Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
DAROVACÍ SMLOUVA Č. 5 DONATION CONTRACT Nq 5 AoroBIp ÁApyBAHHA N9 5
uzavřená podle § 2055 a násl. zákona č. 89/2012 concluded according to sec. 2055 etc. act Nq yKnalleH|Ň BiAr1oBiAHo ,go ct. 2055 Ta íh. 3äKoHý N!?
Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších změn. 89/2012 col., civil code, as amended. 89/2012 koj1. LlbqBij1bHoro KolleKcy, 3í 3MiHaMb1 Tä
AonoBHeHHAM|/L
Smluvní strany této smlouvy, kterými jsou: Parties to this contract, which are:
CTopoHaM|/1 ljbOřO AoroBopy e:
dárce donor AapyBaj1bHvIK
Elektrárna Dětmarovice, a.s.
Elektrárna Dětmarovice, a.s. Headquarter: Nq 1202, 735 71 Dětmarovice, Czechia Elektrárna Dětmarovice, a.s.
Sídlem: Č.p. 1202, 735 71 Dětmarovice, Česká Miclje3HaxoA*eHHA: Nq 1202, 735 71 lleTMapoBilje,
republika Represented by: Martin Hančar, president of the
board, and René Cuber, vicepresident of the board L4exiA
Zastoupen: Ing. Martin Hančar, předseda
představenstva, a Mgr. René Cuber, MBA, Reg. N?: 29452279 B oco6i: MapTĹH XaH'4ap, rlpe3meHT rlpaBjliHHsĹ, Ta PeHe
místopředseda představenstva Ky6ep, BiLle-r1pe3meHT r1paBjliHHA
IČO: 29452279 VAT Ne CZ29452279
Nq peecTpalji"|': 29452279
DIČ: CZ29452279 Registered in the commercial registry administered
by Regional court in Ostrava, section B, insert 10329 N9 r1AB: CZ29452279
Zapsán v obchodním rejstříku vedeném Krajským 3ape€cTpoBaHo b ToproBoMy pe€cTpi OKpy}KHoro cy,lly
soudem v Ostravě, oddíl B, vložka 10329 b OcTpaBi, ceKLliA B, BKj1alleHHA 10329
a and Ta
obdarovaný donee o6AapoByBaHvlú
akciová společnost DTEK Zahidenerho joint stock company DTEK Zahidenerho
Sídlem: úl. Kozelnycka 1 5, Lvov, 79026, Ukrajina Headquarter: 15 Kozelnycka str., Lviv, 79026, Ukraine akuioHepHe ToBapKcTBo ((Atek 3axiAeHepro»
Zastoupen: Oleg Stanislavovič Taraščuk, generálni Represented by: Oleg Stanislavovich Tarashchuk, Miclje3HaxoA)KeHHsq: Býj1. Ko3ejlbHuljbKa, 6yll.1 5, m.
ředitel general director ÁbBÍB, 79026, ykpa"|'Ha
IČO: 23269555 Reg. Ne 23269555
VAT Ne 232695513022 B oco6i reHepajlbHoro Av|peKTopa TapaujyKa Onera
DIČ: 232695513022 Registered in Unified State Registry of Ukrainian CTaHicjlaBoBvNa
Enterprises and Organizations
Zapsán v Jednotném státním rejstříku ukrajinských PeEcTpaljiůHM HoMep: 23269555
právnických osob
n!? rlÁB: 232695513022 Aep)KaBHoMy peecTpi
3apeecTpoBaHo b €A|/qHoMy
K)pI/1AvNHl/qx oci6
se dohodly, že spolu uzavírají tuto darovací smlouvu have agreed to enter into this donation contract lloMoBvmKcE) yKj1acT|A ijeů AoroBip AapyBaHHA (Aaj1i
(dále také označovanou jako ,,smlouva"): (hereinafter also referred to as the "contract"): TaKo)K - "Aor'oBip"):
Předmět smlouvy Subject of the contract l.
1. Dárce je vlastníkem následujIcIch věci 1. Donor is the owner of following movable things:
r1peAMeT AoroBopy
movitých:
1. AapyElaj1bHbqK e Bj1acH|AKoM HacTyr1Hbqx pyxomx
pe4eú:
č. l rt položka l item l výrobce l producer l typ l type l TVlř1 rok výroby l manufact(;;e , množství l quantum l KijlbkiCTb
l N9 r1o3vlul.sí bvipo6hvik year l pik bvipo6hvil4te
(dále jen ,,dar"). (hereinafter only as "gift"). " " (,llajli "lno,uapyHoK").
Podrobné vymezení daru vC. toho, zda je nový Detailed specification of the gift incl. whether it AeTajlbHa cr1elju¢)iKaLliA r1ollapyHKa, b ToMý 4iacj1í, 4ia e
či použitý, jeho hodnoty, urrňstěni a doby, do is new or used, its value, location, and time
kdy dárce dar připraví k předání, jakož i until which donor shall prepare the gift for a bíh hobianň a6o B*bqBaH|/IM, Koro BapTicTb,
kontaktní osobě na straně dárce je uvedeno hand over as well as a contact person at
v příloze č. 1. donor's side is given in appendix 1. Miclje3HaxolpKeH ha Ta 'iac, [jo a Kořo AapyBajlbH k
rloBMHeH r1ill roTyBaT|t1 rlollapyHoK /jo nepella4i, a TaKo)K
KOHTäKTHä c)co6a 3 6oKy AapyBajlbHb1Ka, HaBelleHa b
AoAaTKy 1.
2. Předmětem této smlouvy je darování daru 2. The subject of this contract is a donation of the 2. rlpeAMeT()m ljborolloroBopy e rlepella4a r1o/lapyHKa
obdarovaném u. gift to donee. o6AapoByBa HoMý.
Il. II. O6ob'a3kvi ctopĺh
Závazky smluvních stran Obligations of the parties
1. Dárce touto smlouvou daruje (tj. bezplatně 1. By this contract, donor donates (i.e., 1. 3a 1jvim AoroBopoM AapyBaj1bHKK Aapy€ (tO6TO
převádí) obdarovanému dar na účel podle gratuitously transfers) to donee a gift for 6e3or1jlaTHo r1epellae) o6llapoByBaHoMy nollapyHoK
§ 20 odst. 8 zákona č. 586/1992 Sb., o daních purpose according to sec. 20 par. 8 act No 3 MeToKj BiAr1oBiAHo [jo n. 20 a63. 8 3aKoHy Nq 586/92 36.
z přl/mů, ve znění pozdějších změn, 586/1992 Coll. on income taxes as amended, 3aKoHÍB ripe) rloAaToK Ha rlpv|6yToK 3í 3MiHaMK Tä
konkrétně na pomoc s obnovou elektrizační specifically for help with reconstruction of llorloBHeHHA mia, a caíme [jj1A Aor1oMor|A y BĹAHoBs1eHHi
soustavy Ukrajiny poškozené invazi vojsk electrical network damaged by Russian ejleKTpvNHo"|" Mepe*i, noljjKoA}KeHo'|' BHacjliAoK
Ruské federace na území Ukrajiny. Federation troops invasion of the Ukrainian BToprHeHHA BÍŇCbK POCiůcbKo'|' (DeAepalji'|' Hä Tepb1Topikj
2. Obdarovaný. dar od da, rce pr..y..ima. a zavazuj.e territory. ykpa"l"HvL
se použit jej výhradně v souladu s účelem 2. Donee accepts the gift from donor and obliges 2. O®apoByBaHIŇ rlpuMae rlollapyHoK Bill
uvedeným v odst. 1. V případě, že se dárce himself to use it solely in accordance with the AapyBaj1bHIA|Ka i 306oB'suy€TbcA BbqKopHcToByBaTIA Horo
2
dozvi, že dar nebyl využit v souladu s účelem purpose defined in par. 1. In case donor is bmkj11o4ho 3a rlplA3Ha4eHHAM, BvK3Ha4eH|AM y ř1. 1 po3Air|y
uvedeným v odst. 1, zejména pokud byl dar being informed that gift was not used in || LJbOřO AoroBopy. y pa3i, AKLLjo AapyBaj1bHbqK 6ylle
nebo jeho část obdarovaným úplatně zcizen, accordance with the purpose defined in par. 1, noiH¢)opMoBaHIŇ npo Te, ujo r|ollapyHoK 6yB
s výjimkou případů bezúplatného převodu namely if the gift or its part has been Bv|Kopv|cTaHu He Billr1oBiAHo Ao MeT|A, Bb13Ha4eHo'|" b ri.
daru společnostem spřízněným s dárcem, je transferred by donee for a price, with the 1. po3Aijly || LJbOřO AoroBopy, a caMe, AKLLjo AapyHoK a6o
dárce oprávněn požadovat po obdarovaném exception of cases of priceless transfer of gift Koro 4acT1/1Ha (Syna r1epe,qaHa o6AapoByBaHoMy 3a
úhradu hodnoty daru uvedené v příloze č. 1, to the companies affiliated with the donee, r1jlaTy, KpiM Bv|naAKÍB 6e3KoLLjToBHo'| rlepella4i r1oAapyHKy
3. Odvoz daru od dárce zajišt'uje a náklad s tím donor is allowed to demand a payment a gift KoMr1aHiAM, a¢)ijliúoBaHKM 3 o6AapoByBaHKM,
spojený nese obdarovaný. Obdarovaný se value stated in appendix 1 from a donee.
AapyBajlbHHK Mae npaBo B|AMaraTH Bill o6,llapoByBaHoro
zavazuje převzít a odvézt dar nejpozději do 30 3. Transportation of the gift from a donor is cr1jlaTv| BapTocTi llapyHKa, 3a3Ha4eHo'|" y llollaTKy 1.
dnů ode dne, do kdy je dárce povinen dar ensured and related costs shall be borne by 3. TpaHcrlopTyBaHHA r1ollapyHKy Bi/l AapyBajlbH|AKa
připravit pro obdarovaného, viz přílohu č. 1, donee. Donee is obliged to take over and take 3a6e3r1e4ye o6AapoByBaHvM, rloB'sĹ3aHi 3 LjbQM BKTpaT|A
Dodací podmínky daru: FCA, Incoterms 2010. away the gift within 30 days from the day until Hece o6AapoByBaHu. O6AapoByBaH|Ň 3o6oBmaHu
which donor is obliged to prepare a gift for a r|pbqůHATv| Tä 3a6paTvl noAapyHoK rlpoTAroM 30 Ahíb 3
4. Vlastnické právo a nebezpečí škody na daru donee, see appendix 1. /jo AKOŕo AapyBajlbHKK 3o6oB'A3aH|Ň r1iAroTyBaTM
přechází na obdarovaného ke dni jeho Terms of delivery of the gift: FCA, Incoterms nollapyHoK AJlSľ o6AapoByBaHoro, AoAaToK 1.
předáni na základě předávacího protokolu, 2010.
jehož vzor je přílohou č. 2. AocTaBKa noAapyHKy 3AiŇCHK)€TbcA Ha yMoBax FCA,
BiArloBiAHo [jo |HKoTepMc 2010.
Title to and risk on a gift is transferred to a
5 Místo předáni daru je shodné s umístěním 4" donee at a day of its hand over based on 4. r1paBo BjlacHocTĹ Ta pv13iako Ha rlo/lapyHoK
daru uvedeným v příloze č. 1, nebude-li mezi handover certificate, which sample is in nepexoAv|Tb Ao o6AapoByBaHoro b lleHb Koro r1epella4i
kontaktními osobami smluvních stran appendix 2. Hä niAcTaBi atcry r1puúMaHH+nepeAa4i, 3pa3oK AKOřO
HaBeAeHo b AoAaTKy 2.
dohodnuto jinak.
6 Obdarovaný prohlašuje, že má s"dlo na územ' 5' Gift handover location is the same as 5. Micije r1epella4i rlollapyHKa 36iraeTbcsa 3 MicljeM
Ukrajiny ve smyslu § 1 odst. 3 písm. b) zákona a location of gift stated in appendix 1 unless r1epella4i r1oľlapyHKa, 3a3Ha4eHoro y ,qoAaTKy 1, AKLLjo
č. 128/2022 Sb., o opatřeních v oblasti daní v otherwise agreed between contact persons of iHLlje Hé 6yAe y3roA*eHo KoHTaKTHb1MIA oco6aMbq CTopiH.
the parties.
souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území
Ukrajiny vyvolaným invazi vojsk Ruské 6. Donee declares that his headquarter is located 6. O6AapoByBaHu AeKjlapye, ujo Micue Horo peecTpalji"|"
federace. in Ukraine accordance to section 1 paragraph 3HaxoA|ATbcA b ykpa'|'Hi Bi/lr1oBiAHo Ao po3Aijly 1, a63au
7. Smluvní strany nesou veškeré své náklady na 3 letter b) of the act Nq 128/2022 on measures 3, jliTepa b) 3aKoHy Nq 128/2022 npo 3axodu y cqbepi
splnění závazků vzniklých jim v souvislosti onodamKyBaHHs7 y 3(3'A3Ky 3í 36poúhum KoHqbj7iKmoM Hä
s uzavřením této smlouvy. in the field of taxes in connection with the mepumopii' yKpajku, c/7pu'juHeHUM BmopzHeHHAM BĹÚCbK
armed conňict on the Ukraine territory caused PociúcbKoÍ' (Dedepauii:
by the invasion of Russian Federation troops.
8. Obdarovaný není oprávněn uveřejňovat 7. Parties bear their own all costs of execution of 7. Ctopoh|a caMocTiůHo HecyTb bcí Bv|TpaTK no
žádné informace týkajíci se obsahu této obligations arising them in connection of the
smlouvy, kromě osoby dárce a předmětu contract conclusion. BIAKoHaHHK) 306oB'A3aHb, ujo BIAHb1KjW y HIAX y 3B'A3Ký 3
smlouvy.
yKjla,qeHHAM ljbOřO AoroBopy.
8. O6AapoByBaHoMy 3a6opoHA€TbcA rly6jliKyBaTv|
6yAb-AKy iH¢)opMaljiK), ujo cTocý€TbcA 3MÍcTý lloroBopy,
3
8. Donee is not allowed to publish any information 3ä bkhatkom BiAoMocTeú ripo oco6y AapyBajlbH|AKy Ta
regarding to content of the contract, except for r1pe/lMeT AoroBopy.
an identity of donor and subject of the contract.
III.
Technický a právní stav daru Technical and legal status of the gift TexHi4Hbqů Ta cTaTyc rloAapyHKa
1. Obdarovaný prohlašuje, že se podrobně a 1. Donee declares that he became precisely 1. O6AapoByBaHu 3äABAAě, ujo bĺh to4ho
pečlivě seznámil s technickým stavem daru a acquainted with technical status of the gift and o3HaúoM|ABcA 3 TexHi4H|/IM cTaHoM r1oľlapyHKa Ta Horo
its operation. Donor is not responsible for any eKcrlj1yaTaui€Kj. ÁapyBaj1bHKK Hé Hece BiAr1oBillajlbHocTi
jeho obsluhou. Dárce neodpovídá za jakékoliv defect of the gift, nevertheless he declares that 3a 6yAb-AKi HeAo^iKb1 r1ollapyHKa, rlpoTe 3äABAA€, ujo bíh
vady daru, nicméně prohlašuje, že žádnou he did not conceal to the donee any defect He rlpbqxoBaB BiA o6AapoByBaHoro }KoAHoro BilloMoro
závadu daru, která je mu známa, AapyBajlbH|AKy lle¢)eKTy.
obdarovanému nezatajil. known to donor.
2. Dárce prohlašuje, že dar je bez právních vad 2. Donor declares that gift is free of legal defects 2. AapyBajlbH|AK 3aABj1A€, ujo no,qapyHoK Hé Ma€
a že je oprávněn na obdarovaného převést and that he is allowed to transfer a title to gift K)pvUĹvNHoro o6TsDKeHHA i ujo bíh Ma€ npaBo rlepeAaT|A
vlastnické právo k daru. Dárce prohlašuje, že to a donee. Donor declares that no other r1paBo BjlacHocTi Ha no,qapyHoK 06AapoByBaHoMy.
k daru neuplatňuje žádná jiná osoba person claims neither ownership nor other AapyBajlbHKK 3aABF1Ac ujo )KoAHa ÍHljjä oco6a He
vlastnická nebo jiná práva. rights to a gift.
r1peTeHAy€ hí Ha rlpaBo BjlacHocTÍ, hí Hä iHljji rlpaBa Hä
rlollapyHoK.
3. je-li v příloze č. 1 ve vymezeni daru uvedeno, 3. If it is stated in the gift description in appendix 3. Akijjo b onuci rloAapyHKa, HaBelleHoMy b AoAaTKy 1,
že je již použitý, obdarovaný je srozuměn se 1 that the gift was already used, donee is 3a3Ha4eHo, ujo r1ollapyHoK B)Ke B|/IKopbqcToByBaBcA,
skutečnosti, že dar může nést známky užiti a aware of the fact that gift may have a sign of o6AapoByBaHIN ycBiAoMjIKj€, ujo r1oAapyHoK Mo)Ke MaTK
opotřebeni. Dárce prohlašuje, že použitý dar use and wear. Donor declares that until O3HäKH BHKopKcTaHHA Tä 3Hocý. AapyBaslbHIAK 3asĹBj1A€,
byl do doby ukončeni svého provozováni termination of its operation a used gift was ujo ,ljo MoMeHTy r1pvmvlHeHHA eKcr1j1yaTauiľ' B}K|ABaHu
functional and suitable for the purpose to which l rlollapyHoK 6yB ¢)yHKljioHajlbH|AM i rlpmaTH|/1M
funkční a vhodný k účelu, ke kterému je it is donated.
BbqKopHcTaHHA 3 MéToKj, 3 akokj bíh Aapy€TbcA.
darován.
4. Ještě před uzavřením smlouvy dárce předal 4. Before contract conclusion donor handed over 4. ŕ1epe,q yKj1a/leHHAM AoroBopy AapyBaj1bHvIK rlepellaB
obdarovanému technickou dokumentaci technical documentation available to him to the oTpbqMyBa4y HaABHy b HbOřO TexHi4Hy AoKyMeHTaljilo.
k daru, kterou má k dispozici. donee. 5. AapyBajlbHb1K 3a6e3rle4y€ AeMoHTa)k rlo/lapyHKa 3
5. Dárce zajisti na své náklady demontáž daru 5. Donor ensures dismantling of the gift from its MÍCljA BcTaHoBjleHHA, nillroToBKy Aq TpaHcrlopTyBaHHA,
z pozice, přípravu pro transport, nakládku a position, preparation for transportation, loading 3agaHTa)KeHHA Ha TpaHcnopTHU 3aci6 o6AapoByBaHoro
vývozní celní prohlášení vC. vývozní faktury a and export customs clearance incl. invoice for Ta MbqTHe o¢)opMj1eHHsĹ ekcrlopTy llapyHKy 3ä cbíň
nákladního listu (CMR dokumentu). Transport export and bill of lading (a CMR document) at paxyHoK. TpaHcrlopTyBaHHA r1ollapyHKa Ta MHTHe
daru a dovozní celní prohlášeni zajistí na své
his costs. Transportation of the gift and import o0opMjleHHA iMrlopTy /lapyHKy 3a6e3r1e4y€
náklady obdarovaný. Bez zbytečného odkladu customs clearance ensures donee at his costs. o6AapoByBaH|Ň 3ä cbíň paxyHoK. ŕlicm Toŕo, ak
poté, co obdarovaný dokončí přepravu daru Without undue delay after donee completes o6AapoByBaHM 3aBepujvlTb r1epeBe3eHHA noAapyHKa b
na Ukrajinu, je obdarovaný povinen dárci transportation of the gift to Ukraine, donee ykpa'|"Hy, o6AapoByBaHM 6e3 3aůBo'|" 3aTp|/1MKK
zaslat scan nákladního listu, v němž bude shall send to donor a scan of bill of lading in HaAcvmae AapyBaslbHblKy cKaH HaKjlaAHo'|", b akíň
potvrzeno doručení daru na území Ukrajiny.
4
which the delivery of the gift to Ukraine territory r1iATBep,q*y€TbcA AocTaBKa rlollapyHKa Ha Tep|ATopÍKj
shall be confirmed. ykpa'|"HvL
IV. lV. IV.
Kontaktní osoby smluvních stran Contact persons of the parties KoHTaKTHi oco6vi ctopĺh
1. Kontaktní osoba je osoba, která je 1. Contact person is a person who is an 1. KoHTaKTHa oco6a - Ljé oco6a, AKa € r1paljiBHb1KoM
em ployee of the contract party, or ctopoh|/1 AoroBopy, a6o rlpeAcTaBHKK cTopoHbq AoroBopy,
zaměstnancem smluvní strany nebo a representative of the contract party yrloBHoBa*eHM ijiao ctopohok) b m/1TaHHAx
zástupcem smluvní strany pověřeným danou authorised by that party to act in matters of B1/1KoHaHHA ,ĽloroBopy. ř1pu uboMy KoHTaKTHa oco6a Hě
smluvní stranou k jednání v záležitostech
plnění smlouvy. Kontaktní osoba však není a performance of the contract. Nevertheless, Ma€ r1paBa 3MÍHKJBäTb1 AoroBip a6o íhllmm 4khom
oprávněna měnit tuto smlouvu nebo jiným contact person is not allowed to change the k)pvuĺvnho 306oB'A3yBaT|,1 cTopoHy AoroBopy, ak1jjo ÍHLLjě
způsobem smluvní stranu zavazovat, pokud contract or to legally bind the party by other
Hé 3a3Ha4eHo b r1|/1cbMoBoMy llopy4eHHi.
to výslovně nevyplývá z písemné plné moci l manner unless otherwise is stated in the
pověřeni udělené danou smluvní stranou. written authorization. 2. KoHTaKTHa oco6a o6AapoByBaHoro -
2. Kontaktní osoba za obdarovaného je 2. Contact person of the donee is
3. 3. KoHTaKTHi oco6u AapyBajlbH|,qKa 3a3Ha4eHi y AoAaTKy 1.
3. Kontaktní osoby za dárce jsou uvedeny Contact persons of the donor are specified in 4. 3aMiHa KOHTäKTHKx oci6 Mo}Ke 6yT|/q 3AiúcHeHa
v příloze č. 1. appendix 1.
Contact persons may be substituted by written LLJJ1AXOM řMCbMOBOřO r1oBiAoMjleHHA ripo i-je ĺhl1joí'
4. ctopoh|/1
4. Kontaktní osoby lze měnit písemným announcement delivered to the other party.
oznámením doručeným druhé smluvní straně.
V. V. V.
Ochrana osobních údajů a důvěrných informaci Personal data and confidential information 3axMcT nepcoHajlbHbqx AaHvlx Tä KoH¢)iAeHuiúHoÍ
protection iH¢)opMaui'i
1. Smluvní strany jsou si vědomy toho, že v
rámci plněni smlouvy mezi nimi může dojit 1. Parties are aware that, during contract 1. Ctopoh|,1 ycBiAoMjIK)K)Tb, ujo rli/l "tac BKKOHäHHA
k předáváni osobních údajů ve smyslu performance, personal data may be
NařIzenI Evropského parlamentu a Rady (EU) transferred between them pursuant to ,qoroBopy míx hiamvi Mo}Ke Bill6yBaTbqcA rlepella4a
2016/679 ze dne 27. dubna 2016, o ochraně Regulation of the European Parliament and of r1epcoHajlbHKx ,qaHbqx BillnoBi,qHo [jo PerjlaMeHTy
fyzických osob v souvislosti se zpracováním the Council (EU) 2016/679 of 27 April 2016 on CBponeůcbKoro rlapslaMeHTy Tä Pallbq (ěC) 2016/679 Bill
osobních údajů a o volném pohybu těchto the protection of natural persons with regard to 27 kbítha 2016 poKy npo 3äxúcm Ct)i3u4Hux oci6 y 3B'A3Ký
údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné the processing ofpersonal data and on the free 3 o6po6ko/o /7epcoHaj7bHux daHux i npo BĹ/7bHUÚ pyx
nařlzenl o ochraně osobních údajů), ve znění movement of such data, and repealing maKux daHux ma npo cKacyBaHHA AupeKmu(3u 95/46/éC
pozdějších změn (dále jen ,,nařízeni"), a ve Directive 95/46/EC (General Data Protection (3azaj7bHuů pezj7aMeHm npo 3axucm daHux) 3í 3MiHaMIA
smyslu příslušných vnitrostátních právních Regulation) as amended (hereinafter
předpisů, zejména zákona č. 110/2019 Sb., o "regulation") and according to intrastate laws, Tä Aor1oBHeHHAMM (Aajli - "PemaMeHT"), a TäKO)K
zpracování osobních údajů, ve znění in particular act Nq 110/2019 Coll. on personal BillrloBiAHo [jo BHyTpiLLjHboAep*aBH|,qx 3äKOHĹB, 3oKpeMa,
3aKoHy N9 110/2019 36. 3. 'T7po o6po&y /7epcoHaj7bHux
daHux" 3í 3MiHaMIA Tä Aor1oBHeHHAMvL a TaKo}K ripo
5
pozdějších změn, a k vzájemnému poskytnuti data processing as amended, and mutual B3aeMHe HallaHHA BiAoMocTeů, ujo e KoH¢)iAeHLliúH|/1MvL
informací, které budou považovány za provision of information which shall be KpiM nepcoHaj1bHbqx ,ĽlaHHx, Aq KoH¢)illeHuiůHoÍ'
důvěrné. Kromě osobních údajů, za důvěrné regarded to be confidential. Besides personal iH¢)opMaLli"|' Hajle*uTb TaKo}K KoMepljiůHa TaeMHHLĹA
informace je považováno také obchodní data, trade secret according to section 504 act BillnoBi,qHo llo ct. 504 3aKoHy Nq 89/2012 36. 3.,
tajemství ve smyslu § 504 zákona č. 89/2012 N9 89/2012 Coll., civil code, as amended, LlvlBis1bHu KolleKc, 3í 3MiHaMIA Tä Aor1oBHeHHAMvL
Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších information expressly marked as confidential iH¢)opMauisa, rlpAMo no3Ha4eHa ak KoH¢)illeHLliúHa, Ta
změn, informace výslovně označené za and other information having confidential iHljja iH¢)opMauiA, ujo Mae KoH¢)iľleHLliúHu xapařcrep 3
důvěrné a další informace mající důvěrnou nature with regard to its content shall also be ommy Ha "I"l' 3míct.
treated as confidential.
povahu s ohledem na jejich obsah. 2. Ko)KHa 13 ctopĺh AoroBopy 3o6oB'A3yETbcA 36epiraTK
2. Každá ze smluvních stran se zavazuje 2. Each of contract parties is obliged to keep such TaKy iHcPopMaljiK) b TaeMH|/ILli Ta HallaBaTbq Bcé
information in secret and to provide all Heo6xillHe cr1iBpo6iTHHUTBo 3a6e3rle4eHHA 3ax|AcTy
uchovávat tyto informace v tajnosti a
cooperation necessary for ensuring the KoH¢)iAeHLliúHoÍ" iH¢)opMaui"|" 3riAHo 3 BiArloBiAH|AM
poskytnout veškerou součinnost nezbytnou protection of the confidential information in 3aKoHollaBcTBoM Ta AoMoBjleHocTAMK MĹX cTopoHaMIA.
pro zajištění ochrany důvěrných informaci v
souladu s dotčenými právními předpisy a accordance with relevant laws and
ujednáními smluvních stran. arrangements between the parties. 3. OTpbqMyBa4 Hece BiArloBiAaj1bHicTb 3a AoTp|AMaHHA
3. Obdarovaný odpovídá za dodržení povinnosti 3. Donee is responsible for compliance with 306oB'A3aHb llĹOAO 3axbqcTy r1epcoHaj1 bHIAX IlaH mx,
ochrany osobních údajů ve smyslu nařízeni personal data protection obligations pursuant BiAr1oBiAHo Ao pemaMeHTy, KOJlb1 TaKi AaHi r1epeAaFoTbcA
v případě, kdy jsou takové údaje předány to regulation when such data are transferred to AapyBaslbHv|Ky y 3B'A3Ký 3 BbIKOHäHHAM AoroBopy,
dárci v souvislosti s plněním smlouvy, donor in connection with contract performance, Bpy4eHHAM rlo/lapyHKy a6o y 3B'A3Ký 3 BMKOHäHHAM
prezentaci darování či plněním dalších donation presentation or in connection with íhllmx AoMoBs1eHocTeú, noB'A3aHl/1x 3 AapyBaHHAM.
ujednání souvisejících s poskytnutím daru. performance of other arrangements related to O6AapoByBaHM 306oB'A3aH|Ň HaľlaBaTH AoHopy
Obdarovaný se zavazuje se dárci poskytnout the donation. Donee is obliged to provide Bce6i4He c[1piaahha y Bb1KoHaHHi o6ob'a3kíb 1jjoao
veškerou součinnost při naplňování donor with all cooperation in fulfilling personal 3äxvlcTý rlepcoHajlbHbqx AaH|Ax Billr1oBiAHo [jo
povinnosti ochrany osobních údajů v souladu data protection duties pursuant to regulation. pemaMeHTy.
s nařízením. 4. Without undue delay, donee is obliged to 4. Be3 HeBmpaBAaHo'|' 3aTp|/1 mkia, o6AapoByBaH|Ň
4. Obdarovaný se zavazuje zajistit bez ensure a data subject's consent to transfer of 306oB'A3aHu 3a6e3[1e4bqTM oTp|/1MaHHA 3roA|A cy6'e«a
zbytečného odkladu souhlas dotčených personal data to donor and to their consequent nepcoHajlbHbqx llaHl/1x Ha r1epella4y nepcoHanbHKx AaHbqx
subjektů osobních údajů s předáním osobních publication (in particular, identification data and AapyBaj1bH|AKy Tä 'Ix r1oAaj1 bljje onpvUIK)AHeHHA
údajů dárci a s jejich následným zveřejněním photos) in case personal data will be (3oKpeMa, iAeHTu¢)iKauiůHKx AaHblx Ta ¢)oTorpa¢)iú) y
(zejména identifikačních údajů, fotografii) transferred to the donor during the
v případě, kdy v souvislosti s plněním této performance of contract, presentation of pa3i, AKLLjo r1epcoHajlbHi AaHi nepellaBaTKMyTbcA
smlouvy, prezentaci daru či plněním dalších
ujednáni souvisejÍcÍch s poskytnutím daru, donation or performance of other AapyBajlbHIAKy r1i,ll 4ac BKKoHaHHA AoroBopy, Bpy4eHHsĹ
arrangements related to the donation. r1ollapyHKy a6o B4KHeHHA íhlljiax r1oB'A3aHMx 13
3lliůcHeHHAM AapyBaHHA.
5. dojde k předáni osobních údajů dárci. In case that donee does not ensure relevant 5. y pa3i, akl1jo o6AapoByBaH|Ň Hé 3a6e3rle4KB
5. data subject's consent to the transfer of their oTpIAMaHHA 3roA|/q BiAr1oBi,qHoro cy6'eicra nepcoHaj1bHIAx
personal data to the donor without undue AaHb1x Hä r1epella4y Koro r1epcoHajlbHKx AaHl/qx 6e:ii
V případě, že obdarovaný nezajisti bez
HeBmpaBAaHo"|" 3aTpbqMKK, AapyBajlbHKKy AO3BOJ1ACTbCA
zbytečného odkladu souhlas dotčených peAaryBaTbq onpvmK)AHeHy iH¢)opMaljikj TaKKM 41ahom,
ujo6 Hě Mo)KHa 6yrio iAeHTu¢)iKyBaTvI KoHKpeTHy oco6y.
subjektů osobních údajů s předáním osobních delay, donor is allowed to edit published
údajů dárci, smi dárce zveřejňované
6
informace upravit tak, aby nebylo možné information that no specific person can be
identifikovat žádnou konkrétni osobu. identified.
VI. VI. VI.
Registr smluv Contract register Pe€cTp AoroBopiB
1. Smluvní strany berou na vědomi, že smlouva 1. Parties are taking into account that contract 1. Ctopohia 6epyTb Ao yBarbq, LLjo AoroBip r1iAj1Ara€
bude uveřejněna v registru smluv podle zákona shall be published in contract register pursuant ony6s1iKyBaHHFo b pe€cTpi AoroBopiB BiAr1oBiAHo Aq
to act Nq 340/2015 Coll. on special conditions 3äKoHý Nq 340/2015 36. npo oco6nud ýMoBU Ha(5paHHA
č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách
účinnosti některých smluv, uveře/ňovánl těchto for the e/Tectiveness of certain contracts, the 4uHHocmj oKpeMuMu (3ozoBopaMu, ony6/7iKyBaHHA tjux
smluv a o registru smluv (zákon o registru publication of these contracts and the register do2ogopi{3 ma peecmpy dozoBopi(3 (3äKOH npo peecmp
smluv), ve znění pozdějších změn. of contracts (act on the register of contracts) as dozoBopj(3) 3Í 3MÍHäMK Ta AorloBHeHHAMv|.
2. Pro účely uveřejnění v registru smluv smluvní amended.
strany prohlašuji, že smlouva obsahuje 2. For the purpose of publishing in contract 2. 3 MeToD rly6jliKaui'|" b peecTpi ,ĽloroBopiB ctopoh|a
obchodní tajemství v článku l. v odstavci 1
v tabulce - typ a množství daru a také register parties declare that contract contains 3äABj1AFOTb ripo Té, ujo AoroBip MÍCTIATb KoMepljiůHy
trade secret in section l. in paragraph 1 in the Tä€MHKljlO B po3Aijli l. b rlyHKTi 1 b Ta6jluLli - bIAA Tä
v příloze č. 1 (celý obsah této přílohy).
table - type and quantum of gifts and also in KijlbKicTb r1ollapyHKiB, a TäKOx b llollaTKy 1 (BěCb bmĺct
3. Smluvní strany se zavazuji, že bezodkladně appendix 1 (all content of that appendix). Ljbořo AoAaTKy).
po uzavření smlouvy si vzájemně písemně 3. Without undue delay after contract execution 3. Ctopoh|/q 306oBmaHi 6e3 HeBvmpaBAaHo"|' 3aTpvIMKK
odsouhlasí rozsah anonymizace smlouvy parties are obliged to mutually agree in writing riicm yKjlaAeHHA ,lloroBopy ŕ1b1CbMOBO y3rollv|TK o6csu"
v souladu se zákonem o registru smluv. the scope of anonymization of contract in aHoHiMi3aLli'|" ,ĽloroBopy BiAr1oBiAHo /jo aía"y ripo pe€cTp
4. Dárce zašle smlouvu správci registru smluv accordance with act on register of contracts. AoroBopiB.
k uveřejněni prostřednictvím registru smluv 4. Donor shall send the contract to the contract 4. AapyBajlbHv|K HaAcbqjla€ KoHTpaKT aAMiHicTpaTopy
bez zbytečného odkladu, nejpozději však do register administrator without undue delay, no peecTpy KoHTpaKTig 6c3 HeBvmpaBllaHo'|" 3aTp|AMKbq, Hé
30 dnů od uzavřeni smlouvy. ni3Hiljje híx 4epe3 30 Ahíb riicm yKjlaAeHH5Ĺ KoHTpaKTy.
later than 30 days after contract execution.
VII. VII. VII.
Závěrečná ustanoveni Final provisions
3aKjlFo4Hi rlojlo}KeHHA
1. Práva a povinnosti touto smlouvou 1. Rights and obligations that are not regulated by 1. rlpaBa Ta o6ob'a3kla, He Bpery^boBaHi AoroBopoM,
neupravené se řídí příslušnými ustanoveními the contract are governed by relevant peryjlK)K)TbcA BiAnoBiAH|AMv| r1ono*eHHAM|A 3aKoHy Nq
zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve provisions of act N9 89/2012 Coll. civil code as 89/2012 36. 3aK. "u|/1BijlbHM Ko,ueKc" 3í 3MiHaMLA Ta
znění pozdějších změn. amended. llonoBHeHHAMvL
2. Smlouva nabývá platnosti dnem jejího 2. Contract becomes valid by the date of its 2. AoroBip Ha6yBa€ 'mhhoctí 3 llaTbq Horo nillmqcaHHA
podpisu oběma smluvními stranami a signature by both contract parties and 06oMa cTopoHaM|/1 i Ha6bqpa€ "mhhoctí 3 MoMeHTy Horo
účinnosti okamžikem jejího uveřejnění becomes effective by the moment of its r1y6j1iKauií' b peecTpi AoroBopiB Billr1oBiAHo [jo 3aKoHy npo
v registru smluv v souladu se zákonem o publication in the contract register in peecTp IloroBopiB.
registru smluv. accordance with act on contract register. 3. IloAaTK|A /jo AoroBopy E Horo HeBiA'€MHoFo 4acTIAHoFo:
AoAaToK l: Cr1elj|A¢)iKaljiA rlollapyHKy
7
m
3. Nedílnou součásti této smlouvy jsou její 3. Appendices of the contract are inseparable AollaToK 2: 3pa3oK aicry rlp|ŇoMy-r1epe/la4i
přIlohy: part of it:
Příloha č. l: Specifikace daru Appendix l: Gift specification 4. AoroBip yKj1aAaETbcA y ,LjBox rlpv|MipH|AKax, no ollHoMy
Příloha č. 2: Vzor předávacího protokolu /jj1A AapyBajlbHIAKa Ta o6AapoByBaHoro.
Appendix 2: Handover certificate sample 5. rlepeBary Mä€ aHmiůcbKa BepciA AoroBopy.
4. Smlouva je připravena ve dvou vyhotoveních, 6. Ctopohk 3äABj1SUOTb, ujo bohm yBa)KHo npo4KTajllA
jedno pro dárce a jedno pro obdarovaného. 4. Contract is made out in two hardcopies, one for AoroBip, rloroA*yloTbcA 3 Horo 3míctom i ujo AoroBip
donor and one for donee.
5. Anglické znění smlouvy má přednost. yKjlalleHo 3a Ix pea^bHbqM, BÍf1bHKM i cepŇo3HbqM
5. English version of contract shall prevail.
6. Smluvní strany prohlašuji, že si text smlouvy BojleBmBjleHHAM.
důkladně přečetly, s obsahem souhlasí a že 6. Parties declare that they read the contract
thoroughly, they agree with its content and that 7. M|)KHAPOAH| CAHKU|'Í TA AHTKKopyr1u|úHE
smlouva byla uzavřena podle jejich skutečné, the contract was concluded under their real,
svobodné a vážné vůle. free and serious will. 3ACTEPE)KEHHA
7. INTERNATIONAL SANCTIONS AND ANTI- 7.1. Ctopohk Ljb1M 3ar1eBHAĹoTb Ta rapaHTyloTb
CORRUPTION CLAUSE
oAHa oAHiů, ujo (ak Ha MOMěHT niAmqcaHHA CTopoHaMK
7.1. The Parties hereby represent and warrant to
each other that (as of the time of the LJbOřO AoroBopy, TaK i Ha Maů6yTHc):
conclusion hereof by the Parties and in
7. Mezinárodní sankční a protikorupční future): (a) Hä CTopoHy He rloujb1pK)cTbcA Ĺlisí caHKuiú
ustanovení
(a) the Party is not subject to sanctions imposed Pam 6e3r1eKH OOH, €BponeůcbKoro čoKj3ý, 'lexii,
by the UN Security Council, the European Union,
Czechia, Ukraine, or by international organisation yKpa"|'Hv|, a6o Mi)KHapoAHoK) opraHi3aljigo, 4VĹl' piLljeHHA
whose decisions and acts are legally binding on a
7.1. Smluvní strany tímto prohlašuji a ujišt'uji se territory of Czechia or Ukraine (hereinafter Ta äKTl/1 Mak)Tb Fopm|lq4Hy cvmy Ha TepbqTopi'|' 4exi"i" 4ia
vzájemně, že (ke dni uzavřeni smlouvy "Sanctions"); and
smluvními stranami a do budoucna): (b) the Party neither cooperates nor is in a control yKpa"|'HK (HaAajli - «caHKuií"»): Ta
relationship with any such parties subject to the
Sanctions; and (b) CTopoHa Hé crliBr1pauKje Tä Hě rloB'A3aHa
(C) the Party conducts its business in compliance
(a) smluvní strana nepodléhá sankcím uvaleným with the Anti-Corruption Laws. BiAHoc|AHaMb1 kohtpojifo 3 oco6am, Ha akiax
Radou bezpečnosti OSN, Evropskou unií, Českou The Anti-Corruption Laws shall mean:
republikou, Ukrajinou ani mezinárodní organizací, r1oLLMploeTbcA CaHKljiů:
jejichž rozhodnuti a akty jsou právně závazné na t-hat iamnpylelmawenotsr otthheer lpergoivsliasitoivnes acotf orthreeguOlaEtCioDn
území České republiky nebo Ukrajiny (dále jen Convention on Combating Bribery of Foreign Public (C) CTopoHa 3lliúcHKje cbokj rocrlollapcbKy
,,Sankce"); a Officials in International Business Transactions or in
accordance with which such provisions are applied; AisľjlbHiCTb 13 AoTp|/|MaHHAM BIAMOř AHTMKopyrlljiúHoro
(b) smluvní strana nespolupracuje ani není or
v kontrolním vztahu s žádnou takovou stranou, která r- egulataionny psaimssieladr inlatwhe ojur riostdhicetrionleg(cisoluantitvrey) awcht eroer 3aKoHoAaBcTBa. 3akoHoAaBcTBoM cjli/l
podléhá Sankcím; a r1ill AHTvIKopym4iůHvIM
8
(C) smluvní strana vede své podnikáni v souladu po3yMiTvĽ
s protikorupčními zákony.
6yAb-AKu 3aKoH alSo íhlljiň HopMaTKBHo-
Protikorupčními zákony se rozumí:
r1paBoBv|ú am akiň BBOA|ATb b AiKj a6o BiAr1oBiAHo Ao
AKOřo 3acTocoBykjTbcA r1ojlo}KeH ha KoHBeHLli'|' no
6opoTb6i 3 r1iAKynoM r1ocaAoB|Ax oci6 iHo3eMHIAx llep)KaB
- jakýkoliv zákon nebo zákonodárný akt nebo ripu 3AiůcHeHHi Mi*HapoAHbqx AijloBbqx onepaijiú
nařízeni, které provádí ustanoveni OECD úmluvy o OpraHi3aui'|' EKoHoMi4Horo CniBpo6iTHv|LĹTBa Ta
Po3Bv|TKy (OECD Convention on Combating Bribery of
boji proti upláceni zahraničních veřejných činitelů
Foreign Public Officials in International Business
v mezinárodních obchodních transakcích nebo Transactions); a6o
v souladu s nimiž se tato ustanovení uplatňují; nebo 6yAb-AK|Ň aHajlori4Hm 3aKoH a6o íhllmň
HopMaTv|BHo-rlpaBoBu ata" Fop|/qcAHKLliú (Kpa"|'H), b akiax
Ctopoh1/1 3ape€cTpoBaHi a6o 3AiůcHK)FoTb cbokj
rocnoAapcbKy AiAjlbHiCTb alSo Aisq SíKOřO (a6o oKpeMĹAx
z- ákonojadkáýrknoýlivakt pnoebdoobnnýařízeznáikopnřijaténevbjuorisdijikncýi
(zemi), ve které má smluvní strana své sídlo nebo the Party is incorporated or conducts its business, or Horo [1oj1o)KeHb) po3noBcK)/pKyeTbcA Hä Ctopohv1 b
podniká, nebo které (nebo některá ustanovení) se which (or some provision thereof) is applicable to the
vztahuji na smluvní stranu ve všech ostatních Party in any other cases; ĹHljjVlX BvmallKax:
případech; (d) the Party complies with the Anti-Corruption
Laws applicable thereto and has implemented (d) CTopoHa AoTp|AMy€TbcA BIAMOř
(d) smluvní strana dodržuje protikorupční zákony appropriate measures and procedures to ensure
k tomu použitelné a přijala odpovidajÍcÍ opatřeni a compliance with the Anti-Corruption Laws; AHTKKopyrlLliůHoro 3aKoHollaBcTBa, ujo Hä He"|'
(e) neither the Party nor any of its affiliates,
procesy k zajištěni souladu s protikorupčními directors, officers, employees or any other persons rloLLMpKjFoTbcša, Ta Br1poBaA|Ajla BillnoBillHi 3axoAl/q i
zákony; acting in its name have offered, authorised or
solicited to give or accept any undue/unlawful r]poljeAypu 3 MeToKj /1oTpb1MaHHA AHTKKopyr1l-liúHoro
(e) žádná ze smluvních stran ani žádná z jejich pecuniary benefit or advantage in connection
přidružených společností, ředitelé, úřednici, herewith, have not accepted the same, and have no 3aKoHoAaBcTBa;
zaměstnanci ani žádná jiná osoba jednajIci jejich intention to do any such thing at any time in the
jménem nenabídli, neschválili ani nepožádali dát ani future, and that the Party has taken all reasonable (e) CTopoHa Ta bcí Íl' a¢)ij1iúoBaHi oco6vi,
přijmout žádný nepatřičný/protiprávní úplatný measures to prevent subcontractors, agents and any
prospěch nebo výhodu ve spojení s tímto, nepřijali to other third parties, subject to its control or AbqpeKTopvL r1ocaAoBi oco6u, cniBpo6iTH|AKM a6o 6yllb-
a ani nemají úmysl udělat žádnou z těch věci determining influence, from doing so;
kdykoliv v budoucnosti, a že smluvní strana přijala (f) The Party will not use any funds and/or akí ĺhlljí OCO6vi, ujo AiK)Tb BiA iMeHi Llie"|' Ctopohv|, He
všechna rozumná opatřeni, aby předešla takovému property obtained hereunder to finance or support
jednání ze strany poddodavatelů, zástupců a jiných any activities that may violate the Anti-Corruption 3AiůcHK)Bas1u 6yAb-AK|,1x r1pono3HLliú, Hě HaAaBam,1
třetích stran pod jejich kontrolou nebo rozhodujícím Laws (including, but not limited to, by providing a
vlivem; loan, making contribution/deposit or otherwise [1oBHoBa*eHb Ta kj1 oŕ1oTäH b llĺOAO Ha/laH ha a6o
transferring the funds/property in favour of its oTpblMaHHA HeHa51e}KHo"Í/ Her1paBoMĹpHo"|' MaTepiajlbHo'|'
(f) smluvní strana nepoužije žádné prostředky subsidiary, affiliate, joint venture or any other
a/nebo majetek takto obdržený k financováni nebo person). bvtoAv| a6o rlepeBan1 y 3B'sí3Ký 3 LjlAM AoroBopoM, a TaK
podpoře jakýchkoliv činnosti, které by mohly porušit
protikorupční zákony (v to zahrnuje nikoliv však 7.2. Should any Party breach the above CäMO Hě oTpIAMyBajlv| "Ix, Ta Hé MaFoTb HaMip LUOAO
pouze poskytnuti půjčky, přIspěvek/vklad nebo jiný warranties and representations, such Party
převod finančních prostředků/majetku ve prospěch undertakes to reimburse the other Party for all 3AiůcHeHHA 6yAb-AKo"|" 3 BHLL|eBKa3aHKx y
své dceřiné společnosti, přidružené společnosti, the damage caused by such breach.
společného podniku nebo jakékoli jiné osoby). Maů6yTHboMy, a TaKo)K CTopoHa 3acTocoByBajla ycix
7.3. Should the Sanctions be imposed on any of
7.2. Pokud by smluvní strana porušila výše the Parties, or should any Party cooperate Mo)KřMBIAx po3yMHKx 3axolliB lijoao 3ano6iraHHA
uvedené záruky a prohlášení, zavazuje se with a person subject to the Sanctions, this
nahradit druhé smluvní straně všechny škody Party shall immediately inform the other Party B4|AHeHHsq TäKHx cy6rlillpmHMKaMIA, areHTaMbq, 6yllb-
způsobené takovým porušením. thereabout and reimburse the other Party for akokj íh1jjofo TpeTbok) OCO6OO, llioao ako'i' BoHa Ma€
all the damage caused by or in connection
7.3. Pokud by se sankce uvalily na kteroukoliv with the Sanctions imposed thereupon or the rleBHo'|' Mipv| KOHTPO^b;
smluvní stranu nebo pokud by smluvní strana cooperation with a person subject to the
spolupracovala s osobou pod sankcemi, tato Sanctions. (f) CTopoHa He BKKopKcToByBaTKMe KOLLJTH
smluvní strana musí okamžitě o tom
informovat druhou smluvní stranu a nahradit ji Ta/a60 MaůHo, oTpHMaHi 3ä LMM AoroBopoM, 3 MCTOK)
všechny škody způsobené nebo související
¢)iHaHcyBaHHA alSo r1iATpb1MaHHA 6yAb-AKo'|" lliAjlbHocTi,
ujo Mo)Ke nopyLLMTK AHTb1KopyrluiůHe 3aKoHollaBcTBo
(3oKpeMa, arie Hě o6Me}Kyŕo4bqcb, 1jjj1axom HaAaHHA
11o3iakv1, 3AiůcHeHHsĹ BHecKy/BKj1ally a6o nepella4i
KoLLjTÍB/MaůHa y ĺhllmň crioci6 Ha KOPVlCTb cbocí'
Ao4ipHbo'|" KoMr1aHi'|', a¢)ijliůoBaHo'|" OCO6Vi, crlijlbHoro
r1iAr1plAEMcTBa a6o ÍHLLlO'l' oco6u).
7.2.y BvmallKy rlopyujeHHA Ctopohok) 3ar1eBHeHb Ta
rapaHTiů, 3a3Ha4eHIAx b LjboMý po3Aijli AoroBopy,
TäKä CTopoHa 3o6oB'myeTbcA BiALLjKoAyBaTH iHLljiů
CTopoHi yci 36|ATKVL cr1pvNKHeHi TaK|AM nopyljjeHHAM.
7.3.y BvmaAKy HaKj1aAeHHA CaHKljiů Hä oAHy 3í CTopiH
a6o cniBr1paui Ctopohia 3 oco6om, Ha Aký HaKjla/leHo
CaHKLĹÍÍ', TaKa CTopoHa 306oB'A3y€TbcA HeraŇHo
[1oBiAoMvITbq npo ije ÍHljjý CTopoHy, a TaKo*
BiALLjKoAyBaTvl ocTaHHiů yci 36|atkvL crlpvNbqHeHi 'íň
4epe3 a6o y 3B'A3Ký 3 Hakr1aAeHHAM CaHKljiú a6o
cr1iBnpaLlelo 3 oco6OO, Ha Aký HaKjlalleHo caHKui'|".
9
se sankcemi takto uvalenými nebo se 7.4. Each Party may uni|atera||y suspend the 7.4. Ko)KHa 3Ĺ CTopiH Mä€ r1paBo B oAHocTopoHHboMy
spoluprací s osobou pod sankcemi. performance of contract or terminate the r1opsľAKy rlplA3yrMH|/qTK BHKOHäHHA O6OB'A3KÍB 3a LjKM
AoroBopoM a6o rlpvm|,4Hb1T|/1 ,ĽliKj ljbOřO AoroBopy
7.4, Každá smluvní strana může jednostranně contract by a written notice to the other Party LLJJ1AXOM řMCbMOBOřO r1oBiAoMsleHHA npo Lle ÍHLLJOÍ
přerušit plnění smlouvy nebo ukončit smlouvu thereabout if such Party has reasonable Ctopoh|/1 y BmallKy HäABHocTÍ o6ťpyHToBaHbqx
písemným oznámením druhé smluvní straně rliAcTaB BBä)KäTb1, ujo BiA6ynocA alSo Bill6y/leTbcA
o tom, pokud taková smluvní strana rozumné grounds to believe that any of the above rlopyujeHHA 6yllb-AK|/|x 3 Bv|uje3a3Ha4eHKx b uboMy
důvody věřit, že kterákoliv ze záruk a warranties and representations have been po3Aijľi ,uoroBopy 3ar1eBHeHb Ta rapaHTiů. ŕlpu LjboMý
prohlášení byly porušeny nebo budou breached or will be breached. In this case, the CTopoHa, ujo o6ťpyHToBaHo cKop|AcTaj1acA 1JMM
porušeny. V takovém případě smluvní strana, Party that exercised this right on reasonable
která vykonala toto právo z rozum ného grounds shall be released from any r1paBoM, 3BĹJlbHA€TbCA BiA 6yllb-AKo'|'
důvodu je zproštěna odpovědnosti a závazku responsibility or obligation to reimburse
nahradit pokuty ve spojení s nesplněn im penalties hereunder in connection with its BiAr1oBiAajlbHocTi a6o o6oB'A3Ky llĺoAo
smluvní povinností nebo škod způsobených, non-performance of contractual obligations or
přímo nebo nepřímo, druhou smluvní stranou any costs or damages incurred, directly or BiALLjKoAyBaHHA LljTpa¢)Hbqx caHKljiú 3a AoroBopoM y
jako výsledek takového přerušení nebo indirectly, by the other Party as a result of
ukončeni smlouvy. such suspension/termination of the contract. 3B'A3Ký 3 HeB|/qKoHaHHAM HěŕO AoroBipHKx
306oB'A3aHb Ta 6yAb-AKoro poAy BbqTpaT, 361/1tkíb,
noHeceHl/qx íhlljok) Ctopohofo (ripmo a6o
orlocepellKoBaHo), b pe3yj1 bTaTi TaKoro
r1p|A3ym/qHeHHA/ rlpvmlAHeHHA Ai'|' AoroBopy.
In Dnipro on December 2022
y,,,,
joint stock company DTEK Zahidenerho
In Dětmarovice on December 2022
Martin Hančar René Cuber
president of the board vicepresident of the board
Elektrárna Dětmarovice, a.s. Elektrárna Dětmarovice, a.s.
10
Appendix/lloAaToK Nq 1
11
Appendix/lloAaToK Nq 2
HANDOVER CERTIFICATE SAMPLE l 3PA3OK AKW r1EpEAA4|
Following donation contract concluded on _ December 2022 l AaTa AoroBopy AapyBaHHA _ rpyAHla 2022p,
donor AapyBaj1bHbqk
Elektrárna Dětmarovice, a.s.
Headquarter: N9 1202, 735 71 Dětmarovice, Czechia Elektrárna Dětmarovice, a.s.
Represented by: Micue3HaxolpKeHHA: N9 1202, 735 71 lleTMapoBiue,
Reg. Ne 29452279 4exiA
VAT NE CZ29452279
Registered in the commercial registry administered b oco6i:
by Regional court in Ostrava, section B, insert 10329
No pe€cTpaLli"|': 29452279
Nq rlAB: cz29452279
3ape€cTpoBaHo b ToprogoMy pe€cTpi OKpy}KHoro
cyAy b OcTpaBi, ceKljiA B, BKrlalleHHA 10329
and
Ta
donee o6AapoByBaHylú
joint stock company DTEK Zahidenerho akuioHepHe ToBapKcTBo «Atek 3axiAeHepro))
Headquarter: 15 Kozelnycka str., Lviv, 79026, Ukraine Micue3HaxoA)KeHHA: Býj1. Ko3ej1bHuljbKa, 6yll.15,
m. ÁbBÍB, 79026, ykpa'|'Ha
Represented by: B oco6i
Reg. N9: 23269555 pe€cTpauiúHu HoMep: 23269555
VAT Ne 232695513022 Nq rlAB: 232695513022
3apeecTpoBaHo b ellvlHoMy Aep)kaBHoMy pe€cTpi
Registered in Unified State Registry of Ukrainian kjp|/1av|4h|ax oci6
Enterprises and Organizations
hereby confirm that the donor handed over to the donee and the donee took over following gifts from the donor:
rliATBepA)KyKjTb, ujo AapyBajlbHIAK rlepeAaB, a 06AapoByBaHM npuHAB rlo/lapyHoK BiA AoHopa:
č. l rt položka l item l výrobce l producer l rok výroby l množství l
řlH HaúMeHyBaHHA bv|po6hv|k typ l type/TvIr1 manBu|f/aIcptou6rHemyTeBaar /pĺk /qKuija1nbktiuCmTb
The handover took place in a poweplant of the donor located in Dětmarovice, Czechia, on December
2022. By takeover, title to and risk on a gift was transferred to donee.
Akt nepe/la4i cKj1alleHo Ha r1iArlpbqeMcTBi AoHopa, ujo po3TaljjoBaHe Ha rliAcTaHui'|" lleTMapoBilje, 4exiq _
rpyAHsa 2022. ř1icm rlepella4i, npaBo B^acHocTi Ha rlollapyHoK Ta pk3hk,m,, BTpaT|,1 r1epexoAsĹTb Ao
12