Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Textová podoba smlouvy Smlouva č. 8390959: Smlouva o advokátní úschově, ke kupní smlouvě 0009600018 (k. ú.

Příloha 0009640018.pdf

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud


                        RS 0009640018

SMLOUVA O ADVOKÁTNÍ                        VERTRAG ÜBER DIE
                    ÚSCHOVĚ                       ANWALTLICHE
                                                  VERWAHRUNG

             uzavřená mezi                 geschlossen zwischen

Dopravní podnik hl. m. Prahy, akciová      Dopravní podnik hl. m. Prahy, akciová
                       společnost                                 společnost

         se sídlem Sokolovská 217/42,              mit Sitz in Sokolovská 217/42,
                    190 22 Praha 9                               190 22 Prag 9

                    IČO: 00005886                            Id-Nr.: 00005886
       DIČ: CZ00005886, plátce DPH,         UID: CZ00005886, Umsatzsteuerzahler,
      Zastoupená Ing.Petrem Witowski,
                                                vertreten durch Ing.Petr Witowski,
          předsedou představenstva a                  Vorstandsvorsitzender und
           Ing. Ladislavem Urbánkem,
       místopředsedou představenstva,                Ing. Ladislav Urbánek, stellv.
zapsaná v obchodním rejstříku Městského                  Vorstandsvorsitzender,
   soudu v Praze, spisová značka B 847,
 bankovní spojení Česká spořitelna, a.s.,       eingetragen im Handelsregister des
         pobočka Rytířská 29, Praha 1,               Stadtgerichts Prag, Az B 847
           č. účtu: 1930731349/0800
                                            Bankverbindung: Česká spořitelna, a.s.,
                                                       Filiale Rytířská 29, Prag 1

                                                     Kontonr.: 1930731349/0800

             (dále jen „Složitel“)         (nachfolgend „Hinterlegerin“)

              a                            und

UNIQA Real Estate CZ, s.r.o.               UNIQA Real Estate CZ, s.r.o.

se sídlem Praha 6, Evropská 136/810,       mit Sitz in Prag 6, Evropská 136/810,

             PSČ 16012                     PLZ 16012

             IČO: 61501905                 Id-Nr.: 61501905

DIČ: CZ61501905, plátce DPH,               UID: CZ61501905, Umsatzsteuerzahler,

zastoupená .                        ,   ,  vertreten durch .       ,              ,

             na základě plné moci,         aufgrund Vollmacht,

zapsaná v obchodním rejstříku Městského    eingetragen im Handelsregister des

soudu v Praze, spisová značka              Stadtgerichts Prag, Az

             C 30842,                      C 30842,

bankovní spojení: Raiffeisenbank, a.s.     Bankverbindung: Raiffeisenbank, a.s.

č. účtu: 1091104503/5500                   Kontonr.: 1091104503/5500

             (dále jen „Oprávněný)         (nachfolgend „Berechtigte“)

M14370326/1
                                              -2-

     Schönherr Rechtsanwälte GmbH                       Schönherr Rechtsanwälte GmbH
   se sídlem Schottenring 19, 1010 Vídeň,            mit Sitz in Schottenring 19, 1010 Wien,

                  Rakouská republika                                 Republik Österreich
podnikající a vykonávající advokátní činnost                unternehmerisch tätig und die
 na území České republiky prostřednictvím                   Anwaltstätigkeit im Gebiet der
                                                     Tschechischen Republik ausübenddurch
     Schönherr Rechtsanwälte GmbH,                     Schönherr Rechtsanwälte GmbH,
  organizační složka se sídlem Praha 1 -           Organisationseinheit mit Sitz in Prag 1 -

         Nové Město, Jindřišská 937/16,                    Nové Město, Jindřišská 937/16,
          PSČ 110 00, IČO: 065 18 974,                    PLZ 110 00, Id.-Nr.: 065 18 974,
  zapsaná v obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka           eingetragen in dem beim Stadtgericht Prag

                            78430,                   geführten Handelsregister, Abteilung A,
                                                                        Einlage 78430,

             (dále jen „Schovatel“)                (nachfolgend „Verwahrerin“)

(Oprávněný, Složitel a Schovatel dále              (die Berechtigte, die Hinterlegerin und die
   společně jen „smluvní strany“)                     Verwahrerin nachfolgend gemeinsam
                                                                  „Vertragsparteien“)

Identifikátor úschovy pro                          Verwahrungsidentifikator
    elektronickou knihu                               für das elektronische
         úschov ČAK:                                 Verwahrungsbuch der
                                                           Tschechischen
  UNIQA / Vokovice /                                     Anwaltskammer:
               521                                   UNIQA / Vokovice /
                                                                  521

M14370326/1
                                                 -3-

1 Úvodní ustanovení                                   1 Eingangsbestimmungen

1.1 Oprávněný jakožto prodávající                     1.1 Die Berechtigte als Verkäuferin und
        a Složitel jakožto kupující uzavřeli                  die Hinterlegerin als Käuferin haben
        dnešního dne smlouvu o převodu                        am heutigen Tag einen Vertrag über
        následujících pozemků Složiteli:                      die Übertragung der folgenden
                                                              Grundstücke auf die Hinterlegerin
                                                              abgeschlossen:

(i) pozemku parc. č. 1281/587                         (i) Grundstück 1281/587 mit einer
                                                            Fläche von 475 m², angeführt in
             o výměře 475 m² uvedené                        dem am 29.3.2016 vom
                                                            Grundbuchamt für die Hauptstadt
             v geometrickém plánu č. 1282-                  Prag (Katasterdienststelle Prag)
                                                            unter Nr. PGP-1006/2016-101
             28/2016,  potvrzeném                           genehmigten geometrischen Plan
                                                            Nr. 1282-28/2016 (nachfolgend
             Katastrálním úřadem pro hlavní                 der „geometrische Plan“), der
                                                            dem Kaufvertrag (wie unten
             město Prahu, Katastrálním                      definiert) als Anlage Nr. 2
                                                            beigefügt ist und nach dem das
             pracovištěm Praha dne 29.3.2016                Grundstück durch Vereinigung
                                                            der Grundstücke 1281/398 (Teil
             pod č. PGP-1006/2016-101, jenž                 b) und 1281/527 (Teil a)
                                                            entstanden ist,
             je připojen ke Kupní smlouvě

             (jak definováno níže) jako příloha

             č. 2 (dále jen „Geometrický

             plán“), který vznikl na základě

             Geometrického plánu sloučením

             pozemků parc. č. 1281/398 díl

             „b” a parc. č. 1281/527 díl „a”,

(ii) pozemku parc. č. 1281/589                        (ii) Grundstück 1281/589 mit einer
      o výměře 40 m² uvedené
      v Geometrickém plánu, který                     Fläche von 40 m², angeführt im
      vznikl na základě Geometrického
      plánu oddělením od pozemku                      geometrischen Plan, nach dem
      parc. č. 1281/398, a dále
                                                      dieses      Grundstück  durch

                                                      Abspaltung vom Grundstück

                                                      1281/398 entstanden ist, und

(iii) pozemku parc. č. 1281/528                       (iii) Grundstück 1281/528 mit einer
      o výměře 8 m², zapsanému                              Fläche von 8 m2, eingetragen im
      v katastru nemovitostí,                               Grundbuch,

             všechny k. ú. Vokovice,                  alle    im  Katastralgebiet

                                                      Vokovice,

M14370326/1
                                                -4-

             (dále jen „Předmět koupě“               (nachfolgend               der
             a „Kupní smlouva“).
                                                     „Kaufgegenstand“ und der

                                                     „Kaufvertrag“).

1.2 Na základě Kupní smlouvy bude kupní              1.2 Auf Grund des Kaufvertrags wird der

cena za Předmět koupě včetně                         Kaufpreis für den Kaufgegenstand

odpovídající sazby DPH v platné výši                 einschließlich des entsprechenden

v celkové výši 6.195.829,20 Kč                       MwSt-Satzes in gültiger Höhe in

(slovy: šest milionů sto devadesát pět               Gesamthöhe von CZK 6.195.829,20

tisíc osm set dvacet devět korun                     (in Worten: sechs Millionen

českých dvacet haléřů) (dále jen                     einhundertfünfundneunzigtausendach

„Spravovaná částka“) hrazena                         thundertneunundzwanzig

prostřednictvím advokátní úschovy u                  tschechische Kronen zwanzig Heller)

Schovatele (dále jen „Advokátní                      (nachfolgend der „zu verwaltende

úschova“). Číslo účtu Advokátní                      Betrag“)     mittels      anwaltlicher

úschovy      je  7282012/0800.                       Verwahrung bei der Verwahrerin

Předmětem Advokátní úschovy bude                     gezahlt      (nachfolgend  die

kromě peněžních prostředků dle                       „anwaltliche Verwahrung“). Die

předchozí věty i úschova listin dle čl.              Kontonummer der anwaltlichen

3 níže.                                              Verwahrung ist 7282012/0800.

                                                     Gegenstand   der          anwaltlichen

                                                     Verwahrung wird außer den

                                                     Geldmitteln       gemäß    dem

                                                     vorhergehenden Satz auch die

                                                     Verwahrung von Urkunden gemäß

                                                     Art. 3 nachstehend sein.

1.3 Složitel se zavazuje Spravovanou                 1.3 Die Hinterlegerin verpflichtet sich,
        částku do Advokátní úchovy složit
        nejpozději do čtrnácti (14) pracovních       den zu verwaltenden Betrag
        dnů ode dne uzavření této smlouvy.
                                                     spätestens binnen vierzehn (14)

                                                     Werktagen ab dem Tag des

                                                     Abschlusses dieses Vertrags in die

                                                     anwaltliche   Verwahrung   zu

                                                     übergeben.

2 Úschova peněz                                      2 Geldverwahrung

2.1 Schovatel se zavazuje Spravovanou                2.1 Die Verwahrerin verpflichtet sich, den
        částku do Advokátní úschovy                          zu verwaltenden Betrag in die
        přijmout, řádně opatrovat a naložit                  anwaltliche Verwahrung anzunehmen,
        s ní níže uvedeným způsobem.                         ordnungsgemäß zu betreuen und in
        Schovatel se zavazuje informovat                     aufgeführter Weise zu behandeln. Die

M14370326/1
                                                           -5-

Složitele a Oprávněného o složení                               Verwahrerin verpflichtet sich, die
Spravované částky do Advokátní
úschovy, a to ve lhůtě do pěti (5)                              Hinterlegerin und die Berechtigte über
pracovních dnů ode dne připsání
příslušné peněžní částky na účet                                die Übergabe des zu verwaltenden
Advokátní úschovy, a to formou
emailu na emailové adresy:                                      Betrags in die anwaltliche

                                           ;                    Verwahrung zu informieren, und zwar
                                                        a
                                                                in einer Frist von fünf (5) Werktagen
                         .
                                                                ab dem Tag der Gutschrift des

                                                                entsprechenden Geldbetrags auf dem

                                                                Konto der anwaltlichen Verwahrung,

                                                                und zwar in Form einer E-Mail an

                                                                folgende         E-Mail-Adressen:

                                                                                            ;

                                                                                               und

                                                                            .

2.2 Je ujednáno, že dispoziční právo                            2.2 Es wurde vereinbart, dass das
        k účtu Advokátní úschovy přísluší
        pouze Schovateli a tento není                           Verfügungsrecht über das Konto der
        oprávněn udílet dispoziční oprávnění
        k tomuto účtu třetím osobám.                            anwaltlichen Verwahrung lediglich der

                                                                Verwahrerin zusteht und diese nicht

                                                                berechtigt                     ist,

                                                                Verfügungsberechtigungen an diesem

                                                                Konto Dritten zu erteilen.

2.3 Schovatel vyplatí z Advokátní úschovy                       2.3 Die Verwahrerin wird den zu
        Spravovanou částku na bankovní účet
        Oprávněného uvedený v záhlaví této                      verwaltenden Betrag aus der
        smlouvy, a to do deseti (10)
        pracovních dnů po předložení                            anwaltlichen Verwahrung auf das im
        originálu nebo ověřené kopie výpisu
        z katastru nemovitostí, ze kterého                      Kopf dieses Vertrags aufgeführte
        bude vyplývat výlučné vlastnické
        právo Složitele k Předmětu koupě,                       Bankkonto   der             Berechtigten
        přičemž na výpisu nebudou zapsána
        žádná práva třetích osob ani jiná                       auszahlen, und zwar binnen zehn
        omezení týkající se Předmětu koupě,
        vyznačeny plomby ani zapsána                            (10) Werktagen nach Vorlage eines
        poznámka nebo poznámka spornosti
        ve smyslu ustanovení § 22 a násl.                       Originals oder einer beglaubigten
        zákona č. 256/2013 Sb., o katastru
        nemovitostí (katastrální zákon) vyjma                   Kopie des Grundbuchauszugs, dem
        zápisů provedených na návrh
        Složitele nebo týkajících se Složitele.                 das ausschließliche Eigentumsrecht

                                                                der Hinterlegerin am Kaufgegenstand

                                                                zu entnehmen sein wird, wobei im

                                                                Auszug weder Rechte Dritter noch

                                                                andere Einschränkungen betreffend

                                                                den Kaufgegenstand eingetragen sein

                                                                werden,     weder              Plomben

                                                                gekennzeichnet noch eine Bemerkung

                                                                oder ein Strittigkeitsvermerk im Sinne

                                                                von § 22 ff. Gesetz Nr. 256/213 Slg,

                                                                über den Liegenschaftskataster

                                                                (Katastergesetz) eingetragen sein

                                                                werden, ausgenommen die auf Antrag

M14370326/1
                                          -6-

                                               der Hinterlegerin oder betreffend die

                                               Hinterlegerin          durchgeführten

                                               Eintragungen.

2.4 Smluvní strany berou na vědomí             2.4 Die Vertragsparteien nehmen zur
        a výslovně souhlasí s tím,                     Kenntnis und stimmen ausdrücklich
        že Spravovaná částka složená                   zu, dass der gemäß diesem Vertrag in
        do Advokátní úschovy dle této                  die anwaltliche Verwahrung gegebene
        smlouvy může být úročena a že                  zu verwaltende Betrag verzinst
        veškerý případný úrok náleží                   werden kann und dass sämtliche
        Schovateli jakožto jeho odměna.                eventuellen Zinsen der Verwahrerin
                                                       als Entgelt zustehen.

2.5 Schovatel vyplatí Spravovanou částku       2.5 Die Verwahrerin wird den in die

složenou do Advokátní úschovy, která           anwaltliche Verwahrung gegebenen

nebyla dosud vyplacena, na bankovní            zu verwaltenden Betrag, der bisher

účet Složitele uvedený v záhlaví této          nicht ausgezahlt wurde, auf das im

smlouvy       do  patnácti      (15)           Kopf dieses Vertrags aufgeführte

kalendářních dnů poté, co bude                 Bankkonto der Hinterlegerin binnen

Schovateli předloženo pravomocné               fünfzehn       (15)    Kalendertagen

rozhodnutí katastrálního úřadu                 auszahlen, nachdem der Verwahrerin

o zamítnutí návrhu na vklad                    eine rechtskräftige Entscheidung des

vlastnického      práva     Složitele          Grundbuchamtes über die Ablehnung

k Předmětu koupě do katastru                   des       Grundbuchsgesuchs  um

nemovitostí.                                   Eintragung des Eigentumsrechtes der

                                               Hinterlegerin am Kaufgegenstand

                                               vorgelegt worden ist.

2.6 Dojde-li k odstoupení od Kupní             2.6 Sollte es zum Rücktritt vom

smlouvy nebo ke zrušení Kupní                  Kaufvertrag oder zur Auflösung des

smlouvy,      vyplatí    Schovatel             Kaufvertrags kommen, so wird die

Spravovanou částku, která je                   Verwahrerin den zu verwaltenden

k dispozici na účtu úschov, na účet,           Betrag,        der     auf   dem

ze kterého byla na účet úschov                 Verwahrungskonto zur Verfügung

poukázána, a to do pěti (5)                    steht, auf das Konto auszahlen, von

kalendářních dnů ode dne doručení              dem er auf das Verwahrungskonto

písemného oznámení, že došlo                   überwiesen wurde, und zwar binnen

k odstoupení od Kupní smlouvy.                 fünf (5) Kalendertagen ab dem Tag

                                               der Zustellung der schriftlichen

                                               Mitteilung, dass es zum Rücktritt vom

                                               Vertrag gekommen ist.

2.7 Nebudou-li podmínky pro vyplacení 2.7 Sollten die Voraussetzungen für die

M14370326/1
                                               -7-

Spravované částky dle této smlouvy                  Auszahlung des zu verwaltenden
splněny ani do čtyř (4) měsíců                      Betrags gemäß diesem Vertrag auch
od uzavření této smlouvy, vyplatí                   binnen vier (4) Monaten ab Abschluss
Schovatel Spravovanou částku                        dieses Vertrags nicht erfüllt werden,
na účet, ze kterého byla na účet                    so wird die Verwahrerin den zu
úschov poukázána, a to do pěti (5)                  verwaltenden Betrag auf das Konto
kalendářních dnů ode dne uplynutí                   auszahlen, von dem er auf das
této lhůty.                                         Verwahrungskonto überwiesen wurde,
                                                    und zwar binnen fünf (5)
                                                    Kalendertagen ab Ablauf dieser Frist.

2.8 V případě zjištění jakýchkoli závad             2.8 Im Falle der Feststellung jedweder
        v předložených dokumentech je
        Schovatel povinen o tom ostatní             Mängel in den vorgelegten
        smluvní strany informovat, a to
        e-mailem na kontaktní adresy                Dokumenten ist die Verwahrerin
        uvedené v čl. 2.1 této smlouvy, a dát
        jim příležitost se k předloženému           verpflichtet,     die         übrigen
        a dle názoru Schovatele spornému
        dokumentu písemně vyjádřit, přičemž         Vertragsparteien  darüber     zu
        výplatu Spravované částky v takovém
        případě provede Schovatel pouze             informieren, und zwar per E-Mail an
        s písemným souhlasem Složitele
        a Oprávněného.                              die in Art. 2.1 dieses Vertrags

                                                    aufgeführten Adressen, und ihnen die

                                                    Gelegenheit zu geben, zu dem

                                                    vorgelegten und nach Meinung der

                                                    Verwahrerin umstrittenen Dokument

                                                    schriftlich Stellung zu nehmen, wobei

                                                    die Auszahlung des zu verwaltenden

                                                    Betrags in einem solchen Fall von der

                                                    Verwahrerin lediglich mit schriftlicher

                                                    Zustimmung der Hinterlegerin und

                                                    der Berechtigten vorgenommen wird.

3 Úschova listin                                    3 Verwahrung von Urkunden

3.1 Složitel a Oprávněný se dohodli,                3.1 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
        že po uzavření Kupní smlouvy předají
        do Advokátní úschovy (i) jedno              haben vereinbart, nach Abschluss des
        vyhotovení uzavřené Kupní smlouvy
        podepsané Oprávněným a Složitelem           Kaufvertrags Folgendes in die
        s ověřenými podpisy (ověřené
        podpisy se nevyžadují, jsou-li              anwaltliche       Verwahrung  zu
        podpisové vzory uloženy v katastru
                                                    übergeben: (i) eine Ausfertigung des
       nemovitostí, (dále jen „Vyhotovení
                                                    geschlossenen          Kaufvertrags,
        Kupní smlouvy“) a (ii) Složitelem
        a Oprávněným podepsaný a kolkem             unterzeichnet von der Berechtigten
        opatřený návrh na vklad vlastnického
                                                    und von der Hinterlegerin mit

                                                    beglaubigten           Unterschriften

                                                    (beglaubigte Unterschriften sind nicht

                                                    erforderlich,                 wenn

                                                    Unterschriftsproben im Grundbuch

M14370326/1
                                              -8-

práva k Předmětu koupě ve prospěch                 hinterlegt sind)(nachfolgend die
Složitele do katastru nemovitostí
(dále jen „Návrh“) (Vyhotovení Kupní               „Ausfertigung des Kaufvertrags“)
smlouvy a Návrh společně dále jen
„Listiny“). Schovatel se zavazuje                  und (ii) ein von der Hinterlegerin und
Listiny převzít do Advokátní úschovy
a naložit s nimi dle této smlouvy.                 der Berechtigten unterzeichnetes und

                                                   mit einer Gebührenmarke versehenes

                                                   Grundbuchsgesuch um Eintragung

                                                   des   Eigentumsrechtes         am

                                                   Kaufgegenstand zu Gunsten der

                                                   Hinterlegerin      (nachfolgend das

                                                   „Gesuch“) (die Ausfertigungen des

                                                   Kaufvertrags und das Gesuch

                                                   nachfolgend        gemeinsam   die

                                                   „Urkunden“). Die Verwahrerin

                                                   verpflichtet sich, die Urkunden in die

                                                   anwaltliche        Verwahrung  zu

                                                   übernehmen und sie gemäß diesem

                                                   Vertrag zu behandeln.

3.2 Schovatel zašle Návrh spolu s jedním           3.2 Die Verwahrerin übersendet das

Vyhotovením    Kupní           smlouvy             Gesuch samt der Ausfertigung des

s úředně ověřenými podpisy (ověřené                Kaufvertrags mit amtlich beglaubigten

podpisy se nevyžadují, jsou-li                     Unterschriften         (beglaubigte

podpisové vzory uloženy v katastru                 Unterschriften sind nicht erforderlich,

nemovitostí))         příslušnému                  wenn  Unterschriftsproben      im

katastrálnímu úřadu do deseti (10)                 Grundbuch hinterlegt sind) an das

pracovních dnů po úhradě                           zuständige Katasteramt binnen zehn

Spravované částky dle čl. 1.3 této                 (10) Werktagen nach Einzahlung des

smlouvy do Advokátní úschovy                       zu verwaltenden Betrags in die

a nabytí účinnosti Kupní smlouvy                   anwaltliche Verwahrung gemäß Art.

zveřejněním v registru smluv.                      1.3   dieses       Vertrags    und

                                                   Wirksamwerden des Kaufvertrags

                                                   durch dessen Veröffentlichung im

                                                   Vertragsregister.

3.3 Pokud nebude Spravovaná částka                 3.3 Sollte der zu verwaltende Betrag auch
        složena do Advokátní Úschovy                       nach dreißig (30) Kalendertagen ab
        ani do třiceti (30) kalendářních dnů               dem Tag des Abschlusses dieses
        ode dne uzavření této smlouvy, vydá                Vertrags nicht in die anwaltliche
        Schovatel Vyhotovení Kupní smlouvy                 Verwahrung übergeben worden sein,
        a Návrh Oprávněnému, a to                          so gibt die Verwahrerin die
        do pěti (5) kalendářních dnů                       Ausfertigung des Kaufvertrags und
        ode dne uplynutí této lhůty.                       das Gesuch an die Berechtigte
                                                           heraus, und zwar binnen fünf (5)
                                                           Werktagen nach Ablauf dieser Frist.

M14370326/1
                                                 -9-

4 Práva a povinnosti smluvních                        4 Rechte und Pflichten der
        stran                                                 Vertragsparteien

4.1 Schovatel se zavazuje Spravovanou                 4.1 Die Verwahrerin verpflichtet sich, den
        částku a Listiny opatrovat s péčí                     zu verwaltenden Betrag sowie die
        řádného hospodáře a ponechat je                       Urkunden mit der Sorgfalt eines
        v Advokátní úschově až do doby                        ordentlichen Kaufmanns zu betreuen
        vyplacení Spravované částky/vydání                    und sie in der anwaltlichen
        Listin v souladu s touto smlouvou.                    Verwahrung bis zur Zeit der
        Schovatel není oprávněn jiným než                     Auszahlung des zu verwaltenden
        v této smlouvě uvedeným způsobem                      Betrags/Herausgabe der Urkunden in
        se Spravovanou částkou/Listinami                      Einklang mit diesem Vertrag zu
        disponovat, jinak odpovídá za škodu                   behalten. Die Verwahrerin ist nicht
        tím vzniklou.                                         berechtigt, über den zu verwaltenden
                                                              Betrag/über die Urkunden in einer
                                                              anderen als der in diesem Vertrag
                                                              aufgeführten Weise zu verfügen,
                                                              sonst haftet sie für den dadurch
                                                              entstandenen Schaden.

4.2 Složitel a Oprávněný tímto výslovně               4.2 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
        souhlasí s tím, aby Schovatel naložil
        se Spravovanou částkou/Listinami              stimmen ausdrücklich zu, dass die
        v souladu s touto smlouvou, a
        prohlašují, že se vzdávají dispozičního       Verwahrerin den zu verwaltenden
        práva ke Spravované částce/Listinám
        ve prospěch Schovatele od okamžiku            Betrag/die Urkunden in Einklang mit
        složení Spravované částky/předání
        Listin do Advokátní úschovy až                diesem Vertrag behandelt, und
        do okamžiku vyplacení Spravované
        částky/vydání Listin dle této smlouvy.        erklären, dass sie auf das

                                                      Verfügungsrecht am zu verwaltenden

                                                      Betrag/an den Urkunden zu Gunsten

                                                      der Verwahrerin ab dem Zeitpunkt

                                                      der Übergabe des zu verwaltenden

                                                      Betrags/der Urkunden in die

                                                      anwaltliche Verwahrung bis zum

                                                      Zeitpunkt der Auszahlung des zu

                                                      verwaltenden  Betrags/der

                                                      Herausgabe der Urkunden gemäß

                                                      diesem Vertrag verzichten.

4.3 Složitel a Oprávněný berou na vědomí              4.3 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
        povinnosti Schovatele dle této                        nehmen die Verpflichtungen der
        smlouvy a zavazují se Schovateli                      Verwahrerin gemäß diesem Vertrag
        poskytnout veškerou součinnost                        zur Kenntnis und verpflichten sich,
        nezbytnou ke splnění těchto                           der Verwahrerin sämtliche zur
                                                              Erfüllung dieser Pflichten erforderliche

M14370326/1
                                             - 10 -

povinností.                                          Mitwirkung zu gewähren.

4.4 Smluvní strany se dohodly,                       4.4 Die  Vertragsparteien      haben
        že odměnou Schovatele za výkon
        činnosti dle této smlouvy bude úrok          vereinbart, dass das Entgelt der
        přirostlý k veškerým peněžním
        prostředkům složeným do Advokátní            Verwahrerin für die Ausübung der
        úschovy. Odměna dle předchozí věty
        je jediným nákladem Úschovy                  Tätigkeit gemäß diesem Vertrag die
        ve smyslu Kupní smlouvy.
                                                     allen in die anwaltliche Verwahrung

                                                     gegebenen                  Geldmitteln

                                                     zugewachsenen Zinsen darstellen

                                                     werden. Das Entgelt gemäß dem

                                                     vorhergehenden Satz stellt den

                                                     einzigen Verwahrungsaufwand im

                                                     Sinne des Kaufvertrags dar.

4.5 Smluvní strany jsou srozuměny s tím,             4.5 Die Vertragsparteien sind damit
        že Schovatel je povinen o Advokátní                  einverstanden, dass die Verwahrerin
        úschově podat zprávu České                           verpflichtet ist, der Tschechischen
        advokátní komoře.                                    Anwaltskammer über die anwaltliche
                                                             Verwahrung Bericht zu erstatten.

4.6 Schovatel neodpovídá za škodu                    4.6 Die Verwahrerin haftet nicht für den
        vzniklou v případě, kdy se banka,                    entstandenen Schaden, falls die Bank,
        u které je veden účet Advokátní                      bei der das Konto der anwaltlichen
        úschovy, dostane do platební                         Verwahrung geführt wird, in
        neschopnosti.                                        Zahlungsunfähigkeit gerät.

4.7 Schovatel  neprovede  vydání                     4.7 Die Verwahrerin wird die Herausgabe

Spravované částky/Listin podle této                  des zu verwaltenden Betrags/der

smlouvy, pokud by to bylo v rozporu                  Urkunden gemäß diesem Vertrag

s pravomocným a vykonatelným                         nicht durchführen, soweit das im

rozhodnutím orgánu veřejné správy,                   Widerspruch zu einer rechtskräftigen

soudu nebo rozhodčího soudu.                         und vollstreckbaren Entscheidung

V takovém případě se Schovatel                       eines Organs der öffentlichen

zavazuje o tomto neprodleně písemně                  Verwaltung, eines Gerichts oder eines

informovat smluvní strany společně                   Schiedsgerichts stehen sollte. Die

s uvedením důvodu, pro který není                    Verwahrerin verpflichtet sich, in

možné Spravovanou částku vydat.                      einem      solchen       Fall  die

                                                     Vertragsparteien               darüber

                                                     unverzüglich schriftlich zu informieren

                                                     und gleichzeitig die Gründe

                                                     aufzuführen, weshalb es nicht möglich

                                                     ist, den zu verwaltenden Betrag

M14370326/1
                                                   - 11 -

                                                           herauszugeben.

4.8 Složitel a Oprávněný z úschovy                         4.8 Die Hinterlegerin und die aus der
        se zavazují, že Schovateli nepředloží
        požadavek na vyplacení Spravované                  Verwahrung Berechtigte verpflichten
        částky/vydání Listin z Advokátní
        úschovy, který by byl v rozporu                    sich, der Verwahrerin keine Forderung
        s ujednáními této smlouvy.
                                                           auf Auszahlung des zu verwaltenden

                                                           Betrags/auf     Herausgabe            der

                                                           Urkunden aus der anwaltlichen

                                                           Verwahrung vorzulegen, die in

                                                           Widerspruch zu den Bestimmungen

                                                           dieses Vertrags wäre.

5 Opatření   podle       zákona                            5 Maßnahmen gemäß dem Gesetz

č. 253/2008 Sb., o některých                               Nr. 253/2008 Slg., über einige

opatřeních proti legalizaci výnosů                         Maßnahmen       gegen                 die

z trestné činnosti a financování                           Legalisierung von Erträgen aus

terorismu, v platném a účinném                             Straftaten und die Finanzierung

znění (dále jen „Zákon)                                    von Terrorismus, i. d. g. F.

                                                           (nachfolgend das „Gesetz“)

5.1 Složitel prohlašuje, že:                               5.1 Die Hinterlegerin erklärt, dass:

        a) jeho jednání nesleduje zakrytí                  a) ihre         Handlung              keine
               nezákonného původu výnosů
               z trestné činnosti s cílem vzbudit          Verschleierung                        des
               zdání, že se jedná o příjmy
               v souladu s právními předpisy               gesetzwidrigen Ursprungs von
               proti legalizaci výnosů z trestné
               činnosti; a                                 Erträgen aus einer Straftat

        b) Spravovaná částka pochází                       verfolgt mit dem Ziel, den
               z příjmů v souladu s právními
               předpisy proti legalizaci výnosů            Anschein zu erwecken, dass es
               z trestné činnosti, a že s nimi
               není, a to ani pouhou částí,                sich um Einkünfte in Einklang mit
               v rozporu; a
                                                           den Rechtsvorschriften gegen die

                                                           Legalisierung von Erträgen aus

                                                           Straftaten handelt; und

                                                           b) der zu verwaltende Betrag aus
                                                                 Einkünften in Einklang mit den
                                                                 Rechtsvorschriften gegen die
                                                                 Legalisierung von Erträgen aus
                                                                 Straftaten stammt, und dass er
                                                                 zu diesen Rechtsvorschriften
                                                                 nicht, und zwar auch nicht mit
                                                                 einem bloßen Teil, im

M14370326/1
                                                - 12 -

                                                        Widerspruch steht; und

c) Předmět koupě nabývá za účelem                       c) sie den Kaufgegenstand zum
      rozvoje svých podnikatelských                           Zwecke der Entwicklung ihrer
      aktivit.                                                unternehmerischen Aktivitäten
                                                              erwirbt.

5.2 Složitel i Oprávněný prohlašují, že:                5.2 Die Hinterlegerin und die Berechtigte
                                                                erklären, dass:
        a) uzavřením této smlouvy, resp.
               s touto smlouvou souvisejícími           a) es mit Abschluss dieses Vertrags
               převody finančních prostředků
               ze Složitele na Oprávněného,             bzw. durch die mit diesem
               nedochází a ani nedojde
               k legalizaci výnosů z jakékoliv          Vertrag zusammenhängenden
               trestné činnosti a prostředky
               nebo majetek v obchodu užité             Übertragungen von Finanzmitteln
               nejsou určeny k financování
               terorismu, teroristických činů           von der Hinterlegerin auf die
               nebo teroristických organizací;
                                                        Berechtigte  nicht            zur

                                                        Legalisierung von Erträgen aus

                                                        Straftaten kommt und das im

                                                        Geschäft verwendete Geld oder

                                                        Vermögen nicht zur Finanzierung

                                                        von Terrorismus, terroristischen

                                                        Taten oder terroristischen

                                                        Organisationen bestimmt ist;

b) poskytli a na výzvu Schovatele                       b) sie sämtliche vollständigen und
      kdykoliv a bez zbytečného
      odkladu poskytnou veškeré,                        wahren Informationen und
      úplné a pravdivé informace
      a případně i doklady o účelu                      eventuell auch Belege über den
      a zamýšlené povaze obchodu,
      zdroji peněžních prostředků                       Zweck und den beabsichtigten
      v obchodu užitých a o skutečném
      majiteli (jedná-li se o právnickou                Charakter des Geschäfts, über
      osobu) a nic před ním nezamlčeli
      a ani nezamlčí;                                   die Quelle der beim Geschäft

                                                        verwendeten Finanzmittel sowie

                                                        über  den    tatsächlichen

                                                        Eigentümer, sog. „wirtschaftlich

                                                        Berechtigten“, (wenn es sich um

                                                        eine juristische Person handelt)

                                                        gewährt haben und auf

                                                        Aufforderung der Verwahrerin

                                                        wann auch immer und ohne

                                                        unnötigen Verzug gewähren

                                                        werden und vor ihr nichts

                                                        verschwiegen haben und auch

                                                        nichts verschweigen werden;

M14370326/1
                                                  - 13 -

c) nejsou                  tzv.     „politicky            c) sie weder sog. „politisch

             exponovanými osobami“ dle                    exponierte Personen“ gemäß

             Zákona ani osobami, vůči kterým              dem Gesetz noch Personen sind,

             Česká republika uplatňuje                    gegenüber            denen  die

             mezinárodní sankce;                          Tschechische                Republik

                                                          internationale         Sanktionen

                                                          geltend macht;

d) byli Schovatelem před uzavřením                        d) sie von der Verwahrerin vor dem

             této       smlouvy     informováni           Abschluss dieses Vertrags über

             a poučeni o povinnostech                     die Pflichten der Verwahrerin

             Schovatele, které mu jako                    informiert und belehrt wurden,

             tzv. „povinné osobě“ vyplývají               die sich für diese als sog.

             z právních předpisů upravujících             „verpflichtete Person“ aus den

             opatření proti legalizaci výnosů             Rechtsvorschriften, die die

             z trestné činnosti, především                Maßnahmen            gegen  die

             ze Zákona; zejména pak že byli               Legalisierung von Erträgen aus

             poučeni o povinnosti identifikační,          Straftaten regeln, und vor allem

             povinnosti provést kontrolu,                 aus dem Gesetz ergeben;

             povinnosti uchovávat stanovené               insbesondere dann, dass sie über

             údaje, oznamovací povinnosti                 die Identifizierungspflicht, die

             ve    zvláštních       případech,            Pflicht         die         Kontrolle

             povinnosti odkladu splnění                   durchzuführen, die Pflicht

             příkazu klienta, povinnosti                  bestimmte Daten zu verwahren,

             mlčenlivosti        a  dalších               die      Anzeigepflicht     in

             povinnostech, jak tyto povinnosti            Sonderfällen, die Pflicht zum

             vyplývají     z        příslušných           Aufschub der Erfüllung eines

             ustanovení Zákona.                           Auftrags des Klienten, die

                                                          Schweigepflicht und viele weitere

                                                          Pflichten, wie sich diese aus den

                                                          einschlägigen

                                                          Gesetzesbestimmungen ergeben,

                                                          belehrt wurden.

6 Závěrečná ustanovení                                    6 Schlussbestimmungen

6.1 Tato smlouva se řídí českým právem.                   6.1 Dieser Vertrag richtet sich nach der
                                                                  tschechischen Rechtsordnung.

6.2 Postoupení práv z titulu této smlouvy                 6.2 Die Abtretung der Rechte aus dem
        je možné pouze s písemným                                 Titel dieses Vertrags ist lediglich mit

M14370326/1
                                            - 14 -

souhlasem ostatních smluvních stran.                schriftlicher Zustimmung der übrigen
                                                    Vertragsparteien möglich. Einseitige
Jednostranné   započtení     proti                  Aufrechnung gegen die Forderungen
                                                    aus dem Titel dieses Vertrags ist
pohledávkám z titulu této smlouvy                   ausgeschlossen.

je vyloučeno.

6.3 Tato smlouva nabývá platnosti dnem              6.3 Dieser Vertrag wird am Tag seiner

jejího podpisu všemi smluvními                      Unterzeichnung         durch       alle

stranami. Smluvní strany berou                      Vertragsparteien       gültig.     Die

na vědomí, že tato smlouva podléhá                  Vertragsparteien  nehmen           zur

povinnosti     jejího        uveřejnění             Kenntnis, dass dieser Vertrag der

prostřednictvím registru smluv                      Veröffentlichungspflicht gem. Gesetz

v souladu se zákonem č. 340/2015                    Nr. 340/2015 über Vertragsregister in

Sb., o registru smluv, v platném                    geltender Fassung unterliegt. Des

znění. Smluvní strany dále berou                    Weiteren          nehmen           die

na vědomí, že tato smlouva nabývá                   Vertragsparteien zur Kenntnis, dass

účinnosti nejdříve dnem jejího                      der Vertrag frühestens am Tag seiner

uveřejnění v registru smluv.                        Veröffentlichung im Vertragsregister

Tato smlouva bude uveřejněna                        wirksam wird. Die Berechtigte hat den

Oprávněným bez zbytečného odkladu,                  Vertrag unverzüglich, spätestens aber

nejpozději však do 30 dnů od jejího                 30 Tage nach Vertragsabschluss zu

uzavření. Nesplní-li Oprávněný                      veröffentlichen. Erfüllt die Berechtigte

povinnost uveřejnit smlouvu ve lhůtě                ihre Veröffentlichungspflicht nicht, so

dle předchozí věty, je uveřejnění                   ist  die        Hinterlegerin      zur

oprávněn provést Složitel. Dále platí,              Veröffentlichung berechtigt. Sollte der

že nebude-li smlouva uveřejněna ani                 Vertrag spätestens 3 Monate nach

do tří měsíců od jejího uzavření, bude              Abschluss nicht veröffentlicht worden

od počátku zrušena.                                 sein, ist er rückwirkend nichtig.

6.4 Tato smlouva se vyhotovuje ve                   6.4 Dieser Vertrag wird in vier

čtyřech      stejnopisech    v česko-               Gleichschriften in tschechischer und

německém jazykovém znění, přičemž                   deutscher Sprache ausgefertigt,

Složitel obdrží dva stejnopisy a                    wobei die Hinterlegerin            zwei

Oprávněný a Schovatel obdrží po                     Gleichschriften erhält und die

jednom       stejnopisu      smlouvy.               Berechtigte und die Verwahrerin je

Rozhodující je české znění.                         eine Gleichschrift des Vertrags

                                                    erhalten. Maßgeblich ist die

                                                    tschechische Fassung.

6.5 Vedlejší ústní dohody k této smlouvě            6.5 Nebenabreden zu diesem Vertrag
        nebyly učiněny. Změny této smlouvy                  wurden nicht getroffen. Änderungen
        musí být provedeny písemnou                         dieses Vertrags sind in schriftlicher
        formou. Totéž platí i pro změnu                     Form durchzuführen. Dasselbe gilt
        tohoto ustanovení o písemné formě.                  auch für die Änderung dieser

M14370326/1
                                             - 15 -

Tuto smlouvu lze ukončit pouze                       Bestimmung über die Schriftform.
písemnou dohodou podepsanou všemi
smluvními stranami a nelze ji ukončit                Dieser Vertrag kann lediglich mit
výpovědí nebo odstoupením ani jedné
ze smluvních stran.                                  einer schriftlichen, von allen

                                                     Vertragsparteien  unterzeichneten

                                                     Vereinbarung beendet werden, und es

                                                     ist nicht möglich, ihn durch

                                                     Kündigung oder Rücktritt einer

                                                     Vertragspartei zu beenden.

6.6 Tato smlouva se uzavírá na dobu                  6.6 Dieser Vertrag wird auf bestimmte
        určitou, a to na dobu do vypořádání                  Zeit geschlossen, und zwar für die
        Spravované částky a vydání Listin,                   Zeit bis zur Auseinandersetzung des
        nedojde-li mezi smluvními stranami                   zu verwaltenden Betrags und
        k dohodě jiné.                                       Herausgabe von Urkunden, soweit es
                                                             zwischen den Vertragsparteien zu
                                                             keiner anderen Vereinbarung kommt.

6.7 Jestliže  jednotlivá    ustanovení               6.7 Sind oder werden einzelne

této smlouvy jsou nebo se stanou                     Bestimmungen dieses Vertrags

zcela nebo částečně neplatnými                       gänzlich oder teilweise ungültig sein

nebo jestliže v této smlouvě nějaké                  oder werden, oder fehlt in diesem

ustanovení zcela chybí, není tím                     Vertrag eine Bestimmung ganz, so

dotčena       platnost      ostatních                wird davon die Gültigkeit der übrigen

ustanovení. Namísto neplatného                       Bestimmungen nicht berührt. Anstelle

či chybějícího ustanovení dohodnou                   einer ungültigen oder fehlenden

smluvní strany takové platné                         Bestimmung        werden          die

ustanovení, které nejvíce odpovídá                   Vertragsparteien eine solche gültige

smyslu a účelu neplatného                            Bestimmung vereinbaren, die dem

či chybějícího ustanovení.                           Sinn und Zweck der ungültigen oder

                                                     fehlenden Bestimmung entspricht.

6.8 Smluvní strany prohlašují, že tuto               6.8 Die Vertragsparteien erklären, dass
        smlouvu uzavírají v souvislosti                      sie diesen Vertrag im Zusammenhang
        se svým podnikáním a že
        se s ohledem na okolnosti jejího                     mit ihrer unternehmerischen Tätigkeit
        uzavření neaplikuje ustanovení                       schließen und dass im Hinblick auf die
        § 1798 a násl. občanského zákoníku                   Umstände dessen Abschlusses die
        o smlouvách uzavíraných adhezním                     Bestimmung von § 1798 ff. des
        způsobem.                                            Bürgerlichen Gesetzbuches über die
                                                             adhäsiv zu schließenden Verträge
                                                             nicht angewandt wird.

6.9 Smluvní strany výslovně prohlašují,              6.9 Die Vertragsparteien erklären, dass
        že si tuto smlouvu před jejím                        sie diesen Vertrag vor dessen

M14370326/1
                                        - 16 -

podepsáním přečetly a že byla                   Unterzeichnung gelesen haben und
uzavřena po vzájemném projednání
podle jejich pravé a svobodné vůle,             dass er nach gegenseitiger
nikoliv v tísni nebo za nevýhodných
podmínek. Toto potvrzují svými                  Verhandlung nach ihrem rechten und
vlastnoručními podpisy pod touto
smlouvou.                                       freien Willen, nicht in Not oder unter

                                                nachteihaften               Bedingungen

                                                geschlossen wurde. Dies bestätigen

                                                sie mit ihren eigenhändigen

                                                Unterschriften auf diesem Vertrag.

za Dopravní podnik hl. m. Prahy,                za UNIQA Real Estate CZ, s.r.o. v Praze
akciová společnost v Praze dne / für            dne / für die UNIQA Real Estate CZ,
die Dopravní podnik hl. m. Prahy,               s.r.o. in Praq am
akciová společnost. in Prag am

Podpis/Unterschrift:                            Podpis/Unterschrift:

Jméno a příjmení / Ing.Petr Witowski            Jméno a příjmení /    .                ,

Vorname und Name:                               Vorname und Name:        .

Funkce / Funktion:    předseda                  Funkce / Funktion:    na základě plné
                      představenstva /                                moci / aufgrund
                      Vorstandsvorsit-                                Vollmacht
                      zender

za Dopravní podnik hl. m. Prahy,
akciová společnost v Praze dne/
für die Dopravní podnik hl. m. Prahy,
akciová společnost. in Prag am

Podpis / Unterschrift:

Jméno a příjmení / Vorname Ing.Ladislav Urbánek
und Name:

Funkce / Funktion:    místopředseda
                      představenstva / stv.
                      Vorstandsvorsitzender

M14370326/1
                        - 17 -

za Schönherr Rechtsanwälte GmbH, jakožto zřizovatele Schönherr Rechtsanwälte
GmbH, organizační složka v Praze dne / für die Schönherr Rechtsanwälte GmbH
als Gründerin der Schönherr Rechtsanwälte GmbH, Organisationseinheit in Prag
am

Podpis / Unterschrift:

Jméno a příjmení / Vorname JUDr. Martin Kubánek
und Name:

Funkce / Funktion:      vedoucí organizační složky,
                        advokát / Leiter der
                        Organisationseinheit,
                        Rechtsanwalt

M14370326/1