Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
Níže uvedeného dne, měsíce a roku uzavřely smluvní strany
Níže
uvedeného
dne
,
měsíce
a
roku
uzavřely
smluvní
strany
Am
untengenannten
Tag haben die Vertrag
s
parteien
Obchodní
společnost
EvoBus
Česká
republika
s.r.o
.,
IČ: 256 57 704,
se
sídlem
Praha 6 –
Ruzyně
, Na
Hůrce
211/10, PSČ 161 00,
zapsaná
v
Obchodním
rejstříku
vedeném
u
Městského
soudu
v
Praze
,
oddíl
C,
vložka
58742,
za
společnost
EvoBus
České
republika
s.r.o
.
K
EvoBusu
610
345 62
Holýšov
Handelsgesellschaft
EvoBus
Česká
republika
s
.
r
.
o
.
,
Id.-Nr.
: 256 57 704
,
mit Sitz in
Praha 6,
Ruzyně
, Na
Hůrce
211/10, PLZ: 161 00
eingetragen im Handelsregister des Stadtg
e
richts in Praha, Abteilung C, Einlage
58742,
für die Gesellschaft
EvoBus
Česká
republika
s.r.o
.
K
EvoBusu
610
345 62
Holýšov
(
dále
jen
„
Dárce
“)
(im Folgenden „
Schenker
“ genannt)
a
und
specifikace
obdarovaného
SOŠ a SOU
Horšovský
Týn
Littrowa
122
Horšovský
Týn
–
Velké
Předměstí
346 01
IČ : 00376469
DIČ: CZ00376469
Spezifikation des Beschenkten
SOŠ a SOU
Horšovský
Týn
Littrowa
122
Horšovský
Týn
–
Velké
Předměstí
346 01
IČ : 00376469
DIČ: CZ00376469
(
dále
jen
„
Obdarovaný
“)
(im Folgenden „
Beschenkter
“ genannt)
tuto
folgenden
0
3
/17
0
3
/17
Darovací
Smlouvu
ve
smyslu
ustanovení
§ 2055 a
násl
.
zák
. č. 89/2012
Sb
.,
občanský
zákoník
, v
platném
znění
Spendenvertrag
gemäß §§ 2055 ff des Gesetzes Nr. 89/2012 tsch.
GBl
., Bürgerliches Gesetzbuch, in gelte
n
der Fassung, geschlossen
(
dále
jen
„
Smlouva
“)
(im Folgenden „
Vertrag
“ genannt)
Čl
. 1
Úvodní
ustanovení
Art. 1
Präambel
1.1
Obdarovaný
je
právnickou
osobou
založenou
v
souladu
s
příslušnými
právními
předpisy
České
republiky
.
Der Beschenkte
ist eine juristische Person die in Übereinstimmung mit den zutreffenden Rechtsvorschriften der Tschechischen Republik gegründet wurde.
1.2
Obdarovaný
byl
založen
za
účelem
:
Vzdělávání
Der Beschenkte wurde zwecks:
Ausbildung
1.3
Dárce
se s
činností
Obdarovaného
seznámil
a
hodlá
jej
podpořit
finančním
darem
.
Der Schenker
hat sich mit der Tätigkeit des Beschenkten
vertraut gemacht und will ihn mit einer
Geldschenkung
fördern.
1.4
Smluvní
strany
uzavírají
Smlouvu
speciálně
za
účelem
podpory
níže
uvedené
činnosti
Obdarovaného
:
podpora
odborného
vzdělávání
.
Die Vertragsparteien schließen den Vertrag speziell zwecks der Förderung von der nac
h
stehend genannten Tätigkeit des Beschenkten:
Unterstützung der Fachausbildung.
Čl
. 2
Předmět
Smlouvy
Art. 2
Vertragsgegenstand
2.1
Dárce
tímto
daruje
,
tedy
bezplatně
převádí
do
vlastnictví
Obdarované
ho
,
peněžní
částku
ve
výši
13
0
000
CZK (
slovy
stotřicettisíc
k
o
run
českých
) na
podporu
činnosti
Obdar
o
vaného
uvedené
v
odst
. 1.4.
Smlouvy
(
dále
jen
„Dar“)
a
to
bezhotovostním
převodem
na
bankovní
účet
Obdarovaného
vedený
u
KB a. s.,
č.
účtu
:
XXXXXXXXXXXXXX
variabilní
symbo
l
25657704
Der Schenker
verschenkt hiermit, also übe
r
weist
unentgeltich
in das Eigentum des B
e
schenkten,
den Geldbetrag in Höhe von 13
0
000 CZK (in Worten:
ein
hundert
dreissigta
u
send
tschechische Kronen) zur Förderung der Abs. 1.4. des
Vetrags
angegebenen Tätigkeit des Beschenkten (im Folgenden „
Schenkung“
gennant
), und zwar per bargeldlose Überwe
i
sung auf das Bankkonto des Beschenkten bei
KB a. s.
:
XXXXXXXXXXXXXX
var
.
s
ymbol
25657704
2.2
Obdarovaný
se
zavazuje
Dar
přijmout
a
řádně
užít
v
souladu
s
účelem
a
za
podmínek
uvedených
ve
Smlouvě
.
Der Beschenkte verpflichtet sich, die Sche
n
kung entgegenzunehmen und in Überei
n
stimmung mit dem Zweck und unter den B
e
dingungen nach Maßgabe des Vertrags
or
d
nungsgemäß zu nutzen.
Čl
. 3
Prohlášení
smluvních
stran
Art. 3
Erklärung der Vertragsparteien
3.1
Dárce
prohlašuje
,
že
Dar
nabyl
do
svého
výlučného
vlastnictví
v
souladu
s
právním
řádem
ČR a
není
mu
známa
žádná
okolnost
vylučující
či
omezující
možnosti
disp
o
novat
s
Darem
,
je
oprávněn
Dar
darovat
, a
že
darov
á
ním
Daru
nedochází
k
poškození
či
dotčení
práv
třetích
osob
,
není
osobou
omezenou
ve
svéprávnosti
,
není
v
úpadku
,
ani
v
situaci
hrozícího
úpadku
.
Der Schenker
erklärt,
daß
0.
er die Schenkung in sein Alleineigentum im Einklang mit der Rechtsordnung der Tschechischen Republik erworben hat und ihm kein Umstand bekannt ist, der die Möglichkeiten, über die Schenkung zu verfügen, ausschließt bzw. beschränkt,
0.
er berechtigt ist, die Schenkung zu ve
r
schenken, und durch die
Übergabe der Schenkung keine Rechte Dritter beei
n
trächtigt bzw. berührt werden,
0.
er keine Person mit beschränkter
Eige
n
berechtigung ist,
0.
er sich weder im Konkurs noch in der Situation mit Konkursrisiko befindet.
Čl
. 4
Darování
a
přijetí
daru
Art. 4
Übergabe und Entgegennahme
der Schenkung
4.1
Dá
rce
se
zavazuje
Dar
darovat
do
15.06
. 2017
Der Schenker
verpflichtet sich, die Schenkung
bis
15.06.
2017
4.2
Dar je
Dárcem
darován
,
jakož
i
Obdar
o
vaným
přijat
.
Die Schenkung gilt als durch den Schenker
übergeben
.
4.3
Obdarovaný
na
písemnou
žádost
Dárce
písemně
potvrdí
přijetí
Daru
.
Der Beschenkte wird auf schriftliches Ersuchen des Schenkers die Entgegennahme der Sche
n
kung schriftlich bestätigen.
Čl
. 5
Odečet
datu
od
základu
daně
z
příjmu
,
potvrzení
přijetí
daru
Art. 5
Abzug der Schenkung von der Besteuerung
s
grundlage für Einkommensteuer, Bestätigung der Entgegennahme der Schenkung
5.1
V
souladu
s
ustanovením
§ 15
odst
. 1 (
fyzická
osoba
)
nebo
§ 20
odst
. 8 (
právnická
osoba
)
zákona
č. 586/1992 Sb., o
daních
z
příjmů
,
lze
odečíst
hodnotu
Daru
darovaného
na
základě
Smlouvy
od
základu
daně
, a to
za
splnění
dalších
předpokladů
stanovených
tímto
zákonem
.
In Übereinstimmung mit dem § 15 Abs. 1 (n
a
türliche Person) oder § 20 Abs. 8 (juristische Person) des Gesetzes Nr. 586/1992 tsch.
GBl
., Einkommensteuergesetz, kann der Wert der aufgrund des Vertrags übergebenen Sche
n
kung von der Besteuerungsgrundlage abgez
o
gen werden, und zwar bei der Erfüllung von weiteren durch das vorbezeichnete Gesetz vorgesehenen Voraussetzungen.
5.2
Dárce
je
oprávněn
hodnotu
Daru
darovan
é
ho
na
základě
Smlouvy
odečíst
od
základu
daně
,
odpovídá
však
za
splnění
zákonných
předpokladů
pro
takový
odpočet
.
Der Schenker
ist berechtigt, den Wert der au
f
grund des Vertrags übergebenen Schenkung von der Besteuerungsgrundlage abzuziehen, er ist jedoch für die Erfüllung der gesetzlichen Voraussetzungen für solchen Abzug veran
t
wortlich.
5.3
Jako
potvrzení
o
darování
Daru
slouží
S
mlo
u
va
Als Bestätigung über die Übergabe der Sche
n
kung dient der
Vertrag
.
Čl
. 6
Informační
doložka
Art. 6
Informationsklausel
6.1
Obě
smluvní
strany
jsou
oprávněny
inform
o
vat
o
uzavření
Smlouvy
a
darování
Daru
na
jejím
základě
, a
to
v
souladu
s
níže
uv
e
denými
ujednáními
.
Beide Vertragsparteien sind berechtigt, über den
Abschluß
des Vertrags und die auf dessen Grundlage vollgezogene Schenkung zu info
r
mieren, und zwar in Übereinstimmung mit den nachstehenden Vereinbarungen.
6.2
Obdarovaný
je
oprávněn
informovat
třetí
osoby
o
přijetí
Daru
,
jeho
výši
a
totožnosti
Dárce
, a
dále
uvádět
Dárce
v
seznamu
dárců
,
jakož
je
oprávněn
informaci
o
přijetí
Daru
použít
při
své
činnosti
.
Der Beschenkte ist berechtigt, Dritte über die Entgegennahme der Schenkung, ihre Höhe und die Identität des Schenkers zu informi
e
ren, den Schenker in der Schenkerliste zu nennen,
als auch die Information über die Entgegennahme der
Schenkung bei seiner Tätigkeit zu verwenden.
6.3
Dárce
je
oprávněn
informovat
třetí
osoby
o
darování
Daru
,
jeho
výši
a
totožnosti
O
b
darovaného
,
jakož
je
oprávněn
informaci
o
darování
Daru
použít
při
své
podnikatelské
a
jiné
činnosti
.
Der Schenker ist berechtigt, Dritte über die Übergabe der Schenkung, ihre Höhe und die Identität des Beschenkten zu informieren, als auch die Information über die Übergabe der
Schenkung bei seiner unternehmerischen und sonstigen Tätigkeit zu verwenden.
6.4
Obě
smluvní
strany
se
zavazují
postupovat
při
uvedené
činnosti
způsobem
přiměřeným
povaze
věci
,
který
bude
respektovat
práva
a
oprávněné
zájmy
druhé
smluvní
strany
.
Beide Vertragsparteien
verpflichten sich, bei der vorstehend dargestellten Tätigkeit auf eine der Sachlage angemessene Weise vorz
u
gehen, die die Rechte und berechtigte Intere
s
sen der anderen Vertragspartei berücksichtigt.
Čl
. 7
Ostatní
ujednání
Art. 7
Sonstige Vereinbarungen
7.1
Dárce
je
oprávněn
písemně
požadovat
vrácení
Daru
nebo
jeho
části
v
případě
,
že
Obdarovaný
užil
Dar
nebo
jeho
část
v
rozporu
se
sjednaným
účelem
, a
to
a
za
předpokladu
,
že
Dárce
již
nerealizoval
je
d
nání
ve
smyslu
čl
. 5
Smlouvy
. V
případě
užití
pouze
části
Daru
ve
smyslu
předchozí
věty
je
Obdarovaný
povinen
vrátit
pouze
tuto
část
Daru
.
Der Schenker
ist berechtigt, die Rückgabe der Schenkung oder eines Teils davon schriftlich zu verlangen, wenn der Beschenkte
die Schenkung oder ein Teil davon im Wide
r
spruch zu dem vereinbarten Zweck genutzt hat, und zwar unter der Voraussetzung, dass der Schenker die Handlung im Sinne des Art. 5 des Vertrags bereits nicht vorgenommen hat. Bei Verwendung nur von einem Teil der Schenkung im Sinne des vorstehenden Satzes
ist der Beschenkte verpflichtet, nur diesen Teil der Schenkung zurückzugeben.
7.2
Obdarovaný
je
oprávněn
vrátit
Dar
zpět
Dárci
také
v
případě
,
že
Dárce
nepřiměřeným
způsobem
zasahuje
do
či
n
nosti
Obdarovaného
nebo
poškozuje
jeho
dobré
jméno
.
Der Beschenkte
ist berechtigt, die Schenkung dem Schenker auch in dem Falle zurückzug
e
ben, wenn der Schenker
in die Tätigkeit des Beschenkten auf unangemessene Weise ei
n
greift oder seinen guten Ruf schädigt.
Čl
. 8
Závěrečná
ustanovení
Art. 8
Schlussbestimmungen
8.1
Smlouva
nabývá
účinnosti
dnem
jejího
po
d
pisu
oběma
smluvními
stranami
.
Der Vertrag tritt am Tag dessen Unterzeic
h
nung durch beide Vertragsparteien in Wir
k
samkeit.
8.2
Smlouva
a
vztahy
z
ní
vyplývající
se
řídí
právním
řádem
ČR,
zejména
občanským
zákoníkem
, v
platném
znění
.
Ustanovení
§ 1764
věty
druhé
občanského
zákoníku
se pro
smluvní
vztah
založený
Smlouvou
n
e
použije
.
Der Vertrag und die daraus resultierenden Beziehungen unterliegen der Rechtsordnung der Tschechischen Republik, insbesondere dem Bürgerlichen Gesetzbuch, in geltender Fassung. Die Bestimmung des § 1764 Satz zwei des Bürgerlichen Gesetzbuches findet für das durch den Vertrag begründete Vertragsve
r
hältnis keine Anwendung.
8.3
Tato
Smlouva
je
vyhotovena
v
dvojjazyčném
česko-německém
znění
, v
případě
rozporu
mezi
jazykovými
verzemi
rozhoduje
české
znění
Smlouvy
.
Der vorliegende Vertrag ist in der zweisprach
i
gen tschechisch-deutschen Fassung
angefe
r
tigt, bei Widersprüchen zwischen den Sprac
h
versionen ist die tschechische Version maßg
e
bend.
8.4
Smlouva
je
vyhotovena
ve
dvou
stejnop
i
sech
, z
nichž
každá
strana
obdrží
po
jednom
.
Der Vertrag ist in zwei Gleichschriften
verfaßt
, von denen die Vertragsparteien je eine erha
l
ten.
8.5
Jakékoliv
změny
Smlouvy
jsou
možné
pouze
v
písemné
formě
na
základě
oboustranně
odsouhlasených
,
vzestupně
číslovaných
d
o
datků
podepsaných
oběma
smluvními
str
a
nami
.
Alle Änderungen des Vertrags
haben nur schriftlich in Form beiderseits abgestimmter Nachträge zu erfolgen, die aufsteigend
num
e
riert
und durch beide Vertragsparteien unte
r
zeichnet sind.
8.6
Smluvní
strany
prohlašují
,
že
si
Smlouvy
před
podpisem
přečetly
,
jejímu
obsahu
por
o
zuměly
a
souhlasí
s
ním
a na
důkaz
toho
připojují
své
vlastnoruční
podpisy
.
Die Vertragsparteien erklären,
daß
sie den Vertrag vor der Unterzeichnung gelesen h
a
ben,
seinen Text verstehen und ihm zusti
m
men. Zur Bekräftigung dessen setzen sie ihre eigenhändigen Unterschriften hinzu.
V /
In
Holýšově
dne
/
den
____________
EvoBus
Česká
republika
s.r.o
.
SOŠ a SOU
Horšovský
Týn
_________________________
__________________________
Dr. Thomas
Rohde,
jednate
l
_________________________
Eric Schmidt,
ekonomický
ředitel
Dárce
/ Schenker