Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
Moravská zemská knihovna v Brně
státní příspěvková organizace zřízená Ministerstvem kultury České republiky
sídlo: Kounicova 65a, 601 87 Brno
IČ: 00094943
DIČ: CZ00094943
bankovní spojení: ČNB, číslo účtu: 197638621/0710
zastoupená: ve věcech smluvních: prof. PhDr. Tomášem Kubíčkem, Ph.D., ředitelem
ve věcech technických: PhDr. Jindrou Pavelkovou, zástupcem ředitele
(jako „objednatel“) na straně jedné a
a
Graeme Dibble, IČ 74 59 16 49
Letovice 10, 679 31
DIČ: CZ-681844217
bankovní spojení: 107-7053790247/0100
(jako „překladatel“) na straně druhé
uzavírají v souladu s $ 2586 a násl. zákona č. 89/2012 Sb. občanského zákoníku
tuto
SMLOUVU O UMĚLECKÉM PŘEKLADU
L.
Předmět smlouvy
1. Předmětem smlouvy je závazek překladatele zhotovit pro objednatele Umělecké překlady
textů (próza, poezie) z českého jazyka do anglického jazyka vč. korektury překladu do
anglického jazyka v průběhu roku 2017.
KZ ladaz
sřekladafe
O i :
2 textu
byalhFlkovanau inte 4ca
MVC KOVaL Jad
2. Tyto překlady budou poskytovány překladatelem po částech, vždy na základě písemné
objednávky objednatele (i mailem), ve které bude uveden rozsah požadovaných překladů a
termín jejich dodání, součástí bude i text, který má být přeložen (každá objednávka je
„částí předmětu smlouvy“).
. Předpokládaný rozsah překladů z českého do anglického jazyka vč. korektury rodilým
mluvčím 400 NS. Tento rozsah může být objednatelem jednostranně změněn (i
jednotlivými objednávkami) až o 25%. Překladatel se zavazuje provést i tento změněný
rozsah smlouvy, a to dle podmínek této smlouvy. Překladateli podpisem této smlouvy
nevzniká nárok na provedení tohoto rozsahu překladu.
. V případě, že pro řádné provedení překladů (části předmětu smlouvy) je nutné provedení
činností, nezahrnutých v této smlouvě dle čl. I. odst. 1 této smlouvy, které překladatel mohl
U
(S m
a měl při uzavírání smlouvy předpokládat, jsou tyto činnosti součástí předmětu této
smlouvy (části předmětu smlouvy).
© Překladatel je povinen provést veškeré činnosti nutné pro řádné provedení překladu (části
předmětu smlouvy).
IL
Místo a doba plnění
. Místem plnění je sídlo objednatele pro
- předání podkladů pro překlad a korektury objednatelem překladateli (části předmětu
smlouvy)
- předání každé části předmětu smlouvy překladatelem objednateli
- pro části předmětu smlouvy neuvedené v čl. II. odst. | této smlouvy je sídlo překladatele.
Překladatel se zavazuje zahájit provádění jednotlivých částí předmětu smlouvy (dle
objednávek) v termínu uvedeném v konkrétní objednávce.
. Překladatel se zavazuje dokončit jednotlivé částí předmětu smlouvy (dle objednávek)
v termínu uvedeném v konkrétní objednávce.
III.
Cena překladu
Objednatel se zavazuje zaplatit překladateli cenu překladů dle čl. [. této smlouvy ve výši
350,- Kč za normostranu (slovy: třistapadesát korun českých). Překladatel není plátcem
DPH.
Cena uvedená v bodu 1 tohoto článku je nejvýše přípustnou cenou překladů, která v sobě
zahrnuje veškeré náklady na kompletní provedení překladů včetně všech činností
souvisejících.
Objednatel je povinen uhradit pouze skutečně provedené činnosti. V případě, že některé
činnosti na překladu nebudou z jakéhokoliv důvodu překladatelem provedeny, má
objednatel právo cenu přiměřeně snížit.
Cena částí díla dle jednotlivých objednávek činí počet skutečných normostran x cenu I
normostrány uvedené v čl. III. odst. 1 této smlouvy.
IV.
Platební podmínky
Cena za předmět smlouvy bude hrazena na základě faktur vystavovaných překladatelem
po dokončení každé části předmětu smlouvy dle příslušné objednávky a jeho předání.
Přílohou faktury bude protokol o předání konkrétní části předmětu smlouvy podepsaný
objednatelem (čl. VI. této smlouvy).
Faktury bude obsahovat náležitosti stanovené v zákoně č. 235/2004 Sb. o dani z přidané
hodnoty, v platném znění.
V případě, že kterákoli faktura nebude obsahovat veškeré náležitosti dle čl. IV. odst.1a2
této smlouvy, má objednatel právo vrátit ji zhotoviteli k doplnění či opravě.
Lhůta splatnosti činí 14 dní ode dne jejího doručení objednateli.
. Překladatel není oprávněn během provádění překladu požadovat po objednateli
přiměřenou část odměny s přihlédnutím k vynaloženým nákladům.
V.
Vlastnické právo a nebezpečí škody
Vlastníkem každé části předmětu smlouvy je objednatel ode dne jejího předání.
Nebezpečí škody nese překladatel až do předání a převzetí každé části předmětu smlouvy.
VI.
Provedení, předání a převzetí překladu
Předmět smlouvy či kterákoliv část předmětu smlouvy je proveden, je-li dokončen (má
kvalitu uměleckého překladu) a předán bez jakýchkoliv vad.
O předání a převzetí musí být stranami sepsán písemný protokol a musí být podepsán
oběma stranami (lze jej nahradit mailem objednatele potvrzujícím převzetí). Jakýkoliv
úkon objednatele, kterým přebírá předmět smlouvy či jeho část, se považuje za převzetí
s výhradami, i když v něm nebudou výhrady uvedeny, nebo v něm bude uvedeno, že se
přebírá bez výhrad.
Objednatel je oprávněn odmítnout převzetí předmětu smlouvy nebo jeho části v případě,
že předmětu smlouvy nebo jeho část má jakékoliv vady, a to i ojedinělé, drobné, nebránící
užívání či nemá kvalitu uměleckého překladu.
Objednatel je oprávněn převzít předmět smlouvy či jeho část s vadami, avšak takovéto
převzetí není provedením předmětu smlouvy či jeho části.
VIL
Odpovědnost za vady
. Objednatel má právo reklamovat i vady, které mohl zjistit při předání překladu a každé
jeho části (překladu dle každé objednávky).
Překladatel odpovídá za to, že každá část předmětu smlouvy (překlad dle každé
objednávky) bude mít obvyklou jakost uměleckého překladu.
Překladatel poskytuje objednateli záruku za kvalitu předmětu smlouvy a jeho části v délce
2 roky od předání příslušné části předmětu smlouvy dle této smlouvy objednateli bez vad.
Do záruční doby se nezapočítává doba, po kterou není možné část předmětu smlouvy
v důsledku vady řádně užívat.
Objednatel je oprávněn oznámit případné vady i mailem.
Překladatel je povinen odstranit vady díla do 14 dnů ode dne reklamace, v případě, že
objednatel uvede v reklamaci, že se jedná o mimořádnou událost, je překladatel povinen
odstranit vadu do 2 dnů ode dne reklamace.
Objednatel je oprávněn v případě prodlení překladatele s odstraněním vady, provést toto
odstranění sám nebo třetí osobou a takto vzniklé náklady překladateli vyúčtovat. Smluvní
strany se dohodly, že součástí těchto nákladů je mj. cena odstranění vady, kterou
objednatel uhradí třetí osobou (za odstranění vady se považuje i překlad celé dotčené části
předmětu smlouvy i v případě, že překladatel překlad provedl — z části či zcela ale nikoli
v požadované kvalitě).
Smluvní strany se dohodly, že ustanovení čl. VII se použijí i v případě vytknutí
nedostatků plnění předmětu smlouvy nebo jeho části objednatelem v průběhu provádění
díla.
Překladatel se podpisem této smlouvy vzdává svého práva uplatnit námitku dle $ 2618 z.č.
89/2012 Sb., pokud je vada důsledkem skutečnosti, o které překladatel v době předání
předmětu smlouvy či jeho části věděl, nebo musel vědět.
VIII.
Sankce
V případě porušení závazku překladatele provést celý předmět smlouvy nebo jeho část
řádně a včas je objednatel oprávněn účtovat překladateli smluvní pokutu ve výši 0,1%
z ceny překladů vypočtené jako cena za normostranu x předpokládaný rozsah překladu
uvedený v této smlouvě vč. DPH za každý den prodlení.
V případě prodlení objednatele s úhradou ceny faktury je překladatel oprávněn si účtovat
úroky z prodlení ve výši 0,1% z dlužné částky za každý den prodlení.
V případě, že překladatel neodstraní vadu řádně a včas, je překladatel oprávněn účtovat
zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 1.000,- Kč za každý den prodlení a každou vadu.
Smluvní strany se dohodly, že vedle smluvních pokut uvedených v tomto článku, je každá
strana povinna uhradit druhé straně škodu, která jí v souvislosti s porušením povinnosti
zajištěné smluvní pokutou vznikne.
Smluvní strany podpisem smlouvy potvrzují, že ke dni podpisu smlouvy nebylo mezi nimi
sjednáno ústně žádné utvrzení dluhu. Toto utvrzení dluhu je možné ode dne podpisu této
smlouvy sjednat pouze písemně.
Smluvní strany podpisem této smlouvy potvrzují, že výše uvedené smluvní pokuty nejsou
nepřiměřeně vysoké.
IX.
Ostatní ujednání
, Překladatel je povinen na nevhodnost povahy věci, kterou: mu objednatel předal
k provedení předmětu smlouvy či jeho části, nebo příkazu, který mu objednatel dal,
upozornit písemně (nikoli pouze mailem). Překladatel je oprávněn po tomto upozornění
přerušit provádění předmětu smlouvy nebo jeho části jen v případě, že tato nevhodnost
brání provedení předmětu smlouvy či jeho části, a to jen v nezbytném rozsahu. Objednatel
je povinen písemně sdělit, zda po upozornění překladatele na nevhodnost trvá na provedení
předmětu smlouvy nebo jeho části s použitím předané věci nebo daného příkazu.
. Je-li k provedení předmětu smlouvy nebo jeho části nutná součinnost objednatele, a
objednatel ji na výzvu překladatele neposkytne, překladatel není oprávněn si zajistit
náhradní plnění na účet objednatele
„ Překladatel není oprávněn uplatit ustanovení $ 2609 z.č. 89/2012 Sb., občanského
zákoníku o svémocném prodeji v případě, že objednatel nepřevezme předmět smlouvy či
jeho část bez zbytečného odkladu poté, co dílo mělo být dokončeno.
. Překladatel prohlašuje, že v důsledku použití předmětu smlouvy či jeho části nedojde
k ohrožení nebo porušení práva třetí osoby z průmyslového nebo jiného duševního
vlastnictví. Ukáže-li se toto prohlášení překladatele nepravdivým, je zhotovitel za porušení
těchto práv odpovědný a má se za to, že o tomto v době podpisu smlouvy věděl, nebo
musel vědět.
. Při výkladu ujednání smlouvy a smluvního vztahu dle této smlouvy se nepřihlíží
kobecným obchodním zvyklostem oboru překladatele a kobecným obchodním
zvyklostem, pokud snimi překladatel objednatele písemně neseznámil nejpozději
v okamžik podpisu této smlouvy, nebo nejsou objednateli známy z jiného důvodu.
. Okamžikem -podpisu této smlouvy zanikají jakékoliv úkony smluvních stran, které se od
této smlouvy odlišují a které by zakládaly kterékoliv straně nárok na náhradu škody,
podpisem této smlouvy se tyto úkony ruší bez nároku na náhradu škody v souvislosti
s tímto zrušením bez ohledu na to, zda o této škodě strana oprávněná k náhradě škody
v okamžiku podpisu smlouvy věděla či nikoli.
. Postoupení této smlouvy je vyloučeno.
8. Obě strany okamžikem podpisu smlouvy na sebe převzaly dle $ 1765 Sb. z.č. 89/2012 Sb.
nebezpečí změny okolností. Obě strany zvážily plně hospodářskou, ekonomickou i
faktickou situaci a jsou si plně vědomy okolností učinění této smlouvy. Smlouvu tedy
nelze měnit rozhodnutím soudu.
9. Dílo je nehmotným výsledkem, které je předmětem práva průmyslového nebo jiného
duševního vlastnictví, a překladatel není oprávněn výsledek provádění díla, poskytnout
jiným osobám než objednateli.
10. — Překladatel tímto uděluje objednateli licenci dle z.č. 121/2000 Sb. autorského zákona,
k užití předmětu smlouvy a každé jeho části k prezentaci české literatury a objednatele
v zahraničí i v České republice (vč. poskytování překladů třetím osobám nikoli pro účely
zisku) a k veškerým činnostem s tímto souvisejícím, dále k výkonu činností objednatele dle
zřizovací listiny a knihovního zákona. Tuto licenci překladatel poskytuje bezplatně a na
dobu neurčitou. Překladatel souhlasí s tím, aby si objednatel provedl v případě potřeby
úpravy předmětu smlouvy či jeho části.
XI
Závěrečná ustanovení
Přílohou smlouvy je objednávka.
„ Tato smlouva ani její objednávky nepodléhají registraci v registru smluv dle $ 3 odst. 2
písm. j) z.č. 340/2015 Sb..
3. Tato smlouva je vyhotovena ve dvou stejnopisech, z nich po jednom obdrží každá smluvní
strana.
4. Změny smlouvy mohou být prováděny pouze písemnou formou dohodou stran, jestliže
tato změna nebude provedena písemně, považuje se tato změna za neexistující.
Neplatnosti nedodržení této písemnosti se může kterákoliv strana domáhat 1 poté, co bylo
z této smlouvy již plněno. V případě této neplatnosti se jedná o bezdůvodné obohacení.
DH
5. Tato smlouva nabývá platnosti a účinnosti dnem jejího podpisu oprávněnými zástupci
obou smluvních stran.
6. Smluvní strany svými podpisy stvrzují, že posoudily obsah této smlouvy, neshledaly jej
rozporným a toto potvrzuje v souladu s $ 4 z.č. 89/2012 Sb. a že scelým obsahem
smlouvy souhlasí.
7. Tato smlouva byla uzavřena dle svobodné a vážné vůle stran, prosté omylu, nikoli v tísni a
za nápadně nevýhodných podmínek, což obě stvrzují svými podpisy.
V MS (RS onen
KÁ ZEMSKÁ KNIHOVNA
B 4 MORA 87 BRNO
1 U Kounicova 65a 12
/za obj sdaajle -
1/ | Graeme Dibble
ESKÉ or ln 10
KNIHOVNA
Moravská zemská knihovna v Brně
Kounicova 65ba, 601 87 Brno
www.mzk.cz
tel. +420 541 646 111 ústředna
fax +420 541 646 100
mzk(dmzk.cz
Váš dopis značky / ze dne Naše značka Vyřizuje / linka V Brně dne
Věc: Objednávka č.278/2017/1
Objednáváme u Vás:
Překlad uměleckého textu v rozsahu 40 NS do anglického jazyka
Platební podmínky: Platba na fakturu po předání díla
Termín realizace: srpen-září 2017
Cena 14000,- , Dodavatel není plátce DPH
Místo plnění: Sídlo zadavatele
Smluvní pokuta:
Přijetím objednávky potvrzujete, že ke dni přijetí objednávky nebylo mezi námi sjednáno
ústně žádné utvrzení dluhu. Toto utvrzení dluhu je možné sjednat pouze písemně, a to formou
návrhu a přijetí návrhu.
Potvrzením objednávky potvrzujete, že výše uvedená smluvní pokuta není nepřiměřeně
vysoká.
Naše organizace má právo vedle smluvní pokuty požadovat po Vás škodu.
Přijetí této objednávky s dodatkem nebo odchylkou se vylučuje. V případě, že ji nepřijmete
písemně (i mailem) v celém rozsahu, nemá tato objednávka povahu předsmluvní informace a
nezakládá Vám jakýkoliv nárok vůči naší organizaci.
Změny smluvního vztahu vzniklého na základě této objednávky mohou být prováděny pouze
písemnou formou (vč. mailu), jestliže tato změna nebude provedena písemně, považuje se tato
změna za neexistující. Písemnost není dána, není-li písemnost jedné strany potvrzena písemně
druhou stranou. Neplatnosti nedodržení této písemnosti se může kterákoliv strana domáhat i
ič 00094943 KB BRNO-MĚSTO
DIČ CZ00094943 č.ú. 98832621/0100
poté, co bylo z tohoto smluvního vztahu již plněno, vtomto případě v rozsahu, v jakém
nebylo sjednáno písemně, se jedná o neplatné plnění.
Veškeré úkony v souvislosti se smluvním vztahem vyplývajícím z této objednávky musí být
provedeny oprávněnou osobou písemně (vč. mailu).
Při výkladu ujednání smluvního vztahu dle této objednávky se nepřihlíží k obecným
obchodním zvyklostem Vašeho oboru a k obecným obchodním zvyklostem, pokud jste nás
s nimi písemně neseznámili nejpozději v okamžik potvrzení přijetí této objednávky, nebo
pokud nám nejsou známy z jiného důvodu.
Okamžikem přijetí objednávky zanikají jakékoliv Vaše úkony a úkony naší organizace, které
se od této objednávky odlišují a které by zakládaly kterékoliv straně nárok na náhradu škody,
přijetím objednávky se tyto úkony ruší bez nároku na náhradu škody v souvislosti s tímto
zrušením bez ohledu na to, zda o této škodě poškozený v okamžiku přijetí objednávky věděl
či nikoli.
Postoupení práv a povinností vzniklých na základě této objednávky a přijetí této objednávky
je vyloučeno.
Okamžikem Vašeho přijetí objednávky obě strany potvrzujeme, že jsme na sebe obě strany
převzaly dle $ 1765 Sb. z.č. 89/2012 Sb. nebezpečí změny okolností a zvážili jsme plně
hospodářskou, ekonomickou i faktickou situaci a jsme si plně vědomy okolností učinění
objednávky a jejího přijetí. Smluvní vztah vzniklý na základě této objednávky tedy nelze
měnit rozhodnutím soudu.
Přijetím objednávky (písemně vč. mailu) potvrzujete, že jste posoudili obsah této objednávky,
neshledali ji rozporným a tuto potvrzujete v souladu s $ 4 z.č. 89/2012 Sb. a že s celým
obsahem objednávky souhlasíte /
—
MORAVSKÁ ZEMSKÁ KNIHOVNA
601 87 BRNO
Kounicova 65a 12