Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky Sponzoři & firmy PastVina 
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Textová podoba smlouvy Smlouva č. 34023489: Plánovací smlouva podle § 130 a násl. Zákona č. 289/2021 Sb.:

Příloha Smlouva č.PLA_34_07_000319_2025-Příloha ke smlouvě9 [CES].pdf

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud



                        Příloha č. 9A – Vzor Ručitelského prohlášení pro HMP

              CORPORATE GUARANTEE                                    PROHLÁŠENÍ O RUČENÍ

executed as of the day, month and year set forth below           vyhotovené níže uvedeného dne, měsíce a roku (dále jen
(hereinafter the “Guarantee“)                                    „Ručení“)

made in accordance with Section 2018 et seq. of Act No.          vystavené v souladu s § 2018 a násl. zákona č. 89/2012
89/2012 Coll., the Civil Code, as amended                        Sb., občanský zákoník, v platném znění

GUARANTOR:                                                       RUČITEL:

    PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED, whose                          PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED, se
    registered office is located at 3082 Limassol, Ag. Fylaxeos       sídlem 3082 Limassol, Ag. Fylaxeos & Polygnostou,
    & Polygnostou, 212, C & I Center, Republic of Cyprus, Reg.        212, C & I Center, Kyperská republika, reg. č. HE
    No. HE 295402                                                     295402

    (hereinafter the “Guarantor“)                                     (dále jen „Ručitel“)

IN FAVOR OF:                                                     VE PROSPĚCH:

    Hlavní město Praha (Capital City of Prague), ID No.: 000          Hlavní město Praha, IČO: 000 64 581, se sídlem
    64 581, whose registered office is located at Mariánské           Mariánské náměstí 2/2, Staré Město, 110 00 Praha 1,
    náměstí 2/2, Staré Město, 110 00 Prague 1, Czech                  Česká republika (dále jen „Věřitel“).
    Republic (hereinafter the “Creditor”).

WHEREAS:                                                         VZHLEDEM K TOMU, ŽE:

    (A) The Creditor, MČ1 and the Debtors (i.e. Prague                (A) Věřitel, MČ1 a Dlužníci (tj. Prague CBD2 a Prague
         CBD2 and Prague CBD Bastion) intend to enter into                 CBD Bastion) mají v úmyslu uzavřít či uzavřeli
         or have entered into the Planning Agreement as well               Plánovací smlouvu a společně s ní pak i Dohodu
         as the Settlement Agreement and other Contractual                 o vypořádání a v budoucnu rovněž další Smluvní
         Documents in the future;                                          dokumenty;

    (B) The Guarantor is a person that is affiliated with the         (B) Ručitel je osobou spřízněnou s Dlužníky; a
         Debtors; and

    (C) Both the Guarantor and the Creditor agree that the           (C) Ručitel a Věřitel se dohodli, že Ručitel poskytne
         Guarantor shall provide this Guarantee for the                   toto Ručení za účelem zajištění splnění
         purpose of securing performance of the Secured                   Zajištěných dluhů.
         Debts.

1.  DEFINITIONS & INTERPRETATION                                 1.  DEFINICE A VÝKLAD

1.1 The capitalized terms in this Guarantee including 1.1 V tomto Ručení (Prohlášení o ručení) včetně

    preamble shall have the meanings as defined in                   preambule mají termíny s velkým počátečním

    particular in the introductory provisions above and this         písmenem význam definovaný zejména

    Clause 1 (Definitions and Interpretation) hereof:                v úvodních ustanoveních a v tomto článku 1

                                                                     (Definice a výklad) Ručení:

    Termination Date shall refer to the date when the                Den zániku znamená den, kdy se Garantovaná
    Guaranteed Amount (as such term is defined below)                částka (jak je tento pojem definován níže) sníží na
    drops to CZK 0, but not later than the date upon which           0 Kč, nejpozději však den, na který připadá sedmé
    the seventh (7th) anniversary of the Guarantor's                 (7.) výročí podpisu tohoto Ručení Ručitelem.
    execution of this Guarantee occurs.

    Debtors shall refer collectively to Prague CBD2 and              Dlužníci znamená společně Prague CBD2 a
    Prague CBD Bastion, and Debtor shall refer to each               Prague CBD Bastion, a Dlužník znamená každou
    of these companies individually.                                 z těchto společností samostatně.

    Settlement Agreement shall refer to Settlement                   Dohoda o vypořádání znamená dohodu o
    Agreement No. [...], entered into by and between                 vypořádání č. [...], mezi Věřitelem a MČ1, na
    Creditor and MČ1, on the one hand, and Debtors, on               straně jedné, a Dlužníky, na straně druhé, jako
    the other hand, as Investor(s), in conjunction with the          Investorem (Investory), uzavíranou společně
    Planning Agreement, with a view to resolving and                 s Plánovací smlouvou, a to za účelem řešení a
    settling mutual rights and claims, particularly in the           vypořádání vzájemných práv a nároků zejména
    event that the Planning Agreement is terminated                  pro případ, že by byla Plánovací smlouva
prematurely by means other than by giving notice for      předčasně ukončena jiným způsobem než
the agreed termination reasons.                           výpovědí z ujednaných výpovědních důvodů.

Guaranteed Amount shall refer to the amount of            Garantovaná částka znamená částku ve výši
CZK [...] (in words: [...] Czech crowns).                 [...],- Kč (slovy: [...] korun českých).

MČ1 shall refer to Městská část Praha 1, ID No.: 000      MČ1 znamená Městská část Praha 1, IČO: 000 63
63 410, whose registered office is located at             410, se sídlem Vodičkova 681/18, Nové Město,
Vodičkova 681/18, Nové Město, 110 00 Prague 1,            110 00 Praha 1, Česká republika.
Czech Republic.
                                                          Občanský zákoník znamená zákon č. 89/2012
Civil Code shall refer to Act No. 89/2012 Coll., the      Sb., občanský zákoník (České republiky), ve
Civil Code (of the Czech Republic), as amended.           znění pozdějších předpisů.

Guarantee Cap means the aggregate amount                  Limit zajištění znamená celkovou částku ve výši
totalling to [...] (in words: [...] Czech crowns) which   [...],- Kč (slovy: [...] korun českých), která může být
can be paid by the Guarantor under this Guarantee,        Ručitelem v celkovém součtu poskytnuta Věřiteli
New Guarantee and/or Renewed Guarantee to settle          na základě tohoto Ručení, Nového Ručitelského
the Secured Debts.                                        prohlášení a/nebo Obnoveného Ručitelského
                                                          prohlášení za účelem zajištění splnění Zajištěných
New Guarantee means a guarantee which the                 dluhů.
Debtor shall procure and hand over to the Creditor
under the Planning Agreement and the Settlement           Nové Ručitelské prohlášení znamená ručitelské
Agreement and pursuant to the terms set out in            prohlášení nahrazující toto Ručení, jehož
Clause 4.14 hereof below which shall replace this         vystavení a předání Věřiteli je Dlužník povinen
Guarantee.                                                zajistit podle Plánovací smlouvy a Dohody o
                                                          vypořádání a dle podmínek stanovených v článku
Renewed Guarantee means a guarantee replacing             4.14 níže tohoto Ručení.
this Guarantee which the Debtor shall procure and
hand over to the Creditor under the Planning              Obnovené Ručitelské prohlášení znamená
Agreement and the Settlement Agreement not later          ručitelské prohlášení nahrazující toto Ručení,
than twelve (12) months before the Termination Date.      jehož vystavení a předání Věřiteli je Dlužník
                                                          povinen zajistit podle Plánovací smlouvy a
Business Day shall refer to any day other than days       Dohody o vypořádání nejpozději do dvanácti (12)
off work and days of rest as defined by Czech             měsíců před Dnem zániku.
legislation.
                                                          Pracovní den znamená každý den kromě dní
Prague CBD Bastion shall refer to Prague CBD              pracovního volna a dní pracovního klidu podle
Bastion s.r.o., whose registered office is located at Na  právních předpisů České republiky.
Florenci 2139/2, Nové Město, 110 00 Prague 1,
Czech Republic, ID No.: 210 43 663.                       Prague CBD Bastion znamená společnost
                                                          Prague CBD Bastion s.r.o., se sídlem Na Florenci
Prague CBD2 shall refer to Prague CBD2, s.r.o.,           2139/2, Nové Město, 110 00 Praha 1, Česká
whose registered office is located at Na Florenci         republika, IČO: 210 43 663.
2139/2, Nové Město, 110 00 Prague 1; ID No.: 109
42 688.                                                   Prague CBD2 znamená společnost Prague
                                                          CBD2, s.r.o., se sídlem Na Florenci 2139/2, Nové
Guarantor shall have the meaning ascribed to it in        Město, 110 00 Praha 1, Česká republika, IČO: 109
the introductory provisions of this Guarantee.            42 688.

Planning Agreement shall refer to Planning                Ručitel má význam uvedený v úvodu tohoto
Agreement No. [...], entered into pursuant to Section     Ručení.
130 et seq. of Act No. 283/2021 Coll., the
Construction Act, as amended, by and between              Plánovací smlouva znamená plánovací smlouvu
Creditor and MČ1, on the one hand, and Debtors, on        č. [...], uzavíranou podle § 130 a násl. zákona č.
the other hand, as Investor(s), under which they have     283/2021 Sb., stavebního zákona, ve znění
set out the terms and conditions for mutual               pozdějších předpisů, mezi Věřitelem a MČ1, na
cooperation vis-a-vis implementation of Investment        straně jedné, a Dlužníky, na straně druhé jako
Project (as such term is defined in the Planning          Investorem (Investory), na základě které stanovili
Agreement), and have further set out the terms and        podmínky pro vzájemnou spolupráci ohledně
conditions for the Contribution (as such term is          realizace Investičního záměru (jak je tento pojem
defined in the Planning Agreement) to be provided by      definován v Plánovací smlouvě) a stanovili
                                                          podmínky pro poskytnutí Plnění Investora (jak je
                                                       2  tento pojem definován v Plánovací smlouvě)
                                                          v souvislosti s Investičním záměrem, které
the Investor(s) in connection with Investment Project,    Dlužníci (nebo kterýkoli z nich) poskytnou Věřiteli
and which is to be provided by the Debtors (or by any     jako dobrovolné plnění určené k dalšímu rozvoji
of them) to the Creditor as voluntary contribution        oblasti Florenc v Praze.
intended for the further development of the Florenc
area in Prague.                                           Smluvní dokumenty znamenají Plánovací
                                                          smlouvu, smlouvy a dokumenty o zajištění a
Contractual Documents refers to the Planning              utvrzení dluhů z Plánovací smlouvy a ostatní
Agreement, contracts and security (zajištění) and         smlouvy a dokumenty uzavřené na základě
debt consolidation (utvrzení) documents under the         Plánovací smlouvy nebo v souvislosti s ní, včetně
Planning Agreement, as well as any other                  smluv o poskytnutí Plnění Investora (jak je tento
agreements and documents entered into under or in         pojem definován v Plánovací smlouvě),
connection with the Planning Agreement including          s výjimkou Dohody o vypořádání.
agreements on the Contribution (as such term is
defined in the Planning Agreement), save for the          Věřitel má význam uvedený v úvodu tohoto
Settlement Agreement.                                     Ručení.

Creditor shall have the meaning ascribed to it in the     Zajištěné dluhy znamená společně Zajištěné
introductory provisions of this Guarantee.                dluhy A a Zajištěné dluhy B.

Secured Debts shall collectively refer to Secured         Zajištěné dluhy A znamená veškeré, ať už
Debts A and Secured Debts B.                              současné nebo budoucí, peněžité nebo
                                                          nepeněžité, existující nebo podmíněné dluhy
Secured Debts A shall refer to any and all debts          (povinnosti) Dlužníků (kteréhokoli z nich) vůči
(obligations), whether present or future, monetary or     Věřiteli, které vzniknou na základě Plánovací
non-monetary, existing or contingent, of the Debtors      smlouvy a dalších Smluvních dokumentů a které
(any of them) owed to the Creditor, arising out of the    představují především:
Planning Agreement and other Contractual
Documents, which primarily comprise:                      i) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
                                                              (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli podle
i) any and all debts (obligations) of the Debtors (any        Plánovací smlouvy, zejména povinnost
    of them) owed to the Creditor under the Planning          uhradit finanční plnění ve výši _____ Kč
    Agreement, in particular the obligation to pay            (slovy: _______________ korun českých)
    financial contribution in the amount of CZK               (dále jen "Finanční plnění") (včetně navýšení
    ______ (in words: __________Czech crowns)                 o inflaci) a poskytnout nefinanční plnění (dále
    (hereinafter the "Financial Contribution") and            jen "Nefinanční plnění") za podmínek
    obligations of the Debtors (any of them) owed to          sjednaných v Plánovací smlouvě;
    the Creditor to provide non-financial contribution
    (hereinafter the "Non-financial Contribution")        ii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    under the terms and conditions agreed in the              (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli vzniklé na
    Planning Agreement;                                       základě změny obsahu závazků ze
                                                              Smluvních dokumentů (včetně Plánovací
ii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any       smlouvy);
    of them) owed to the Creditor arising as a result of
    a change in the content and substance of the          iii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    obligations under the Contractual Documents               (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
    (including the Planning Agreement);                       obsahem je právo na zaplacení jakékoli
                                                              smluvní pokuty, náhradního finančního plnění
iii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any      (jak je definováno v Plánovací smlouvě),
    of them) owed to the Creditor, including the right        Jistoty (jak je definována v Plánovací
    to receive payment of any contractual penalties,          smlouvě) a/nebo jakékoli jiné částky splatné
    substitute payments (as defined in the Planning           podle Smluvních dokumentů;
    Agreement), Security Deposit (as defined in the
    Planning Agreement) and/or any other amounts          iv) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    payable under the Contractual Documents;                  (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k úhradě
                                                              nákladů spojených s vymáháním pohledávek,
iv) any and all debts (obligations) of the Debtors (any       které vznikly nebo vzniknou na základě nebo
    of them) owed to the Creditor for the payment of          v souvislosti se Smluvními dokumenty;
    costs associated with the enforcement of
    receivables that have arisen or will arise out of or  v) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    in connection with the Contractual Documents;             (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž

v) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
    of them) owed to the Creditor, including the right

                                                       3
    to receive compensatory damages and/or other          obsahem je právo na zaplacení náhrady
    losses incurred by the Creditor resulting from a      škody a/nebo jiné újmy vzniklé Věřiteli v
    breach of the Contractual Documents, or the right     důsledku porušení Smluvních dokumentů
    to obtain unjust enrichment in connection with the    nebo práva k vydání bezdůvodného
    Contractual Documents; and                            obohacení v souvislosti se Smluvními
                                                          dokumenty;
vi) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
    of them) owed to the Creditor for the payment of      vi) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    any amount by reason of the termination,                  (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k zaplacení
    rescission, invalidity, ineffectiveness, or               jakékoli částky v důsledku ukončení, zrušení,
    unenforceability of any of the Contractual                zdánlivosti, neplatnosti, neúčinnosti nebo
    Documents, or any rights of the Creditor under            nevymahatelnosti jakéhokoli Smluvního
    any of the Contractual Documents.                         dokumentu nebo jakéhokoli práva Věřitele
                                                              podle jakéhokoli Smluvního dokumentu.
Secured B Debts shall refer to any and all debts
(obligations), whether present or future, monetary or     Zajištěné dluhy B znamená veškeré, ať už
non-monetary, existing or contingent, of the Debtors      současné nebo budoucí, peněžité nebo
(any of them) owed to the Creditor, arising under the     nepeněžité, existující nebo podmíněné dluhy
Settlement Agreement or the contracts and                 (povinnosti) Dlužníků (kteréhokoli z nich) vůči
documents arising out of the Settlement Agreement,        Věřiteli, které vzniknou na základě Dohody o
which primarily comprise:                                 vypořádání nebo smluv a dokumentů vzniklých na
                                                          základě Dohody o vypořádání, a které představují
i) any and all debts (obligations) of the Debtors (any    především:
    of them) owed to the Creditor under the
    Settlement Agreement, in particular the               i) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    contingent obligation to pay a financial
    consideration in the amount of CZK                    (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli podle Dohody
    _____________ (in words: _________________
    Czech crowns) (hereinafter the "Financial             o vypořádání, zejména podmíněnou
    Provision") and obligations of the Debtors (any of
    them) owed to the Creditor to provide non-            povinnost uhradit finanční plnění ve výši
    financial contribution (hereinafter the "Non-
    financial Provision") under the terms and             ________     Kč  (slovy:
    conditions as agreed in the Settlement
    Agreement;                                            ________________korun českých) (dále jen

ii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any   "Finanční příspěvek") a nefinanční
    of them) owed to the Creditor arising as a result of
    a change in the content and substance of the          příspěvek (dále jen "Nefinanční příspěvek")
    obligations under the Settlement Agreement;
                                                          za podmínek sjednaných v Dohodě o
iii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
    of them) owed to the Creditor, including the right    vypořádání;
    to receive payment of any contractual penalties,
    substitute payments (as defined in the Settlement     ii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    Agreement), security deposits, and/or any other           (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli vzniklé na
    amounts payable under the Settlement                      základě změny obsahu závazků z Dohody o
    Agreement;                                                vypořádání;

iv) any and all debts (obligations) of the Debtors (any   iii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    of them) owed to the Creditor for the payment of          (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
    costs associated with the enforcement of                  obsahem je právo na zaplacení jakékoli
    receivables that have arisen or will arise out of or      smluvní pokuty, náhradního finančního plnění
    in connection with the Settlement Agreement;              (jak je definováno v Dohodě o vypořádání),
                                                              jistoty a/nebo jakékoli jiné částky splatné
v) any and all debts (obligations) of the Debtors (any        podle Dohody o vypořádání;
    of them) owed to the Creditor, including the right
    to receive compensatory damages and/or other          iv) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
    losses incurred by the Creditor resulting from a          (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k úhradě
    breach of the Settlement Agreement, or the right          nákladů spojených s vymáháním pohledávek,
    to receive unjust enrichment in connection with           které vznikly nebo vzniknou na základě nebo
                                                              v souvislosti s Dohodou o vypořádání;

                                                          v) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
                                                              (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
                                                              obsahem je právo na zaplacení náhrady
                                                              škody a/nebo jiné újmy vzniklé Věřiteli v
                                                              důsledku porušení Dohody o vypořádání
                                                              nebo práva k vydání bezdůvodného

4
    the Settlement Agreement; and                                                      obohacení v souvislosti s Dohodou o
                                                                                       vypořádání;
          vi) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
              of them) owed to the Creditor for the payment of                    vi) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
              any amount by reason of the termination,                                 (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k zaplacení
              rescission, invalidity, ineffectiveness, or                              jakékoli částky v důsledku ukončení, zrušení,
              unenforceability of any of the Settlement                                zdánlivosti, neplatnosti, neúčinnosti nebo
              Agreement, or any rights of the Creditor under any                       nevymahatelnosti Dohody o vypořádání nebo
              of the Settlement Agreement.                                             jakéhokoli práva Věřitele podle Dohody o
                                                                                       vypořádání.
1.2 Unless the context herein suggests otherwise:
                                                                        1.2 V tomto Ručení, pokud z kontextu nevyplývá jiný
    (a) a reference to a provision of an act is a reference to               záměr:
          that provision as it is extended, applied, modified, or
          re-enacted and shall include all implementing                      (a) odkaz na ustanovení zákona je odkazem na toto
          regulations relating thereto;                                            ustanovení ve znění jeho rozšíření, aplikace,
                                                                                   úpravy nebo nového přijetí a zahrnuje všechny
    (b) words that are used in the singular shall also include                     k němu se vztahující provádějící předpisy;
          their plural meaning and vice versa;
                                                                             (b) slova v jednotném čísle zahrnuji i jejich význam
    (c) any references made to an article, paragraph or                            v množném čísle a opačně;
          annex shall mean a reference to the relevant article,
          paragraph, or annex to this Guarantee, whereas the                 (c) každý odkaz na článek, odstavec nebo přílohu
          paragraphing of this Guarantee into articles and                         znamená odkaz na příslušný článek, odstavec
          paragraphs is solely intended for ease and                               nebo přílohu tohoto Ručení, přičemž členění
          convenience of reference and shall not affect the                        tohoto Ručení na články a odstavce je jen pro
          interpretation of any particular provision of this                       ulehčení orientace a nemá vliv na výklad
          Guarantee.                                                               jednotlivých ustanovení tohoto Ručení.

2.  SUBJECT OF THE GUARANTEE                                            2.  PŘEDMĚT RUČENÍ

    2.1 The Guarantor unconditionally and irrevocably                   2.1 Ručitel bezpodmínečně a neodvolatelně prohlašuje
          represents to the Creditor, that:                                   Věřiteli, že:

           a) it guarantees the due and timely repayment of all                 a) ručí Věřiteli za řádné a včasné splnění všech
               Secured Debts to the Creditor, both separately                       Zajištěných dluhů, a to samostatně (a na sobě
               (and independently) in respect of satisfying                         nezávisle) za splnění Zajištěných dluhů A i za
               Secured Debt A as well as Secured Debt B;                            splnění Zajištěných dluhů B;

           b) it is obligated to satisfy the Creditor in the event the          b) je povinen uspokojit Věřitele v případě, že
               Debtors (any of them) defaults on the payment of                     Dlužníci či kterýkoli z nich nesplní povinnost
               any Secured Debts within the agreed time period                      uhradit jakýkoliv Zajištěný dluh ve sjednané
               and further fails to remedy such default even within                 lhůtě a toto porušení nenapraví ani do deseti
               ten (10) Business Days after being notified thereof                  (10) Pracovních dní od písemné výzvy Věřitele,
               in writing by the Creditor, and that in such case the                a že v takovém případě Ručitel splní příslušný
               Guarantor would repay the respective Secured                         Zajištěný dluh Věřiteli za Dlužníky (kteréhokoli
               Debt to the Creditor on behalf of the Debtors (any                   z nich); a
               of them); and
                                                                                c) je povinen Ručení za Zajištěné dluhy
           c) it is obligated to satisfy the Guarantee for any of                   nepeněžité povahy splnit plněním samotného
               Secured Debts of a non-monetary nature by                            Nepeněžitého plnění či Nepeněžitého
               performing (providing) the Non-financial                             příspěvku, anebo není-li to objektivně možné
               Contribution or Non-financial Provision itself or, if                nebo požádá-li o to Věřitel, plněním na
               this is not objectively possible or if the Creditor so               peněžitou pohledávku, která Věřiteli přísluší při
               requests, then by paying the (monetary) receivable                   porušení Zajištěného dluhu nepeněžité povahy,
               that is attributable to the Creditor upon the breach                 a to včetně náhrady jakékoli újmy, smluvních
               of the Secured Debt of a non-monetary nature,                        pokut či jakýchkoli jiných nároků.
               including indemnity for any damage, contractual
               penalties, or any other claims.                          2.2 Věřitel Ručitele a toto Ručení bezpodmínečně a
                                                                              neodvolatelně přijímá.
    2.2 The Creditor unconditionally and irrevocably accepts
          the Guarantor and this Guarantee.

                                   5
2.3 The Guarantor shall be obliged (even repeatedly) to           2.3 Ručitel je povinen (i opakovaně) plnit své ručitelské
      perform its obligations under this Guarantee within thirty        povinnosti podle tohoto Ručení (Prohlášení o ručení)
      (30) days after the Guarantor is served with the                  nejpozději do třiceti (30) dní od doručení písemné
      Creditor's written request for payment duly signed by an          výzvy Věřitele Ručiteli řádně podepsané oprávněným
      authorized representative of the Creditor which shall             zástupcem Věřitele, která bude obsahovat:
      include:
                                                                          (a) specifikaci splatných Zajištěných dluhů,
       (a) a specification of the mature and payable Secured                  zejména peněžní částky, kterou Věřitel
           Debts, in particular the amount of money the                       požaduje po Ručiteli uhradit na základě tohoto
           Guarantor is required by the Creditor to pay under                 Ručení (Prohlášení o ručení); a
           the Guarantee; and
                                                                          (b) uvedení přesného data doručení výzvy dle
       (b) a specification of the exact date when the Debtors                 článku 2.1 (b) výše tohoto Ručení (Prohlášení o
           (any of them) was served with the demand for                       ručení) Dlužníkům (kterémukoli z nich) k
           payment of the Secured Debts pursuant to Clause                    zaplacení Zajištěných dluhů spolu s kopií
           2.1 (b) hereof together with a copy of such demand                 takové výzvy.
           for payment;
                                                                  2.4 Závazky Ručitele na základě tohoto Ručení
2.4 The obligations of the Guarantor under this Guarantee               (Prohlášení o ručení) jsou omezeny Garantovanou
      are limited by the Guaranteed Amount, while the                   částkou. Garantovaná částka bude automaticky
      Guaranteed Amount shall be automatically reduced by:              snížena o:

   a) any performance provided by the Guarantor on behalf             a) veškerá plnění, které Ručitel za Dlužníky
        of the Debtors (any of them) to the Creditor pursuant              (kteréhokoli z nich) Věřiteli poskytne na základě
        to this Guarantee, including, without limitation,                  tohoto Ručení (Prohlášení o ručení), zejména
        payments made on the Secured Debts; if a Non-                      plnění na Zajištěné dluhy; v případě poskytnutí
        financial Contribution or Non-financial Provision is               Nefinančního plnění či Nefinančního příspěvku
        provided by the Guarantor the Guaranteed Amount                    Ručitelem se Garantovaná částka snižuje o
        shall be reduced by the reference amount of the                    příslušnou referenční hodnotu daného
        respective Non-financial Contribution/Provision set                Nefinančního plnění uvedenou v příloze č. 6
        forth in Attachment 6 of the Planning Agreement;                   Plánovací smlouvy;

   b) any amount that is paid under the Planning                      b) veškeré platby uhrazené na základě Plánovací
        Agreement to the Creditor by the Debtors (any of                   smlouvy Věřiteli Dlužníky (kterýmkoli z nich) nebo
        them) or any other person on behalf of the Debtors                 jinou osobou za Dlužníky (kteréhokoli z nich) jako
        (any of them) as Security Deposit in relation to the               Jistota dle článku IX.8 Plánovací smlouvy ve
        forthcoming expiry of the term of this Guarantee                   vztahu k nastávajícímu uplynutí doby platnosti
        pursuant to Clause IX.8 of the Planning Agreement;                 tohoto Ručení (Prohlášení o ručení); Garantovaná
        however, the Guaranteed Amount shall not be                        částka se však nesnižuje o platby uhrazené
        reduced by any amount that is paid by any other                    Věřiteli jinou osobou než Ručitelem na úhradu
        person than the Guarantor to the Creditor as the                   Jistoty hrazené dle článku IX.8 Plánovací smlouvy
        Security Deposit payable pursuant to Clause IX.8 of                ve vztahu k nastávajícímu uplynutí doby platnosti
        the Planning Agreement in relation to the forthcoming              jiného než tohoto Ručení (Prohlášení o ručení);
        expiry of the term of other than this Guarantee;
                                                                        Pro vyloučení všech pochybností se Ručitel a Věřitel
      For the avoidance of doubt, both the Guarantor and the            dohodli, že žádné ustanovení tohoto Ručení
      Creditor agree that nothing in this Guarantee shall be            (Prohlášení o ručení) nebude vykládáno způsobem,
      construed in such a manner that would create an                   který by založil povinnost Ručitele uhradit Věřiteli
      obligation on the part of the Guarantor to have to pay            částku, která by v součtu s již uhrazenými platbami
      an amount to the Creditor which, when aggregated with             Ručitele Věřiteli na základě tohoto Ručení
      payments that have already been made to the Creditor              (Prohlášení o ručení), převýšila Garantovanou částku
      by the Guarantor under this Guarantee, would exceed               (tím není dotčena povinnost Ručitele plnit Zajištěné
      the Guaranteed Amount (this is without prejudice to               dluhy až do výše Limitu zajištění na základě
      Guarantor’s obligation to pay the Secured Debts under             Obnoveného Ručitelského prohlášení či Nového
      the Renewed Guarantee or the New Guarantee up the                 Ručitelského prohlášení). Věřitel se zavazuje
      Guarantee Cap). The Creditor undertakes to confirm                kdykoliv na žádost Ručitele potvrdit Ručiteli aktuální
      the actual amount of the Guaranteed Amount to the                 výši Garantované částky, a to nejpozději do
      Guarantor at any time upon the Guarantor's request,               devadesáti (90) dnů po doručení písemné žádosti
      within ninety (90) days after the delivery of the                 Ručitele Věřiteli.
      Guarantor's written request to the Creditor.
                                                                  2.5 Toto Ručení (Prohlášení o ručení) Ručitele zaniká
2.5 The Guarantor's Guarantee shall cease to exist on the               Dnem zániku. Jakýkoliv požadavek na plnění podle
      Termination Date, while any demand for performance

6
      under this Guarantee must be received by the                         tohoto Ručení (Prohlášení o ručení) musí Ručitel
      Guarantor prior to the Termination Date; in such case                obdržet před Dnem zániku; v takovém případě však
      the Guarantor’s obligation to settle such timely made                závazek Ručitele plnit na takový včas uplatněný
      demand for performance shall last even after the                     požadavek trvá i po Dni zániku.
      Termination Date.
                                                                     2.6 Věřitel se zavazuje vystavit Ručiteli k jeho písemné
2.6 At the written request of the Guarantor, the Creditor                  žádosti potvrzení o zániku tohoto Ručení, a to do
      undertakes to issue a Certificate of Termination of this             třiceti (30) Pracovních dní od doručení žádosti, a to
      Guarantee to the Guarantor within thirty (30) Business               po splnění následujících předpokladů (podle toho co
      Days following receipt of the request, namely once the               nastane dříve): (a) řádného splnění veškerých
      following conditions have been satisfied (whichever                  Zajištěných dluhů nebo (b) Dne zániku (tím není
      occurs first): (a) all Secured Debts have been duly                  dotčeno ujednání článku 4.14 níže).
      repaid, or (b) on the Termination Date (this is without
      prejudice to Clause 4.14 below).                               2.7 Pokud dojde ke změně, doplnění či novaci Plánovací
                                                                           smlouvy nebo Dohody o vypořádání, Ručení ve
2.7 In the event the Planning Agreement or Settlement                      vztahu k Zajištěným dluhům nadále trvá v
      Agreement are amended, supplemented, or novated,                     plném rozsahu. Pro vyloučení pochybností se
      the Guarantee shall survive in respect of the Secured                stanoví, že změna, doplnění či novace Plánovací
      Debts in the full extent. For avoidance of doubt, any                smlouvy nebo Dohody o vypořádání ve smyslu
      such amendment, supplement or novation of the                        předešlé věty tohoto článku 2.7 nemá vliv na výši
      Planning Agreement or of the Settlement Agreement                    Garantované částky a na podmínky splatnosti včetně
      referred to in the preceding sentence of this Clause 2.7             způsobu výplaty ručitelské povinnosti Ručitele
      shall not change the Guaranteed Amount or payment                    (úhrady Zajištěných dluhů) podle článku 2.3 výše
      terms including terms of performance of Guarantor’s                  a ani na dobu Ručení (Den zániku). Na toto Ručení
      obligations (payment of Secured Debts) pursuant to                   se vylučuje aplikace § 1907 věty druhé a § 2026
      Clause 2.3 above or the term of this Guarantee                       Občanského zákoníku. Toto Ručení je určeno
      (Termination Date). Section 1907, second sentence                    výhradně ve prospěch Věřitele a práva z něj není
      and Section 2026 of the Civil Code shall not apply on                možné postoupit či jinak převést na třetí stranu bez
      this Guarantee. This Guarantee is for the sole benefit of            předchozího souhlasu Ručitele. Toto Ručení
      the Creditor and the rights hereunder may not be                     nezaniká postoupením Zajištěných dluhů.
      assigned or otherwise transferred to a third party
      without the prior consent of the Guarantor. This               2.8 Ručitel bere na vědomí a je srozuměn s tím, že
      Guarantee shall not terminate upon assignment of the                 postoupení Plánovací smlouvy a/nebo Dohody o
      Secured Debts.                                                       vypořádání, vcelku nebo zčásti na třetí osobu, a tedy
                                                                           i s tím související postoupení Zajištěných dluhů z
2.8 The Guarantor acknowledges and understands that any                    Dlužníků (kteréhokoli z nich) na třetí osobu vcelku či
      assignment of the Planning Agreement and/or the                      zčásti, nemá vliv na trvání, výši a platnost povinnosti
      Settlement Agreement, either in whole or in part, to a               Ručitele plnit podle tohoto Ručení (Prohlášení o
      third party, and therefore any related assignment of the             ručení). Pro vyloučení pochybností tímto Ručitel
      Secured Debts from the Debtors (any of them) to a third              uděluje Dlužníkům (kterémukoli z nich) a Věřiteli
      party, either in whole or in part, shall not affect the term,        souhlas s jakoukoli případnou budoucí změnou v
      amount, or validity of the Guarantor's obligation to                 osobě Dlužníků (kteréhokoli z nich) za podmínek
      perform under this Guarantee. For the avoidance of                   stanovených v Plánovací smlouvě, Dohodě o
      doubt, the Guarantor hereby grants its consent to the                vypořádání nebo v jiném Smluvním dokumentu.
      Debtors (any of them) and the Creditor to any future                 Případné nahrazení tohoto Ručení jiným ručením či
      changes, if any, in the identity of the Debtors (any of              jiným způsobem zajištění upravuje Plánovací
      them) on the terms and conditions set forth in the                   smlouva a Dohoda o vypořádání.
      Planning Agreement, the Settlement Agreement or any
      other Contractual Documents. Any supersession of this          2.9 V případě, že Ručitel vůči Dlužníkům (kterémukoli
      Guarantee by any other guarantee or other form of                    z nich) nabyde (regresní) nárok z titulu plnění
      security shall be governed by the Planning Agreement                 Ručitele za Dlužníky (kteréhokoli z nich) podle tohoto
      and the Settlement Agreement.                                        Ručení, je Věřitel povinen poskytnout Ručiteli na
                                                                           žádost Ručitele veškerou rozumně vyžádanou
2.9 Should the Guarantor acquire a (recourse) claim                        součinnost (včetně odevzdání příslušných
      against the Debtors (any of them) by virtue of the                   dokumentů) za účelem prokázání a uplatnění tohoto
      Guarantor's performance on behalf of the Debtors (any                nároku vůči Dlužníkům (kterémukoli z nich). Tím není
      of them) under this Guarantee, the Creditor shall, as per            dotčen zákaz uplatnění Subrogačních práv a zákaz
      the request of the Guarantor, provide the Guarantor
      with all reasonably requested assistance (including the
      production of relevant documents) for the purposes of
      establishing and enforcing such claim against the
      Debtors (any of them). This shall be without prejudice

7
      to the prohibition on the exercise of Subrogation Rights            obdržet plnění na uspokojení Subrogačních práv
      and the prohibition on the receipt of payment to satisfy            podle článku 2.10 tohoto Ručení níže.
      its Subrogation Rights pursuant to Clause 2.10 of this
      Guaranty below.                                               2.10 Až do splnění Zajištěných dluhů budou veškerá práva
                                                                          Ručitele nabytá podle § 1937 odst. 2 Občanského
2.10 Until the Secured Debts have been repaid in full, all                zákoníku nebo jiného ustanovení či ujednání
      rights of the Guarantor acquired pursuant to Section                obdobné povahy (dále jen "Subrogační práva")
      1937(2) of the Civil Code or any other provision or                 podřízena pohledávkám Věřitele na zaplacení
      arrangement of a similar nature (hereinafter the                    Zajištěných dluhů a Ručitel nebude oprávněn uplatnit
      "Subrogation Rights") will be subordinated to the                   a ani obdržet na uspokojení svých Subrogačních
      receivables of the Creditor for payment of the Secured              práv žádné plnění, dokud Zajištěné dluhy nebudou
      Debts, and the Guarantor will have no right to exercise             zcela splněny.
      or receive any payment to satisfy its Subrogation Rights
      until the Secured Debts have been fully repaid.               2.11 Toto Ručení (Prohlášení o ručení), jakož i veškeré
                                                                          povinnosti, jež z něj Ručiteli vyplynou, budou platné,
2.11 The Guarantee, as well as any obligations arising                    pro Ručitele závazné a v plném rozsahu vůči němu
      therefrom to the Guarantor, shall be valid, binding upon            vymahatelné až do doby řádného splnění veškerých
      and enforceable against the Guarantor to the fullest                Zajištěných dluhů nebo do Dne zániku, podle toho,
      extent until all Secured Debts have been duly satisfied             co nastane dříve.
      or until the Termination Date (whichever occurs first).

  2.12 For the entire term of this Guarantee obligations of the     2.12 Povinnosti Ručitele vyplývající z tohoto Ručení
        Guarantor under this Guarantee shall be direct and                (Prohlášení o ručení) musí vždy po celou dobu trvání
        unconditional obligations of the Guarantor that shall in          Ručení představovat přímé a nepodmíněné
        terms of priority of their satisfaction rank at least pari        povinnosti Ručitele, které jsou a budou co do pořadí
        passu with each other as well as with other existing or           svého uspokojení přinejmenším rovnocenné (pari
        future unsubordinated and unsecured obligations of the            passu) jak mezi sebou navzájem, tak vůči všem
        Guarantor, save for those having priority pursuant to             dalším současným i budoucím nepodřízeným a
        mandatory legal regulations.                                      nezajištěným povinnostem Ručitele s výjimkou
                                                                          povinností, u nichž stanoví jinak kogentní ustanovení
3. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE                                  právních předpisů.
         GUARANTOR
                                                                    3.  PROHLÁŠENÍ A UJIŠTĚNÍ RUČITELE
 3.1 The Guarantor hereby represents and warrants to the
       Creditor that:                                               3.1 Ručitel tímto prohlašuje Věřiteli, že:

     a) it has full legal capacity to issue this Guarantee and          a) má plnou způsobilost vystavit toto Ručení a plnit
           to perform its obligations hereunder, and has taken              povinnosti z něj vyplývající a učinil veškeré kroky
           all necessary steps so as to validly and effectively             nezbytné k tomu, aby mohl platně a účinně
           issue and perform its obligations under this                     vystavit a plnit své povinnosti z tohoto Ručení;
           Guarantee;

b) the obligations of the Guarantor under this Guarantee                b) povinnosti Ručitele vyplývající z tohoto Ručení
     are legal, valid, binding, and enforceable in                          jsou zákonné, platné, závazné a vymahatelné v
     accordance with the terms of this Guarantee;                           souladu s podmínkami tohoto Ručení;

c) the Guarantor (i) has been duly incorporated and                     c) Ručitel (i) byl řádně založen a existuje podle
     exists under the laws of the Republic of Cyprus; (ii) is               práva Kyperské republiky; (ii) řádně plní všechny
     in due compliance with all its obligations, while any                  povinnosti, v důsledku jejichž porušení by mohlo
     breach whereof could result in its dissolution; (iii) no               dojít k jeho zrušení; (iii) nebylo rozhodnuto o jeho
     decision has been made concerning its liquidation;                     likvidaci; a (iv) je způsobilý k poskytnutí tohoto
     and (iv) is qualified to grant this Guarantee and to                   Ručení a k plnění povinností z něj vyplývajících;
     perform its obligations hereunder;
                                                                        d) Ručitel v právním vztahu s Věřitelem na základě
d) within the scope of its business activities the                          Ručení jedná jako podnikatel v rámci své
     Guarantor acts as an entrepreneur in its legal                         podnikatelské činnosti;
     relationship with the Creditor under the Guarantee;

8
e) the issuance and execution of this Guarantee by the           e) vydání a plnění tohoto Ručení Ručitelem byly
     Guarantor have been duly and validly authorized by              řádně a platně schváleny všemi příslušnými
     all appropriate bodies of the Guarantor;                        orgány Ručitele;

f) this Guarantee has been signed by a person who is             f) toto Ručení podepsala osoba oprávněná jednat
     authorized to act on behalf of the Guarantor and, as            za Ručitele a toto Ručení představuje platné,
     such, this Guarantee constitutes a valid, binding, and          závazné a vymahatelné právní jednání Ručitele;
     enforceable legal act of the Guarantor;
                                                                 g) uzavření a plnění tohoto Ručení Ručitelem
g) the execution and performance by the Guarantor of                 nejsou v rozporu s: (i) žádným právním
     this Guarantee are not in contravention of (i) any law          předpisem závazným pro Ručitele; (ii) stanovami
     binding on the Guarantor; (ii) the Articles of                  nebo jiným organizačním dokumentem Ručitele;
     Association or any other organizational document of             (iii) žádným rozsudkem, rozhodčím nálezem či
     the Guarantor; (iii) any judgment, arbitration award or         správním rozhodnutím závazným pro Ručitele;
     administrative decision binding on the Guarantor; or            ani (iv) žádnou smlouvou, povolením nebo
     (iv) any contract, permit or license binding on the             licencí závaznými pro Ručitele nebo vztahujícími
     Guarantor or relating to the Guarantor's property, nor          se k majetku Ručitele, ani nebudou zakládat
     will they constitute a breach of or give rise to                porušení nebo důvod k ukončení jakékoli
     termination of any contract, permit or license;                 smlouvy, povolení nebo licence;

h) to the best of its knowledge, the Guarantor is neither        h) Ručitel se podle svého nejlepšího vědomí
     bankrupt, nor is there any threat of bankruptcy being           nenachází v úpadku, nehrozí prohlášení úpadku
     declared against the Guarantor, nor has an                      Ručitele a proti Ručiteli ani nebyl podán
     insolvency petition been filed against the Guarantor;           insolvenční návrh;

i) No criminal proceedings (prosecution) have been               i) proti Ručiteli nebylo zahájeno (ani nehrozí
     instituted (nor is there any threat thereof) against the        zahájení) trestního řízení (stíhání) ani na něj
     Guarantor, nor has any criminal complaint been filed            nebylo podáno trestní oznámení pro takový
     against the Guarantor for any such offence, nor are             trestný čin a ani neexistují okolnosti, které by
     there any circumstances which would or could lead to            vedly nebo mohly vést k zahájení tohoto řízení, a
     such proceedings being instituted, nor has any other            ani nebyl podán jiný obdobný návrh, který by měl
     similar application been made which would affect the            vliv na podnikání Ručitele nebo na jeho finanční
     business activities of the Guarantor or its financial           situaci nebo na jeho schopnost splnit povinnosti
     standing or its ability to perform its obligations under        z tohoto Ručení nebo na jeho právní postavení
     this Guarantee or its legal status or that of the Creditor      nebo na právní postavení Věřitele
     under this Guarantee; the Guarantor is not a                    vyplývající z tohoto Ručení; Ručitel není
     perpetrator, accomplice or participant in any criminal          pachatelem, spolupachatelem nebo účastníkem
     offence, or otherwise involved in any criminal activity,        trestného činu ani se jiným způsobem nepodílel
     including where the Guarantor's criminal liability              na jakékoli trestné činnosti, a to včetně případů,
     would be extinguished by reason of a statute of                 kdy by došlo k zániku trestní odpovědnosti
     limitations or as a result of active repentance, nor is         Ručitele z důvodu promlčení trestní
     the Guarantor a legal successor to any person who               odpovědnosti nebo z důvodu účinné lítosti,
     has committed any act that would give rise to the               Ručitel není ani právním nástupcem jakékoli
     circumstances set out in this Clause 3.1;                       osoby, která by se dopustila jednání
                                                                     zakládajícího okolnosti uvedené v tomto článku
j) the Guarantor has not been included in the list of                3.1;
     persons against whom any sanctions implemented by
     the Republic of Cyprus or the Czech Republic, or any        j) Ručitel není na seznamu osob vůči nimž byly
     international sanctions recognized by the Republic of           nařízeny jakékoli sankce realizované Kyperskou
     Cyprus or the Czech Republic, have been imposed,                republikou nebo Českou republikou, nebo
     regardless of the decision, legislation, measure,               jakékoli mezinárodní sankce uznávané
     stance, or action on the basis of which such                    Kyperskou republikou nebo Českou republikou,
     international sanctions were adopted;                           bez ohledu na to, na základě jakého rozhodnutí,
                                                                     právního předpisu, opatření, postoje nebo akce
k) the Guarantor is cognizant of the content of the                  byly tyto mezinárodní sankce přijaty
     obligations of the Debtors (any of them) under the
     Planning Agreement, the Contractual Documents,              k) Ručitel zná obsah povinností Dlužníků
     and the Settlement Agreement, and acknowledges                  (kteréhokoli z nich) podle Plánovací smlouvy,
     the nature and value of the benefits to be rendered by          Smluvních dokumentů a Dohody o vypořádání a
     the Creditor and the Guarantor, or the Creditor and             je si vědom povahy a hodnoty plnění, která si
                                                                     Věřitel a Ručitel, respektive Věřitel a Dlužníci
                                                                     (kterýkoliv z nich), mají poskytnout podle těchto

9
    the Debtors (any of them), as the case may be, under                   dokumentů. Ručitel souhlasí s podmínkami a
    such documents. As such, the Guarantor agrees to                       cenami těchto plnění;
    the terms, conditions, and prices of such
    performance;

    l) the Guarantor represents that it deems the definition               l) Ručitel prohlašuje, že považuje vymezení a
         and designation of the Secured Debts (i.e. individually               určení Zajištěných dluhů (a to samostatně
         Secured Debts A and Secured Debts B, respectively)                    Zajištěných dluhů A i Zajištěných dluhů B)
         to be sufficiently precise and any ascertainment of                   za dostatečně určité a případné zjištění
         vagueness or partial vagueness of a debt (obligation)                 neurčitosti či částečné neurčitosti dluhu
         vis-a-vis the Secured Debts shall not invalidate this                 (povinnosti) ze Zajištěných dluhů nezpůsobí
         Guarantee;                                                            neplatnost tohoto Ručení;

    m) obligations of the Guarantor under this Guarantee are               m) povinnosti Ručitele vyplývající z tohoto Ručení
         direct and unconditional obligations of the Guarantor                 (Prohlášení o ručení) představují přímé a
         that in terms of priority of their satisfaction rank at               nepodmíněné povinnosti Ručitele, které jsou a
         least pari passu with each other as well as with other                budou co do pořadí svého uspokojení
         existing or future unsubordinated and unsecured                       přinejmenším rovnocenné (pari passu) jak mezi
         obligations of the Guarantor, save for those having                   sebou navzájem, tak vůči všem dalším
         priority pursuant to mandatory legal regulations.                     současným i budoucím nepodřízeným a
                                                                               nezajištěným povinnostem Ručitele s výjimkou
                                                                               povinností, u nichž stanoví jinak kogentní
                                                                               ustanovení právních předpisů.

3.2 The Guarantor shall ensure that all of its representations         3.2 Ručitel zajistí, aby všechna prohlášení a ujištění
      and warranties pursuant to Clause 3.1 above will remain                Ručitele podle článku 3.1 výše byla platná a plně
      valid and in full force and effect until all obligations of the        účinná do doby řádného splnění veškerých
      Debtors (any of them) under the Planning Agreement,                    povinností Dlužníků (kteréhokoli z nich) podle
      the Contractual Documents and the Settlement                           Plánovací smlouvy, Smluvních dokumentů a Dohody
      Agreement have been duly discharged (including,                        o vypořádání (zejména uspokojení nebo jiného
      without limitation, the satisfaction or other                          zániku veškerých Zajištěných dluhů) s výjimkou těch
      extinguishment of all Secured Debts), save and except                  změn, které budou způsobeny jednáním schváleným
      for those changes that are caused by acts approved by                  Věřitelem nebo vzniknou v důsledku jednání Věřitele.
      the Creditor or that will arise as a consequence of the
      Creditor’s actions.

4.  JOINT AND FINAL PROVISIONS                                         4.  SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ UJEDNÁNÍ

    4.1 This Guarantee shall become effective as of the date of 4.1 Toto Ručení je platné a účinné ode dne podpisu Ručení

    execution thereof by the Guarantor, provided that it is                Ručitelem, za předpokladu jeho následné akceptace

    subsequently accepted the Creditor side. In the event                  Věřitelem. Vystaví-li Dlužníci neodvolatelný návrh na

    the Debtors issue an irrevocable offer to enter into the               uzavření Plánovací smlouvy a/nebo Dohody o

    Planning Agreement and/or the Settlement Agreement,                    vypořádání, je možné akceptovat toto Ručení nejméně

    acceptance of this Guarantee may be made for at least                  v době neodvolatelnosti takového návrhu na uzavření

    the term during which such offer to enter into the                     Plánovací smlouvy a/nebo Dohody o vypořádání.

    Planning Agreement and/or the Settlement Agreement

    is irrevocable.

    4.2 For the avoidance of doubt, the Guarantor hereby 4.2 Pro vyloučení pochybností se uvádí, že Ručitel přebírá

    assumes this Guarantee separately and independently                    toto Ručení samostatně a na sobě nezávisle ve vztahu

    in respect of both Secured Debt A and Secured Debt B.                  k Zajištěným dluhům A i Zajištěným dluhům B.

    Any termination of Secured Debt A on account of the                    Případný zánik Zajištěných dluhů A pro eventuální

    eventual rescission of the Planning Agreement shall in                 zrušení Plánovací smlouvy se nijak nedotýká závazků

    no way whatsoever affect the obligations of the                        Ručitele k plnění Zajištěných dluhů B za podmínek dle

    Guarantor to perform Secured Debt B in accordance                      tohoto Ručení.

    with the terms of this Guarantee.

    4.3 For the avoidance of doubt, it is hereby declared that 4.3 Pro vyloučení pochybností se uvádí, že Věřitel

    Creditor shall exercise his rights under this Guarantee                vykonává svá práva podle tohoto Ručení samostatně a

    separately and only always in relation to his respective               vždy jen ve vztahu ke svým pohledávkám

    receivables corresponding to the Secured Debts owed                    odpovídajícím Zajištěným dluhům, které mu na základě

    to the Guarantor under the Planning Agreement,                         Plánovací smlouvy, Smluvních dokumentů a Dohody o

    Contractual Documents and the Settlement Agreement.                    vypořádání vůči Ručiteli náleží.

                                       10
4.4 Should the Creditor assert any receivables 4.4 Uplatní-li Věřitel pohledávky odpovídající Zajištěným

corresponding to the Secured Debts which in aggregate          dluhům, které v součtu převýší Garantovanou částku,

exceed the Guaranteed Amount, the Guarantor shall              bude Ručitel plnit tyto pohledávky v pořadí podle

pay such receivables in accordance with the order in           okamžiku jejich uplatnění Věřitelem u Ručitele; tím není

which they are asserted by the Creditor at the                 dotčen článek 4.14 tohoto Ručení.

Guarantor; this is without prejudice to Clause 4.14

hereof.

4.5 The Guarantor shall not set off any of its receivables 4.5 Ručitel není oprávněn započíst jakoukoli svou

from the Creditor against any receivable of the Creditor       pohledávku za Věřitelem proti jakékoli pohledávce

against the Guarantor under this Guarantee without             Věřitele za Ručitelem z tohoto Ručení (Prohlášení o

prior written consent of the Creditor.                         ručení) bez předchozího písemného souhlasu Věřitele.

4.6 This Guarantee is full severable from other 4.6 Toto Ručení (Prohlášení o ručení) je plně nezávislé na

representations, contracts or agreements, including            jiných prohlášeních, smlouvách či dohodách, zejména

without limitation the Planning Agreement or other             na Plánovací smlouvě nebo jiných Smluvních

Contractual Documents and/or other guarantees issued           dokumentech a/nebo (jiných) ručitelských prohlášeních

in connection with the Planning Agreement or other             vydaných v souvislosti s Plánovací smlouvou nebo

Contractual Documents even if they were made or                jinými Smluvními dokumenty, byť by byly učiněny či

concluded concurrently or in connection with this              uzavřeny současně nebo v souvislosti s tímto

Guarantee unless it is explicitly stated otherwise therein     Ručením, není-li v nich nebo v tomto Ručení výslovně

or in this Guarantee; in such case this Guarantee is           stanoveno jinak; v takovém případě je však toto Ručení

conditional upon such other representations, contracts         závislé na jiných takovýchto prohlášeních, dohodách a

or agreements only in the manner explicitly set forth          smlouvách výhradně způsobem v nich nebo v tomto

therein or in this Guarantee; Section 1727 of the Civil        Ručení výslovně stanoveným; ustanovení § 1727

Code shall not apply.                                          Občanského zákoníku se neužije.

4.7 Rights and obligations set forth in this Guarantee can 4.7 Práva a povinnosti Věřitele upravené tímto Ručením

be asserted concurrently with any other right or remedy        (Prohlášení o ručení) lze uplatnit souběžně ve vztahu k

or security available to the Creditor. No reference in this    jinému právu nebo nápravnému prostředku a k jinému

Guarantee to any specific right or remedy limits Creditor      zajištění. Žádný odkaz v tomto Ručení na specifické

in asserting any other right or remedy otherwise               právo nebo nápravný prostředek nebrání Věřiteli v

available to the Creditor under legal regulations, other       uplatňování jakéhokoli jiného práva nebo nápravného

agreements between the Guarantor and Creditor, other           prostředku, ke kterým je Věřitel z právních předpisů,

agreements between the Creditor and (other)                    jiných dohod mezi Ručitelem a Věřitelem, jiných dohod

guarantor. The Creditor may exercise its rights under          mezi Věřitelem a (jiným) ručitelem, či jinak oprávněn.

any security to satisfy its claims in such manner and          Věřitel může využít svého práva na základě jakéhokoli

order at its discretion as it will deem fit.                   zajištění pro uspokojení takových dluhů takovým

                                                               způsobem a v takovém pořadí, jaké bude Věřitel

                                                               považovat podle svého uvážení za vhodné.

4.8 In the event that any provision of this Guarantee is or 4.8 V případě, že kterékoli ustanovení tohoto Ručení je

becomes ineffective, void, or unenforceable, the               nebo se stane neúčinným, neplatným nebo

remaining provisions of this Guarantee shall remain in         nevymahatelným, zůstávají ostatní ustanovení tohoto

full force and effect to the fullest extent possible. In such  Ručení plně účinná a platná v nejširším možném

instance, both the Guarantor and the Creditor agree            rozsahu. V takovém případě se Ručitel a Věřitel

that such ineffective, invalid, or unenforceable provision     dohodli, že toto neúčinné, neplatné nebo

shall be replaced by an effective, valid, or enforceable       nevymahatelné ustanovení bude nahrazeno účinným,

provision that is consistent with the intended economic        platným či vymahatelným ustanovením, které odpovídá

purpose of such replaced provision, and the Guarantor          hospodářskému účelu tohoto nahrazeného

and the Creditor shall endeavor to execute any                 ustanovení, a Ručitel a Věřitel uzavřou jakékoli

necessary amendments and modifications to the                  nezbytné dodatky a změny Ručení, aby toto nahrazené

Guarantee in order to render such superseded                   ustanovení nabylo účinnosti.

provision effective.

4.9 This Guarantee is governed by the laws of the Czech 4.9 Toto Ručení se řídí právními předpisy České republiky.

Republic. Both the Guarantor and the Creditor assume           Ručitel i Věřitel na sebe přebírá nebezpečí změny

the risk of change in circumstances pursuant to Section        okolností podle § 1765 odst. 2 Občanského zákoníku.

1765 (2) of the Civil Code, while they exclude the             Ručitel a Věřitel vylučují aplikaci všeobecně

application of generally accepted commercial practices         zachovávaných obchodních zvyklostí, jakož i

as well as those of the industry relating to the subject       obchodních zvyklostí zachovávaných v odvětví

matter of the performance under this Guarantee or the          týkajícím se předmětu plnění dle tohoto Ručení či

documents entered into in connection with this                 dokumentů uzavřených v souvislosti s tímto Ručením,

                                              11
      Guarantee, unless otherwise expressly agreed in such              ledaže by v těchto dokumentech výslovně sjednáno
      documents.                                                        něco jiného.

4.10 This Guarantee may be amended to any extent solely            4.10 Toto Ručení lze měnit v jakémkoli rozsahu výlučně na
      by written amendments to be signed both by the                    základě písemných dodatků podepsaných Ručitelem a
      Guarantor and the Creditor.                                       Věřitelem.

4.11 In case of any discrepancy between the Czech and              4.11 V případě jakýchkoliv rozporů mezi českým a
      English versions of this Guarantee, the Czech version             anglickým zněním tohoto Ručení má přednost české
      shall be the prevailing one.                                      znění.

4.12 Any disputes, claims or conflicts arising out of or in        4.12 Jakýkoli spor, nárok nebo rozpor vzniklý z tohoto
      connection with this Guarantee (including any and all             Ručení nebo v souvislosti s ním (včetně všech otázek
      questions relating to its existence, validity, or                 týkajících se její existence, platnosti nebo ukončení)
      termination) shall be adjudicated by the court of                 bude rozhodnut věcně a místně příslušným soudem
      competent jurisdiction of the Czech Republic.                     České republiky.

4.13 Both the Guarantor and the Creditor declare that they         4.13 Ručitel i Věřitel prohlašují, že souhlasí s uveřejněním
      agree to the publication of this Guarantee, including any         tohoto Ručení (Prohlášení o ručení) včetně případných
      amendments, in the Register of Contracts pursuant to              dodatků v registru smluv podle zákona č. 340/2015 Sb.,
      Act No. 340/2015 Coll., on special conditions for the             o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv,
      effectiveness of certain contracts, the publication of            uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o
      such contracts, and the Register of Contracts (the                registru smluv), v účinném znění. Toto Ručení
      Register of Contracts Act), as amended. Such                      (Prohlášení o ručení) a s ním související právní jednání
      Guarantee and related legal acts shall be disclosed and           uveřejní Věřitel.
      published by the Creditor.
                                                                   4.14 Ručitel je srozuměn s tím, že v Plánovací smlouvě a
4.14 The Guarantor acknowledges that under the Planning                 Dohodě o vypořádání se Dlužníci zavázali zajistit, že:
      Agreement and the Settlement Agreement the Debtors
      undertook to procure that:                                        a) v případě, že se Věřitel uspokojí (je mu zaplaceno)
                                                                             z tohoto Ručení (Prohlášení o ručení) v jakékoli
        (a)in the event that the Creditor’s claim(s) is(are)                 výši, Ručitel bez předchozí výzvy Věřitele a bez
           satisfied (paid) under this Guarantee in any                      zbytečného odkladu, nejpozději však do dvou (2)
           amount, the Guarantor shall, with no preceding                    měsíců, vystaví a předá Věřiteli namísto tohoto
           notice by the Creditor required, without delays but               Ručení (Prohlášení o ručení) Nové Ručitelské
           not later than within two (2) months issue and hand               prohlášení jej nahrazující, na základě kterého
           over to the Creditor as replacement of this                       budou závazky Ručitele omezeny částkou (rovny
           Guarantee a New Guarantee for (equal to) 100% of                  částce) odpovídající 100 % výše Garantované
           the Guaranteed Amount; such New Guarantee to                      částky, a to (v případě splnění uvedené
           be issued even repeatedly (provided the condition                 podmínky) i opakovaně až do uspokojení
           relating to 100% of the Guaranteed Amount is                      (zaplacení) maximálního Limitu zajištění (s
           satisfied) until the Guarantee Cap is reached (fully              ohledem na skutečnost, že toto Ručení
           paid) (this is agreed considering the Guaranteed                  (Prohlášení o ručení) je vystaveno na
           Amount is lower than the Guaranteed Cap); and                     Garantovanou částku, která je nižší než Limit
                                                                             zajištění); a
        (b)the Guarantor issues and hand overs to the
           Creditor a Renewed Guarantee (considering that               b) Ručitel vystaví a předá Věřiteli Obnovené
           this Guarantee is issued for a limited term which is              Ručitelské prohlášení (s ohledem na skutečnost,
           shorter than the term of the Planning Agreement                   že toto Ručení (Prohlášení o ručení) je vystaveno
           and the Settlement Agreement)                                     na dobu kratší než je doba trvání Plánovací
                                                                             smlouvy a Dohody o vypořádání),
           all that in accordance with the terms set forth in the
           Planning Agreement and the Settlement                        a to vždy za podmínek stanovených v Plánovací
           Agreement, or as the case may be, in the                     smlouvě a Dohodě o vypořádání, případně ve
           Contractual Documents .                                      Smluvních dokumentech.

4.15 The Guarantor expressly consents to this Guarantee            4.15 Ručitel výslovně souhlasí s tím, aby toto Ručení
      being entered in the Central Register of Contracts                (Prohlášení o ručení) bylo uvedeno v Centrální
      (CES) administered by the City of Prague, which is                evidenci smluv (CES) vedené hl. m. Prahou, která je
      publicly accessible and which will contain information            veřejně přístupná a která obsahuje údaje o Věřiteli a
      about the Creditor and the Guarantor, the numerical
      designation of this Guarantee, the date of its execution,

12
      and the text hereof.                                         Ručiteli, číselné označení tohoto Ručení, datum jeho
                                                                   podpisu a text tohoto Ručení.
4.16 Both the Guarantor and the Creditor declare that they
      do not regard the facts set forth in this Guarantee as  4.16 Ručitel i Věřitel prohlašují, že skutečnosti uvedené v
      trade secrets within the meaning of Section 504 of the       tomto Ručení nepovažují za obchodní tajemství ve
      Civil Code, and hereby grant permission for their use        smyslu § 504 Občanského zákoníku a udělují svolení k
      and disclosure without any further conditioning.             jejich užití a zveřejnění bez stanovení jakýchkoli
                                                                   dalších podmínek.

----------------------------- SIGNATURE PAGE FOLLOWS / NÁSLEDUJE PODPISOVÁ STRANA ------------------------------

13
In / V ……………… on / dne…………2025                                        PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED

Guarantor / Ručitel                                                   ...................................................................
                                                                      PENTA INVESTMENTS CYPRUS LIMITED
 PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED                                    Director, represented by / ředitel, zastoupen:
                                                                      Name / Jméno: Marek Peterčák
 ...................................................................  Position / Funkce: Director / ředitel
 PENTA INVESTMENTS CYPRUS LIMITED
 Director, represented by / ředitel, zastoupen:
 Name / Jméno: Michal Vrzgula
 Position / Funkce: Director / ředitel

CREDITOR ACKNOWLEDGE AND AGREE TO THE TERMS OF THE ABOVE GUARANTEE AND HEREBY ACCEPT THE
AFOREMENTIONED GUARANTOR / PODMÍNKY VÝŠE UVEDENÉHO RUČENÍ VEŘITEL BERE NA VĚDOMÍ A SOUHLASÍ
A VÝŠE UVEDENÉHO RUČITELE PŘIJÍMÁ

Adoption of this Guarantee was approved by __________________ of the Capital City of Prague at a meeting held on
____________, Resolution No. ____________. / Přijetí tohoto Ručení bylo schváleno __________________ hlavního města
Prahy na zasedání konaném dne ____________, číslo usnesení ____________.

In / V ……………… on / dne…………2025
Creditor / Věřitel

 ...................................................................

 Capital City of Prague / Hlavní město Praha
 Name / Jméno:
 Position / Funkce:

                                                                      14