuté množství podkladového
aktiva za předem stanovených podmínek a předem stanovenou cenu.
Warrant je cenný papír, který držitele opravňuje k nabití podkladového aktiva (obvykle akcie) od emitenta
warrantu. Warrant má podobné vlastnosti jako opce, obvykle se však emituje na delší dobu.
Futures je standardizovaným derivátem obchodovaným na organizovaných trzích, který je termínovým
obchodem; podkladovým aktivem mohou být cenné papíry, indexy, úrokové míry, měny, komodity apod.
OTC (over-the-counter) derivát je investiční nástroj, který není obchodován na organizovaných trzích (swapy,
forwardy, opce).
Strukturované nástroje jsou nástroje, které jsou vytvořeny z více finančních nástrojů.
Výše uvedené investiční nástroje jsou určené profesionálním i neprofesionálním zákazníkům i způsobilým
protistranám.
Rizika spojená s investičními nástroji a investičními službami
Obchody s investičními nástroji jsou spojeny s riziky, která mohou mít vliv na výnosnost nebo ztrátovost každé
investice. Investování do investičních nástrojů není vhodné pro každého a u každé investice je možnost, že
investor nedosáhne očekávaného výnosu nebo ztratí část nebo dokonce celou investovanou částku, a to i
v případě, že se jedná o tzv. zajištěné produkty. Některé investiční nástroje v sobě nesou riziko vzniku
dodatečných finančních povinností.
Obecně platí, že čím větší je riziko, tím větší je i možný zisk, ale i ztráta. Riziko zpravidla klesá s dobou trvání
investice, tzv. investičním horizontem. Žádný investiční horizont ale nezaručuje snížení rizika na nulu. Výnosy
investičních nástrojů dosažené v minulém období nejsou zárukou budoucích výnosů. Celkové riziko investic je
možné snížit investováním do různých druhů investičních nástrojů. Obchodování s investičními nástroji s využitím
tzv. pákového efektu je spojeno s ještě výrazně vyšším rizikem. Zvláštní rizika mohou být spojena též s daňovými
důsledky obchodů s investičními nástroji. Za plnění daňových povinností souvisejících s investicemi odpovídá
zákazník. Banka doporučuje zákazníkovi, aby nikdy nenakupoval takové investiční nástroje, u kterých plně
nerozumí jejich podmínkám a rizikům včetně rozsahu potenciální ztráty.
Obvyklá rizika spojená s investováním do investičních nástrojů jsou:
kreditní riziko (riziko emitenta nebo riziko protistrany) - riziko, že protistrana nesplní svůj dluh (nebo nebude
schopna platit v důsledku insolvence); v krajním případě hrozí ztráta celé investice;
riziko vypořádání - riziko, že sjednaný obchod nebude řádně vypořádán (např. nebude uhrazena kupní cena
nebo nebudou dodány cenné papíry);
tržní riziko - hrozba ztráty při nepříznivé změně tržních podmínek, zejména úrokové míry (úrokové riziko),
cen akcií (akciové riziko), cen komodit (komoditní riziko), kurzů měn (kurzové nebo též měnové riziko); mezi
tržní rizika patří také:
o riziko likvidity - hrozí ztráta pokud daný investiční nástroj není možné ve zvoleném okamžiku prodat nebo
koupit, nebo je možné obchod realizovat pouze za nevýhodnou cenu; a
o riziko volatility (kolísavosti) - riziko krátkodobých nebo dlouhodobých výkyvů cen (špatné načasování
investice může vést ke značným ztrátám);
operační riziko - riziko ztráty v případě lidských chyb, podvodů nebo nedostatků informačních systémů;
právní riziko - hrozba ztráty v případě právní nevymahatelnosti smluvních podmínek;
11/16
riziko názvosloví - různé pojmy jsou na různých finančních trzích vykládány různě a v některých případech
nemusí být zcela jasná skutečná povaha investičního nástroje;
inflační riziko - ovlivňuje reálný výnos zákazníkem držených investičních nástrojů; vysoká inflace může
způsobit, že zákazník reálně dosáhne menšího výnosu nebo dokonce ztráty;
globální riziko - nebezpečí změny ceny investičních nástrojů v rámci globálního poklesu ekonomik a
finančních trhů;
sektorové riziko - nebezpečí změny ceny investičních nástrojů při poklesu daného odvětví;
politické riziko - znamená nebezpečí změny ceny nebo převoditelnosti investičních nástrojů při změně
politické situace;
riziko derivátů - jejich hodnota závisí na ceně podkladového aktiva; některé derivátové investiční nástroje
využívají pákového efektu, tj. jejich hodnota závisí na růstu nebo poklesu ceny podkladového aktiva podle
dohodnutého poměru, proto i malá změna ceny podkladového aktiva může vyvolat významné snížení hodnoty
investičního nástroje nebo i ztrátu celé investice.
Tato rizika se v různé míře vztahují na všechny investice a investiční nástroje. Rizika typická pro jednotlivé
skupiny investičních nástrojů jsou specifikována v následující tabulce:
Investiční nástroj Typická rizika
Akcie akciové riziko a riziko volatility; u akcií v cizí měně i měnové riziko
Cenné papíry derivátové kreditní riziko, riziko názvosloví, riziko likvidity a volatility, riziko derivátů;
u cenných papírů v cizí měně i měnové riziko
Dluhopisy státní kreditní riziko a úrokové riziko; u dluhopisů v cizí měně i měnové riziko
Dluhopisy korporátní kreditní riziko a úrokové riziko; u dluhopisů v cizí měně i měnové riziko
Deriváty veřejně obchodované (futures, opce) riziko derivátových investičních nástrojů
Deriváty OTC (forwardy, opce, swapy) riziko derivátových investičních nástrojů a kreditní riziko
Fondy peněžního trhu a krátkodobých dluhopisů úrokové riziko
Fondy dluhopisové kreditní riziko a úrokové riziko
Fondy smíšené kreditní riziko, úrokové riziko a akciové riziko
Fondy akciové kreditní riziko, úrokové riziko, akciové riziko a riziko volatility
Fondy v cizí měně výše uvedená rizika dle typu fondu a měnové riziko
Fondy speciální (např. nemovitostní, komoditní) tržní riziko dle investičního portfolia
Fondy hedge riziko derivátových investičních nástrojů
Strukturované vklady omezené kreditní riziko (vklad je pojištěn do zákonem stanovené výše),
tržní riziko (týká se pouze výnosu), případně měnové riziko
Ochrana majetku zákazníka
Pohledávky zákazníka vůči bance z peněžního účtu používaného k obchodům s investičními nástroji, stejně jako
pohledávky ze smlouvy o prémiovém vkladu jsou, za podmínek a v rozsahu stanoveném zákonem o bankách,
pojištěny v rámci systému pojištění pohledávek z vkladů, který provozuje Garanční systém finančního trhu.
Garanční systém finančního trhu poskytuje náhradu vkladů do 100% jejich výše, nejvýše však částku odpovídající
100 000 EUR pro jednoho zákazníka u jedné banky. Investiční nástroje držené bankou pro zákazníka jsou za
podmínek a v rozsahu stanovených zákonem o podnikání na kapitálovém trhu chráněny záručním systémem,
který provozuje Garanční fond obchodníků s cennými papíry. Garanční fond obchodníků s cennými papíry
poskytuje náhradu za 90% nevydaného zákaznického majetku, nejvýše však částku odpovídající protihodnotě 20
000 EUR pro jednoho zákazníka u jednoho obchodníka s cennými papíry. Pro výpočet náhrady je rozhodná
hodnota majetku ke dni, kdy Garanční fond obdrží oznámení České národní banky o neschopnosti obchodníka s
cennými papíry plnit závazky nebo rozhodnutí soudu o úpadku obchodníka s cennými papíry.
Investiční nástroje koupené v ČR jsou uloženy nebo evidovány v ČR v příslušné evidenci investičních nástrojů
podle českého práva. Investiční nástroje koupené v zahraničí jsou uloženy u zahraničních depozitářů cenných
papírů. Banka vybírá depozitáře cenných papírů s veškerou odbornou péčí a pouze z okruhu renomovaných bank
působících na příslušném trhu. Banka odpovídá za porušení odborné péče při výběru depozitáře cenných papírů,
ale neodpovídá za porušení právních povinností depozitáře, ani za jeho případný úpadek.
Investiční nástroje zákazníka jsou drženy na účtech u stejných depozitářů cenných papírů jako vlastní investiční
nástroje banky. Obvykle jsou evidovány na zákaznických sběrných účtech otevřených bankou na její jméno, ale
vždy jsou při tom investiční nástroje banky a zákazníka striktně odděleny. Každý zákazník má právo na podíl
z investičních nástrojů držených v zahraničí na sběrném účtu, který odpovídá počtu investičních nástrojů
držených pro zákazníka bankou, a to za podmínek vyplývajících z právního řádu, kterým se řídí dané investiční
nástroje a sběrný účet.
12/16
Na investiční nástroje se vztahuje příslušné zahraniční právo a obchodní zvyklosti. Proto práva zákazníka
k investičním nástrojům drženým v zahraničí mohou lišit. Někteří depozitáři cenných papírů mohou mít k jimi
drženým investičním nástrojům zástavní nebo obdobné právo k zajištění svých pohledávek vůči svým
zákazníkům. Zahraniční právní řády obvykle poskytují investorům ochranu v případě úpadku depozitáře cenných
papírů tím, že investiční nástroje držené depozitářem cenných papírů se nestanou součástí majetkové podstaty
úpadce. Pokud ale zahraniční právní řád neposkytuje investorům dostatečnou právní ochranu nebo pokud
depozitář cenných papírů neplní řádně své povinnosti nebo pokud investiční nástroje určitého investora
z jakéhokoliv důvodu nejsou identifikovatelné nebo rozlišitelné od majetku depozitáře, který se ocitne v úpadku,
existuje riziko, že se investiční nástroje stanou součástí majetkové podstaty úpadce a investor bude muset své
pohledávky uplatnit v úpadkovém řízení.
Bez souhlasu zákazníka banka nepoužije jeho investiční nástroje k obchodům na vlastní účet banky nebo k
obchodům na účet jiného zákazníka. V případě použití investičních nástrojů zákazníka k takovýmto obchodům
bude banka informovat zákazníka o svých povinnostech vyplývajících z právních předpisů.
Je-li banka přímým účastníkem centrálního depozitáře, nabízí zákazníkům kromě evidence cenných papírů na
zákaznickém sběrném účtu (účet zákazníků) otevřeném bankou na její jméno u centrálního depozitáře cenných
papírů i možnost otevření individuálního účtu na jméno zákazníka (účet vlastníka). Zatímco na sběrném účtu jsou
v centrálním depozitáři evidovány cenné papíry všech zákazníků banky společně a až následně v evidencích
banky jsou zřizovány majetkové účty jednotlivých zákazníků, tak na individuálním účtu vlastníka jsou cenné
papíry zákazníka evidovány odděleně od cenných papírů ostatních zákazníků přímo v centrálním depozitáři.
Cenné papíry vedené u centrálního depozitáře nejsou dotčeny případnou platební neschopností banky, a to bez
ohledu na to, zda jsou vedeny na individuálním účtu na jméno zákazníka ani na sběrném účtu na jméno banky.
Vedení cenných papírů na individuálním účtu na jméno zákazníka je pro zákazníky nákladnější a může být
spojeno s omezenějším rozsahem poskytovaných investičních služeb. Podrobné informace o nákladech
spojených s evidováním cenných papírů uvádí banka v ceníku.
Finanční zajištění
Pokud je v souvislosti s určitými obchody sjednáno poskytování finančního zajištění v investičních nástrojích, pak
je poskytnutím takového finančního zajištění zákazníkem na banku převedeno vlastnické právo k příslušným
investičním nástrojům a zároveň vzniká závazek banky převést tyto investiční nástroje zpět na zákazníka při
splnění podmínek stanovených v dohodě o poskytování finančního zajištění. Banka upozorňuje, že toto může mít
důsledky v oblasti daní. Zákazník také není oprávněn po dobu držení investičních nástrojů bankou vykonávat
žádná práva s nimi spojená a banka není povinna informovat zákazníka o korporátních nebo obdobných
událostech ve vztahu k těmto investičním nástrojům.
Na investiční nástroje držené bankou jako finanční zajištění se nevztahují pravidla ochrany majetku zákazníka a
v případě úpadku banky tak může dojít k tomu, že pohledávka zákazníka na vydání investičních nástrojů (nebo
odpovídající hodnoty) nebude uspokojena v celém rozsahu. Na rozsah uspokojení pak mohou mít dopad i kroky
České národní banky jako příslušného orgánu dle předpisů upravujících ozdravné postupy a řešení krize
úvěrových institucí. Výše ztráty v případě úpadku banky může být snížena započtením vzájemných pohledávek
na základě ujednání o závěrečném vyrovnání, které je uznatelné i v případě úpadku a to v závislosti na výše
uvedených předpisech. Pokud banka v rozporu s dohodou o poskytování finančního zajištění nepřevede držené
investiční nástroje zpět na zákazníka (ať už z důvodu úpadku či jiného pochybení), může nastat situace, kdy
v důsledku toho zákazník nebude schopen dostát svým závazkům plynoucím z jiných obchodů s těmito
investičními nástroji.
Banka neuzavře s neprofesionálními zákazníky dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva za
účelem zajištění nebo krytí závazků neprofesionálních zákazníků.
Pravidla provádění pokynů a předání pokynů k provedení
Banka vypracovala pravidla a postupy pro provádění pokynů a předání pokynů k provedení při obchodování s
investičními nástroji, jejichž cílem je dosažení nejlepších možných výsledků vzhledem k podmínkám na trhu. Mezi
jejich hlavní zásady patří:
Důsledná kontrola dodržování podrobných postupů pro zpracování pokynů k nákupu nebo prodeji investičních
nástrojů v závislosti na kategorii zákazníka, typu distribučního kanálu, typu investičního nástroje a dalších
faktorech.
Pokyny k nákupu nebo prodeji jsou bankou prováděny v obchodních systémech nebo mimo tato převodní
místa, přičemž volba mezi těmito místy je dána pravidly provádění pokynů nebo je ovlivněna podmínkami,
které zákazník pro realizaci pokynu stanoví.
13/16
Výběr převodního místa i finančního zprostředkovatele ovlivňuje hlavně cena a celkové náklady na provedení
pokynu, dále rychlost a pravděpodobnost provedení pokynu (likvidita trhu), případně další okolnosti jako
obchodní hodiny trhů, technické limitace trhů při zadávání pokynů, standardy vypořádání obchodů, atd.
Pokud je akcie obchodována na Burze cenných papírů Praha a měna pokynu je CZK , banka provádí pokyn
obvykle zde, protože se jedná o obchodní systém s nejvyšší likviditou v ČR. Pokud akcie není obchodována
na Burze cenných papírů Praha nebo na Burze cenných papírů Praha nelze pokyn provést za nejlepších
podmínek, předává banka pokyn k provedení finančnímu zprostředkovateli, který provádí pokyny na
převodním místě tak, aby bylo dosaženo nejlepších možných podmínek pro zákazníka.
Pokyny k nákupu nebo prodeji dluhopisů obchodovaných na Burze cenných papírů Praha provádí banka na
tomto převodním místě. Pokyny k nákupu nebo prodeji likvidních dluhopisů obchodovaných na převodních
místech, na která banka nemá přímý přístup (např. není členem daného regulovaného trhu), předává banka
pokyn k provedení finančnímu zprostředkovateli, který provádí pokyny týkající se daného dluhopisu na
převodním místě tak, aby bylo dosaženo nejlepších možných podmínek pro zákazníka. Pokud z důvodu nízké
likvidity na regulovaném trhu nelze nákup nebo prodej dluhopisů provést na regulovaném trhu za nejlepších
možných podmínek, provádí banka prodej nebo nákup dluhopisů na svůj vlastní účet, a to pouze za podmínky
prokazatelného naplnění provedení pokynu za nejlepších možných podmínek pro zákazníka. V tomto případě
je cena každého dluhopisu stanovena bankou s ohledem na současnou situaci na finančních trzích. U
některých dluhopisů pokyny k nákupu banka provádí tak, že předmětné dluhopisy koupí od obchodníka
s cennými papíry, který je na trhu prodává, a pokyny k prodeji banka provádí tak, že předmětné dluhopisy
prodá obchodníkovi s cennými papíry, který je na trhu kupuje.
V případě fondů kolektivního investování, se kterými se obchoduje v obchodních systémech (Exchange
Traded Funds - ETF), banka předává pokyny k provedení finančnímu zprostředkovateli, který provádí pokyny
týkající se daného ETF na převodním místě tak, aby bylo dosaženo nejlepších možných podmínek pro
zákazníka.
V případě dalších investičních nástrojů (např. warranty, investiční certifikáty, burzovní deriváty) banka provádí
pokyn na Burze cenných papírů Praha, pokud je takový investiční nástroj zde obchodován, protože se jedná
o obchodní systém s nejvyšší likviditou v ČR. Pokud takový investiční nástroj není obchodován na Burze
cenných papírů Praha, předává banka pokyn finančnímu zprostředkovateli, který provádí pokyny na
převodním místě tak, aby bylo dosaženo nejlepších možných podmínek pro zákazníka.
V případě investičních nástrojů (jiných než cenných papírů kolektivního investování), se kterými se na
žádných převodních místech neobchoduje (např. OTC deriváty), banka provádí pokyn uzavřením obchodu se
zákazníkem na svůj vlastní účet. Cena a další podmínky takového investičního nástroje jsou stanoveny podle
aktuální situace na trhu a bonity zákazníka, přičemž banka provádí kontrolu korektnosti ceny podle
shromážděných tržních dat použitých pro odhad ceny daného investičního nástroje a pokud možno
porovnáním s podobnými či srovnatelnými investičními nástroji.
Vzhledem ke komplexnosti a proměnlivosti finančních trhů banka nemůže zajistit nejlepší možný výsledek pro
každý jednotlivý pokyn. Cílem pravidel provádění pokynů je dosahovat trvale vysokého podílu pokynů
provedených s nejlepším možným výsledkem.
Pokud zákazník zadá bance pokyn s výslovnou podmínkou pro jeho provedení (např. zákazník určí převodní
místo), banka bude postupovat podle instrukcí zákazníka. Avšak, taková instrukce může někdy zabránit
v dosažení nejlepšího možného výsledku.
Komplexnost a proměnlivost finančních trhů, stejně jako výskyt mimořádných událostí, mohou způsobit, že v
odůvodněných případech se banka může výjimečně rozhodnout provést pokyn jiným způsobem, než jak je
uveden v pravidlech provádění pokynů.
Pravidla provádění pokynů a předávání pokynů k provedení a jejich efektivitu banka přezkoumává v pravidelných
intervalech, a také po každé významné změně situace na finančních trzích nebo změně jiného faktoru,
schopného ovlivnit dosažení nejlepšího možného výsledku pro zákazníky.
Pokyny zákazníků banka provádí na převodních místech, nebo předává k provedení finančním
zprostředkovatelům, jejichž seznamy jsou uvedeny níže. Seznam převodních míst i seznam finančních
zprostředkovatelů jsou pravidelně vyhodnocovány. Banka může k provedení pokynu nebo předání pokynu
k provedení využít i převodní místa nebo finanční zprostředkovatele zde neuvedená, je-li to nutné s ohledem na
specifický pokyn zákazníka.
Banka jednou ročně zveřejní pro každý druh investičního nástroje pět nejlepších převodních míst a pět nejlepších
finančních zprostředkovatelů spolu s informací o dosažené kvalitě provedení. Informace bude zveřejňována na
internetových stránkách www.csas.cz.
14/16
Seznam převodních míst:
Země Převodní místo Investiční nástroje
Česká republika Burza cenných papírů Praha Akcie, dluhopisy, investiční
certifikáty
Česká spořitelna, a.s. Fondy EAM ČR* a REICO**,
strukturované nástroje (dluhopisy,
dluhové cenné papíry), podřízené
dluhopisy
* Cenné papíry kolektivního investování emitované společností Erste Asset Management GmbH a obhospodařované
prostřednictvím pobočky Erste Asset Management GmbH v České republice.
** Cenné papíry kolektivního investování emitované společností REICO investiční společnost České spořitelny, a.s.
Seznam finančních zprostředkovatelů:
Země Finanční zprostředkovatel Investiční nástroje
Globální pokrytí Erste Group Bank AG Akcie, dluhopisy, ETF, investiční
certifikáty, burzovní deriváty, fondy
ESPA***
Globální pokrytí Bank of America Merrill Lynch, Ltd. Akcie
Virtu Financial Ireland Ltd.,
Credit Suisse,
Baader
Polsko Erste Securities Polska S.A. Akcie
Rumunsko Banca Comerciala Romana S.A. Akcie
Maďarsko Erste Group Bank Hungary Zrt. Akcie
Rusko Renaissance Securities, Ltd. Akcie
Turecko IsBank, Akcie
Gedik Investment
Chorvatsko Erste Group Bank AG, Akcie
*** Cenné papíry kolektivního investování emitované společností ERSTE-SPARINVEST Kapitalanlagegesellschaft m.b.H.
Obchodování s cennými papíry kolektivního investování
V případě cenných papírů kolektivního investování, se kterými se neobchoduje v obchodních systémech, banka
provádí pokyny, jen pokud je distributorem daného cenného papíru. V těchto případech banka provádí pokyny
nákupem (upsáním) nebo prodejem (zpětným odkupem) přímo u emitenta daných cenných papírů, případně u
osoby pověřené emitentem.
Při nákupu a prodeji cenných papírů kolektivního investování není v okamžiku podání pokynu známa cena.
Konkrétní podmínky nákupu a prodeje (zejména stanovení ceny) se řídí podmínkami jednotlivých emitentů. Denní
uzávěrka pro přijímání pokynů k nákupu nebo prodeji cenných papírů je 13:00 pražského času. Pozdější pokyny
jsou proto zpracovány až následující pracovní den, navíc pokud má emitent denní uzávěrku dříve, je nutné
počítat s dalším dnem. V případě pokynu k nákupu a prodeji cenných papírů kolektivního investování
emitovaných společností REICO investiční společnost České spořitelny nebo pokynů k nákupu a prodeji cenných
papírů kolektivního investování emitovaných společností Erste Asset Management GmbH („EAM“) a zároveň
obhospodařovaných prostřednictvím pobočky EAM v České republice se denní uzávěrka ve 13:00 neuplatňuje a
pokyny jsou zpracovány v den jejich přijetí, nebo přijetí platby, bankou. Při podání pokynu prostřednictvím
aplikace elektronického bankovnictví banka pokyny zpracuje za podmínek stanovených pro poskytování této
služby.
Sdružování pokynů
Banka je oprávněna sdružovat pokyny, tj. provádět pokyny zákazníka nebo obchody na vlastní účet společně
s pokyny jiných zákazníků, pokud není pravděpodobné, že sdružení pokynů bude pro zákazníky, jejichž pokyny
mají být sdruženy, méně výhodné, než jejich samostatné provedení. Přesto k tomu může výjimečně dojít.
Banka stanovila pravidla rozdělení plnění a závazků ze sdruženého pokynu, která jsou spravedlivá, dostatečně
přesná a vždy upřednostňují zájem zákazníků před zájmem banky. Jejich součástí je i určení vlivu objemu
obchodu a jeho ceny na rozdělení plnění a závazků ze sdruženého pokynu i pravidla při jeho dílčím provedení
tak, aby rozdělení plnění a závazků žádného zákazníka nepoškodilo.
15/16
Pobídky od třetích stran
Podle existujících smluv s třetími stranami (správci fondů kolektivního investování) může banka v souvislosti
s poskytováním investičních služeb od těchto třetích stran obdržet plnění, tzv. pobídky ve formě provizí. Tyto
pobídky slouží ke zlepšení kvality služeb banky nebo zajišťují kvalitu péče o zákazníky z dlouhodobého hlediska.
Přijímání takových pobídek není v rozporu s povinností banky jednat v nejlepším zájmu zákazníka.
Pobídky od správců fondů kolektivního investování mají zpravidla podobu poplatku z objemu obhospodařovaného
majetku ve fondu (jako odměna banky za distribuci těchto produktů). Jejich výše v závislosti na druhu fondu je
uvedena níže:
Fondy EAM a REICO Fondy ERSTE-SPARINVEST
Akciové fondy 0% až 1,65% Akciové fondy 0% až 1,17%
Dluhopisové fondy 0% až 1,00% Dluhopisové fondy 0% až 0,65%
Ostatní fondy 0% až 1,50 % Ostatní fondy 0% až 0,84%
Fondy třetích stran 0% až 1,25%
V případě, že banka využívá k poskytování investičních služeb investiční zprostředkovatele nebo vázané
zástupce, vyplácí těmto osobám provize. Banka poskytuje také službu investičního poradenství při
obhospodařování vybraných fondů a za tuto službu dostává od správce příslušného fondu odměnu. Podrobnější
informace banka poskytne na požádání.
Investiční poradenství
Banka neposkytuje nezávislé investiční poradenství, jelikož produkty, které banka doporučuje, jsou investičními
nástroji emitentů, s nimiž banka spolupracuje.
Pravidelné hodnocení vhodnosti investičních nástrojů doporučených zákazníkovi banka neposkytuje.
Ilustrativní příklad dopadu nákladů na návratnost investice
Následující tabulka znázorňuje ilustrativní příklad souhrnného dopadu nákladů na návratnost počáteční investice.
Čistý výnos nebo ztráta z počáteční investice představuje rozdíl mezi výší hrubého výnosu a nákladů.
Počáteční Náklady Hrubý Čistý výnos/ Dopad nákladů
investice výnos ztráta
Varianta 1 10.000 Kč 100 Kč 225 Kč 125 Kč Investice bude
zisková
1% 2,25% 1,25%
Varianta 2 10.000 Kč 100 Kč 100 Kč 0 Kč Investice bude
neutrální
1% 1% 0%
Varianta 3 10.000 Kč 100 Kč 0 Kč - 100 Kč Investice bude
ztrátová
1% 0% - 1%
Zaznamenávání telefonních hovorů a elektronické komunikace
Banka zaznamenává telefonní hovory a elektronickou komunikaci se zákazníkem týkající se
poskytování investičních služeb. Banka zákazníkovi poskytne kopii příslušného záznamu hovoru nebo
komunikace, požádá-li o to zákazník do 5 let od okamžiku uskutečnění takového hovoru nebo komunikace.
16/16
Seznam osob oprávněných uzavírat jednotlivé transakce
Jméno a příjmení Datum nar. nebo r. č. Pohlaví Adresa trvalého pobytu Telefon
1
2
3
4
5
1
Seznam a podpisové vzory osob oprávněných podepisovat konfirmace a rámcové platební instrukce
Jméno a příjmení Datum narození Pohlaví J/S* Adresa trvalého pobytu Telefon Podpis
1 nebo r. č.
2
3
4
5
J-jednotlivě, S-společně (alespoň dva)
2
ČESKÁ BANKOVNÍ ASOCIACE
Na základě vzorové dokumentace publikované Evropskou bankovní federací
RÁMCOVÁ SMLOUVA O OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍM TRHU
OBECNÁ USTANOVENÍ
Vydání 2018
1. Účel, struktura, výklad uvedené v těchto Obecných ustanoveních, respektive
v takové Příloze. Některé výrazy používané ve Smlouvě
(1) Účel. Platnost. Ustanovení obsažená v tomto jsou uvedeny v Indexu definovaných termínů vydaných
dokumentu (dále jen „Obecná ustanovení“) jsou určena ČBA v souvislosti s těmito Obecnými ustanoveními. Není-
k úpravě finančních transakcí (dále jednotlivě jako li dohodnuto jinak, výraz „úrok“ používaný ve Smlouvě
„Transakce“), které jsou předmětem Rámcové smlouvy může podle okolností znamenat jak kladnou, tak i zápornou
o obchodování na finančním trhu (dále jednotlivě jako peněžní částku, nebo může být roven nule.
„Rámcová smlouva“), uzavřené na základě vzoru
publikovaného Českou bankovní asociací („ČBA“). (4) Jediná Smlouva. Smlouva tvoří jeden ucelený
Ustanovení Rámcové smlouvy platí v rozsahu, v jakém je
strany začlení do podmínek určité Transakce nebo určitého závazek. Proto (i) každá strana na sebe bere a plní každou
typu Transakcí mezi těmito stranami.
povinnost podle kterékoliv Transakce s ohledem na
povinnosti, které na sebe bere a má plnit druhá strana podle
(2) Struktura. Rámcová smlouva je tvořena (i) všech Transakcí, (ii) nebude-li dohodnuto jinak, nesplnění
dohodou stran poskytující základ pro Transakce mezi
těmito příslušnými stranami („Zvláštní ustanovení“), (ii) povinnosti z kterékoli Transakce kteroukoli ze stran bude
těmito Obecnými ustanoveními, (iii) příslušnými přílohami
(dále jednotlivě jako „Příloha“), které se týkají konkrétních znamenat porušení Smlouvy jako celku a (iii) nebude-li
typů Transakcí („Produktové přílohy“) nebo ostatních
záležitostí, a (iv) doplňky k Produktovým přílohám (dále dohodnuto jinak (zejména s výjimkou článku 6(2)(a)(ii)),
jednotlivě jako „Doplněk“). Pokud nebudou dohodnuta
žádná Zvláštní ustanovení, tato Obecná ustanovení (spolu s zánik povinnosti z kterékoli Transakce jiným způsobem
příslušnými Přílohami a Doplňky) budou tvořit Rámcovou
smlouvu upravující veškeré Transakce, do jejichž než splněním, započtením, uplynutím doby, vzdáním se
podmínek byla tato ustanovení začleněna. Rámcová
smlouva a podmínky dohodnuté pro všechny Transakce práva nebo dohodou, bude znamenat zánik povinností ze
uzavřené podle Rámcové smlouvy budou dále označovány
jako „Smlouva“. Tato Obecná ustanovení a všechny všech ostatních Transakcí, a to s právními účinky
Přílohy a Doplňky začleněné do Rámcové smlouvy na
základě Zvláštních ustanovení jsou nedílnou součástí uvedenými v článku 6(4).
Smlouvy, kterou dále tvoří příslušná Zvláštní ustanovení a
podmínky dohodnuté pro všechny Transakce uzavřené Strany uzavírají Rámcovou smlouvu a každou Transakci
podle Rámcové smlouvy. Ustanovení § 1799, § 1800 podle Rámcové smlouvy vycházejíce z těchto zásad, které
a ustanovení § 2758 až § 2883 zákona č.89/2012 Sb., považují za zásadní pro hodnocení svých rizik. Pro
občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů vyloučení pochybností se uvádí, že jednotlivé Transakce
(„Občanský zákoník“) se nepoužijí. mohou být uzavírány nezávisle na sobě.
(5) Změny. Jakékoli změny či doplnění dokumentace
tvořící Rámcovou smlouvu uveřejněné ČBA na webových
stránkách www.czech-ba.cz („Změnová dokumentace“) se
mezi stranami stávající Rámcové smlouvy stanou účinnými
v den, kdy bude ČBA doručeno písemné oznámení
o přistoupení k příslušné Změnové dokumentaci učiněné
každou ze stran. Takové oznámení o přistoupení bude
obsahovat přesnou identifikaci Změnové dokumentace,
(3) Výklad. V případě jakýchkoli nesrovnalostí mezi k níž daná strana přistupuje, podpisy oprávněných osob
jednotlivými částmi Smlouvy, (i) bude mít každá Příloha
nebo Doplněk přednost před Obecnými ustanoveními, (ii) a případné další náležitosti určené ČBA a zveřejněné na
Zvláštní ustanovení budou mít přednost před Obecnými
ustanoveními a Přílohami nebo Doplňky, a (iii) podmínky webových stránkách www.czech-ba.cz („Oznámení
dohodnuté pro konkrétní Transakci budou mít, avšak pouze
ve vztahu k příslušné Transakci, přednost před ostatními o přistoupení“). Oznámení o přistoupení je neodvolatelné.
podmínkami Smlouvy. Podmínky dohodnuté pro konkrétní
Transakci proto v uvedeném rozsahu mění a doplňují ČBA vystaví přistupující straně písemné potvrzení
Zvláštní ustanovení, přičemž Zvláštní ustanovení mění
a doplňují tato Obecná ustanovení a příslušné Přílohy nebo o doručení Oznámení o přistoupení prokazující tuto
Doplňky. Nebude-li stanoveno jinak, veškeré odkazy na
články uvedené v těchto Obecných ustanoveních nebo skutečnost. Strany se vzájemně informují o skutečnosti, že
v jakékoli Příloze budou znamenat odkazy na články
učinily Oznámení o přistoupení, přičemž si za tímto
účelem mohou vyměnit buď kopie příslušných Oznámení
o přistoupení spolu s dokladem o jejich doručení ČBA,
nebo kopie potvrzení o doručení Oznámení o přistoupení
vystavené ČBA. Účinky přistoupení k příslušné Změnové
dokumentaci však mezi stranami nastávají vždy v den
doručení Oznámení o přistoupení ČBA poslední ze stran,
přičemž mezi stranami je takové přistoupení účinné vždy
Obecná ustanovení 1/18
jen v takovém rozsahu, v němž se vymezení Změnové Obdrživší strana s vynaložením veškerého přiměřeného
dokumentace v příslušných Oznámeních o přistoupení úsilí v dobré víře a obchodně přiměřeným způsobem buď
jednotlivých stran shodují. Ustanovení tohoto článku 1(5) Konfirmaci potvrdí, nebo Dokumentující straně doručí
nevylučuje právo stran dohodnout mezi sebou jakoukoli Oznámení o nepotvrzení, co nejdříve to bude možné
změnu Smlouvy v souladu s rozhodným právem. a nejpozději k Termínu včasné Konfirmace.
2. Transakce Pokud Obdrživší strana doručí Dokumentující straně
Oznámení o nepotvrzení k Termínu včasné Konfirmace,
(1) Forma. Transakce může být uzavřena v ústní Strana A a Strana B vynaloží veškeré přiměřené úsilí
v dobré víře a obchodně přiměřeným způsobem, aby se
formě nebo prostřednictvím jakýchkoli jiných pokusily co nejdříve neshodu vyřešit a Příslušnou
potvrzovanou transakci potvrdit. Ve vztahu ke každé
komunikačních prostředků. Strany berou na vědomí, že Příslušné transakci DAC, pokud Dokumentující strana
zašle Obdrživší straně Konfirmaci k Termínu doručení
uzavření Smlouvy musí být možné doložit písemně nebo Konfirmace a Obdrživší strana Konfirmaci nepotvrdí
nebo Dokumentující straně nezašle Oznámení
jiným záznamem, který umožňuje reprodukci v nezměněné o nepotvrzení k Termínu včasné Konfirmace, budou se
podmínky Konfirmace považovat za odsouhlasené
podobě, aby se jednalo o smluvní ujednání o závěrečném a Konfirmace se bude považovat za potvrzenou
Obdrživší stranou k Termínu včasné Konfirmace s tím,
vyrovnání. Strany dále berou na vědomí, že sjednání že nepotvrzení Konfirmace Obdrživší stranou
Dokumentující straně nebo nezaslání Oznámení
finančního zajištění nevyžaduje písemnou ani jinou o nepotvrzení Obdrživší stranou Dokumentující straně
k Termínu včasné Konfirmace nezbavuje Obdrživší
zvláštní formu, avšak skutečnost, že došlo ke vzniku stranu povinnosti doručit Dokumentující straně
potvrzenou Konfirmaci podle tohoto článku 2(2).
finančního zajištění, musí být možné doložit písemně,
jinak se nejedná o finanční zajištění. Písemná forma je
přitom zachována, je-li vznik finančního zajištění zachycen
záznamem, který vznik finančního zajištění dokládá
a umožňuje reprodukci v nezměněné podobě, a to zejména
záznamem v elektronickém systému strany určené ve
Zvláštních ustanoveních nebo v elektronickém systému
provozovaném třetí osobou určeném ve Zvláštních
ustanoveních; písemná smlouva se nevyžaduje.
(2) Konfirmace. (c) Definice. Pro účely článku 2(2)(b):
(a) Obecně. Poté, co se strany dohodnou na určité „Datum obchodu“ znamená datum uzavření Transakce.
Transakci, každá strana neprodleně doručí druhé straně
potvrzení („Konfirmace“) takové Transakce způsobem „Den začátku včasného potvrzování“ znamená dvacátý
den po zveřejnění článku 12 kapitoly VIII Nařízení
uvedeným v článku 8 nebo jiným způsobem, který si Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013.
strany přejí, aby byl účinný pro účely potvrzení nebo
doložení této Transakce, což v každém případě bude pro
všechny účely dostatečné pro doložení závazné části této „Dokumentující strana“ znamená Strana uvedená jako
Dokumentující strana ve Zvláštních ustanoveních.
Smlouvy. Strany se mohou dohodnout, že Konfirmaci
vystaví pouze jedna z nich s tím, že druhá strana tuto
Konfirmaci potvrdí. Konfirmace potvrzuje podmínky „Obdrživší strana“ znamená stranu, která není
Dokumentující strana.
Transakce sjednané nebo změněné způsobem stanoveným
touto Smlouvou, přičemž sjednané podmínky Transakce
dále podrobněji upřesňuje a doplňuje mimo jiné o některé
pojmy uvedené v Konfirmaci. Konfirmace potvrzená „ohledně níž byl proveden clearing“ ve vztahu k určité
Transakci znamená, že tato transakce byla postoupena
druhou stranou nebo Konfirmace, která je považována za (včetně případů, kdy se postupují údaje o této Transakci)
Ústřední protistraně pro clearing v příslušné Službě
potvrzenou druhou stranou, je potvrzením o uzavření či Ústřední protistrany a že tato Ústřední protistrana se stala
stranou výsledné nebo případně souvztažné transakce
změně Transakce, ačkoliv si strany při sjednávání podle Souboru pravidel této Ústřední protistrany.
Transakce nesdělily veškeré podmínky specifikující
Transakci, které jsou uvedeny výhradně v Konfirmaci.
V případě jakéhokoliv rozporu mezi podmínkami
sjednanými při uzavření či změně Transakce, Konfirmací
a Rámcovou smlouvou mají přednost takto sjednané „Oznámení o nepotvrzení“ ve vztahu ke Konfirmaci
poskytnuté Dokumentující stranou znamená písemné
podmínky Transakce před Konfirmací a Rámcovou oznámení zaslané Obdrživší stranou Dokumentující
straně o tom, že podmínky této Konfirmace přesně
smlouvou, přičemž Konfirmace má přednost před neodrážejí podmínky Transakce, které podmínky jsou
nepřesné a jak by tyto podmínky podle názoru Obdrživší
Rámcovou smlouvou. Nevystavení nebo nedoručení jedné strany měly znít.
nebo obou Konfirmací, nepotvrzení vystavené Konfirmace
druhou stranou, nebo vystavení a potvrzení Konfirmace,
která je nesprávná, nebude a nemůže mít vliv na platnost
ani na obsah Transakce. Ustanovení §1757 Občanského
zákoníku se nepoužije. „potvrdit“ ve vztahu ke Konfirmaci zaslané
Dokumentující stranou Obdrživší straně znamená
(b) Včasná konfirmace. Strany vynaloží veškeré písemné potvrzení (podpisem stejnopisu Konfirmace či
jinak) nebo elektronické potvrzení zaslané Obdrživší
přiměřené úsilí v dobré víře a obchodně přiměřeným stranou Dokumentující straně o tom, že podmínky této
Konfirmace odrážejí podmínky Příslušné potvrzované
způsobem, aby zajistily, že každá Transakce bude transakce, a „potvrzena“ bude vykládáno obdobně.
potvrzena k Termínu včasné Konfirmace. Ve vztahu ke
každé Příslušné potvrzované transakci:
(i) Dokumentující strana doručí Obdrživší straně
Konfirmaci, co nejdříve to bude možné a nejpozději „Příslušná potvrzovaná transakce“ znamená transakci,
ohledně níž nebyl proveden clearing, a která byla
k Termínu doručení Konfirmace; a zaúčtována v Den začátku včasného potvrzování či po
něm.
(ii) po doručení uvedeném v bodě (a) výše
Obecná ustanovení 2/18
„Příslušná transakce DAC“ znamená jakoukoli údaje, druhá strana („Neoznamující strana“):
Příslušnou potvrzovanou transakci, která byla uzavřena
na základě implicitního souhlasu Obdrživší strany (i) souhlasí s tím, že Oznamující straně včas
s Konfirmací.
poskytne informace nezbytné pro to, aby Oznamující
„Služba Ústřední protistrany“ ve vztahu k určité Ústřední
protistraně znamená službu clearingu OTC derivátů strana mohla splnit svou povinnost podle části 6(i)
nabízenou touto Ústřední protistranou.
Zvláštních ustanovení; a
„Soubor pravidel“ ve vztahu ke Službě Ústřední
protistrany znamená příslušná pravidla, podmínky, (ii) prohlašuje Oznamující straně, že informace,
postupy, předpisy, standardní podmínky, smlouvy které poskytne podle článku 2(3)(b)(i) výše, jsou v době
o členství, přílohy o kolaterálu, oznámení a směrnice poskytnutí ve všech podstatných ohledech pravdivé, přesné
nebo jiné takové dokumenty přijaté příslušnou Ústřední a úplné.
protistranou, v platném znění.
(c) Pokud jakákoli strana v informacích dříve
„Termín doručení Konfirmace“ znamená (i) 16:00 hodin poskytnutých druhé straně zjistí chybu, která je podstatná
v Místní obchodní den před Termínem včasné pro Oznamovací povinnost, tato strana to druhé straně
Konfirmace; nebo (ii) pokud Termín včasné Konfirmace oznámí, co nejdříve to bude možné, a obě strany na
nastane po dni, který je druhý Místní obchodní den po nápravu této chyby vynaloží veškeré přiměřené úsilí
Datu obchodu, 16:00 hodin v druhý Místní obchodní den v dobré víře a obchodně přiměřeným způsobem.
bezprostředně předcházející Termínu včasné Konfirmace.
Bez ohledu na jakékoli opačné ustanovení této Smlouvy, Veškeré informace poskytnuté Registru obchodních údajů
„Místní obchodní den“ pro tyto účely znamená den, ve nebo Příslušnému registru obchodních údajů (jak je
který obchodní banky a devizové trhy jsou obvykle definován v části 6(i) Zvláštních ustanovení pro účely
otevřeny pro vypořádání plateb ve městě, ve kterém je splnění Oznamovací povinnosti) se poskytují, aniž by to
umístěna pobočka, prostřednictvím které Obdrživší strana mělo vliv na jakýkoli současný či budoucí spor mezi
jedná pro účely Příslušné potvrzované transakce. stranami ve vztahu k poskytnutým informacím.
„Termín včasné Konfirmace“ znamená konec posledního 3. Platby, dodání a příslušné definice
dne, do kterého tato Příslušná potvrzovaná transakce
musí být potvrzena v souladu s článkem 12 kapitoly VIII (1) Datum, místo, způsob. Každá strana provede své
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU)
č. 149/2013. platby a dodání v čase, k datu, na místě a na účet, který
„Ústřední protistrana“ znamená ústřední protistranu bude dohodnut pro příslušnou Transakci, a to způsobem
oprávněnou podle článku 14 EMIR nebo uznávanou podle
článku 25 EMIR. obvyklým pro platby nebo dodání takového druhu. Každá
platba bude provedena v měně dohodnuté pro příslušnou
Transakci („Smluvní měna“), a to bez nákladů
a v peněžních prostředcích, které jsou volně disponibilní
v den splatnosti. Každá strana může změnit svůj účet pro
příjem platby či dodání na základě oznámení doručeného
druhé straně alespoň deset (10) Obchodních dnů před
plánovaným dnem příslušné platby či dodání, avšak
s výjimkou případu, kdy druhá strana vznese důvodné
námitky proti takové změně na základě včasného
oznámení.
(2) Převod vlastnického práva. Zpětný převod
(3) Oznamovací povinnosti. Finančních nástrojů.
(a) Ve vztahu ke každé Transakci, na kterou se vztahuje (a) Převod vlastnického práva. Nebude-li dohodnuto
povinnost oznamovat údaje o uzavřených, změněných jinak, jakékoli dodání nebo převod cenných papírů nebo
nebo ukončených derivátových smlouvách právnické zaknihovaných cenných papírů („Cenné papíry“) či jiných
osobě registrované jako registr obchodních údajů investičních a finančních nástrojů (cenné papíry a jiné
v souladu s článkem 55 Nařízení Evropského parlamentu investiční a finanční nástroje dále společně jako „Finanční
a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních nástroje“) nebo jiného majetku (který v případě
protistranách a registrech obchodních údajů („EMIR“) Derivátových transakcí zahrnuje jakákoli další podkladová
nebo uznané jako registr obchodních údajů v souladu aktiva u takových Transakcí), uskutečněný jednou stranou
s článkem 77 EMIR („Registr obchodních údajů“) nebo ve prospěch druhé strany podle Smlouvy, bude zakládat
Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy zřízenému převod neomezeného vlastnického práva k takovým
Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) Finančním nástrojům a/nebo majetku na druhou stranu,
č. 1095/2010 („ESMA“) v souladu s článkem 9 EMIR anebo, pokud to bude obvyklé v místě dodání, převod
(„Oznamovací povinnost“) (pro účely tohoto článku 2(3) právního titulu (např. spoluvlastnického práva
a části 6(i) Zvláštních ustanovení „Příslušná transakce“), se k Finančnímu nástroji nebo jiné formy ekonomického
strany dohodly na tom, že budou jednat v dobré víře, aby si vlastnictví, která je funkčním ekvivalentem takového
odsouhlasily informace uvedené v Tabulce 2 (Společné vlastnického práva, včetně, a to ve všech případech,
údaje) (i) přílohy Nařízení Komise v přenesené pravomoci neomezeného práva nakládat s takovými Finančními
(EU) č. 148/2013, a (ii) přílohy Prováděcího nařízení nástroji a/nebo majetkem), a nikoliv zřízení nároku
Komise (EU) č. 1247/2012 („Přílohy o oznamování“) na uspokojení zajištěných věřitelů; použití termínů
(„Společné údaje“) před tím, než budou oznámeny „finanční kolaterál“, „finanční zajištění“ nebo „náhrada“
Příslušnému registru obchodních údajů (jak je definován („substituce“) nebude vykládáno jako dohoda o opaku.
v článku 6(i) Zvláštních ustanovení). Převodce Finančních nástrojů a/nebo majetku (i) si v této
souvislosti neponechá vlastnické právo ani zajišťovací
(b) Pokud ve vztahu k jakékoli Příslušné transakci bude nárok k těmto Finančním nástrojům a/nebo majetku, ani
pouze jedna strana („Oznamující strana“) souhlasit s tím, právo s takovými Finančními nástroji a/nebo majetkem
že bude oznamovat informace uvedené v Tabulce 1 (Údaje nakládat a (ii) vyhotoví veškeré dokumenty, které budou
o protistraně) Příloh o oznamování („Údaje o smluvní rozumně vyžadovány k uskutečnění takového úplného
straně“) ve vztahu k oběma stranám a/nebo Společné převodu.
Obecná ustanovení 3/18
(b) Zpětný převod rovnocenných Finančních „Mezibankovní úroková sazba“ znamená úrokovou sazbu
nástrojů. Povinnost vrátit nebo převést zpět kterékoli nabízenou (offer) předními bankami pro vklady se
Finanční nástroje znamená povinnost převést Finanční splatností následující pracovní den po dni nabídky obchodu
nástroje rovnocenné příslušným Finančním nástrojům. (overnight) v místě provedení platby a v měně dlužné
Rovnocennými Finančními nástroji jsou Finanční nástroje částky, a to za každý den prodlení (pokud je dlužná částka
stejného druhu vydané stejnou osobou ve stejné měně, ve v euro, uplatňuje se sazba Euro Overnight Index Average
stejné emisi nebo třídě, ve stejné formě a stejné podobě Rate („EONIA“) vypočtená Evropskou centrální bankou;
(mohou-li mít rozdílnou formu a/nebo podobu), ze kterých pokud je dlužná částka v českých korunách, uplatňuje se
vznikají stejná práva a mají stejnou jmenovitou hodnotu, sazba Czech Overnight Index Average („CZEONIA“)
mají-li jmenovitou hodnotu. Jestliže všechny takové vypočtená a zveřejněná Českou národní bankou).
Finanční nástroje byly splaceny, byla změněna jejich
jmenovitá hodnota, byly vzaty z oběhu, byly vyměněny, (6) Konvence Obchodního dne. Pokud jakékoli
zkonvertovány, rozděleny, konsolidovány nebo došlo
k výskytu jakékoli podobné události postihující Finanční platební datum nebo jakékoli rozhodné datum nebo datum
nástroje, rovnocenné Finanční nástroje znamenají množství
Finančních nástrojů, peněžních prostředků a jiných aktiv pro ocenění, datum vzniku či ukončení nebo jakékoli
(dále společně jako „Náhradní aktiva“) přijatých ve vztahu
k příslušným Finančním nástrojům v důsledku takové datum uplatnění, na kterém se strany dohodly a které má
události (a to s tím, že pokud musela být zaplacena nějaká
částka za účelem obdržení takových Náhradních aktiv, být Obchodním dnem, není Obchodním dnem, rozumí se,
bude povinnost k jejich převodu podmíněna navrácením
takové částky nabyvatelem převodci). že provedení plateb, dodání, rozhodnutí nebo ocenění,
(3) Podmínky plnění. Plnění každé povinnosti nebo datum vzniku, ukončení nebo uplatnění připadne,
příslušné strany provést platbu či dodání je podmíněno
následujícími skutečnostmi: podle toho, jak bude u příslušné Transakce zvoleno, buď
(i) nenastal ani neprobíhá žádný Případ porušení nebo na
událost, která by se mohla uplynutím času nebo
uskutečněním oznámení (nebo kombinací obojího) (a) bezprostředně předcházející Obchodní den
stát Případem porušení ve vztahu ke druhé smluvní („Předcházející den“); nebo
straně, a
(b) bezprostředně následující Obchodní den („Následující
(ii) u příslušné Transakce nebylo podáno oznámení den“); nebo
o odstoupení z důvodu Změny okolností.
(c) bezprostředně následující Obchodní den, pokud však
(4) Platební započtení. Není-li dohodnuto jinak, takový den nespadá do dalšího kalendářního měsíce –
pokud by v kterýkoli den byly strany jinak povinny provést v takovém případě příslušná platba, dodání, rozhodnutí
ze stejné Transakce platby ve stejné měně, vzájemné nebo ocenění bude uskutečněno, popřípadě příslušné
peněžní dluhy smluvních stran budou automaticky datum vzniku, ukončení nebo uplatnění připadne na
vzájemně započteny a strana dlužící větší částku uhradí bezprostředně předcházející Obchodní den
druhé straně rozdíl mezi takovými částkami. Strany se („Modifikovaný následující den“ nebo „Modifikovaný
mohou dohodnout, že tato zásada bude platit pro dvě nebo den“)
více Transakcí nebo pro jeden nebo více typů Transakcí
anebo že bude platit i pro vzájemné závazky k dodání s tím, že při neučinění takového rozhodnutí bude platit bod
zastupitelných věcí nebo majetku. Pokud může být jedna (b) s výjimkou data pro ocenění, kdy bude platit bod (a).
měna vyjádřena v různých měnových jednotkách (např.
v jednotce euro a národních měnových jednotkách podle (7) Definice Obchodního dne.
zásad upravujících přechod k Evropské hospodářské
a měnové unii), zásada stanovená v první větě tohoto (a) „Obchodní den“ znamená, pokud se jedná o platbu
odstavce bude platit pouze tehdy, pokud mají být obě nebo dodání, den (kromě soboty a neděle), kdy mají
platby provedeny ve stejné měnové jednotce. komerční banky v Praze otevřeno pro běžné obchodování
a zároveň:
(5) Pozdní platba. Pokud kterákoli strana neprovede
platbu v rámci Transakce ve prospěch druhé strany (i) jedná-li se o platbu v českých korunách, den, ve který
v termínu splatnosti (a to, pro vyloučení pochybností, aniž jsou všechny příslušné části systému České národní
by byla oprávněna zadržet takovou platbu), začnou na banky CERTIS funkční do té míry, že platba může
takové dlužné částce nabíhat úroky z prodlení splatné na být provedena;
požádání (a to před i po případném soudním rozhodnutí)
při Sazbě úroku z prodlení vypočtené na období ode dne (ii) jedná-li se o platbu v euro, den, ve který jsou všechny
splatnosti (včetně) do dne obdržení takové platby (vyjma). příslušné části systému TARGET funkční do té míry,
že taková platba může být provedena;
„Sazba úroku z prodlení“ znamená nejvyšší z následujících
sazeb: (iii) jedná-li se o platby v jakékoli jiné měně, den, kdy
mají komerční banky otevřeno pro obchodování
(a) Mezibankovní úrokovou sazbu; nebo (včetně plateb v dané měně, devizových transakcí
a vkladů v cizí měně) v místě(ech) dohodnutém(ých)
(b) prokazatelné náklady vynaložené druhou stranou na pro příslušnou Transakci nebo, není-li takové místo
získání příslušné částky, v obou případech (a) i (b) plus dohodnuto, v místě, kde se nachází příslušný účet,
úroková přirážka, která může být dohodnuta ve Zvláštních a pokud je odlišné, pak v hlavním finančním centru
ustanoveních; nebo měny příslušné platby, pokud takové centrum
existuje;
(c) 0%.
(iv) jedná-li se o dodání Finančních nástrojů,
(A) v případě, kdy má být Transakce vypořádána
prostřednictvím vypořádacího systému pro cenné
papíry, zaknihované cenné papíry či jiné obdobné
cenné papíry vedené v evidenci, den, ve který je
takový vypořádací systém v provozu v místě dodání
Finančních nástrojů; a
(B) pokud má být Transakce vypořádána jinak než
Obecná ustanovení 4/18
způsobem uvedeným v bodě (A), den, kdy mají (c) z důvodu nesplnění povinnosti příjemce podle článku
komerční banky otevřeno pro běžné obchodování 10(4)(b); nebo
v místě dodání Finančních nástrojů;
(d) jako srážková daň uvalená na platby neamerickým
(v) jedná-li se o dodání jakéhokoli jiného majetku kromě protistranám podle zákona Spojených států o dodržování
Finančních nástrojů, den, který je pracovním dnem daňových předpisů ve vztahu k účtům v zahraničí
komerčních bank v místě dodání příslušného majetku („FATCA“), tedy jako jakákoli federální srážková daň
nebo jakýkoli jiný den, na kterém se strany USA uvalená nebo vybraná podle § 1471 až § 1474
dohodnou v Konfirmaci daných Transakcí nebo Daňového zákoníku USA z roku 1986, v platném znění
jinak; („Zákoník“), jakýchkoli stávajících nebo budoucích
předpisů nebo jejich oficiálního výkladu, jakékoli dohody
(b) „Obchodní den“ znamená, pokud se jedná o ocenění, uzavřené podle § 1471 odst. b) Zákoníku nebo jakýchkoli
den (kromě soboty a neděle), ve který může být rozumně fiskálních nebo regulatorních právních předpisů, pravidel
provedeno aktuální ocenění na základě dohodnutých nebo praxe přijatých na základě jakékoli mezivládní
cenových zdrojů; dohody uzavřené v souvislosti s provedením těchto
paragrafů Zákoníku („Srážková daň FATCA“). Pro
(c) „Obchodní den“ znamená, pokud se jedná o jakékoli vyloučení pochybností, Srážková daň FATCA je daň, jejíž
oznámení či jiné sdělení, den (kromě soboty a neděle), jenž odečet nebo srážka je požadována příslušným zákonem.
je pracovním dnem komerčních bank ve městě uvedeném
v adrese, kterou poskytne příjemce podle článku 8(1). (2) Správní poplatky. S výhradou článku 10(2) je
(8) Tržní hodnota. „Tržní hodnota“ znamená každá strana povinna zaplatit kolkovné, správní poplatky či
v případě Finančních nástrojů v kteroukoli dobu jinou podobnou daň nebo poplatek, který je splatný ve
a v kterýkoli den, vztahu ke Smlouvě („Správní poplatek“) a který byl uložen
straně v jurisdikci, kde má tato strana svou Provozovnu
(a) cenu takových Finančních nástrojů v té době nebo místo bydliště, přičemž taková strana odškodní
stanovenou a získanou prostřednictvím obecně uznávaného
zdroje dohodnutého mezi stranami; nebo druhou stranu za jakýkoli Správní poplatek, který je
v takové jurisdikci splatný, a který byl druhé straně uložen,
(b) pokud se strany nedohodnou nebo cena není stanovena pokud však Provozovna (nebo místo bydliště, pokud je
a
druhá strana fyzickou osobou) druhé strany není v téže
jurisdikci.
(i) pokud jsou Finanční nástroje přijaty k obchodování 5. Prohlášení
na regulovaném trhu a obchodování s nimi není
pozastaveno, jejich poslední cenu vyhlášenou na (1) Prohlášení. Každá strana prohlašuje druhé straně
takovém regulovaném trhu; a
ke dni uzavření Rámcové smlouvy a ke dni uzavření každé
(ii) pokud nejsou Finanční nástroje přijaty k obchodování Transakce, že:
na regulovaném trhu, ale mají v takový den na
hlavním obchodním trhu cenu vyhlášenou centrální (a) Status. Platně existuje v souladu s příslušným
bankou nebo příslušným oprávněným subjektem, právním řádem, podle kterého je založena či podle kterého
cenu takto naposledy zveřejněnou; a vznikla;
(iii) v jakémkoli jiném případě, průměr kupních (b) Jednání společnosti. Je řádně oprávněna
a prodejních cen těchto Finančních nástrojů v danou k podpisu a doručení Smlouvy a k plnění z ní
dobu a den, stanovených dvěma hlavními účastníky vyplývajících povinností;
trhu vyjma smluvních stran;
(c) Soulad uzavření Smlouvy s právními předpisy.
v obou případech uvedených v bodě (a) a (b) s připočtením Uzavření ani plnění Smlouvy neporušuje a není v rozporu
veškerých nezaplacených úroků (jde-li o kladné částky), s jakýmkoli právním předpisem nebo jakýmkoli správním
a s odečtením absolutních hodnot takových úroků (jde-li či soudním rozhodnutím, které se na ni vztahuje, nebo
o záporné částky), (pokud tyto částky již nejsou zahrnuty s jakýmkoli ustanovením jejích zakladatelských
v takové ceně) z těchto Finančních nástrojů k takovému dokumentů a stanov;
dni.
(d) Souhlasy. Veškeré správní či jiné souhlasy, které
4. Daně má příslušná strana vzhledem ke Smlouvě získat, byly
příslušnou stranou získány a jsou platné a účinné v plném
(1) Srážková daň. Pokud strana je nebo bude rozsahu;
povinna provést odpočet nebo srážku daně nebo jiných (e) Závaznost Smlouvy. Její povinnosti vyplývající ze
Smlouvy jsou platné, účinné a vymahatelné;
poplatků z platby, která má být provedena, zaplatí druhé
straně takové dodatečné částky, aby bylo zajištěno, že
druhá strana obdrží celou částku, na kterou by jí vznikl (f) Neexistence některých případů. Dle jejího vědomí
nárok v době takové platby, kdyby takový odpočet či nenastal ani netrvá žádný Případ porušení ani případ, který
srážka nebyla vyžadována. Toto však neplatí v případě, by se mohl uplynutím času nebo na základě uskutečnění
kdy je příslušná daň nebo poplatek uložen(a) oznámení (či kombinací obého) stát Případem porušení,
(a) jurisdikcí nebo jménem či na účet jurisdikce (nebo ani ve vztahu k ní nenastala a netrvá žádná Změna
daňovým úřadem jurisdikce nebo se sídlem v jurisdikci),
ve které má příjemce platby svou Provozovnu (nebo místo okolností;
bydliště, pokud je příjemce fyzickou osobou);
(g) Neexistence soudních řízení. U žádného soudu,
(b) na základě (přímé či nepřímé) povinnosti uložené rozhodčího tribunálu, orgánu státní správy nebo jiného
mezinárodní smlouvou, jíž je taková jurisdikce stranou, orgánu se nekoná, a pokud je jí známo ani nehrozí, žádná
nebo předpisem či směrnicí implementovanou podle žaloba, spor nebo řízení, které může ovlivnit platnost,
takové mezinárodní smlouvy; účinnost, závaznost nebo vymahatelnost Smlouvy nebo
schopnost strany plnit své povinnosti vyplývající ze
Smlouvy;
Obecná ustanovení 5/18
(h) Nespolehnutí se. Má veškeré znalosti a zkušenosti Prohlášení nefinanční strany nepoužije a nebude tvořit
nezbytné k posouzení výhod a rizik jednotlivých Transakcí součást Prohlášení nefinanční strany ohledně té strany,
a nespoléhá se v tomto ohledu na druhou stranu; která ve Zvláštních ustanoveních byla označena jako
Nadprahová nefinanční strana nebo která platně
(i) Finanční kolaterál. Má plný právní titul doručila Oznámení o clearingovém postavení.
k Finančním nástrojům a peněžním prostředkům
převedeným druhé straně jako finanční kolaterál podle (ii) Od (a včetně) okamžiku, kdy Nadprahová
Smlouvy a že takové Finanční nástroje a peněžní nefinanční strana druhé straně platně doručí Oznámení o
prostředky nejsou zatíženy žádným zástavním právem, neclearingovém postavení, se článek 5(3)(a)(ii) Prohlášení
zajišťovacím právem nebo nárokem či jiným právem, které nefinanční strany použije a bude tvořit součást Prohlášení
by mohlo ovlivnit právo druhé strany volně nakládat nefinanční strany ohledně té smluvní strany, která platně
s těmito Finančními nástroji a peněžními prostředky. doručila toto Oznámení o neclearingovém postavení.
(2) Použití ustanovení na ručitele. Prohlášení dle (iii) Od (a včetně) okamžiku, kdy Prohlašující strana
druhé straně platně doručí Oznámení o neprohlášení, se
odstavce l (a) až (i) se bude přiměřeně vztahovat i na článek 5(3)(a)(i) a, pokud jeho použití již nebylo
vyloučeno, článek 5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany
Ručitele a Záruku. nepoužijí a nebudou tvořit součást Prohlášení nefinanční
strany ohledně té strany, která platně doručila toto
„Záruka“ je smlouva či jiný dokument uvedený ve Oznámení o neprohlášení.
Zvláštních ustanoveních nebo v Konfirmaci nebo jiný
zajišťovací dokument, na základě kterého jedna ze stran (iv) Od (a včetně) okamžiku, kdy Neprohlašující
této Smlouvy či Ručitel poskytla ručení, záruku, zástavní strana druhé straně platně doručila Oznámení o prohlášení
právo nebo jinou jistotu či kreditní podporu nebo jinak nefinanční strany, se články 5(3)(a)(i) a 5(3)(a)(ii)
zajišťuje tamtéž definované dluhy jedné ze stran této Prohlášení nefinanční strany použijí ve vztahu ke straně,
Smlouvy z Transakcí sjednaných na základě této Smlouvy která platně doručila toto Oznámení o prohlášení
či vzniklé v souvislosti s nimi. nefinanční strany.
„Ručitel“ je třetí strana uvedená ve Zvláštních (v) Od (a včetně) okamžiku, kdy Neprohlašující
ustanoveních nebo v Konfirmaci nebo třetí strana v
takovýchto dokumentech neuvedená, která zajišťuje dluhy strana druhé straně platně doručí Oznámení o prohlášení
jedné ze stran této Smlouvy vůči druhé straně této
Smlouvy dle Záruky. nadprahové nefinanční strany, se článek 5(3)(a)(i)
(3) Prohlášení nefinanční strany. Prohlášení nefinanční strany použije, ale článek 5(3)(a)(ii)
Prohlášení nefinanční strany se nepoužije a nebude tvořit
(a) Prohlášení nefinanční strany. Každá Prohlašující součást Prohlášení nefinanční strany, a to vždy ohledně té
strana prohlašuje druhé straně ke každému dni a ke strany, která platně doručila toto Oznámení o prohlášení
každému okamžiku, kdy uzavře Transakci (přičemž toto nadprahové nefinanční strany.
prohlášení bude, s výhradou článku 5(3)(b) níže, (c) Porušení Prohlášení nefinanční strany.
považováno za zopakované Prohlašující stranou vždy,
dokud tato transakce nebude vypořádaná), že: (i) Pokud se ukáže, že prohlášení v článku
(i) je (A) nefinanční smluvní strana (jak je tento 5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany bylo v okamžiku
termín definován v EMIR), nebo (B) subjekt usazený učinění (nebo v okamžiku, kdy se mělo za to, že je
mimo Evropskou unii, který, pokud je jí po řádném opakováno) v jakémkoli podstatném ohledu nesprávné
zvážení jejího postavení známo, by byl nefinanční smluvní nebo zavádějící, strany vynaloží veškeré přiměřené úsilí
strana (jak je tento termín definován v EMIR), pokud by a budou jednat v dobré víře a obchodně přiměřeným
byl usazen v Evropské unii; a způsobem, aby:
(ii) nevztahuje se na ni povinnost clearingu podle (A) pokud ve vztahu k žádné Příslušné transakci
podléhající clearingu nenastal Termín pro clearing
EMIR (nebo, ve vztahu k subjektu dle článku 5(3)(a)(i)(B) Příslušné transakce, (I) odsouhlasily, provedly
a uplatnily změny nebo úpravy podmínek této
výše, by se na něj nevztahovala povinnost clearingu, Příslušné transakce podléhající clearingu a/nebo
případně učinily jiné kroky pro zajištění toho, aby ve
pokud by byl usazen v Evropské unii) ve vztahu k této vztahu k této Příslušné transakci podléhající clearingu
byl proveden clearing do Termínu pro clearing, včetně
Transakci. Pro účely tohoto článku 5(3)(a)(ii) tohoto změn, úprav a/nebo případně kroků pro zajištění
zaplacení Částky vyrovnávací platby podle článku
prohlášení se má za to, že Transakce je druhu, o kterém 5(3)(c)(i)(A)(II); a (II) odsouhlasily případnou Částku
vyrovnávací platby, která má být zaplacena mezi
bylo prohlášeno, že se na něj vztahuje povinnost clearingu stranami, a den, kdy tato Částka vyrovnávací platby má
být zaplacena; a
v souladu s článkem 5 EMIR, a na který se vztahuje
povinnost clearingu v souladu s článkem 4 EMIR (bez
ohledu na to, jestli tomu tak ve skutečnosti je), a že nebude
brán zřetel na přechodná ustanovení EMIR.
(b) Postavení a změna postavení.
(i) Od (a včetně) okamžiku, kdy dříve nastane jedna
z těchto dvou skutečností: (B) (I) odsouhlasily, provedly a uplatnily změny nebo
úpravy podmínek jakékoli Příslušné transakce
(A) Prohlašující strana bude ve Zvláštních nepodléhající clearingu nebo souvisejících postupů
ustanoveních označena jako Nadprahová nefinanční a/nebo učinily kroky pro zajištění toho, aby byly
strana; a dodrženy příslušné Techniky zmírňování rizika ve
vztahu ke každé této Příslušné transakci nepodléhající
(B) Prohlašující strana druhé straně platně doručila clearingu a Termín zmírňování rizika Příslušné
Oznámení o clearingovém postavení, transakce, včetně změn, úprav a/nebo případných
kroků pro zajištění zaplacení Částky vyrovnávací
potom až do (ale vyjma) okamžiku, kdy Prohlašující platby zmírňování rizika podle článku 5(3)(c)(i)(B)(II);
strana druhé straně platně doručí Oznámení
o neclearingovém postavení, se článek 5(3)(a)(ii)
Obecná ustanovení 6/18
a (II) odsouhlasily případnou Částku vyrovnávací „Částka vyrovnávací platby“ ve vztahu k Příslušné
platby zmírňování rizika, která má být vyplacena mezi transakci podléhající clearingu znamená částku, pokud
stranami, a den, kdy tato Částka vyrovnávací platby nějaká je, která má být vyplacena mezi stranami (která,
zmírňování rizika má být zaplacena. aby se předešlo pochybnostem, může být vyplacena
stranou, jejíž postavení se změnilo, nebo straně, jejíž
(ii) Pokud: postavení se změnilo), aby se zohlednil rozdíl mezi (1)
oceněním Příslušné transakce podléhající clearingu
(A) s výhradou článku 5(3)(c)(vi) ohledně jakékoli odkazem na podmínky této Příslušné transakce podléhající
Příslušné transakce podléhající clearingu nebude clearingu bezprostředně před úpravami nebo změnami
proveden clearing do Termínu pro clearing (mimo jiné dohodnutými stranami podle článku 5(3)(c)(i)(A)(I) výše
včetně jako důsledek toho, že Termín pro clearing a (2) oceněním Příslušné transakce podléhající clearingu
nastane před dnem, kdy si obě strany budou vědomy odkazem na podmínky této Příslušné transakce podléhající
toho, že Prohlášení nefinanční strany ve vztahu k této clearingu bezprostředně po úpravách nebo změnách
Příslušné transakci podléhající clearingu bylo dohodnutých stranami podle článku 5(3)(c)(i)(A)(I) výše.
v jakémkoli podstatném ohledu nesprávné nebo
zavádějící); nebo „Částka vyrovnávací platby zmírňování rizika“ ve vztahu
k Příslušné transakci nepodléhající clearingu znamená
(B) ve vztahu k jakékoli Příslušné transakci částku, pokud nějaká je, která má být vyplacena mezi
nepodléhající clearingu nebudou dodrženy Techniky stranami (která, aby se předešlo pochybnostem, může být
zmírňování rizika do Termínu zmírňování rizika, vyplacena stranou, jejíž postavení se změnilo, nebo straně,
jejíž postavení se změnilo), aby se zohlednil rozdíl mezi
bude to znamenat Změnu okolností, ve vztahu ke které (1) oceněním Příslušné transakce nepodléhající clearingu
(I) tyto Příslušné transakce budou jediné Transakce, odkazem na podmínky této Příslušné transakce
kterých se tato změna dotkne; a (II) každá ze stran nepodléhající clearingu bezprostředně před úpravami nebo
bude mít právo od těchto Příslušných transakcí změnami dohodnutými stranami podle článku
odstoupit. 5(3)(c)(i)(B)(I) výše a (2) oceněním Příslušné transakce
nepodléhající clearingu odkazem na podmínky této
(iii) Pro účely stanovení podle článku 7(1) po určení Příslušné transakce nepodléhající clearingu bezprostředně
Data předčasného ukončení v důsledku této Změny po úpravách nebo změnách dohodnutých stranami podle
okolností: (A) se bude mít za to, že části (i) a (ii) článku 5(3)(c)(i)(B)(I) výše.
Prohlášení nefinanční strany se použijí na stranu, jejíž
postavení se změnilo, nebo případně na strany, jejichž „Nadprahová nefinanční strana“ znamená jakoukoli stranu,
postavení se změnilo (bez ohledu na to, jestli tomu tak ve která je takto označena ve Zvláštních ustanoveních nebo
skutečnosti je); a (B) Transakční hodnota ve vztahu která druhé straně platně doručila Oznámení
k příslušným Transakcím dotčeným touto změnou bude o clearingovém postavení nebo Oznámení o prohlášení
vždy částka rovnající se škodě vzniklé (vyjádřené jako nadprahové nefinanční strany a ve vztahu k níž nebyl
kladné číslo) nebo zisku dosaženému (vyjádřenému jako v žádném z těchto případů následně použit článek
záporné číslo) stranou provádějící kalkulaci v důsledku 5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany nebo nebylo
ukončení těchto Transakcí. následně doručeno Oznámení o neprohlášení.
(iv) Aniž by tím byla dotčena práva, pravomoci „Neprohlašující strana“ znamená jakoukoli stranu, která je
a opravné prostředky stanovené zákonem, pokud strana ve Zvláštních ustanoveních označena jako strana, která
učiní nesprávné nebo zavádějící Prohlášení nefinanční nečiní Prohlášení nefinanční strany a ve vztahu k níž
strany nebo pokud strana nebude jednat v souladu s nebylo následně použito Prohlášení nefinanční strany.
článkem 5(3)(c)(i), přičemž nebude jednat v dobré víře a
obchodně přiměřeným způsobem, nebude to představovat „proveden clearing“ ve vztahu k určité Transakci znamená,
Případ porušení podle této Smlouvy. že tato transakce byla postoupena (včetně případů, kdy se
postupují údaje o této Transakci) Ústřední protistraně pro
(v) Pokud strana z jakéhokoli důvodu nebude jednat clearing v příslušné Službě Ústřední protistrany a že tato
Ústřední protistrana se stala stranou výsledné nebo
v souladu s článkem 5(3)(c)(i), nebude jí to bránit v určení případně jí odpovídající transakce podle Souboru pravidel
této Ústřední protistrany.
Data předčasného ukončení v důsledku výskytu Změny
„Oznámení o clearingovém postavení“ znamená písemné
okolností v článku 5(3)(c)(ii). oznámení Prohlašující strany druhé straně uvádějící, že ve
vztahu k této Prohlašující straně se článek 5(3)(a)(ii)
(vi) Ve vztahu k Příslušné transakci podléhající Prohlášení nefinanční strany nepoužije a nebude tvořit
clearingu a aniž by to mělo vliv na článek 5(3)(c)(ii)(B), součást Prohlášení nefinanční strany.
pokud strany jednaly podle článku 5(3)(c)(i), aby ve
vztahu k této Příslušné transakci podléhající clearingu byl „Oznámení o neclearingovém postavení“ znamená
proveden clearing do Termínu pro clearing, ale ve vztahu k písemné oznámení zaslané Nadprahovou nefinanční
této Příslušné transakci podléhající clearingu nebyl stranou druhé straně s uvedením toho, že ve vztahu k této
proveden clearing do Termínu pro clearing z důvodů Nadprahové nefinanční straně se použije článek 5(3)(a)(ii)
uvedených v jakékoli dohodě stran o provedení Příslušné Prohlášení nefinanční strany a bude tvořit součást
transakce podléhající clearingu navzdory Prohlášení Prohlášení nefinanční strany.
nefinanční strany (ať má jakýkoli název), důsledky toho,
že ve vztahu k této Příslušné transakci podléhající „Oznámení o neprohlášení“ znamená písemné oznámení
clearingu nebyl proveden clearing do Termínu pro zaslané Prohlašující stranou druhé straně s uvedením toho,
clearing, budou důsledky stanovené v příslušné dohodě že se ve vztahu k této Prohlašující straně článek 5(3)(a)(i)
stran o provedení Příslušné transakce podléhající clearingu a, pokud jeho použití již nebylo vyloučeno, článek
navzdory Prohlášení nefinanční strany (ať má jakýkoli 5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany nepoužije a nebude
název) a nepoužije se Změna okolností v článku tvořit součást Prohlášení nefinanční strany.
5(3)(c)(ii)(A).
„Oznámení o prohlášení nefinanční strany“ znamená
(d) Definice. Při použití v tomto článku 5(3):
Obecná ustanovení 7/18
písemné oznámení zaslané Neprohlašující stranou druhé postupy, předpisy, standardní podmínky, smlouvy
straně s uvedením toho, že ve vztahu k této Neprohlašující o členství, přílohy o kolaterálu, oznámení a směrnice nebo
straně se použijí článek 5(3)(a)(i) a článek 5(3)(a)(ii) jiné takové dokumenty přijaté příslušnou Ústřední
Prohlášení nefinanční strany. protistranou, v platném znění.
„Oznámení o prohlášení nadprahové nefinanční strany“ „Strana, jejíž postavení se změnilo“ znamená Prohlašující
znamená písemné oznámení zaslané Neprohlašující stranu, ve vztahu k níž se ukáže, že prohlášení v článku
stranou druhé straně s uvedením toho, že ve vztahu k této 5(3)(a)(i) Prohlášení nefinanční strany v okamžiku učinění
Neprohlašující straně se použije článek 5(3)(a)(i) (nebo v okamžiku, kdy se mělo za to, že je opakováno)
Prohlášení nefinanční strany, ale článek 5(3)(a)(ii) touto Prohlašující stranou bylo v jakémkoli podstatném
Prohlášení nefinanční strany se nepoužije a nebude tvořit ohledu nesprávné nebo zavádějící.
součást Prohlášení nefinanční strany.
„Techniky zmírňování rizika“ znamená techniky
„platně doručeno“ znamená ve vztahu k Oznámení zmírňování rizika pro transakce s OTC deriváty uvedené
o clearingovém postavení, Oznámení o neclearingovém v článku 11 EMIR ve znění kapitoly VIII Nařízení Komise
postavení, Oznámení o prohlášení nefinanční strany, v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013.
Oznámení o prohlášení nadprahové nefinanční strany nebo
Oznámení o neprohlášení učiněným způsobem „Termín pro clearing“ znamená den, do kterého ohledně
stanoveným v článku 8(1), pokud: (1) Oznámení Příslušné transakce má nebo měl být proveden clearing
o clearingovém postavení, Oznámení o neclearingovém v souladu s EMIR.
postavení, Oznámení o prohlášení nefinanční strany,
Oznámení o prohlášení nadprahové nefinanční strany nebo „Termín zmírňování rizika “ znamená ten z následujících
Oznámení o neprohlášení bude doručeno na adresu pro dvou dnů, který nastane později: (1) šestý Obchodní den
tyto účely uvedenou ve Zvláštních ustanoveních, ledaže po dnu, kdy si obě strany budou vědomy toho, že
pro tyto účely ve Zvláštních ustanoveních není uvedena prohlášení v článku 5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany
žádná adresa – v takovém případě bude doručeno na bylo v okamžiku učinění (nebo v okamžiku, kdy se mělo
adresu dohodnutou stranami ve vztahu k této Smlouvě; za to, že je opakováno) Prohlašující stranou v jakémkoli
a (2) doručení Oznámení o clearingovém postavení, podstatném ohledu nesprávné nebo zavádějící, nebo (2)
Oznámení o neclearingovém postavení, Oznámení poslední den případného přechodného období uvedeného
o prohlášení nefinanční strany, Oznámení o prohlášení v oficiálních pokynech či stanoviscích, pokud nějaké
nadprahové nefinanční strany nebo Oznámení budou, zveřejněných ze strany ESMA nebo Evropské
o neprohlášení se bude považovat za platné v den, kdy komise ve vztahu k zavedení příslušných Technik
bude doručeno, bez ohledu na to, zda tento den je zmírňování rizika po změně postavení nefinanční smluvní
Obchodní den ve městě uvedeném v adrese poskytnuté strany (jak je tento termín definován v EMIR) nebo
příjemcem tohoto oznámení. subjektu usazeného mimo Evropskou unii, který by byl
nefinanční smluvní stranou (jak je tento termín definován
„Prohlášení nefinanční strany“ znamená prohlášení v EMIR), pokud by byl usazen v Evropské unii, ze
uvedené v článku 5(3)(a) výše. subjektu, na který se povinnost clearingu podle EMIR
nevztahuje, na subjekt, na který se povinnost clearingu
„Prohlašující strana“ znamená jakoukoli stranu, která je ve podle EMIR vztahuje.
Zvláštních ustanoveních označena jako strana činící
Prohlášení nefinanční strany (přičemž touto stranou může „Ústřední protistrana“ znamená jakoukoli ústřední
být i Nadprahová nefinanční strana) nebo která druhé protistranu oprávněnou podle článku 14 EMIR nebo
straně platně doručila Oznámení o prohlášení nefinanční uznávanou podle článku 25 EMIR.
strany nebo Oznámení o prohlášení nadprahové nefinanční
strany a ve vztahu k níž nebylo v žádném z těchto případů 6. Odstoupení
následně vyloučeno použití Prohlášení nefinanční strany.
(1) Odstoupení v Případě porušení.
„Příslušná transakce“ znamená jakoukoli Příslušnou
transakci nepodléhající clearingu a jakoukoli Příslušnou (a) Případ porušení. Každý z následujících případů
transakci podléhající clearingu.
je případem porušení této Smlouvy („Případ porušení“):
„Příslušná transakce nepodléhající clearingu“ znamená
jakoukoli transakci, (1) ve vztahu k níž prohlášení v článku (i) Neplacení nebo nedodání. Strana ke dni splatnosti
5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany v okamžiku učinění nezaplatí částku nebo neprovede dodání podle Smlouvy
(nebo v okamžiku, kdy se mělo za to, že je opakováno) a takové neplnění trvá tři Obchodní dny od obdržení
Prohlašující stranou bylo v jakémkoli podstatném ohledu oznámení o takovém neplnění příslušnou stranou;
nesprávné nebo zavádějící a (2) na kterou se vztahují
Techniky zmírňování rizika. (ii) Porušení ve vztahu k Zajišťovací dokumentaci.
„Příslušná transakce podléhající clearingu“ znamená (A) Jakákoli strana nebo Ručitel nedodrží či nesplní
jakoukoli transakci, (1) ve vztahu k níž prohlášení v článku některé ujednání či povinnost, kterou má dodržet či
5(3)(a)(ii) Prohlášení nefinanční strany v okamžiku učinění splnit podle (i) ustanovení o finančním kolaterálu podle
(nebo v okamžiku, kdy se mělo za to, že je opakováno) této Smlouvy; nebo (ii) Záruky (společně „Zajišťovací
Prohlašující stranou bylo v jakémkoli podstatném ohledu dokumentace“), v dodatečné době, pokud byla
nesprávné nebo zavádějící a (2) na kterou se vztahuje dohodnuta; a v případě, že pro poskytnutí zajištění,
povinnost clearingu podle EMIR. nebo pro dodržení či splnění příslušné povinnosti podle
Zajišťovací dokumentace nebyla sjednána žádná
„Služba Ústřední protistrany“ ve vztahu k určité Ústřední dodatečná doba, nastane Případ porušení, pokud strana
protistraně znamená službu clearingu OTC derivátů nebo Ručitel neposkytne zajištění, nebo strana nebo
nabízenou touto Ústřední protistranou. Ručitel nenapraví nebo nezajistí napravení příslušného
nedodržení či nesplnění ujednání nebo povinnosti
„Soubor pravidel“ ve vztahu ke Službě Ústřední podle Zajišťovací dokumentace do 14:00 hodin
protistrany znamená příslušná pravidla, podmínky, Obchodního dne následujícího po Datu obchodu, nebo
po dni, kdy druhá strana Porušující stranu či Ručitele k
Obecná ustanovení 8/18
tomu vyzve; nebo (D) zcela nebo z části popře, neuzná, vypoví nebo
odmítne Vybranou transakci nebo dohodu o poskytnutí
(B) Zajišťovací dokumentace je ukončena nebo či převodu jistoty, finančního kolaterálu či jiné kreditní
přestane být plně platná, účinná a vymahatelná pro podpory vztahující se k Vybrané transakci, která je
účely této Smlouvy; nebo jistota poskytnutá na základě potvrzená nebo doložená dokumentem nebo jiným
jakékoliv Zajišťovací dokumentace zanikne, zhorší se, potvrzujícím dokladem podepsaným touto stranou
je neúčinná či nevymahatelná nebo je za takovou nebo Ručitelem této strany (nebo tento úkon učiní
prohlášena stranou, která ji poskytla, nebo Ručitelem člověk nebo právnická osoba zmocněná k tomu, aby
(v každém případě jinak než v souladu s jejími jednala jménem této strany) nebo napadne platnost této
podmínkami) před splněním všech povinností strany Vybrané transakce nebo dohody o poskytnutí či
podle každé Transakce, ke které se tato Zajišťovací převodu jistoty, finančního kolaterálu či jiné kreditní
dokumentace nebo tato jistota vztahuje, bez písemného podpory vztahující se k Vybrané transakci.
souhlasu druhé strany nebo strana či Ručitel popře,
zřekne se, odmítne, ať už úplně či částečně, plnění „Vybraná transakce“ znamená, nedohodnou-li se strany ve
povinnosti podle Zajišťovací dokumentace nebo Zvláštních ustanovení jinak, (a) transakci (včetně smlouvy
zpochybní platnost Zajišťovací dokumentace nebo nebo dohody ve vztahu k této transakci) nyní existující
splnění povinnosti podle ní; nebo v budoucnu uzavřenou mezi jednou stranou této
Smlouvy (nebo Ručitelem této strany) a druhou stranou
(iii) Porušení jiných povinností ze Smlouvy. Strana této Smlouvy (nebo Ručitelem této strany), která podle této
nesplní v řádném termínu jakoukoli jinou povinnost podle Smlouvy není Transakce, ale (i) která je úrokový swap,
Smlouvy a takové porušení trvá třicet dní od doručení swapová opce, bazický swap, dohoda o budoucí (úrokové)
oznámení o nesplnění povinnosti; sazbě, komoditní swap, komoditní opce, akciový swap
nebo swap akciového indexu, akciová opce nebo opce
(iv) Nepravdivá prohlášení. O jakémkoli prohlášení akciového indexu, dluhopisová opce, úroková opce,
učiněném nebo zopakovaném (nebo o kterém se má za to, devizová transakce, měnový swap, swap na směnný kurs
že bylo učiněno nebo zopakováno) stranou nebo jakýmkoli měn, měnová opce, transakce kreditní ochrany, kreditní
Ručitelem této strany v této Smlouvě nebo Zajišťovací swap, swap úvěrového selhání, opce úvěrového selhání,
dokumentaci vyjde najevo, že v okamžiku učinění nebo swap celkového výnosu, kreditní spread, repo obchod,
zopakování (nebo domnělého učinění nebo zopakování) reverzní repo obchod, transakce koupě a zpětného prodeje,
bylo v jakémkoli podstatném ohledu nepravdivé, neúplné, půjčka cenných papírů, obchod s indexem počasí nebo
nesprávné nebo zavádějící; termínovaná koupě nebo prodej cenného papíru, komodity
nebo jiného investičního nástroje (včetně opce ve vztahu
(v) Porušení Vybraných transakcí. Strana nebo Ručitel k některé z výše uvedených transakcí) nebo (ii) která je
této strany transakce obdobného typu jako některá z transakcí
uvedených v bodě (i) výše, která v současnosti je nebo
(A) poruší (jinak než nedodáním) Vybranou transakci v budoucnu bude pravidelně obchodována na finančních
nebo dohodu o poskytnutí či převodu jistoty, trzích (včetně podmínek zahrnutých odkazem v takové
finančního kolaterálu či jiné kreditní podpory smlouvě) a která je forward, swap, future, opce nebo jiná
vztahující se k Vybrané transakci a, po učinění derivátová transakce ve vztahu k jedné nebo více sazbám,
požadovaného oznámení nebo uplynutí lhůty měnám, komoditám, investičním cenným papírům nebo
k nápravě, toto porušení způsobí zánik nebo předčasné jiným investičním nástrojům, (b) jakoukoli kombinaci nebo
ukončení této Vybrané transakce nebo předčasnou modifikaci těchto transakcí a (c) jakoukoli jinou transakci
splatnost dluhů vyplývajících z takové Vybrané označenou jako Vybraná transakce v této Smlouvě nebo
transakce; nebo příslušné Konfirmaci, a to vždy včetně jakékoli jistoty či
jiné kreditní podpory nebo jakéhokoli finančního
(B) po učinění požadovaného oznámení nebo uplynutí kolaterálu převedeného či jinak poskytnutého k zajištění
lhůty k nápravě neprovede platbu splatnou v poslední příslušných povinností z takové transakce.
den pro platbu nebo výměnu Vybrané transakce nebo
neprovede platbu při předčasném ukončení Vybrané (vi) Porušení jiných povinností. Jakákoliv jiná povinnost
transakce (nebo, pokud neexistuje žádná povinnost či povinnosti strany nebo Ručitele takové strany, ať již
oznámení ani lhůta k nápravě, toto porušení pokračuje současné, budoucí nebo podmíněné, zaplatit jakoukoli
po dobu alespoň jednoho Obchodního dne), a to za částku (bez ohledu na to, zda tato povinnost či povinnosti
předpokladu, že takové porušení není způsobeno vznikly smluvní straně nebo Ručiteli takové strany jako
okolnostmi, které by při výskytu podle Smlouvy hlavnímu nebo vedlejšímu dlužníkovi a zda vyplynuly
znamenaly Změnu okolností popsanou v odstavci z jedné či více smluv či instrumentů) v celkové výši
2(a)(ii); nebo rovnající se alespoň příslušné Prahové částce
(C) neprovede dodání, které má být provedeno na (A) se staly nebo mohou být prohlášeny za předčasně
základě (včetně dodání, které má být provedeno splatné z důvodu případu porušení nebo obdobného
v poslední den pro dodání nebo výměnu) Vybrané případu (jakkoli definovaného); nebo
transakce nebo dohody o poskytnutí či převodu jistoty,
finančního kolaterálu či jiné kreditní podpory (B) nejsou-li splněny více než sedm dnů po dni
vztahující se k Vybrané transakci a, po učinění splatnosti.
požadovaného oznámení nebo uplynutí lhůty
k nápravě, toto porušení způsobí zánik nebo předčasné „Prahová částka“ znamená částku ve vztahu k příslušné
ukončení všech nevypořádaných transakcí podle straně stanovenou ve Zvláštních ustanoveních nebo, pokud
dokumentace vztahující se k této Vybrané transakci taková částka není stanovena, částku ve výši 1 % vlastního
nebo předčasnou splatnost dluhů vyplývajících ze kapitálu této strany (tj. součet jejího základního kapitálu,
všech nevypořádaných transakcí podle dokumentace kapitálových fondů, rezervního fondu, nedělitelného fondu
vztahující se k této Vybrané transakci; nebo a ostatních fondů ze zisku, výsledku hospodaření minulých
Obecná ustanovení 9/18
období a výsledku hospodaření běžného účetního období opatření týkajícího se úpadku, konkurzu, vyrovnání,
stanoveného podle obecně uznávaných účetních zásad smírného narovnání, nápravy, reorganizace, nucené správy,
platných pro takovou stranu, jak vyplývá z její poslední zániku nebo likvidace strany nebo jejího majetku, nebo
auditované účetní závěrky); řízení, ve kterém se usiluje o ustanovení likvidátora,
nuceného správce, insolvenčního správce nebo podobného
(vii) Přeměna společnosti bez převzetí povinností. Strana úředníka pro takovou stranu nebo celý její majetek či jeho
podléhá Přeměně společnosti a Nástupnická společnost podstatnou část v souladu s jakýmkoliv zákonem
nepřevezme veškeré povinnosti takové strany podle o konkurzu, zákonem o úpadku nebo podobným předpisem
Smlouvy nebo Záruky. nebo podle zákona o bankovnictví, pojišťovnictví nebo
podobného předpisu upravujícího činnost strany; výraz
„Přeměna společnosti“ znamená sloučení, splynutí nebo nezahrnuje reorganizaci solventní společnosti. Úpadkové
fúzi příslušné strany s jiným subjektem nebo její rozdělení řízení je „zahájeno“, pokud je podán nebo učiněn návrh na
nebo převod celého jejího jmění či jeho podstatné části na zahájení takového řízení nebo (pokud není takový návrh
jinou osobu, změnu právní formy, nebo dohodu vyžadován) pokud příslušný soud, orgán státní správy či
o provedení výše uvedeného; samosprávy, orgán právnické osoby nebo fyzická osoba
přijme rozhodnutí o zahájení takového řízení.
„Nástupnická společnost“ znamená osobu, která je
výsledným subjektem Přeměny společnosti, nebo přetrvá i „Rozhodnutí o úpadku“ znamená jakékoli rozhodnutí,
po provedení Přeměny společnosti, nebo je nabyvatelem nařízení nebo opatření o prohlášení Úpadkového řízení.
v rámci Přeměny společnosti;
„Příslušná jurisdikce“ ve vztahu ke smluvní straně
(viii) Likvidace a úpadek. znamená příslušnou jurisdikci podle organizace, založení,
sídla nebo bydliště strany, jakož i jakoukoliv další
(1) Strana je zrušena nebo bylo přijato rozhodnutí o jejím jurisdikci týkající se strany, která může být stanovena ve
zrušení (v obou případech s výjimkou takového zrušení Zvláštních ustanoveních;
nebo rozhodnutí v rámci Přeměny společnosti, jejímž
výsledkem je solventní Nástupnická společnost); (ix) Odmítnutí povinností. Strana nebo Ručitel (i)
prohlásí, že nesplní; (ii) neuznává; (iii) zpochybňuje; či (iv)
(2) strana zahájí sama proti sobě Úpadkové řízení nebo odmítá jakoukoli podstatnou povinnost vyplývající ze
učiní korporační úkon schvalující takové Úpadkové řízení; Smlouvy, z Vybrané transakce nebo ze Zajišťovací
dokumentace; (v) nebo napadá její platnost (jinak než
(3) proti straně je zahájeno Úpadkové řízení na návrh v rámci sporu v dobré víře týkajícího se existence, povahy
orgánu státní správy nebo soudního orgánu nebo nebo rozsahu takové povinnosti);
samosprávné organizace s příslušnou pravomocí nad
dotyčnou stranou v Příslušné jurisdikci („Příslušný (b) Odstoupení. Pokud nastal a trvá Případ porušení
orgán“);
jednou ze stran („Porušující strana“), je druhá strana
(4) Příslušný orgán učiní opatření podle konkurzního či
insolvenčního zákona anebo podle zákona o bankovnictví, („Neporušující strana“) oprávněna odstoupit od veškerých
pojišťovnictví, kolektivním investování, penzijním
připojištění, důchodovém spoření či doplňkovém nevypořádaných Transakcí, nikoliv však pouze od
penzijním spoření či dle podobných předpisů upravujících
činnost strany v Příslušné jurisdikci, které může straně některých Transakcí či jejich částí, na základě oznámení
zabránit plnit její platební nebo dodací povinnosti
v termínu splatnosti podle Smlouvy; o odstoupení s uvedením specifikace příslušného Případu
(5) proti straně je zahájeno Úpadkové řízení na návrh porušení, a to s účinností ke dni určenému v takovém
jakékoli jiné osoby než je Příslušný orgán v Příslušné
jurisdikci a takový návrh (A) má za následek vydání oznámení („Datum předčasného ukončení“), nejpozději
Rozhodnutí o úpadku, nebo (B) není zamítnut nebo
zastaven během třiceti dnů ode dne příslušného úkonu či však do dvaceti dnů ode dne takového oznámení. Strany se
skutečnosti, na základě které bylo Úpadkové řízení
zahájeno, pokud není zahájení Úpadkového řízení touto mohou ve Zvláštních ustanoveních dohodnout, že pokud
osobou nebo za daných okolností zjevně nepřípustné nebo
bezdůvodné; nastane Případ porušení uvedený pod písmenem (a)(viii)(l),
(6) se strana dostala do úpadku nebo platební neschopnosti (2), (3), (5)(A), nebo, v analogickém rozsahu, (9), nastanou
podle příslušného konkurzního či insolvenčního zákona
platného v Příslušné jurisdikci; účinky odstoupení od veškerých nevypořádaných
(7) strana provede všeobecné postoupení ve prospěch Transakcí automaticky a Datum předčasného ukončení
svých věřitelů nebo se svými věřiteli uzavře všeobecnou
dohodu o vyrovnání nebo narovnání; nastane automaticky k okamžiku bezprostředně
(8) strana není obecně schopna plnit své splatné dluhy; předcházejícímu výskytu nebo uskutečnění příslušné
nebo
skutečnosti nebo úkonu.
(9) strana způsobí nebo podléhá jakékoliv situaci, která má
podle právního řádu Příslušné jurisdikce obdobný účinek (2) Odstoupení v důsledku Změny okolností.
jako kterýkoli z případů uvedených v bodech (1)-(8).
(a) Změna okolností. Každý z následujících případů
„Úpadkové řízení“ znamená jakékoliv povinné nebo
dobrovolné řízení o vydání rozhodnutí, nařízení nebo nebo okolností znamená změnu okolností („Změna
okolností“):
(i) Daňová událost. V důsledku nabytí účinnosti nového
zákona či nařízení nebo změny v zákoně nebo v závazném
předpisu nebo v důsledku změny v jejich aplikaci nebo
oficiálním výkladu, která nastala po datu uzavření
Transakce nebo v důsledku Přeměny společnosti kterékoli
ze stran, která nespadá pod odstavec (l)(a)(vii), by strana
k příštímu dni splatnosti příslušné Transakce nebo před
tímto dnem,
(A) byla povinna zaplatit dodatečné částky podle
článku 4(1) týkající se její povinné platby, s výjimkou
platby úroků podle článku 3(5); nebo
Obecná ustanovení 10/18
(B) obdržela platbu jinou než je platba úroků podle událostí (a v takovém případě Příslušná strana nebo její
článku 3(5), ze které by byla povinna strhnout částku nástupce nebo případně subjekt, na který byl převeden
na úhradu daně nebo poplatků a s ohledem na takovou tento majetek, bude Dotčená strana);
daň nebo poplatky se platba žádné dodatečné částky
podle článku 4(1) nevyžaduje, a to s výjimkou, kdy se (iv) Dodatečná změna okolností. Pokud je ve
uplatní článek 4(l)(c); Zvláštních ustanoveních nebo v jakékoli Konfirmaci
stanoveno, že se použije jakákoli „Dodatečná změna
(ii) Protiprávnost. Nemožnost plnění. V důsledku nabytí okolností“, a dojde-li k takto označenému případu nebo
účinnosti nového právního předpisu či nařízení nebo okolnosti, znamená takový případ nebo okolnost Změnu
změny v zákoně nebo v jakémkoli závazném předpisu nebo okolností. V takovém případě bude Dotčenou stranou nebo
v důsledku změny jejich aplikace nebo oficiálního výkladu, Dotčenými stranami ta strana nebo strany, které budou
nebo, pokud je tak stanoveno ve Zvláštních ustanoveních, takto specifikovány pro příslušnou Dodatečnou změnu
v důsledku Případu nemožnosti plnění, které nastanou okolností ve Zvláštních ustanoveních nebo v příslušné
v každém případě po dni uzavření příslušné Transakce, se Konfirmaci.
stane nebo se pravděpodobně může stát pro smluvní stranu
protiprávní nebo nemožné (b) Odstoupení. Pokud dojde ke Změně okolností ve
(A) provést nebo přijmout platbu nebo dodání v rámci vztahu ke kterékoli straně („Dotčená strana“), je Dotčená
takové Transakce v termínu splatnosti nebo přesně
splnit jakoukoliv další podstatnou povinnost strana v případech uvedených pod písmenem (a)(i), (ii)
vyplývající ze Smlouvy nebo ze Záruky ve vztahu
k příslušné Transakci; nebo nebo (iv) a druhá strana („Nedotčená strana“), v případech
(B) splnit jakoukoli povinnost na poskytnutí finančního uvedených pod písmenem (a)(ii), (iii) nebo (iv) oprávněna,
kolaterálu způsobem a v termínu stanoveném podle
Smlouvy nebo Záruky; s níže uvedenými omezeními, odstoupit od Transakce nebo
„Případ nemožnosti plnění“ znamená jakoukoli katastrofu, Transakcí zasažených takovou změnou, a to oznámením o
vojenský konflikt, teroristický čin, vzpouru nebo jinou
okolnost postihující činnost strany, kterou nemůže strana odstoupení s účinností ke dni uvedeném v takovém
rozumně ovlivnit;
oznámení („Datum předčasného ukončení“), nejpozději
(iii) Úvěrová událost při Přeměně společnosti. Pokud
je ve Zvláštních ustanoveních stanoveno, že se na stranu však do dvaceti dnů ode dne takového oznámení, přičemž
vztahuje „Úvěrová událost při Přeměně společnosti“,
se má za to, že v případě uvedeném pod písmenem (a)(iii)
(A) tato strana („Příslušná strana“) nebo jakýkoli
Ručitel Příslušné strany provede fúzi sloučením nebo se taková změna vztahuje na veškeré Transakce. Pokud,
splynutím s jiným subjektem nebo na tento jiný subjekt
převede veškerý nebo téměř veškerý svůj majetek; aniž by tím byla dotčena jakákoli dohoda mezi stranami
nebo
o poskytování finančního kolaterálu, kterákoli ze stran
(B) jakákoli osoba, nebo skupina spolupracujících
osob či osob jednajících ve shodě přímo nebo nepřímo zjistí, že v důsledku takového ukončení Transakce se
(i) získá vlastnické či jiné obdobné právo k podílu
nebo podílům, akciím, případně jiným účastnickým výrazně zvýšila úvěrová angažovanost plynoucí ze
nebo obdobným cenným papírům Příslušné strany, což
této osobě nebo osobám umožní zvolit většinu členů Smlouvy vůči druhé straně, je taková strana oprávněna,
představenstva nebo většinu členů jiného statutárního
orgánu Příslušné strany, nebo (ii) získá jiný přímý nejpozději však do jednoho týdne po datu účinnosti
nebo nepřímý podíl na základním kapitálu nebo
hlasovacích právech Příslušné strany, který což této odstoupení, na základě oznámení doručeného druhé straně
osobě nebo osobám umožní Příslušnou stranu ovládat;
nebo požadovat od takové strany, aby do jednoho týdne po
(C) dojde k podstatné změně v kapitálové struktuře obdržení takového oznámení poskytla finanční kolaterál,
Příslušné strany cestou vydání dluhopisů nebo jiných
dluhových cenných papírů nebo zaknihovaných který bude pro takovou stranu rozumně přijatelný a bude
cenných papírů, nebo přijetí dluhu nebo ručení za
dluhy, nebo vydání (i) prioritních nebo jiných alespoň ve výši odpovídající zvýšení úvěrové
zvláštních druhů akcií, nebo jiných cenných papírů
nebo zaknihovaných cenných papírů vyměnitelných angažovanosti plynoucí ze Smlouvy, jak byla zjištěna
nebo automaticky přeměnitelných na dluhopisy,
dluhové cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, takovou stranou.
nebo na prioritní nebo jiné zvláštní druhy akcií, nebo
(ii) v případě jiných osob než obchodních korporací, V případě uvedeném pod písmenem (a)(iv) je Dotčená
jakéhokoli podílu na nich, strana oprávněna odstoupit od Transakce nebo Transakcí
pouze tehdy, pokud jsou obě strany Dotčenými stranami,
přičemž tato událost nepředstavuje případ popsaný a tudíž druhá strana není Nedotčenou stranou. V případech
v článku 6(1)(a)(vii), ale úvěruschopnost nástupnického uvedených pod písmenem (a)(i) a (ii) bude právo odstoupit
subjektu nebo subjektu, na který byl převeden tento od Transakcí podléhat následujícím omezením: (i) Datum
majetek, je podstatně slabší než úvěruschopnost Příslušné předčasného ukončení nesmí nastat dříve než třicet dnů
strany nebo takového Ručitele bezprostředně před touto před datem, kdy Změna okolností nabude účinnosti, a (ii)
Dotčená strana je oprávněna, nebude-li však jinak povinna
zaplatit dodatečné částky uvažované pod písmenem
(a)(i)(A), odstoupit od Transakcí až po vypršení lhůty
třiceti dnů po doručení jejího oznámení druhé straně
o takovém případu a za předpokladu, že v takové lhůtě
nedošlo (pokud je to možné) k nápravě situace (na základě
dohodnutého převodu dotčených Transakcí na jinou
Provozovnu nebo jinak).
Ustanovení tohoto písmene (b) ohledně práva smluvní
strany požadovat od druhé strany finanční kolaterál
v důsledku zvýšení úvěrové angažovanosti vůči této druhé
straně se použije přiměřeně, jestliže dojde k zániku
povinnosti příslušné strany plnit povinnost z Transakce ze
zákona v důsledku Případu nemožnosti plnění.
(3) Použití ustanovení na Ručitele. Pokud je
poskytnuta Záruka za některou stranu a nastane kterákoli
z událostí popsaných v odstavcích 1(a)(iii) až (ix) a 2(a) ve
vztahu k příslušnému Ručiteli nebo takové Záruce, bude
mít taková událost stejný účinek jako v případech jejího
výskytu ve vztahu k takové straně nebo ke Smlouvě.
Obecná ustanovení 11/18
(4) Účinek odstoupení. Pokud dojde k odstoupení od takovou platbu nebo dodání ve smyslu článku 3(3)
nevypořádaných Transakcí podle tohoto článku 6 nebo nebo z jiného důvodu) a (iii) úroků (jde-li o kladné
k jinému zániku povinností z nevypořádaných Transakcí částky) z částek uvedených v bodech (i) a (ii) ode dne
jinak než splněním, započtením, uplynutím doby, dohodou a včetně splatnosti příslušné platby nebo dodání až do
nebo v důsledku skutečnosti uvedené v článku 6(2)(a)(ii), a vyjma Data předčasného ukončení při použití
nebude žádná ze stran povinna provést jakékoli další platby Mezibankovní úrokové sazby nebo, v případě
nebo dodání v rámci ukončených Transakcí, které by byly aplikovatelnosti článku 3(5), při použití Sazby úroku
jinak splatné k Datu předčasného ukončení nebo po z prodlení, minus
takovém datu, ani poskytnout nebo vrátit finanční
kolaterál, který by byl jinak požadován podle Smlouvy ve (B) absolutní hodnota úroků (jde-li o záporné částky)
vztahu k ukončené Transakci, resp. ukončeným z částek uvedených v bodech (A) (i) a (A) (ii) ode dne
Transakcím. Tyto povinnosti budou nahrazeny povinností a včetně splatnosti příslušné platby nebo dodání až do
každé ze stran zaplatit „Částku závěrečného vyrovnání“, a vyjma Data předčasného ukončení při použití
jak je uvedeno v článku 7. Mezibankovní úrokové sazby;
Pro vyloučení pochybností se uvádí, že odstoupením od při stanovení Splatných částek nebude brán zřetel na
nevypořádaných Transakcí podle článku 6 tato Smlouva Nároky na finanční kolaterál;
nezaniká ani se závazek či závazky stran podle této
Smlouvy neruší od počátku. Smluvní strany se dohodly, že „Likvidační hodnota“ znamená, pokud jde o jakékoli věci
si nebudou vzájemně vracet jakákoli plnění, platby nebo a majetek (včetně Finančních nástrojů nebo, v případě
dodání, které byly poskytnuty před odstoupením od Derivátových transakcí, jakéhokoli jiného podkladového
kterékoli Transakce či Transakcí. aktiva u takových Transakcí) v kterýkoli den, částku
rovnající se
(5) Případ porušení a Změna okolností. Jestliže
událost nebo okolnost, která by jinak znamenala nebo (A) výši čistého výnosu (po odečtení poplatků
způsobila Případ porušení, je zároveň Změnou okolností a výdajů), kterého Strana provádějící kalkulaci dosáhla
uvedenou v odstavci 2(a)(ii), bude taková událost nebo nebo mohla rozumně dosáhnout prodejem věcí
okolnost považována za Změnu okolností a nikoliv za a majetku stejného druhu a stejného množství na trhu
Případ porušení, s výjimkou případu uvedeného v odstavci v příslušný den, pokud věci a majetek mají být nebo
1(a)(viii), který je vždy považován za Případ porušení měly být dodány Stranou provádějící kalkulaci;
a nikoliv za Změnu okolností.
(B) výši nákladů (včetně poplatků a výdajů), které
(6) Nebezpečí změny okolností. Obě strany na sebe přiměřeně vznikly nebo mohly vzniknout Straně
berou nebezpečí změny okolností podle ustanovení § 1765 provádějící kalkulaci při koupi věcí a majetku stejného
odst. 2 Občanského zákoníku a vzdávají se práva domáhat druhu a stejného množství na trhu v příslušný den
se zrušení závazku podle ustanovení § 2000 Občanského pokud věci a majetek mají být nebo měly být dodány
zákoníku. Straně provádějící kalkulaci; a
7. Částka závěrečného vyrovnání (C) hodnotě, kterou zjistí Strana provádějící kalkulaci
v dobré víře jako svou celkovou ztrátu a náklady (nebo
(1) Výpočet. zisky vyjádřené v takovém případě jako záporná
hodnota) vzniklé v souvislosti s takovými věcmi
(a) Postup a základ pro výpočet. V případě a majetkem, pokud tržní cena takových věcí a majetku
nemůže být zjištěna;
odstoupení od Transakcí podle článku 6 provede
„Nároky na finanční kolaterál“ znamená k Datu
Neporušující strana nebo Nedotčená strana nebo jedna předčasného ukončení součet zaplacené částky peněžních
prostředků a Likvidační hodnoty Finančních nástrojů
nebo každá ze stran v případě existence dvou Dotčených převedených jako finanční kolaterál stranou, které nebyly
vráceny nebo převedeny zpět na tuto stranu, s připočtením
stran (každá jako „Strana provádějící kalkulaci“) výpočet veškerých naběhlých a nezaplacených úroků z takové
peněžní částky (jde-li o kladné částky) a s odečtením jejich
Částky závěrečného vyrovnání v nejkratší přiměřené době. absolutních hodnot (jde-li o záporné částky) při sazbě
dohodnuté v rámci převodu;
„Částka závěrečného vyrovnání“ znamená (ve smyslu
odstavce 2(b)(i)) částku, kterou zjistí Strana provádějící „Transakční hodnota“ znamená ve vztahu k jakékoli
kalkulaci a která se k Datu předčasného ukončení bude Transakci nebo typu Transakcí částku rovnající se podle
rovnat volby Strany provádějící kalkulaci (i) ztrátě vzniklé
(vyjádřené jako kladná hodnota) Straně provádějící
(A) součtu všech Transakčních hodnot, které jsou pro kalkulaci nebo zisku dosaženému (vyjádřenému jako
ni kladné, Splatných částek jí dlužných a jejích Nároků záporná hodnota) Stranou provádějící kalkulaci v důsledku
na finanční kolaterál, minus ukončení takových Transakcí), nebo (ii) výši aritmetického
průměru cenových kotací za náhradní nebo hedgingové
(B) součet absolutních hodnot všech Transakčních transakce k Datu kotace, obdržených Stranou provádějící
hodnot, které jsou pro ni záporné, Splatných částek kalkulaci od nejméně dvou předních účastníků trhu.
z její strany dlužných a Nároků na finanční kolaterál V případě bodu (ii) bude každá taková kotace vyjádřena
druhé strany; jako částka, kterou by účastník trhu zaplatil nebo obdržel
k Datu kotace, pokud by takový účastník trhu převzal
„Splatné částky“, které jedna strana dluží druhé straně k Datu kotace práva a povinnosti druhé strany (nebo jejich
znamená ekonomický ekvivalent) vyplývající z příslušných
Transakcí; výsledná částka bude vyjádřena jako kladné
(A) součet (i) všech částek, které měly být takovou číslo v případě, že bude splatná účastníkovi trhu; jinak
stranou zaplaceny v rámci Transakce, avšak bude vyjádřena jako záporné číslo. Pokud v takovém
k takovému zaplacení nedošlo, (ii) Likvidační hodnoty
k dohodnutému datu dodání ve vztahu k veškerému
majetku, který měl být, ale nebyl, dodán takovou
stranou v rámci Transakce (v obou případech bez
ohledu na to, zda byla strana oprávněná zadržet
Obecná ustanovení 12/18
případě nelze získat žádnou nebo pouze jednu kotaci, bude (4) Započtení. Neporušující strana může započíst
Transakční hodnota stanovena podle bodu (i).
svůj dluh (pokud nějaký existuje) zaplatit Částku
„Datum kotace“ znamená Datum předčasného ukončení, závěrečného vyrovnání proti jakýmkoli skutečným nebo
s výjimkou případů automatického ukončení podle článku
6(l)(b), kdy Datum kotace je den určený Neporušující podmíněným pohledávkám („Protinároky“), které má
stranou, který nastane nejpozději pátý Obchodní den po
dni, kdy Neporušující strana zjistila událost takového vůči Porušující straně na základě jakéhokoli právního titulu
automatického ukončení.
(včetně pohledávek z titulu smlouvy o financování nebo
jiné smlouvy). Pro účely výpočtu hodnoty Protinároků
(b) Přepočet. Jakékoli Splatné částky, Likvidační (i) přepočte Neporušující strana Protinároky na
Základní měnu Příslušným směnným kursem, pokud
hodnoty, Nároky na finanční kolaterál a Transakční nejsou splatné v Základní měně;
hodnoty, které nejsou vyjádřeny v Základní měně, budou (ii) pokud se jedná o podmíněné nebo nevyčíslené
Protinároky, vezme Neporušující strana při takovém
přepočteny na Základní měnu Příslušným směnným výpočtu v úvahu podmíněnou částku takových
Protinároků, pokud je zjistitelná, nebo její rozumný
kurzem. odhad při přiměřeném použití postupu dle odstavce
1(a) tohoto článku;
„Základní měna“ znamená českou korunu, pokud nebude
dohodnuto jinak.
„Příslušný směnný kurs“ znamená aritmetický průměr (iii) pokud se jedná o nároky jiné než o zaplacení
příslušných sazeb, za které je osoba provádějící kalkulaci peněžité částky, pak Neporušující strana zjistí jejich
nebo přepočet částky podle Smlouvy náležitě schopná (i) peněžní hodnotu a přepočte je na peněžitý nárok
koupit jinou měnu s použitím Základní měny, a (ii) prodat vyjádřený v Základní měně; a
takovou měnu za Základní měnu ke dni kalkulace nebo
přepočtu takové částky. (iv) pokud takové Protinároky nejsou dosud splatné,
zjistí Neporušující strana jejich aktuální hodnotu (také
(2) Peněžité dluhy. s ohledem na úrokové nároky).
(a) Jedna Strana provádějící kalkulaci. Pokud pouze Ustanovení tohoto odstavce 4 týkající se Protinároků
Neporušující strany vůči Porušující straně budou přiměřeně
jedna smluvní strana vystupuje jako Strana provádějící uplatněny i na Protinároky Nedotčené strany vůči Dotčené
straně v případě ukončení Smlouvy podle článku 6(2)(a)(ii)
kalkulaci, Částka závěrečného vyrovnání vypočtená nebo (iii).
takovou stranou bude zaplacena (i) této straně druhou
smluvní stranou za předpokladu, že je kladným číslem,
a (ii) touto stranou druhé straně za předpokladu, že je
záporným číslem; v druhém případě je splatná částka 8. Oznámení
absolutní hodnotou Částky závěrečného vyrovnání.
(b) Dvě Strany provádějící kalkulaci. Pokud obě (1) Způsob doručování oznámení. Pokud nebude ve
strany vystupují jako Strana provádějící kalkulaci a jejich Smlouvě stanoveno jinak, budou veškerá oznámení a jiná
výpočty Částky závěrečného vyrovnání se navzájem liší, sdělení ve vztahu k této Smlouvě učiněna osobním
Částka závěrečného vyrovnání (i) se bude rovnat polovině doručením, dopisem, dálnopisem, telefaxem, doporučenou
rozdílu mezi takto vypočtenými částkami (pro vyloučení nebo obdobnou poštou, e-mailem nebo prostřednictvím
pochybností je tento rozdíl součtem absolutních hodnot elektronického komunikačního systému, na kterém se
takových částek za předpokladu, že jedna hodnota je strany dohodnou ve Zvláštních ustanoveních, a budou
kladná a druhá záporná) a (ii) bude zaplacena stranou, která doručena na adresátem poskytnutou adresu nebo číslo nebo
vypočetla zápornou nebo nižší kladnou hodnotu. Pro v souladu s poskytnutými údaji o elektronickém
vyloučení pochybností se uvádí, že v případě uvedeném komunikačním systému nebo e-mailu; písemná forma se
v předchozí větě každá ze Stran provádějící kalkulaci nevyžaduje.
provádí výpočet Částky závěrečného vyrovnání ze svého
pohledu. (2) Účinnost. Všechna oznámení nebo jiná sdělení ve
vztahu k této Smlouvě musejí být učiněna způsobem
(3) Oznámení a Den splatnosti. uvedeným v odstavci 1 (s výjimkou oznámení nebo sdělení
podle článků 6 a 7, která nesmí být učiněna e-mailem ani
(a) Oznámení. Strana provádějící kalkulaci bude prostřednictvím elektronického komunikačního systému)
a budou považována za účinná
v nejkratší přiměřené době informovat druhou stranu
o Částce závěrečného vyrovnání vypočtené Stranou
provádějící kalkulaci a poskytne druhé straně vyjádření (a) dnem jejich doručení a převzetí adresátem – v případě
osobního doručení a zaslání dopisem;
s adekvátním popisem způsobu kalkulace Částky
závěrečného vyrovnání. (b) dnem, kdy je odesílatelem přijato zpětné potvrzení
o přijetí od příjemce - v případě zaslání dálnopisem; a
(b) Den splatnosti. Pokud ukončení Smlouvy nastane
v důsledku Případu porušení, Částka závěrečného (c) dnem, kdy je odpovědný zaměstnanec příjemce obdrží
vyrovnání bude splatná okamžitě po obdržení oznámení v čitelné podobě (přičemž se strany dohodly na tom, že
uvedeného v odstavci (a), jinak bude splatná do dvou břemeno prokázání obdržení bude spočívat na odesilateli
Obchodních dnů po obdržení takového oznámení, ale a pro prokázání obdržení nebude dostačovat zpráva
v každém případě ne dříve než před Datem předčasného o přenosu vytvořená odesilatelovým faxovým přístrojem –
ukončení. Částka závěrečného vyrovnání bude splatná v případě zaslání telefaxem;
i s naběhlými úroky (jde-li o kladné částky) od Data
předčasného ukončení až do dne, kdy je platba splatná při (d) dnem jejich doručení nebo pokusu o doručení –
použití Mezibankovní úrokové sazby, a poté při použití v případě zaslání doporučenou poštou (pokud do zahraničí,
Sazby úroku z prodlení, avšak bude od ní odečtena tak leteckou poštou) nebo obdobnou poštou (s požadavkem
absolutní hodnota naběhlých úroků (jde-li o záporné potvrzení doručení);
částky) od Data předčasného ukončení až do dne, kdy je
platba splatná při použití Mezibankovní úrokové sazby. (e) dnem jejich obdržení adresátem – v případě zaslání
Obecná ustanovení 13/18
prostřednictvím elektronického komunikačního systému; Smlouvy nebo Záruky v souvislosti s Případem porušení
nebo takového neplnění.
(f) dnem jejich doručení – v případě zaslání e-mailem,
(3) Nahrávání. Každá smluvní strana (i) může
a to za předpokladu, že pokud k tomuto doručení (nebo pořizovat elektronické či jiné nahrávky telefonických
pokusu o doručení) nebo obdržení dojde v den, který není rozhovorů stran v souvislosti se Smlouvou nebo jakoukoli
Obchodním dnem, pokud toto sdělení je doručeno (nebo potenciální Transakcí, (ii) souhlasí s tím, že nahrávky
proběhne pokus o jeho doručení) nebo obdrženo nebo po mohou být předloženy jako důkazní materiál v jakémkoli
skončení provozní doby v kterýkoli Obchodní den, toto Řízení, které se týká Smlouvy nebo jakékoli potenciální
sdělení bude považováno za učiněné a nabude účinnosti Transakce, a (iii) bude o takové možnosti nahrávání
bezprostředně následující Obchodní den. a použití jako důkazního materiálu informovat své
příslušné zaměstnance a získá veškeré souhlasy, které
(3) Změna adresy. Kterákoli ze stran může na mohou být zákonem požadovány před tím, než těmto
základě oznámení doručeného druhé straně změnit adresu, zaměstnancům povolí telefonickou komunikaci.
dálnopisové nebo telefaxové číslo nebo údaje
o elektronickém komunikačním systému nebo e-mailu, (4) Dokumenty. Dokud má nebo může mít kterákoli
kam mají být doručována veškerá oznámení a jiná sdělení. ze stran jakékoli závazky vyplývající ze Smlouvy, každá
strana, pokud je rozumně fakticky a právně schopná
(4) Použití ustanovení na Záruku. Pokud se strany a pokud tím podstatně nepoškodí své právní nebo obchodní
v Záruce nebo jinde nedohodnou jinak, použijí se postavení, včas poskytne druhé straně nebo příslušnému
ustanovení o oznámení podle článku 8 i ve vztahu státnímu orgánu nebo daňovému úřadu jakýkoli formulář,
k Záruce, přičemž se odkazy na Smlouvu rozumí odkazy potvrzení nebo jiný dokument (řádně vyplněný a pokud je
na Záruku. to vyžadováno, i řádně ověřený), který je buď
9. Provozovny (a) uvedený ve Smlouvě, nebo který je
(1) Rozsah povinností. Pokud smluvní strana uzavře (b) rozumně požadován v písemné formě druhou stranou
jakoukoli Transakci prostřednictvím jiné Provozovny než za účelem provedení platby podle Smlouvy bez jakýchkoli
je její hlavní provozovna, závazky této strany vyplývající daňových či jiných odpočtů a srážek, nebo se sníženou
z takové Transakce budou představovat její celkové sazbou takových odpočtů či srážek.
povinnosti ve stejném rozsahu, jako kdyby byly sjednány
prostřednictvím hlavní provozovny této strany. Tato (5) Nápravné prostředky. Práva a nápravné
smluvní strana však nebude povinna plnit takové prostředky uvedené ve Smlouvě jsou kumulativní
povinnosti prostřednictvím žádné ze svých dalších a nevylučují ostatní zákonem stanovená práva a nápravné
provozoven, pokud plnění prostřednictvím uvedené prostředky.
Provozovny je protiprávní nebo neuskutečnitelné z důvodů
uvedených v článku 6(2)(a)(ii). (6) Vyloučení vzdání se práva. Nevykonání nebo
prodlení ve výkonu (nebo částečný výkon) jakéhokoli
(2) Změna Provozovny. Kterákoli ze stran může práva nebo nápravného prostředku podle Smlouvy nebude
změnit svou Provozovnu pouze na základě předchozího považováno za vzdání se (nebo částečné vzdání se)
písemného souhlasu druhé strany. takového práva nebo nápravného prostředku a nebude tedy
v budoucnosti bránit výkonu takového práva nebo
(3) Definice. „Provozovna“ strany znamená nápravného prostředku ani ho jakkoli omezovat.
provozovnu dohodnutou mezi stranami, prostřednictvím (7) Výpověď. Kterákoli ze stran může ukončit
Smlouvu výpovědí druhé straně s minimální výpovědní
které taková strana jedná v rámci příslušné Transakce, s lhůtou dvaceti dnů. Bez ohledu na takovou výpověď budou
veškeré v té době nevypořádané Transakce i nadále
tím, že pokud taková provozovna není dohodnuta ve podléhat ustanovením Smlouvy a v tomto rozsahu
nastanou účinky ukončení Smlouvy až poté, co budou
vztahu k některé straně, bude za Provozovnu považována splněny všechny povinnosti vyplývající z poslední takové
Transakce.
hlavní provozovna takové strany (nebo zapsané sídlo nebo
(8) Smluvní měna. Pokud je z jakéhokoli důvodu
bydliště v případě neexistence hlavní provozovny). platba provedena v jiné měně než ve Smluvní měně a takto
zaplacená částka, přepočtená na Smluvní měnu směnným
10. Různé kursem převládajícím v době platby za prodej takové jiné
měny za Smluvní měnu, jak je přiměřeně zjištěn
(1) Převod práv a povinností. Žádná práva nebo příjemcem platby, nedosáhne výše částky ve Smluvní
měně splatné podle Smlouvy, strana dlužící takovou částku
povinnosti vyplývající ze Smlouvy ani celá Smlouva neprodleně vyrovná rozdíl druhé straně jako samostatný
a nezávislý závazek.
nemohou být bez předchozího souhlasu druhé strany
(9) Předchozí Transakce. Transakce uzavřené před
uděleného ve Zvláštních ustanoveních nebo způsobem datem účinnosti Rámcové smlouvy budou Rámcové
smlouvě podléhat, a to jednotlivě nebo podle typu,
uvedeným v článku 8(1) převedena, zatížena nebo jinak v rozsahu uvedeném ve Zvláštních ustanoveních.
Vzájemná práva a povinnosti stran z Transakcí uzavřených
postoupena třetí osobě nebo ve prospěch třetí osoby, a to před datem účinnosti Rámcové smlouvy budou změněna
v rozsahu vyplývajícím z Rámcové smlouvy.
s výjimkou, že takový souhlas není vyžadován v případě
(10) Transakce jménem jiné osoby .
převodu celého jmění strany nebo jeho podstatné části
(a) Podmínky. Pokud se tak strany dohodnou ve
v souvislosti s Přeměnou společnosti, který neznamená
změnu daňového stavu ve vztahu ke Smlouvě a který
nebude mít podstatný nepříznivý vliv na zájmy druhé
strany.
Omezení uvedené v předchozí větě se nevztahuje na právo
smluvních stran obdržet Částku závěrečného vyrovnání
nebo odškodnění podle odstavce 2.
(2) Výdaje. Porušující strana a strana, která
neprovedla platbu nebo dodání v termínu splatnosti,
odškodní na požádání druhou stranu za veškeré účelně
vynaložené výdaje, včetně soudních výloh vzniklých druhé
straně při uplatňování či ochraně svých práv podle
Obecná ustanovení 14/18
Zvláštních ustanoveních, může kterákoli ze stran uzavřít (12) Rekonciliace portfolií a řešení sporů.
Transakci („Transakce jménem jiné osoby“) jako zástupce
(„Zástupce“) třetí osoby („Zastoupený“), avšak pouze (a) Dohoda o rekonciliaci Údajů o portfoliích.
v případě, že (i) je stranou oprávněnou jménem
Zastoupeného uzavřít Transakci, plnit veškeré jeho Strany se dohodly na tom, že budou srovnávat portfolia,
závazky a přijímat plnění závazků druhé strany, jakož
i přijímat veškerá oznámení a jiná sdělení uvedená ve jak to požadují techniky zmírňování rizika rekonciliace
Smlouvě, a (ii) strana při uzavření Transakce a v příslušné
Konfirmaci uvede, že vystupuje jako Zástupce v rámci portfolií pro transakce s OTC deriváty uvedené v článku
takové Transakce a sdělí druhé straně jméno
Zastoupeného. Pokud tyto podmínky nebudou zcela 11(1)(b) EMIR ve znění článku 13 kapitoly VIII Nařízení
splněny, bude se mít za to, že smluvní strana jedná sama za
sebe. Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013
(„Techniky zmírňování rizika rekonciliace portfolií“).
(i) Jednosměrné poskytování Údajů o portfoliích.
Pokud je ve Zvláštních ustanoveních jedna strana označena
jako Subjekt posílající Údaje o portfoliích a druhá strana je
ve Zvláštních ustanoveních označena jako Subjekt
(b) Informace o určitých událostech. Každá strana se přijímající Údaje o portfoliích:
zavazuje, že pokud jako Zástupce uzavře Transakci
jménem jiné osoby, bude ihned poté, co se dozví (i) (A) Subjekt posílající Údaje o portfoliích v každý
o jakékoli události nebo okolnosti tvořící případ popsaný Den poskytnutí údajů poskytne Subjektu
v článku 6(l)(a)(viii) ve vztahu k příslušnému přijímajícímu Údaje o portfoliích Údaje o portfoliích;
Zastoupenému, nebo (ii) o porušení jakýchkoli prohlášení
učiněných v článku 5 a odstavci (f) níže, nebo o jakékoli (B) Subjekt přijímající Údaje o portfoliích v každý
události nebo okolnosti, v důsledku které je takové Den rekonciliace portfolií provede Srovnávání údajů;
prohlášení nesprávné ke dni, kdy bylo učiněno, informovat
druhou stranu o takové skutečnosti a na žádost druhé strany (C) pokud Subjekt přijímající Údaje o portfoliích zjistí
jí poskytne další informace přiměřeně požadované takovou jednu nebo více nesrovnalostí, které tato strana,
stranou. jednající přiměřeně a v dobré víře, bude považovat za
podstatné pro práva a povinnosti stran ve vztahu
(c) Strany. Každá Transakce jménem jiné osoby k jedné nebo více Příslušným transakcím, písemně tuto
bude znamenat Transakci uzavřenou výhradně mezi skutečnost, co nejdříve to bude rozumně možné,
příslušným Zastoupeným a druhou stranou. Veškerá oznámí druhé straně a strany se navzájem poradí, aby
ustanovení Smlouvy budou samostatně platit pro vztah se pokusily tyto nesrovnalosti brzy vyřešit, dokud
mezi druhou stranou a jednotlivým Zastoupeným, pro budou tyto nesrovnalosti nadále existovat, mimo jiné
kterého Zástupce uzavřel Transakci jménem jiné osoby, s použitím veškerých aktualizovaných srovnávacích
jako kdyby každý takový Zastoupený byl stranou údajů vypracovaných v době, kdy budou tyto
samostatné Smlouvy s druhou stranou, vyjma případů nesrovnalosti nadále existovat; a
uvedených v písmenu (d) níže. Procesní agent jmenovaný
Zástupcem je považován i za Procesního agenta každého (D) pokud Subjekt přijímající Údaje o portfoliích
Zastoupeného. neoznámí Subjektu posílajícímu Údaje o portfoliích, že
Údaje o portfoliích obsahují nesrovnalosti, do 16:00
(d) Odstoupení. Pokud ve vztahu k Zástupci nastane hodin místního času v místě provozovny Subjektu
jakýkoli Případ porušení nebo Změna okolností uvedená posílajícího Údaje o portfoliích v pátý Společný
v článku 6(2)(a)(ii) nebo (iii), může druhá strana odstoupit obchodní den po Dnu rekonciliace portfolií, nebo po
od Transakcí podle článku 6(l)(b) nebo článku 6(2)(b) vůči dnu, ve který Subjekt posílající Údaje o portfoliích tyto
Zastoupenému, a to se stejným účinkem, jako kdyby nastal Údaje o portfoliích poskytl Subjektu přijímajícímu
takový Případ porušení nebo Změna okolností ve vztahu Údaje o portfoliích (podle toho, který z těchto dnů
k Zastoupenému. nastane později), bude se mít za to, že Subjekt
přijímající Údaje o portfoliích tyto Údaje o portfoliích
potvrdil.
(e) Transakce na vlastní účet. Předchozími (ii) Výměna Údajů o portfoliích. Pokud jsou obě
ustanoveními není dotčena účinnost Smlouvy mezi strany ve Zvláštních ustanoveních označeny jako Subjekty
stranami ve vztahu k Transakcím, které může Zástupce posílající Údaje o portfoliích:
uzavřít svým jménem a na svůj vlastní účet.
(f) Prohlášení. Každá strana vystupující jako (A) poskytne v každý Den poskytnutí údajů každá ze
stran druhé straně Údaje o portfoliích;
Zástupce prohlašuje druhé straně svým jménem a jménem
Zastoupeného, že bude při každé příležitosti, kdy uzavře (B) provede v každý Den rekonciliace portfolií každá
ze stran Srovnávání údajů; a
nebo zamýšlí uzavřít jakoukoli Transakci jménem jiné
osoby, mít od osoby, kterou označí za Zastoupeného ve (C) pokud některá strana zjistí jednu nebo více
nesrovnalostí, které tato strana, jednající přiměřeně
vztahu k takové Transakci jménem jiné osoby, oprávnění a v dobré víře, bude považovat za podstatné pro práva
a povinnosti stran ve vztahu k jedné nebo více
specifikované v odstavci 10(a)(i). Příslušným transakcím, písemně tuto skutečnost, co
nejdříve to bude rozumně možné, oznámí druhé straně
(11) Oddělitelnost jednotlivých ustanovení Smlouvy. a strany se navzájem poradí, aby se pokusily tyto
Pokud se jakékoli ustanovení Smlouvy stane neplatným, nesrovnalosti brzy vyřešit, dokud budou tyto
protiprávním, neúčinným či nevymahatelným podle práva nesrovnalosti nadále existovat, mimo jiné s použitím
jakékoli aplikovatelné jurisdikce, nebude tím dotčena veškerých aktualizovaných srovnávacích údajů
platnost, zákonnost či vymahatelnost zbývajících vypracovaných v době, kdy budou tyto nesrovnalosti
ustanovení Smlouvy v takové jurisdikci, ani platnost, nadále existovat.
účinnost či vymahatelnost těchto a veškerých dalších
ustanovení podle práva veškerých jiných jurisdikcí. (b) Změna postavení. Každá strana může změnit své
V takovém případě strany nahradí v dobré víře neplatné,
protiprávní, neúčinné či nevymahatelné ustanovení vlastní označení s písemným souhlasem druhé strany
ustanovením platným, účinným či vymahatelným se
stejným nebo s co možná nejvíce podobným smyslem.
Obecná ustanovení 15/18
(přičemž tento souhlas nesmí být bezdůvodně odmítán příslušný Spor vyřešen.
nebo odkládán a pro tyto účely se strany dohodly mimo
jiné na tom, že strana bude moci důvodně odmítat souhlas, (f) Vztah k dalším postupům pro rekonciliaci
pokud by tento souhlas měl za následek to, že druhá strana
by měla různé označení ve vztahu k této straně a jednomu portfolií a řešení sporů. Tento článek 10(12) a jakékoli
nebo více Přidruženým subjektům této strany).
jednání či nečinnost jakékoli strany ve vztahu k němu
nemají vliv na práva a povinnosti, které strany mají vůči
sobě navzájem podle jakéhokoli Dohodnutého postupu
Pokud strana, jednající přiměřeně a v dobré víře, bude toho nebo jiného smluvního ujednání, ze zákona či jinak.
názoru, že strany mají Srovnávání údajů provádět s větší či
menší frekvencí, než jak je strany v té době provádějí, Zejména, leč nikoliv výlučně, (a) jakékoli ocenění ve
oznámí to písemně druhé straně a na žádost poskytne
důkazy. Ode dne, kdy toto oznámení bude platně doručeno, vztahu k jedné nebo více Příslušným transakcím pro účely
se použije tato větší či menší frekvence a první následný
Den rekonciliace portfolií bude dřívější z následujících tohoto článku 10(12) nebude mít vliv na žádné jiné ocenění
dvou dnů: den dohodnutý stranami, nebo poslední
Společný obchodní den v Období rekonciliace portfolií ve vztahu k těmto Příslušným transakcím učiněné pro
začínající v den, kdy proběhlo bezprostředně předcházející
Srovnávání údajů (nebo, pokud nenastane žádný Společný účely kolaterálu, závěrečného vyrovnání, sporu či pro jiné
obchodní den, který spadá do tohoto Období rekonciliace
portfolií a který nastane v den platnosti tohoto oznámení či účely; (b) strany se mohou pokusit vzájemné problémy
po něm, první Společný obchodní den po pozdějším
z následujících dvou dnů: konec tohoto Období a nesrovnalosti odhalit a řešit, než jedna ze stran doručí
rekonciliace portfolií a datum platnosti tohoto oznámení).
Oznámení o Sporu; a (c) žádné ustanovení tohoto článku
10(12) nezavazuje žádnou stranu k doručení Oznámení
o Sporu po odhalení takového problému či nesrovnalosti
(bez ohledu na to, že tento problém či nesrovnalost mohou
zůstat nevyřešeny), ani neomezuje práva stran doručit
Oznámení o Sporu, zahájit Dohodnutý postup nebo v něm
pokračovat (bez ohledu na to, zda došlo, či nedošlo
k jednání podle článku 10(12)(d)), ani jinak použít jakýkoli
(c) Použití zástupců a třetích stran – poskytovatelů postup řešení sporů ve vztahu k tomuto problému či
služeb. Pro účely veškerých nebo některých jednání podle nesrovnalosti (bez ohledu na to, zda došlo, či nedošlo
článků 10(12)(a) a (b) může každá strana zmocnit: k jednání podle článku 10(12)(d)).
(i) Přidružený subjekt, aby jednal jako její zástupce, (13) Společná ustanovení.
bezprostředně po písemném oznámení druhé straně
(mimo jiné včetně označení tohoto Přidruženého subjektu (a) Nápravy porušení. Bez ohledu na práva,
jako zástupce ve Zvláštních ustanoveních); a/nebo
pravomoci a opravné prostředky ze zákona, pokud strana
neučiní jakékoli jednání vyžadované článkem 10(12) či
(ii) se souhlasem druhé strany (tento souhlas nesmí být jednání za účelem dodržení článku 10(12), nebude to
bezdůvodně odmítán nebo odkládán), (x) jiný subjekt než
Přidružený subjekt, aby jednal jako zástupce, a/nebo (y) představovat případ porušení ve vztahu k této straně ani
kvalifikovanou a řádně zmocněnou třetí stranu –
poskytovatele služeb. jiný případ, který jakékoli straně umožňuje ukončit
jakoukoli Příslušnou transakci či jinou Transakci podle této
Smlouvy.
Strana může ve Zvláštních ustanoveních uvést, že může (b) Definice. Pro účely článků 10(12) a 10(13):
použít třetí stranu – poskytovatele služeb.
„Den poskytnutí údajů“ znamená každý den, na jehož
(d) Postup pro odhalování a řešení Sporů. Strany se určení se strany dohodnou, přičemž pokud k dohodě
nedojde, Den poskytnutí údajů bude Společný obchodní
dohodly na tom, že pro odhalování a řešení Sporů mezi den bezprostředně před Dnem rekonciliace portfolií.
sebou budou používat následující postup:
(i) každá strana může označit Spor zasláním Oznámení „Den Sporu“ ve vztahu k určitému Sporu znamená den, ve
o Sporu druhé straně; který strana druhé straně platně doručí Oznámení o Sporu,
přičemž pokud ve vztahu k určitému Sporu obě strany
(ii) v Den Sporu či po něm se strany v dobré víře doručí Oznámení o Sporu, Den Sporu bude den, ve který
navzájem poradí, aby se pokusily Spor brzy vyřešit, mimo bude platně doručeno dřívější z těchto oznámení.
jiné také výměnou příslušných informací a označením Oznámení o Sporu bude platně doručeno, pokud bude
a použitím Dohodnutého postupu, který může být použit doručeno způsobem, který si strany dohodly pro
na předmět Sporu, nebo pokud žádný takový Dohodnutý doručování oznámení podle této Smlouvy.
postup neexistuje nebo se strany dohodnou, že tento
Dohodnutý postup by nebyl vhodný, stanovením „Den rekonciliace portfolií“ znamená každý den, na jehož
a použitím metody řešení Sporu; a určení se strany dohodnou, přičemž Den rekonciliace
portfolií bude Záložní den rekonciliace portfolií, pokud (a)
(iii) ve vztahu ke Sporu, který nebude vyřešen do pěti nebude dohodnut žádný den nebo (b) dohodnutý den
Společných obchodních dnů ode Dne Sporu, strany věc nastane po Záložním dnu rekonciliace portfolií.
interně postoupí příslušně seniorním zaměstnancům či
jiným členům této strany nebo jejího Přidruženého „Den začátku povinnosti rekonciliace portfolií“ znamená
subjektu, poradce nebo zástupce nad rámec jednání podle první kalendářní den, ve který se Požadavky na
bodu (ii) výše (včetně jednání podle Dohodnutého rekonciliaci portfolií vztahují na jednu nebo obě strany
postupu označeného a použitého podle bodu (ii) výše), a na strany se vztahuje článek 10(12).
a pokud toto postoupení neproběhlo v důsledku jednání
podle bodu (ii) výše (včetně Dohodnutého postupu). „Dohodnutý postup“ znamená postup dohodnutý mezi
stranami ve vztahu ke Sporu (vyjma Postupu pro řešení
(e) Interní postupy pro zaznamenávání a sledování Sporů), mimo jiné včetně postupu v článku 11, případně
upravený stranami.
Sporů. Obě strany se dohodly, že pokud se na obě strany
vztahují Techniky zmírňování rizika při řešení Sporů, „Hlavní podmínky“ ve vztahu k Příslušné transakci a určité
straně znamená ocenění této Příslušné transakce a jiné
každá strana bude mít zřízeny interní postupy a procesy pro údaje, které příslušná strana považuje za podstatné,
zaznamenávání a sledování Sporů po dobu, než bude
Obecná ustanovení 16/18
přičemž mezi tyto údaje mohou patřit den účinnosti, „třetí strana – poskytovatel služeb“ znamená subjekt,
stanovený den splatnosti, dny platby či vypořádání, o kterém se strany dohodnou, že bude za obě strany činit
nominální hodnota kontraktu a měna Příslušné transakce, všechna nebo některá jednání podle příslušného
podkladový nástroj, pozice smluvních stran, konvence ustanovení.
obchodního dne a příslušné pevné nebo pohyblivé sazby
Příslušné transakce. Aby se předešlo pochybnostem, „Údaje o portfoliích“ ve vztahu ke straně, která tyto údaje
„Hlavní podmínky“ nezahrnují údaje o výpočtu ani poskytuje nebo je povinna poskytovat, znamená Hlavní
metodologii žádné podmínky. podmínky ve vztahu ke všem nevypořádaným Příslušným
transakcím mezi stranami ve formě a standardu, který
„Období rekonciliace portfolií“ ve vztahu ke stranám umožní srovnání, v rozsahu a stupni podrobnosti, který by
znamená: byl přiměřený pro Subjekt posílající Údaje o portfoliích,
pokud by byl přijímající stranou. Nedohodnou-li se strany
(a) pokud Požadavky na rekonciliaci portfolií vyžadují, jinak, informace zahrnuté v rámci Údajů o portfoliích,
aby Srovnávání údajů proběhlo v každý obchodní den, které má strana poskytnout v Den poskytnutí údajů, budou
jeden Společný obchodní den; vypracovány ke konci pracovní doby v bezprostředně
předcházející Obchodní den strany poskytující Údaje
(b) pokud Požadavky na rekonciliaci portfolií vyžadují, o portfoliích a to tak, jak písemně stanoví strana
aby Srovnávání údajů proběhlo jednou týdně, jeden poskytující Údaje o portfoliích.
kalendářní týden;
„Záložní den rekonciliace portfolií“ znamená: (a) ve
(c) pokud Požadavky na rekonciliaci portfolií vyžadují, vztahu k Období rekonciliace portfolií začínajícímu v Den
aby Srovnávání údajů proběhlo jednou za čtvrtletí, tři začátku povinnosti rekonciliace portfolií poslední Společný
kalendářní měsíce; nebo obchodní den v tomto Období rekonciliace portfolií;
a jinak (b) poslední Společný obchodní den v Období
(d) pokud Požadavky na rekonciliaci portfolií vyžadují, rekonciliace portfolií začínajícím v kalendářní den
aby Srovnávání údajů proběhlo jednou ročně, jeden bezprostředně následující po posledním kalendářním dnu
kalendářní rok. bezprostředně předcházejícího Období rekonciliace
portfolií. Pokud v určitém Období rekonciliace portfolií
„Oznámení o Sporu“ znamená písemné oznámení, které není žádný Společný obchodní den, Den rekonciliace
stanoví, že se jedná o oznámení o sporu pro účely článku portfolií bude první Společný obchodní den po konci
10(12)(d), a které přiměřeně podrobně popisuje sporný tohoto Období rekonciliace portfolií.
problém (mimo jiné včetně Příslušných transakcí, kterých
se tento problém týká). „zástupce“ znamená subjekt zmocněný k tomu, aby jednal
výhradně jménem zmocnitele s druhou stranou ve vztahu
„Postup pro řešení Sporů“ znamená postup pro odhalování ke všem nebo některým jednáním podle příslušného
a řešení uvedený v článku 10(12)(d). ustanovení.
„Požadavky na rekonciliaci portfolií“ znamená požadavky 11. Rozhodné právo, řešení sporů, jurisdikce,
na jednu nebo obě strany, které jsou v souladu
s Technikami zmírňování rizika rekonciliace portfolií. rozhodčí řízení
„Přidružený subjekt“ ve vztahu k jakékoli osobě znamená (1) Rozhodné právo. Pokud nebude dohodnuto jinak
subjekt přímo či nepřímo ovládaný touto osobou, subjekt
přímo či nepřímo ovládající tuto osobu, nebo osobu přímo ve Zvláštních ustanoveních, Smlouva se řídí a je vykládána
či nepřímo společně ovládanou s touto osobou. Pro tyto
účely „ovládání“ subjektu nebo osoby znamená dispozici podle právního řádu České republiky.
s většinou hlasovacích práv v tomto subjektu či osobě.
(2) Řešení sporů, jurisdikce, rozhodčí řízení. Každá
„Příslušná transakce“ znamená transakci, na kterou se
vztahují Techniky zmírňování rizika rekonciliace portfolií strana neodvolatelně souhlasí s tím, že v případě
a/nebo Techniky zmírňování rizika při řešení Sporů.
jakéhokoli sporu vzniklého z této Smlouvy nebo
„Společný obchodní den“ znamená den, který je Obchodní
den ve vztahu k oběma stranám. v souvislosti s ní (i) budou mít soudy uvedené ve
„Spor“ znamená spor mezi stranami, (a) na který podle Zvláštních ustanoveních nevýlučnou pravomoc a každá
výhradního názoru strany doručující příslušné Oznámení
o Sporu má být použit Postup pro řešení Sporů (nebo jiný strana se takové nevýlučné pravomoci neodvolatelně
Dohodnutý postup) podle Technik zmírňování rizika při
řešení Sporů; a (b) ve vztahu ke kterému bylo platně podvoluje, nebo (ii) pokud tak bude stanoveno
doručeno Oznámení o Sporu.
ve Zvláštních ustanoveních, jakýkoli takový spor bude
„Srovnávání údajů“ ve vztahu ke straně přijímající Údaje
o portfoliích znamená porovnání Údajů o portfoliích s konečnou platností řešen v rozhodčím řízení jedním nebo
poskytnutých druhou stranou s vlastními záznamy první
strany ohledně všech nevypořádaných Příslušných více rozhodci podle rozhodčích pravidel uvedených ve
transakcí mezi stranami za účelem včasného odhalení
neporozumění Hlavním podmínkám. Zvláštních ustanoveních, přičemž každá strana se zavazuje
„Techniky zmírňování rizika při řešení Sporů“ znamená tato pravidla dodržovat.
techniky zmírňování rizika při řešení sporů pro OTC
derivátové transakce uvedené v článku 11(1)(b) EMIR Pokud nedojde ke specifikaci uvedené v bodech (i) a (ii),
ve znění článku 15 kapitoly VIII Nařízení Komise soudy příslušné v hlavním finančním centru nebo,
v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013. v případě neexistence obecně uznávaného finančního
centra, v hlavním městě země, jejímž právem se řídí
Smlouva, budou mít nevýlučnou pravomoc v jakémkoli
sporu, žalobě či jiném řízení týkajícím se Smlouvy
(„Řízení") a každá strana se neodvolatelně podvoluje
takové nevýlučné pravomoci.
(3) Doručování soudních písemností. Bude-li
stanoveno ve Zvláštních ustanoveních, každá strana
jmenuje svého zástupce pro doručování písemností
(„Procesní agent"), aby přijímal jménem strany soudní
písemnosti v rámci Řízení. Pokud Procesní agent není
schopen z jakéhokoli důvodu vykonávat svou funkci,
Obecná ustanovení 17/18
taková strana bude neprodleně o takové skutečnosti
informovat druhou stranu a ve lhůtě třiceti dnů jmenuje
náhradního Procesního agenta, jež bude pro druhou stranu
akceptovatelný.
(4) Vzdání se imunity. Smlouva je obchodní
smlouvou. V maximálním rozsahu povoleném příslušným
právem se každá strana vzdává veškeré imunity ve vztahu
k sobě a svému majetku (bez ohledu na jeho využití nebo
zamýšlené použití) z důvodu suverenity nebo z jiného
důvodu proti žalobám, exekucím nebo jiným právním
řízením a zavazuje se, že se nebude domáhat imunity
v žádném Řízení.
Obecná ustanovení 18/18
ČESKÁ BANKOVNÍ ASOCIACE
Na základě vzorové dokumentace publikované Evropskou bankovní federací
RÁMCOVÁ SMLOUVA O OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍM TRHU
DOPLNĚK K PŘÍLOZE PRO DERIVÁTOVÉ TRANSAKCE
DEVIZOVÉ TRANSAKCE
Vydání 2018
Tento Doplněk mění a doplňuje Obecná ustanovení, nepřevoditelnou nebo málo obchodovanou měnou, proti
Přílohu pro derivátové transakce a její další Doplňky, platbě dohodnuté částky Měny vypořádání, a oba dluhy
které jsou součástí Rámcové smlouvy. Tento Doplněk se jsou vypořádány zaplacením Částky měny vypořádání
stává nedílnou součástí Smlouvy, pokud jej strany Prodávajícím nebo Kupujícím, vycházející z rozdílu mezi
začlení do Rámcové smlouvy. dohodnutou cenou za Měnu vypořádání a cenou za Měnu
vypořádání ve stanovené pozdější lhůtě.
1. Účel, výklad
„Devizová opce“ znamená Opční transakci, kde
(1) Účel. Účelem tohoto Doplňku („Doplněk Prodávající uděluje Kupujícímu proti platbě Prémia právo
koupit (v případě kupní opce „Call“) či prodat (v případě
k Devizovým transakcím“) je upravit Devizové prodejní opce „Put“) určitou částku Referenční měny
(„Měna call opce“ v případě kupní opce a „Měna put
transakce, které zahrnují promptní devizové obchody opce“ v případě prodejní opce) proti platbě dohodnuté
částky Měny vypořádání („Měna put opce“ v případě
(spot), termínové devizové obchody, termínové devizové kupní opce a „Měna call opce“ v případě prodejní opce).
Devizovou opci lze vypořádat
obchody bez dodání, devizové opce, devizové opce bez
(i) v případě Devizové opce, kde je uplatněno
dodání, devizové swapy (Foreign Exchange Swap) nebo „Fyzické vypořádání“ („Fyzicky vypořádaná
devizová opce“), dodáním nebo převodem určité
jiné Transakce dohodnuté mezi stranami v rámci částky Referenční měny proti platbě dohodnuté
částky Měny vypořádání, nebo
individuální Transakce nebo ve Zvláštních ustanoveních.
(ii) v případě Devizové opce, kde je uplatněno
(2) Výklad. Tento Doplněk je nedílnou součástí „Vypořádání v penězích“ (Devizová opce
vypořádaná v penězích“), zaplacením Částky
Přílohy pro derivátové transakce. Termín „Příloha“, jak je vypořádání v penězích vycházející z rozdílu mezi
dohodnutou cenou za Měnu vypořádání a cenou za
používán v článcích 1(2) a 1(3) Obecných ustanovení, by Měnu vypořádání k Datu ocenění.
měl být vykládán tak, že zahrnuje i tento Doplněk. „Devizová opce bez dodání“ znamená Opční transakci,
kdy Prodávající uděluje Kupujícímu proti platbě Prémia
V případě jakýchkoli nesrovnalostí mezi jednotlivými právo koupit (v případě kupní opce „Call“) či prodat
(v případě prodejní opce „Put“) určitou částku
částmi Přílohy pro derivátové transakce a tímto Referenční měny, která je nesměnitelnou,
nepřevoditelnou nebo málo obchodovanou měnou
Doplňkem je rozhodující tento Doplněk. („Měna call opce“ v případě kupní opce a „Měna put
opce“ v případě prodejní opce) proti platbě dohodnuté
Pokud nejsou výslovně definovány v tomto Doplňku, mají částky Měny vypořádání („Měna put opce“ v případě
výrazy s velkým počátečním písmenem stejný význam kupní opce a „Měna call opce“ v případě prodejní opce),
jako v Obecných ustanoveních, Příloze pro derivátové a oba dluhy jsou vypořádány zaplacením Částky
transakce, nebo jiných příslušných Přílohách či Doplňcích. vypořádání v penězích vycházející z rozdílu mezi
dohodnutou cenou za Měnu vypořádání a cenou za Měnu
2. Devizové transakce vypořádání k Datu ocenění.
„Devizový spot“ znamená Transakci, kdy jedna strana
(„Prodávající“) prodává druhé straně („Kupující“) určitou
částku stanovené měny („Referenční měna“) proti platbě
dohodnuté částky jiné měny („Měna vypořádání“) a oba
dluhy jsou promptně vypořádány.
„Termínový devizový obchod“ znamená Transakci, kdy
Prodávající prodává Kupujícímu určitou částku
Referenční měny proti platbě dohodnuté částky Měny
vypořádání a oba dluhy jsou vypořádány ve stanovené
pozdější lhůtě.
„Termínový devizový obchod bez dodání“ znamená
Transakci, kdy Prodávající prodává Kupujícímu určitou
částku Referenční měny, která je nesměnitelnou,
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Devizové transakce 1/4
„Devizový swap“ znamená jednu Transakci, kdy následujícího vzorce,
(a) Prodávající prodává Kupujícímu určitou částku (i) v případě Opční transakce, kde Referenční měna je
Referenční měny za dohodnutou částku Měny Měnou put opce a Měna vypořádání je Měnou call
vypořádání, přičemž obě platby jsou vypořádány ve opce:
stanovené lhůtě, a současně
[ )] dohodnutá částka Měny call opce x (Kurz měny vypořádání - Realizační cena
(b) Kupující prodává Prodávajícímu určitou částku
Referenční měny proti platbě dohodnuté částky Měny Kurz měny vypořádání
vypořádání, přičemž obě platby jsou vypořádány ve
stanovené pozdější lhůtě. (ii) v případě Opční transakce, kde Referenční měna
je Měnou call opce a Měna vypořádání je Měnou
put opce:
3. Dodání a platby [ )] dohodnutá částka Měny put opce x (Realizační cena - Kurz měny vypořádání
Kurz měny vypořádání
(1) Devizový spot a Termínový devizový obchod. (6) Definice.
K dohodnutému Datu vypořádání Devizového spotu nebo
Termínového devizového obchodu Prodávající doručí „Termínový kurz“ znamená termínový devizový kurz
dohodnutý mezi stranami, vyjádřený jako částka
nebo převede na Kupujícího dohodnutou částku Referenční měny za jednu jednotku Měny vypořádání.
Referenční měny a Kupující doručí nebo převede na
Prodávajícího dohodnutou částku Měny vypořádání.
(2) Termínový devizový obchod bez dodání. „Kurz měny vypořádání“ znamená devizový kurz
vyjádřený jako částka Referenční měny za jednu
K dohodnutému Datu vypořádání Termínového jednotku Měny vypořádání, stanovená Kalkulačním
agentem k Datu ocenění a v Čase ocenění a vycházející
devizového obchodu bez dodání Prodávající zaplatí z devizového kurzu platného pro Referenční měnu
a Měnu vypořádání („Měnový pár“) (i) kótovanou
Kupujícímu absolutní hodnotu Částky měny vypořádání, a získanou z Cenového zdroje uvedeného v dohodnuté
Opci na měnový kurz nebo, nedohodnou-li se strany,
je-li taková částka zápornou hodnotou, a Kupující zaplatí (ii) stanovenou Kalkulačním agentem.
Prodávajícímu Částku měny vypořádání, je-li taková
částka kladnou hodnotou.
„Částka měny vypořádání“ znamená částku vyjádřenou „Opce na měnový kurz“ znamená devizový kurz
v Měně vypořádání a vypočtenou na základě dohodnutý mezi stranami s odkazem na publikaci,
následujícího vzorce: obrazovku (screen) nebo internetové stránky
poskytovatele informací nebo na jiný cenový zdroj
[ ( Dohodnutá částka Měny vypořádání x 1- Termínový kurz )] („Cenový zdroj“).
Kurz měny vypořádání „Realizační cena“ (Strike price)1 znamená devizový
kurz dohodnutý mezi stranami, kterým je směněn
(3) Devizový swap. K dohodnutému počátečnímu Měnový pár, pokud je Opční transakce realizována nebo
je-li považována za realizovanou; tento kurz je vyjádřen
Datu vypořádání Devizového swapu Prodávající doručí jako částka Referenční měny za jednu jednotku Měny
vypořádání.
nebo převede na Kupujícího dohodnutou částku
Referenční měny a Kupující doručí nebo převede na
Prodávajícího dohodnutou částku Měny vypořádání. K
dohodnutému konečnému Datu vypořádání Devizového
swapu Kupující doručí nebo převede na Prodávajícího
dohodnutou částku Referenční měny a Prodávající doručí 4. Ustanovení platná pro Opční transakce
nebo převede na Kupujícího dohodnutou částku Měny Pokud nebude v tomto Doplňku stanoveno jinak, bude
jakýkoli termín týkající se Opční transakce vykládán
vypořádání. v souladu s platným Doplňkem k Opčním transakcím
vydaným ČBA.
(4) Fyzicky vypořádaná devizová opce.
K dohodnutému Datu zaplacení Prémia za Fyzicky
vypořádanou devizovou opci zaplatí Kupující
Prodávajícímu Prémium. Pokud je Fyzicky vypořádaná
devizová opce realizována nebo je-li považována za
realizovanou k dohodnutému Datu vypořádání Opční
transakce, Prodávající doručí nebo převede na Kupujícího
dohodnutou částku Referenční měny proti souběžné
platbě dohodnuté částky Měny vypořádání.
(5) Devizová opce bez dodání a Devizová opce
vypořádaná v penězích. K dohodnutému Datu zaplacení
Prémia za Devizovou opci bez dodání nebo za Devizovou
opci vypořádanou v penězích zaplatí Kupující
Prodávajícímu Prémium. Pokud je Opční transakce
realizována nebo je-li považována za realizovanou
k dohodnutému Datu vypořádání Devizové opce bez
dodání nebo Devizové opce vypořádané v penězích,
zaplatí Prodávající Kupujícímu Částku vypořádání
v penězích, je-li taková částka kladnou hodnotou.
„Částka vypořádání v penězích“ znamená částku 1 Pojmy „Realizační cena“ a „Strike Price“ mají stejný význam; použití
vyjádřenou v Měně vypořádání a vypočtenou podle jednoho nebo obou těchto pojmů je přípustné.
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Devizové transakce 2/4
Návrh formuláře Konfirmace pro Devizový swap
Komu:
Od:
Datum:
V návaznosti na náš telefonický rozhovor tímto potvrzujeme naši dohodu uzavřít Transakci ve formě Devizového swapu
[která bude podléhat Rámcové smlouvě o obchodování na finančním trhu publikované Českou bankovní asociací a uzavřené
mezi námi dne …….. Tato Konfirmace je Konfirmací ve smyslu článku 2(2) Obecných ustanovení. Pokud nejsou výslovně
definovány v této Konfirmaci, mají výrazy s velkým počátečním písmenem stejný význam jako v Rámcové smlouvě]. [Pro
účely níže uvedených podmínek Transakce jsou do této Konfirmace dále zahrnuty Produktová příloha pro derivátové
transakce, veškeré její Doplňky použitelné k této Transakci a na ně navazující ustanovení Obecných ustanovení, které jsou
obsaženy ve vzorovém znění Rámcové smlouvy o obchodování na finančním trhu aktuálně vydaném Českou bankovní
asociací a zveřejněném na internetové adrese České bankovní asociace nebo jinak zveřejněném Českou bankovní asociací k
Datu obchodu (dále jen „ČBA Dokumentace“). V případě rozporu mezi ČBA Dokumentací a touto Konfirmací je rozhodné
znění této Konfirmace. V případě rozporu mezi ČBA Dokumentací a Rámcovou smlouvou je rozhodné znění této ČBA
Dokumentace.]2 [Ustanovení části 2 písm. (b) Zvláštních ustanovení se ve vztahu k této Transakci mění následovně:
“[Název Přílohy/Doplňku], vydání [číslo vydání]” se nahrazuje následujícím zněním „[Název Přílohy/Doplňku], vydání
[číslo vydání]”]3
Podmínky Transakce jsou následující:
Obecná ustanovení:
Referenční číslo:
Datum Transakce:
Strana A [obchodní firma, IČO, sídlo]:
Strana B [obchodní firma, IČO, sídlo]:
Počáteční výměna: []
Strana A/B
Datum vypořádání: Strana B/A
Prodávající (Měny vypořádání): []
Kupující (Měny vypořádání): []
Částka Měny vypořádání: []
Částka Referenční měny:
Spotový kurz:
Konečná výměna: []
Strana B/A
Datum vypořádání: Strana A/B
Prodávající (Měny vypořádání): []
Kupující (Měny vypořádání): []
Částka Měny vypořádání: []
Částka Referenční měny:
Termínový kurz:
2 Toto znění bude vhodné použít tehdy, pokud si strany přejí začlenit do konkrétní Transakce nejnovější vydání příslušných Příl oh/a nebo Doplňků na místo těch.
které jsou začleněny do Rámcové smlouvy podle části 2 písm. (b) Zvláštních ustanovení.
3 Toto znění bude vhodné použít tehdy, pokud si strany přejí začlenit do konkrétní Transakce novější vydání příslušných Příloh a/nebo Doplňků, než které jsou
začleněny do Rámcové smlouvy podle části 2 písm. (b) Zvláštních ustanovení.
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Devizové transakce 3/4
Další podmínky: Strana A/B
Kalkulační agent:
Vypořádání:
Účet Strany [A/B] pro Měnu
vypořádání:
Účet Strany [A/B] pro Referenční
měnu:
[Zastoupení]: Transakce je Transakcí jménem jiné osoby. [Jméno Zástupce]
[Další ustanovení:] vystupuje jako zástupce jménem [obchodní firma nebo jiná
identifikace Zastoupeného].
Prosíme, potvrďte správnost výše uvedených podmínek naší dohody podpisem této Konfirmace a jejím vrácením [], popř.
zasláním obdobné konfirmace naší společnosti, která bude obsahovat základní podmínky příslušného Devizového swapu
podle této Konfirmace a bude stvrzovat dohodu o takových podmínkách.
S pozdravem
[Podpis] [Podpis za protistranu]
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Devizové transakce 4/4
ČESKÁ BANKOVNÍ ASOCIACE
Na základě vzorové dokumentace publikované Evropskou bankovní federací
RÁMCOVÁ SMLOUVA O OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍM TRHU
DOPLNĚK K PŘÍLOZE PRO DERIVÁTOVÉ TRANSAKCE
OPČNÍ TRANSAKCE
Vydání 2018
Tento Doplněk mění a doplňuje Obecná ustanovení, vypořádání okamžikem provedení veškerých plateb
Přílohu pro derivátové transakce a její další Doplňky, a dodání nebo převodů, které mají strany provést
které jsou součástí Rámcové smlouvy. Tento Doplněk se v souladu s podmínkami Podkladové transakce, nebo (ii)
stává nedílnou součástí Smlouvy, pokud jej strany v případě Opční transakce, kde je uplatněno Vypořádání
začlení do Rámcové smlouvy. v penězích, okamžikem zaplacení Částky vypořádání
v penězích vycházející z hodnoty Podkladové transakce
1. Účel, výklad k Datu ocenění, je-li taková hodnota z pohledu
Kupujícího kladnou hodnotou; nebo
(1) Účel. Účelem tohoto Doplňku ("Doplněk
k Opčním transakcím") je upravit Transakce ("Opční (d) ukončit příslušnou Transakci do té míry, že veškeré
transakce"), kdy jedna strana ("Prodávající") uděluje dluhy vyplývající z ukončené Transakce nebo ze
druhé straně ("Kupující"), proti platbě dohodnutého Smlouvy související s ukončenou Transakcí, které by
prémia ("Prémium") nebo za jinou úplatu, právo jinak byly splatné k Datu realizace nebo po takovém datu,
("Opci"): budou nahrazeny povinností zaplatit Částku vypořádání
v penězích vycházející z hodnoty ukončené Transakce,
(a) koupit (v případě kupní Opce "Call") či prodat (v kterou dluží buď Prodávající, je-li taková částka kladnou
případě prodejní Opce "Put") dohodnutou částku nebo hodnotou, nebo Kupující, je-li taková částka zápornou
množství cizích měn, cenných papírů, finančních hodnotou.
nástrojů, komodit, drahých kovů, energie nebo jiných
věcí či majetku ("Podkladová aktiva") za dohodnutou (2) Výklad. Tento Doplněk je nedílnou součástí
cenu, přičemž oba dluhy jsou vypořádány (i) v případě
Opční transakce, kde je uplatněno Fyzické vypořádání Přílohy pro derivátové transakce. Termín "Příloha", jak je
okamžikem dodání nebo převodu dohodnuté částky nebo
množství Podkladových aktiv za dohodnutou cenu, nebo používán v článcích 1(2) a 1(3) Obecných ustanovení, by
(ii) v případě Opční transakce, kde je uplatněno
Vypořádání v penězích, okamžikem zaplacení Částky měl být vykládán tak, že zahrnuje i tento Doplněk.
vypořádání v penězích vycházející z rozdílu mezi
dohodnutou cenou za Podkladová aktiva ("Realizační V případě jakýchkoli nesrovnalostí mezi jednotlivými
cena", "Strike Price"1) a cenou za taková Podkladová
aktiva k Datu ocenění ("Cena vypořádání"), částmi Přílohy pro derivátové transakce a tímto
Doplňkem je rozhodující tento Doplněk.
(b) požadovat zaplacení Částky vypořádání v penězích Pokud nejsou výslovně definovány v tomto Doplňku,
vycházející z rozdílu mezi dohodnutou úrovní mají výrazy s velkým počátečním písmenem stejný
("Realizační úroveň") úrokových sazeb nebo devizových význam jako v Obecných ustanoveních, Příloze pro
kursů, úvěrového rozpětí, cen, tržních nebo derivátové transakce, nebo jiných příslušných Přílohách
ekonomických indexů, statistik, povětrnostních či Doplňcích.
podmínek, ekonomických podmínek nebo jiných měřítek
("Podkladové měřítko") a úrovní takového Podkladového 2. Opční transakce
měřítka k Datu ocenění ("Úroveň vypořádání"),
(1) Styly.
"Americká opce" znamená Opční transakci, kdy je Opce
realizovatelná každý Obchodní den realizace v období od
Data zahájení (včetně) do Data expirace (včetně).
(c) vyvolat účinnost podkladové transakce ("Podkladová "Bermudská opce" znamená Opční transakci, kdy je
transakce"), přičemž Podkladová transakce je vypořádána Opce realizovatelná každý Obchodní den realizace
(i) v případě Opční transakce, kde je uplatněno Fyzické dohodnutý mezi stranami (jednotlivě jako "Plánované
datum realizace") a k Datu expirace, s výhradou úprav
1 Pojmy "Realizační cena" a "Strike Price" mají stejný význam; použití podle článku 3(6) Obecných ustanovení.
jednoho nebo obou těchto pojmů je přípustné.
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce 1/4
Opční transakce
"Evropská opce" znamená Opční transakci, kdy je Opce 3. Prémium
realizovatelná k Datu expirace.
Kupující zaplatí Prodávajícímu Prémium v jednom nebo
"Asijská opce" znamená Americkou opci, Bermudskou ve více termínech (jednotlivě jako "Datum placení
opci nebo Evropskou opci, kdy je Cena vypořádání nebo prémia") dohodnutých mezi stranami (s výhradou úprav
Úroveň vypořádání vypočtena k Datu ocenění jako podle článku 3(6) Obecných ustanovení) nebo, pokud se
průměr cen nebo úrovní stanovených pro Podkladové strany nedohodnou, k datu, které připadá na druhý
aktivum nebo Podkladové měřítko ke každému Datu Obchodní den bezprostředně následující po Datu
průměrování. obchodu.
(2) Typy. 4. Realizace
"Call" znamená Opční transakci, při jejíž realizaci (i) (1) Oznámení realizace. Kupující je oprávněn
v případě článku l(l)(a)(i) tohoto Doplňku, je Prodávající
povinen dodat nebo převést stanovenou částku nebo realizovat Opci na základě oznámení ("Oznámení
množství Podkladového aktiva za dohodnutou cenu, nebo
(ii) v případě článku l(l)(a)(ii) nebo článku l(l)(b) tohoto realizace"), které může být, pokud se strany nedohodly
Doplňku, je Kupující oprávněn požadovat zaplacení
Částky vypořádání v penězích, pokud Cena vypořádání jinak, učiněno ústně, včetně telefonické komunikace, na
převyšuje Realizační cenu nebo pokud Úroveň
vypořádání převyšuje Realizační úroveň. adresu Provozovny prodávajícího v Období realizace.
Oznámení realizace je neodvolatelné. Pokud je Oznámení
realizace učiněno ústně, Kupující neprodleně doručí
Prodávajícímu potvrzení takového oznámení způsobem
uvedeným v článku 8(1) Obecných ustanovení.
"Put" znamená Opční transakci, při jejíž realizaci (i) Neexistence takového potvrzení nebude mít vliv na
v případě článku l(l)(a)(i) tohoto Doplňku, je Kupující
povinen dodat nebo převést stanovenou částku nebo platnost realizace.
množství Podkladového aktiva za dohodnutou cenu, nebo
(ii) v případě článku l(l)(a)(ii) nebo článku l(l)(b) tohoto "Provozovna prodávajícího" znamená provozovnu a
Doplňku, je Kupující oprávněn požadovat zaplacení kontaktní údaje uvedené v podmínkách Opční transakce
Částky vypořádání v penězích, pokud Realizační cena nebo, nejsou-li takové údaje uvedeny, provozovnu,
převyšuje Cenu vypořádání nebo pokud Realizační prostřednictvím které Prodávající uzavírá příslušnou
úroveň převyšuje Úroveň vypořádání. Opční transakci.
(2) Období realizace.
(3) Definice lhůt. "Období realizace" znamená období od Prvního
okamžiku realizace (včetně) do Posledního okamžiku
"Datum expirace" znamená Obchodní den realizace realizace (včetně) v den, který je
dohodnutý mezi stranami, po kterém již nemůže být,
s výhradou úprav podle článku 3(6) Obecných (i) v případě Evropské opce Datem expirace,
ustanovení, Opce realizována.
(ii) v případě Americké opce každým Obchodním
"Datum zahájení" znamená Obchodní den realizace dnem realizace v období od Data zahájení (včetně)
dohodnutý mezi stranami (s výhradou úprav podle článku do Data expirace (včetně), a
3(6) Obecných ustanovení) nebo, nedohodnou-li se
strany, Datum obchodu. (iii) v případě Bermudské opce Datem expirace a
každým Plánovaným datem realizace.
"Datum průměrování" znamená každý den dohodnutý "První okamžik realizace" znamená čas dohodnutý mezi
mezi stranami (s výhradou úprav podle článku 3(6) stranami podle podmínek Opční transakce nebo,
Obecných ustanovení) nebo, pokud se strany nedohodnou-li se strany, 11:00 hod místního času ve
nedohodnou, každý Obchodní den realizace v období od městě uvedeném v adrese Provozovny prodávajícího.
Data zahájení (včetně) do Data expirace (včetně).
"Poslední okamžik realizace" znamená čas dohodnutý
"Datum realizace" znamená každý Obchodní den mezi stranami podle podmínek Opční transakce nebo,
realizace, kdy je Opce realizována nebo je považována za nedohodnou-li se strany, ukončení obchodování ve městě
realizovanou. uvedeném v adrese Provozovny Prodávajícího.
"Obchodní den realizace" znamená každý den v Období (3) Okamžik realizace. Oznámení realizace
realizace, kdy lze Opci realizovat, tj. buď
doručené Prodávajícímu v jakýkoli jiný den než v
(a) Obchodní den (jak je definován v článku 3(7) Obchodní den realizace a v Období realizace je
Obecných ustanovení) na (i) místě dohodnutém mezi
stranami nebo, nedohodnou-li se strany, (ii) místě považováno za neplatné, s výjimkou případu, kdy je
určeném podle podmínek příslušného Doplňku nebo,
pokud nelze místo určit podle takových podmínek, (iii) takové oznámení doručeno
ve městě uvedeném v adrese Provozovny prodávajícího,
nebo (i) před Prvním okamžikem realizace v Obchodní den
realizace; takové oznámení je považováno za
doručené v První okamžik realizace,
(b) Burzovní den. (ii) výhradně pro uplatnění Evropské opce v kterýkoli
Obchodní den realizace před Datem expirace;
"Datum ocenění" znamená Obchodní den realizace takové oznámení je považováno za doručené
dohodnutý mezi stranami (s výhradou úprav podle v Prvním okamžiku realizace k Datu expirace, nebo
článku 3(6) Obecných ustanovení) nebo, nedohodnou-li
se strany, Datum realizace. (iii) výhradně pro uplatnění Americké opce až po
vypršení Posledního okamžiku realizace v kterýkoli
Obchodní den realizace kromě Data expirace;
takové oznámení je považováno za doručené
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce 2/4
Opční transakce
v Prvním okamžiku realizace následujícího množství
Obchodního dne realizace.
(i) odpovídat Minimálnímu realizovanému množství
(4) Automatická realizace. Pokud se strany nebo být vyšší,
dohodly na "Automatické realizaci" v rámci Opční (ii) odpovídat maximálnímu množství dohodnutému
mezi stranami ("Maximální realizované množství")
transakce, nerealizovaná částka nebo množství nebo být nižší, a
Podkladového aktiva nebo nerealizovaný počet opcí (iii) odpovídat Integrálnímu násobku dohodnutému
v rámci příslušné Opční transakce nebo být jeho
v rámci takové Opční transakce ("Nerealizované integrálním násobkem.
množství") je považováno za automaticky realizované Jakákoli realizace,
v Posledním okamžiku realizace k Datu expirace, pokud (i) kdy není stanoveno Realizované množství, je
považována za realizaci Nerealizovaného množství,
by byl Kupující v takovém okamžiku oprávněn
(ii) v částce přesahující Maximální realizované
požadovat zaplacení Částky vypořádání v penězích, množství je považována za realizaci Maximálního
realizovaného množství,
s výjimkou případu, kdy by před takovým okamžikem
(iii) v částce nižší, než je Minimální realizované
Kupující oznámil Prodávajícímu v Provozovně množství, je považována za neplatnou, a
prodávajícího, ať už ústně včetně telefonické komunikace (iv) která se vztahuje na Realizované množství, které
neodpovídá Integrálnímu násobku ani není jeho
nebo písemně, že si nepřeje Automatickou realizaci. integrálním násobkem, je považována za realizaci
počtu Opcí rovnající se nejbližšímu menšímu
(5) Podmíněná realizace. Strany se mohou integrálnímu násobku Integrálního násobku. V
důsledku realizace menší částky, menšího
dohodnout ve vztahu k Opční transakci, že je Opce množství, menšího počtu Podkladového aktiva
nebo menšího počtu Opcí, než je Nerealizované
realizovatelná pouze za předpokladu výskytu ("Případ množství, bude sníženo Nerealizované množství.
výskytu") nebo neexistence ("Případ absence") určité
události, nebo pokud bude nebo nebude dosažena nebo
překročena cena Podkladového aktiva nebo úroveň
Podkladového měřítka dohodnutá mezi stranami
("Bariéra").
(6) Částečná realizace. Pokud se strany dohodnou
na „Částečné realizaci“ v rámci Opční transakce, bude
Kupující oprávněn realizovat menší částku, množství
Podkladového aktiva nebo počet Opcí, pokud je v
Oznámení realizace stanovena částka, množství nebo
počet („Realizované množství“) realizovaného
Podkladového aktiva nebo realizovaných Opcí.
Jakékoli Realizované množství musí 5. Vypořádání v penězích
(i) odpovídat minimálnímu množství dohodnutému (1) Částka vypořádání v penězích.
mezi stranami ("Minimální realizované množství")
nebo musí být vyšší, a "Částka vypořádání v penězích" znamená částku
dohodnutou mezi stranami nebo, nedohodnou-li se strany,
(ii) odpovídat nebo být integrálním násobkem počtu částku v Měně vypořádání v penězích stanovenou
dohodnutého mezi stranami ("Integrální násobek") Kalkulačním agentem k Datu ocenění v souladu
v rámci příslušné Opční transakce. s příslušnou Metodou vypořádání v penězích.
Jakákoli realizace, "Metoda vypořádání v penězích" znamená
(i) kdy není stanoveno Realizované množství, je (a) metodiku nebo vzorec dohodnutý mezi stranami
považována za realizaci Nerealizovaného množství, v rámci jednotlivé Opční transakce nebo definovaný
v příslušném Doplňku nebo, jestliže se strany
(ii) v množství nebo částce nižší než je Minimální nedohodnou nebo pokud tak není definováno v Doplňku,
realizované množství, je považována za neplatnou,
(b) v případě článku l(l)(a)(ii) nebo článku l(l)(b) tohoto
(iii) kdy je uvedeno Realizované množství, které Doplňku, následující metodu: Kalkulační agent vypočte
neodpovídá Integrálnímu násobku ani není jeho Částku vypořádání v penězích k Datu ocenění na základě
integrálním násobkem, je považována za realizaci Ceny vypořádání nebo Úrovně vypořádání stanovené
částky nebo množství Podkladového aktiva nebo k takovému dni nebo, v případě Asijské opce, ke
počtu Opcí rovnající se nejbližšímu menšímu každému Datu průměrování; Částka vypořádání v
integrálnímu násobku Integrálního násobku a částka penězích se bude rovnat součinu
(případně množství či počet) rozdílu mezi
Realizovaným množstvím požadovaným v (i) rozdílu mezi Cenou vypořádání a Realizační cenou
příslušném Oznámení o realizaci a skutečným nebo rozdílu mezi Úrovní vypořádání a Realizační
Realizovaným množstvím bude považována za cenou, a
nerealizovanou.
(ii) v případě článku l(l)(b) tohoto Doplňku, dohodnuté
(7) Vícenásobná realizace. Pokud se strany částky za jednotku Podkladového měřítka,
dohodnou na „Vícenásobné realizaci“ v rámci Americké (iii) Realizovaného množství, a
opce nebo Bermudské opce, bude Kupující oprávněn (iv) dohodnutého činitele (koeficientu), je-li nějaký,
jednou nebo několikrát v Období realizace realizovat celé
Nerealizované množství nebo jeho část za předpokladu, přičemž, pokud nebude mezi stranami dohodnuto jinak,
při určení Ceny vypořádání se obdobně použije metoda
že je Realizované množství specifikováno v Oznámení ocenění „Cash Price“ stanovená v článku 18.3(a) 2006
ISDA Definitions vydaných INTERNATIONAL SWAPS
realizace. S výjimkou realizace celého Nerealizovaného
množství k Datu expirace musí jakékoli Realizované
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce 3/4
Opční transakce
AND DERIVATIVES ASSOCIATION, INC.
(c) v případě článku l(l)(c) nebo článku l(l)(d) tohoto
Doplňku, metodu uvedenou v článku 7(l)(a) Obecných
ustanovení a použitou v případě, kdy by (i) Kupující
vystupoval jako jediná Strana provádějící kalkulaci, (ii)
příslušná Opční transakce byla jediná Transakce, (iii)
Datum ocenění bylo Datem předčasného ukončení, a (iv)
Měna vypořádání v penězích byla Základní měnou.
(2) Zaplacení Částky vypořádání v penězích.
Částka vypořádání v penězích bude zaplacena k Datu
vypořádání dohodnutém mezi stranami nebo,
nedohodnou-li se strany, druhý Obchodní den po Datu
ocenění.
6. Daně a poplatky
Pokud v rámci Opční transakce dojde k Fyzickému
vypořádání, Kupující uhradí veškeré daně a poplatky
požadované v souvislosti s dodáním nebo převodem
Podkladového aktiva.
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce 4/4
Opční transakce
ČESKÁ BANKOVNÍ ASOCIACE
Na základě vzorové dokumentace publikované Evropskou bankovní federací
RÁMCOVÁ SMLOUVA O OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍM TRHU
DOPLNĚK K PŘÍLOZE PRO DERIVÁTOVÉ TRANSAKCE
ÚROKOVÉ TRANSAKCE
Vydání 2018
Tento Doplněk mění a doplňuje Obecná ustanovení, (ii) Pohyblivé částky ve stejné měně vypočtené ze stejné
Přílohu pro derivátové transakce a její další Doplňky, které Nominální částky při jiné Pohyblivé sazbě.
jsou součástí Rámcové smlouvy. Tento Doplněk se stává
nedílnou součástí Smlouvy, pokud jej strany začlení do "Měnový swap" znamená Transakci, kdy
Rámcové smlouvy.
(a) jedna strana zaplatí, jednorázově nebo ve splátkách,
1. Účel, výklad Pohyblivé částky nebo Pevné částky ve stanovené měně
vypočtené ze stanovené nominální částky ("Částka měny")
(1) Účel. Účelem tohoto Doplňku ("Doplněk k v takové měně, a
Úrokovým transakcím") je upravit Úrokové transakce, které (b) druhá strana zaplatí, jednorázově nebo ve splátkách,
Pohyblivé částky nebo Pevné částky v jiné měně vypočtené
zahrnují úrokové swapy (Interest Rate Swap), měnové z Částky měny v takové jiné měně.
swapy (Cross Currency Rate Swap), dohody o budoucí "Dohoda o budoucí sazbě" nebo "FRA" znamená Transakci,
kdy jedna strana ("Prodávající") nebo druhá strana
sazbě (Forward Rate Agreement), úrokový cap (Interest ("Kupující") zaplatí, jednorázově nebo ve splátkách,
Pohyblivé částky ve stanovené měně vypočtené
Rate Cap), úrokový floor (Interest Rate Floor), úrokovou z Nominální částky v takové měně a Pohyblivé sazby.
swapci (Interest Rate Swaption) nebo jakékoli jiné "Úrokový cap" znamená Transakci, kdy Prodávající zaplatí
Kupujícímu, jednorázově nebo ve splátkách, za dohodnuté
Transakce dohodnuté mezi stranami v rámci individuální prémium Pohyblivé částky ve stanovené měně vypočtené
z Nominální částky v takové měně a Pohyblivé sazby, je-li
Transakce nebo ve Zvláštních ustanoveních. taková částka kladnou hodnotou.
(2) Výklad. Tento Doplněk je nedílnou součástí "Úrokový floor" znamená Transakci, kdy Prodávající
zaplatí Kupujícímu, jednorázově nebo ve splátkách, za
Přílohy pro derivátové transakce. Termín "Příloha", jak je dohodnuté prémium absolutní hodnotu Pohyblivé částky ve
stanovené měně vypočtené z Nominální částky v takové
používán v článcích 1(2) a 1(3) Obecných ustanovení, by měně a Pohyblivé sazby, je-li taková částka zápornou
hodnotou.
měl být vykládán tak, že zahrnuje i tento Doplněk.
"Úroková swapce" znamená Opční transakci, kdy
V případě jakýchkoli nesrovnalostí mezi jednotlivými Prodávající udělí Kupujícímu za zaplacení Prémia právo
vyvolat účinnost základní Úrokové transakce ("Podkladová
částmi Přílohy pro derivátové transakce a tímto Doplňkem transakce"), čímž bude Podkladová transakce vypořádána
je rozhodující tento Doplněk. (i) v případě Úrokové swapce, kdy je uplatněno "Fyzické
vypořádání" okamžikem provedení všech plateb a
Pokud nejsou výslovně definovány v tomto Doplňku, mají dodání nebo převodů, které mají strany uskutečnit,
výrazy s velkým počátečním písmenem stejný význam jako v souladu s podmínkami Podkladové transakce
v Obecných ustanoveních, Příloze pro derivátové transakce, ("Úroková swapce vypořádaná fyzicky"), nebo
nebo jiných příslušných Přílohách či Doplňcích.
(ii) v případě Úrokové swapce, kdy je uplatněno
2. Úrokové transakce "Vypořádání v penězích" okamžikem zaplacení
"Úrokový swap" znamená Transakci, kdy
(a) jedna strana zaplatí, jednorázově nebo ve splátkách,
peněžité částky ("Pohyblivé částky") ve stanovené měně,
vypočtené z nominální částky ("Nominální částka")
v takové měně při stanovené Pohyblivé sazbě, a
(b) druhá strana zaplatí, jednorázově nebo ve splátkách, buď
(i) peněžité částky ("Pevné částky") ve stejné měně,
vypočtenou ze stejné Nominální částky při Pevné
sazbě, nebo
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Úrokové transakce 1/5
Částky vypořádání v penězích vycházející z hodnoty (a) dohodnutá mezi stranami pro takové Datum vypořádání
Podkladové transakce k Datu ocenění ("Úroková nebo Dobu kalkulace vztahující se k takovému Datu
swapce vypořádaná v penězích"), je-li taková hodnota vypořádání nebo, nedohodnou-li se strany,
z pohledu Kupujícího kladnou hodnotou.
(b) rovnající se součinu (i) Kalkulační částky (ii) Pevné
3. Dodání a platby sazby, a (iii) Úrokové báze zvolené stranami pro Pevnou
částku.
(1) Úrokový swap a Měnový swap. Ke každému
dohodnutému Datu vypořádání pro zaplacení Pohyblivé (2) Pohyblivé částky. Pohyblivá částka splatná k Datu
částky strana dlužící takovou částku ("Plátce Pohyblivé vypořádání pro zaplacení Pohyblivé částky je částka
částky") zaplatí Pohyblivou částku a ke každému Datu (a) rovnající se součinu (i) Kalkulační částky, (ii) Pohyblivé
sazby (plus nebo minus rozpětí (spread)), a (iii) Úrokové
vypořádání pro zaplacení Pevné částky strana dlužící báze určené stranami pro Pohyblivou částku, není-li u
příslušné Transakce rozhodnuto pro "Skládání" ani pro
takovou částku ("Plátce Pevné částky") zaplatí Pevnou "Paušální skládání", nebo
částku.
(2) Dohoda o budoucí sazbě ("FRA"). Ke každému
dohodnutému Datu vypořádání pro zaplacení Pohyblivé (b) je-li rozhodnuto u příslušné Transakce pro "Skládání",
rovnající se součtu Částek období skládání vypočtených za
částky Prodávající zaplatí Kupujícímu Pohyblivou částku, každé Období skládání v Době kalkulace vztahující se
k takovému Datu vypořádání, nebo
je-li taková částka kladnou hodnotou, a Kupující zaplatí
Prodávajícímu Pohyblivou částku v případě, že je taková
částka zápornou hodnotou.
(3) Úrokový cap a Úrokový floor. Ke každému (c) je-li u příslušné Transakce rozhodnuto pro "Paušální
skládání", rovnající se součtu (i) Základních částek období
dohodnutému Datu vypořádání pro zaplacení prémia zaplatí skládání a (ii) Dodatečných částek období skládání, přičemž
každá taková částka je vypočtena za každé Období skládání
Kupující Prodávajícímu dohodnuté prémium. Ke každému v Době kalkulace vztahující se k takovému Datu
vypořádání.
dohodnutému Datu vypořádání pro zaplacení Pohyblivé
částky Prodávající podléhající Úrokovému capu zaplatí
Kupujícímu Pohyblivou částku, je-li taková částka kladnou
hodnotou, a Prodávající podléhající Úrokovému flooru Pro účely výpočtu Pohyblivé částky a v případě uplatnění
"Skládání" nebo "Paušálního skládání" v rámci příslušné
zaplatí Kupujícímu Pohyblivou částku v případě, že je Transakce:
taková částka zápornou hodnotou.
(4) Úroková swapce vypořádaná fyzicky. Ke "Období skládání" znamená ve vztahu k Době kalkulace
každé období počínaje Datem účinnosti nebo Datem
každému dohodnutému Datu placení prémia za Úrokovou skládání (včetně) a konče následujícím Datem skládání nebo
Datem ukončení (vyjma).
swapci vypořádanou fyzicky zaplatí Kupující
"Datum skládání" znamená každý den během doby trvání
Prodávajícímu Prémium. Pokud je Úroková swapce příslušné Transakce, na kterém se strany dohodnou,
s výhradou příslušných úprav Konečného data období
vypořádaná fyzicky realizována nebo je-li považována za uvedených v článku 3(6) Obecných ustanovení.
realizovanou, ke každému dohodnutému Datu vypořádání
pro zaplacení Pohyblivé částky v rámci Podkladové
transakce zaplatí Pohyblivou částku Plátce pohyblivé částky
a ke každému Datu vypořádání pro zaplacení Pevné částky
v rámci Podkladové transakce zaplatí Pevnou částku Plátce "Částka období skládání" znamená u každého Období
pevné částky. skládání částku rovnající se součinu (i) Upravené kalkulační
(5) Úroková swapce vypořádaná v penězích. Ke částky, (ii) Pohyblivé sazby (plus nebo minus rozpětí
(spread)), a (iii) Úrokové báze určené stranami pro
každému Datu placení prémia za Úrokovou swapci Pohyblivou částku.
vypořádanou v penězích zaplatí Kupující Prodávajícímu
Prémium. Pokud je Úroková swapce vypořádaná v penězích "Upravená kalkulační částka" znamená (i), ve vztahu k
realizována nebo je-li považována za realizovanou, k Datu prvnímu Období skládání v Době kalkulace Kalkulační
vypořádání Úrokové swapce vypořádané v penězích zaplatí částku za tuto Dobu kalkulace a (ii), ve vztahu ke každému
Prodávající Kupujícímu Částku vypořádání v penězích, je-li následnému Období skládání v této Době kalkulace částku
taková částka kladnou hodnotou. rovnající se součtu Kalkulační částky za tuto Dobu
Částka vypořádání v penězích je kalkulace a Částek období skládání za každé předcházející
Období skládání v této Době kalkulace.
(a) částka dohodnutá mezi stranami nebo, pokud se strany
nedohodnou, "Základní částka období skládání" znamená u každého
Období skládání částku vypočtenou podle metody uvedené
(b) částka v Měně vypořádání v penězích odpovídající v odstavci 2(a) výše.
hodnotě Podkladové transakce, jak je stanovena
Kalkulačním agentem k Datu ocenění v souladu s (i) "Dodatečná částka období skládání" znamená u každého
Metodou vypořádání v penězích, na které se strany Období skládání částku rovnající se součinu (i) Paušální
dohodnou v rámci příslušné Opční transakce nebo, pokud se částky skládání, (ii) Pohyblivé sazby, a (iii) Úrokové báze
strany nedohodnou, (ii) ustanovením článku 7(l)(a) určené stranami pro Pohyblivou částku.
Obecných ustanovení, a uplatněna způsobem, jako by (i) byl "Paušální částka skládání" znamená (i) nulu ve vztahu
Kupující jedinou Stranou provádějící kalkulaci, (ii) k prvnímu Období skládání v této Době kalkulace a (ii), ve
příslušná Opční transakce byla jediná Transkace, (iii) vztahu ke každému následujícímu Období skládání v této
Datum ocenění bylo Datem předčasného ukončení, a (iv) Době kalkulace, částku rovnající se součtu Základních
Měna vypořádání v penězích byla Základní měnou. částek období skládání a Dodatečných částek období
4. Výpočet Pevné částky a Pohyblivé částky skládání za každé předcházející Období skládání v této Době
kalkulace.
(1) Pevné částky. Pevná částka splatná k Datu (3) Kalkulační částka. "Kalkulační částka" znamená
vypořádání pro zaplacení Pevné částky je částka Nominální částku nebo Částku měny vyjádřenou ve
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Úrokové transakce 2/5
stanovené měně, na které se strany dohodnou ve vztahu základě výběru stran pro výpočet Pevné částky nebo
k příslušnému Datu vypořádání nebo Době kalkulace Pohyblivé částky nebo Částek vypořádání:
související s takovým Datem vypořádání.
(a) "1/1" znamená zlomek, kde čitatelem i jmenovatelem je
(4) Pevná sazba. "Pevná sazba" znamená úrokovou číslo 1.
sazbu vyjádřenou jako desetinné číslo rovnající se roční (b) "Actual/360" znamená zlomek, kde čitatelem je
skutečný počet uplynulých dní v Době kalkulace nebo v
sazbě dohodnuté mezi stranami ve vztahu k příslušnému Období skládání a jmenovatelem je číslo 360.
Datu vypořádání nebo Době kalkulace související (c) "30E/360" znamená zlomek, kde čitatelem je počet
uplynulých dní v Době kalkulace nebo v Období skládání,
s takovým Datem vypořádání. přičemž základ pro výpočet je rok čítající 12 měsíců po 30
dnech, a kde jmenovatelem je číslo 360. Pokud je poslední
(5) Pohyblivá sazba. "Pohyblivá sazba" znamená den Doby kalkulace nebo Období skládání posledním dnem
měsíce února, počet uplynulých dní v takovém měsíci je
(a) v případě Dohody o budoucí sazbě, Úrokového capu a chápán jako skutečný počet dní.
Úrokového flooru, rozdíl mezi (i) úrokovou sazbou
stanovenou způsobem popsaným v níže uvedeném písmenu (d) "30/360" znamená zlomek, kde čitatelem je počet
(b) a (ii) Pevnou sazbou, přičemž taková sazba je v každém uplynulých dní v Době kalkulace nebo v Období skládání,
případě vyjádřena jako desetinné číslo rovnající se roční přičemž základem pro výpočet je rok čítající 12 měsíců po
sazbě a 30 dnech a kde jmenovatelem je číslo 360. Pokud je
poslední den Doby kalkulace nebo Období skládání 31.
(b) v případě ostatních Úrokových transakcí, (i) úrokovou dnem měsíce a první den Doby kalkulace nebo Období
sazbou vyjádřenou jako desetinné číslo rovnající se roční skládání není 30. nebo 31. dnem měsíce, je poslední měsíc
sazbě, na které se strany dohodnou ve vztahu k příslušnému období považován za měsíc čítající 31 dní. Pokud je
Datu vypořádání nebo Době kalkulace či Období skládání poslední den Doby kalkulace nebo Období skládání
související s takovým Datem vypořádání, nebo, nedojde-li posledním dnem měsíce února, je počet uplynulých dní
k takové dohodě, a (ii) strany přistoupí ke stanovené v takovém měsíci chápán jako skutečný počet dní.
Opci Pohyblivé sazby a (x) dohodnou se pouze na jednom
Datu obnovení ve vztahu k příslušnému Datu vypořádání (e) "360/360 (německý standard)" znamená zlomek, kde
nebo Době kalkulace či Období skládání související čitatelem je počet uplynulých dní v Době kalkulace nebo
s takovým Datem vypořádání, Úrokovou sazbu vypořádání v Období skládání, přičemž základem pro výpočet je rok
k takovému Datu obnovení, nebo (y), pokud se strany čítající 360 dní, 12 měsíců po 30 dnech, a kde jmenovatelem
dohodnou na více Datech obnovení ve vztahu k příslušnému je číslo 360.
Datu vypořádání nebo Době kalkulace či Období skládání
související s takovým Datem vypořádání, aritmetický (f) "Actual/365" znamená zlomek, kde čitatelem je
průměr Úrokových sazeb vypořádání za každé takové skutečný počet uplynulých dní v Době kalkulace nebo
Datum obnovení, nebo (z) pokud se strany dohodnou na v Období skládání a jmenovatelem je číslo 365 nebo,
více Datech obnovení a na "Váženém průměru" ve vztahu v případě přestupného roku, číslo 366. Pokud by část Doby
k příslušném Datu vypořádání nebo Době kalkulace či kalkulace nebo Období skládání připadla na přestupný rok,
Období skládání související s takovým Datem vypořádání, "Actual/365" znamená součet (i) zlomku, kde čitatelem je
vážený aritmetický průměr Úrokových sazeb vypořádání za skutečný počet uplynulých dní v běžném (nikoliv
každé takové Datum obnovení vypočtený (x) násobením přestupném) roce a kde jmenovatelem je číslo 365, a (ii)
každé Úrokové sazby vypořádání počtem dní odpovídající zlomku, kde čitatelem je počet skutečných uplynulých dní
době platnosti takové Úrokové sazby vypořádání, (y) v přestupném roce a jmenovatelem je číslo 366.
součtem těchto součinů a (z) vydělením takového součtu
počtem dní v příslušné Době kalkulace nebo v Období
skládání.
"Úroková sazba vypořádání" znamená úrokovou sazbu (g) "Actual/Fixed 365" znamená zlomek, kde čitatelem je
vyjádřenou jako desetinné číslo rovnající se roční sazbě, skutečný počet uplynulých dní v Době kalkulace nebo
která je stanovena k příslušnému Datu obnovení nebo ve v Období skládání a jmenovatelem je číslo 365.
vztahu k tomuto datu na základě úrokové sazby (i) kótované
a získané prostřednictvím Cenového zdroje určeného (h) "365/365 (německý standard)" znamená zlomek, kde
v rámci dohodnuté Opce Pohyblivé sazby nebo, nedojde-li čitatelem je počet uplynulých dní v Době kalkulace nebo
k takové dohodě, (ii) stanovené Kalkulačním agentem. v Období skládání a jmenovatelem je číslo 365 nebo,
v případě přestupného roku, číslo 366.
"Opce Pohyblivé sazby" znamená úrokovou sazbu, na které (i) "Actual/Actual (standard AFB/FBF)" znamená zlomek,
se strany dohodnou s odvoláním na publikaci, obrazovku kde čitatelem je skutečný počet uplynulých dní v Době
(screen) nebo internetové stránky příslušného poskytovatele kalkulace nebo v Období skládání a jmenovatelem je číslo
informací nebo na jiný cenový zdroj ("Cenový zdroj"). 365 (nebo 366, připadne-li 29. únor na Dobu kalkulace nebo
Období skládání). Pokud je Doba kalkulace nebo Období
"Datum obnovení" znamená, s výhradou úprav podle článku skládání lhůtou přesahující jeden rok, základ se vypočte
3(6) Obecných ustanovení, každý den (i) dohodnutý mezi následovně:
stranami v rámci příslušné Transakce, nebo (ii) určený na
základě uplatnění dohodnuté Opce Pohyblivé sazby (a) počet celých let se odpočítává od posledního dne
podléhající ustanovením níže uvedeného odstavce 8. Doby kalkulace nebo Období skládání, a
(6) Zaokrouhlování. Jakákoli úroková sazba použitá (b) k tomuto číslu se přičte zlomek za příslušné období
vypočtený podle výše uvedeného modelu.
pro výpočet Pohyblivé částky nebo Pevné částky bude,
není-li celým číslem, zaokrouhlena směrem nahoru nebo
dolů k nejbližšímu pátému desetinnému místu. Pokud je (8) Stanovení Úrokové sazby vypořádání. V případě,
šesté desetinné místo číslo pět, zaokrouhlí se páté desetinné kdy má být stanovena Pohyblivá sazba s odkazem na
místo směrem nahoru. příslušnou Opci Pohyblivé sazby, oznámí Kalkulační agent
(7) Úroková báze. "Úroková báze" znamená, na druhé straně, resp. každé straně, Úrokovou sazbu
vypořádání a Pohyblivou sazbu z ní vypočtenou k Datu
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Úrokové transakce 3/5
obnovení nebo ihned poté. Pokud k Datu obnovení nastane "Doba kalkulace" znamená každou lhůtu, která začíná
Případ narušení cenového zdroje a Kalkulační agent zjistí, Datem účinnosti nebo Konečným datem období (včetně) a
že takový případ je závažný, končí k následujícímu Konečnému datu období nebo k Datu
ukončení (bez takového dne).
(a) pokud se strany dohodly pouze na jednom Datu
obnovení ve vztahu k příslušnému Datu vypořádání nebo "Konečné datum období" znamená
Době kalkulace nebo Období skládání související s takovým
Datem vypořádání, bude Datum obnovení přesunuto na (a) každý den během doby trvání Transakce, na kterém se
první následující Obchodní den, kdy nenastane žádný Případ strany dohodnou, nebo
narušení cenového zdroje, pokud však nenastane Případ
narušení cenového zdroje vztahující se k příslušné Opci (b) pokud se strany dohodnou na eurodolaru v rámci
Pohyblivé sazby v každém z pěti Obchodních dnů eurodolarové úmluvy, každý den během doby trvání
bezprostředně následujících po Datu obnovení; v takovém Transakce, který číselně odpovídá předcházejícímu
případě je takový pátý Obchodní den považován za Datum příslušnému Konečnému datu období nebo Datu účinnosti
obnovení a Kalkulační agent stanoví Úrokovou sazbu v kalendářním měsíci, tj. určitý počet měsíců následujících
vypořádání k takovému pátému Obchodnímu dni; nebo po měsíci, kdy takové předcházející Konečné datum období
nebo Datum účinnosti nastalo, a to za předpokladu, že
(b) pokud se strany dohodnou na více Datech obnovení ve pokud neexistuje žádný číselně odpovídající den
vztahu k příslušnému Datu vypořádání nebo Době kalkulace v kalendářním měsíci, ve kterém by takové Konečné datum
či Období skládání souvisejícímu s takovým Datem období mělo nastat, bude Konečné datum období
vypořádání, takové datum obnovení by mělo být opomenuto považováno za poslední Obchodní den takového
s tím, že nebude považováno za příslušné Datum obnovení s kalendářního měsíce a veškerá následná Konečná data
podmínkou, že pokud působením tohoto ustanovení nebude období budou považována za poslední Obchodní den
stanoveno žádné Datum obnovení, bude platit výše uvedený kalendářního měsíce odpovídající určitému počtu měsíců
bod (a). následujících po měsíci, ve kterém nastalo předcházející
Konečné datum období a, nedojde-li k takovým dohodám,
(9) Narušení cenového zdroje a Změna cenového
(c) každé Datum vypořádání, a to s výhradou úprav podle
zdroje." Případ narušení cenového zdroje" znamená jakékoli článku 3(6) Obecných ustanovení, které budou adekvátně
uplatněny s výjimkou případu, kdy se strany dohodly na
selhání příslušného Cenového zdroje, který oznamuje, vyloučení úprav.
ukazuje nebo zveřejňuje úrokovou sazbu pro příslušnou (12) Datum vypořádání.
Opci Pohyblivé sazby nebo jiné informace nezbytné pro "Datum vypořádání" znamená ve vztahu k zaplacení
Pohyblivých částek nebo Pevných částek
stanovení úrokové sazby, nebo dočasné či trvalé přerušení
(a) každý den během doby trvání Transakce dohodnutý mezi
nebo nedostupnost Cenového zdroje. Pokud příslušný stranami pro zaplacení Pohyblivých částek nebo Pevných
částek, nebo
Cenový zdroj přestane oznamovat, ukazovat nebo
(b), pokud se strany dohodnou na Pozdní platbě, každý den
zveřejňovat úrokovou sazbu pro příslušnou Opci Pohyblivé odpovídající stanovenému počtu dní následujících po
příslušném Konečném datu období nebo Datu ukončení,
sazby a (i) strany se dohodnou na náhradním cenovém zdroji nebo
("Následný cenový zdroj") pro příslušnou Transakci nebo, (c) pokud se strany dohodnou na Předčasné platbě, každý
den odpovídající určitému počtu dní předcházejících
nedojde-li k takové dohodě, (ii) a Následný cenový zdroj je příslušnému Konečnému datu období nebo Datu ukončení
nebo, nedojde-li k takovým dohodám,
oficiálně oznámen v publikaci, na obrazovce nebo na
(d) každé Konečné datum období, a to s výhradou úprav
internetových stránkách příslušného poskytovatele podle článku 3(6) Obecných ustanovení.
informací nebo zadavatelem (sponzorem) Opce Pohyblivé (13) Záporné úrokové sazby
sazby, stanoví Kalkulační agent Úrokovou sazbu Bez ohledu na výše uvedené, nedohodnou-li se strany ve
Zvláštních ustanoveních, popřípadě ve vztahu ke konkrétní
vypořádání s odkazem na takový Následný cenový zdroj. Transakci či Transakcím jinak, pro účely výpočtu Pohyblivé
částky splatné stranou (s výjimkou placení Pohyblivé částky
Pokud se strany nedohodnou na Následném cenovém zdroji u Úrokového flooru) se použije "Metoda záporných
úrokových sazeb".
nebo takový zdroj není určen, stanoví Kalkulační agent
(a) u Transakcí, u kterých se použije "Metoda záporných
Úrokovou sazbu vypořádání s odkazem na novou Opci úrokových sazeb", sjednaných bez podmínek "Skládání"
nebo "Paušální skládání", pokud je Pohyblivá částka splatná
Pohyblivé sazby dohodnutou mezi stranami. stranou k Datu vypořádání záporná částka (ať již z důvodu
zjištěné záporné Pohyblivé sazby, nebo záporného rozpětí
(10) Oprava zveřejněných úrokových sazeb. (spread) přičteného k Pohyblivé sazbě), platí, že:
V případě, kdy má být Pohyblivá sazba stanovena
s odkazem na určitou Opci Pohyblivé sazby a kdy úroková (I) Pohyblivá částka splatná takovou stranou k Datu
sazba oznámená, zobrazená nebo zveřejněná příslušným vypořádání je považována za nulu, a že
poskytovatelem informací a použitá Kalkulačním agentem
pro stanovení Úrokové sazby vypořádání je následně (II) druhá strana zaplatí takové straně absolutní hodnotu
opravena a oznámena, zobrazena nebo zveřejněna (ve záporné Pohyblivé částky tak, jak byla vypočtena a
lhůtách uvedených pro příslušného poskytovatele informací to vedle jakýchkoli částek jinak splatných druhou
v dokumentu: „2006 ISDA Definitions vydaných
INTERNATIONAL SWAPS AND DERIVATIVES
ASSOCIATION, INC.“), oznámí Kalkulační agent druhé
straně, resp. každé straně, Úrokovou sazbu vypořádání,
Pohyblivou sazbu z ní vypočtenou a Pohyblivou částku
splatnou v důsledku takové opravy, a to do 15 Obchodních
dní od uplynutí příslušné lhůty, ke které se příslušná sazba
vztahuje. Na rozdílu v Pohyblivé částce vzniklém v
důsledku takové úpravy nabíhají po dobu mezi zaplacením
původně vypočtené výše Pohyblivé částky a její opravené
výše určené podle tohoto odstavce úroky určené jako
náklady získání finančních prostředků (cost of funds)
nutných ke krytí takové částky rozdílu vynaložené stranou
oprávněnou k obdržení takové částky rozdílu.
(11) Doba kalkulace. Konečné datum období.
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Úrokové transakce 4/5
stranou za Dobu kalkulace k tomuto Datu podmínek "Skládání" nebo "Paušální skládání", pokud je
vypořádání (zejména Pevné částky). Pohyblivá částka splatná stranou k Datu vypořádání záporná
částka (ať již z důvodu zjištěné záporné Pohyblivé sazby,
Jakékoli částky placené druhou stranou ve vztahu nebo záporného rozpětí (spread) přičteného k Pohyblivé
k absolutní hodnotě záporné Pohyblivé částky budou sazbě), platí, že:
zaplaceny na účet určený obdrživší stranou (nepodá-li
taková druhá strana včasné oznámení obsahující rozumné (I) Pohyblivá částka splatná takovou stranou k Datu
námitky proti takovému určení) v měně, v níž by taková vypořádání je považována za nulu, a že
Pohyblivá částka bývala byla placena, pokud by se bývalo
jednalo o kladnou částku (a to bez ohledu na měnu, v níž je (II) druhá strana nebude povinna zaplatit takové straně
druhá strana jinak povinna činit platby). absolutní hodnotu záporné Pohyblivé částky tak, jak
byla vypočtena, a bude povinna zaplatit pouze
(b) u Transakcí, u kterých se použije "Metoda záporných částky jinak splatné druhou stranou za příslušnou
úrokových sazeb", sjednaných za podmínek "Skládání" Dobu kalkulace (zejména Pevné částky).
nebo "Paušální skládání", pokud je Částka období skládání,
Základní částka období skládání nebo Dodatečná částka (d) u Transakcí, u kterých je dohodnuta a použije se
období skládání záporná částka (ať již z důvodu zjištěné "Metoda nulových úrokových sazeb", sjednaných za
záporné Pohyblivé sazby, nebo záporného rozpětí (spread) podmínek "Skládání" nebo "Paušální skládání", pokud je
přičteného k Pohyblivé sazbě), bude Pohyblivá částka za Částka období skládání, Základní částka období skládání
Dobu kalkulace, v níž nastane nebo nastanou taková Období nebo Dodatečná částka období skládání záporná částka (ať
skládání, rovna buď součtu všech Částek období skládání, již z důvodu zjištěné záporné Pohyblivé sazby, nebo
nebo součtu všech Základních částek období skládání a záporného rozpětí (spread) přičteného k Pohyblivé sazbě),
všech Dodatečných částek období skládání za tuto Dobu platí, že:
kalkulace (ať je taková částka kladná či záporná). Pokud je
taková částka kladná, Plátce Pohyblivé částky ohledně takto (I) taková Částka období skládání, Základní částka
vypočtené Pohyblivé částky zaplatí tuto Pohyblivou částku období skládání nebo Dodatečná částka období
druhé straně. Pokud je taková částka záporná, platí, že: skládání bude považována za nulu, a že
(I) Pohyblivá částka splatná stranou, jež by jinak byla (II) taková Částka období skládání, Základní částka
povinna tuto Pohyblivou částku zaplatit, je období skládání nebo Dodatečná částka období
považována za nulu, a že skládání nezvýší ani nesníží jakoukoliv Upravenou
kalkulační částku, Paušální částku skládání nebo
(II) druhá strana zaplatí takové straně absolutní hodnotu Pohyblivou částku.
záporné Pohyblivé částky tak, jak byla vypočtena,
přičemž taková platba bude provedena v souladu 5. Ustanovení platná pro Opční transakce
s ustanoveními písmena (a) výše.
Pokud nebude v tomto Doplňku stanoveno jinak, bude
(c) u Transakcí, u kterých je dohodnuta a použije se jakýkoli termín týkající se Opční transakce vykládán
"Metoda nulových úrokových sazeb", sjednaných bez v souladu s platným Doplňkem k Opčním transakcím
vydaným ČBA.
Doplněk k Příloze pro derivátové transakce
Úrokové transakce 5/5
ČESKÁ BANKOVNÍ ASOCIACE
Na základě vzorové dokumentace publikované Evropskou bankovní federací
RÁMCOVÁ SMLOUVA O OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍM TRHU
PRODUKTOVÁ PŘÍLOHA
PRO DERIVÁTOVÉ TRANSAKCE
Vydání 2018
Tato Příloha a její Doplňky mění a doplňují Obecná smlouva (včetně této Přílohy) platit i pro jakékoli
ustanovení, která jsou součástí Rámcové smlouvy. Tato Derivátové transakce uzavřené mezi těmito stranami
Příloha a její příslušné Doplňky se stávají nedílnou prostřednictvím jejich Provozoven specifikovaných
součástí Smlouvy, pokud tuto Přílohu a příslušný v takové Rámcové smlouvě pro Derivátové transakce,
Doplněk či Doplňky strany začlení do Rámcové smlouvy. které
1. Účel, platnost (a) byly uzavřeny za podmínek takové Rámcové smlouvy
(bez ohledu na to, zda jde o typ Transakce uvedený
(1) Účel. Účelem této Přílohy ("Příloha pro v článku l(l)(a) této Přílohy) nebo
derivátové transakce") je upravit Transakce ("Derivátové (b) které jsou Devizovými transakcemi, pokud strany
uvedly v článku 2 Zvláštních ustanovení, že Doplněk
transakce"), které jsou k Devizovým transakcím bude začleněn do této Přílohy,
nebo
(a) mimoburzovními transakcemi, včetně, nikoliv však
výlučně, termínových (forward), swapových (swap), (c) jde o typ Transakce uvedený ve Zvláštních
opčních (option) transakcí, jakož i úrokových transakcí ustanoveních jako typ Transakce, na který se vztahuje
(cap, floor, collar), a dále kombinací těchto a dalších tato Příloha.
podobných transakcí, jejichž předmětem je
(i) výměna peněz denominovaných v různých měnách, 2. Další Standardní tržní dokumentace
(ii) dodávka nebo převod měn, cenných papírů nebo Pokud strany ve Zvláštních ustanoveních, v Konfirmaci
zaknihovaných cenných papírů, investičních či či v jiném dokumentu začlení do podmínek Transakce
finančních nástrojů, komodit, drahých kovů, jakoukoli Standardní tržní dokumentaci, ať už zcela nebo
energie (včetně, nikoliv však výlučně, plynu a zčásti, takto začleněná dokumentace (nebo její části) bude
elektřiny) nebo jiného majetku, platit pro takovou Transakci. Pro vyloučení pochybností
je nutno uvést, že pokud se strany nedohodnou jinak,
(iii) výplata peněz, je-li povinnost k takové výplatě budou podmínky takové Standardní tržní dokumentace
nebo částka takové výplaty závislá na tržních, vykládány v souladu s právem upravujícím Rámcovou
úvěrových nebo jiných událostech či okolnostech smlouvu, na kterém se strany dohodnou v článku 4
(včetně, nikoliv však výlučně, úrovně úrokových Zvláštních ustanovení.
sazeb nebo směnných kursů, úvěrového rozpětí,
cenových, tržních nebo ekonomických indexů, "Standardní tržní dokumentace" znamená
statistik, povětrnostních podmínek, ekonomických dokumentaci (včetně, nikoliv však výlučně, jakékoli
podmínek nebo jiných měřítek), dokumentace vydané ČBA nebo jakoukoli odvětvovou
asociací), která definuje různé typy Transakcí, jejich
(iv) kombinace výše uvedených transakcí; nebo podmínky a technické rysy, a která může obsahovat jednu
nebo více definic, seznamy definic, dodatky (včetně,
(b) transakcemi uvedenými v článku l(2)(a) této Přílohy. nikoliv však výlučně, vzorů Konfirmací) nebo ustanovení
pro použití v souvislosti s jinou standardní rámcovou
Pokud nejsou výslovně definovány v této Příloze nebo smlouvou.
jejích příslušných Doplňcích, mají výrazy s velkým
počátečním písmenem stejný význam jako v Obecných 3. Poskytnutí finančního zajištění
ustanoveních a jiných příslušných Přílohách či
Doplňcích.
(2) Platnost. Pokud je tato Příloha součástí Veškeré povinnosti stran týkající se převodu peněžních
prostředků nebo Finančních nástrojů jako finančního
Rámcové smlouvy mezi stranami, bude taková Rámcová kolaterálu budou splněny v souladu s ustanoveními
Produktová příloha pro derivátové transakce 1/2
platné Přílohy o udržování finančního zajištění nebo takového systému nebo nebude-li použití takového
podle jakýchkoli dalších pravidel, na kterých se strany systému za daných okolností obvyklé, ke stejnému dni
samostatně dohodnou. jako dodání nebo převod měn, cenných papírů,
zaknihovaných cenných papírů, investičních či
4. Definice běžně užívané v Doplňcích této finančních nástrojů, komodit, drahého kovu, energie
nebo jiných věcí či majetku;
Přílohy
"Datum ukončení" znamená den dohodnutý mezi
"Kalkulační agent" znamená stranu nebo třetí osobu takto stranami pro příslušnou Transakci nebo, pokud se strany
označenou ve vztahu k příslušné Transakci; Kalkulační nedohodnou, poslední Datum vypořádání Transakce;
agent provádí přiměřeně a v dobré víře veškeré Datum ukončení je poslední den Transakce a nebude-li
kalkulace, úpravy, stanovení hodnot, odhady, dohodnuto jinak, nepodléhá žádným úpravám podle
předpoklady nebo výběry; článku 3(6) Obecných ustanovení;
"Měna vypořádání v penězích" znamená českou korunu, "Datum obchodu" znamená den uzavření příslušné
pokud nebude dohodnuto jinak; Transakce stranami;
"Datum účinnosti" znamená den dohodnutý mezi "Datum ocenění" znamená, s výhradou úprav podle
stranami ve vztahu k příslušné Transakci nebo, platné Dohody o narušení trhu nebo podle článku 3(6)
nedohodnou-li se strany, Datum obchodu; Datum Obecných ustanovení, (i) den dohodnutý mezi stranami
účinnosti je první den Transakce a nebude-li mezi pro stanovení příslušných cen, úrokových sazeb,
stranami dohodnuto jinak, nepodléhá žádným úpravám směnných kursů, úvěrového rozpětí, tržních a
podle článku 3(6) Obecných ustanovení; ekonomických indexů, statistik, povětrnostních
podmínek, ekonomických podmínek nebo jiných měřítek
"Burza" znamená regulovanou nebo organizovanou týkajících se příslušné Transakce nebo, nedohodnou-li se
burzu(y) nebo kotační systém(y) pro podkladové aktivum strany, (ii) den stanovený v příslušném Doplňku;
nebo hodnotu Transakce, na kterém/kterých se strany
dohodnou. Tato definice podléhá jakékoli změně, na "Čas ocenění" znamená čas dohodnutý mezi stranami
které se mohou strany dohodnout v Konfirmaci nebo v v rámci příslušné Transakce nebo, nedohodnou-li se
samostatném dokumentu (včetně příslušného Doplňku) strany, ukončení obchodování k Datu ocenění.
nebo jinak;
"Burzovní den" znamená obchodní den na příslušné
Burze. Pokud kterýkoli platební nebo dodací termín,
datum rozhodnutí nebo ocenění, datum zahájení nebo
ukončení nebo kterýkoli den realizace dohodnutý mezi
stranami, který je považován za Burzovní den, není
Burzovním dnem, bude platit ustanovení článku 3(6)
Obecných ustanovení, a to za předpokladu, že pro účely
uplatnění takových ustanovení budou odkazy na
Obchodní den považovány za odkazy na Burzovní den;
"Dohoda o narušení trhu" znamená jakákoli ustanovení
začleněná do Konfirmací nebo dohodnutá mezi stranami
v samostatném dokumentu (včetně příslušného Doplňku)
nebo jinak, která stanoví důsledky Případu narušení trhu,
který nastal a trvá v Čase ocenění v příslušné Datum
ocenění;
"Případ narušení trhu" znamená situaci, kdy u
Podkladového aktiva nebo hodnoty Transakce
podléhající kotacím, Kalkulační agent zjistí během
půlhodinové lhůty, která končí v Čase ocenění, že došlo
k přerušení kotací nebo k podstatnému omezení
obchodování na příslušné burze (zejména z důvodu
pohybů cen nad limity povolené příslušnou burzou,
centrální bankou nebo tržním podnikem či jiným
orgánem), pokud jde o Podkladové aktivum nebo
hodnotu nebo jakékoli termínové (future) nebo opční
(option) kontrakty týkající se Podkladového aktiva nebo
hodnoty. Tato definice podléhá změnám, na kterých se
mohou strany dohodnout v Konfirmaci nebo
v samostatném dokumentu (včetně příslušného Doplňku)
nebo jinak;
"Datum vypořádání" znamená, s výhradou změn
uvedených v příslušném Doplňku a úprav podle článku
3(6) Obecných ustanovení, každý den dohodnutý mezi
stranami pro provedení plateb, dodávek nebo převodů v
rámci příslušné Transakce;
Platba bude "souběžná", bude-li provedena v rámci
systému dodání-proti-platbě nebo, v případě neexistence
Produktová příloha pro derivátové transakce 2/2