Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
PŘÍLOHA 2
PŘÍLOHA CENOVÉ NABÍDKY
s oo
VÝBĚROVÉ ŘÍZENÍ NA POSKYTOVATELE
V OBLASTI PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB
SPOLEČNOSTI
BUDĚJOVICKÝ
MÁRODOMÍ
PIVOVAR
SOPHIA, jazykové služby s.r.o.
3. března 2022
OBSAH
PŘEDSTAVENÍ SPOLEČNOSTI....000 ooo voeeroevi noosuaáoensno zn noenasááa na n nasáxááčvkáa á á á é z Ha o EH e á E áE Ha e e e nenanea s e á e na ss neáeáva ta aa Ha e á nnn e aáeánné 3
IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE SPOLEČNOSTI ...0z ooo ooo ooo oecnoeease p nrsenna s nye nnn nne nenss nnn nnn sanen ss z Ha nz á n á á ad á n o aa á e n enn aa tčkke e e aa a naennn nn 3
SLUŽBY (D ooo ooo ooo noeeennsesnasnsnatnavadnne e n ss EH e S HO YEE F E e á a n á s a ž V á EE á á á NE á Ea vá á aa HH VA T EÁV v aH aOH á aa 4R ve s á a v á ř nnn e k kk aa ta aa t e á e n e ke aa evvn ní 3
Překlad (prostý) textu ..... 0 o enreerane nnn ox anenernereesneoreeora o neevenentrenev nnn nan ta peaváanen oo t eaveá h ta zr nnn oo aeneáe zn a t r á n aa v neo n a rn nn ta 4
Korektura rodilým MmIUVČÍM ss o E oo oooý o a í aa0 Pá GE 8a k k v k 4 H čA PBY SE PO PA GE P E V a řřř 4
Odborná terminologie ......00 e rr neeeneeneneraaorrsaneánnáonaesvoeenene á rnena á v oo anno á nn o zvnne nzevánááesáá e eáá e náE aH NH HRE A A EE SE ST r náZ TEa aa nn nnn e n 5
Konsekutivní tlumočení zR o oo oo 0a z ooo S Pa ad ooo E0 o o 5
Grafické práce — grafické zpracování dokumentu (DTP). ccc oeonrenonecenoenoneveeneeeneooooeooaneanreonovaveoveoteeneeerent o a n novennenené 5
Tlumočnická technika zš m o R E A RE E C R A c k A BR ké td a ddd v ddd e z k eB 5
PŘEKLADATELSKÉ NÁSTROJE. : osvreceese e cre n eén oo čee ooo v k pý k je é oo e ž POÍ ERHD HC EEE SHR O P Krčkakc 5
BEZPEČNOST DAT..oovooooeeeeeeeeeereeesenennoneeengnonnnonaonnnoneesoneronge=zo ss sd je a čh aa d d RR A E k RR l T l RE ta aa dh 6
CENY ziusegseýe oooý oo ve a taý é oo Ra A ěe E P d zRLU e á tG k RS PN0 PAA PRHE PRH a6 k $ PRR oo 6
TERMÍN PLNĚNÍ......... ooo nee nnn nnn o nnnss nnn as nnn nen ss nnn ss avsáanáenaránanennsáeáseaaá á áne z e aos4anesnenee nnn zt nonnnasnnno nn nsesen o á n zá EEE z nnn nn nnnnnnů 7
KONTAKTNÍ ÚDAJE sss 06 (A eA O PO SE AZ czý P Poo oo v ooh o PHOOO O P HR ER lKKLE 7
Společnost SOPHIA poskytuje svým zákazníkům služby od roku 1993. Od samého počátku se ve své práci soustředí
především na spolehlivost dodání, odbornost provedení a bezpečnost zpracovávaných dat. Mnozí zákazníci s ní proto
spolupracují i více než dvacet let. Již od roku 2002 prokazuje společnost SOPHIA kvalitu svého systému řízení
obhajobou certifikace dle normy ISO 9001. V roce 2008 byla první společností v České republice, která prokázala
soulad svých procesů s postupem zpracování překladatelských zakázek, jak je definuje norma ČSN EN 15038:2006
Překladatelské služby — Požadavky na poskytování služby, následně nahrazená normou ISO 17100. A pak, v roce 2020
byla vedoucí kvality společnosti SOPHIA vyhlášena manažerkou kvality roku 2020 Českou společností pro jakost.
PŘEDSTAVENÍ SPOLEČNOSTI
V průběhu let se společnost SOPHIA cílevědomou, zodpovědnou a spolehlivou prací postupně vypracovala na
procesně i technologicky vyspělou firmu, respektovaného člena mezinárodních překladatelských organizací a
spolehlivého partnera profesionálů na všech kontinentech světa.
Společnost SOPHIA dodává svým zákazníkům zpravidla překlady textů. Protože však pro firmy zajišťuje kompletní
jazykový servis, tak se v nemalé míře věnuje i tlumočení a stále více požadovanému jazykovému zpracování audio a
video záznamů. Překlady textů doplňuje prací svých grafiků. Tlumočení zajišťuje i po technické stránce dodávkami
tlumočnické techniky.
Se společností Budějovický Budvar n.p. spolupracuje společnost SOPIHIA od počátku devadesátých let. Za dosud
nejvýznamnější považuje společnost SOPHIA jazykovou podporu managementu a týmu právníků Budějovického
Budvaru n.p. ve sporech o právo prodeje na místních trzích před soudy v různých zemích světa.
V posledních letech, od roku 2000, zpracovala společnost SOPHIA pro Budějovický Budvar n.p. více než 1.000 zakázek
na překlady a tlumočení v 19 jazykových kombinacích.
Společnost SOPHIA je potěšena, že byla oslovena s touto poptávkou a může se tak ucházet o spolupráci na dalším
projektu společnosti Budějovický Budvar n.p.
IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE SPOLEČNOSTI
SOPHIA, jazykové služby s.r.o.
se sídlem Hroznová 253/28, 370 01 České Budějovice
IČ 26025876, DIČ CZ26025876
Jednající a podepisující: Mgr. Karla Bauerová, MBA, jednatelka,
Ing. Jan Bauer, MBA, jednatel
Společnost zapsaná v Obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem České Budějovice, oddíl C, vložka 9858
SLUŽBY
Společnost SOPHIA je schopna a připravena:
* | Zajistit pro Budějovický Budvar n.p. dostatečnou a kvalitativně odpovídající kapacitu pro překlady a jazykové
korektury vybraných dokumentů v českém a anglickém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto
dokumentů, které slouží zejména pro následující oblasti:
o | Pracovní smlouvy nebo jejich části, dodatky k pracovním smlouvám.
o | Směrnice, nařízení, doporučení.
o © Dokumentace právního charakteru.
Společnost SOPHIA se specializuje na zajištění veškerých jazykových potřeb primárně výrobních firem. Těm
firmám, pro které není výhodné udržovat ve své vlastní organizační struktuře překladatelské oddělení jaké
má VW, BMW či Daimler, těm poskytuje společnost SOPHIA stejnou službu na dodavatelské bázi. Výše
uvedená dokumentace patří do základního rozsahu překladatelských služeb pro výrobní firmu a společnost
SOPHIA je zcela kompetentní a připravena její překlady dodávat.
o | Další texty související s činností zadavatele.
« © Zajistit konsekutivní tlumočení, a to, bude-li nutné, včetně příslušné tlumočnické techniky — viz níže
Tlumočení — Konsekutivní, viz níže Ostatní — Tlumočnická technika.
*« | Graficky zpracovat překlady tak, aby odpovídaly originálu překladu (např. dodržování grafické úpravy
tabulek, překlady textů v obrázcích do obrázků, vložení přeložených textů do původní grafiky dokumentu -
např. propagační tiskoviny) — viz níže Ostatní - DTP.
Překlad
Překlad (prostý) Potřebujete porozumět významu přeloženého textu?
Korektura rodilým mluvčím Chcete, aby přeložený text působil tak, jako by byl sepsán v cílovém jazyce?
Odborná terminologie Žádáte důslednou aplikaci odborné terminologie Vaší firmy?
Tlumočení
Konsekutivní Chystáte se na osobní nebo obchodní jednání s jedním, případně několika
málo cizinci? Čeká Vás pronesení uvítací či úvodní řeči anebo prezentace?
Ostatní
Grafické práce — grafické Potřebujete, aby vzhled přeloženého dokumentu byl identický se vzhledem
zpracování dokumentu (DTP) původního dokumentu?
Tlumočnická technika Potřebujete zajistit ttumočnickou techniku pro Vaši konferenci čí prezentaci?
Další důležité, i když poptávkou nepožadované, služby společnosti SOPHIA jsou představeny na www.sophia.cb.cz
PŘEKLAD
Překlad (prostý) textu
Potřebujete porozumět významu přeloženého textu?
Překlad je základní službou, jejímž cílem je převést význam textu ve zdrojovém (výchozím) jazyce do jazyka cílového.
Přeložený text musí být gramaticky a věcně správný, úplný a konzistentní. Nemusí však být čtivý, tzn. stylisticky
upravený.
Překlad vyhotovuje vždy lingvista znalý zdrojového (výchozího) jazyka a jazyka cílového. V tom nejlepším případě
rodilý mluvčí cílového jazyka znalý oboru textu.
Korektura rodilým mluvčím
Chcete, aby přeložený text působil tak, jako by byl sepsán v cílovém jazyce?
Korektor pracuje pouze s přeloženým, případně přeloženým a revidovaným, textem. Jeho úkolem je upravit tento
text tak, aby nebylo zřejmé, že se jedná o překlad. Korektor se přitom nesmí odchýlit od významu přeloženého textu,
ani nesmí měnit odbornou terminologii zapracovanou revizorem.
Korektorem je výhradně lingvista, který je rodilým mluvčím cílového jazyka.
(SOPHIA ,
Odborná terminologie
Žádáte důslednou aplikaci odborné terminologie Vaší firmy?
Používání odborné terminologie považuje firma SOPHIA za klíčový prvek své služby výrobním firmám. V současnosti
disponuje společnost SOPHIA zkušenými překladateli, kteří pro Budějovický Budvar n.p. v posledních letech
zpracovali více než 1.000 zakázek. Navíc, během desetiletí spolupráce shromáždila společnost SOPHIA slovník
odborných termínů používaných společností Budějovický Budvar n.p. a při překládání dalších textů tento slovník
používá a na základě připomínek objednávajících osob doplňuje. Využíváním tohoto slovníku ve spojení s CAT
nástroji (viz níže PŘEKLADATELSKÉ NÁSTROJE) zajišťuje společnost SOPHIA důsledné používání zákazníkem
definovaného překladu odborných výrazů v překládaném textu.
Tlumočení
Konsekutivní tlumočení
Chystáte se na osobní nebo obchodní jednání s jedním, případně několika málo cizinci?
Čeká Vás pronesení uvítací či úvodní řeči anebo prezentace?
Konsekutivní tlumočení (řečník se v projevu střídá s tlumočníkem) poskytne posluchačům úplnou informaci o obsahu
Vašeho projevu. A navíc získáváte čas vyhodnotit dopad Vašeho sdělení na posluchače a rozhodnut se, jak v řeči
pokračovat.
Konsekutivní tlumočení zajišťujeme:
- - namístě jednání, kde kromě tlumočníků poskytujeme pro tlumočení i tlumočnickou techniku (zpravidla
mikrofony a sluchátka), pokud je jich třeba,
- — svyužitím Skypu a podobných nástrojů ve formě skupinového rozhovoru, když se účastníci nenacházejí na
jednom místě,
- — potelefonu zpravidla tak, že účastníci jednání jsou u jednoho přístroje zapnutého na hlasitý odposlech a
tlumočník je u druhého přístroje.
Tlumočníci očekávají, že jim v předstihu před zahájením tlumočení budou poskytnuty materiály (texty přednášek,
prezentace, apod.) na základě kterých se na tlumočení připraví. Tlumočení po telefonu je však zpravidla velmi
operativní službou (např. pro pohotovostní služby nemocnic), kdy obě strany akceptují, že příprava nebyla možná.
OSTATNÍ
Grafické práce — grafické zpracování dokumentu (DTP)
Požadujete identickou podobu zdrojového (výchozího) dokumentu a cílového dokumentu?
Výsledkem grafického zpracování cílového dokumentu je, velmi zjednodušeně řečeno, nahrazení zdrojového
(výchozího) textu v dokumentu textem cílovým (překladem) při nezměněné úpravě pozadí, umístění fotografií,
výkresů apod.
Grafické zpracování dokumentů provádějí profesionálové s bohatými zkušenostmi s grafickou přípravou
marketingových dokumentů.
Tlumočnická technika
Potřebujete zajistit tlumočnickou techniku pro Vaši konferenci či prezentaci?
Tlumočnickou techniku poskytujeme k zajištění námi tlumočených událostí tak, aby byla zajištěna co nejvyšší kvalita
přenosu tlumočeného slova k posluchačům. Půjčujeme bezdrátové mikrofony s přenosem do bezdrátových sluchátek
pro konferenční sál i pro pohyb v terénu (např. prohlídky staveb či výrobních závodů).
PŘEKLADATELSKÉ NÁSTROJE
Pergamen, inkoust a husí brk. Papír, psací stroj a kopírák. Hardware, software, internet. A co bude dál?
Texty zpracováváme, pokud tomu nebrání zadání od zákazníka, s pomocí CAT (Computer Aided Translation) nástrojů
s následnou kontrotou kvality OA (Auality Assurance) nástroji. Ve výsledku díky tomu dodáváme překlady, se kterými
jsou zákazníci ve více než 98,6% případů spokojení. Je to jednoznačně kvalita výrazně vyšší, než jaké je schopen
dosáhnout samotný člověk bez podpory těchto nástrojů (např. při překladu s pomocí MS Word).
(Gornii )
Přínos CAT nástrojů spočívá především v zachování konzistence textu s texty dříve pro určitého zákazníka
překládanými. Veškeré překlady, které jsme pro zákazníka kdy provedli, uschováváme v podobě překladatelské
paměti tohoto zákazníka. Každý další text, který od tohoto zákazníka dostaneme ke zpracování, porovnáváme v CAT
nástroji s texty již pro něj dříve přeloženými. Části textu shodné s překladatelskou pamětí i opakované v samotném
textu (např. záhlaví tabulek) zachováváme i v novém překladu s tím, že k nim přizpůsobujeme (styl, terminologie)
části textu zcela nové. Čím delší je spolupráce, případně jednotlivá zakázka, tím více bývá takových shod a zachování
konzistence (shodnosti) nabývá na významu.
Dalším významným přínosem CAT nástrojů je kvalita a konzistence použité terminologie. Terminologie, kterou
používáme při zpracování textů, vychází, ideálně, ze slovníku používaného samotným zákazníkem. Jsme připraveni
zpracovat specifickou firemní terminologii zákazníka, případně jím používaný slovník, do elektronické podoby pro
použití v CAT nástroji. Překladateli jsou pak při jeho práci přednostně nabízeny termíny používané zákazníkem. Jejich
použití je pro našeho překladatele závazné. Zpětná vazba od zákazníka je v tomto případě klíčovou pro doplňování
jeho slovníku a tak další trvalé vylepšování terminologické správnosti odevzdávaných textů.
BEZPEČNOST DAT
Vaše sdělení chráníme! Staráme se o to, kdo a jak s nimi nakládá!
Bezpečnost dat je při spolupráci se zákazníky zcela klíčovou otázkou. Všem ve firmě SOPHIA interně, stejně tak jako i
jejím smluvním překladatelům (externí spolupracovníci) je zakázáno ukládat texty a jiná data zákazníků kamkoli
jinam než na vlastní počítač či, v případě firmy SOPHIA, na vlastní firemní servery. Texty zákazníků se tak nesmí
objevit v žádném internetovém úložišti dat (cloudové služby) a nesmí být zpracovávány s pomocí žádného
internetového překladatelského nástroje, ať již je to CAT nástroj nebo nástroj pro strojový překlad nebo jakýkoli jiný
nástroj. Pro vzájemnou komunikaci - předávání textů a jiných dat - má firma SOPHIA připraven šifrovaný přenos dat
na vlastní FTP server. Na tento server budeme Vaše texty rádi přijímat a poté i vkládat, abyste si je mohli převzít,
pokud nebudete chtít texty a jiná data posílat e-mailem.
CENY
Společnosti Budějovický Budvar n.p. nabízí společnost SOPHIA na zpracování poptávané dokumentace následující
ceny:
Překlad Překlad (prostý) Rozsah Celková cena
Zjazyka | Dojazyka Kč/NS NS Kč
NS (normostrana) je dle v $ 24 odst. 2 vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících,
definována jako 1.800 úhozů na klávesnici.
V případě, že zpracování překladu je vyžadováno od soudem jmenovaného znalce - překladatele, je účtován přípatek
za „soudní“ překlad.
Za dodání v den objednání je připočítáváno “«
K výše uvedeným cenám je připočítávána DPH v zákonem stanovené výši.
Fakturaci dodaných překladů provádí společnost SOPHIA jedenkrát měsíčně, do 15. dne měsíce za všechny dodávky
uskutečněné v předchozím měsíci. Faktury jsou zasílány elektronicky, pokud zákazník souhlasí a poskytne e-mailovou
adresu pro zasílání faktur. Splatnost faktury je 30 dní.
Cenová nabídka je platná pro dodávky uskutečněné do 31.12. 2022.
TERMÍN PLNĚNÍ
Překlady jsou dodávány v termínech požadovaných zákazníkem.
Základní jednotkou pro stanovení doby potřebné na zpracování překladu je 10 NS/pracovní den. Při dodržení této
rychlosti bude překlad (jeden dokument) zpracován jedním překladatelem ve vysoké kvalitě. Objem textu
přeloženého za jeden den lze násobit počtem nasazených překladatelů a na základě požadavku zákazníka to tak bude
provedeno. Výsledek však bude vždy kvalitativně horší, než kdyby celý text zpracovávala stejná osoba. Žádní dva lidé
nepřeloží zdrojový dokument identicky, rozdíl bude minimálně v použitém stylu.
KONTAKTNÍ ÚDAJE
POŠTOVNÍ ADRESA SOPHIA, jazykové služby s.r.o.
Hroznová 253/28
370 01 České Budějovice
PROVOZNÍ DOBA pondělí až pátek 7:00 — 19:00 hodin
E-MAIL sophiaWďsophia-cb.cz
TELEFON +420 387 415 415
INFORMAČNÍ LINKY +420 774 672 992
(mimo provozní dobu) +420 777 112 973
FAKTURACE +420 386 102 789
A ÚČTÁRNA fakturace ©sophia-cb.cz
Zpracoval: -