Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
Příloha č. 9A – Vzor Ručitelského prohlášení pro HMP
CORPORATE GUARANTEE PROHLÁŠENÍ O RUČENÍ
executed as of the day, month and year set forth below vyhotovené níže uvedeného dne, měsíce a roku (dále jen
(hereinafter the “Guarantee“) „Ručení“)
made in accordance with Section 2018 et seq. of Act No. vystavené v souladu s § 2018 a násl. zákona č. 89/2012
89/2012 Coll., the Civil Code, as amended Sb., občanský zákoník, v platném znění
GUARANTOR: RUČITEL:
PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED, whose PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED, se
registered office is located at 3082 Limassol, Ag. Fylaxeos sídlem 3082 Limassol, Ag. Fylaxeos & Polygnostou,
& Polygnostou, 212, C & I Center, Republic of Cyprus, Reg. 212, C & I Center, Kyperská republika, reg. č. HE
No. HE 295402 295402
(hereinafter the “Guarantor“) (dále jen „Ručitel“)
IN FAVOR OF: VE PROSPĚCH:
Hlavní město Praha (Capital City of Prague), ID No.: 000 Hlavní město Praha, IČO: 000 64 581, se sídlem
64 581, whose registered office is located at Mariánské Mariánské náměstí 2/2, Staré Město, 110 00 Praha 1,
náměstí 2/2, Staré Město, 110 00 Prague 1, Czech Česká republika (dále jen „Věřitel“).
Republic (hereinafter the “Creditor”).
WHEREAS: VZHLEDEM K TOMU, ŽE:
(A) The Creditor, MČ1 and the Debtors (i.e. Prague (A) Věřitel, MČ1 a Dlužníci (tj. Prague CBD2 a Prague
CBD2 and Prague CBD Bastion) intend to enter into CBD Bastion) mají v úmyslu uzavřít či uzavřeli
or have entered into the Planning Agreement as well Plánovací smlouvu a společně s ní pak i Dohodu
as the Settlement Agreement and other Contractual o vypořádání a v budoucnu rovněž další Smluvní
Documents in the future; dokumenty;
(B) The Guarantor is a person that is affiliated with the (B) Ručitel je osobou spřízněnou s Dlužníky; a
Debtors; and
(C) Both the Guarantor and the Creditor agree that the (C) Ručitel a Věřitel se dohodli, že Ručitel poskytne
Guarantor shall provide this Guarantee for the toto Ručení za účelem zajištění splnění
purpose of securing performance of the Secured Zajištěných dluhů.
Debts.
1. DEFINITIONS & INTERPRETATION 1. DEFINICE A VÝKLAD
1.1 The capitalized terms in this Guarantee including 1.1 V tomto Ručení (Prohlášení o ručení) včetně
preamble shall have the meanings as defined in preambule mají termíny s velkým počátečním
particular in the introductory provisions above and this písmenem význam definovaný zejména
Clause 1 (Definitions and Interpretation) hereof: v úvodních ustanoveních a v tomto článku 1
(Definice a výklad) Ručení:
Termination Date shall refer to the date when the Den zániku znamená den, kdy se Garantovaná
Guaranteed Amount (as such term is defined below) částka (jak je tento pojem definován níže) sníží na
drops to CZK 0, but not later than the date upon which 0 Kč, nejpozději však den, na který připadá sedmé
the seventh (7th) anniversary of the Guarantor's (7.) výročí podpisu tohoto Ručení Ručitelem.
execution of this Guarantee occurs.
Debtors shall refer collectively to Prague CBD2 and Dlužníci znamená společně Prague CBD2 a
Prague CBD Bastion, and Debtor shall refer to each Prague CBD Bastion, a Dlužník znamená každou
of these companies individually. z těchto společností samostatně.
Settlement Agreement shall refer to Settlement Dohoda o vypořádání znamená dohodu o
Agreement No. [...], entered into by and between vypořádání č. [...], mezi Věřitelem a MČ1, na
Creditor and MČ1, on the one hand, and Debtors, on straně jedné, a Dlužníky, na straně druhé, jako
the other hand, as Investor(s), in conjunction with the Investorem (Investory), uzavíranou společně
Planning Agreement, with a view to resolving and s Plánovací smlouvou, a to za účelem řešení a
settling mutual rights and claims, particularly in the vypořádání vzájemných práv a nároků zejména
event that the Planning Agreement is terminated pro případ, že by byla Plánovací smlouva
prematurely by means other than by giving notice for předčasně ukončena jiným způsobem než
the agreed termination reasons. výpovědí z ujednaných výpovědních důvodů.
Guaranteed Amount shall refer to the amount of Garantovaná částka znamená částku ve výši
CZK [...] (in words: [...] Czech crowns). [...],- Kč (slovy: [...] korun českých).
MČ1 shall refer to Městská část Praha 1, ID No.: 000 MČ1 znamená Městská část Praha 1, IČO: 000 63
63 410, whose registered office is located at 410, se sídlem Vodičkova 681/18, Nové Město,
Vodičkova 681/18, Nové Město, 110 00 Prague 1, 110 00 Praha 1, Česká republika.
Czech Republic.
Občanský zákoník znamená zákon č. 89/2012
Civil Code shall refer to Act No. 89/2012 Coll., the Sb., občanský zákoník (České republiky), ve
Civil Code (of the Czech Republic), as amended. znění pozdějších předpisů.
Guarantee Cap means the aggregate amount Limit zajištění znamená celkovou částku ve výši
totalling to [...] (in words: [...] Czech crowns) which [...],- Kč (slovy: [...] korun českých), která může být
can be paid by the Guarantor under this Guarantee, Ručitelem v celkovém součtu poskytnuta Věřiteli
New Guarantee and/or Renewed Guarantee to settle na základě tohoto Ručení, Nového Ručitelského
the Secured Debts. prohlášení a/nebo Obnoveného Ručitelského
prohlášení za účelem zajištění splnění Zajištěných
New Guarantee means a guarantee which the dluhů.
Debtor shall procure and hand over to the Creditor
under the Planning Agreement and the Settlement Nové Ručitelské prohlášení znamená ručitelské
Agreement and pursuant to the terms set out in prohlášení nahrazující toto Ručení, jehož
Clause 4.14 hereof below which shall replace this vystavení a předání Věřiteli je Dlužník povinen
Guarantee. zajistit podle Plánovací smlouvy a Dohody o
vypořádání a dle podmínek stanovených v článku
Renewed Guarantee means a guarantee replacing 4.14 níže tohoto Ručení.
this Guarantee which the Debtor shall procure and
hand over to the Creditor under the Planning Obnovené Ručitelské prohlášení znamená
Agreement and the Settlement Agreement not later ručitelské prohlášení nahrazující toto Ručení,
than twelve (12) months before the Termination Date. jehož vystavení a předání Věřiteli je Dlužník
povinen zajistit podle Plánovací smlouvy a
Business Day shall refer to any day other than days Dohody o vypořádání nejpozději do dvanácti (12)
off work and days of rest as defined by Czech měsíců před Dnem zániku.
legislation.
Pracovní den znamená každý den kromě dní
Prague CBD Bastion shall refer to Prague CBD pracovního volna a dní pracovního klidu podle
Bastion s.r.o., whose registered office is located at Na právních předpisů České republiky.
Florenci 2139/2, Nové Město, 110 00 Prague 1,
Czech Republic, ID No.: 210 43 663. Prague CBD Bastion znamená společnost
Prague CBD Bastion s.r.o., se sídlem Na Florenci
Prague CBD2 shall refer to Prague CBD2, s.r.o., 2139/2, Nové Město, 110 00 Praha 1, Česká
whose registered office is located at Na Florenci republika, IČO: 210 43 663.
2139/2, Nové Město, 110 00 Prague 1; ID No.: 109
42 688. Prague CBD2 znamená společnost Prague
CBD2, s.r.o., se sídlem Na Florenci 2139/2, Nové
Guarantor shall have the meaning ascribed to it in Město, 110 00 Praha 1, Česká republika, IČO: 109
the introductory provisions of this Guarantee. 42 688.
Planning Agreement shall refer to Planning Ručitel má význam uvedený v úvodu tohoto
Agreement No. [...], entered into pursuant to Section Ručení.
130 et seq. of Act No. 283/2021 Coll., the
Construction Act, as amended, by and between Plánovací smlouva znamená plánovací smlouvu
Creditor and MČ1, on the one hand, and Debtors, on č. [...], uzavíranou podle § 130 a násl. zákona č.
the other hand, as Investor(s), under which they have 283/2021 Sb., stavebního zákona, ve znění
set out the terms and conditions for mutual pozdějších předpisů, mezi Věřitelem a MČ1, na
cooperation vis-a-vis implementation of Investment straně jedné, a Dlužníky, na straně druhé jako
Project (as such term is defined in the Planning Investorem (Investory), na základě které stanovili
Agreement), and have further set out the terms and podmínky pro vzájemnou spolupráci ohledně
conditions for the Contribution (as such term is realizace Investičního záměru (jak je tento pojem
defined in the Planning Agreement) to be provided by definován v Plánovací smlouvě) a stanovili
podmínky pro poskytnutí Plnění Investora (jak je
2 tento pojem definován v Plánovací smlouvě)
v souvislosti s Investičním záměrem, které
the Investor(s) in connection with Investment Project, Dlužníci (nebo kterýkoli z nich) poskytnou Věřiteli
and which is to be provided by the Debtors (or by any jako dobrovolné plnění určené k dalšímu rozvoji
of them) to the Creditor as voluntary contribution oblasti Florenc v Praze.
intended for the further development of the Florenc
area in Prague. Smluvní dokumenty znamenají Plánovací
smlouvu, smlouvy a dokumenty o zajištění a
Contractual Documents refers to the Planning utvrzení dluhů z Plánovací smlouvy a ostatní
Agreement, contracts and security (zajištění) and smlouvy a dokumenty uzavřené na základě
debt consolidation (utvrzení) documents under the Plánovací smlouvy nebo v souvislosti s ní, včetně
Planning Agreement, as well as any other smluv o poskytnutí Plnění Investora (jak je tento
agreements and documents entered into under or in pojem definován v Plánovací smlouvě),
connection with the Planning Agreement including s výjimkou Dohody o vypořádání.
agreements on the Contribution (as such term is
defined in the Planning Agreement), save for the Věřitel má význam uvedený v úvodu tohoto
Settlement Agreement. Ručení.
Creditor shall have the meaning ascribed to it in the Zajištěné dluhy znamená společně Zajištěné
introductory provisions of this Guarantee. dluhy A a Zajištěné dluhy B.
Secured Debts shall collectively refer to Secured Zajištěné dluhy A znamená veškeré, ať už
Debts A and Secured Debts B. současné nebo budoucí, peněžité nebo
nepeněžité, existující nebo podmíněné dluhy
Secured Debts A shall refer to any and all debts (povinnosti) Dlužníků (kteréhokoli z nich) vůči
(obligations), whether present or future, monetary or Věřiteli, které vzniknou na základě Plánovací
non-monetary, existing or contingent, of the Debtors smlouvy a dalších Smluvních dokumentů a které
(any of them) owed to the Creditor, arising out of the představují především:
Planning Agreement and other Contractual
Documents, which primarily comprise: i) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
(kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli podle
i) any and all debts (obligations) of the Debtors (any Plánovací smlouvy, zejména povinnost
of them) owed to the Creditor under the Planning uhradit finanční plnění ve výši _____ Kč
Agreement, in particular the obligation to pay (slovy: _______________ korun českých)
financial contribution in the amount of CZK (dále jen "Finanční plnění") (včetně navýšení
______ (in words: __________Czech crowns) o inflaci) a poskytnout nefinanční plnění (dále
(hereinafter the "Financial Contribution") and jen "Nefinanční plnění") za podmínek
obligations of the Debtors (any of them) owed to sjednaných v Plánovací smlouvě;
the Creditor to provide non-financial contribution
(hereinafter the "Non-financial Contribution") ii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
under the terms and conditions agreed in the (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli vzniklé na
Planning Agreement; základě změny obsahu závazků ze
Smluvních dokumentů (včetně Plánovací
ii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any smlouvy);
of them) owed to the Creditor arising as a result of
a change in the content and substance of the iii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
obligations under the Contractual Documents (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
(including the Planning Agreement); obsahem je právo na zaplacení jakékoli
smluvní pokuty, náhradního finančního plnění
iii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any (jak je definováno v Plánovací smlouvě),
of them) owed to the Creditor, including the right Jistoty (jak je definována v Plánovací
to receive payment of any contractual penalties, smlouvě) a/nebo jakékoli jiné částky splatné
substitute payments (as defined in the Planning podle Smluvních dokumentů;
Agreement), Security Deposit (as defined in the
Planning Agreement) and/or any other amounts iv) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
payable under the Contractual Documents; (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k úhradě
nákladů spojených s vymáháním pohledávek,
iv) any and all debts (obligations) of the Debtors (any které vznikly nebo vzniknou na základě nebo
of them) owed to the Creditor for the payment of v souvislosti se Smluvními dokumenty;
costs associated with the enforcement of
receivables that have arisen or will arise out of or v) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
in connection with the Contractual Documents; (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
v) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
of them) owed to the Creditor, including the right
3
to receive compensatory damages and/or other obsahem je právo na zaplacení náhrady
losses incurred by the Creditor resulting from a škody a/nebo jiné újmy vzniklé Věřiteli v
breach of the Contractual Documents, or the right důsledku porušení Smluvních dokumentů
to obtain unjust enrichment in connection with the nebo práva k vydání bezdůvodného
Contractual Documents; and obohacení v souvislosti se Smluvními
dokumenty;
vi) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
of them) owed to the Creditor for the payment of vi) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
any amount by reason of the termination, (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k zaplacení
rescission, invalidity, ineffectiveness, or jakékoli částky v důsledku ukončení, zrušení,
unenforceability of any of the Contractual zdánlivosti, neplatnosti, neúčinnosti nebo
Documents, or any rights of the Creditor under nevymahatelnosti jakéhokoli Smluvního
any of the Contractual Documents. dokumentu nebo jakéhokoli práva Věřitele
podle jakéhokoli Smluvního dokumentu.
Secured B Debts shall refer to any and all debts
(obligations), whether present or future, monetary or Zajištěné dluhy B znamená veškeré, ať už
non-monetary, existing or contingent, of the Debtors současné nebo budoucí, peněžité nebo
(any of them) owed to the Creditor, arising under the nepeněžité, existující nebo podmíněné dluhy
Settlement Agreement or the contracts and (povinnosti) Dlužníků (kteréhokoli z nich) vůči
documents arising out of the Settlement Agreement, Věřiteli, které vzniknou na základě Dohody o
which primarily comprise: vypořádání nebo smluv a dokumentů vzniklých na
základě Dohody o vypořádání, a které představují
i) any and all debts (obligations) of the Debtors (any především:
of them) owed to the Creditor under the
Settlement Agreement, in particular the i) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
contingent obligation to pay a financial
consideration in the amount of CZK (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli podle Dohody
_____________ (in words: _________________
Czech crowns) (hereinafter the "Financial o vypořádání, zejména podmíněnou
Provision") and obligations of the Debtors (any of
them) owed to the Creditor to provide non- povinnost uhradit finanční plnění ve výši
financial contribution (hereinafter the "Non-
financial Provision") under the terms and ________ Kč (slovy:
conditions as agreed in the Settlement
Agreement; ________________korun českých) (dále jen
ii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any "Finanční příspěvek") a nefinanční
of them) owed to the Creditor arising as a result of
a change in the content and substance of the příspěvek (dále jen "Nefinanční příspěvek")
obligations under the Settlement Agreement;
za podmínek sjednaných v Dohodě o
iii) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
of them) owed to the Creditor, including the right vypořádání;
to receive payment of any contractual penalties,
substitute payments (as defined in the Settlement ii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
Agreement), security deposits, and/or any other (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli vzniklé na
amounts payable under the Settlement základě změny obsahu závazků z Dohody o
Agreement; vypořádání;
iv) any and all debts (obligations) of the Debtors (any iii) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
of them) owed to the Creditor for the payment of (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
costs associated with the enforcement of obsahem je právo na zaplacení jakékoli
receivables that have arisen or will arise out of or smluvní pokuty, náhradního finančního plnění
in connection with the Settlement Agreement; (jak je definováno v Dohodě o vypořádání),
jistoty a/nebo jakékoli jiné částky splatné
v) any and all debts (obligations) of the Debtors (any podle Dohody o vypořádání;
of them) owed to the Creditor, including the right
to receive compensatory damages and/or other iv) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
losses incurred by the Creditor resulting from a (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k úhradě
breach of the Settlement Agreement, or the right nákladů spojených s vymáháním pohledávek,
to receive unjust enrichment in connection with které vznikly nebo vzniknou na základě nebo
v souvislosti s Dohodou o vypořádání;
v) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
(kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli, jejichž
obsahem je právo na zaplacení náhrady
škody a/nebo jiné újmy vzniklé Věřiteli v
důsledku porušení Dohody o vypořádání
nebo práva k vydání bezdůvodného
4
the Settlement Agreement; and obohacení v souvislosti s Dohodou o
vypořádání;
vi) any and all debts (obligations) of the Debtors (any
of them) owed to the Creditor for the payment of vi) veškeré dluhy (povinnosti) Dlužníků
any amount by reason of the termination, (kteréhokoli z nich) vůči Věřiteli k zaplacení
rescission, invalidity, ineffectiveness, or jakékoli částky v důsledku ukončení, zrušení,
unenforceability of any of the Settlement zdánlivosti, neplatnosti, neúčinnosti nebo
Agreement, or any rights of the Creditor under any nevymahatelnosti Dohody o vypořádání nebo
of the Settlement Agreement. jakéhokoli práva Věřitele podle Dohody o
vypořádání.
1.2 Unless the context herein suggests otherwise:
1.2 V tomto Ručení, pokud z kontextu nevyplývá jiný
(a) a reference to a provision of an act is a reference to záměr:
that provision as it is extended, applied, modified, or
re-enacted and shall include all implementing (a) odkaz na ustanovení zákona je odkazem na toto
regulations relating thereto; ustanovení ve znění jeho rozšíření, aplikace,
úpravy nebo nového přijetí a zahrnuje všechny
(b) words that are used in the singular shall also include k němu se vztahující provádějící předpisy;
their plural meaning and vice versa;
(b) slova v jednotném čísle zahrnuji i jejich význam
(c) any references made to an article, paragraph or v množném čísle a opačně;
annex shall mean a reference to the relevant article,
paragraph, or annex to this Guarantee, whereas the (c) každý odkaz na článek, odstavec nebo přílohu
paragraphing of this Guarantee into articles and znamená odkaz na příslušný článek, odstavec
paragraphs is solely intended for ease and nebo přílohu tohoto Ručení, přičemž členění
convenience of reference and shall not affect the tohoto Ručení na články a odstavce je jen pro
interpretation of any particular provision of this ulehčení orientace a nemá vliv na výklad
Guarantee. jednotlivých ustanovení tohoto Ručení.
2. SUBJECT OF THE GUARANTEE 2. PŘEDMĚT RUČENÍ
2.1 The Guarantor unconditionally and irrevocably 2.1 Ručitel bezpodmínečně a neodvolatelně prohlašuje
represents to the Creditor, that: Věřiteli, že:
a) it guarantees the due and timely repayment of all a) ručí Věřiteli za řádné a včasné splnění všech
Secured Debts to the Creditor, both separately Zajištěných dluhů, a to samostatně (a na sobě
(and independently) in respect of satisfying nezávisle) za splnění Zajištěných dluhů A i za
Secured Debt A as well as Secured Debt B; splnění Zajištěných dluhů B;
b) it is obligated to satisfy the Creditor in the event the b) je povinen uspokojit Věřitele v případě, že
Debtors (any of them) defaults on the payment of Dlužníci či kterýkoli z nich nesplní povinnost
any Secured Debts within the agreed time period uhradit jakýkoliv Zajištěný dluh ve sjednané
and further fails to remedy such default even within lhůtě a toto porušení nenapraví ani do deseti
ten (10) Business Days after being notified thereof (10) Pracovních dní od písemné výzvy Věřitele,
in writing by the Creditor, and that in such case the a že v takovém případě Ručitel splní příslušný
Guarantor would repay the respective Secured Zajištěný dluh Věřiteli za Dlužníky (kteréhokoli
Debt to the Creditor on behalf of the Debtors (any z nich); a
of them); and
c) je povinen Ručení za Zajištěné dluhy
c) it is obligated to satisfy the Guarantee for any of nepeněžité povahy splnit plněním samotného
Secured Debts of a non-monetary nature by Nepeněžitého plnění či Nepeněžitého
performing (providing) the Non-financial příspěvku, anebo není-li to objektivně možné
Contribution or Non-financial Provision itself or, if nebo požádá-li o to Věřitel, plněním na
this is not objectively possible or if the Creditor so peněžitou pohledávku, která Věřiteli přísluší při
requests, then by paying the (monetary) receivable porušení Zajištěného dluhu nepeněžité povahy,
that is attributable to the Creditor upon the breach a to včetně náhrady jakékoli újmy, smluvních
of the Secured Debt of a non-monetary nature, pokut či jakýchkoli jiných nároků.
including indemnity for any damage, contractual
penalties, or any other claims. 2.2 Věřitel Ručitele a toto Ručení bezpodmínečně a
neodvolatelně přijímá.
2.2 The Creditor unconditionally and irrevocably accepts
the Guarantor and this Guarantee.
5
2.3 The Guarantor shall be obliged (even repeatedly) to 2.3 Ručitel je povinen (i opakovaně) plnit své ručitelské
perform its obligations under this Guarantee within thirty povinnosti podle tohoto Ručení (Prohlášení o ručení)
(30) days after the Guarantor is served with the nejpozději do třiceti (30) dní od doručení písemné
Creditor's written request for payment duly signed by an výzvy Věřitele Ručiteli řádně podepsané oprávněným
authorized representative of the Creditor which shall zástupcem Věřitele, která bude obsahovat:
include:
(a) specifikaci splatných Zajištěných dluhů,
(a) a specification of the mature and payable Secured zejména peněžní částky, kterou Věřitel
Debts, in particular the amount of money the požaduje po Ručiteli uhradit na základě tohoto
Guarantor is required by the Creditor to pay under Ručení (Prohlášení o ručení); a
the Guarantee; and
(b) uvedení přesného data doručení výzvy dle
(b) a specification of the exact date when the Debtors článku 2.1 (b) výše tohoto Ručení (Prohlášení o
(any of them) was served with the demand for ručení) Dlužníkům (kterémukoli z nich) k
payment of the Secured Debts pursuant to Clause zaplacení Zajištěných dluhů spolu s kopií
2.1 (b) hereof together with a copy of such demand takové výzvy.
for payment;
2.4 Závazky Ručitele na základě tohoto Ručení
2.4 The obligations of the Guarantor under this Guarantee (Prohlášení o ručení) jsou omezeny Garantovanou
are limited by the Guaranteed Amount, while the částkou. Garantovaná částka bude automaticky
Guaranteed Amount shall be automatically reduced by: snížena o:
a) any performance provided by the Guarantor on behalf a) veškerá plnění, které Ručitel za Dlužníky
of the Debtors (any of them) to the Creditor pursuant (kteréhokoli z nich) Věřiteli poskytne na základě
to this Guarantee, including, without limitation, tohoto Ručení (Prohlášení o ručení), zejména
payments made on the Secured Debts; if a Non- plnění na Zajištěné dluhy; v případě poskytnutí
financial Contribution or Non-financial Provision is Nefinančního plnění či Nefinančního příspěvku
provided by the Guarantor the Guaranteed Amount Ručitelem se Garantovaná částka snižuje o
shall be reduced by the reference amount of the příslušnou referenční hodnotu daného
respective Non-financial Contribution/Provision set Nefinančního plnění uvedenou v příloze č. 6
forth in Attachment 6 of the Planning Agreement; Plánovací smlouvy;
b) any amount that is paid under the Planning b) veškeré platby uhrazené na základě Plánovací
Agreement to the Creditor by the Debtors (any of smlouvy Věřiteli Dlužníky (kterýmkoli z nich) nebo
them) or any other person on behalf of the Debtors jinou osobou za Dlužníky (kteréhokoli z nich) jako
(any of them) as Security Deposit in relation to the Jistota dle článku IX.8 Plánovací smlouvy ve
forthcoming expiry of the term of this Guarantee vztahu k nastávajícímu uplynutí doby platnosti
pursuant to Clause IX.8 of the Planning Agreement; tohoto Ručení (Prohlášení o ručení); Garantovaná
however, the Guaranteed Amount shall not be částka se však nesnižuje o platby uhrazené
reduced by any amount that is paid by any other Věřiteli jinou osobou než Ručitelem na úhradu
person than the Guarantor to the Creditor as the Jistoty hrazené dle článku IX.8 Plánovací smlouvy
Security Deposit payable pursuant to Clause IX.8 of ve vztahu k nastávajícímu uplynutí doby platnosti
the Planning Agreement in relation to the forthcoming jiného než tohoto Ručení (Prohlášení o ručení);
expiry of the term of other than this Guarantee;
Pro vyloučení všech pochybností se Ručitel a Věřitel
For the avoidance of doubt, both the Guarantor and the dohodli, že žádné ustanovení tohoto Ručení
Creditor agree that nothing in this Guarantee shall be (Prohlášení o ručení) nebude vykládáno způsobem,
construed in such a manner that would create an který by založil povinnost Ručitele uhradit Věřiteli
obligation on the part of the Guarantor to have to pay částku, která by v součtu s již uhrazenými platbami
an amount to the Creditor which, when aggregated with Ručitele Věřiteli na základě tohoto Ručení
payments that have already been made to the Creditor (Prohlášení o ručení), převýšila Garantovanou částku
by the Guarantor under this Guarantee, would exceed (tím není dotčena povinnost Ručitele plnit Zajištěné
the Guaranteed Amount (this is without prejudice to dluhy až do výše Limitu zajištění na základě
Guarantor’s obligation to pay the Secured Debts under Obnoveného Ručitelského prohlášení či Nového
the Renewed Guarantee or the New Guarantee up the Ručitelského prohlášení). Věřitel se zavazuje
Guarantee Cap). The Creditor undertakes to confirm kdykoliv na žádost Ručitele potvrdit Ručiteli aktuální
the actual amount of the Guaranteed Amount to the výši Garantované částky, a to nejpozději do
Guarantor at any time upon the Guarantor's request, devadesáti (90) dnů po doručení písemné žádosti
within ninety (90) days after the delivery of the Ručitele Věřiteli.
Guarantor's written request to the Creditor.
2.5 Toto Ručení (Prohlášení o ručení) Ručitele zaniká
2.5 The Guarantor's Guarantee shall cease to exist on the Dnem zániku. Jakýkoliv požadavek na plnění podle
Termination Date, while any demand for performance
6
under this Guarantee must be received by the tohoto Ručení (Prohlášení o ručení) musí Ručitel
Guarantor prior to the Termination Date; in such case obdržet před Dnem zániku; v takovém případě však
the Guarantor’s obligation to settle such timely made závazek Ručitele plnit na takový včas uplatněný
demand for performance shall last even after the požadavek trvá i po Dni zániku.
Termination Date.
2.6 Věřitel se zavazuje vystavit Ručiteli k jeho písemné
2.6 At the written request of the Guarantor, the Creditor žádosti potvrzení o zániku tohoto Ručení, a to do
undertakes to issue a Certificate of Termination of this třiceti (30) Pracovních dní od doručení žádosti, a to
Guarantee to the Guarantor within thirty (30) Business po splnění následujících předpokladů (podle toho co
Days following receipt of the request, namely once the nastane dříve): (a) řádného splnění veškerých
following conditions have been satisfied (whichever Zajištěných dluhů nebo (b) Dne zániku (tím není
occurs first): (a) all Secured Debts have been duly dotčeno ujednání článku 4.14 níže).
repaid, or (b) on the Termination Date (this is without
prejudice to Clause 4.14 below). 2.7 Pokud dojde ke změně, doplnění či novaci Plánovací
smlouvy nebo Dohody o vypořádání, Ručení ve
2.7 In the event the Planning Agreement or Settlement vztahu k Zajištěným dluhům nadále trvá v
Agreement are amended, supplemented, or novated, plném rozsahu. Pro vyloučení pochybností se
the Guarantee shall survive in respect of the Secured stanoví, že změna, doplnění či novace Plánovací
Debts in the full extent. For avoidance of doubt, any smlouvy nebo Dohody o vypořádání ve smyslu
such amendment, supplement or novation of the předešlé věty tohoto článku 2.7 nemá vliv na výši
Planning Agreement or of the Settlement Agreement Garantované částky a na podmínky splatnosti včetně
referred to in the preceding sentence of this Clause 2.7 způsobu výplaty ručitelské povinnosti Ručitele
shall not change the Guaranteed Amount or payment (úhrady Zajištěných dluhů) podle článku 2.3 výše
terms including terms of performance of Guarantor’s a ani na dobu Ručení (Den zániku). Na toto Ručení
obligations (payment of Secured Debts) pursuant to se vylučuje aplikace § 1907 věty druhé a § 2026
Clause 2.3 above or the term of this Guarantee Občanského zákoníku. Toto Ručení je určeno
(Termination Date). Section 1907, second sentence výhradně ve prospěch Věřitele a práva z něj není
and Section 2026 of the Civil Code shall not apply on možné postoupit či jinak převést na třetí stranu bez
this Guarantee. This Guarantee is for the sole benefit of předchozího souhlasu Ručitele. Toto Ručení
the Creditor and the rights hereunder may not be nezaniká postoupením Zajištěných dluhů.
assigned or otherwise transferred to a third party
without the prior consent of the Guarantor. This 2.8 Ručitel bere na vědomí a je srozuměn s tím, že
Guarantee shall not terminate upon assignment of the postoupení Plánovací smlouvy a/nebo Dohody o
Secured Debts. vypořádání, vcelku nebo zčásti na třetí osobu, a tedy
i s tím související postoupení Zajištěných dluhů z
2.8 The Guarantor acknowledges and understands that any Dlužníků (kteréhokoli z nich) na třetí osobu vcelku či
assignment of the Planning Agreement and/or the zčásti, nemá vliv na trvání, výši a platnost povinnosti
Settlement Agreement, either in whole or in part, to a Ručitele plnit podle tohoto Ručení (Prohlášení o
third party, and therefore any related assignment of the ručení). Pro vyloučení pochybností tímto Ručitel
Secured Debts from the Debtors (any of them) to a third uděluje Dlužníkům (kterémukoli z nich) a Věřiteli
party, either in whole or in part, shall not affect the term, souhlas s jakoukoli případnou budoucí změnou v
amount, or validity of the Guarantor's obligation to osobě Dlužníků (kteréhokoli z nich) za podmínek
perform under this Guarantee. For the avoidance of stanovených v Plánovací smlouvě, Dohodě o
doubt, the Guarantor hereby grants its consent to the vypořádání nebo v jiném Smluvním dokumentu.
Debtors (any of them) and the Creditor to any future Případné nahrazení tohoto Ručení jiným ručením či
changes, if any, in the identity of the Debtors (any of jiným způsobem zajištění upravuje Plánovací
them) on the terms and conditions set forth in the smlouva a Dohoda o vypořádání.
Planning Agreement, the Settlement Agreement or any
other Contractual Documents. Any supersession of this 2.9 V případě, že Ručitel vůči Dlužníkům (kterémukoli
Guarantee by any other guarantee or other form of z nich) nabyde (regresní) nárok z titulu plnění
security shall be governed by the Planning Agreement Ručitele za Dlužníky (kteréhokoli z nich) podle tohoto
and the Settlement Agreement. Ručení, je Věřitel povinen poskytnout Ručiteli na
žádost Ručitele veškerou rozumně vyžádanou
2.9 Should the Guarantor acquire a (recourse) claim součinnost (včetně odevzdání příslušných
against the Debtors (any of them) by virtue of the dokumentů) za účelem prokázání a uplatnění tohoto
Guarantor's performance on behalf of the Debtors (any nároku vůči Dlužníkům (kterémukoli z nich). Tím není
of them) under this Guarantee, the Creditor shall, as per dotčen zákaz uplatnění Subrogačních práv a zákaz
the request of the Guarantor, provide the Guarantor
with all reasonably requested assistance (including the
production of relevant documents) for the purposes of
establishing and enforcing such claim against the
Debtors (any of them). This shall be without prejudice
7
to the prohibition on the exercise of Subrogation Rights obdržet plnění na uspokojení Subrogačních práv
and the prohibition on the receipt of payment to satisfy podle článku 2.10 tohoto Ručení níže.
its Subrogation Rights pursuant to Clause 2.10 of this
Guaranty below. 2.10 Až do splnění Zajištěných dluhů budou veškerá práva
Ručitele nabytá podle § 1937 odst. 2 Občanského
2.10 Until the Secured Debts have been repaid in full, all zákoníku nebo jiného ustanovení či ujednání
rights of the Guarantor acquired pursuant to Section obdobné povahy (dále jen "Subrogační práva")
1937(2) of the Civil Code or any other provision or podřízena pohledávkám Věřitele na zaplacení
arrangement of a similar nature (hereinafter the Zajištěných dluhů a Ručitel nebude oprávněn uplatnit
"Subrogation Rights") will be subordinated to the a ani obdržet na uspokojení svých Subrogačních
receivables of the Creditor for payment of the Secured práv žádné plnění, dokud Zajištěné dluhy nebudou
Debts, and the Guarantor will have no right to exercise zcela splněny.
or receive any payment to satisfy its Subrogation Rights
until the Secured Debts have been fully repaid. 2.11 Toto Ručení (Prohlášení o ručení), jakož i veškeré
povinnosti, jež z něj Ručiteli vyplynou, budou platné,
2.11 The Guarantee, as well as any obligations arising pro Ručitele závazné a v plném rozsahu vůči němu
therefrom to the Guarantor, shall be valid, binding upon vymahatelné až do doby řádného splnění veškerých
and enforceable against the Guarantor to the fullest Zajištěných dluhů nebo do Dne zániku, podle toho,
extent until all Secured Debts have been duly satisfied co nastane dříve.
or until the Termination Date (whichever occurs first).
2.12 For the entire term of this Guarantee obligations of the 2.12 Povinnosti Ručitele vyplývající z tohoto Ručení
Guarantor under this Guarantee shall be direct and (Prohlášení o ručení) musí vždy po celou dobu trvání
unconditional obligations of the Guarantor that shall in Ručení představovat přímé a nepodmíněné
terms of priority of their satisfaction rank at least pari povinnosti Ručitele, které jsou a budou co do pořadí
passu with each other as well as with other existing or svého uspokojení přinejmenším rovnocenné (pari
future unsubordinated and unsecured obligations of the passu) jak mezi sebou navzájem, tak vůči všem
Guarantor, save for those having priority pursuant to dalším současným i budoucím nepodřízeným a
mandatory legal regulations. nezajištěným povinnostem Ručitele s výjimkou
povinností, u nichž stanoví jinak kogentní ustanovení
3. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE právních předpisů.
GUARANTOR
3. PROHLÁŠENÍ A UJIŠTĚNÍ RUČITELE
3.1 The Guarantor hereby represents and warrants to the
Creditor that: 3.1 Ručitel tímto prohlašuje Věřiteli, že:
a) it has full legal capacity to issue this Guarantee and a) má plnou způsobilost vystavit toto Ručení a plnit
to perform its obligations hereunder, and has taken povinnosti z něj vyplývající a učinil veškeré kroky
all necessary steps so as to validly and effectively nezbytné k tomu, aby mohl platně a účinně
issue and perform its obligations under this vystavit a plnit své povinnosti z tohoto Ručení;
Guarantee;
b) the obligations of the Guarantor under this Guarantee b) povinnosti Ručitele vyplývající z tohoto Ručení
are legal, valid, binding, and enforceable in jsou zákonné, platné, závazné a vymahatelné v
accordance with the terms of this Guarantee; souladu s podmínkami tohoto Ručení;
c) the Guarantor (i) has been duly incorporated and c) Ručitel (i) byl řádně založen a existuje podle
exists under the laws of the Republic of Cyprus; (ii) is práva Kyperské republiky; (ii) řádně plní všechny
in due compliance with all its obligations, while any povinnosti, v důsledku jejichž porušení by mohlo
breach whereof could result in its dissolution; (iii) no dojít k jeho zrušení; (iii) nebylo rozhodnuto o jeho
decision has been made concerning its liquidation; likvidaci; a (iv) je způsobilý k poskytnutí tohoto
and (iv) is qualified to grant this Guarantee and to Ručení a k plnění povinností z něj vyplývajících;
perform its obligations hereunder;
d) Ručitel v právním vztahu s Věřitelem na základě
d) within the scope of its business activities the Ručení jedná jako podnikatel v rámci své
Guarantor acts as an entrepreneur in its legal podnikatelské činnosti;
relationship with the Creditor under the Guarantee;
8
e) the issuance and execution of this Guarantee by the e) vydání a plnění tohoto Ručení Ručitelem byly
Guarantor have been duly and validly authorized by řádně a platně schváleny všemi příslušnými
all appropriate bodies of the Guarantor; orgány Ručitele;
f) this Guarantee has been signed by a person who is f) toto Ručení podepsala osoba oprávněná jednat
authorized to act on behalf of the Guarantor and, as za Ručitele a toto Ručení představuje platné,
such, this Guarantee constitutes a valid, binding, and závazné a vymahatelné právní jednání Ručitele;
enforceable legal act of the Guarantor;
g) uzavření a plnění tohoto Ručení Ručitelem
g) the execution and performance by the Guarantor of nejsou v rozporu s: (i) žádným právním
this Guarantee are not in contravention of (i) any law předpisem závazným pro Ručitele; (ii) stanovami
binding on the Guarantor; (ii) the Articles of nebo jiným organizačním dokumentem Ručitele;
Association or any other organizational document of (iii) žádným rozsudkem, rozhodčím nálezem či
the Guarantor; (iii) any judgment, arbitration award or správním rozhodnutím závazným pro Ručitele;
administrative decision binding on the Guarantor; or ani (iv) žádnou smlouvou, povolením nebo
(iv) any contract, permit or license binding on the licencí závaznými pro Ručitele nebo vztahujícími
Guarantor or relating to the Guarantor's property, nor se k majetku Ručitele, ani nebudou zakládat
will they constitute a breach of or give rise to porušení nebo důvod k ukončení jakékoli
termination of any contract, permit or license; smlouvy, povolení nebo licence;
h) to the best of its knowledge, the Guarantor is neither h) Ručitel se podle svého nejlepšího vědomí
bankrupt, nor is there any threat of bankruptcy being nenachází v úpadku, nehrozí prohlášení úpadku
declared against the Guarantor, nor has an Ručitele a proti Ručiteli ani nebyl podán
insolvency petition been filed against the Guarantor; insolvenční návrh;
i) No criminal proceedings (prosecution) have been i) proti Ručiteli nebylo zahájeno (ani nehrozí
instituted (nor is there any threat thereof) against the zahájení) trestního řízení (stíhání) ani na něj
Guarantor, nor has any criminal complaint been filed nebylo podáno trestní oznámení pro takový
against the Guarantor for any such offence, nor are trestný čin a ani neexistují okolnosti, které by
there any circumstances which would or could lead to vedly nebo mohly vést k zahájení tohoto řízení, a
such proceedings being instituted, nor has any other ani nebyl podán jiný obdobný návrh, který by měl
similar application been made which would affect the vliv na podnikání Ručitele nebo na jeho finanční
business activities of the Guarantor or its financial situaci nebo na jeho schopnost splnit povinnosti
standing or its ability to perform its obligations under z tohoto Ručení nebo na jeho právní postavení
this Guarantee or its legal status or that of the Creditor nebo na právní postavení Věřitele
under this Guarantee; the Guarantor is not a vyplývající z tohoto Ručení; Ručitel není
perpetrator, accomplice or participant in any criminal pachatelem, spolupachatelem nebo účastníkem
offence, or otherwise involved in any criminal activity, trestného činu ani se jiným způsobem nepodílel
including where the Guarantor's criminal liability na jakékoli trestné činnosti, a to včetně případů,
would be extinguished by reason of a statute of kdy by došlo k zániku trestní odpovědnosti
limitations or as a result of active repentance, nor is Ručitele z důvodu promlčení trestní
the Guarantor a legal successor to any person who odpovědnosti nebo z důvodu účinné lítosti,
has committed any act that would give rise to the Ručitel není ani právním nástupcem jakékoli
circumstances set out in this Clause 3.1; osoby, která by se dopustila jednání
zakládajícího okolnosti uvedené v tomto článku
j) the Guarantor has not been included in the list of 3.1;
persons against whom any sanctions implemented by
the Republic of Cyprus or the Czech Republic, or any j) Ručitel není na seznamu osob vůči nimž byly
international sanctions recognized by the Republic of nařízeny jakékoli sankce realizované Kyperskou
Cyprus or the Czech Republic, have been imposed, republikou nebo Českou republikou, nebo
regardless of the decision, legislation, measure, jakékoli mezinárodní sankce uznávané
stance, or action on the basis of which such Kyperskou republikou nebo Českou republikou,
international sanctions were adopted; bez ohledu na to, na základě jakého rozhodnutí,
právního předpisu, opatření, postoje nebo akce
k) the Guarantor is cognizant of the content of the byly tyto mezinárodní sankce přijaty
obligations of the Debtors (any of them) under the
Planning Agreement, the Contractual Documents, k) Ručitel zná obsah povinností Dlužníků
and the Settlement Agreement, and acknowledges (kteréhokoli z nich) podle Plánovací smlouvy,
the nature and value of the benefits to be rendered by Smluvních dokumentů a Dohody o vypořádání a
the Creditor and the Guarantor, or the Creditor and je si vědom povahy a hodnoty plnění, která si
Věřitel a Ručitel, respektive Věřitel a Dlužníci
(kterýkoliv z nich), mají poskytnout podle těchto
9
the Debtors (any of them), as the case may be, under dokumentů. Ručitel souhlasí s podmínkami a
such documents. As such, the Guarantor agrees to cenami těchto plnění;
the terms, conditions, and prices of such
performance;
l) the Guarantor represents that it deems the definition l) Ručitel prohlašuje, že považuje vymezení a
and designation of the Secured Debts (i.e. individually určení Zajištěných dluhů (a to samostatně
Secured Debts A and Secured Debts B, respectively) Zajištěných dluhů A i Zajištěných dluhů B)
to be sufficiently precise and any ascertainment of za dostatečně určité a případné zjištění
vagueness or partial vagueness of a debt (obligation) neurčitosti či částečné neurčitosti dluhu
vis-a-vis the Secured Debts shall not invalidate this (povinnosti) ze Zajištěných dluhů nezpůsobí
Guarantee; neplatnost tohoto Ručení;
m) obligations of the Guarantor under this Guarantee are m) povinnosti Ručitele vyplývající z tohoto Ručení
direct and unconditional obligations of the Guarantor (Prohlášení o ručení) představují přímé a
that in terms of priority of their satisfaction rank at nepodmíněné povinnosti Ručitele, které jsou a
least pari passu with each other as well as with other budou co do pořadí svého uspokojení
existing or future unsubordinated and unsecured přinejmenším rovnocenné (pari passu) jak mezi
obligations of the Guarantor, save for those having sebou navzájem, tak vůči všem dalším
priority pursuant to mandatory legal regulations. současným i budoucím nepodřízeným a
nezajištěným povinnostem Ručitele s výjimkou
povinností, u nichž stanoví jinak kogentní
ustanovení právních předpisů.
3.2 The Guarantor shall ensure that all of its representations 3.2 Ručitel zajistí, aby všechna prohlášení a ujištění
and warranties pursuant to Clause 3.1 above will remain Ručitele podle článku 3.1 výše byla platná a plně
valid and in full force and effect until all obligations of the účinná do doby řádného splnění veškerých
Debtors (any of them) under the Planning Agreement, povinností Dlužníků (kteréhokoli z nich) podle
the Contractual Documents and the Settlement Plánovací smlouvy, Smluvních dokumentů a Dohody
Agreement have been duly discharged (including, o vypořádání (zejména uspokojení nebo jiného
without limitation, the satisfaction or other zániku veškerých Zajištěných dluhů) s výjimkou těch
extinguishment of all Secured Debts), save and except změn, které budou způsobeny jednáním schváleným
for those changes that are caused by acts approved by Věřitelem nebo vzniknou v důsledku jednání Věřitele.
the Creditor or that will arise as a consequence of the
Creditor’s actions.
4. JOINT AND FINAL PROVISIONS 4. SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ UJEDNÁNÍ
4.1 This Guarantee shall become effective as of the date of 4.1 Toto Ručení je platné a účinné ode dne podpisu Ručení
execution thereof by the Guarantor, provided that it is Ručitelem, za předpokladu jeho následné akceptace
subsequently accepted the Creditor side. In the event Věřitelem. Vystaví-li Dlužníci neodvolatelný návrh na
the Debtors issue an irrevocable offer to enter into the uzavření Plánovací smlouvy a/nebo Dohody o
Planning Agreement and/or the Settlement Agreement, vypořádání, je možné akceptovat toto Ručení nejméně
acceptance of this Guarantee may be made for at least v době neodvolatelnosti takového návrhu na uzavření
the term during which such offer to enter into the Plánovací smlouvy a/nebo Dohody o vypořádání.
Planning Agreement and/or the Settlement Agreement
is irrevocable.
4.2 For the avoidance of doubt, the Guarantor hereby 4.2 Pro vyloučení pochybností se uvádí, že Ručitel přebírá
assumes this Guarantee separately and independently toto Ručení samostatně a na sobě nezávisle ve vztahu
in respect of both Secured Debt A and Secured Debt B. k Zajištěným dluhům A i Zajištěným dluhům B.
Any termination of Secured Debt A on account of the Případný zánik Zajištěných dluhů A pro eventuální
eventual rescission of the Planning Agreement shall in zrušení Plánovací smlouvy se nijak nedotýká závazků
no way whatsoever affect the obligations of the Ručitele k plnění Zajištěných dluhů B za podmínek dle
Guarantor to perform Secured Debt B in accordance tohoto Ručení.
with the terms of this Guarantee.
4.3 For the avoidance of doubt, it is hereby declared that 4.3 Pro vyloučení pochybností se uvádí, že Věřitel
Creditor shall exercise his rights under this Guarantee vykonává svá práva podle tohoto Ručení samostatně a
separately and only always in relation to his respective vždy jen ve vztahu ke svým pohledávkám
receivables corresponding to the Secured Debts owed odpovídajícím Zajištěným dluhům, které mu na základě
to the Guarantor under the Planning Agreement, Plánovací smlouvy, Smluvních dokumentů a Dohody o
Contractual Documents and the Settlement Agreement. vypořádání vůči Ručiteli náleží.
10
4.4 Should the Creditor assert any receivables 4.4 Uplatní-li Věřitel pohledávky odpovídající Zajištěným
corresponding to the Secured Debts which in aggregate dluhům, které v součtu převýší Garantovanou částku,
exceed the Guaranteed Amount, the Guarantor shall bude Ručitel plnit tyto pohledávky v pořadí podle
pay such receivables in accordance with the order in okamžiku jejich uplatnění Věřitelem u Ručitele; tím není
which they are asserted by the Creditor at the dotčen článek 4.14 tohoto Ručení.
Guarantor; this is without prejudice to Clause 4.14
hereof.
4.5 The Guarantor shall not set off any of its receivables 4.5 Ručitel není oprávněn započíst jakoukoli svou
from the Creditor against any receivable of the Creditor pohledávku za Věřitelem proti jakékoli pohledávce
against the Guarantor under this Guarantee without Věřitele za Ručitelem z tohoto Ručení (Prohlášení o
prior written consent of the Creditor. ručení) bez předchozího písemného souhlasu Věřitele.
4.6 This Guarantee is full severable from other 4.6 Toto Ručení (Prohlášení o ručení) je plně nezávislé na
representations, contracts or agreements, including jiných prohlášeních, smlouvách či dohodách, zejména
without limitation the Planning Agreement or other na Plánovací smlouvě nebo jiných Smluvních
Contractual Documents and/or other guarantees issued dokumentech a/nebo (jiných) ručitelských prohlášeních
in connection with the Planning Agreement or other vydaných v souvislosti s Plánovací smlouvou nebo
Contractual Documents even if they were made or jinými Smluvními dokumenty, byť by byly učiněny či
concluded concurrently or in connection with this uzavřeny současně nebo v souvislosti s tímto
Guarantee unless it is explicitly stated otherwise therein Ručením, není-li v nich nebo v tomto Ručení výslovně
or in this Guarantee; in such case this Guarantee is stanoveno jinak; v takovém případě je však toto Ručení
conditional upon such other representations, contracts závislé na jiných takovýchto prohlášeních, dohodách a
or agreements only in the manner explicitly set forth smlouvách výhradně způsobem v nich nebo v tomto
therein or in this Guarantee; Section 1727 of the Civil Ručení výslovně stanoveným; ustanovení § 1727
Code shall not apply. Občanského zákoníku se neužije.
4.7 Rights and obligations set forth in this Guarantee can 4.7 Práva a povinnosti Věřitele upravené tímto Ručením
be asserted concurrently with any other right or remedy (Prohlášení o ručení) lze uplatnit souběžně ve vztahu k
or security available to the Creditor. No reference in this jinému právu nebo nápravnému prostředku a k jinému
Guarantee to any specific right or remedy limits Creditor zajištění. Žádný odkaz v tomto Ručení na specifické
in asserting any other right or remedy otherwise právo nebo nápravný prostředek nebrání Věřiteli v
available to the Creditor under legal regulations, other uplatňování jakéhokoli jiného práva nebo nápravného
agreements between the Guarantor and Creditor, other prostředku, ke kterým je Věřitel z právních předpisů,
agreements between the Creditor and (other) jiných dohod mezi Ručitelem a Věřitelem, jiných dohod
guarantor. The Creditor may exercise its rights under mezi Věřitelem a (jiným) ručitelem, či jinak oprávněn.
any security to satisfy its claims in such manner and Věřitel může využít svého práva na základě jakéhokoli
order at its discretion as it will deem fit. zajištění pro uspokojení takových dluhů takovým
způsobem a v takovém pořadí, jaké bude Věřitel
považovat podle svého uvážení za vhodné.
4.8 In the event that any provision of this Guarantee is or 4.8 V případě, že kterékoli ustanovení tohoto Ručení je
becomes ineffective, void, or unenforceable, the nebo se stane neúčinným, neplatným nebo
remaining provisions of this Guarantee shall remain in nevymahatelným, zůstávají ostatní ustanovení tohoto
full force and effect to the fullest extent possible. In such Ručení plně účinná a platná v nejširším možném
instance, both the Guarantor and the Creditor agree rozsahu. V takovém případě se Ručitel a Věřitel
that such ineffective, invalid, or unenforceable provision dohodli, že toto neúčinné, neplatné nebo
shall be replaced by an effective, valid, or enforceable nevymahatelné ustanovení bude nahrazeno účinným,
provision that is consistent with the intended economic platným či vymahatelným ustanovením, které odpovídá
purpose of such replaced provision, and the Guarantor hospodářskému účelu tohoto nahrazeného
and the Creditor shall endeavor to execute any ustanovení, a Ručitel a Věřitel uzavřou jakékoli
necessary amendments and modifications to the nezbytné dodatky a změny Ručení, aby toto nahrazené
Guarantee in order to render such superseded ustanovení nabylo účinnosti.
provision effective.
4.9 This Guarantee is governed by the laws of the Czech 4.9 Toto Ručení se řídí právními předpisy České republiky.
Republic. Both the Guarantor and the Creditor assume Ručitel i Věřitel na sebe přebírá nebezpečí změny
the risk of change in circumstances pursuant to Section okolností podle § 1765 odst. 2 Občanského zákoníku.
1765 (2) of the Civil Code, while they exclude the Ručitel a Věřitel vylučují aplikaci všeobecně
application of generally accepted commercial practices zachovávaných obchodních zvyklostí, jakož i
as well as those of the industry relating to the subject obchodních zvyklostí zachovávaných v odvětví
matter of the performance under this Guarantee or the týkajícím se předmětu plnění dle tohoto Ručení či
documents entered into in connection with this dokumentů uzavřených v souvislosti s tímto Ručením,
11
Guarantee, unless otherwise expressly agreed in such ledaže by v těchto dokumentech výslovně sjednáno
documents. něco jiného.
4.10 This Guarantee may be amended to any extent solely 4.10 Toto Ručení lze měnit v jakémkoli rozsahu výlučně na
by written amendments to be signed both by the základě písemných dodatků podepsaných Ručitelem a
Guarantor and the Creditor. Věřitelem.
4.11 In case of any discrepancy between the Czech and 4.11 V případě jakýchkoliv rozporů mezi českým a
English versions of this Guarantee, the Czech version anglickým zněním tohoto Ručení má přednost české
shall be the prevailing one. znění.
4.12 Any disputes, claims or conflicts arising out of or in 4.12 Jakýkoli spor, nárok nebo rozpor vzniklý z tohoto
connection with this Guarantee (including any and all Ručení nebo v souvislosti s ním (včetně všech otázek
questions relating to its existence, validity, or týkajících se její existence, platnosti nebo ukončení)
termination) shall be adjudicated by the court of bude rozhodnut věcně a místně příslušným soudem
competent jurisdiction of the Czech Republic. České republiky.
4.13 Both the Guarantor and the Creditor declare that they 4.13 Ručitel i Věřitel prohlašují, že souhlasí s uveřejněním
agree to the publication of this Guarantee, including any tohoto Ručení (Prohlášení o ručení) včetně případných
amendments, in the Register of Contracts pursuant to dodatků v registru smluv podle zákona č. 340/2015 Sb.,
Act No. 340/2015 Coll., on special conditions for the o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv,
effectiveness of certain contracts, the publication of uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o
such contracts, and the Register of Contracts (the registru smluv), v účinném znění. Toto Ručení
Register of Contracts Act), as amended. Such (Prohlášení o ručení) a s ním související právní jednání
Guarantee and related legal acts shall be disclosed and uveřejní Věřitel.
published by the Creditor.
4.14 Ručitel je srozuměn s tím, že v Plánovací smlouvě a
4.14 The Guarantor acknowledges that under the Planning Dohodě o vypořádání se Dlužníci zavázali zajistit, že:
Agreement and the Settlement Agreement the Debtors
undertook to procure that: a) v případě, že se Věřitel uspokojí (je mu zaplaceno)
z tohoto Ručení (Prohlášení o ručení) v jakékoli
(a)in the event that the Creditor’s claim(s) is(are) výši, Ručitel bez předchozí výzvy Věřitele a bez
satisfied (paid) under this Guarantee in any zbytečného odkladu, nejpozději však do dvou (2)
amount, the Guarantor shall, with no preceding měsíců, vystaví a předá Věřiteli namísto tohoto
notice by the Creditor required, without delays but Ručení (Prohlášení o ručení) Nové Ručitelské
not later than within two (2) months issue and hand prohlášení jej nahrazující, na základě kterého
over to the Creditor as replacement of this budou závazky Ručitele omezeny částkou (rovny
Guarantee a New Guarantee for (equal to) 100% of částce) odpovídající 100 % výše Garantované
the Guaranteed Amount; such New Guarantee to částky, a to (v případě splnění uvedené
be issued even repeatedly (provided the condition podmínky) i opakovaně až do uspokojení
relating to 100% of the Guaranteed Amount is (zaplacení) maximálního Limitu zajištění (s
satisfied) until the Guarantee Cap is reached (fully ohledem na skutečnost, že toto Ručení
paid) (this is agreed considering the Guaranteed (Prohlášení o ručení) je vystaveno na
Amount is lower than the Guaranteed Cap); and Garantovanou částku, která je nižší než Limit
zajištění); a
(b)the Guarantor issues and hand overs to the
Creditor a Renewed Guarantee (considering that b) Ručitel vystaví a předá Věřiteli Obnovené
this Guarantee is issued for a limited term which is Ručitelské prohlášení (s ohledem na skutečnost,
shorter than the term of the Planning Agreement že toto Ručení (Prohlášení o ručení) je vystaveno
and the Settlement Agreement) na dobu kratší než je doba trvání Plánovací
smlouvy a Dohody o vypořádání),
all that in accordance with the terms set forth in the
Planning Agreement and the Settlement a to vždy za podmínek stanovených v Plánovací
Agreement, or as the case may be, in the smlouvě a Dohodě o vypořádání, případně ve
Contractual Documents . Smluvních dokumentech.
4.15 The Guarantor expressly consents to this Guarantee 4.15 Ručitel výslovně souhlasí s tím, aby toto Ručení
being entered in the Central Register of Contracts (Prohlášení o ručení) bylo uvedeno v Centrální
(CES) administered by the City of Prague, which is evidenci smluv (CES) vedené hl. m. Prahou, která je
publicly accessible and which will contain information veřejně přístupná a která obsahuje údaje o Věřiteli a
about the Creditor and the Guarantor, the numerical
designation of this Guarantee, the date of its execution,
12
and the text hereof. Ručiteli, číselné označení tohoto Ručení, datum jeho
podpisu a text tohoto Ručení.
4.16 Both the Guarantor and the Creditor declare that they
do not regard the facts set forth in this Guarantee as 4.16 Ručitel i Věřitel prohlašují, že skutečnosti uvedené v
trade secrets within the meaning of Section 504 of the tomto Ručení nepovažují za obchodní tajemství ve
Civil Code, and hereby grant permission for their use smyslu § 504 Občanského zákoníku a udělují svolení k
and disclosure without any further conditioning. jejich užití a zveřejnění bez stanovení jakýchkoli
dalších podmínek.
----------------------------- SIGNATURE PAGE FOLLOWS / NÁSLEDUJE PODPISOVÁ STRANA ------------------------------
13
In / V ……………… on / dne…………2025 PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED
Guarantor / Ručitel ...................................................................
PENTA INVESTMENTS CYPRUS LIMITED
PENTA REAL ESTATE HOLDING LIMITED Director, represented by / ředitel, zastoupen:
Name / Jméno: Marek Peterčák
................................................................... Position / Funkce: Director / ředitel
PENTA INVESTMENTS CYPRUS LIMITED
Director, represented by / ředitel, zastoupen:
Name / Jméno: Michal Vrzgula
Position / Funkce: Director / ředitel
CREDITOR ACKNOWLEDGE AND AGREE TO THE TERMS OF THE ABOVE GUARANTEE AND HEREBY ACCEPT THE
AFOREMENTIONED GUARANTOR / PODMÍNKY VÝŠE UVEDENÉHO RUČENÍ VEŘITEL BERE NA VĚDOMÍ A SOUHLASÍ
A VÝŠE UVEDENÉHO RUČITELE PŘIJÍMÁ
Adoption of this Guarantee was approved by __________________ of the Capital City of Prague at a meeting held on
____________, Resolution No. ____________. / Přijetí tohoto Ručení bylo schváleno __________________ hlavního města
Prahy na zasedání konaném dne ____________, číslo usnesení ____________.
In / V ……………… on / dne…………2025
Creditor / Věřitel
...................................................................
Capital City of Prague / Hlavní město Praha
Name / Jméno:
Position / Funkce:
14