Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud
RS 0009640018
SMLOUVA O ADVOKÁTNÍ VERTRAG ÜBER DIE
ÚSCHOVĚ ANWALTLICHE
VERWAHRUNG
uzavřená mezi geschlossen zwischen
Dopravní podnik hl. m. Prahy, akciová Dopravní podnik hl. m. Prahy, akciová
společnost společnost
se sídlem Sokolovská 217/42, mit Sitz in Sokolovská 217/42,
190 22 Praha 9 190 22 Prag 9
IČO: 00005886 Id-Nr.: 00005886
DIČ: CZ00005886, plátce DPH, UID: CZ00005886, Umsatzsteuerzahler,
Zastoupená Ing.Petrem Witowski,
vertreten durch Ing.Petr Witowski,
předsedou představenstva a Vorstandsvorsitzender und
Ing. Ladislavem Urbánkem,
místopředsedou představenstva, Ing. Ladislav Urbánek, stellv.
zapsaná v obchodním rejstříku Městského Vorstandsvorsitzender,
soudu v Praze, spisová značka B 847,
bankovní spojení Česká spořitelna, a.s., eingetragen im Handelsregister des
pobočka Rytířská 29, Praha 1, Stadtgerichts Prag, Az B 847
č. účtu: 1930731349/0800
Bankverbindung: Česká spořitelna, a.s.,
Filiale Rytířská 29, Prag 1
Kontonr.: 1930731349/0800
(dále jen „Složitel“) (nachfolgend „Hinterlegerin“)
a und
UNIQA Real Estate CZ, s.r.o. UNIQA Real Estate CZ, s.r.o.
se sídlem Praha 6, Evropská 136/810, mit Sitz in Prag 6, Evropská 136/810,
PSČ 16012 PLZ 16012
IČO: 61501905 Id-Nr.: 61501905
DIČ: CZ61501905, plátce DPH, UID: CZ61501905, Umsatzsteuerzahler,
zastoupená . , , vertreten durch . , ,
na základě plné moci, aufgrund Vollmacht,
zapsaná v obchodním rejstříku Městského eingetragen im Handelsregister des
soudu v Praze, spisová značka Stadtgerichts Prag, Az
C 30842, C 30842,
bankovní spojení: Raiffeisenbank, a.s. Bankverbindung: Raiffeisenbank, a.s.
č. účtu: 1091104503/5500 Kontonr.: 1091104503/5500
(dále jen „Oprávněný) (nachfolgend „Berechtigte“)
M14370326/1
-2-
Schönherr Rechtsanwälte GmbH Schönherr Rechtsanwälte GmbH
se sídlem Schottenring 19, 1010 Vídeň, mit Sitz in Schottenring 19, 1010 Wien,
Rakouská republika Republik Österreich
podnikající a vykonávající advokátní činnost unternehmerisch tätig und die
na území České republiky prostřednictvím Anwaltstätigkeit im Gebiet der
Tschechischen Republik ausübenddurch
Schönherr Rechtsanwälte GmbH, Schönherr Rechtsanwälte GmbH,
organizační složka se sídlem Praha 1 - Organisationseinheit mit Sitz in Prag 1 -
Nové Město, Jindřišská 937/16, Nové Město, Jindřišská 937/16,
PSČ 110 00, IČO: 065 18 974, PLZ 110 00, Id.-Nr.: 065 18 974,
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka eingetragen in dem beim Stadtgericht Prag
78430, geführten Handelsregister, Abteilung A,
Einlage 78430,
(dále jen „Schovatel“) (nachfolgend „Verwahrerin“)
(Oprávněný, Složitel a Schovatel dále (die Berechtigte, die Hinterlegerin und die
společně jen „smluvní strany“) Verwahrerin nachfolgend gemeinsam
„Vertragsparteien“)
Identifikátor úschovy pro Verwahrungsidentifikator
elektronickou knihu für das elektronische
úschov ČAK: Verwahrungsbuch der
Tschechischen
UNIQA / Vokovice / Anwaltskammer:
521 UNIQA / Vokovice /
521
M14370326/1
-3-
1 Úvodní ustanovení 1 Eingangsbestimmungen
1.1 Oprávněný jakožto prodávající 1.1 Die Berechtigte als Verkäuferin und
a Složitel jakožto kupující uzavřeli die Hinterlegerin als Käuferin haben
dnešního dne smlouvu o převodu am heutigen Tag einen Vertrag über
následujících pozemků Složiteli: die Übertragung der folgenden
Grundstücke auf die Hinterlegerin
abgeschlossen:
(i) pozemku parc. č. 1281/587 (i) Grundstück 1281/587 mit einer
Fläche von 475 m², angeführt in
o výměře 475 m² uvedené dem am 29.3.2016 vom
Grundbuchamt für die Hauptstadt
v geometrickém plánu č. 1282- Prag (Katasterdienststelle Prag)
unter Nr. PGP-1006/2016-101
28/2016, potvrzeném genehmigten geometrischen Plan
Nr. 1282-28/2016 (nachfolgend
Katastrálním úřadem pro hlavní der „geometrische Plan“), der
dem Kaufvertrag (wie unten
město Prahu, Katastrálním definiert) als Anlage Nr. 2
beigefügt ist und nach dem das
pracovištěm Praha dne 29.3.2016 Grundstück durch Vereinigung
der Grundstücke 1281/398 (Teil
pod č. PGP-1006/2016-101, jenž b) und 1281/527 (Teil a)
entstanden ist,
je připojen ke Kupní smlouvě
(jak definováno níže) jako příloha
č. 2 (dále jen „Geometrický
plán“), který vznikl na základě
Geometrického plánu sloučením
pozemků parc. č. 1281/398 díl
„b” a parc. č. 1281/527 díl „a”,
(ii) pozemku parc. č. 1281/589 (ii) Grundstück 1281/589 mit einer
o výměře 40 m² uvedené
v Geometrickém plánu, který Fläche von 40 m², angeführt im
vznikl na základě Geometrického
plánu oddělením od pozemku geometrischen Plan, nach dem
parc. č. 1281/398, a dále
dieses Grundstück durch
Abspaltung vom Grundstück
1281/398 entstanden ist, und
(iii) pozemku parc. č. 1281/528 (iii) Grundstück 1281/528 mit einer
o výměře 8 m², zapsanému Fläche von 8 m2, eingetragen im
v katastru nemovitostí, Grundbuch,
všechny k. ú. Vokovice, alle im Katastralgebiet
Vokovice,
M14370326/1
-4-
(dále jen „Předmět koupě“ (nachfolgend der
a „Kupní smlouva“).
„Kaufgegenstand“ und der
„Kaufvertrag“).
1.2 Na základě Kupní smlouvy bude kupní 1.2 Auf Grund des Kaufvertrags wird der
cena za Předmět koupě včetně Kaufpreis für den Kaufgegenstand
odpovídající sazby DPH v platné výši einschließlich des entsprechenden
v celkové výši 6.195.829,20 Kč MwSt-Satzes in gültiger Höhe in
(slovy: šest milionů sto devadesát pět Gesamthöhe von CZK 6.195.829,20
tisíc osm set dvacet devět korun (in Worten: sechs Millionen
českých dvacet haléřů) (dále jen einhundertfünfundneunzigtausendach
„Spravovaná částka“) hrazena thundertneunundzwanzig
prostřednictvím advokátní úschovy u tschechische Kronen zwanzig Heller)
Schovatele (dále jen „Advokátní (nachfolgend der „zu verwaltende
úschova“). Číslo účtu Advokátní Betrag“) mittels anwaltlicher
úschovy je 7282012/0800. Verwahrung bei der Verwahrerin
Předmětem Advokátní úschovy bude gezahlt (nachfolgend die
kromě peněžních prostředků dle „anwaltliche Verwahrung“). Die
předchozí věty i úschova listin dle čl. Kontonummer der anwaltlichen
3 níže. Verwahrung ist 7282012/0800.
Gegenstand der anwaltlichen
Verwahrung wird außer den
Geldmitteln gemäß dem
vorhergehenden Satz auch die
Verwahrung von Urkunden gemäß
Art. 3 nachstehend sein.
1.3 Složitel se zavazuje Spravovanou 1.3 Die Hinterlegerin verpflichtet sich,
částku do Advokátní úchovy složit
nejpozději do čtrnácti (14) pracovních den zu verwaltenden Betrag
dnů ode dne uzavření této smlouvy.
spätestens binnen vierzehn (14)
Werktagen ab dem Tag des
Abschlusses dieses Vertrags in die
anwaltliche Verwahrung zu
übergeben.
2 Úschova peněz 2 Geldverwahrung
2.1 Schovatel se zavazuje Spravovanou 2.1 Die Verwahrerin verpflichtet sich, den
částku do Advokátní úschovy zu verwaltenden Betrag in die
přijmout, řádně opatrovat a naložit anwaltliche Verwahrung anzunehmen,
s ní níže uvedeným způsobem. ordnungsgemäß zu betreuen und in
Schovatel se zavazuje informovat aufgeführter Weise zu behandeln. Die
M14370326/1
-5-
Složitele a Oprávněného o složení Verwahrerin verpflichtet sich, die
Spravované částky do Advokátní
úschovy, a to ve lhůtě do pěti (5) Hinterlegerin und die Berechtigte über
pracovních dnů ode dne připsání
příslušné peněžní částky na účet die Übergabe des zu verwaltenden
Advokátní úschovy, a to formou
emailu na emailové adresy: Betrags in die anwaltliche
; Verwahrung zu informieren, und zwar
a
in einer Frist von fünf (5) Werktagen
.
ab dem Tag der Gutschrift des
entsprechenden Geldbetrags auf dem
Konto der anwaltlichen Verwahrung,
und zwar in Form einer E-Mail an
folgende E-Mail-Adressen:
;
und
.
2.2 Je ujednáno, že dispoziční právo 2.2 Es wurde vereinbart, dass das
k účtu Advokátní úschovy přísluší
pouze Schovateli a tento není Verfügungsrecht über das Konto der
oprávněn udílet dispoziční oprávnění
k tomuto účtu třetím osobám. anwaltlichen Verwahrung lediglich der
Verwahrerin zusteht und diese nicht
berechtigt ist,
Verfügungsberechtigungen an diesem
Konto Dritten zu erteilen.
2.3 Schovatel vyplatí z Advokátní úschovy 2.3 Die Verwahrerin wird den zu
Spravovanou částku na bankovní účet
Oprávněného uvedený v záhlaví této verwaltenden Betrag aus der
smlouvy, a to do deseti (10)
pracovních dnů po předložení anwaltlichen Verwahrung auf das im
originálu nebo ověřené kopie výpisu
z katastru nemovitostí, ze kterého Kopf dieses Vertrags aufgeführte
bude vyplývat výlučné vlastnické
právo Složitele k Předmětu koupě, Bankkonto der Berechtigten
přičemž na výpisu nebudou zapsána
žádná práva třetích osob ani jiná auszahlen, und zwar binnen zehn
omezení týkající se Předmětu koupě,
vyznačeny plomby ani zapsána (10) Werktagen nach Vorlage eines
poznámka nebo poznámka spornosti
ve smyslu ustanovení § 22 a násl. Originals oder einer beglaubigten
zákona č. 256/2013 Sb., o katastru
nemovitostí (katastrální zákon) vyjma Kopie des Grundbuchauszugs, dem
zápisů provedených na návrh
Složitele nebo týkajících se Složitele. das ausschließliche Eigentumsrecht
der Hinterlegerin am Kaufgegenstand
zu entnehmen sein wird, wobei im
Auszug weder Rechte Dritter noch
andere Einschränkungen betreffend
den Kaufgegenstand eingetragen sein
werden, weder Plomben
gekennzeichnet noch eine Bemerkung
oder ein Strittigkeitsvermerk im Sinne
von § 22 ff. Gesetz Nr. 256/213 Slg,
über den Liegenschaftskataster
(Katastergesetz) eingetragen sein
werden, ausgenommen die auf Antrag
M14370326/1
-6-
der Hinterlegerin oder betreffend die
Hinterlegerin durchgeführten
Eintragungen.
2.4 Smluvní strany berou na vědomí 2.4 Die Vertragsparteien nehmen zur
a výslovně souhlasí s tím, Kenntnis und stimmen ausdrücklich
že Spravovaná částka složená zu, dass der gemäß diesem Vertrag in
do Advokátní úschovy dle této die anwaltliche Verwahrung gegebene
smlouvy může být úročena a že zu verwaltende Betrag verzinst
veškerý případný úrok náleží werden kann und dass sämtliche
Schovateli jakožto jeho odměna. eventuellen Zinsen der Verwahrerin
als Entgelt zustehen.
2.5 Schovatel vyplatí Spravovanou částku 2.5 Die Verwahrerin wird den in die
složenou do Advokátní úschovy, která anwaltliche Verwahrung gegebenen
nebyla dosud vyplacena, na bankovní zu verwaltenden Betrag, der bisher
účet Složitele uvedený v záhlaví této nicht ausgezahlt wurde, auf das im
smlouvy do patnácti (15) Kopf dieses Vertrags aufgeführte
kalendářních dnů poté, co bude Bankkonto der Hinterlegerin binnen
Schovateli předloženo pravomocné fünfzehn (15) Kalendertagen
rozhodnutí katastrálního úřadu auszahlen, nachdem der Verwahrerin
o zamítnutí návrhu na vklad eine rechtskräftige Entscheidung des
vlastnického práva Složitele Grundbuchamtes über die Ablehnung
k Předmětu koupě do katastru des Grundbuchsgesuchs um
nemovitostí. Eintragung des Eigentumsrechtes der
Hinterlegerin am Kaufgegenstand
vorgelegt worden ist.
2.6 Dojde-li k odstoupení od Kupní 2.6 Sollte es zum Rücktritt vom
smlouvy nebo ke zrušení Kupní Kaufvertrag oder zur Auflösung des
smlouvy, vyplatí Schovatel Kaufvertrags kommen, so wird die
Spravovanou částku, která je Verwahrerin den zu verwaltenden
k dispozici na účtu úschov, na účet, Betrag, der auf dem
ze kterého byla na účet úschov Verwahrungskonto zur Verfügung
poukázána, a to do pěti (5) steht, auf das Konto auszahlen, von
kalendářních dnů ode dne doručení dem er auf das Verwahrungskonto
písemného oznámení, že došlo überwiesen wurde, und zwar binnen
k odstoupení od Kupní smlouvy. fünf (5) Kalendertagen ab dem Tag
der Zustellung der schriftlichen
Mitteilung, dass es zum Rücktritt vom
Vertrag gekommen ist.
2.7 Nebudou-li podmínky pro vyplacení 2.7 Sollten die Voraussetzungen für die
M14370326/1
-7-
Spravované částky dle této smlouvy Auszahlung des zu verwaltenden
splněny ani do čtyř (4) měsíců Betrags gemäß diesem Vertrag auch
od uzavření této smlouvy, vyplatí binnen vier (4) Monaten ab Abschluss
Schovatel Spravovanou částku dieses Vertrags nicht erfüllt werden,
na účet, ze kterého byla na účet so wird die Verwahrerin den zu
úschov poukázána, a to do pěti (5) verwaltenden Betrag auf das Konto
kalendářních dnů ode dne uplynutí auszahlen, von dem er auf das
této lhůty. Verwahrungskonto überwiesen wurde,
und zwar binnen fünf (5)
Kalendertagen ab Ablauf dieser Frist.
2.8 V případě zjištění jakýchkoli závad 2.8 Im Falle der Feststellung jedweder
v předložených dokumentech je
Schovatel povinen o tom ostatní Mängel in den vorgelegten
smluvní strany informovat, a to
e-mailem na kontaktní adresy Dokumenten ist die Verwahrerin
uvedené v čl. 2.1 této smlouvy, a dát
jim příležitost se k předloženému verpflichtet, die übrigen
a dle názoru Schovatele spornému
dokumentu písemně vyjádřit, přičemž Vertragsparteien darüber zu
výplatu Spravované částky v takovém
případě provede Schovatel pouze informieren, und zwar per E-Mail an
s písemným souhlasem Složitele
a Oprávněného. die in Art. 2.1 dieses Vertrags
aufgeführten Adressen, und ihnen die
Gelegenheit zu geben, zu dem
vorgelegten und nach Meinung der
Verwahrerin umstrittenen Dokument
schriftlich Stellung zu nehmen, wobei
die Auszahlung des zu verwaltenden
Betrags in einem solchen Fall von der
Verwahrerin lediglich mit schriftlicher
Zustimmung der Hinterlegerin und
der Berechtigten vorgenommen wird.
3 Úschova listin 3 Verwahrung von Urkunden
3.1 Složitel a Oprávněný se dohodli, 3.1 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
že po uzavření Kupní smlouvy předají
do Advokátní úschovy (i) jedno haben vereinbart, nach Abschluss des
vyhotovení uzavřené Kupní smlouvy
podepsané Oprávněným a Složitelem Kaufvertrags Folgendes in die
s ověřenými podpisy (ověřené
podpisy se nevyžadují, jsou-li anwaltliche Verwahrung zu
podpisové vzory uloženy v katastru
übergeben: (i) eine Ausfertigung des
nemovitostí, (dále jen „Vyhotovení
geschlossenen Kaufvertrags,
Kupní smlouvy“) a (ii) Složitelem
a Oprávněným podepsaný a kolkem unterzeichnet von der Berechtigten
opatřený návrh na vklad vlastnického
und von der Hinterlegerin mit
beglaubigten Unterschriften
(beglaubigte Unterschriften sind nicht
erforderlich, wenn
Unterschriftsproben im Grundbuch
M14370326/1
-8-
práva k Předmětu koupě ve prospěch hinterlegt sind)(nachfolgend die
Složitele do katastru nemovitostí
(dále jen „Návrh“) (Vyhotovení Kupní „Ausfertigung des Kaufvertrags“)
smlouvy a Návrh společně dále jen
„Listiny“). Schovatel se zavazuje und (ii) ein von der Hinterlegerin und
Listiny převzít do Advokátní úschovy
a naložit s nimi dle této smlouvy. der Berechtigten unterzeichnetes und
mit einer Gebührenmarke versehenes
Grundbuchsgesuch um Eintragung
des Eigentumsrechtes am
Kaufgegenstand zu Gunsten der
Hinterlegerin (nachfolgend das
„Gesuch“) (die Ausfertigungen des
Kaufvertrags und das Gesuch
nachfolgend gemeinsam die
„Urkunden“). Die Verwahrerin
verpflichtet sich, die Urkunden in die
anwaltliche Verwahrung zu
übernehmen und sie gemäß diesem
Vertrag zu behandeln.
3.2 Schovatel zašle Návrh spolu s jedním 3.2 Die Verwahrerin übersendet das
Vyhotovením Kupní smlouvy Gesuch samt der Ausfertigung des
s úředně ověřenými podpisy (ověřené Kaufvertrags mit amtlich beglaubigten
podpisy se nevyžadují, jsou-li Unterschriften (beglaubigte
podpisové vzory uloženy v katastru Unterschriften sind nicht erforderlich,
nemovitostí)) příslušnému wenn Unterschriftsproben im
katastrálnímu úřadu do deseti (10) Grundbuch hinterlegt sind) an das
pracovních dnů po úhradě zuständige Katasteramt binnen zehn
Spravované částky dle čl. 1.3 této (10) Werktagen nach Einzahlung des
smlouvy do Advokátní úschovy zu verwaltenden Betrags in die
a nabytí účinnosti Kupní smlouvy anwaltliche Verwahrung gemäß Art.
zveřejněním v registru smluv. 1.3 dieses Vertrags und
Wirksamwerden des Kaufvertrags
durch dessen Veröffentlichung im
Vertragsregister.
3.3 Pokud nebude Spravovaná částka 3.3 Sollte der zu verwaltende Betrag auch
složena do Advokátní Úschovy nach dreißig (30) Kalendertagen ab
ani do třiceti (30) kalendářních dnů dem Tag des Abschlusses dieses
ode dne uzavření této smlouvy, vydá Vertrags nicht in die anwaltliche
Schovatel Vyhotovení Kupní smlouvy Verwahrung übergeben worden sein,
a Návrh Oprávněnému, a to so gibt die Verwahrerin die
do pěti (5) kalendářních dnů Ausfertigung des Kaufvertrags und
ode dne uplynutí této lhůty. das Gesuch an die Berechtigte
heraus, und zwar binnen fünf (5)
Werktagen nach Ablauf dieser Frist.
M14370326/1
-9-
4 Práva a povinnosti smluvních 4 Rechte und Pflichten der
stran Vertragsparteien
4.1 Schovatel se zavazuje Spravovanou 4.1 Die Verwahrerin verpflichtet sich, den
částku a Listiny opatrovat s péčí zu verwaltenden Betrag sowie die
řádného hospodáře a ponechat je Urkunden mit der Sorgfalt eines
v Advokátní úschově až do doby ordentlichen Kaufmanns zu betreuen
vyplacení Spravované částky/vydání und sie in der anwaltlichen
Listin v souladu s touto smlouvou. Verwahrung bis zur Zeit der
Schovatel není oprávněn jiným než Auszahlung des zu verwaltenden
v této smlouvě uvedeným způsobem Betrags/Herausgabe der Urkunden in
se Spravovanou částkou/Listinami Einklang mit diesem Vertrag zu
disponovat, jinak odpovídá za škodu behalten. Die Verwahrerin ist nicht
tím vzniklou. berechtigt, über den zu verwaltenden
Betrag/über die Urkunden in einer
anderen als der in diesem Vertrag
aufgeführten Weise zu verfügen,
sonst haftet sie für den dadurch
entstandenen Schaden.
4.2 Složitel a Oprávněný tímto výslovně 4.2 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
souhlasí s tím, aby Schovatel naložil
se Spravovanou částkou/Listinami stimmen ausdrücklich zu, dass die
v souladu s touto smlouvou, a
prohlašují, že se vzdávají dispozičního Verwahrerin den zu verwaltenden
práva ke Spravované částce/Listinám
ve prospěch Schovatele od okamžiku Betrag/die Urkunden in Einklang mit
složení Spravované částky/předání
Listin do Advokátní úschovy až diesem Vertrag behandelt, und
do okamžiku vyplacení Spravované
částky/vydání Listin dle této smlouvy. erklären, dass sie auf das
Verfügungsrecht am zu verwaltenden
Betrag/an den Urkunden zu Gunsten
der Verwahrerin ab dem Zeitpunkt
der Übergabe des zu verwaltenden
Betrags/der Urkunden in die
anwaltliche Verwahrung bis zum
Zeitpunkt der Auszahlung des zu
verwaltenden Betrags/der
Herausgabe der Urkunden gemäß
diesem Vertrag verzichten.
4.3 Složitel a Oprávněný berou na vědomí 4.3 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
povinnosti Schovatele dle této nehmen die Verpflichtungen der
smlouvy a zavazují se Schovateli Verwahrerin gemäß diesem Vertrag
poskytnout veškerou součinnost zur Kenntnis und verpflichten sich,
nezbytnou ke splnění těchto der Verwahrerin sämtliche zur
Erfüllung dieser Pflichten erforderliche
M14370326/1
- 10 -
povinností. Mitwirkung zu gewähren.
4.4 Smluvní strany se dohodly, 4.4 Die Vertragsparteien haben
že odměnou Schovatele za výkon
činnosti dle této smlouvy bude úrok vereinbart, dass das Entgelt der
přirostlý k veškerým peněžním
prostředkům složeným do Advokátní Verwahrerin für die Ausübung der
úschovy. Odměna dle předchozí věty
je jediným nákladem Úschovy Tätigkeit gemäß diesem Vertrag die
ve smyslu Kupní smlouvy.
allen in die anwaltliche Verwahrung
gegebenen Geldmitteln
zugewachsenen Zinsen darstellen
werden. Das Entgelt gemäß dem
vorhergehenden Satz stellt den
einzigen Verwahrungsaufwand im
Sinne des Kaufvertrags dar.
4.5 Smluvní strany jsou srozuměny s tím, 4.5 Die Vertragsparteien sind damit
že Schovatel je povinen o Advokátní einverstanden, dass die Verwahrerin
úschově podat zprávu České verpflichtet ist, der Tschechischen
advokátní komoře. Anwaltskammer über die anwaltliche
Verwahrung Bericht zu erstatten.
4.6 Schovatel neodpovídá za škodu 4.6 Die Verwahrerin haftet nicht für den
vzniklou v případě, kdy se banka, entstandenen Schaden, falls die Bank,
u které je veden účet Advokátní bei der das Konto der anwaltlichen
úschovy, dostane do platební Verwahrung geführt wird, in
neschopnosti. Zahlungsunfähigkeit gerät.
4.7 Schovatel neprovede vydání 4.7 Die Verwahrerin wird die Herausgabe
Spravované částky/Listin podle této des zu verwaltenden Betrags/der
smlouvy, pokud by to bylo v rozporu Urkunden gemäß diesem Vertrag
s pravomocným a vykonatelným nicht durchführen, soweit das im
rozhodnutím orgánu veřejné správy, Widerspruch zu einer rechtskräftigen
soudu nebo rozhodčího soudu. und vollstreckbaren Entscheidung
V takovém případě se Schovatel eines Organs der öffentlichen
zavazuje o tomto neprodleně písemně Verwaltung, eines Gerichts oder eines
informovat smluvní strany společně Schiedsgerichts stehen sollte. Die
s uvedením důvodu, pro který není Verwahrerin verpflichtet sich, in
možné Spravovanou částku vydat. einem solchen Fall die
Vertragsparteien darüber
unverzüglich schriftlich zu informieren
und gleichzeitig die Gründe
aufzuführen, weshalb es nicht möglich
ist, den zu verwaltenden Betrag
M14370326/1
- 11 -
herauszugeben.
4.8 Složitel a Oprávněný z úschovy 4.8 Die Hinterlegerin und die aus der
se zavazují, že Schovateli nepředloží
požadavek na vyplacení Spravované Verwahrung Berechtigte verpflichten
částky/vydání Listin z Advokátní
úschovy, který by byl v rozporu sich, der Verwahrerin keine Forderung
s ujednáními této smlouvy.
auf Auszahlung des zu verwaltenden
Betrags/auf Herausgabe der
Urkunden aus der anwaltlichen
Verwahrung vorzulegen, die in
Widerspruch zu den Bestimmungen
dieses Vertrags wäre.
5 Opatření podle zákona 5 Maßnahmen gemäß dem Gesetz
č. 253/2008 Sb., o některých Nr. 253/2008 Slg., über einige
opatřeních proti legalizaci výnosů Maßnahmen gegen die
z trestné činnosti a financování Legalisierung von Erträgen aus
terorismu, v platném a účinném Straftaten und die Finanzierung
znění (dále jen „Zákon) von Terrorismus, i. d. g. F.
(nachfolgend das „Gesetz“)
5.1 Složitel prohlašuje, že: 5.1 Die Hinterlegerin erklärt, dass:
a) jeho jednání nesleduje zakrytí a) ihre Handlung keine
nezákonného původu výnosů
z trestné činnosti s cílem vzbudit Verschleierung des
zdání, že se jedná o příjmy
v souladu s právními předpisy gesetzwidrigen Ursprungs von
proti legalizaci výnosů z trestné
činnosti; a Erträgen aus einer Straftat
b) Spravovaná částka pochází verfolgt mit dem Ziel, den
z příjmů v souladu s právními
předpisy proti legalizaci výnosů Anschein zu erwecken, dass es
z trestné činnosti, a že s nimi
není, a to ani pouhou částí, sich um Einkünfte in Einklang mit
v rozporu; a
den Rechtsvorschriften gegen die
Legalisierung von Erträgen aus
Straftaten handelt; und
b) der zu verwaltende Betrag aus
Einkünften in Einklang mit den
Rechtsvorschriften gegen die
Legalisierung von Erträgen aus
Straftaten stammt, und dass er
zu diesen Rechtsvorschriften
nicht, und zwar auch nicht mit
einem bloßen Teil, im
M14370326/1
- 12 -
Widerspruch steht; und
c) Předmět koupě nabývá za účelem c) sie den Kaufgegenstand zum
rozvoje svých podnikatelských Zwecke der Entwicklung ihrer
aktivit. unternehmerischen Aktivitäten
erwirbt.
5.2 Složitel i Oprávněný prohlašují, že: 5.2 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
erklären, dass:
a) uzavřením této smlouvy, resp.
s touto smlouvou souvisejícími a) es mit Abschluss dieses Vertrags
převody finančních prostředků
ze Složitele na Oprávněného, bzw. durch die mit diesem
nedochází a ani nedojde
k legalizaci výnosů z jakékoliv Vertrag zusammenhängenden
trestné činnosti a prostředky
nebo majetek v obchodu užité Übertragungen von Finanzmitteln
nejsou určeny k financování
terorismu, teroristických činů von der Hinterlegerin auf die
nebo teroristických organizací;
Berechtigte nicht zur
Legalisierung von Erträgen aus
Straftaten kommt und das im
Geschäft verwendete Geld oder
Vermögen nicht zur Finanzierung
von Terrorismus, terroristischen
Taten oder terroristischen
Organisationen bestimmt ist;
b) poskytli a na výzvu Schovatele b) sie sämtliche vollständigen und
kdykoliv a bez zbytečného
odkladu poskytnou veškeré, wahren Informationen und
úplné a pravdivé informace
a případně i doklady o účelu eventuell auch Belege über den
a zamýšlené povaze obchodu,
zdroji peněžních prostředků Zweck und den beabsichtigten
v obchodu užitých a o skutečném
majiteli (jedná-li se o právnickou Charakter des Geschäfts, über
osobu) a nic před ním nezamlčeli
a ani nezamlčí; die Quelle der beim Geschäft
verwendeten Finanzmittel sowie
über den tatsächlichen
Eigentümer, sog. „wirtschaftlich
Berechtigten“, (wenn es sich um
eine juristische Person handelt)
gewährt haben und auf
Aufforderung der Verwahrerin
wann auch immer und ohne
unnötigen Verzug gewähren
werden und vor ihr nichts
verschwiegen haben und auch
nichts verschweigen werden;
M14370326/1
- 13 -
c) nejsou tzv. „politicky c) sie weder sog. „politisch
exponovanými osobami“ dle exponierte Personen“ gemäß
Zákona ani osobami, vůči kterým dem Gesetz noch Personen sind,
Česká republika uplatňuje gegenüber denen die
mezinárodní sankce; Tschechische Republik
internationale Sanktionen
geltend macht;
d) byli Schovatelem před uzavřením d) sie von der Verwahrerin vor dem
této smlouvy informováni Abschluss dieses Vertrags über
a poučeni o povinnostech die Pflichten der Verwahrerin
Schovatele, které mu jako informiert und belehrt wurden,
tzv. „povinné osobě“ vyplývají die sich für diese als sog.
z právních předpisů upravujících „verpflichtete Person“ aus den
opatření proti legalizaci výnosů Rechtsvorschriften, die die
z trestné činnosti, především Maßnahmen gegen die
ze Zákona; zejména pak že byli Legalisierung von Erträgen aus
poučeni o povinnosti identifikační, Straftaten regeln, und vor allem
povinnosti provést kontrolu, aus dem Gesetz ergeben;
povinnosti uchovávat stanovené insbesondere dann, dass sie über
údaje, oznamovací povinnosti die Identifizierungspflicht, die
ve zvláštních případech, Pflicht die Kontrolle
povinnosti odkladu splnění durchzuführen, die Pflicht
příkazu klienta, povinnosti bestimmte Daten zu verwahren,
mlčenlivosti a dalších die Anzeigepflicht in
povinnostech, jak tyto povinnosti Sonderfällen, die Pflicht zum
vyplývají z příslušných Aufschub der Erfüllung eines
ustanovení Zákona. Auftrags des Klienten, die
Schweigepflicht und viele weitere
Pflichten, wie sich diese aus den
einschlägigen
Gesetzesbestimmungen ergeben,
belehrt wurden.
6 Závěrečná ustanovení 6 Schlussbestimmungen
6.1 Tato smlouva se řídí českým právem. 6.1 Dieser Vertrag richtet sich nach der
tschechischen Rechtsordnung.
6.2 Postoupení práv z titulu této smlouvy 6.2 Die Abtretung der Rechte aus dem
je možné pouze s písemným Titel dieses Vertrags ist lediglich mit
M14370326/1
- 14 -
souhlasem ostatních smluvních stran. schriftlicher Zustimmung der übrigen
Vertragsparteien möglich. Einseitige
Jednostranné započtení proti Aufrechnung gegen die Forderungen
aus dem Titel dieses Vertrags ist
pohledávkám z titulu této smlouvy ausgeschlossen.
je vyloučeno.
6.3 Tato smlouva nabývá platnosti dnem 6.3 Dieser Vertrag wird am Tag seiner
jejího podpisu všemi smluvními Unterzeichnung durch alle
stranami. Smluvní strany berou Vertragsparteien gültig. Die
na vědomí, že tato smlouva podléhá Vertragsparteien nehmen zur
povinnosti jejího uveřejnění Kenntnis, dass dieser Vertrag der
prostřednictvím registru smluv Veröffentlichungspflicht gem. Gesetz
v souladu se zákonem č. 340/2015 Nr. 340/2015 über Vertragsregister in
Sb., o registru smluv, v platném geltender Fassung unterliegt. Des
znění. Smluvní strany dále berou Weiteren nehmen die
na vědomí, že tato smlouva nabývá Vertragsparteien zur Kenntnis, dass
účinnosti nejdříve dnem jejího der Vertrag frühestens am Tag seiner
uveřejnění v registru smluv. Veröffentlichung im Vertragsregister
Tato smlouva bude uveřejněna wirksam wird. Die Berechtigte hat den
Oprávněným bez zbytečného odkladu, Vertrag unverzüglich, spätestens aber
nejpozději však do 30 dnů od jejího 30 Tage nach Vertragsabschluss zu
uzavření. Nesplní-li Oprávněný veröffentlichen. Erfüllt die Berechtigte
povinnost uveřejnit smlouvu ve lhůtě ihre Veröffentlichungspflicht nicht, so
dle předchozí věty, je uveřejnění ist die Hinterlegerin zur
oprávněn provést Složitel. Dále platí, Veröffentlichung berechtigt. Sollte der
že nebude-li smlouva uveřejněna ani Vertrag spätestens 3 Monate nach
do tří měsíců od jejího uzavření, bude Abschluss nicht veröffentlicht worden
od počátku zrušena. sein, ist er rückwirkend nichtig.
6.4 Tato smlouva se vyhotovuje ve 6.4 Dieser Vertrag wird in vier
čtyřech stejnopisech v česko- Gleichschriften in tschechischer und
německém jazykovém znění, přičemž deutscher Sprache ausgefertigt,
Složitel obdrží dva stejnopisy a wobei die Hinterlegerin zwei
Oprávněný a Schovatel obdrží po Gleichschriften erhält und die
jednom stejnopisu smlouvy. Berechtigte und die Verwahrerin je
Rozhodující je české znění. eine Gleichschrift des Vertrags
erhalten. Maßgeblich ist die
tschechische Fassung.
6.5 Vedlejší ústní dohody k této smlouvě 6.5 Nebenabreden zu diesem Vertrag
nebyly učiněny. Změny této smlouvy wurden nicht getroffen. Änderungen
musí být provedeny písemnou dieses Vertrags sind in schriftlicher
formou. Totéž platí i pro změnu Form durchzuführen. Dasselbe gilt
tohoto ustanovení o písemné formě. auch für die Änderung dieser
M14370326/1
- 15 -
Tuto smlouvu lze ukončit pouze Bestimmung über die Schriftform.
písemnou dohodou podepsanou všemi
smluvními stranami a nelze ji ukončit Dieser Vertrag kann lediglich mit
výpovědí nebo odstoupením ani jedné
ze smluvních stran. einer schriftlichen, von allen
Vertragsparteien unterzeichneten
Vereinbarung beendet werden, und es
ist nicht möglich, ihn durch
Kündigung oder Rücktritt einer
Vertragspartei zu beenden.
6.6 Tato smlouva se uzavírá na dobu 6.6 Dieser Vertrag wird auf bestimmte
určitou, a to na dobu do vypořádání Zeit geschlossen, und zwar für die
Spravované částky a vydání Listin, Zeit bis zur Auseinandersetzung des
nedojde-li mezi smluvními stranami zu verwaltenden Betrags und
k dohodě jiné. Herausgabe von Urkunden, soweit es
zwischen den Vertragsparteien zu
keiner anderen Vereinbarung kommt.
6.7 Jestliže jednotlivá ustanovení 6.7 Sind oder werden einzelne
této smlouvy jsou nebo se stanou Bestimmungen dieses Vertrags
zcela nebo částečně neplatnými gänzlich oder teilweise ungültig sein
nebo jestliže v této smlouvě nějaké oder werden, oder fehlt in diesem
ustanovení zcela chybí, není tím Vertrag eine Bestimmung ganz, so
dotčena platnost ostatních wird davon die Gültigkeit der übrigen
ustanovení. Namísto neplatného Bestimmungen nicht berührt. Anstelle
či chybějícího ustanovení dohodnou einer ungültigen oder fehlenden
smluvní strany takové platné Bestimmung werden die
ustanovení, které nejvíce odpovídá Vertragsparteien eine solche gültige
smyslu a účelu neplatného Bestimmung vereinbaren, die dem
či chybějícího ustanovení. Sinn und Zweck der ungültigen oder
fehlenden Bestimmung entspricht.
6.8 Smluvní strany prohlašují, že tuto 6.8 Die Vertragsparteien erklären, dass
smlouvu uzavírají v souvislosti sie diesen Vertrag im Zusammenhang
se svým podnikáním a že
se s ohledem na okolnosti jejího mit ihrer unternehmerischen Tätigkeit
uzavření neaplikuje ustanovení schließen und dass im Hinblick auf die
§ 1798 a násl. občanského zákoníku Umstände dessen Abschlusses die
o smlouvách uzavíraných adhezním Bestimmung von § 1798 ff. des
způsobem. Bürgerlichen Gesetzbuches über die
adhäsiv zu schließenden Verträge
nicht angewandt wird.
6.9 Smluvní strany výslovně prohlašují, 6.9 Die Vertragsparteien erklären, dass
že si tuto smlouvu před jejím sie diesen Vertrag vor dessen
M14370326/1
- 16 -
podepsáním přečetly a že byla Unterzeichnung gelesen haben und
uzavřena po vzájemném projednání
podle jejich pravé a svobodné vůle, dass er nach gegenseitiger
nikoliv v tísni nebo za nevýhodných
podmínek. Toto potvrzují svými Verhandlung nach ihrem rechten und
vlastnoručními podpisy pod touto
smlouvou. freien Willen, nicht in Not oder unter
nachteihaften Bedingungen
geschlossen wurde. Dies bestätigen
sie mit ihren eigenhändigen
Unterschriften auf diesem Vertrag.
za Dopravní podnik hl. m. Prahy, za UNIQA Real Estate CZ, s.r.o. v Praze
akciová společnost v Praze dne / für dne / für die UNIQA Real Estate CZ,
die Dopravní podnik hl. m. Prahy, s.r.o. in Praq am
akciová společnost. in Prag am
Podpis/Unterschrift: Podpis/Unterschrift:
Jméno a příjmení / Ing.Petr Witowski Jméno a příjmení / . ,
Vorname und Name: Vorname und Name: .
Funkce / Funktion: předseda Funkce / Funktion: na základě plné
představenstva / moci / aufgrund
Vorstandsvorsit- Vollmacht
zender
za Dopravní podnik hl. m. Prahy,
akciová společnost v Praze dne/
für die Dopravní podnik hl. m. Prahy,
akciová společnost. in Prag am
Podpis / Unterschrift:
Jméno a příjmení / Vorname Ing.Ladislav Urbánek
und Name:
Funkce / Funktion: místopředseda
představenstva / stv.
Vorstandsvorsitzender
M14370326/1
- 17 -
za Schönherr Rechtsanwälte GmbH, jakožto zřizovatele Schönherr Rechtsanwälte
GmbH, organizační složka v Praze dne / für die Schönherr Rechtsanwälte GmbH
als Gründerin der Schönherr Rechtsanwälte GmbH, Organisationseinheit in Prag
am
Podpis / Unterschrift:
Jméno a příjmení / Vorname JUDr. Martin Kubánek
und Name:
Funkce / Funktion: vedoucí organizační složky,
advokát / Leiter der
Organisationseinheit,
Rechtsanwalt
M14370326/1