Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Elektronická knihovna legislativního procesu - textová podoba dokumentu

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud

Celý záznam KORN8YJKNFT1 najdete zde


                쿐놡>￾	͚က͜￾￿͓͔͕͖͙͗͘￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ꗬÁ怩Ѕደ¿က؀⊚橢橢Ѕﱅ肑肑邜ঃ*￿￿￿¤櫎櫎櫎š歨l比比比毨휌휌휌8흄Ԝ�ǜ毨烶Ψ��"����ĺ\0歱歳歳歳歳歳歳$璞ɨ眆T殗ԙ比��殗比比��Ĵ炰ᒐᒐᒐ‚比�比�歱ᒐ歱ᒐᒐɎ㻳Ǥ比比䍓��喚馛ǎ휌❤䃗0歝烆0烶䄇Ɍ睚መȎ睚`䍓䍓ʾ睚比䘑╌ɮƼᒐŤ̀殗殗ᐦj烶毨毨毨欤휌毨毨毨휌毨毨毨比比比比比比￿￿ČNAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 31. července 2013
o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování
Vláda nařizuje podle § 215 odst. 2 a § 284 odst. 2 zákona č. …/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech:
ČÁST PRVNÍ
PŘEDMĚT ÚPRAVY
§ 1
(1)	Toto nařízení zapracovává právní předpisy Evropské unie), zohledňuje obecné pokyny evropského orgánu dohledu) a upravuje pro standardní fond požadavky na kvalitativní kritéria
a)	pravidel pro skladbu majetku tohoto fondu), spočívající ve vymezení
1.	majetkových hodnot, které mohou být nabyty do jmění tohoto fondu, a
2.	investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k majetkovým hodnotám podle bodu 1, včetně investičních limitů při kopírování složení indexu akcií nebo indexu dluhopisů),
b)	pravidel pro přijetí úvěru nebo zápůjčky na účet tohoto fondu, včetně limitů pro míru využití pákového efektu), využívá-li pákový efekt),
c)	pravidel pro použití majetku tohoto fondu k poskytnutí úvěru, zápůjčky nebo daru, k zajištění dluhu jiné osoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s obhospodařováním tohoto fondu, včetně toho,
1.	zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním, a
2.	zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním,
d)	pravidel pro uzavírání smluv o prodeji majetkových hodnot na účet tohoto fondu, které tento fond nemá v majetku, nebo které má na čas přenechány, včetně toho, zda lze na účet tohoto fondu uzavírat smlouvy o prodeji majetkových hodnot, které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány,
e)	technik k obhospodařování tohoto fondu,
f)	pravidel pro používání technik podle písmene e), včetně pravidel pro sjednávání repo obchodů) s využitím majetku tohoto fondu a pravidel pro investování v souvislosti se sjednanými repo obchody,
g)	pravidel pro snižování rizika z použití derivátů),
h)	pravidel pro výpočet celkové expozice tohoto fondu standardní závazkovou metodou a metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, popřípadě další jinou pokročilou metodou měření rizik, a
i)	limitů u celkové expozice v případě metod podle písmene h).
(2)	Toto nařízení dále upravuje pro speciální fond, s rozlišením, zda investuje jako fond nemovitostí (§ 51), požadavky na kvalitativní kritéria pravidel, technik a limitů uvedených v odstavci 1.
(3)	Toto nařízení dále zohledňuje obecné pokyny evropského orgánu dohledu a upravuje pro fond peněžního trhu (§ 79) a krátkodobý fond peněžního trhu (§ 80) požadavky na kvalitativní kritéria pravidel pro skladbu majetku těchto fondů, spočívající ve vymezení
a)	majetkových hodnot, které mohou být nabyty do jmění tohoto fondu,
b)	investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k majetkovým hodnotám podle písmene a), a
c)	limitů vážené průměrné splatnosti (§ 87 odst. 2) a vážené průměrné životnosti (§ 88 odst. 2) majetku tohoto fondu a pravidel pro jejich výpočet.
(4)	Toto nařízení dále upravuje pro fond kvalifikovaných investorů požadavky na kvalitativní kritéria
a)	pravidel pro skladbu majetku tohoto fondu, spočívající ve vymezení investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k cenným papírům nebo zaknihovaným cenným papírům, účastem v právnických osobách, pohledávkám, komoditám (§ 14 odst. 5) a jiným věcem,
b)	pravidel pro uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů nebo komodit, které tento fond nemá v majetku, nebo které má na čas přenechány, a
c)	technik k obhospodařování tohoto fondu.
ČÁST druhá
standardní fond
Hlava I
Skladba majetku
Díl 1
Majetkové hodnoty
§ 2
Základní ustanovení
(1)	Do jmění standardního fondu lze nabýt pouze majetkovou hodnotu uvedenou v § 3 až 16.
(2)	Do jmění standardního fondu, který je podřízeným fondem, lze nabýt pouze
a)	cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný jeho řídícím fondem,
b)	finanční derivát uvedený v § 12 až 14, který je technikou k obhospodařování tohoto fondu a který je sjednán výhradně za účelem zajištění,
c)	pohledávku na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně podle § 15,
d)	majetkovou hodnotu podle § 16, je-li tento standardní fond akciovou společností s proměnným základním kapitálem a má-li povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu.
(3)	Do jmění standardního fondu nelze nabýt zlato, stříbro, platinu, paladium, iridium, rhodium, ruthenium nebo osmium (dále jen „drahý kov“) ani certifikát, který zastupuje drahý kov. 
(4)	Na účet standardního fondu nelze sjednat jiný derivát než derivát,
a)	který umožňuje převod úvěrového rizika podkladového aktiva nezávisle na ostatních rizicích spojených s tímto podkladovým aktivem,
b)	z něhož nevyplývá dodání ani převod, včetně fyzického dodání a převodu, podkladových aktiv jiných než těch, která jsou uvedena v § 3 až 16, a
c)	s nímž spojená rizika jsou zohledněna systémem řízení rizik obhospodařovatele standardního fondu tak, aby tento systém dostatečně zohlednil alespoň riziko informační asymetrie mezi obhospodařovatelem a jinou smluvní stranou takového nástroje plynoucí z možného přístupu této jiné smluvní strany k neveřejným informacím o společnostech, jejichž majetek je využit jako podkladové aktivum pro tento nástroj.
(5)	Používá-li toto nařízení pojem „standardní fond“, rozumí se jím v případě standardního fondu, který vytváří podfondy, podfond standardního fondu. 
§ 3
Investiční cenný papír
(1)	Do jmění standardního fondu lze nabýt 
a)	investiční cenný papír,
1.	který je přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému provozovatele se sídlem v členském státě), nebo
2.	který je přijat k obchodování na trhu obdobném regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, nebo s nímž se obchoduje na trhu obdobném regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, jsou-li tyto trhy uvedeny v seznamu zahraničních trhů obdobných regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, vedeném Českou národní bankou,
b)	investiční cenný papír z nové emise,
1.	vyplývá-li z jeho emisních podmínek závazek emitenta, že bude podána žádost o přijetí k obchodování na některém z trhů uvedených v písmeni a) a
2.	je-li žádost o jeho přijetí k obchodování na některém z trhů uvedených v odstavci 1 podána tak, aby byl tento investiční cenný papír přijat k obchodování do 1 roku ode dne, ke kterému bylo ukončeno jeho vydávání,
c)	investiční cenný papír vydaný fondem kolektivního investování, který neodkupuje jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, nebo srovnatelným) zahraničním investičním fondem, dodržuje-li obhospodařovatel takového fondu některý z kodexů řízení a správy společnosti a podléhá-li dohledu České národní banky, orgánu dohledu) jiného členského státu) nebo orgánu dohledu jiného státu), který při výkonu dohledu přispívá k ochraně investorů,
d)	investiční cenný papír, jehož hodnota se vztahuje k majetkovým hodnotám, kterými mohou být i jiné majetkové hodnoty než majetkové hodnoty uvedené v § 3 až 16, a
e)	investiční cenný papír, který není uveden v písmenech a) až d) za podmínky podle § 17 odst. 5.
(2)	Do jmění standardního fondu lze investiční cenný papír nabýt, jestliže
a)	jeho likvidita neoslabuje schopnost odkupovat podílové listy nebo investiční akcie vydávané tímto fondem na žádost vlastníka investiční akcie nebo podílníka z majetku tohoto fondu; pro investiční cenné papíry, přijaté k obchodování na trzích uvedených v odstavci 1 písm. a) se tato podmínka považuje za splněnou, nejsou-li osobě, která tento investiční nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici informace, které by mohly vést k jinému závěru,
b)	v důsledku jeho držení nevzniká standardnímu fondu riziko ztráty, která by převyšovala částku za něj zaplacenou,
c)	jeho cenu lze spolehlivě určit, což v případě
1.	investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. a) až d) znamená, že existuje přesná, spolehlivá a obvyklá cena, kterou je tržní cena, nebo cena určená způsobem, který je nezávislý na emitentovi tohoto investičního cenného papíru,
2.	investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. e) znamená, že ocenění je prováděno periodicky a vychází z analýzy investičních příležitostí nebo jiných informací poskytnutých emitentem tohoto investičního cenného papíru,
d)	jsou pro něj k dispozici přiměřené informace, což v případě
1.	investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. a) až d) znamená, že účastníkům trhu jsou k dispozici pravidelné, přesné a úplné informace o tomto cenném papíru nebo zaknihovaném cenném papíru,
2.	investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. e) znamená, že osobě, která tento investiční cenný papír nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, jsou k dispozici pravidelné a přesné informace o tomto investičním cenném papíru,
e)	jeho nabytí je v souladu s investiční strategií) standardního fondu a
f)	rizika s ním spojená jsou dostatečně zohledněna systémem řízení rizik pro standardní fond.
(3)	Do jmění standardního fondu lze nabýt investiční cenný papír bez ohledu na to, zda byl zcela splacen.
(4)	V tomto nařízení pojem „investiční cenný papír“ nezahrnuje 
a)	investiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 2 písm. c) a e) zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a 
b)	investiční cenný papír, který je cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem vydaným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem; to neplatí, jde-li o investiční cenný papír uvedený v odstavci 1 písm. c).
(5)	Používá-li toto nařízení pojem „zahraniční investiční fond“, rozumí se jím v případě zahraničního investičního fondu, který vytváří zařízení srovnatelná s podfondy, toto zařízení. Přitom platí, že zařízení není srovnatelné s podfondem, není-li jmění v tomto zařízení efektivně odděleno od jmění v ostatních srovnatelných zařízeních téhož fondu, nebo, je-li toto zařízení tvořeno jen majetkem, není-li majetek v tomto zařízení efektivně oddělen od majetku v ostatních srovnatelných zařízeních téhož fondu.
§ 4
Investiční cenný papír obsahující derivát
(1)	Investičním cenným papírem obsahujícím derivát, který lze nabýt do jmění standardního fondu, je investiční nástroj uvedený v § 3, obsahující složku,
a)	pro jejíž přítomnost lze některé nebo všechny peněžní toky spojené s tímto investičním cenným papírem měnit v závislosti na úrokové sazbě, ceně jiného investičního nástroje, měnovém kurzu, cenovém indexu, indexu úrokových sazeb, ratingu, úvěrovém hodnocení, úvěrovém indexu nebo jiné proměnné veličině, v důsledku čehož může měnit svou hodnotu obdobně jako derivát,
b)	jejíž ekonomický charakter a rizika s ní spojená nesouvisejí úzce s ekonomickým charakterem investičního cenného papíru a riziky s ním spojenými a
c)	která má významný dopad na rizikový profil standardního fondu a na hodnotu investičního cenného papíru.
(2)	Obsahuje-li investiční cenný papír složku, která je samostatně převoditelná, má se za to, že tento investiční cenný papír derivát neobsahuje; taková složka se považuje za samostatný investiční nástroj.
(3)	Obsahuje-li investiční cenný papír derivát, použijí se pro tento derivát § 22 a 34 až 44 obdobně. 
§ 5
Nástroj peněžního trhu přijatý k obchodování
(1)	Do jmění standardního fondu lze nabýt nástroj peněžního trhu, přijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a),
a)	může-li být prodán s omezenými náklady ve lhůtě přiměřené lhůtě pro odkoupení podílového listu nebo investiční akcie vydávané tímto fondem,
b)	jde-li o nástroj, pro který jsou k dispozici přesné a spolehlivé způsoby oceňování, které
1.	umožňují vypočítat jeho čistou hodnotu, která se významně neodlišuje od ceny, za niž by bylo možné tento nástroj prodat mezi informovanými stranami za obvyklých tržních podmínek, a
2.	vycházejí z údajů trhu nebo metod oceňování, včetně metod založených na zůstatkové hodnotě, a
c)	jde-li o nástroj, 
1.	jehož původní splatnost je nejvýše 397 dní,
2.	jehož zbytková splatnost je nejvýše 397 dní,
3.	který prochází pravidelnou valorizací výnosů v souladu s podmínkami peněžního trhu nejméně jednou za 397 dní, nebo
4.	jehož rizikovost, zejména míra podstupovaného úvěrového rizika a úrokového rizika, odpovídá rizikovosti profilu nástroje, který splňuje podmínku uvedenou v bodech 1, 2 nebo 3.
(2)	Podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) až c) se u nástroje peněžního trhu přijatého k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) považují za splněné, nejsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici informace, které by mohly vést k jinému závěru.
§ 6
Nástroj peněžního trhu nepřijatý k obchodování
(1)	Do jmění standardního fondu lze nabýt nástroj peněžního trhu nepřijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), jestliže
a)	byl vydán územním samosprávným celkem členského státu, centrální bankou členského státu, Evropskou centrální bankou, Evropskou unií, Evropskou investiční bankou, státem nebo členem federálního státu, nebo mezinárodní finanční organizací, jejímž členem je jeden nebo více členských států, nebo za něj tyto subjekty převzaly záruku,
b)	byl vydán emitentem, jímž vydané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2,
c)	byl vydán osobou, nebo za něj převzala záruku osoba,
1.	která podléhá dohledu České národní banky nebo orgánu dohledu jiného členského státu,
2.	která má sídlo v členském státě Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj náležícím k signatářům mezinárodní smlouvy General Arrangements to Borrow (členskému státu skupiny G10),
3.	která je hodnocena alespoň investičním stupněm ratingu vydaným ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury), nebo
4.	jejíž hloubková analýza prokazuje, že pravidla pro dohled, kterým podléhá, jsou srovnatelná s pravidly pro dohled plynoucími z práva Evropské unie, nebo
d)	byl vydán emitentem, který je přípustnou protistranou, za předpokladu, že osoba, která do něj investuje, požívá obdobnou ochranu jako osoba investující do nástroje peněžního trhu uvedeného v písmenech b), c) nebo d) a jejich emitentem je
1.	společnost, jejíž vlastní kapitál odpovídá hodnotě alespoň 10 000 000 EUR a která uveřejňuje účetní závěrku, která je sestavena v souladu s právem Evropské unie,
2.	osoba, která zajišťuje financování celku, za který se vypracovává konsolidovaná účetní závěrka, jehož je součástí a z nějž alespoň jeden člen je emitentem akcií nebo obdobných cenných papírů anebo zaknihovaných cenných papírů představujících podíl na obchodní společnosti nebo jiné právnické osobě, přijatých k obchodování na evropském regulovaném trhu, nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, nebo
3.	osoba, která prostřednictvím emise cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů zajišťuje financování společností, smluvních vztahů nebo jiných struktur zřízených za účelem sekuritizace), jejichž financování prostřednictvím úvěrových linek je zajištěno osobou podle písmene c).
(2)	Nástroj peněžního trhu uvedený v odstavci 1 lze nabýt do jmění standardního fondu pouze za předpokladu, že právní úprava vztahující se na jeho emisi nebo emitenta zabezpečuje ochranu investorů nebo úspor, tím, že
a)	jsou splněny podmínky uvedené v § 5 odst. 1 písm. a) až c),
b)	osoba, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, má o tomto nástroji peněžního trhu k dispozici dostatečné informace, včetně informací umožňujících řádné hodnocení úvěrových rizik spojených s investicemi do takového nástroje, a
c)	tento nástroj peněžního trhu nemá omezenu převoditelnost.
(3)	Přípustnou protistranou se pro účely tohoto nařízení rozumí 
a)	banka,
b)	spořitelní a úvěrní družstvo,
c)	obchodník s cennými papíry, který není bankou a který
1.	dodržuje kapitálovou přiměřenost podle § 9 a 9a zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a
2.	má povolení k poskytování investiční služby obchodování s investičními nástroji na vlastní účet, 
d)	pojišťovna,
e)	zajišťovna,
f)	investiční společnost,
g)	penzijní společnost,
h)	samosprávný investiční fond,
i)	zahraniční osoba se sídlem v jiném členském státě se srovnatelným povolením k činnosti jako některá z osob uvedených v písmenech a) až h), nebo
j)	zahraniční osoba se sídlem ve státě, který není členským státem a se srovnatelným povolením k činnosti jako některá z osob uvedených v písmenech a) až h).
§ 7
Užití právních domněnek při nabývání nástrojů peněžního trhu
(1)	U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. a), s výjimkou těch, jež jsou uvedeny v § 6 odst. 1 písm. b), a těch, jež vydala Evropská centrální banka nebo centrální banka členského státu, je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici alespoň informace týkající se emise nebo podmínek emise anebo právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu.
(2)	U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. b) a d) a těch, které jsou vydány územním samosprávným celkem členského státu nebo mezinárodní finanční institucí, ale za které nepřevzal záruku členský stát nebo stát federace, která je členským státem, je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici alespoň
a)	informace týkající se emise nebo podmínek emise a právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu, 
b)	aktualizace informací podle písmene a) uskutečňované pravidelně a při významné události, a zejména při změně ovlivňující finanční situaci emitenta a jeho schopnost dostát svým závazkům, a
c)	dostupné a spolehlivé statistické údaje o emisi a podmínkách emise.
(3)	U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. c) je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici alespoň
a)	informace týkající se emise nebo podmínek emise anebo právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu, 
b)	aktualizace informací podle písmene a) uskutečňované pravidelně a při významné události, a zejména při změnách ovlivňujících finanční situaci emitenta a jeho schopnost dostát svým závazkům, a
c)	dostupné a spolehlivé statistické údaje o emisi a o podmínkách emise nebo jiné údaje umožňující řádné hodnocení úvěrových rizik spojených s investicemi do takového nástroje.
§ 8
Nástroj peněžního trhu obsahující derivát
(1)	Nástrojem peněžního trhu obsahujícím derivát, který lze nabýt do jmění standardního fondu, je nástroj peněžního trhu uvedený v § 5, 6 nebo 9, obsahující složku,
a)	pro jejíž přítomnost lze některé nebo všechny peněžní toky spojené s tímto nástrojem měnit v závislosti na úrokové sazbě, ceně jiného investičního nástroje, měnovém kurzu, cenovém indexu, indexu úrokových sazeb, ratingu, úvěrovém hodnocení, úvěrovém indexu nebo jiné proměnné veličině, v důsledku čehož může měnit svou hodnotu obdobně jako derivát,
b)	jejíž ekonomický charakter a rizika s ní spojená nesouvisejí úzce s ekonomickým charakterem nástroje peněžního trhu a riziky s ním spojenými a
c)	která má významný dopad na rizikový profil standardního fondu a na hodnotu nástroje peněžního trhu.
(2)	Obsahuje-li nástroj peněžního trhu složku, která je samostatně převoditelná, má se za to, že tento nástroj peněžního trhu derivát neobsahuje; taková složka se považuje za samostatný investiční nástroj.
(3)	Obsahuje-li nástroj peněžního trhu derivát, použijí se pro tento derivát § 22 a 34 až 44 obdobně.
§ 9
Jiný nástroj peněžního trhu
Do jmění standardního fondu lze nabýt i nástroj peněžního trhu, který není přijat k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) a který nesplňuje některou z podmínek uvedených v § 6, splňuje-li podmínky stanovené v § 6 odst. 1 písm. a) až c) a v § 17 odst. 5. 
§ 10
Cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem 
(1)	Do jmění standardního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný standardním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, který podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy.
(2)	Do jmění standardního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný speciálním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, jestliže
a)	podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, investuje tento fond nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy,
b)	podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, je jedinou činností nebo jediným účelem tohoto fondu shromažďování peněžních prostředků od veřejnosti vydáváním cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů a společné investování shromážděných peněžních prostředků na základě určené investiční strategie na principu rozložení rizika ve prospěch vlastníků těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů, a další správa tohoto majetku,
c)	podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, nelze do jmění tohoto fondu nabýt jiné majetkové hodnoty než ty, které lze podle tohoto nařízení nabýt do jmění standardního fondu,
d)	jsou tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry odkupovány ve lhůtách kratších než 1 rok nebo se zajišťuje, že se kurz nebo cena těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů na evropském regulovaném trhu, nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, významně neodchyluje od jejich aktuální hodnoty,
e)	obhospodařovatel fondu, který tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydal, má povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, podléhá dohledu tohoto orgánu dohledu a tento orgán dohledu a Česká národní banka se dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
f)	obhospodařovatel fondu, který tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydal, dodržuje pravidla obezřetnosti srovnatelná s pravidly obezřetnosti podle práva Evropské unie,
g)	podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje tak, aby bylo zajištěno rozložení rizika, a
h)	za fond, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, je vyhotovována a uveřejňována pololetní zpráva a výroční zpráva, které umožňují posouzení situace tohoto fondu z hlediska majetku, výnosů a nakládání s majetkem tohoto fondu v účetním období, k němuž se vztahují.
(3)	Do jmění standardního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, bez ohledu na to, zda byl zcela splacen.
§ 11
Investiční akcie k jinému podfondu téhož standardního fondu
Do jmění jednoho podfondu standardního fondu nelze nabýt investiční akcii vydanou k jinému podfondu téhož standardního fondu.
§ 12
Finanční derivát přijatý k obchodování
Na účet standardního fondu lze sjednat finanční derivát přijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), je-li hodnotou, k níž se vztahuje hodnota tohoto derivátu, pouze 
a)	majetková hodnota uvedená v § 3 až 15, kterou lze podle investiční strategie tohoto fondu uvedené ve statutu tohoto fondu nabýt do jmění tohoto fondu,
b)	úroková míra, měnový kurz nebo měna nebo
c)	finanční index, který je dostatečně diverzifikován, dostatečně reprezentativní a veřejně přístupný.
§ 13
Finanční derivát nepřijatý k obchodování
Na účet standardního fondu lze sjednat finanční derivát nepřijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), jestliže
a)	se hodnota tohoto derivátu vztahuje pouze k hodnotám uvedeným v § 12 písm. a) až c),
b)	se tento derivát oceňuje spolehlivě a ověřitelně každý pracovní den,
c)	může obhospodařovatel tohoto fondu tento derivát z vlastního podnětu kdykoliv postoupit nebo vypovědět anebo jinak ukončit za částku, které lze dosáhnout mezi smluvními stranami za podmínek, které nejsou pro žádnou ze stran významně nerovnovážné, nebo může za tuto částku uzavřít nový derivát, kterým kompenzuje podkladová aktiva tohoto derivátu postupem stanoveným v § 37, a
d)	je tento derivát sjednán s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
§ 14
Užití právních domněnek při sjednávání finančních derivátů
(1)	Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) dostatečně diverzifikován, jestliže
a)	změna týkající se jedné z hodnot, ke kterým se tento index vztahuje, podstatně neovlivní hodnotu tohoto indexu,
b)	tento index je tvořen takovým počtem hodnot, že jsou srovnatelně splněny alespoň podmínky uvedené v § 24 odst. 1 a 2, a 
c)	tento index není tvořen jednou komoditou.
(2)	Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) dostatečně reprezentativní, jestliže
a)	vhodným způsobem odráží každou změnu týkající se některé z hodnot, ke kterým se tento index vztahuje, 
b)	jeho složení se pravidelně upravuje takovým způsobem, aby stále odráželo situaci na trzích, na nichž se používá, a to na základě veřejně dostupných kritérií,
c)	hodnoty, ke kterým se vztahuje, jsou natolik likvidní, že lze složení tohoto indexu kopírovat,
d)	nebyl vytvořen ani vypočítán na žádost nebo podle příkazů jedné osoby nebo několika osob,
e)	jeho tvůrce nepřijímá úplatu za zahrnutí hodnoty, ke které se tento index vztahuje, do složení tohoto indexu, a
f)	nelze zpětně měnit již uveřejněné hodnoty, ke kterým se tento indexu vztahuje.
(3)	Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) veřejně přístupný, jestliže
a)	jsou při zjišťování cen, výpočtu tohoto indexu a jeho uveřejňování použity řádné postupy, včetně postupů určení cen podkladových aktiv tohoto indexu, pro které není tržní cena dostupná, a
b)	se výpočet hodnoty tohoto indexu, způsob jeho složení a aktualizace jeho složení, jeho změny, provozní obtíže s včasným a přesným uveřejňováním informací, které se jej týkají, nebo jiné související relevantní informace, uveřejňují v co nejširším rozsahu a včas.
(4)	Platí, že derivát se pro účely § 13 písm. b) oceňuje spolehlivě a ověřitelně, jestliže
a)	jeho ocenění odpovídá tržním podmínkám,
b)	jeho ocenění nevychází pouze z ceny nabízené jinou smluvní stranou,
c)	jeho ocenění vychází ze spolehlivé aktualizované tržní ceny, nebo, není-li taková cena dostupná, z postupů oceňování, jejichž součástí jsou vhodné a obecně uznávané způsoby oceňování, a
d)	kontrolu jeho oceňování provádí
1.	osoba nezávislá na jiné smluvní straně derivátu, a to přiměřeně často a způsobem umožňujícím obhospodařovateli nebo administrátorovi standardního fondu kontrolu, nebo
2.	skupina osob, pomocí které obhospodařovatel nebo administrátor standardního fondu provádí tuto činnost, která má věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon této činnosti a která je nezávislá na skupině osob, pomocí které obhospodařovatel tohoto fondu provádí správu majetku tohoto fondu.
(5)	Komoditou se pro účely tohoto nařízení rozumí zastupitelná věc, která může být předmětem fyzické dodávky, jejíž hodnota je zjistitelná a se kterou lze obchodovat. 
(6)	Jednou komoditou se pro účely tohoto nařízení rozumí i takové různé komodity, u kterých existuje mezi denními změnami reálné hodnoty jedné a druhé komodity vztah korelace alespoň ve výši 0,8, a to ve více než 75 % výpočtů pro klouzavé časové období v délce 250 pracovních dnů za posledních 5 let.
§ 15
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Do jmění standardního fondu lze nabýt pouze pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech s dobou do splatnosti v délce nejvýše 1 rok.
§ 16
Majetek samosprávného investičního fondu netvořící součást majetku z investiční činnosti
Do jmění standardního fondu, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem a který má povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu, lze nabýt i jiné majetkové hodnoty než jsou majetkové hodnoty uvedené v § 3 až 15, jestliže netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a jsou potřebné k výkonu činnosti tohoto fondu.
Díl 2
Investiční limity
§ 17
Limity u investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
(1)	Nelze investovat více než 5 % hodnoty majetku standardního fondu) do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem.
(2)	Je-li to uvedeno ve statutu standardního fondu, lze investovat
a)	až 10 % hodnoty majetku tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem a až 20 % hodnoty majetku tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných emitenty v rámci celku, za který se vypracovává konsolidovaná účetní závěrka; součet těchto investic, však nesmí překročit 40 % hodnoty majetku tohoto fondu, 
b)	až 35 % hodnoty majetku tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, vydal-li tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry nebo převzal-li za ně záruku stát, územní samosprávný celek státu, nebo mezinárodní organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států,
c)	až 25 % hodnoty majetku tohoto fondu do dluhopisů vydaných jednou bankou, jedním spořitelním a úvěrním družstvem nebo jednou zahraniční bankou, která má sídlo v členském státě a podléhá dohledu tohoto státu chránícímu zájmy vlastníků dluhopisů, jsou-li peněžní prostředky získané emisí těchto dluhopisů investovány do takových druhů majetku, které do dne splatnosti dluhopisů kryjí závazky emitenta spojené s jejich emisí, a které mohou být v případě platební neschopnosti emitenta přednostně použity k vyplacení jistiny dluhopisu a úroku; součet těchto investic, však nesmí překročit 80 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(3)	Finanční deriváty sjednané s přípustnou protistranou, pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně podle § 15 a investice podle odstavce 2 písm. b) a c) se nezahrnují do limitu 40 % podle odstavce 2 písm. a).
(4)	Do limitů podle odstavců 1 a 2 se zahrnuje hodnota investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu poskytnutých jiné smluvní straně jako zajištění finančních derivátů uvedených v § 13. Toto zajištění lze zahrnout do limitů v čisté hodnotě, je-li s touto jinou smluvní stranou sjednáno závěrečné vyrovnání), které je právně účinné a vymahatelné ve všech dotčených právních řádech.
(5)	Nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku standardního fondu do investičních cenných papírů uvedených v § 3 odst. 1 písm. e) a do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 9.
(6)	Emitenti tvořící koncern se pro účely tohoto nařízení považují za jednoho emitenta. Pro potřeby investování investičních fondů platí, že stát ani jiná veřejnoprávní korporace neovládají jiné osoby ani s těmito osobami netvoří koncern.
(7)	Používá-li toto nařízení pojem „dluhopis“, rozumí se jím i dluhopisu obdobný cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír představujících právo na splacení dlužné částky.
§ 18
Limity u akcií 
(1)	Do jmění obhospodařovatele standardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu a do jmění jím obhospodařovaných standardních fondů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů nelze nabýt akcie, které ve svém souhrnu představují takový podíl na hlasovacích právech jejich emitenta, který obhospodařovateli umožňuje významným způsobem ovlivnit chování tohoto emitenta.
(2)	Používá-li toto nařízení pojem „akcie“, rozumí se jím i akcii obdobný cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír představující podíl na společnosti nebo jiné právnické osobě.
§ 19
Limity z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
(1)	Do jmění standardního fondu nelze nabýt více než
a)	10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu akcií, které vydal jeden emitent a s nimiž nejsou spojena hlasovací práva,
b)	10 % z celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, které vydal jeden emitent, a
c)	10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo celkového počtu nástrojů peněžního trhu, které vydal jeden emitent.
(2)	Odstavec 1 se nepoužije pro investiční cenné papíry nebo nástroje peněžního trhu, které
a)	vydal nebo za které převzal záruku stát nebo územní samosprávný celek státu, nebo
b)	vydala mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je členský stát.
§ 20
Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných státy, územními samosprávnými celky a některými mezinárodními finančními institucemi
(1)	Lze investovat až 100 % hodnoty majetku standardního fondu do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů, které vydal nebo za které převzal záruku stát, územní samosprávný celek státu nebo mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je členský stát, za podmínky, že je tento limit uveden ve statutu tohoto fondu.
(2)	Ochrana vlastníků investičních akcií nebo podílníků standardního fondu uvedeného v odstavci 1 musí být srovnatelná s ochranou vlastníků investičních akcií nebo podílníků standardního fondu, který dodržuje limity stanovené v § 17.
(3)	V majetku standardního fondu uvedeného v odstavci 1 musí být v každém okamžiku cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry nejméně z 6 různých emisí, přičemž cenné papíry a zaknihované cenné papíry z jedné emise nesmí tvořit více než 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(4)	Cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry podle odstavce 1 mohou tvořit více než 35 % hodnoty majetku standardního fondu pouze tehdy, jestliže jsou stát, územní samosprávný celek státu nebo mezinárodní finanční organizaci uvedené v odstavci 1 jako takové výslovně uvedeny ve statutu standardního fondu uvedeného v odstavci 1, ve sdělení klíčových informací týkajícím se tohoto standardního fondu a v propagačních sděleních týkajících se tohoto standardního fondu. 
§ 21
Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1)	Do jmění standardního fondu lze nabýt cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem až do výše 20 % hodnoty majetku tohoto standardního fondu.
(2)	Do jmění standardního fondu nelze nabýt cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané speciálními fondy nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy, přesáhla-li by jejich hodnota ve svém součtu 30 % hodnoty majetku tohoto standardního fondu.
(3)	Do jmění standardního fondu nelze nabýt více než 25 % z hodnoty fondového kapitálu) jednoho investičního fondu nebo srovnatelné veličiny zahraničního investičního fondu.
§ 22
Limity u finančních derivátů
(1)	Riziko protistrany plynoucí z finančních derivátů uvedených v § 12 až 14 odpovídající součtu kladných reálných hodnot těchto derivátů a z technik obhospodařování standardního fondu, nesmí u jedné smluvní strany překročit
a)	10 % hodnoty majetku standardního fondu, je-li touto smluvní stranou osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nebo
b)	5 % hodnoty majetku standardního fondu, je-li touto smluvní stranou jiná osoba než osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.
(2)	Při výpočtu rizika protistrany podle odstavce 1 lze zohlednit pouze
a)	sjednání závěrečného vyrovnání s jinou smluvní stranou daného finančního derivátu za předpokladu, že
1.	rozhodné právo chrání závěrečné vyrovnání před účinky rozhodnutí nebo jiného úkonu soudu nebo správního orgánu alespoň v rozsahu ochrany, jaký závěrečnému vyrovnání poskytuje české právo, a
2.	závěrečné vyrovnání se vztahuje pouze na pohledávky týkající se finančních derivátů uvedených v § 13 a
b)	hodnotu majetkových hodnot přijatých k zajištění za předpokladu, že tyto majetkové hodnoty jsou denně oceňovány reálnou hodnotou, jsou vysoce likvidní a standardní fond je má ve svém majetku nebo je má v opatrování osoba nezávislá na smluvní straně tohoto derivátu podle písmene a).
(3)	Pro účely výpočtu limitů podle § 17 se vezmou v úvahu podkladová aktiva finančních derivátů sjednaných na účet standardního fondu; to se nevyžaduje, jsou-li podkladovými aktivy finanční indexy nebo jiné finanční kvantitativně vyjádřené ukazatele.
(4)	Majetková hodnota se pro účely tohoto nařízení považuje za vysoce likvidní, netrvá-li její přeměna na peněžní prostředky déle než 7 dní a odpovídá-li dosažená cena její reálné hodnotě.
§ 23
Limity u pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za jednou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech nesmějí tvořit více než 20 % hodnoty majetku standardního fondu.
§ 24
Limity při kopírování složení finančního indexu
(1)	Akcie a dluhopisy vydané jedním emitentem mohou tvořit až 20 % hodnoty majetku standardního fondu, který podle svého statutu kopíruje složení indexu akcií nebo indexu dluhopisů, jestliže 
a)	tento index akcií je tvořen dostatečným počtem emitentů akcií nebo tento index dluhopisů je tvořen dostatečným počtem emitentů dluhopisů,
b)	tento index je dostatečně reprezentativní pro trh, který jej používá; tento podmínka je splněna zejména tehdy, používá-li jeho tvůrce metodiku, která obvykle neopomíjí významného emitenta na trhu, na který se index vztahuje,
c)	tento index je veřejně přístupný a je uveřejňován způsobem, jakým jsou uveřejňovány kurzy investičních cenných papírů, které index tvoří, a
d)	tvůrce tohoto indexu je nezávislý na obhospodařovateli standardního fondu, který kopíruje složení tohoto indexu; tato podmínka nemusí být splněna, tvoří-li tvůrce indexu a obhospodařovatel standardního fondu součást téhož podnikatelského seskupení a jsou-li v rámci tohoto seskupení zavedena účinná opatření k řízení střetu zájmů.
(2)	Limit 20 % uvedený v odstavci 1 lze ve vztahu k jednomu emitentovi zvýšit až na 35 %, je-li to odůvodněno výjimečnými podmínkami trhu, na kterém obchodování s investičními cennými papíry uvedenými v odstavci 1 převažuje, a je-li tato možnost zvýšení limitu uvedena ve statutu standardního fondu.
§ 25
Společná ustanovení
(1)	Součet hodnoty investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně za jedním emitentem a hodnot expozice vůči riziku protistrany plynoucího z finančních derivátů uvedených v § 13 spojeného s tímto emitentem nesmí překročit 20 % hodnoty majetku standardního fondu; tím nejsou dotčena ustanovení § 17 odst. 3 písm. b) a c).
(2)	Investiční limity stanovené v odstavci 1, v § 17, § 22 odst. 1 a v § 23 nelze sčítat a součet hodnot investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně za tímto emitentem a hodnot expozice vůči riziku protistrany plynoucího z finančních derivátů uvedených v § 13 spojeného s tímto emitentem nesmí překročit 35 % hodnoty majetku ve standardním fondu.
(3)	Při nabytí majetkových hodnot uvedených v § 19 odst. 1 písm. b) a c) a § 21 odst. 3 do jmění standardního fondu se limity stanovené v § 19 odst. 1 písm. b) a c) a § 21 odst. 3 neuplatní, nelze-li v době nabytí těchto majetkových hodnot zjistit jejich celkovou jmenovitou hodnotu nebo celkový počet.
(4)	Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od § 17, § 20, § 21 odst. 1 a 2 a § 22 odst. 1, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku standardního fondu.
(5)	Odstavce 1 až 4, § 17 až 21, 23 a 24 se nepoužijí pro standardní fond, který je podřízeným fondem.
Díl 3
Úvěry, zápůjčky, dary a některé dluhy
§ 26
Přijetí úvěru nebo zápůjčky
(1)	Úvěr nebo zápůjčku na účet standardního fondu lze přijmout jen, jestliže
a)	splatnost tohoto úvěru nebo této zápůjčky není delší než 6 měsíců a
b)	součet hodnoty všech takto přijatých úvěrů a zápůjček nepřekročí 10 % hodnoty majetku standardního fondu.
(2)	Na účet standardního fondu, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem a který má povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu, lze dále přijmout úvěr nebo zápůjčku se splatností delší než 6 měsíců jen, jestliže 
a)	tento úvěr nebo zápůjčka slouží k nabytí nemovitosti, která netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a která je používána při výkonu činnosti tohoto fondu a 
b)	součet hodnoty všech takto přijatých úvěrů a zápůjček nepřekročí 10 % hodnoty majetku standardního fondu. 
(3)	Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček přijatých podle odstavců 1 a 2 nesmí překročit 15 % hodnoty majetku standardního fondu.
(4)	Odstavci 1 až 3 není dotčen limit pro expozici standardního fondu vztahující se k finančním derivátům.
(5)	Pro účely výpočtu limitů podle odstavců 1 až 3 se ke skutečnosti, že standardní fond vytváří podfondy, nepřihlíží.
§ 27
Poskytnutí úvěru nebo zápůjčky
Majetek standardního fondu nelze použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním; tím nejsou dotčeny § 3 odst. 3, § 10 odst. 3, § 22 a § 30 až 44.
§ 28
Poskytnutí daru, zajištění dluhu jiné osoby nebo úhrada dluhu nesouvisejícího s obhospodařováním
Majetek standardního fondu nelze použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním; tím nejsou dotčeny § 3 odst. 3, § 10 odst. 3, § 22 a § 30 až 44.
Díl 4
Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů, které standardní fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány
§ 29
Na účet standardního fondu nelze uzavřít smlouvu o prodeji investičních nástrojů, které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány.
Hlava II
Techniky k obhospodařování standardního fondu, snižování rizika plynoucího z použití finančních derivátů a měření rizika
§ 30
Techniky k obhospodařování standardního fondu
(1)	Technikami k obhospodařování standardního fondu jsou pouze repo obchody podle § 31 až 33 a finanční deriváty podle § 12 až 14.
(2)	Techniky uvedené v odstavci 1 lze použít jen tehdy, jestliže 
a)	se vztahují k investičním cenným papírům a k nástrojům peněžního trhu, 
b)	jsou použity výhradně za účelem efektivního obhospodařování standardního fondu a za účelem 
1.	snížení rizika souvisejícího s investováním na účet tohoto fondu,
2.	snížení nákladů souvisejících s investováním na účet tohoto fondu, nebo
3.	získání dodatečného kapitálu nebo dosažení dodatečných výnosů, jestliže je podstupované riziko v souladu s rizikovým profilem tohoto fondu,
c)	použitím těchto technik nejsou obcházena pravidla stanovená tímto nařízením a určená statutem tohoto fondu, ani investiční strategie tohoto fondu, a
d)	dluhy standardního fondu vyplývající z použití těchto technik jsou vždy plně kryty majetkem tohoto fondu.
 § 31
Repo obchod
(1)	Repo obchod s využitím majetku standardního fondu lze sjednat pouze s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo.
(2)	Majetkové hodnoty, které jsou v rámci repo obchodu předmětem prodeje, nákupu nebo jiného převodu, musí byt dostatečně diverzifikovány. Má se za to, že tyto hodnoty jsou dostatečně diverzifikovány, jsou-li diverzifikovány z hlediska zeměpisných oblastí, hospodářských odvětví a, jde-li o cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, též jejich emitentů. Platí, že hodnoty jsou diverzifikovány z hlediska emitentů, netvoří-li cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydané jedním emitentem více než 20 % hodnoty majetku standardního fondu.
§ 32
Repo
(1)	Repo lze s využitím majetku standardního fondu sjednat jen tehdy, lze-li závazek z něj vypovědět bez výpovědní doby nebo s výpovědní dobou kratší než 7 dní.
(2)	Za peněžní prostředky získané z repa lze nabýt pouze majetkovou hodnotu uvedenou v § 15 nebo v § 84 odst. 1 písm. b) nebo dluhopis vydaný státem s ratingem v investičním stupni.
(3)	Peněžní prostředky získané z repa lze využít ke sjednání reverzního repa, jehož jinou smluvní stranou je osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech a ze kterého lze závazek vypovědět bez výpovědní doby. 
(4)	Používá-li toto nařízení pojem „repo“, aniž se jedná o pojem „repo obchod“, rozumí se jím prodej nebo jiný převod majetkové hodnoty se současně sjednanou zpětnou koupí nebo jiným zpětným převodem.
§ 33
Reverzní repo
(1)	Reverzní repo lze s využitím majetku standardního fondu sjednat jen tehdy, lze-li závazek z něj vypovědět bez výpovědní doby nebo s výpovědní dobou kratší než 7 dní nebo lze-li peněžní prostředky, které jsou předmětem reverzního repa, kdykoli získat zpět, a to včetně výnosů, popřípadě v tržní hodnotě (mark-to-market), je-li pro oceňování tohoto reverzního repa používána tržní hodnota.
(2)	Majetkové hodnoty, které jsou předmětem reverzního repa,
a)	musí být vysoce likvidní a musí být přijaty k obchodování na některém z trhů uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 1,
b)	musí být oceňovány každý pracovní den a nesmí být vysoce volatilní, ledaže je jejich hodnota při oceňování přiměřeně snížena (haircut),
c)	nesmí být vydány osobou, která není nezávislá na jiné smluvní straně, ani emitentem, kterému byl udělen úvěrový rating v jiném než investičním stupni, a
d)	musí být v majetku standardního fondu nebo v opatrování osoby, která je nezávislá na jiné smluvní straně.
(3)	Majetkové hodnoty, které jsou předmětem reverzního repa, nelze po dobu trvání reverzního repa zatížit absolutním majetkovým právem nebo převést na jinou osobu, nejde-li o zpětný prodej nebo jiný zpětný převod na jinou smluvní stranu.
(4)	Používá-li toto nařízení pojem „reverzní repo“, rozumí se jím koupě nebo jiný převod majetkové hodnoty se současně sjednaným zpětným prodejem nebo jiným zpětným převodem.
§ 34
Snižování rizika z použití finančních derivátů
(1)	Obhospodařovatel standardního fondu snižuje rizika z použití finančních derivátů tak, že
a)	má-li být finanční derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním podkladového aktiva, drží předmětné podkladové aktivum k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu v majetku tohoto fondu; u měnových derivátů, které mají znaky zajišťovacího derivátu podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie), je postačující držení vysoce likvidního aktiva,
b)	má-li být finanční derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním peněžních prostředků, drží v majetku tohoto fondu k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum v hodnotě odpovídající vypořádací ceně předmětného finančního derivátu,
c)	nepoužije, kromě případů podle odstavce 2, podkladové aktivum, peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum sloužící ke krytí jednoho finančního derivátu ke krytí dalšího finančního derivátu; současně nepoužije ke krytí finančního derivátu majetkové hodnoty a peněžní prostředky, které jsou předmětem repo obchodů,
d)	zajistí, aby podkladové aktivum finančního derivátu odpovídalo investiční strategii a rizikovému profilu tohoto fondu, a
e)	zajistí souhlas jiné smluvní strany s vypořádáním finančního derivátu před jeho splatností s tím, že dojde k vypořádání odpovídajícímu reálné hodnotě finančního derivátu.
(2)	Obhospodařovatel standardního fondu drží peněžní prostředky tohoto fondu pro účely snížení rizika z použití finančních derivátů pouze do výše rozdílu jejich vypořádacích cen, jde-li o případ podle odstavce 1 písm. b) a je-li sjednán další finanční derivát
a)	s jinou smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice) z finančního derivátu a tyto finanční deriváty jsou vypořádány v týž den, nebo
b)	s toutéž smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice z finančního derivátu a datum vypořádání těchto finančních derivátů se neliší o více než 7 dní.
(3)	Měnovým derivátem se pro účely tohoto nařízení rozumí derivát, jehož podkladovým aktivem je měnový kurz nebo měna.
§ 35
Výpočet celkové expozice standardního fondu
(1)	Výpočet celkové expozice standardního fondu se provádí
a)	standardní závazkovou metodou,
b)	metodou hodnoty v riziku, nebo
c)	jinou pokročilou metodou měření rizik.
(2)	Při výpočtu celkové expozice standardního fondu se zohlední
a)	současná hodnota podkladových aktiv derivátů,
b)	riziko protistrany ve vztahu k osobě, s níž jsou deriváty sjednávány,
c)	předpokládané budoucí pohyby trhu,
d)	doba, za jakou je možné pozice fondu vztahující se k derivátům uzavřít, a
e)	techniky k obhospodařování uvedené v § 30, využívají-li pákový efekt nebo vedou-li ke zvýšení expozice fondu ve vztahu k tržnímu riziku.
(3)	Obhospodařovatel standardního fondu zajistí, aby zvolená metoda výpočtu celkové expozice byla vhodná vzhledem k uplatňované investiční strategii fondu, typům a složitosti použitých derivátů a podílu derivátů v majetku tohoto fondu.
(4)	Výpočet celkové expozice standardního fondu se provádí alespoň jedenkrát denně.
Standardní závazková metoda
§ 36
Provádí-li se výpočet celkové expozice standardní závazkovou metodou, rozumí se „celkovou expozicí“ expozice vztahující se k derivátům vypočtená v souladu s § 37.
§ 37
(1)	U každého derivátu, včetně derivátu obsaženého v investičním cenném papíru nebo nástroji peněžního trhu, se určí dlouhá podkladová aktiva a krátká podkladová aktiva. Dlouhá podkladová aktiva derivátů se oceňují kladnými reálnými hodnotami a krátká podkladová aktiva derivátů se oceňují zápornými reálnými hodnotami vyjádřenými v korunách českých.
(2)	Dlouhá podkladová aktiva a krátká podkladová aktiva derivátů lze kompenzovat, mají-li tato aktiva tytéž parametry nebo jsou-li silně korelovaná.
(3)	Platí, že podkladová aktiva mají tytéž parametry, jestliže
a)	jsou závazky vůči téže osobě, vázané na tytéž podmínky podřízenosti, a peněžní toky v téže měně, výši a splatnosti, jde-li o dluhopisy, a
b)	je vydal týž emitent, jsou s toutéž podřízeností a v téže měně a výši, jde-li o akcie.
(4)	Platí, že podkladová aktiva jsou silně korelovaná, existuje-li mezi denními změnami reálné hodnoty jednoho nástroje a denními změnami reálné hodnoty jiného nástroje korelace alespoň ve výši 0,95 pro časové období v délce nejméně 12 měsíců bezprostředně předcházejících dni výpočtu celkové expozice.
(5)	Krátká podkladová aktiva derivátů lze kompenzovat s využitím investičních nástrojů, do kterých fond investoval, jde-li o 	investiční cenné papíry, nástroje peněžního trhu, nebo cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem.
(6)	Expozice vztahující se k derivátům se rovná součtu absolutních hodnot zbývajících krátkých podkladových aktiv.
§ 38
Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu, který je podřízeným fondem, standardní závazkovou metodu, vypočte se celková expozice tohoto fondu tak, že se k expozici tohoto fondu vztahující se k derivátům přičte poměrná část
a)	expozice řídícího fondu vztahující se k derivátům odpovídající podílu na cenných papírech nebo zaknihovaných cenných papírech vydávaných tímto řídícím fondem, které jsou v majetku tohoto podřízeného fondu, nebo
b)	maximální míry expozice vztahující se k derivátům, které smí řídící fond podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu dosahovat, odpovídající podílu na cenných papírech nebo zaknihovaných cenných papírech vydávaných tímto řídícím fondem, které jsou v majetku tohoto podřízeného fondu.

Metoda hodnoty v riziku (VaR)
§ 39
Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu metodou hodnoty v riziku (VaR), rozumí se celkovou expozicí tohoto fondu hodnota v riziku vypočtená v souladu s § 40 až 44.
§ 40
(1)	Metoda hodnoty v riziku je založena na modelu relativní rizikové hodnoty nebo na modelu absolutní rizikové hodnoty a použije se na všechny investiční nástroje standardního fondu včetně derivátů.
(2)	Model relativní rizikové hodnoty nelze použít, mění-li se rizikový profil standardního fondu často nebo není-li pr؀ࠜࠞ࠰ࡎࡐ࢐࢖࢚࣠ऌऐऒखदनरऴशसॆैड़फ़०२ॸম৴ਐਖਘਚ틝볇ꚱ邛薦魺遺ᔕ쑨ᤃᘀᵨ当䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ왨琜䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ䕨失䈀Ī桰ᘆ멨ᅨᔕ쑨ᤃᘀ楨萓䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀᕨꀝ䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ周渿䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ浨穎䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ󪌃䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ謄䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ⑨刭䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ㉨ࡷ䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ豨먧䈀Ī桰ᔌݨ꬝ᘀݨ꬝ᘆݨ꬝ᘆ᭨兰ᘏ鑨䌵䈀Ī桰ᔕ쑨ᤃᘀ鑨䌵䈀Ī桰 ؀ࠞࡐ࣢৞৴਒ਚஆఖತฒ༰Ⴚᆢøîá�×뼀§錀“꜀{錀̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧枞ṳ̀̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧枞ṳ̀̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ाb̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ाbЀ摧㼏0Ѐ摧㼏0Ѐ摧㼏0܀"␅؁Ĥ摧㼏0Ѐ%摧㼏0Ѐ%摧ᴇ«؀$ꐓx摧㼏0฀؀༾≄⊘﷽ýЄĀ́ਚਢઐ઒ઔમ઼ૼ૾଀ଖଘାୀ୚௄௞௠௢௾ఔ౤ಞಢൄ൞බෆැිු쿜쇈듈좬麥醗羈橲授掞鹜鹣鹕鹎ᔌ쑨ᤃᘀꡨ뵖ᔌ쑨ᤃᘀ٨ᔌ쑨ᤃᘀ㱨陬ᔌ쑨ᤃᘀ鹨不ᔏ쑨ᤃᘀ�餴䠀Ī̙jᔀ쑨ᤃᘀ�餴 Ṋ唀Ĉᔐ쑨ᤃᘀ�餴倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ㹨戉倀͊ᘊ�츞倀͊ᔌ쑨ᤃᘀ啨ἣᔌ쑨ᤃᘀ㹨戉ᔌ쑨ᤃᘀ表꼪ᔏ쑨ᤃᘀ뙨洺䠀Ī̙jᔀ쑨ᤃᘀ뙨洺 Ṋ唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀᩨ焾ᔌ쑨ᤃᘀ潨ⴠᔘ쑨ᤃᘀ潨ⴠ䈀Ī⩈瀁h̢jᔀ쑨ᤃᘀ潨ⴠ Ṋ䈀Īࡕ瀁hᔕ쑨ᤃᘀ潨ⴠ䈀Ī桰ᔌ쑨ᤃᘀཨ〿Ḁුชฌฎฒດຖະ໲໴໶༨༪༬༮ྞ࿞࿾ဈ႞ႺჀარწᆨᆸᇈᇔሸቂዌᎰᎲᎴᎾ�쯔쯄궵뗋쮣鷔铔诔讄綄讄綄的풄晭]ᔐ쑨ᤃᘀ⽨㝤倀͊ᔌ쑨ᤃᘀ⽨㝤ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴倀͊ᔌ쑨ᤃᘀ쩨普ᔌ쑨ᤃᘀ뙨洺ᔌ쑨ᤃᘀ鹨不ᔐ쑨ᤃᘀ鹨不倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ쩨普倀͊ᘊ�츞倀͊ᔓ쑨ᤃᘀᩨ焾䠀Ī䩐ᔏ쑨ᤃᘀᩨ焾䠀Ī̝jᔀ쑨ᤃᘀᩨ焾 Ṋ倀͊唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀᩨ焾ᔐ쑨ᤃᘀᩨ焾倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ㹨戉倀͊ᔌ쑨ᤃᘀ㹨戉ᔏ쑨ᤃᘀꡨ뵖䠀Ī̙jᔀ쑨ᤃᘀꡨ뵖 Ṋ唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀꡨ뵖⌀ᆢዌᔸᖎ᜜ដᦐᨎᮖᶚḤỮ‖⃢ë팀Ó팀Ó팀Ó숀±餀™餀ˆᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑ťꐓð葠ť摧ؗŸ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧氼–ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑ťꐓð葠ť摧氼–ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑ťꐓð葠ť摧ाb̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ाb̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧枞ùഀᎾᏊᏲᐠᓲᓴᔀᔌᔴᔶᙌᙎᙐគងឆᦠᦢᨎᨖᩎᩲ᪶᪸᫘᫢�탗싉꦳髥獾嵨桒Gᔔ쑨ᤃᘀ譨洌洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ빨섏洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ�餴洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ鹨不洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ表꼪洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀཨ〿洀Ո猄Ոᔐ쑨ᤃᘀ浨倀͊ᔏ쑨ᤃᘀ뙨洺䠀Ī̝jᔀ쑨ᤃᘀ뙨洺 Ṋ倀͊唀Ĉᔓ쑨ᤃᘀ�餴䠀Ī䩐̝jᔀ쑨ᤃᘀ⭨ Ṋ倀͊唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀ蕨ᔌ쑨ᤃᘀ뙨⸍ᔌ쑨ᤃᘀ⽨㝤ᔌ쑨ᤃᘀ䩨儴ᔌ쑨ᤃᘀ㹨戉ᔐ쑨ᤃᘀ㹨戉倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ蕨倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ뙨⸍倀͊ᤀ᫢᫤᫦ᬮᬾ᭾ᮔᮖᮺ᳎᳨ᵎᵦᶚἾὀὒᾖᾘᾨᾪ‒‖‘‚⁶₶⃢℠℺ⅬⅮ↔퓟퓌쇟첶뛔귔鮤꒭鮕貭솁첁碁硯学ᔔ쑨ᤃᘀ⑨�愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뽨�倀͊ᔐ쑨ᤃᘀꁨ㐮倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ⑨�倀͊ᔔ쑨ᤃᘀ靾洀Ո猄Ոᔐ쑨ᤃᘀᝨ鼆倀͊ᘊ�츞倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ䝨끀倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ㱨陬倀͊ᔔ쑨ᤃᘀ筨艟洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀᝨ鼆洀Ո猄Ոᘎ�츞洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㱨陬洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ鹨不洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ譨洌洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď洀Ո猄Ո ↔⇢≀⋨⋪⋬⋮⍀⏆⏈⏔⏠␈␌␎␐␒␤␦③⑤⑦⑰⑺⑼⒚⒜�쿮믆뮰骥辻쾻綆콴橽橠䡔ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࠻憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ�ᅅ㔀脈࠻憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀᕨꀝ㬀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㬀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ䵨ꈎ倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ⑨�倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ浨倀͊ᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ坨�愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ坨�倀͊ᔐ쑨ᤃᘀ뽨�倀͊ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ筨艟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨�愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ⑨�ᨀ⃢⋬␐⑦⑼⒜⒬Ⓦⓘ⓼┄ç케·꜀›贀猀g夀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愃Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧匤Ṳ̈̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧䅗Ṳ̂̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧䖸o਀⒜⒬ⓌⓎⓘ⓼─│┄┬┴┶┺╆╠╬╾▀▜■▮▰▾◂◈◌◎◖◘◚◜◦◸�쓍쒻ꚱꚛ鮐鮦ꚅꚅꚅꚅ潺潺Ꙥ魙ᔔ쑨ᤃᘀ屨홌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﵨ뙭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ᅅ崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ�ᅅ愀ᑊ ┄┬◞♸✈⠢⣒⩜⯐ⱞ⵨⺊ñ�Á꤀‘꤀©礀Á愀à̤␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⍕̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧τ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㇛{̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㸚q଀◸♘♠♪♬♶♾⚆⚈⚖⚴⚶⛀⛂⛐⛖⛜⛞⛨✆✈❊❌❖❘⠤⠨⠺⠼⢈⢊⢺⣄⣊⣌⣎⣐⣘⤖�퓵�짵짟짟뻵돵퓵鶨鶨풨뺒螒螒糵璝槔ᔔ쑨ᤃᘀ퉨逸愀ᑊ琀Hᘎꌲ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨팢愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ점愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�餴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ屨홌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﵨ뙭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨䙬愀ᑊ琀H☀⤖⤢⥎⥼⧀⧆⩘⩚⩜⩞⩠⩤⩶⪜⪨⪴⬲⬺⭸⭾⮠⮢⮤⮶⯊⯎⯘⯜Ⰾ쇌꾸ꚸ鶸讔讅롼롳譪慼䵘ᔔ쑨ᤃᘀ煨ཌ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ啨ἣ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ煨ཌ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�餴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ敨╰琀Hᘊ蕨�琀Hᔐ쑨ᤃᘀ筨艟琀Hᔐ蕨�ᘀ멨剐琀Hᔐ蕨�ᘀ」琀Hᔐ쑨ᤃᘀ」琀Hᔐ쑨ᤃᘀ흨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨䙬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ흨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨逸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨╰愀ᑊ琀HᰀⰎⰪⰴⱌⱜⱞⱢⱤⱰ⵨⵬ⷼⷾ⸶⹶⺀⺂⺊⺎⾦⾶〤〮ぐりガマㅀㅔㆺㆼㆾ㈸�쓏꺹쒹ꎹ颹趹쒹芹瞹摬芹芹妹姄ᔔ쑨ᤃᘀ煨ཌ愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᝨ詪愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨덢愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ煨ཌ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ啨ἣ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨╰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ⺊ㆺ㋨㋰㌞㍴㎪㓘㟚㠪㥐㬀㺐ç케Á대›茀o漀ƒ漀o茀̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㸚q̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䱱̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⍕ఀ㈸㋢㋨㋬㋮㋰㌜㌞㌦㌸㍞㍦㓆㓈㓊㗌㗎㗔㗜㜖㝖㠰㠾㡆㡊㡠㡤㡲㡴㨲㩈㩦㪦㬆㬜㭎�컡맄릮릮醝蚹蚹箹点点点点方箹媹¹ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ୨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀⅨ섏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ౨ﵳ愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ뙨洺䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ뙨洺 Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ煨ཌ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ筨艟愀ᑊ琀H⌀㭎㮀㯘㰔㰺㰼㰾㲀㲐㳘㳬㳺㴈㴚㴶㵄㵊㵌㵚㵜㶂㶢㶤㶦㷔㷖㷘㷤㸀㸚㸜㸞㸮㹒㹔싎럪꿪馷躷犃菂쉲랎憎ᔏ쑨ᤃᘀ꽨頯䠀Ī̡jᔀ쑨ᤃᘀ꽨頯 Ṋ唀Ĉ䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀݨꤍ Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ꽨頯愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨K愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ㍨㽥䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀꝨ뙅 Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ牨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H∀㹔㹦㹪㹶㹸㺬㻂㻆㼤㼨㼸㽄㽌㽚㽾㾪㾶㾸㾾㿂㿄㿌㿎㿐㿒㿔㿖䀚䀰䀲䀶䁂䁈䁚䂆䂈䂘䂤퓟짟즾즳즳��鶨銨즇푼짟짟짟營煩ßᘎ⩨읞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨팢愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨氱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�턶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨K愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀H─㺐㿘䂜䄲䓴䗜䘾䠤䧸䩶䰒丒亦佢倶傶çÏç»묀ç묀»çꌀ’ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧候̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧候̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ༀ䂤䃤䃺䄐䄜䄞䄰䆀䆔䆲䇞䈞䉔䉲䊜䊢䍢䎖䎦䎨䑺䔨䔺䕠䕺䕾䖨䙄䙞䚠䛠䟪䠄䤒䥮䦾퓟퓟짟뻟뻟�鶨�螒糟糟糟營槟營廟ßᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀⅨ섏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨汿愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쩨睹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䑨눌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䙨ᬕ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ౨ﵳ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H⌀䦾䧘䧾䨘䩼䪖䫘䬘䮞䯎䰎䱨䲨䴆䵆䵮䷜䷴乶乸乺京他伸佀佢俤俺倐倶倸债倾쇪ꮶ躚�菪磪楯幯幓ᔔ쑨ᤃᘀᥨ୐洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ洀Ո猄Ոᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀᥨ୐琀Hᔔ쑨ᤃᘀᥨ୐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨贮愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ౨蔮䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ౨蔮 Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀⅨ섏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ葨ᤲ愀ᑊ琀H 倾偎傜傴傶傼僪僸儢儬儮儰冔冚冢剔剬勀卖単博卜卞卢厒变叚叜告呎咘咦咨咬咶哆哊�퇘퇆뢿톿�ꪱꚱ톱邛薛蕺蕳蕳桺ᔔ쑨ᤃᘀ噧洀Ո猄Ոᔌ쑨ᤃᘀ㑨簒ᔔ쑨ᤃᘀᝨㄭ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㑨簒洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀᥨ୐洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ⹨孖洀Ո猄Ոᘆ聨䍻ᔌ쑨ᤃᘀ㐀ᔌ쑨ᤃᘀⅨ섏ᔌ쑨ᤃᘀᥨ୐ᔌ쑨ᤃᘀ硨휥ᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ셨ㅁᔌ쑨ᤃᘀ䝨끀ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ硨휥洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ虨�洀Ո猄Ո␄傶农博坔坜垰壢寄峰巆形怰怸悒çÖ저È뀀˜頀˜뀀°저†̀Ĥ␅؁Ĥ萑Ʃꐓð♀怅ꦄ愁Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧嘮[̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τഀ哊啖啤喰喴嗴嗸嚔嚤嚴嚶困围圴圸坒坔坘坚坜坺坼垰堤堪堸塈塊塤墶墸壨壮奰奾娈娖婾�훵쯵맂꿂꾥辚蒚辚禚溚掚掚šᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨贮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ⹨孖洀Ո猄Ոᘎ饨砍洀Ո猄Ոᔌ쑨ᤃᘀ㐀ᘎᑨ䰧洀Ո猄Ոᘎ蕨�洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㐀洀Ո猄Ո┄婾媀媐媤媬嫀嫪嫬嬲孂孲官嵌嵲嵶嶊帶幊幤幺庈廂廎廦廨弌弤形彤彦彪徖徰忂忠怀怂怄퓟鷔꣔铪钋铪胪痪jᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨뱘愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ啨ἣ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀ२왐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨贮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨⅞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨픬愀ᑊ琀H─怄怈怌怎怘怚怪怰怴怶怸恲恴悒悚悬惒惚慲慴慶憖憘懰懾戀戔戠퓟색삷ꎭ颭즍즍瞂泉應囉Kᔔ쑨ᤃᘀ굨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨㐅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�픚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨뱘愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ赨餄愀ᑊ琀Hᬀ悒憚抸捲擢斤旐昮暎杺棠歠歨毆波潾ç케Ï묀»케»묀»묀£销ƒꌀÏ̀Ĥ␅؁Ĥ萑Ʃꐓð♀怅ꦄ愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ʃꐓðꐔx♀怆ꦄ愁̤摧㼏0ༀ戠戼扌扐扚扜扞把抴揺搚摦撦攸數旞无昼显暔暞朰杸枀枌枘枠枴柰柾栂框桎桴梀梸棄棜棠棦棨槜槞퓟쳪쳪쳪쇪쇪쇪뛪쇪ꯪꃪꂕꯪ쇪跌瞂沂ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀Hᘎ饨砍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㩨렲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀと镨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨㐅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀὨ彄愀ᑊ琀H⨀槞樬橀橈橊櫦櫬歠此武歨殦殨毆毎毠氆氎沨沪沬泎泐泠波泤泼洌洲퓟쯵쯂꺸ꎸ食食芍汷顡ꍬ䭖ᔔ쑨ᤃᘀ屨푅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀Hᰀ洲洴漦漼漾潼潾澀濠瀜灖炜烂烄烒烦烴烶烸烺焠煦煨熚燌燪燸爚爜爪玒玔玢玺玼琄璀璼瓖瓦瓨瓸瓺ퟟꎫ뛪趘颍飪苪汷沂沂ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨픬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ౨蔮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쉨彗愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�Ḟ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀Hᘎ饨砍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ周彉愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꁨﭤ愀ᑊ琀H⨀潾烸煨爚玒甌癄砦祰粮绪肜脚茮莨萪萾蒀çÓ팀Ó팀ç팀Ó팀»çª錀“ᰗԀĤ␆ਁ&䘋옍栁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䇁1ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧䇁1̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ᄀ瓺瓼瓾甌甎甒甞瘚療癄癆皀皴穢穬竴競笺筬签篈篊簶簸簺籔粒粠紘絜縮縰縲绢쳗쇗쇗뛗ꯗꃗꃗ힕힊힠羠罴흴힕坣×ᔗ쑨ᤃᘀ酨╄䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ쑨ꘃ Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨ꑏ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀቨ舏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨쩭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ٨ﴡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쉨彗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ౨蔮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ⥨㈟䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀﱨ奂 Ṋ唀Ĉ䩡䡴℀绢绤绦绨罊罐罤置罰羈羢肌肒肚肜胦胨脄脆脚脜脠臈臒茮茰荎荤莨菦萘蓲蓸뎾鶨銾뺨퓪晱孱ᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ筨堨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ絨ɜ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀቨ舏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ赨餄愀ᑊ琀H 蒀蓲藀蚊蚨蛆蛺蜪蝪袐觌觔詎踴醌ð�Ü씀Å씀Å씀Å씀·ꔀ贀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ萑Ʃꐓð♀怅ꦄ愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᰗԀĤ␆ਁ&䘋옍栁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䇁1̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧䇁1ᰏԀĤ␆ਁ&䘋옍栁摧䇁1฀蓸蔈蕚薚薺薼蘬虬蚊蛺蜬蝪蝬衾袀袐袒规视觌觐角觔訊訌詌詎誦誨說誺諆諈諊믆믆믆믆믆닆늩閟膋歶啠啶vᔔ쑨ᤃᘀh걶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ摨ᙌ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ٨ཞ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ虨�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ洀Ո猄Ոᔚ쑨ᤃᘀ셨ㅁᜀ歨ﰹ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뉨ᑜ愀ᑊ琀H℀諊諌謖謚謜謾讚订谖谘谚谪谶谸豎豨贆趎趐躌躎躞躠躬躮躶躸軰輀轈轒辚迌逊遊遴遶選邈邔邖邬郆酤鋾錀鍆鍈银铸铺퓟뻔꣪퓪뻟��鷪꣪鋪諪퓪��돪뻔ᔔ쑨ᤃᘀꙨ㩿愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㐀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh걶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H㈀醌銒鐐钞除靲飸驚驢骶鰀黀鿤ꂲꉎꌚꌢꍚꕺçç케çç섀Á케çç케Ï대³鬀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧⽕C̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧⽕C̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ሀ铺锊锖锘镌镎镐镠镬镮閄阼雊雌鞢韠頒頔頤頦頨飰飲驚驞驠驢骶鬦鬬鬺魊魌魦鯀鯆鯈鯊�짔ꢝ鋪觪覀惔Éᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䡨⦆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꙨ㩿愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh걶愀ᑊ琀H─鯊鯔鯖鰆鰌鲐鲜鴄鴒鵺鵼鶌鶠鶼鷦鸮鸾鹮麔ꁀꁦꁪꁾꄢꄸꅐꅦꅴꆮꇒꇔꈐꉎꉐꉒꉖꊮꋊꋬꋮꋰ�퓵퓵짵뻵짵�퓵돵퓵돵鶨돵돵讔橵ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ浨뜻琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨㈌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﱨ橰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨࡞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䡨⦆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H⠀ꋰꋴꋶꋺꌂꌆꌖꌘꌚꌢꍚꏰꑴꓘꓚꔢꔤꕒꕠꕤꕴꕺꕾꖀꖂꖄꚈꚐꚢ퓟짪뛀삫��ꎫ邛螫畾殇啠ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨ం愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀Hᘎ⩨읞愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ啨䌯㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ驨扊愀ᑊ琀HᰀꕺꖄꚈꦲ꬀군녬덖뗢뢢먎뫢봞뻈뻒ñË대›鬀›鬀›鬀ƒ鬀³̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㖮C̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ᒁµ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0฀ꚢꛈꛐ꛴ꜮꜼꝬꞆꞞꞶꟂꢲꢺꦮꦰꦺ꧌꧲ꧺꨆꨞ꩘ꩦꩼ꫆꫞ꫪꫮꬢꭜꮚꯔꯢ꯶갌걘걠걦걲건걶걺겎겔겞겤결겲겴�퓵퓉풾ꢳ풳뻔뻟뺳뺝ꢇ粇粇粇粇ᔔ쑨ᤃᘀ륨锧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﱨ㔒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쩨漝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㙨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ깨䌵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨ం愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ煨ꠈ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㝨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ慨饩愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨浔愀ᑊ琀H 겴곂곈곖괈괒괮구군궒귌긊깄깘깺꺢꼲꾔냦넪넬녪놎뇈눆뉀뉒뉘뉚늾니다댐댜댮덂덆덐덒덜데뎊돆돚됖되둄뒔듘듞딒���퓵銾鋵鋵뻵ꣵ螾즾뻵ᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ刿愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鱨ɱ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᙨ齓愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㹨錻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ慨饩愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ遨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﱨ㔒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨浔愀ᑊ琀H㈀딒디딖따땆땾떀떖떨뙈뚄뚎뚐뛾뜌띊띎띚띴띶렰렾롾뢞뢠뢢뫚뫜뫤묪뭤뭸뮒밸뱆봞봦봸뵞뵦뵺ퟟ�쳪쇪뛪ꯪꂫ힕ꂕ��쇪諪翪瓪榊榊ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨ࠉ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ遨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ難橐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㙨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨ᤫ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨퉁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ刿愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ啰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨浔愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㐀愀ᑊ琀H⠀뵺뵼붊뷄뷠븒븜븶빲빶뺪뺴뻈뻎뻐뻒뽈뽊뽎뽜뽦뽪뾤뾰뾼뿚뿜뿨뿬뿮쯪쯂낹鶧螒煼晼粇偛偛[ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ굨㕖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨陥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ腨디愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀᑨ冷愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ灨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䐺愀ᑊ琀Hᴀ뻒뽊쁆쁐삞숖썊쎢쑰쑺쓌엖욆윖쨌쭠쭪쯠처ñ�Ë쬀Ù대³대Ë쬀Ù대³대³쬀Ë鬀̤̀␅؁Ĥ옍匁萏Ũꐓðꐔx♀帆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝ሀ뿮뿲뿸뿾쀎쀐쁆쁊쁌쁎쁐쁾삀삞삮샔샜셪셬손솒솖솞솼쇦숄숈숒숔숖순숾쉌탙뻇ꪴ龴龔覔纔繳嵨桾桳纔鑒ᔔ쑨ᤃᘀ⹨꬗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�턶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ睨⠚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ豨먧㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ굨㕖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᑨ冷愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀H 쉌쉎쉔쉘쉚쉢쉤쉦쉲쉶쉸슀슌싦싶쌐쌢썆썊썐썠써썪썬쎂쎎쎢쎤쎨쏺쏼쑰쑴쑶쑸퓟짟鶇糪珪慪ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀᙨ�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨䘅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨陥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨氱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨꬗愀ᑊ琀H∀쑸쑺쒬쒮쓌쓜씂씊얜얞엂엔엜엠엲옒옮옰옴와완왆왖왘왠왢왤왺왼왾욀욂욌췘췘췂춷겷ꇘ랖랬랬诘疀櫍呟쵟ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨ᡱ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ啰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�턶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨陥愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ豨먧㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ 욌욒욮욶욼욾웬윒윜윦읈읖읢읾잦잸점젒졚졮졾좴좼죈죜줆줈쥌쥖쥠즠즢즰짐짺쨀쨂쨄쨆쨌쨎쨘쩞쩶퓟�퓉퓵짟뻔풰풾骥骏풥뻵蓵蓵뻵秵��Ôᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ㘒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ罨挨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀Hᔚ쑨ᤃᘀ침䘁ᜀ침䘁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ침䘁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硈愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⵨愀ᑊ琀H⬀쩶쩺쪦쫌쬜쬦쭄쭒쭜쭠쭤쭦쭨쭪쮠쯞쯠쯢쯤쯨쯾찌참찺찼챊챌퓟짟짟샪꺷鮥螑糪燪曪偛䗪ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨∹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ豨먧㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ敨╰㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ침䘁㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀Hᨀ챌챎첄첆첖첞첪첮쳎촦촨촼쵊쵎쵐쵠쵮춄춰춾췞췢췤췮츆츖츦칆칌칐칒칔칖칬칮칰�퓪뎾�鶾鷪鶨銨풝銝풝蟵煼暝[ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꝨ뙅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ繨摰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨꬗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﭨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨∹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ契愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᡨ赾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀѨ絬愀ᑊ琀H⌀처쵾칶컐쾊큞토퉤팞퐄풨핐훎������ëë팀ëëëÓë묀£ꌀ£ꌀ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萏Ũꐓðꐔx♀帆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ萏Ʃ萑﹗♀帇ꦄ态垄懾̤摧㼏0ሀ칰카칺캔캞캬컌컎컒컔컘컮켨켪켬켮켺켼콀콶쾈쾐쾲큜큾킄킚킬탌턌톦퇢퓟뻉뺳뺨銝뺝粇즾熾빦뻔뻔빛Pᔔ쑨ᤃᘀ٨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ繨摰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨ీ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀѨ絬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ契愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ침䘁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ襨漈愀ᑊ琀Hἀ퇢퇤툀툔툚툠툢퉌퉠튊튎튐튔튤튦트틀틎틜팀판팤팮퍐퍜퍶폌폒폢폾퐂퐊표풄풒풤풪풬풰퓆픀픂프픆픒픔��퓉퓉퓉퓉퓉퓉뻉뻉돉뎫돉돉뎾���羊�tᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᕶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䱨Ԣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ襨漈愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ٨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hⴀ픔픘피핎햎햘햦헚혨혴혶혾홤홰훺휈휦휰흜흦흸힂퟈�������������짔뛁ꯪ誕詿詴幩iᔔ쑨ᤃᘀ⵨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㭨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ침䘁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨꬗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨�愀ᑊ琀Hᘎ蕨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ〿愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨き愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ契愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀѨ絬愀ᑊ琀H⌀����������������������������������������퓟퓉뻉뺳퓉풨짔鷔�풝풝풝풝풝풝풝螒蝼蝱蝱ᔔ쑨ᤃᘀ虨堎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ襨漈愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﭨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ罨挨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⵨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㭨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ챨ꘙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀HⰀ���ëÓ묀­鼀‡관Ÿ漀àĤ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ҍ™̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧᧣È̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧৬»̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0଀ퟟퟟ쳟뫃쎱骧螏煼暏���Pᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ깨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ땨愀ᑊ琀Hᘎ땨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔙ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈࠶嶁脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ뱨멓愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뉍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硨휥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䱨Ԣ愀ᑊ琀Hᬀ훟쓍뫖몰骥骥骥骏骄骥骥ꗪꗪ禚溚cᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쁨漟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀݳ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ᭫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ繜愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨꬗愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ읨까愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H⌀�퓪��럀ꊮ꺘蚏粮橳塡䥳̝jᔀ쑨ᤃᘀ롨潅 Ṋ唀Ĉ䡴ᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀Hᔐ쑨ᤃᘀ陨덢琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔒ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡜ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ䕨И愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ읨까琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ繜愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ赨餄愀ᑊ琀Hᨀ﯂ﴪ(ó×뼀§錀“缀§꜀§渀ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧䖸ò̤␅؁Ĥ萏Ʃ萑﹗♀帇ꦄ态垄懾̤摧乭z̤̀␅؁Ĥ萏Ʃ萑﹗♀帇ꦄ态垄懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᒁµ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0ఀ��뫅뫅뫅몯얯얺꒺馺莎얺確涺몃浢얺ºᔔ쑨ᤃᘀⅨ遟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쭨ᕐ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀhꈉ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨阚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨艼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨䜡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ챨ꘙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀Hᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�ꑥ䠀Ī䡴ᔓ쑨ᤃᘀ㍨㽥䠀Ī䡴─令聆類免勤喝器墨屮縉艹直窱럀럀ꖮ鳀랓諀臀쁸鍯쁦쁦삜œᔐ쑨ᤃᘀ鹨깼琀Hᔐ쑨ᤃᘀ둨䰂琀Hᔐ쑨ᤃᘀ乫琀Hᔐ쑨ᤃᘀꡨ쥸琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀Hᔐ쑨ᤃᘀ腨恍琀Hᔐ쑨ᤃᘀⅨ遟琀Hᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅛ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᅨԌ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ陨谈愀ᑊ琀H─窱者輸醙龜﫮﫰flﬨשׁשּׁטּךּﭚﭜﭶﭸﮀﮌﮞ﯊ﯾﰂﰄﱌﳤﴤﴦﴪﵪﶜ(0Dニ\^�뫄뒫貗膗歶抁ᔐ쑨ᤃᘀꡨ䤻琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硨휥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ䤻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ筨堨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ롨潅洀Ո猄Ոᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᘊ�츞琀Hᔓ쑨ᤃᘀ둨�䠀Ī䡴̝jᔀ쑨ᤃᘀ뱨멓 Ṋ唀Ĉ䡴ᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀Hᔐ쑨ᤃᘀꡨ쥸琀Hᔐ쑨ᤃᘀ乫琀Hᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⑨潋琀H␀(^hˆΠԂԌ׬ٖݢߺࣔঌਸ਼૊૔ఈç�Ù섀ç�Ù섀©꤀©섀©꤀Ù�̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㮨Iက^bfhˆŠŒ”– ¤ÂÄìŒŖŦƮDŽǠȠȸɆʊʘ˰ΜΠ΢ΤΨμ컙쏙궸����邙螙纙饵饵칪彪ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ䤻愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ蝛琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨舑愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ μАВИԂԆԊԌԚՒվת׬״׸؄؆ؠجلیۖߴ߸ߺࠀࣔࣜࣞ�췖쏖꾹쎥鎜綈絲絧絜絑綜䢜ᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�茏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䱨琌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ镨ᅖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔓ쑨ᤃᘀ罨挨㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀꡨ䤻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䁨鄖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硨휥愀ᑊ琀Hᰀࣲࣞࣨ࣪ऊऒऔॾঊঌ৬৺ਜਨ੢ੴ૊૎ૐ૒૔଄୆ୈ୨୪୬୾퇜믆웷ꖰ욚욚袑酿極畞畔Jᔓ쑨ᤃᘀ灬㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ橨鹭愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ橨鹭㔀脈䩡䡴ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ㭨ᕱ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ鈞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ晨쁡琀Hᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᬀ୾தఆఈఐఘ౐ౠ౺ಪ೬ൎ൜඀ථව෺ฒຐຜຬ໤༂གཪ྆ྒྖ྘࿐ၘၠၢၤၦ훡훍췄믄닄쒩쒠춗軄躅蹼蹳蹳躅慪蹘ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ써琀Hᔐ쑨ᤃᘀ饨♖琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⁨ᨯ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ器ἶ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ腨ᵦ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ偨㙻琀Hᔐ쑨ᤃᘀ镨ᅖ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㭨ᕱ琀Hᔐ쑨ᤃᘀᙨᬵ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ灬琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뉍琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀᙨᬵ㔀脈䩡∀ఈດၨኈᘴᘾᝪ᥌᭒ᲰᲺ᳴Ặç케Ï뜀©鬀ƒ케Ï꤀u茀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ᒁµ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᒁµ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧慊̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䷡²ఀၦၰᄨᅤᇄᇺቆቈኈኒከዤዦገ፞፸ᎂᎎ᎚ᎺᏆᏔᑸᒲᔚᔜᕜᖪᘮᘰᘲᘴᘸᘺᘼᘾ쇓뛓뚫뚠뚠뚠誕膕潸cᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㘀脈࡜憁ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ鹨깼琀Hᔐ쑨ᤃᘀ❨먵琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀Hᔐ쑨ᤃᘀ腨ᵦ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ偨㙻琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H⌀ᘾᝪᝲងឨឪឲ៘᠔ᡂᡴ᡾ᢘᢢᣢᣬᣲᤤ᤾ᥔᥖᥦᦊᦌᦤᦾ᧺ᨺᩖ᩸᪔᪘᪶᫤᫲ᬜᬪ᭚᭞᭬ᮐᮒ᮪ᮼᯊ�췪쓘믘믘님꧘ꃘ韘�質쓘님菘韘�質ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ牨쉋琀Hᔐ쑨ᤃᘀと⭟琀Hᔐ쑨ᤃᘀ艨魎琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ堅琀Hᔔ쑨ᤃᘀ镨ᅖ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ镨ᅖ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡Ⰰᯊ᯾ᰀᰂᲬᲰᲴᲶᲸᲺ᳴᳼ᵞᵼᵾᶀᶈᶊᶌᶎᶦᶲᶴ᷶ḆṤẄẢẴẶἚ죑뚿곈骣袑酿羈璚瑩驩驠驗톣ᔐ쑨ᤃᘀ乫琀Hᔐ쑨ᤃᘀ牨윃琀Hᔔ쑨ᤃᘀ魨䭏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ遨㑻愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ둨䰂琀Hᔐ쑨ᤃᘀꙨ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ魨䭏琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ轨啾䠀Ī䡴̝jᔀ쑨ᤃᘀ轨啾 Ṋ唀Ĉ䡴ᔔ쑨ᤃᘀ轨啾愀ᑊ琀HḀἚἤ὆ὪὬὮᾌᾎᾒᾦῆῠῤ΅ῴ⁤ₐ⃎⃔⃖⃴⃶⅜ⅠⅨⅪⅰↀ↤↦⇐⇢⇮∸≂≤ퟢퟌ뛁뛁뛁뛁ꯪ쳗쇗ꮶ閠ꂊ瑿ꂕꁩᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獨ࠉ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ魨䭏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꙨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뉍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨쉋愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ镨ᅖ愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H␀Ặ Ⅰ⇰⋀⑂┖❒⥈⫂⫌⭰ⵎⵘçÏ»묀ç케ª鰀Ž瘀œ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧✒=̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ͲÇ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ഀ≤┌┎┐┬═▤▮◒◜◸◺☠☪⚤✬❎❒❚➜➞➠➢➨➰➴⟪⠐⡜⡠⡦⢀⢄⣦⣰⥄⥈퓉뎾ꫵ颡ꆏꆆꆆ蚪牽牧幽ꩽᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ堅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꝨ℡愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀꝨ℡琀Hᔐ쑨ᤃᘀ畨쐋琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ剨嘻琀Hᔐ쑨ᤃᘀ潨㬾琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䁨鄖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀh�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뉍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀H␀⥈⥌⥐⥒⥴⥺⦮⧀⧤⧦⧨⧺⨀⨄⩔⩖⩜⩞⩤⩼⪘⪢⫀⫂⫆⫈⫊⫌⭰ⰂⰈⰖⰚⰶⱂⱄⱢⱤⱨ뷆ꮴꆽ銘貘颃顺晱ᔔ쑨ᤃᘀ뙨㰰愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ牨쉋琀Hᔐ쑨ᤃᘀ깨琀Hᘊ�츞琀Hᘊ땨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔕ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈࠶嶁脈ᔌ쑨ᤃᘀ蝛ᔔ쑨ᤃᘀ蝛洀Ո猄Ոᔌ쑨ᤃᘀ牨쉋ᔔ쑨ᤃᘀ牨쉋洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ詨湱洀Ո猄Ո☄ⱨⱼⲜⲶⳊⳌⵎⵒⵔⵖⵘⵢⶶⶸⷺ⸺⻪⻴⻶⼠⼴⼶⼸⾮〼㗒㗔㗜㗞㗦㗰㘜㙢㙰㙼�웏쾽꦳ꂳꂗ薎粎ꂎ籱籱梠粠梠奟ᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀ樓琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨╰愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ敨╰琀Hᔐ쑨ᤃᘀ롨琀Hᔐ쑨ᤃᘀཨ〿琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀Hᔐ쑨ᤃᘀཨ넮琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ孨屶琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨㰰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H∀ⵘⶸ⼸げ㈚㌸㗔㠬㠶㡞㯊㽰䇎䌖䏤䏰ñ�Á섀Á섀©鬀ñ�©꤀©꤀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧灥%̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᒁµ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝ༀ㙼㚀㚂㛚㜚㜴㞒㠨㠬㠰㠲㠴㠶㡞㡴㢂㤬㤺㦚㦜㧊㧌㧐㧲㧸㨆㨰㩄㩠㩢㩲㩶㪆㪈㪊㪢㪦㪨㪪㪬㫤㮖㮘㮚㮜㯊쓍춻ꢱꢟ隟雟邨꣖횟龨꣨ꢟꢟꢟ纇龇疨蝾¨ᔐ쑨ᤃᘀ剨嘻琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ둨䰂琀Hᘊ땨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀Hᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀Hᔐ쑨ᤃᘀ樓琀Hᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀ敨╰琀Hᔐ쑨ᤃᘀཨ넮琀Hⴀ㯊㰊㰢㰤㰦㰮㰰㰲㰺㰼㰾㱀㱎㱖㱜㱞㱠㱢㲀㷤㷨㸈㸜㹆㺾㻀㻺㼊㽊㽸㾎㿐㿔䀊䀎䀜䀞䀠䀰䁘䁜䂈퓵��뫀삱삱삨隟��讀橵诵õᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ艨魎琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀Hᘊ땨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ剨嘻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨ꕙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H⤀䂈䂌䂎䃂䃆䃈䃖䃪䄪䅎䅐䇎䇖䇘䇞䇰䈔䈢䈾䉀䉂䉆䉊䉌䉎䉒䉖䉘䉚䉜䉸䉼䉾䊀䊂䊎䊐䊔䊢䊬䋠��뻉뗟떬떣떬醚袵酿袵酿땿罶羑땰겣떣ᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�鴆琀Hᔐ쑨ᤃᘀ♨꜆琀Hᔐ쑨ᤃᘀ穨ꕙ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ셨松琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀Hᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ缑愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H⠀䋠䌆䌖䌘䌚䌞䌠䌼䌾䍀䍄䍆䍈䍊䍐䍒䍔䍖䍘䍚䍜䍞䍢䍤䍦䍨䍬䎊䏢䏤䏦䏰䏲�췣믄닄ꂩ躗ꂗ躅ꂗ躗ꂗ躗뉼楳卟ᔖ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈࡝憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И崀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ屨홌琀Hᔐ쑨ᤃᘀ艨魎琀Hᔐ쑨ᤃᘀ瑨ꩉ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ遨検琀Hᔐ쑨ᤃᘀ♨꜆琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀Hᔐ쑨ᤃᘀ셨松琀Hᔐ쑨ᤃᘀ卽琀Hᔐ쑨ᤃᘀ륨〚琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⭨ؐ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨ؐ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ瑨ꩉ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ卽愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ퍨嘘琀H 䏲䏸䏺䏼䐌䐎䐘䐞䐠䐰䐸䐺䐼䑀䑂䑄䑆䑢䑪䑾䒆䒈䒼䓖䓠䔂䕖䕠䖬䗊䘲䘴䚀䚈䚘䛌틨색즷ꎭ颭颍颍颍颂颍顷慬˜ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨☚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䉨ﱋ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔒ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡜ᔖ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊ⌀䏰䐼䑆䑾䔘䖦䚀䢐䧶䫒䯖䲬䶚䶤䷢ó×뼀§꜀¿꜀§뼀¿輀휀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ါ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䭂ṳ̈̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0฀䛌䛺䜀䜦䜺䟢䟦䟮䟸䡰䡸䣼䣾䤂䤊䤌䥂䥪䦄䦐䦒䦔䦚䦪䦬䧖䧰䧼䨚䪂䪄䫚䫸䮈䮊䯖䯞䯮䰢䰨䱂䲂䲬짔짪뻪돪ꢾ풳鶳풳鶳鶳鋪蟪鋪蟪糪ᔔ쑨ᤃᘀ⭨ؐ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꕨ䝧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨齖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨☚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퍨嘘愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뱨ၶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀݳ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ᭫愀ᑊ琀H⨀䲬䲴䲼䳈䳲䴐䴘䴴䴸䴾䵞䵮䶖䶚䶞䶠䶢䶤䷆䷎䷢䷤䷲丘串乾亀仄仈仪们仮仲仴샵꺷꓀꒚蒏轹湹轹塣祣Ôᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ奨踌愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ⭨ؐ愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀᝨㄭ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨㰰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뱨ၶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䉨ﱋ愀ᑊ琀H℀仴伄伈伌伐传伤伨伪伬估伲伶伸伺佄但佊低佒佔佬佰佲侬侴俎俲俴倔倖倘倦偌偦傌傐傤傰�퓵짵�샪삷ꎭꎭꎭ馭ꎭ螐遾畾汾ᔐ쑨ᤃᘀ뽨�琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뙨댡琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔓ쑨ᤃᘀ䩨儴㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H☀䷢佊佔倖凄凐勊勔合吚唌唖啲ç�Ë½넀Ù餀‹缀Ù焀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥ♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䙏úఀ傰傺僢僬儾兂兤兦全公兮兼兾冂円冊冚冞冢冤冦冪冬冰冲冴冾净凄准凐刮퇜믆ꖰ銝銇銥銇鉼籱粒粥嵧Qᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И崀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ᭨簴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ굨蘭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뽨�琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀Hἀ刮刾剒勈勊勎勒勔勖匈匊化匤匲匴協卞卢卲却厀厂厄厚厪参叄各合吚呴咚咰哪�쫓뿓ꮴꮢ뒗貗貁貁貁貴뾗鞁湸婤dᔓ쑨ᤃᘀ롨⠤㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ瑨大㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뙨댡琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ屨祫㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ佨渚㔀脈࡝憁ᑊ℀哪唊唌唐唒唔唖唬啊啲嗺嘚噸噺噼嚀嚂嚒嚺圈坘坜垒垔埖場堸塀塎塴墔墪壖壠夀奢奤奦奮姴�뫄꿄꾧꾜醜꾜鲑鲆鲑箑炧蚜蚜斜炆斆œᔔ쑨ᤃᘀ푨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䍨팭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쭨퀨愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㹨ꀋ愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ絨卉㔀脈䩡ᔖ쑨ᤃᘀ絨卉㔀脈࡝憁ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ奨踌愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔒ쑨ᤃᘀ멨剐㘀脈࡜ᔓ쑨ᤃᘀ๨伲㔀脈䩡✀啲噸囼垒塐壚奰媎宾岘岤岼çÏ뜀£ꌀ£뜀‹紀}̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ⵃÓ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ା ଀姴娊婲媀媎媐媦媴嫄嫤嫸嬈嬊嬪嬰嬾孨孪孬孲孴宜家宼寄寐岔岖岘岚岞岠岢岤岺岼짔뻪뺶짪짔ꮾ鿔袑癿沈bᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔚ쑨ᤃᘀ㹨ꀋᜀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀၨꡙ㘀脈䩃䩡ᔔ쑨ᤃᘀ鹨娅愀ᑊ琀Hᘎ蕨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨ང愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쭨퀨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H⌀岼峄峆崂崜崨嵐嵾嶌嶎嶮巌巖巾市帊庒应弎弐徊後徼徾忾怀怲怴怼怾悀悂悢悦惘惚愐愒慂慖慠慢憊憌懮懰戺戼퓟�뻉�鶨鶒鶇鶇鶇鵼鵼鶇鶇鶇鶇鶇鶒鶇鶇鶇¨ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ尵洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀᙨ�洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䡨籀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᙨ�愀ᑊ琀H⼀岼市戼扆扐排擾書梊梔械毀氺ç혀È저ç뀀°頀È저€뀀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䐵Ñ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㕍(̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧✒=̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧搖ß̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ఀ戼所扂扄扆扐托扪抐拄拌拘拢拤拾捾掀掐排揸摀摆摈摖摜摞摠擼擾攀攂攆斦탛뫅꿅꾤鲤醯蚯灻敻為敚筰炆炆ᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ큨詒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ٨ꔺ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ 斦新旒映昤昸晘晲暆暈暌暒暜暢暪暺曌曲曶書梊梎梐梒梔械梸棜椨椶椾楊槰퓟퓉퓉��뎾��鶨讔钂浸拔뻔빗ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨텄愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H 槰槲槾樀樂檴櫐櫜殼毀氶汀汰汶洚洨洪洬洮浖浘浾涶涸湀湂湄湪溪溲滐潸潺瀪瀲灐灔灖灘灜짔즾풳풨풝銨鶆鶒鶾鶒鶒鶨灻ꢝ箝鵰푥eᔔ쑨ᤃᘀᙨ㕔愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀቨ㴧㘀脈䩃䩡ᔔ쑨ᤃᘀ牨윃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᙨ�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨텄愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨툐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ票ቕ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᡨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀H✀氺洬湂潺灔爰玎玘珶ç케·鼀‡漀a匀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㕍(̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧瑕ñ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧瑕ñ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧搖ß̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ͲÇ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧坸Dࠀ灜灞烊烌烎烚焖焘煠煬爄爎爬爮爰犔犖玎玒玔玖玘珶瘂瘢瘤癀퓵퓉퓉뎾퓉鶨钨芋碔扭䱗ᔔ쑨ᤃᘀ୨氺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�칎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ倥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ票ቕ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ큨詒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᙨ㕔愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᨀ珶環砀窘級縒置腶芔菒蓀蓊蔢薘藜蘠ç케Ï케Ï케·케Ï鼀‘茀ç케Ï̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧タØ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧熊nༀ癀癠瞘瞚瞜祈禆禖禨窞竴粄粦粨綞緆緲縀縊縌縸繀繠红绢翐耐膌膬臰췙싪겷ꇪ雪彪哪哪忪êᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�茏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᡨ锄愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䡨籀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﵨܸ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ倥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ୨氺愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ祋䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ൨ Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨㽒愀ᑊ琀Hᴀ臰臲致艶芀芜芬苌菄菎菒菚萄萶蓀蓄蓆蓈蓊蔢蔨蔪蔬蔺蕜蕶薀薖藘쳗쳗ퟁힶ꒯꒙螐遾楴卞䡞䡓幓ᔔ쑨ᤃᘀ㥨̠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ筨堨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ뽨�ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ흨浚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀݨꤍ䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ꽨頯 Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᰀ藘藚蘒蘖蘬蘰虂虆虒虖虴虶虸蚔蚤蚴蚶蛜蛠蛢蛴蜈蜊蜘蜚蝀蝒螀蟤蠰蠲血衂袄袸裆裈裌裎褢褤췖쓖횻ꦲ횲��鎞鎞袞�鎞綞麈牽ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨脗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ൨扚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨獹愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ浨Z琀Hᔐ쑨ᤃᘀ�琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨ᔂ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ牨獹琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⁨鰞愀ᑊ琀H⠀蘠虴蛴蝖蟨蠴裎触设豦貞貨跮跸邶釠鉞鍸鐬隊ç케ççç케Ï섀Á꤀Á케Ï케çÏ̤̀␅؁Ĥ옍ꨁ萑ƪꐓðꐔx♀怆ꪄ愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ጀ褤褦褪襂襎襐覀覮规触詾誎語讎讐诀诂识诈诖详诶诸谴豦豨貌貎貚貜貞貢貤퓟짪뻪ꢳ鶾銾螾뎾粨뺇桲桲桲噟ᔐ쑨ᤃᘀ嵨穇愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ٨屈㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ牨獹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨뵱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨ᔂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ홨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨脗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H 貤貦貨貾賄赈赊赬赮走趂趶跊跢跦跨跪跮跲跴跶跸跺跼踀軘軠迄逄逦逼邶邸邺邼���췣겷隡趬슍슬湹捹�쵹쵘ᔔ쑨ᤃᘀ䑨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨뵱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ嵨穇愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ嵨穇愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㙨紂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨᝞愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ∀邼郌郰酀酖醂醎釠釢釤釦釨釾鈪鈶鉊鉜鉬鉼銈銒銜銞銴鋀鋪鋬錎錚鍈鍞鍰鍴鍾鎄鎎鎐鎸鏆鏦鏲鐈鐞鐨鐬鐮鐰鐲鐴鑊镞镬閠闼�퓵짵짪퓵퓵뻵뻵돵뻵돵뻵뻵뺨퓵뻵뻵뻵뻵‡ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ픻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨؛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ녨鐯愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ聨ꐗ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䑨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀H㔀闼闾陎陖陦陶隆隊隌階隐鞂鞄鞶鞸韦韨韲韴頎顊顤顨顪颜颦飀飸飼餀餂餄餆餈餘駦駪駮駰騆웑믧뮰ꗧꗧ髧ꗧ迧ꗧꗧꗧꗧ믧뮰蓧篧筲kᔌ쑨ᤃᘀၨ̼ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀၨ̼愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ牨獹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᡨ锄愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䑨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨ᔂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔚ쑨ᤃᘀ䵨⠵ᜀ䵨⠵愀ᑊ琀H✀隊餀駦駰鯎鵺鿂鿄ꀀꀊꅶꆀꌎ詐謜譪豄踘辄ç케Á케©꤀œ섀Á케Á케Ï케©꤀©꤀ఀ␃ԃĤ␆ጁ㲤愀̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䥽Sሀ騆騌騾骞髪髰髼髾鬎鬐鬼魆鯌鯎鰄鰠鲈鳐鳦鳲鵊鵢鶰鷌鸒鹴黚鼢鼸齄齠龜龴龾鿂鿄鿆鿎鿐鿲鿾ꀀꀄꀈꀊ�퓲퓉풾풳풨퓉풳풾풳ꢳ풳銜銈銈羈罶ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ敨᝞愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ٨屈㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔗ쑨ᤃᘀ䩨頍㘀脈䩃䩡ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨ᱛ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꉨ괚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨ̼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀၨ̼ᔌ쑨ᤃᘀ浨ZⰀꀊꀠꀤꁘꁾꂾꅞꅢꅤꅦꅮꅰꅲꅴꅶꅺꅾꆀꇸꈚꈤꈪꈸꏺ言詒詔詸誚說謘謚赌赦赬趤迤迨�퓵짔럀곀겡躙責膬皬겎걶歶겙`ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ票�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨ୢ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨愀ᑊ琀H唃Ĉᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨ᱛ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灨ཻ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨᝞愀ᑊ琀H─o něj možné najít referenční portfolio.
(3)	Model relativní rizikové hodnoty a model absolutní rizikové hodnoty musí splňovat tyto požadavky:
a)	riziková hodnota je počítána denně,
b)	pro výpočet rizikové hodnoty je používán jednostranný konfidenční interval na hladině spolehlivosti 99 %,
c)	pro výpočet rizikové hodnoty je obdobím držení nástrojů 1 měsíc; rizikovou hodnotu vypočítanou za kratší období držení lze použít, koriguje-li se taková riziková hodnota na ekvivalent 1 měsíce pomocí druhé odmocniny poměru období,
d)	efektivní historické období pozorování pro výpočet rizikové hodnoty je alespoň 1 rok; použití údajů za kratší období je přípustné, došlo-li ke značnému zvýšení cenové volatility,
e)	datové soubory se obnovují alespoň jednou za 3 měsíce, 
f)	model je založen na maticích variance-kovariance, na historických simulacích nebo na simulacích Monte Carlo,
g)	u úrokového rizika se zohledňují rizikové faktory odpovídající úrokovým mírám v každé měně s tím, že konstrukce výnosové křivky vychází ze všeobecně uznávaných metod a výnosová křivka je rozčleněna na alespoň 6 časových pásem,
h)	u akciového rizika zohledňuje rizikové faktory odpovídající každému trhu uvedenému v § 3 odst. 1 písm. a), na němž obchodované akcie má standardní fond ve svém majetku,
i)	u měnového rizika zohledňuje rizikové faktory odpovídající investičním nástrojům a pohledávkám na výplatu peněžních prostředků z účtu v jednotlivých cizích měnách,
j)	model zohledňuje případné specifické riziko a
k)	model obsahuje zpětné testování a stresové testování.
§ 41
Zpětné testování
(1)	Zpětné testování poskytuje pro každý pracovní den srovnání výpočtu jednodenní rizikové hodnoty určené na základě pozic ke konci pracovního dne s hodnotou majetku následujícího pracovního dne.
(2)	Zpětné testování se provádí na základě skutečných nebo hypotetických změn hodnoty majetku.
(3)	Skutečné změny hodnoty majetku jsou založeny na skutečných pozicích fondu a hypotetické změny hodnoty majetku jsou založeny na nezměněných pozicích fondu.
§ 42
Stresové testování
(1)	Stresové testování se provádí alespoň jednou měsíčně.
(2)	Stresové testování slouží k identifikaci událostí a vlivů, které mají nebo mohou mít značný dopad na standardní fond.
(3)	Stresové scénáře berou v úvahu faktory, které mohou mít za následek značné ztráty standardního fondu nebo mohou značně ztížit řízení rizik.
(4)	Stresové scénáře zahrnují události s nízkou pravděpodobností výskytu ve všech hlavních druzích rizik.
§ 43
Model relativní rizikové hodnoty
(1)	U modelu relativní rizikové hodnoty se provádí výpočet rizikové hodnoty standardního fondu a referenčního portfolia.
(2)	Rizikový profil referenčního portfolia musí být v souladu s investiční strategií, rizikovým profilem a investičními limity standardního fondu.
(3)	Proces výběru a sledování vhodnosti skladby referenčního portfolia je součástí systému řízení rizik obhospodařovatele standardního fondu.
(4)	Referenční portfolio nesmí využívat pákový efekt ani obsahovat finanční deriváty, včetně derivátů obsažených v investičním cenném papíru nebo v nástroji peněžního trhu, kromě případů, kdy
a)	standardní fond používá strategii dlouhých a krátkých pozic; potom může používat referenční portfolio obsahující finanční deriváty s krátkými podkladovými aktivy, nebo
b)	se standardní fond zajišťuje proti měnovému riziku; potom může používat referenční portfolio obsahující měnový derivát, který má znaky zajišťovacího derivátu.
§ 44
Limity u celkové expozice
(1)	Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu závazkovou metodou, nesmí expozice vztahující se k finančním derivátům přesáhnout v žádném okamžiku 100 % hodnoty fondového kapitálu tohoto fondu; je-li limit překročen v důsledku změn reálných hodnot, upraví se pozice tohoto fondu ve vztahu k finančním derivátům bez zbytečného odkladu tak, aby expozice vztahující se k finančním derivátům vyhovovala limitu.
(2)	Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu na základě modelu absolutní rizikové hodnoty, nesmí být hodnota v riziku větší než 20 % hodnoty fondového kapitálu standardního fondu.
(3)	Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu na základě modelu relativní rizikové hodnoty, nesmí být hodnota v riziku větší než dvojnásobek rizikové hodnoty referenčního portfolia.
ČÁST třetí
speciální fond
Hlava I
Skladba majetku
Díl 1
Majetkové hodnoty
Oddíl 1
Obecná ustanovení
§ 45
Základní ustanovení
(1)	Do jmění speciálního fondu lze nabýt, pouze
a)	majetkovou hodnotu, kterou lze nabýt do jmění standardního fondu,
b)	komoditu a komoditní derivát a
c)	nemovitost a účast v nemovitostní společnosti), je-li tento speciální fond fondem nemovitostí (§ 51). 
(2)	Do jmění speciálního fondu, který je podřízeným fondem, však lze nabýt pouze 
a)	cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané jeho řídícím fondem, 
b)	finanční deriváty uvedené v § 12 až 14, které jsou technikou k obhospodařování tohoto fondu a které jsou sjednány výhradně za účelem zajištění,
c)	pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně podle § 15 a
d)	majetkové hodnoty obdobně podle § 16, je-li tento speciální fond akciovou společností s proměnným základním kapitálem a má-li povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu.
(3)	Používá-li toto nařízení pojem „speciální fond“, rozumí se jím v případě speciálního fondu, který vytváří podfondy, podfond speciálního fondu.
(4)	Komoditním derivátem se pro účely tohoto nařízení rozumí derivát, jehož podkladovým aktivem je komodita a z něhož vyplývá právo na vypořádání v penězích nebo právo alespoň jedné strany zvolit, zda si přeje vypořádání v penězích.
§ 46
Investiční cenné papíry
(1)	Do jmění speciálního fondu, který není fondem nemovitostí, lze nabýt 
a)	investiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 1 písm. a) až d),
b)	dluhopis vydaný státem, centrální bankou státu, bankou nebo zahraniční bankou anebo za který převzal záruku stát, není-li investičním cenným papírem uvedeným v § 3 odst. 1 písm. a) až d), a
c)	investiční cenný papír neuvedený v písmenech a) a b).
(2)	Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt dluhopis, který je přijat k obchodování na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) a jehož zbytková doba do dne splatnosti je kratší nebo rovna 3 rokům.
(3)	Nevyplývá-li z odstavců 1 a 2 něco jiného, použijí se pro nabývání investičních cenných papírů do jmění speciálního fondu § 3 odst. 3 a § 4 obdobně.
§ 47
Cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydávané fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1)	Do jmění speciálního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, jestliže 
a)	má jeho obhospodařovatel povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, a podléhá dohledu tohoto orgánu dohledu a
b)	jsou tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry odkupovány ve lhůtě kratší než 1 rok.
(2)	Do jmění speciálního fondu, který není fondem nemovitostí, lze nabýt i cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, u něhož nejsou splněny podmínky podle odstavce 1.
(3)	Do jmění fondu nemovitostí nelze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem nemovitostí nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem.
(4)	Nevyplývá-li z odstavců 1 až 3 něco jiného, použije se pro nabývání cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papíru vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy do jmění speciálního fondu § 10 odst. 3 obdobně.
§ 48
Nástroje peněžního trhu
(1)	Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt pouze nástroje peněžního trhu, kterými jsou státní pokladniční poukázky, poukázky České národní banky a srovnatelné nástroje peněžního trhu.
(2)	Nevyplývá-li z odstavce 1 něco jiného, použijí se pro nabývání nástrojů peněžního trhu do jmění speciálního fondu § 5 až 9 obdobně.
§ 49
Finanční deriváty a komoditní deriváty
(1)	Na účet speciálního fondu lze sjednat finanční deriváty uvedené v § 12 až 14.
(2)	Na účet speciálního fondu lze sjednat komoditní derivát, který se obchoduje na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a).
(3)	Na účet speciálního fondu lze sjednat komoditní derivát, který se neobchoduje na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a),
a)	oceňuje-li se spolehlivě a ověřitelně každý pracovní den a obhospodařovatel tohoto fondu má právo jej kdykoliv postoupit nebo vypovědět anebo jinak ukončit za částku, které lze dosáhnout mezi smluvními stranami za podmínek, které nejsou pro žádnou ze stran významně nerovnovážné; platí, že komoditní derivát se oceňuje spolehlivě a ověřitelně, jsou-li obdobně splněny podmínky uvedené v § 14 odst. 4 písm. a) až d), a
b)	je-li tento derivát sjednán s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo.
(4)	Na účet fondu nemovitostí lze sjednat pouze finanční deriváty uvedené v § 12 až 14, které jsou technikou k obhospodařování tohoto fondu a které jsou sjednány výhradně za účelem zajištění. 
(5)	Na účet fondu nemovitostí nelze sjednat komoditní derivát.
§ 50
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jmění speciálního fondu se § 15 použije obdobně.
Oddíl 2
Zvláštní ustanovení pro fond nemovitostí
§ 51
Fond nemovitostí
(1)	Fondem nemovitostí je speciální fond, který podle svého statutu investuje do nemovitostí a účastí v nemovitostních společnostech.
(2)	Používá-li toto nařízení pojem „fond nemovitostí“, rozumí se jím v případě fondu nemovitostí, který vytváří podfondy, podfond fondu nemovitostí. 
Nabytí nemovitosti
§ 52
(1)	Do jmění fondu nemovitostí nelze nabýt nemovitost z majetku obhospodařovatele, administrátora, depozitáře nebo hlavního podpůrce tohoto fondu.
(2)	Do jmění jednoho podfondu fondu nemovitostí nelze nabýt nemovitost z majetku jiného podfondu téhož fondu nemovitostí.
§ 53
Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost za účelem
a)	jejího provozování, je-li tato nemovitost způsobilá při řádném hospodaření přinášet pravidelný a dlouhodobý výnos, nebo
b)	jejího dalšího prodeje, je-li tato nemovitost způsobilá přinést ze svého prodeje zisk.
§ 54
Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost nacházející se na území jiného státu pouze tehdy, jestliže
a)	je ve statutu tohoto fondu uvedeno, že může investovat do nemovitostí na území tohoto státu a je v něm uveden i celkový maximální limit pro tyto investice,
b)	v tomto státě existuje evidence nemovitostí, do níž se zapisují vlastnická a jiná věcná práva k nemovitostem, a
c)	v tomto státě neexistují zákonná omezení pro převod nemovitostí.
§ 55
(1)	Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost zatíženou zástavním právem pouze tehdy, připadne-li do jmění fondu dluh, který je tímto zástavním právem zajištěn.
(2)	Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost zatíženou jiným absolutním majetkovým právem než je zástavní právo, pouze tehdy, nesnižuje-li to podstatně její využitelnost.
§ 56
Zatížení nemovitosti
(1)	Nemovitost v majetku fondu nemovitostí lze zatížit zástavním právem pouze za účelem přijetí úvěru.
(2)	Nemovitost v majetku fondu nemovitostí lze zatížit jiným absolutním majetkovým právem než je zástavní právo, pouze tehdy, nesnižuje-li to podstatně její využitelnost.
Účast v nemovitostní společnosti
§ 57
(1)	Na účet fondu nemovitostí lze nabýt a držet účast pouze v nemovitostní společnosti,
a)	u níž jsou přípustné pouze peněžité vklady společníků,
b)	jejíž společníci plně splatili své vklady,
c)	která investuje pouze do nemovitostí na území státu, ve kterém má sídlo,
d)	která dodržuje obdobně podmínky stanovené v § 53, 55, 56, 68, § 70 odst. 4, § 73 a § 74; ocenění nemovitostí, které má nemovitostní společnost ve svém majetku, se pro účely výpočtu investičních limitů provádí podle odstavce 3 písm. c),
e)	která investuje výhradně do nemovitostí,
f)	která peněžní prostředky, které neinvestuje do nemovitostí, investuje pouze do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 48 odst. 1 nebo pohledávek podle § 15; tím není dotčen § 59,
g)	která nemá účast v jiné právnické osobě,
h)	představuje-li tato účast většinu potřebnou ke změně společenské smlouvy) této nemovitostní společnosti,
i)	jsou-li nemovitosti, které nemovitostní společnost nabývá do svého majetku nebo zcizuje ze svého majetku, oceňovány způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnosti a investiční fondy pro oceňování nemovitostí,
j)	předkládá-li nemovitostní společnost jeho obhospodařovateli, administrátorovi a depozitáři
1.	jednou měsíčně soupis nemovitostí ve svém majetku a
2.	jednou ročně účetní závěrku ověřenou auditorem,
k)	jsou-li vytvořeny předpoklady pro řádné plnění povinností obhospodařovatele tohoto fondu ve vztahu k této nemovitostní společnosti a
l)	sjedná-li pro případ snížení nebo pozbytí účasti kteréhokoliv společníka v této nemovitostní společnosti pro fond předkupní právo na odkoupení jeho podílu.
(2)	Před nabytím účasti v nemovitostní společnosti musí být tato účast oceněna způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnosti a investiční fondy a administrátorovi fondu nemovitostí musejí být předloženy
a)	účetní závěrka nemovitostní společnosti ověřená auditorem, která ke dni ocenění účasti není starší více než 3 měsíce,
b)	aktuální přehled majetku a dluhů nemovitostní společnosti ověřený auditorem a
c)	ocenění nemovitostí, které má nemovitostní společnost ve svém majetku, provedené způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnosti a investiční fondy pro oceňování nemovitostí.
§ 58
(1)	Podmínka uvedená v § 57 odst. 1 písm. g) nemusí být splněna, jde-li o účast v jiné nemovitostní společnosti,
a)	která splňuje požadavky uvedené v § 57 odst. 1 písm. a) až f) a h) až l),
b)	která nemá účast v jiné právnické osobě,
c)	nedojde-li nabytím účasti v této nemovitostní společnosti k překročení limitu podle § 69 odst. 1 a
d)	je-li zúčastněnými obchodními společnostmi nejpozději do 3 měsíců ode dne nabytí účasti v této nemovitostní společnosti rozhodnuto o přípravě fúze těchto společností s rozhodným dnem určeným nejpozději k prvnímu dni následujícího účetního období těchto společností a uskuteční-li se taková fúze do 18 měsíců ode dne nabytí účasti.
(2)	Pro nabytí a účast nemovitostní společnosti v jiné nemovitostní společnosti uvedené v odstavci 1 se § 57 odst. 2 použije obdobně. 
(3)	Podmínky uvedené v § 57 odst. 1 musejí být splněny po celou dobu trvání účasti fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti.
(4)	V případě nedodržení souladu skladby majetku fondu nemovitostí s požadavky uvedenými v § 57 odst. 1, musí být sjednána náprava ve smyslu § 216 odst. 1 zákona o investičních společnostech a investičních fondech nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy tento nesoulad nastal.
(5)	Požadavky uvedené v § 57 odst. 1 písm. c), e), f) a l) nemusí být splněny ke dni nabytí účasti fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti, budou-li splněny do 6 měsíců ode dne nabytí této účasti; v takovém případě se odstavec 4 nepoužije. 
§ 59
Na účet nemovitostní společnosti lze sjednat repo obchody nebo finanční deriváty uvedené v § 12 až 14 výhradně za účelem zajištění.
Díl 2
Investiční limity
§ 60
Limity u investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
(1)	 Do investičních cenných papírů a do nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem nelze investovat více než 20 % hodnoty majetku speciálního fondu.
(2)	 Do investičních cenných papírů uvedených v § 46 odst. 1 písm. c) a do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 9 nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku speciálního fondu.
§ 61
Limity z celkové jmenovité hodnoty a z celkového počtu investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
Pro nabývání akcií, dluhopisů a nástrojů peněžního trhu do jmění speciálního fondu se § 19 použije obdobně.
§ 62
Zajištění poskytnuté jiné smluvní straně
(1)	Do limitů podle § 60 a 61 se započítává hodnota investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu poskytnutých jiné smluvní straně jako zajištění finančních derivátů uvedených v § 13.
(2)	Zajištění podle odstavce 1 lze započítat v čisté hodnotě, má-li obhospodařovatel tohoto fondu s touto smluvní stranou sjednáno závěrečné vyrovnání, která je právně účinné a vymahatelné ve všech dotčených právních řádech.
§ 63
Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1)	Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem nelze investovat více než 20 % hodnoty majetku speciálního fondu.
(2)	Jde-li o speciální fond, který podle svého statutu investuje více než 49 % hodnoty svého majetku do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování a srovnatelnými zahraničními investičními fondy, lze investovat až 35 % hodnoty majetku tohoto fondu do cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydaných jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, který je jmenovitě uveden nebo dostatečně charakterizován v jeho statutu; tato výjimka je přípustná pouze pro jeden investiční fond, nebo pro jeden zahraniční investiční fond.
(3)	Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů uvedených v § 47 odst. 2 nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku speciálního fondu, který není fondem nemovitostí.
(4)	Do jmění podfondu speciálního fondu nelze nabýt investiční akcii vydanou k jinému podfondu téhož speciálního fondu.
§ 64
Limity ve vztahu k fondovému kapitálu nebo srovnatelné veličině
(1)	Do jmění speciálního fondu nelze nabýt více než 25 % hodnoty fondového kapitálu jednoho fondu kolektivního investování nebo srovnatelné veličiny srovnatelného zahraničního investičního fondu.
(2)	Do jmění speciálního fondu nelze nabýt více než 50 % hodnoty fondového kapitálu jednoho podfondu fondu kolektivního investování nebo srovnatelné veličiny zařízení srovnatelného zahraničního investičního fondu.
§ 65
Limity u finančních a komoditních derivátů
(1)	Riziko protistrany plynoucí z finančních derivátů uvedených v § 12 až 14 a komoditních derivátů uvedených v § 49 odst. 2 a 3, vyjádřené jako součet kladných reálných hodnot těchto derivátů, nesmí u jedné smluvní strany překročit
a)	10 % hodnoty majetku speciálního fondu, je-li touto smluvní stranou osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nebo
b)	5 % hodnoty majetku speciálního fondu, je-li touto smluvní stranou jiná osoba než osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.
(2)	Při výpočtu rizika protistrany podle odstavce 1 lze zohlednit pouze
a)	sjednání závěrečného vyrovnání s jinou smluvní stranou daného derivátu za předpokladu, že 
1.	rozhodné právo chrání závěrečné vyrovnání před účinky rozhodnutí nebo jiného úkonu soudu nebo správního orgánu alespoň v rozsahu ochrany, jaký závěrečnému vyrovnání poskytuje české právo, a
2.	se závěrečné vyrovnání vztahuje pouze na pohledávky týkající se finančních derivátů uvedených v § 13 a komoditních derivátů uvedených § 49 odst. 3 a
b)	hodnotu majetkových hodnot přijatých k zajištění, za předpokladu, že jsou tyto majetkové hodnoty oceňovány reálnou hodnotou každý pracovní den, jsou vysoce likvidní a speciální fond je má ve svém majetku nebo je má v opatrování osoba nezávislá na smluvní straně podle písmene a).
(3)	Pro účely odstavců 1 a 2 se do výpočtu rizika protistrany plynoucího z derivátů započte i hodnota existujících závazků ze smluv o prodeji cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů nebo komodit uzavřených na účet tohoto fondu, do kterých může tento fond investovat podle tohoto nařízení nebo podle svého statutu, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány.
(4)	Pro účely výpočtu limitů podle § 60 a 67 se vezmou v úvahu podkladová aktiva derivátů sjednaných na účet speciálního fondu; to se nevyžaduje, jedná-li se o finanční deriváty, jejichž podkladovým aktivem jsou finanční indexy nebo kvantitativně vyjádřené finanční ukazatele.
§ 66
Limity na pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně 
Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jmění speciálního fondu se § 23 použije obdobně.
§ 67
Limity u komodit
Nelze investovat více než
a)	20 % hodnoty majetku speciálního fondu do jedné komodity, která je drahým kovem a
b)	10 % hodnoty majetku speciálního fondu do jedné komodity, která není drahým kovem.
§ 68
Limity u nemovitostí
(1)	Hodnota nemovitosti nabývané do jmění fondu nemovitostí nesmí v době jejího nabytí překročit 20 % hodnoty majetku fondu.
(2)	Celková hodnota nemovitostí, které se oceňují porovnávacím způsobem, nesmí překročit 25 % hodnoty majetku fondu nemovitostí. Má-li fond nemovitostí účast v nemovitostní společnosti, započítává se do tohoto limitu též hodnota takových nemovitostí v majetku nemovitostní společnosti, a to poměrem vyplývajícím z této účasti.
(3)	Hodnota nemovitosti může po jejím nabytí do jmění fondu nemovitostí překračovat limity stanovené v odstavcích 1 a 2 o více než 10 % nejdéle po dobu 3 let ode dne, kdy k tomuto překročení poprvé došlo.
(4)	Fond nemovitostí nemusí po dobu uvedenou ve statutu, nejdéle však po dobu 3 let ode dne svého vzniku, dodržovat investiční limity s výjimkou
a)	limitu stanoveného v odstavci 1, který po tuto dobu může být zvýšen až na 60 %, a
b)	limitu stanoveného v odstavci 2.
(5) Celková hodnota pozemků, jejichž součástí je rozestavěná stavba, a rozestavěných staveb, které nejsou součástí pozemku, nesmí překročit 20 % hodnoty majetku fondu nemovitostí. Celková hodnota pozemků, které jsou určeny ke stavbě, nesmí překročit 20 % hodnoty majetku fondu nemovitostí.
(6)	Nemovitosti, jejichž hospodářské využití je vzájemně propojeno, se pro účely výpočtu limitů podle tohoto nařízení považují za jednu nemovitost.
§ 69
Limity u účastí v nemovitostní společnosti
(1)	Hodnota účasti fondu nemovitostí v jedné nemovitostní společnosti může tvořit v době nabytí nejvýše 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(2)	Hodnota účasti v nemovitostní společnosti nesmí po nabytí této účasti překračovat limit stanovený v odstavci 1 o více než 10 % po dobu trvající déle než 3 roky.
(3)	Pro účast fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti, která je představována investičním cenným papírem, se limity pro investiční cenné papíry nepoužijí.
§ 70
Společná ustanovení
(1)	Součet hodnot investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za tímto emitentem a hodnot rizika protistrany plynoucího z derivátů sjednaných s tímto emitentem nesmí překročit 35 % hodnoty majetku speciálního fondu.
(2)	Pro účely výpočtu investičního limitu podle odstavce 1 se vezmou v úvahu podkladová aktiva finančních derivátů a komoditních derivátů; to neplatí, jsou-li jejich podkladovými aktivy finanční indexy nebo finanční kvantitativně vyjádřené ukazatele.
(3)	Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od § 60 až 70, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku speciálního fondu.
(4)	Fond nemovitostí drží nejméně 20 % hodnoty svého majetku v majetkových hodnotách uvedených v § 15, § 46 odst. 2, § 47 odst. 1 a § 48 odst. 1.
(5)	Odstavce 1 až 4, § 60 až 64 a 66 až 69 se nepoužijí pro speciální fond, který je podřízeným fondem.
Díl 3
Úvěry, zápůjčky, dary a některé dluhy
§ 71
Základní ustanovení
(1)	Na účet speciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčku pouze od osoby, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
(2)	Na účet speciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčku jen za účelem
a)	investování tohoto fondu, nebo 
b)	nabytí nemovitosti, která netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a která není používána při výkonu činnosti tohoto fondu, jedná-li se o speciální fond, který je samosprávným investičním fondem; součet hodnoty úvěrů a zápůjček přijatých za účelem nabytí nemovitostí však nesmí překročit 10 % hodnoty majetku fondu.
(3)	Expozice vůči riziku protistrany, vyjádřená rozdílem mezi hodnotou finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu převedeného na jinou smluvní stranu za sjednaný úvěr nebo zápůjčku a zůstatkovou hodnotou takového úvěru nebo takové zápůjčky, nesmí přesáhnout 20 % hodnoty majetku speciálního fondu vůči jedné smluvní straně.
§ 72
Přijetí úvěru nebo zápůjčky
(1)	Nejde-li o fond nemovitostí nebo o případy uvedené v odstavci 2 nebo 3, nesmí součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjček na účet tohoto fondu překročit 25 % hodnoty jeho majetku.
(2)	Zajišťuje-li speciální fond v souladu se svou investiční strategií silnou korelaci mezi dlouhými pozicemi a krátkými pozicemi a obsahuje-li obchodní firma nebo jiné označení tohoto fondu slova „long-short“ nebo slova „market neutral“, nesmí součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjček na účet tohoto fondu překročit 400 % hodnoty jeho majetku.
(3)	Součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjček na účet speciálního fondu neuvedeného v odstavci 2, jehož obchodní firma nebo jiné označení obsahuje slovo „rizikový“, nesmí v době jejich sjednání překročit 200 % hodnoty jeho majetku.
(4)	Obhospodařovatel speciálního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit pro určení maximálního limitu pro míru využití pákového efektu na účet tohoto speciálního fondu, jakož i pro určení limitu pro poskytnutí investičních nástrojů z majetku tohoto fondu jako finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu anebo jiného zajištění, zohlední zejména
a)	investiční strategii tohoto fondu,
b)	míru expozice tohoto fondu, jakož i jinou ekonomickou vazbu na osoby, které by mohly být zdrojem systémového rizika pro řádné fungování finančního trhu v České republice,
c)	riziko koncentrace vůči jedné smluvní straně,
d)	míru zajištění při využívání pákového efektu,
e)	poměr majetku a dluhů tohoto fondu a
f)	charakter, rozsah a složitost svých činností.
§ 73
Přijetí úvěru nebo zápůjčky na účet fondu nemovitostí
(1)	Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček přijatých na účet fondu nemovitostí nesmí přesáhnout 50 % hodnoty jeho majetku.
(2)	Na účet fondu nemovitostí lze přijmout úvěr nebo zápůjčku se splatností do 1 roku za standardních podmínek do výše 20 % hodnoty majetku tohoto fondu. Splatnost úvěru zajišťovaného zástavním právem nebo zápůjčky zajišťované zástavním právem může být delší než 1 rok.
(3)	Na účet fondu nemovitostí lze přijmout úvěr zajišťovaný zástavním právem nebo zápůjčku zajišťovanou zástavním právem pouze za účelem udržení nebo zlepšení stavu nemovitosti v majetku tohoto fondu nebo za účelem nabytí nemovitosti do jmění tohoto fondu, a to do výše 70 % hodnoty nabývané nemovitosti.
§ 74
Poskytnutí úvěru nebo zápůjčky
(1)	Pro speciální fond se § 27 použije obdobně; tím není dotčen § 77.
(2)	Z majetku fondu nemovitostí lze poskytnout zajištěný úvěr nebo zajištěnou zápůjčku pouze nemovitostní společnosti, ve které má tento fond účast. V případě pozbytí účasti fondu v nemovitostní společnosti musí být tento úvěr splatný nebo tato zápůjčka splatná do 6 měsíců ode dne pozbytí této účasti.
(3)	Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček poskytnutých z majetku fondu nemovitostí jedné nemovitostní společnosti nesmí překročit 50 % hodnoty všech nemovitostí v majetku této nemovitostní společnosti včetně hodnoty nabývaných nemovitostí.
(4)	Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček poskytnutých z majetku fondu nemovitostí nemovitostním společnostem nesmí překročit 25 % hodnoty jeho majetku.
§ 75
Poskytnutí daru, zajištění dluhu jiné osoby nebo úhrada dluhu nesouvisejícího s obhospodařováním
Pro speciální fond se § 28 použije obdobně; tím nejsou dotčeny § 77 a 78.
Díl 4
Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů a komodit, které speciální fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány
§ 76
(1)	Na účet speciálního fondu lze uzavírat smlouvy o prodeji pouze takových investičních nástrojů, které podle tohoto nařízení nebo podle jeho statutu lze nabývat do jmění tohoto fondu, ale které nemá tento fond ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, a to pouze tehdy,
a)	týkají-li se tyto smlouvy investičních nástrojů přijatých k obchodování na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a); týká-li se tato smlouva jiných investičních nástrojů, musí být takové investiční nástroje likvidní a celkový závazek vztahující se k takovým investičním nástrojům z těchto smluv nesmí přesáhnout 10 % hodnoty majetku tohoto fondu,
b)	netýkají-li se tyto smlouvy více než 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu investičních nástrojů téhož druhu vydaných jedním emitentem, 
c)	nepředstavují-li závazky z těchto smluv vztahujících se k investičním nástrojům vydaných jedním emitentem více než 10 % hodnoty majetku tohoto fondu,
d)	drží-li tento fond po celou dobu trvání těchto smluv prostředky v takové výši, aby mohl kdykoli otevřené pozice ze všech těchto smluv uzavřít, a
e)	je-li jinou smluvní stranou této smlouvy osoba, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
(2)	Na účet speciálního fondu lze uzavírat smlouvy o prodeji pouze takových komodit, které podle tohoto nařízení nebo podle jeho statutu lze nabývat do jmění tohoto fondu, ale které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, a to pouze tehdy,
a)	nepřesahuje-li celkový závazek z těchto smluv 10 % hodnoty majetku tohoto fondu a
b)	je-li jinou smluvní stranou této smlouvy osoba, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
Hlava II
Techniky k obhospodařování speciálního fondu, snižování rizika z použití finančních a komoditních derivátů a měření rizika
§ 77
Techniky k obhospodařování speciálního fondu a měření rizika
(1)	Pro speciální fond se § 30 až 33 použijí obdobně, přičemž
a)	technikou k obhospodařování speciálního fondu může být i komoditní derivát za podmínek uvedených v § 49 a 
b)	jinou smluvní stranou reverzního repa může být i osoba, která není uvedena v § 31, je-li alespoň druhově určena ve statutu tohoto fondu.
(2)	Pro speciální fond se § 35 až 44 použijí obdobně, přičemž však
a)	u standardní závazkové metody se při výpočtu expozice vztahující se k derivátům zohledňují kromě finančních derivátů i komoditní deriváty v majetku fondu,
b)	u standardní závazkové metody se výpočet expozice vztahující se k derivátům provádí alespoň jednou za 2 týdny, 
c)	u modelu relativní rizikové hodnoty nebo absolutní rizikové hodnoty je riziková hodnota počítána alespoň jednou za 2 týdny a
d)	u modelu relativní rizikové hodnoty nebo absolutní rizikové hodnoty se zpětné testování provádí alespoň jednou za 2 týdny.
§ 78
Snižování rizika z použití finančních a komoditních derivátů
(1)	Obhospodařovatel speciálního fondu snižuje rizika z použití finančních derivátů a komoditních derivátů tak, že
a)	má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním podkladového aktiva, drží předmětné podkladové aktivum k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu v majetku tohoto fondu; u měnových derivátů, které mají znaky zajišťovacího derivátu podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie20), je postačující držení vysoce likvidního aktiva,
b)	má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním peněžních prostředků, drží v majetku tohoto fondu k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum v hodnotě odpovídající vypořádací ceně předmětného finančního derivátu nebo komoditního derivátu,
c)	podkladové aktivum, peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum sloužící ke krytí jednoho finančního derivátu nebo jednoho komoditního derivátu nepoužije kromě případů podle odstavce 2 ke krytí dalšího finančního derivátu nebo komoditního derivátu; současně nepoužije ke krytí finančního derivátu nebo komoditního derivátu majetkové hodnoty a peněžní prostředky, které jsou předmětem repo obchodů,
d)	zajistí, aby podkladové aktivum finančního derivátu a komoditního derivátu odpovídalo investiční strategii a rizikovému profilu tohoto fondu, a
e)	zajistí souhlas jiné smluvní strany s vypořádáním finančního derivátu a komoditního derivátu před jeho splatností s tím, že dojde k vypořádání odpovídajícímu reálné hodnotě finančního derivátu a komoditního derivátu.
(2)	Obhospodařovatel speciálního fondu drží peněžní prostředky tohoto fondu pro účely snížení rizika z použití finančních derivátů a komoditních derivátů pouze do výše rozdílu jejich vypořádacích cen, jde-li o případ podle odstavce 1 písm. b) a je-li sjednán další finanční derivát nebo komoditní derivát
a)	s jinou smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice z finančního derivátu nebo komoditního derivátu a tyto finanční deriváty nebo komoditní deriváty jsou vypořádány tentýž den, nebo
b)	s toutéž smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice z finančního derivátu nebo komoditního derivátu a datum vypořádání těchto finančních derivátů nebo komoditních derivátů se neliší o více než týden.
(3)	Má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán dodáním majetkových hodnot, které tvoří podkladové aktivum tohoto finančního derivátu nebo komoditního derivátu, nemusí obhospodařovatel speciálního fondu tyto majetkové hodnoty držet ve svém majetku v plné výši, ale pouze jejich část odpovídající míře, v jaké držením finančního derivátu nebo komoditního derivátu překračuje limity pro prodej investičních nástrojů a komodit, které nemá ve svém majetku, upravené v § 76. 
(4)	Má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán dodáním peněžních prostředků, nemusí obhospodařovatel speciálního fondu držet tyto peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum uvedené v odstavci 1 písm. b) ve svém majetku v plné výši, ale pouze jejich část odpovídající míře, v jaké držením finančního derivátu nebo komoditního derivátu překračuje limity pro prodej investičních nástrojů a komodit, které nemá ve svém majetku, upravené v § 76.
ČÁST čtvrtá
FOND PENĚŽNÍHO TRHU
Hlava I
Obecná ustanovení
§ 79
Fond peněžního trhu
(1)	Fondem peněžního trhu je investiční fond, který podle svého statutu investuje a používá techniky k obhospodařování tohoto fondu pouze tak, jak stanoví nebo připouští odstavec 2 a § 81 až 87.
(2)	Obhospodařovatel fondu peněžního trhu investuje a používá techniky k obhospodařování tohoto fondu tak, aby uchoval fondový kapitál tohoto fondu v paritě (bez výnosů) nebo ve výši investice zvýšené o výnosy.
(3)	Fond peněžního trhu, který není krátkodobým fondem peněžního trhu, nesmí mít neměnnou aktuální hodnotu podílového listu nebo investiční akcie, které vydává.
(4)	Používá-li toto nařízení pojem „fond peněžního trhu“, rozumí se jím v případě fondu peněžního trhu, který vytváří podfondy, podfond peněžního trhu. 
§ 80
Krátkodobý fond peněžního trhu
(1)	Krátkodobým fondem peněžního trhu je fond peněžního trhu, který podle svého statutu při investování a používání technik k obhospodařování tohoto fondu nepostupuje podle § 82 odst. 3, § 83 odst. 2 písm. a), § 84 písm. a), § 87 odst. 1 písm. a) a § 88 odst. 1 písm. a).
(2)	Pro obhospodařovatele krátkodobého fondu peněžního trhu se § 79 odst. 2 použije obdobně.
(3)	Používá-li toto nařízení pojem „krátkodobý fond peněžního trhu“, rozumí se jím v případě krátkodobého fondu peněžního trhu, který vytváří podfondy, podfond krátkodobého fondu peněžního trhu.
Hlava II
Skladba majetku
§ 81
Základní ustanovení
(1)	Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt pouze majetkové hodnoty uvedené v § 82 až 87.
(2)	Do jmění fondu peněžního trhu nelze nabýt komoditu, akcii, ani nástroj nesoucí riziko komodity nebo akcie.
Nástroje peněžního trhu
§ 82
(1)	Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt pouze nástroj peněžního trhu uvedený v § 5 nebo 6, který splňuje podmínky uvedené v odstavcích 2, 3 nebo 4.
(2)	Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt pouze nástroj peněžního trhu, kterému byl udělen jeden ze dvou nejvyšších krátkodobých úvěrových ratingů každou ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury15), která nástroj hodnotila.
(3)	Do jmění fondu peněžního trhu, který není krátkodobým fondem peněžního trhu, lze nabýt i nástroje peněžního trhu vydané nebo zaručené členským státem, územním samosprávným celkem členského státu, centrální bankou členského státu, Evropskou centrální bankou, Evropskou unií nebo Evropskou investiční bankou, které nesplňují podmínky podle odstavce 2 nebo 3, byl-li jim udělen krátkodobý úvěrový rating v investičním stupni každou ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury15), která nástroj hodnotila.
(4)	Nebyl-li nástroji peněžního trhu udělen rating podle odstavce 2 nebo 3, potom obhospodařovatel fondu peněžního trhu ověří interním ratingovým procesem, že tento nástroj peněžního trhu má srovnatelnou kvalitu jako nástroje peněžního trhu uvedené v odstavci 2 nebo 3, přičemž vezme v úvahu zejména stupeň úvěrové kvality a likviditu tohoto nástroje peněžního trhu.
§ 83
(1)	Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt nástroj peněžního trhu, s nímž je spojeno právo na splacení dlužné částky v měně odlišné od měny, za kterou jsou nabízeny a odkupovány jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, pouze za podmínky plného zajištění proti měnovému riziku.
(2)	Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt nástroj peněžního trhu, jehož zbytková doba splatnosti je kratší nebo rovna
a)	2 rokům, za předpokladu, že doba do dalšího data nastavení úrokových měr je kratší nebo rovna 397 dnům, přičemž u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů s pohyblivou úrokovou sazbou se sazba upravuje na sazbu peněžního trhu, nebo na jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo
b)	397 dní, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
§ 84
Cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané fondem peněžního trhu
(1)	Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt 
a)	cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem peněžního trhu nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo
b)	cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný krátkodobým fondem peněžního trhu nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
(2)	Do jmění fondu peněžního trhu, který je fondem kolektivního investování, nelze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kvalifikovaných investorů nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem.
(3)	Používá-li toto nařízení pojem „fond kvalifikovaných investorů“, rozumí se jím v případě fondu kvalifikovaných investorů, který vytváří podfondy, podfond fondu kvalifikovaných investorů.
§ 85
Finanční deriváty
Na účet fondu peněžního trhu lze sjednat finanční deriváty v souladu s investiční strategií tohoto fondu a měnové deriváty pouze za účelem zajištění.
§ 86
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jmění fondu peněžního trhu se § 15 použije obdobně.
Hlava III
Vážená průměrná splatnost a vážená průměrná životnost
§ 87
Vážená průměrná splatnost 
(1)	Vážená průměrná splatnost nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu nesmí překročit 
a)	6 měsíců, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo 
b)	60 dní, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
(2)	Váženou průměrnou splatností (Weighted Average Maturity, WAM) se pro účely tohoto nařízení rozumí vážený průměr doby do dne splatnosti, nebo doby do dne konce fixace úrokové sazby, je-li kratší, všech nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu, který odráží podíly těchto nástrojů na majetku tohoto fondu.
(3)	Dobou do dne splatnosti nástroje peněžního trhu se pro účely výpočtu vážené průměrné splatnosti a výpočtu vážené průměrné životnosti rozumí doba, do kdy musí být jmenovitá hodnota nástroje peněžního trhu splacena v plné výši bez ohledu na výnosy nebo to, že byl emisní kurz nižší než jmenovitá hodnota.
§ 88
Vážená průměrná životnost 
(1)	Vážená průměrná životnost nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu nesmí překročit 
a)	12 měsíců, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo 
b)	120 dní, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
(2)	Váženou průměrnou životností (Weighted Average Life, WAL) se pro účely tohoto nařízení rozumí vážený průměr doby do dne splatnosti všech nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu, který odráží podíly těchto nástrojů v majetku tohoto fondu. Při výpočtu vážené průměrné životnost nelze zohlednit den konce fixace úrokové sazby nástroje peněžního trhu.
(3)	Obsahuje-li nástroj peněžního trhu prodejní opci, může být den možného uplatnění prodejní opce pro účely výpočtu vážené průměrné životnosti použito namísto dne skutečné splatnosti, jestliže
a)	může obhospodařovatel tohoto fondu tuto prodejní opci ke dni jejího možného uplatnění uplatnit,
b)	se cena prodejní opce významně neliší od předpokládané hodnoty tohoto nástroje peněžního trhu k nejbližšímu dni možného uplatnění této prodejní opce a
c)	z investiční strategie fondu peněžního trhu vyplývá, že s vysokou pravděpodobností bude tato prodejní opce uplatněna k nejbližšímu dni jejího možného uplatnění.
§ 89
Společné ustanovení 
Při výpočtu vážené průměrné životnosti i vážené průměrné splatnosti se vždy zohlední techniky k obhospodařování tohoto fondu, finanční deriváty, cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydávané fondem peněžního trhu nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem a pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy.
ČÁST pátá
FOND KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ
Hlava I
Skladba majetku
§ 90
Investiční limity
(1)	Nelze investovat více než 30 % hodnoty majetku fondu kvalifikovaných investorů do
a)	účasti v jedné právnické osobě s tím, že nerozhoduje, zda je účast představována cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem,
b)	dluhopisů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem,
c)	cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů jednoho druhu vydaných jedním emitentem, na které se nevztahují písmena a) nebo b),
d)	pohledávek jednoho druhu,
e)	různých pohledávek vznikajících z téhož právního důvodu,
f)	jedné komodity,
g)	jedné hromadné věci), ani
h)	jedné majetkové hodnoty, na niž se nevztahují písmena a) až g), přičemž nejde o nemovitost.
(2)	Nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku fondu kvalifikovaných investorů do jednoho fondu kvalifikovaných investorů ani do srovnatelného zahraničního investičního fondu.
§ 91
Investiční limity u fondu kvalifikovaných investorů investujícího do nemovitostí nebo účastí v nemovitostních společnostech
(1)	Do jmění fondu kvalifikovaných investorů lze nabýt pouze nemovitost, jejíž hodnota v době jejího nabytí nepřekračuje 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(2)	Pro fond kvalifikovaných investorů investující do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti se § 52 až 54 použijí obdobně.
§ 92
Společná ustanovení k investičním limitům
(1)	Pro potřeby výpočtu limitů podle § 90 a 91, jakož i jiných limitů, které určuje statut fondu kvalifikovaných investorů, se vždy zohlední
a)	majetková hodnota, která není v majetku tohoto fondu, a tento fond nebo jeho obhospodařovatel může pomocí svého vlivu v právnické osobě nebo v zařízení nemajícím právní osobnost ovlivnit to, zda tato majetková hodnota bude nabyta do majetku této právnické osoby nebo majetku v tomto zařízení anebo zcizena z majetku této právnické osoby nebo majetku v tomto zařízení, a
b)	podkladové aktivum finančního derivátu a komoditního derivátu sjednaného na účet tohoto fondu, ledaže tímto podkladovým aktivem je finanční index nebo kvantitativně vyjádřený finanční ukazatel.
(2)	Pro fond kvalifikovaných investorů, jehož depozitářem může být notář, se limity podle § 90 a 91, jakož i jiné limity, které určuje statut tohoto fondu, vztahují k celkovému objemu vkladů společníků).
§ 93
Výjimky z investičních limitů
(1)	Ustanovení § 90 odst. 1 písm. b) a c) se nepoužijí, jde-li o cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydané nebo zaručené členským státem Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, územním samosprávným celkem takového státu, Evropskou unií nebo mezinárodní finanční organizací.
(2)	Ustanovení § 90 odst. 1 písm. a) až c) a § 90 odst. 2 se nepoužijí pro fond kvalifikovaných investorů, který podle svého statutu investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, neinvestujícího podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu
a)	alespoň 85 % hodnoty svého majetku do jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, nebo 
b)	do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu neinvestuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu.
(3)	Ustanovení § 90 odst. 1 písm. d) a e) se nepoužijí pro pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.
(4)	Ustanovení § 90 a 91 se nepoužijí pro fond kvalifikovaných investorů, u nějž hodnota jeho fondového kapitálu dosahuje alespoň částky 100 000 000 EUR a je zajištěno rozložení rizika.
(5)	Ustanovení § 90 a 91 se nepoužijí po dobu
a)	36 měsíců ode dne vzniku fondu, jde-li o fond kvalifikovaných investorů, jehož depozitářem může být notář, nebo
b)	12 měsíců ode dne vzniku fondu, jde-li o jiný fond kvalifikovaných investorů.
(6)	Pro fond kvalifikovaných investorů uvedený v § 95 odst. 2 písm. a) zákona o investičních společnostech a investičních fondech se § 90 až 92 použijí jen tehdy, nevyplývá-li ze statutu tohoto fondu něco jiného.
§ 94
Limity pro míru využití pákového efektu a pravidla pro poskytnutí investičních nástrojů jako zajištění
Pro obhospodařovatele fondu kvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se § 72 odst. 4 použije obdobně.
§ 95
Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů a komodit, které fond kvalifikovaných investorů nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány
(1)	Na účet fondu kvalifikovaných investorů lze uzavřít smlouvy o prodeji investičních nástrojů, do kterých může tento fond podle svého statutu investovat, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, pouze tehdy, nepřesahují-li závazky z těchto smluv vztahujících se k cenným papírům nebo zaknihovaným cenným papírům jednoho druhu vydaných jedním emitentem 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(2)	Na účet fondu kvalifikovaných investorů lze uzavřít smlouvy o prodeji komodit, do kterých může tento fond podle svého statutu investovat, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, pouze tehdy, nepřesahují-li závazky z těchto smluv vztahujících se ke komoditám jednoho druhu 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(3)	Pro potřeby výpočtu limitů podle odstavců 1 a 2 se § 92 použije obdobně.
(4)	Pro fond kvalifikovaných investorů uvedený v § 95 odst. 2 písm. a) zákona o investičních společnostech a investičních fondech se odstavce 1 až 3 použijí jen tehdy, nevyplývá-li ze statutu tohoto fondu něco jiného.
Hlava II
Techniky k obhospodařování fondu kvalifikovaných investorů
§ 96
Technikami k obhospodařování fondu kvalifikovaných investorů jsou repo obchody a deriváty, které mohou být podle statutu tohoto fondu sjednány na účet tohoto fondu.
§ 97
Derivát nepřijatý k obchodování na některém z trhů uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) může být na účet fondu kvalifikovaných investorů sjednán jen s přípustnou protistranou nebo s osobou, která je, a to alespoň druhově, určena ve statutu tohoto fondu.
ČÁST šestá
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 98
Rozšíření použití pojmu „majetek investičního fondu“ a pojmu „nemovitost“
(1)	Ustanovení § 215 odst. 5 zákona o investičních společnostech a investičních fondech se pro potřeby tohoto nařízení použije i pro účely výpočtu jiných limitů než investičních limitů a limitů u celkové expozice podle tohoto nařízení.
(2)	Ustanovení § 628 zákona o investičních společnostech a investičních fondech se pro potřeby tohoto nařízení použije i pro jiné účely než je oprávnění nabývat nebo zcizovat nemovitost.
§ 99
Přechodná ustanovení
(1)	Obhospodařovatel investičního fondu, jde-li o fond, který vznikl nebo byl vytvořen přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, uvede investiční strategii tohoto fondu do souladu s tímto nařízením do dne 22. července 2014; investuje-li však takový fond podle svého statutu do nemovitostí nebo do účastí v nemovitostních společnostech, uvede jeho obhospodařovatel investiční strategii tohoto fondu do souladu s tímto nařízením do dne 22. července 2015.
(2)	I pro případy uvedené v odstavci 1 se toto nařízení použije v rozsahu, jaký materiálně vyplýval z dosavadních právních předpisů.
§ 100
Účinnost
Toto nařízení vlády nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.




předseda vlády
Jiří Rusnok, v. r.



ministr financí
Jan Fischer, v. r.
) Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic.
Články 49 až 57 a 83 až 90 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU.
Čl. 41 až 44 směrnice Komise 2010/43/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o organizační požadavky, střety zájmů, pravidla jednání, řízení rizik a obsah smlouvy mezi depozitářem a správcovskou společností.
) § 623 písm. g) zákona č. …/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech.
) § 633 zákona č. …/2013 Sb.
) § 93 odst. 4 zákona č. …/2013 Sb.
) § 16 odst. 5 věta první zákona č. …/2013 Sb.
) § 16 odst. 4 zákona č. …/2013 Sb.
) § 215 odst. 4 zákona č. …/2013 Sb.
) § 627 odst. 1 zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. a) zákona č. …/2013 Sb.
) § 626 zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. e) zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. b) zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. f) zákona č. …/2013 Sb.
) § 93 odst. 3 zákona č. …/2013 Sb.
) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, v platném znění.
) Nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 24/2009 ze dne 19. prosince 2008 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí.
) § 215 odst. 5 zákona č. …/2013 Sb.
) § 193 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů.
) § 16 odst. 5 věta druhá zákona č. …/2013 Sb.
) Nařízení Komise (ES) č. 1126/2008 ze dne 3. listopadu 2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, IAS 39 - Finanční nástroje: účtování a oceňování a IAS 40 - Investice do nemovitostí.
) § 627 odst. 3 zákona č. …/2013 Sb.
) § 100 odst. 2 část věty za středníkem zákona č. …/2013 Sb.
) § 629 zákona č. …/2013 Sb.
) § 501 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
) § 630 odst. 1 zákona č. …/2013 Sb.









PAGE  


PAGE  - 44 -




辄迺郚銦鏾镌閮阠阪陌韔颒駐駚騀驴魨鲈鵜鵦鶨麚鿀çççç�Ù섀Á섀Ù�Á섀Á섀Ù�Á섀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ᘀ迨迺郚鍚鍜鎪鎴钪锐闠间阠阤阦阨阪陌霒霞霠鞈鞖颀颎飈飖饦饴駐駔駖駘駚騀鵜鵠鵢鵤鵦鶨鼂鼚鼮齂齪齰�췵쓵늻꣄ꃵ믄쒲믄쒲罴õᔔ쑨ᤃᘀ獧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨豹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨ܡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨鰎愀ᑊ琀Hᘎ䅨鰎愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ๨伲㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ票�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ๨伲ᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hⴀ齰龊ꁦꁶꂎꃘꃞꃠ꒒꒔꒤ꓲꓶꓺꓼ꓾ꔀꔴꔼꕒꕖꖊꖤꚔꚨꚸꚺꛈꛒꝒꝖꢞꢢ꣖꣰꥔꥖ꦬ럀삮鮤薐薐窐澐澅薐薐薐撐ᔔ쑨ᤃᘀը须愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鉨鰣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀݨ錺愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀݨ錺琀Hᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀݨ錺愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ屨㕮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨豹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ๨伲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ獧愀ᑊ琀H─鿀ꃜꉜꎲꓶꔀꔴꢀꨊꮖꮬꯊꯚçÏ케Á대›ç謀焀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧熊ǹĤ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ఀꦬꦼ꧐ꧢꧼꨨꨬꩠꩺꮖꮠꮪꮬꯈꯊꯚ꯸꯺꯼갆갪갬갺퓟짟짟뿟뾵鶩誔獽嵩䍐ᔙ쑨ᤃᘀ幨✀㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ䕨И㔀脈࠶嶁脈䩡ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И崀脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࠶嶁脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ䕨И愀ᑊᔖ쑨ᤃᘀ䕨И㔀脈࠻憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ䭨渞㔀脈࠻憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀ䭨渞㬀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И㬀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鉨鰣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀݨ錺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鱨頮愀ᑊ琀Hᘀꯚ꯺갆갪갺걞걨겐곰굺궾꺔꼸꿒óÙÙ쬀½ꔀ贀甀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愂Ĥ摧㼏0ഀ갺걈걞걢걤걦걨겐겘겪곎곖고곢곮곰곶괪괬괾굀교굸굺폜쇊꺷鲥鲥鲑綈杲杜村Fᔔ쑨ᤃᘀ卨༂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨뽻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ轨K愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ᭫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ扨᥃愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ卨༂琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ幨✀琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⑨⼶琀Hᔐ쑨ᤃᘀ흨ᘶ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ䅨ꅁ愀ᑊᔙ쑨ᤃᘀ幨✀㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ杨⁻㔀脈࠶嶁脈䩡ᜀ굺굼궐궒궖궸궼궾귀귂귄귚귞긞긠긢꺎꺐꺒꺔꺜꺮꺰꺼꼖꼞꽘꾔꾦꾰꿒뀖퓟퓟풾궾隡设胪聵聪聵聟聪Tᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨搒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨孖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全㝊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨䙬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ啨ἣ䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ啨ἣ Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ쁨꼪愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ卨༂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᅓ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᝨ謖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ扨᥃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ굨ꅗ愀ᑊ琀Hἀ뀖뀘뀢뀤냺냾놎놐놜놠놢놤놨놰눰눲뉠댼덀덂덄덈뎼됮됰둢둤둦둨둪둮딼퓟퓟짟뻟ꢰ�螒粒疾精溒湧\ᔔ쑨ᤃᘀᝨ㡶愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ獨ࠉᔌ쑨ᤃᘀᝨ㡶ᔌ쑨ᤃᘀ䵨⠵ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䱨琌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨孖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔚ쑨ᤃᘀ䵨⠵ᜀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ앨ਈ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全㝊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨ꤼ愀ᑊ琀Hἀ꿒냸놪덀둦똸뙂뙲뜆랆ç케Ï뜀Ÿ鄀ƒ欀Ï̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧商Q̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧瘗8̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧嘮[̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㇛{ऀ딼똴똸똼똾뙀뙂뙲뙺뚌뚤뚮뛮뛰뛸뜪뜬띆띈띒띔랂랄랆람랺랼럜럨러렦련렪렴�뫅꒯꾺馺馺躺莺馺確涺扸坸xᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᡨ糖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ譨洌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀᝨ㡶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H℀렴렺롬롸롾뤀른륺를륾릂름릒릠만맜맞맠맬맲먪먺먼멆멈며면멸멺몜몤몦몼ퟢ쇌솶ꂫꯁ闁羊楴槁廁叁罴셓ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨㨉愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ﴉ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ٨ꔺ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ靨ㄣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䭨ᡷ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ譨洌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀H 랆뤈륺뫸밪밴봸뺢뾔쁐çÏ뜀©鬀ƒ欀S̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧╙3̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧商Q̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧商Q̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ಋmऀ몼뫂뫴뫸밨밪밮배밲밴봸뵀뵒뵪뵶뵾붠뷚뷸븪븴빎뺎뻚뻾뼼뼾뽄뽤뽾뾔뾖뾚뾤췖믄뇍鮦Ꚑꚛꚅꙺ꙯Ꙥ奤ꙤꙤꙤdᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨㌥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ葨氲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ譨崶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ幨✀琀Hᔔ쑨ᤃᘀ魨鸊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H℀뾤뾮뿆뿈쀄쀘쁌쁐샢샦쉎쎎쎐쎒쎖얚얜얠얤얦엖엞연옔옜웸윐은읂읊졐졒�짔짪즾隟貟皁癫恫啫ꢁᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⁨镵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ慊愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ晨쁡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨㌥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ葨氲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ遨検愀ᑊ琀Hἀ쁐쉎쎎얜얦엖읂졒졜좪쥎쩆쭂캌쾀턂çç�Ë대ç�Ë대›鬀ƒ茀ç̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧刵v̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧筧 ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ༀ졒졖졚졜좪좲죂죦죾줺줼줾쥆쥈쥊쥎쩆쩈쩊쩎쩞쪂쪚쪼쪾쫀쭀쮔쮺쯠쯮찀찊찦첀쳈쳚쳜촄촦촨쵴쵶쵺춞츀츆츈컙컙쏙�룃귙귙컙컙ꋙ귙귙컙髙这这�辭蒭秙컙Ùᔔ쑨ᤃᘀ絨焙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뉨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᘎꌲ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ遨㐛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ⼀츈츘칒칔칖칤칦캞컎컼켊켌켬콊코콼쾂쾄쾈쾘쾼쿠퀀퀞퀠퀪퀬퀰탖태탨탼턀턊턌턚턾텚퓟짪즾ꢳ풒풒鋪粇晱fᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨อ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ뵖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쵒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蝨の愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀H─텚텾톀톄톆톈톊툚툜툤파팎팜팰팲팼팾퍀퍒퍨퍼펎펐펒펖페펚펜펾�룅ꊭ辚芭桵孵孨孵創쿘앒ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊᔙ쑨ᤃᘀ쁨꼪㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ杨⁻㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ䕨И㔀脈࠶嶁脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᘎꌲ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ琀Hᔙ쑨ᤃᘀ表�㔀脈࠶嶁脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꕨ홧愀ᑊ琀Hᰀ턂톀톊툜팰퍀펒펜펾퓊헶혜혦ç�Ë대¥餀Ù쬀椀Ë�̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧嘮[̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧緧/̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧筧 ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ఀ펾폆폎폒퐒퐶푆푚푠퓈퓊퓒핊헰헴헶혜혠혢혤혦혮혰홀홤홼횖횦훌훨훪휂퓟췪싵슷귵鮤꒒粇晱孼煦偦fᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ쁨꼪㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀﭨ慕ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⹨孖愀ᑊ琀Hἀ휂휰흌흔흖힬ힸ�����������������������������������퓟퓟쯟맂껋껪ꏪ飪跪藪藪跪藪쯪맂껋껪糪橳|ᔐ쑨ᤃᘀ䅨อ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀Hᘎ䅨鰎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨Ꜯ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀H⤀혦흌������������çÙÁ섀Ù©꤀©�çÙ鬀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧筧 ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧แœ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0က�����������������������������������럀삮颣薣藵竵쁱ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀Hᔔ쑨ᤃᘀͨ䱹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀Hᘎ�͙愀ᑊ琀Hᔔ퉨繿ᘀ퉨繿愀ᑊ琀Hᔔ퉨繿ᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀࡨ⡟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨อ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨Ꜯ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H⠀�에에얺탛탅꿛꿛엛馤�꓅꓅蓅秅滅ᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ깨଑愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨൑愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ쥨�㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀͨ䱹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ☀ç케Á대Ï鬀›鬀›鬀›鬀›鬀›̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧筧 ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ßༀ짔뎾鶨돵讝肝뎝덵덪덵덵ᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﱨ쨪愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ䅨ᥴᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ깨଑愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀѨؑ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硨褻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H☀퓟쇉퓉뛟���馥뛟軟菟�����ᔔ쑨ᤃᘀ唕愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�朿愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ虨൑愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H␀笠stﰈ︪ëÓ팀»팀Ó팀­묀Ó팀Ó팀»묀•̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᕙềĤ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0ᄀ럀곀骣ꏀ�秪짪짪履쁥ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㹨儷愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♨き愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ唕愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ奨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㈃琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㕨癒琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀H␀�퇥퇥웑믑웑냑ꗑ톚톏퇆톄텹뭹科냑냑科燑ᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ牂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꕨ㍞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ杨籟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ奨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀HⰀ笠縉署頻𢡄㮝﫞﫠טּלּמּצּרּﰐﴐﵐ︦︲﹆﹞﹢﹤ﺌﺎﺚﺜlャᄂᆴᄒ 2^`bÜÞèêì탙쟙��뻇곙탙킦탙쟙������讔芔芔芔苇苇ᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹琀Hᔐ쑨ᤃᘀ졨〯琀Hᔐ쑨ᤃᘀ顨❚琀Hᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀ셨ㅁ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㕨癒琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀ奨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨鰎愀ᑊ琀Hᘎ䅨鰎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ︪ ĨĴŘŢǠ҄̚Ҏըـيڜࠜ৞ç�Á대§�Ùç�Ù輀Ù�ç̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧商Q̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧瑁̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ကìĒĤĨĪĴŘŜŞŠŢǞǠǨǪ̢̘̠̤̚҂҄҈ҊҌҎҜӘӺ�쟓떾ꊬꊘ蚍赻赲箆榍걠噩題ᔓ쑨ᤃᘀ٨ꔺ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ둨䀫琀Hᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ奨ᔔ쑨ᤃᘀ둨䀫愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ杨⁻㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ둨䀫㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ둨䀫愀ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ졨〯琀Hᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀Hᔐ쑨ᤃᘀ摨琀HᰀӺզըհ؀ؘ؜؞ؾـلنويٴټښڜڦۄۈۊیێے۔헠헍놺龨貖碂몌멭坢䱢Aᔔ쑨ᤃᘀ嵨鈚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ≨쌖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ乫㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀꡨ쥸㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ앨堹㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ앨堹愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ앨堹愀ᑊ琀Hᘎꌲ愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ葨ረ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䙨兕愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ罨挨㔀脈䩡ᤀ۔ۖۘ܂ފޒ޲ࠔࠖ࠘ࠦ࠸ࡶࢤࣰ࣠ऐठॶॸ঒ঔঘ঺৞ৢ৤০২ଔଜଢୀ஄ஶ௨௲ఌైొೊ퓟뻉���뻔풳풳풳풳ꆪꪘ莎荸莳荭荭硦ᔌ쑨ᤃᘀᙨ﹊ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᙨ﹊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ२籾㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀꭨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ앨堹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H⠀৞২ଔ೎ᆤገᏸᐂᒂᘊាៀñË대›鬀缀g대ñ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧΀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧΀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧⌊È̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧⌊È̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧縉|̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧縉|̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0଀ೊ೎ೖ೜೤೨ഄഒഔഠബ഼ൎർඈย๔๘๴ິຶ຾໚໠໴༂གངྀྮ࿠࿪င၄၎ეზილᅊ퓟짟짟뻔�뻔돔돔꫔颡瞂돪돪泪泪泪êᔔ쑨ᤃᘀŨ픰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硨紘愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鑨ప愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ齨紞琀Hᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀Hᔐ쑨ᤃᘀꙨ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀㅨ儜愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뉨ᑜ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꙨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ齨紞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H✀ᅊᅌᅘᅬᆤᆪᆬቦቨᏸᐂᒂᒄᒆᒊᒜᓀᓌᓘᓦᓪᓰᓴᕆᕸᖬᗈᘆᘊᘌᘎᘒᙠᚌᛔᛠ훡뷋듖ꆪꇡꆘꆘꆏꆆ瑽瑽ꅽ황홞iᔔ쑨ᤃᘀŨ픰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뭨툨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䁨끐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ띨꭮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ鈠琀Hᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀Hᔐ쑨ᤃᘀŨ픰琀Hᔓ쑨ᤃᘀ聨ః㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊᔚ쑨ᤃᘀ籨덗ᜀ੨吮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨덗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ੨젣琀Hᔔ쑨ᤃᘀ齨紞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H⌀ᛠᜒ᜚ᝆឲាឺើៀ᠖᠞ᡘᡰᢀᢚ᣶᣺᣾ᤖᤘᤚ᤮ᦆᦖᦘᦶ᧔᧨ᩊ᩶᪚퓟쯪쯂꾸鶦钦钝鶋꾂汷ꚯ掯沯偘ᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ乫琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨㰒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ幡琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀ捨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ੨젣琀Hᔐ쑨ᤃᘀ癨ꝵ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ왨㰒琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀᙨ﹊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뭨툨愀ᑊ琀HḀៀ᠖᧨ᬲ᲎ᴞᷚ὜₌⋂◊⟴⟾⢦⦺ñ�Á섀©섀•销Á꤀©蜀y꤀̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧䥽S̤̀␅؁Ĥ萏΄萑﷤♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ౌt฀᪚᪾ᫀ᫖᫚᫰᫶ᬐᬔᬞᬤᮒᮾ᯶ᰤᰦ᰼᱀᱖ᱜᱶᱺᲄᲊ᲌᲎ᲐᲒᲖᲘᲮ᳔᳒᳾ᴐᴜᵦᵰᶒᶰᷖὢὨῢῸ•⁲⁶퓟�������풒蟟糟ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ魨䭏愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㽨⡲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ捨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨㰒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀը笩愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ⁶⁸₈₢⃈⃲⃴⃶ℰ⅒⅔ⅤⅦↈ↮↴↺⇢⇲∴⊾⋂⋄⋆⋬⋮⋲⋺⌈⌘⍪⏺␾⑈⑘┬╬▄�퓵짵�샵꺷꺥꺥辚蒚湹掚šᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ腨ቓ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨ꨡ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᵨ蘙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ੨虦愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨̠愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ腨ቓ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㥨̠琀Hᔐ쑨ᤃᘀ捨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ癨ꝵ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨ꄔ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ♓愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨㰒愀ᑊ琀H─▄▆◆◈◌◎◒☔☖☘☞☢☤☪☲☶♼⛆⛈⛊⛌⛐⛪⛮✚✪✬⟌⟞⟴⟸⟼⟾⢦⢮⥤훟쓍늻뮩뮩뮠뮗뮎믄軄믄믄믄藄蕼楲^ᔔ쑨ᤃᘀ豨㴕愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ靨ㄣ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ幡琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ豨㉠琀Hᔐ쑨ᤃᘀ왨㰒琀Hᔐ쑨ᤃᘀ捨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㥨̠琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨̠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H⌀⥤⥶⥺⥼⦄⦆⦒⦔⦖⦘⦶⦺⦾⧂⧄⧦⧲⨈⨘⨠⨢⩊⩢⩴⩾⪦⪮⪲⪺⪾⫄⫐⫴⬌⬞훟싋승꒯躙碃꒙涙荢荢荢荗莤ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⁨挟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䥨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨䥱愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ䥨愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀Hᘊ豨㴕琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⡨鴏琀H∀⦺⧄⧦⨚⫄⭰⭺⮤Ⲟ⼬テ㇨㊒㋚㔞㙆㙐㚦㞼ñË대³ã쬀Ë쬀Ë대³鬀›ã쬀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧Ҋ	̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ሀ⬞⬺⬾⭒⭬⭮⭰⭴⭸⭺⮤⮼⯒⯦⯶ⰶⱄⱪⱬⲞⴘⴚⴜ⴬ⵔⵖ⶞ⷞ⸴⹂⹖⺖⼴⽤⽬싋룋꒭馭躭莭꒭ꑺꑺꑱꑫꑺꑢꑙᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ器ἶ琀Hᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀ띨꭮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ२籾琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕琀Hᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀᙨ፰愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨ뉭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⁨挟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䥨愀ᑊ琀H∀⽬⽸⾆⾖⾼⿔〶〸〺ずぬゆをエオジヂㄎㄸㅈㅢㅾ㆖㆘㆚㇨㊆㊈㊌㊐㋚㋜㋞㔞㙄㙆㙊㙎㙐췖췮췄믮믮닮늻꟮Ꞝꞑ뮈膈潸潦ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ�ꑥᔐ쑨ᤃᘀ詨ऄ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀᅨȓ琀Hᔐ쑨ᤃᘀﵨἘ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ鑨㽫琀Hᘊ�츞琀Hᔐ쑨ᤃᘀ띨꭮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ全ꐅ琀Hᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕琀Hᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀H☀㙐㚦㚮㚼㜎㝎㝼㟄㟒㠆㠘㠸㡐㡚㡜㡨㢺㢾㣀㤄㤆㩆㩊㩌㩎㩐㩶㩸㪀㪎㪚㭄쯖샪쯪쯀뗀ꫀ隟蒍汷塣lᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀Hᔙ쑨ᤃᘀ表�㔀脈࠶嶁脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ퍨睟愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕琀Hᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ἀ㞼㤆㩆㩐㩸㴘㼎䀒䄶䈆䈒䉞䉨䊐䑌䓤çÙ쬀³ççꔀ™謀Ùç̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧湡̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ༀ㭄㭒㭺㮺㯢㯤㯨㯪㰈㲦㲨㳌㳎㷼㸪㹂㹆㹖㹤㺌㼎㼖㼘㼞㼰㽔㽢㽰쳔쓪ꮹꃔ闔諔碁澁擔륙偯oᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ周ꁽ琀Hᔐ쑨ᤃᘀꥨ儞琀Hᔔ쑨ᤃᘀꥨ儞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔚ쑨ᤃᘀ㥨ㅙᜀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᘎ䅨鰎愀ᑊ琀Hᘎ땨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ樓愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ腨ቓ愀ᑊ琀Hᬀ㽰㽲㽺㽾㾀㾂㾄㾊㾌㾎㾐㾠㾪㾬㿞䀎䀒䀔䀖䀚䀜䁚䁜䁰䁼䃔䃚䃜䃠䃤䃦䃨䃪䃶���싍슷颣趣芣슣瞣矍沣懍˜ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ흴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨䉜愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ周ꁽ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ偨㘓愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀Hᔐ쑨ᤃᘀꝨ℡琀H℀䃶䃸䄀䄂䄄䄘䄚䄞䄢䄤䄰䄲䄶䄾䅀䅠䅤䅦䅨䅪䅰䅲䅴䅸䅺䅾䆀䆆䆊䆌䆤䆮䈄䈆䈈䈒퓟뻉퓪돉隟蒍隍葻隟趄蒖隍陲梨^ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕崀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ鈠琀Hᔐ쑨ᤃᘀꄳ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀꅀ琀Hᔐ쑨ᤃᘀꡨ眫琀Hᔐ쑨ᤃᘀ٨ꔺ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꡨ眫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨䉜愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ흴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ٨ꔺ愀ᑊ琀H⌀䈒䈔䈚䈜䈞䈮䈰䈺䉒䉚䉜䉞䉢䉤䉦䉨䊐䊘䊨䋌䋔䋜䌌䌨䌶䌸䍲䍸䍾䎀䎒䎸䐆䐒䐰䐾䑈䑌���폨쇊럓ꆬꆬ隬讬ꆬ隬隋疀檀檀¬ᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뵨穪愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ驨팃㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔖ쑨ᤃᘀ絨卉㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈࡝憁ᑊ─䑌䑔䑤䑦䑶䑺䒄䒈䒐䓈䓐䓢䓪䔚䔜䔨䔰䕒䕔䕘䕠䕢䗦䗲䘄䘆䘮䙈䙌䚒䚔䚰䚲䛈䛊䛔䛜䛺䜶䞘䞚퓟퓟�뎾꣟돟鷉鋉銝銝銝螝精螾螾螾籱暇ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᅨ꽉愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꝨ℡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ洳愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ፨ꁨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蹒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ艨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀͨ뙔愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ걨�愀ᑊ琀H⠀䓤䔪䟌䪖䪠䫘䱐伐僬古吰喌嗮噐嚠圂圌çÏ섀Á케Ï케©鄀‘鄀‘鄀‘섀̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧夹1̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧夹1̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0က䞚䟈䟔䠔䠖䢆䣲䤐䤚䤺䧬䧮䨖䨘䩶䪒䪖䪚䪜䪞䪠䫘䫚䫜䫠䫢䬖䭬䭼䮚䯬䯺䱐䱘䱰퓟짟����겵떣躙軟碃躃扭抎坸ᔔ쑨ᤃᘀ扨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ荨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ票࠾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ걨�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ걨�愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ띨꭮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ걨�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蹒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᅨ꽉愀ᑊ琀H∀䱰䴚䴬䵒䷚䷦个丮丸为乘亪仄伐伒伔优会伶侈侠侬俬倞偰偲僪僬剀剂剄剨厾叀呪呼唜喈嚦嚼团图圂圆��짵뻵돵ꣵꣵ뻉즨즨증ꣵ螒蝿蝿蝷蝷蝷蝷蝷nᔐ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊᘎ왊愀ᑊ琀Hᘎ䅨鰎愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ杨⁻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꄳ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ票࠾愀ᑊ琀H⬀圆圈圊圌坸垀垞埼堼塪塬塮塰塴墄墨墰壞夞奞奠妞媆媈媌媐媠嫄嫌嫠嬾孒孖孺宪宴尖尢尶屜屬岆岒岤岪峦峪�짒샒뗒튬ꎬꎬ骬사醬醬ꎬꎈ겈釒곒걿袑皑羑삑겑ᔐ쑨ᤃᘀ全ꐅ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ䝨䉜琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨࡬琀Hᔐ쑨ᤃᘀ器ἶ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⽨㝤琀Hᔐ쑨ᤃᘀ驨팃琀Hᔔ쑨ᤃᘀ票࠾愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ띨꭮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ뙨댡琀Hᔐ쑨ᤃᘀ票࠾琀Hᔓ쑨ᤃᘀ驨팃㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ⸀圌坸塬媈峪峴崲嶾怜懼挮挸揺撎撚斦新柠ñ�Ù�ñÁ�Ù�ñ대Ùꔀ™Ù̀Ĥ␅؁Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䙏ṳ́̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᄀ峪峮峲峴崲崺嵬嵮嶎嶒嶲嶶嶺嶾巀巂巆巚巾帆廤廪怜怞怠怤恀恂恌惦愦懼懾戀戄戢拼拾挒挜挮탛탅꾺얤馤馺馤馤馤郛纇馇疇�螐蝾蝵蝬ᔐ쑨ᤃᘀ䝨䉜琀Hᔐ쑨ᤃᘀ띨꭮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ驨팃琀Hᔐ쑨ᤃᘀ२籾琀Hᔔ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ걨�琀Hᔓ쑨ᤃᘀ驨팃㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ⠀挮挲挶挸掘揘揸揺搪搮摎摒摚摨摴摶摸摼撀撊撌撎撐撖撘撚擸攌죓좽ꮴꮢ馢螐邢牼牨屨Pᔖ쑨ᤃᘀ虨⹂㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕崀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ孨̧琀Hᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀Hᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀Hᔐ쑨ᤃᘀ२籾琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᘍ�츞㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ텨䀋㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᬀ攌敊敢敤斤斦斪斮新斸旈旬旴昪晈暂曦曶朆杘杶杸杺构析枸枺枼柀柆某柜柞태쟨잾ꢳꢳ鶳ꢳ銳螳蝼熨籦庨螝卼ᔔ쑨ᤃᘀᅨ꽉愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔖ쑨ᤃᘀ䩨頍㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ佨渚㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࡝憁ᑊᔖ쑨ᤃᘀ器ἶ㔀脈࡝憁ᑊ 柞梄棄洈洘洤浘浤浦浲涚渤渨渰渼湆湨溂溜滖滶漜潪潶澔澢澬澰澲澴澸濈����뻉ꢳ螒粒粒燵学Pᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ橨)愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鑨鑜愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꍨ멻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ롨⼌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀɨ啨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ硨谑愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨ꑏ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hἀ柠檔毐洂渪澰燄牮珴理瓼甆疀痼盘矰硶ççç케çÁ밀®꤀Ï鄀‘케̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㾘XЀ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0Ѐ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0က濈濬濴瀪灈灦烀烂烊烚烪焲焼煚煜熜熠熪熴燂爈爦爪爬牨牬犀犊犬狆狠猚猺獄獠�웵믵禄塣ᔔ쑨ᤃᘀ煨쉂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨㹮愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꍨ멻愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�깱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀Hᔚ쑨ᤃᘀ⽨㝤ᜀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ橨)愀ᑊ琀H∀獠玮玺珘珦珰珴理璘璲瓊瓺瓼甀甄甆畞畾疀疈疸疺疼疾痄痆痈痊痨痼瘂瘶퓟쓋뚽계骣쒣쒶袑癿衿癿衿扭Wᔔ쑨ᤃᘀ쭨퀨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨堿愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ顨堿琀Hᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀Hᔐ쑨ᤃᘀꅀ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᔐ쑨ᤃᘀ쭨퀨琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔒ쑨ᤃᘀ瑨大㘀脈࡜ᔌ쑨ᤃᘀ롨潅ᔌ쑨ᤃᘀ텨ᔌ쑨ᤃᘀ瑨大ᔐ쑨ᤃᘀ챨졤愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ橨)愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ煨쉂愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hἀ瘶瘺癞皘皚皞盈盌盐盞盨眊睾瞀矬矰砀砨砪砬破砶砸砺硼碾禸秺稈稊稚稜穐��짵뎾뺨뻉钝纉觉쥾襾桳襳剝嶉ᔔ쑨ᤃᘀ镨瘶愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨갺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꕨ홧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨襴愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ⭨襴琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ顨堿愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ댵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨ࡧ愀ᑊ琀H 硶禲窘箘粔粞紘緾腾葸螢裈誀賢蹢逈鏖靴鞎ççÙ퐀¼çç¼ç밀¼가̀Ĥ␅؁Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0Ѐ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ሀ穐窘窚竄竦第筎箒箖箘箞範篦籎粔粘粜粞糔糮約紘終絘綘緜縘縪縺繂繨罾翜脔�퓵짵뻵�뻔겵鲣躕莜荸荭荢扗抃ƒᔔ쑨ᤃᘀ뽨앷愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�ጟ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⍨왖愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鵨㩧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ⡨Ṿᔌ쑨ᤃᘀ፳ᔌ쑨ᤃᘀ쉾ᔐ쑨ᤃᘀ⡨١愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ㉨汚愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ㬹愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ絨挗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꕨ홧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ댵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쥨갺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨襴愀ᑊ琀H℀脔脖脘脚膘膪膺臂臨芬苐苴荒葀葴蔺蕐蕢薦蘚蘰虀虴蚰蛆蛘蜌蜮蜰蟨蟾蠐蠾衔衾袨袶裮裶褖褲襈襚탛탅얺꿐에에ꓐꓐꓐꓐꓐꓐ躙뫐뫐뫐菐磐큭킺ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䡨籀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᤖ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨앷愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뭨ⵒ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ籨煃䠀Ī䩡䡴ᔗ쑨ᤃᘀ㙨혫䠀Ī䩡䡴ᔗ쑨ᤃᘀ롨潅䠀Ī䩡䡴⨀襚覈覒訨訾詎詼詾誀説誸譞譴讆讴貒貤貲賠賸贘赠赸越趾跌跞跮踌踎踠蹀蹆蹎蹪蹺躚転軺輌轀轴辊辜运逈逤逶遆퓟짟짟짟짟짟뻟돟돟돟돟꣟鷟�뺒돟돟돟돟蟟蝼ᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㝨☲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虨؛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�㙺愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ婧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀﱨ둼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ꽨樲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨앷愀ᑊ琀H 遆遴鄌鄢鄲酦銢銸鋊鋾鏌鏐鏒鏔鏞鏲鐄鐔鑂閚闚陂陘陪隞靬靰靲靴靶鞀鞌鞎鞶韆韐韒韪韮짔뻔�돔ꊬꊘ薎煻桻ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ�朵㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䭨渞㬀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕㬀脈䩡ᘍ�츞㬀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ빨齁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㝨☲愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H☀鞎鞶韆韪韴頜馢魈鲊鶼鷆鸄ꀤꃞꉤꉶóÙ쬀Ë대›茀ƒ쬀Ë대›茀å̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧᧣È̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧嘮[̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愃Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愁Ĥ摧㼏0ༀ韮韲韴頜頤顖顬顸预颐颜颬飀養餘餰餶餺饂饒饮馂馄馈馊馎馐馒馔馚馞馢馤馦�쏎룎뢭뢭뢢鞢鞌鞌皁鞁殌啠悌�vᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ罨靭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ睨ꐃ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨﹋愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀṨ㜔愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꥨ啸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�朵㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ℀馦馪駎駔駖駴騊驔驢驮驶驾骀骊骎骐骠骰髊髦魈鲊鲌鲎鴒鶶鶼鷀鷄鷆鸄鸌鸠�짔뻔돪ꣵ螒螒蝼橳恳嗵ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ�朵㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ㙨혫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᅨฺ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ譨㴌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨ᙣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀H 鸠鸢鸬鸰鹖麀麌麘麤麴黔鼠鼮齐齒齜齞齢齤齦齨齴齶齾龀龂龄龬龰龲鿂鿄鿊鿎鿐鿜퓟퓉퓉풾즾ꢳ銝粇晱鉱粇螝鵼鶨粇ᔔ쑨ᤃᘀ㹨ꔪ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ罨靭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�朵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨﹋愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ譨㴌愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ﹨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᕨ�愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ챨焐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㥨逜愀ᑊ琀H⌀鿜鿞鿶鿺鿼鿾ꀀꀌꀎꀠꀤꀦꀨꀴꁰꁺꁼꂦꂪꂬꂸꂺꃞꅼꆈꉠꉤꉴꉶꊖꊚꊞꊠꋈꋐ퓟짵뻪ꢳ鶳鶳풳돉뎨閨ꢊ碁确硥빛ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ챨졤愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ㙨혫愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ셨ᙣ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨﹋愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�朵愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H∀ꉶꊖꊠꋈꍼꑚꒊ꒔ꗄꠜ겞꽼꾆뇒닂ó×뼀§휀å輀꜀§輀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧௑@̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥ♀愂Ĥ摧㼏0฀ꋐꋢꌌꌔꌞꌠꍤꍨꍪꍬꍮꍴꍸꎄꎖꏀꏌꏦꏨꏪꏬꏴꏶꏸꐀꐂꐾꑀꑊꑔꑖꑚꒊ꒎꒒꒔꒜꒮ꓘꓠ짔뎾뻔꣪鷪꣪螨꣪緪歴õᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ⽨୽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ罨靭愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ扨∛愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H✀ꓠꓸꔾꕀꕂꕊꕌꕎꕮꖬꗀꗌꗞꘈꘐꘚꜤꞢꞼꟌ꟎꟞꟠꟤꟦ꠜꡞꢼꥒꥢ갤갼걎걐걠걢걦퓟쳪뛁ꯪꯪ閠閠閠綉狪牧牜犕犕覕ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀը࠿䠀Ī䩡䡴ᔗ쑨ᤃᘀ㙨혫䠀Ī䩡䡴ᔔ쑨ᤃᘀ㙨혫愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ癨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ嵨癳愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᘎ멨ᅨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀᙨ❒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H␀걦걨겞겠겢괂괤괲괶긜긶꺦꺨꺶꺸꺺껊껖껶꼄꼐꼒꼠꼢꼼꽊꽚꽸꽼꾀꾄꾆꾎꾠꿊꿒꿜넞틝�볇뇝ꛨꚛ������獼��梦Ýᔔ쑨ᤃᘀ땨蠍愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ䁨끐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뽨ⴢ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀը깁愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ嵨癳愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ�던愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ뱨댊愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㕨픬愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ텨輜䠀Ī䩡䡴─넞녚뇚뇬눖눞눨덒던돊됎됒뒮딊딎땺떘똀똄똈똌똎뚢뚪뚼뛦뛮뛸뜚띔래랲럲롞뢆룀룎룦퓟짪뻪讔膔��ßᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ敨띋愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䁨끐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䥨䕸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㱨㸃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ땨蠍愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ嵨癳愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䑨ᑨ愀ᑊ琀H─닂떄똄똎뚢뛼롨맞뮖봔봞뵂빮빸뼊쀤çÙ쬀³ç鬀›�Ë대Ù쬀ƒ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᑺë̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧糣†̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ༀ룦뤜뤶륲맚맞묰뮒뮖뮞뮾발뱀볂볒봐봔봘봜봞뵂뵒뵼붔븊빊빮빲빶빸뼊뼒뿸뿼뿾�퓵퓉뎾ꮾ뺳뺳馢辢馢辢据壵ᔔ쑨ᤃᘀ㱨㸃愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ樓愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᘎ�츞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㑨簒愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ嵨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꑨ腽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H∀뿾쀀쀠쀤쀸쁚삘삤삮샤샦샨선셐셢싀싄쎲쎸쏀쏔쏲쏺쑎쑚쑪쑬쒊쒜쒨쓆훟싌믌ꚱꚛ薐窦摯潙奎潎潤乤乯ᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ穨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㡨卣洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ泌प洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀꅨ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀꅨ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ㡨卣㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ泌पᔓ쑨ᤃᘀၨ﹭㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ泌प㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ樓愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀HḀ쀤쀸삤삮샤솰쉂싀아잪잴쟪좶ñà툀ºꈀ¢鄀€Ò栀̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧挸SᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧τᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧䁇°̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⫹	̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧⫹	̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τЀ摧⫹	̀Ĥ␅؁Ĥ♀愂Ĥ摧⫹	̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧⫹	ఀ쓆쓲씒씖앀아알앒암앞앦얎얬없왖왬왮욐욲웆웤웲웴윸읐의잦잪잴쟪쟮젦졖졨짊짌짎쪪쪺쫂쫘쬔쬘퓵����싉궸鞢ꊌ纅蕷睰沅ᘆ�츞ᔌ쑨ᤃᘀ穨ᔌ쑨ᤃᘀ轨ꅑᔌ쑨ᤃᘀ䝨끀ᔌ쑨ᤃᘀ륨䬺ᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨卣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ륨䬺愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ㡨卣㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ泌पᔔ쑨ᤃᘀ絨ጔ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ륨䬺洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ穨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ泌प洀Ո猄Ո⨄좶쥊짊첨츬컲퀦텮텸톢픠픴çÏ뜀Ÿ鼀Ÿ騀Œ琀d̀Ĥ␅؁Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧碹¼̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧挸S̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τЀ摧⫹	̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⫹	̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䁇°̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧τ̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧挸S଀쬘쬦쬲쭐쭼쮜쮞쯈쯊쯌참챌챴첤첦첨첪첬쳘쳶촦촮쵐쵮췈취췮츲칾캀캞캪캬컜콴콶쾄쾖쾴쾸쿐쿖쿘쿨쿼퀆퀠태탸턂턔턘턲텈텖텘텪텮텸틝틇튼뇤뇒놼ꛇ벱잱벱뇇뇇놼벦벱벱뇇ꚼꚼ벱잱벱볇ꚱ龱ᔌ쑨ᤃᘀ泌पᔔ쑨ᤃᘀ絨ጔ愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀Hᔌ쑨ᤃᘀ䝨끀ᔌ쑨ᤃᘀ轨ꅑᔌ쑨ᤃᘀ穨ᔌ쑨ᤃᘀ륨䬺ᔌ쑨ᤃᘀ⡨䝽㨀텸톆톈톖톢툰퉊퉚퉜튚틀펲푊푎푐풂픠픴핲햂햢햨햪햬헐����������쯖쯖쯖쯀낸쮥醛醈羈醈瞥暥ꕚꖰꖰᔗ쑨ᤃᘀ२刽䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ२刽 Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᘎ硨䑗愀ᑊ琀Hᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊᔐ쑨ᤃᘀ륨뱸愀ᑊᔓ쑨ᤃᘀ륨뱸㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ륨뱸㬀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᘎ땨愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ㡨卣愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ㡨卣㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ덈㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ륨䬺㔀脈䩡∀픴핲햂햢햬헐홼힆��������óÙ쬀½ꔀ贀贀贀贀¥̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㴉R̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧狏‹̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧碹¼̀Ĥ␅؁Ĥ♀愂Ĥ摧狏‹̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧狏‹̀Ĥ␅؁Ĥ♀愁Ĥ摧碹¼ༀ�������ñË쬀ãË대³쬀ãË쬀³대Ë쬀Ë대̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㴉R̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㴉R᐀��������������ﲢﳐᄒ￾ĒĤƚƤˮ˸Ҭ�쓊볊쫭龫쫭쪗쪏쪇쩼쪏쫭쪏쪏쫷쫷ᔔ쑨ᤃᘀ깨愀ᑊ琀Hᘎ땨愀ᑊ琀Hᘎ�츞愀ᑊ琀Hᘎ蕨�愀ᑊ琀Hᔗ쑨ᤃᘀ२刽䠀Ī䩡䡴̡jᔀ쑨ᤃᘀ२刽 Ṋ唀Ĉ䩡䡴ᘎ≨嬱愀ᑊ琀Hᘊ浨伄琀Hᔔ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ琀Hᘌ浨伄㔀脈࡜ᔒ浨伄ᘀ浨伄㔀脈࡜ᘍ�츞㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ२刽㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ⸀ﰤﻄ~ĒĤƚƤˮ˸ӬԂç케Á섀Ï섀Á케Ï케Ï대§섀Ï섀ÏꈀЀ摧歜y̀Ĥ␅؁Ĥ♀愂Ĥ摧τ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愂Ĥ摧τ̀Ĥ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㴉R̤̀␅؁Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τሀҬҺӬԂԮ՘՞ՠբֆ׊״׶׾ؾـٖٶڐڤڬۤޞߊߌߎߖॄैौॎफ़ॠॸঀ৊২ଐଘ଺୺�헣뫄꦳隡隋隋隋隀陸瓣헜涩璩曣曣曣ᔌ쑨ᤃᘀ葨ᠪᘍ硨䑗㔀脈䩡ᘆ蕨�ᘎ硨䑗愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ牨籢愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ퉨逸愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ屨祫愀ᑊ琀Hᘎ蕨�愀ᑊ琀Hᔓ쑨ᤃᘀ屨祫㔀脈䩡ᘍ蕨�㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ깨㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ덈㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ왨옮ᔌ쑨ᤃᘀ汨萹ᔌ쑨ᤃᘀ깨ᔌ쑨ᤃᘀ屨祫ᔔ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ琀Hᔔ쑨ᤃᘀ蕨�愀ᑊ琀H⠀Ԃ՘բ׶ߎॄॎॸഈฒภา຦ຨສຬຮ໌úç케·ç케ÏçꘀŸ騀š騀ŸЀ‰摧ỘÎ؀‘ꐓð摧㫗ᔑԀĤ␆ਁ&䘋萑Ũꐓð葠Ũ摧栾‘̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧τ̤̀␅؁Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧歜ỳĤ␅؁Ĥꐓð♀愅Ĥ摧歜yЀ摧歜yЀ摧歜yᄀ୺పౖ೚ೢ೪ആഈഐුฐฒดธผพภา๎๚ຆຢ຤຦ຨຬຮ໊໌໰໲໶໸༖༘༼༾ཀ燐퓘웍罹寮領囹鶡雔鶒鶎螒鶒肎k̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔌ癨ꨆᘀ癨ꨆᔌ㵨ᘀꌲᘆ癨ꨆᘆꌲᔌ�츞ᘀ�츞ᘆ흨ᐺᘎ屨祫洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ屨祫洀Ո猄Ոᘎ硨䑗洀Ո猄Ոᔓ쑨ᤃᘀ屨祫㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ왨옮ᔌ쑨ᤃᘀ汨萹ᘆ�츞ᔌ쑨ᤃᘀ蕨�ᔌ蕨�ᘀ蕨�ᘆ蕨�ᘆ屨祫ᘆꙨ衲ᔌ쑨ᤃᘀ葨ᠪᔌ쑨ᤃᘀ屨祫─໌໲໴໶໸༘༾ᅞᐺᙞ᜘᝔ឞ៾ᡈᢔᣠ᤮ᥪᦸᨆú切ú切óãã�Í숀·뜀Ø�Ø가Ø�ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧䖧¶ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧㸚qላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧嚨½ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧㓙™ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧ഇ©ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧-Ѐ‰摧ٶª؀‘ꐓð摧㫗Ѐ‰摧㫗᐀ཀགངᅞᅪᆒᆔᆖሐሬᏐᏖᐨᐪᐬᐰᐺᑖᙜᙞᙠᙢᚂᚎᚖᚘᚪᚬ᜔᜘᜚᜜ᜢᜨ᜶᜾ᝀᝐ᝔쇍솲춢춢춢춢춢춢跠ꋍꉺꉪ跠窢ᘟ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔜ恨ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔥ啨ㅽᘀ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡☀᝔᝖᝘ឈដវឞហអ០៨៪៺៾᠀᠂ᠪᠲᠴᡄᡈᡊᡌᡶ᡾ᢀᢐᢒᢔᢖᢘᣂᣊᣌᣜᣠᣢᣤᤐᤘᤚ퇦껁꫁薕셶솮镶皅껁盁薕셶솮晶薕셶솮镶皅껁ట̪栕絕1栖᷍䩃䩏䩑䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᘆ쵨ฝᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔨꡨ뵖ᘀ쵨ฝ䈀Ī䩃⩈企J儀J愀ᑊ瀀ẖjᔀꡨ뵖ᘀ쵨ฝ䈀Ī䩃⩈企J儀J唀Ĉ䩡桰⠀ᤚᤪ᤬᤮ᤰᤲ᥌ᥔᥖᥦᥨᥪᥬ᥮ᦚᦢᦤᦴᦸᦺᦼ᧨᧰᧲ᨂᨆᨈᨊᨶᨾᩀ믐ꊮ迯ꋯ澄迯彯濠迯ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡ᔟ쁨홚ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔔꝨ뙅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ愀ᑊᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᘙ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̨jᔀꝨ뙅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑ࡕ愁ᑊట̪栕絕1栖᷍䩃䩏䩑䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰Ḁᩀᩐᩔᩖᩘ᪀᪈᪊᪚᪞᪠᪢ᬸ᭶ᮐᮒᮔᮖᮘᳺ᳼᳾ᴨᴪᴰᴲᵂᵄ믋쯠邜믋棠䥘Iᔜ롨潅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔟ롨潅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̨jᔀ롨潅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑ࡕ愁ᑊᔥ啨ㅽᘀ쵨ฝ䈀ਪ䩃䩏䩑䩡桰嬆ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᘖ�츞䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᬀᨆᩔ᪞ᮔᳺᵆḆṦ₎⃚⅖→⇶≂≄≈≊≎≐≔≖≚≜ôôéÞô팀Ñ찀Ñ쨀Ê쨀Ê쨀Ê쨀Ê쨀ĀЀ摧㴉RĀላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧⍕ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧纏Uላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧䖸oላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧ഇ©ᘀᵄᵆᵈᵊᶆᷜḄḆḈḌṈṐṒṢṤṦṨṪṬẜẤẮ쯗낼骼碈啨硨볗뱂Bᔤ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ猀H琀Hᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔟ䁨끐ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J尀脈䩡ᔢ䁨끐ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑࡜憁ᑊ̫jᔀ䁨끐ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑ࡕ封脈䩡ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᘖ멨ᅨ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᘆ쵨ฝᔀẮỠὬὮ‮‰₊₌₎ₐₒₘ₼⃄⃆⃘⃚⃖⃜⃞⃼℆ℌℎℸ⅀⅂⅒⅖⅘⅚ⅼ���뿎骪�瞊�꪿뾚뽫뽫瞊뾊奡Uᘆ쵨ฝᔏ쑨ᤃᘀ쵨ฝ䠀Ī̓jᘀ쵨ฝ Ṋ唀Ĉᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏䩑䩡桰ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏䩑䩡̩jᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊᔠ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ琀Hᔤ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ猀H琀Hᘚ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ琀Hἀⅼⅾ→↔↖↶⇲⇶⇸⇺∀∘∬∮≂≄≆≊≌≐≒≖≘≜≞≪≬≮≲≴⊀⊂⊎⊐⊒⊖⊘⊚��싊싊싊싊룊뢲늸Ꞹ늸쫰 ᔌ癨ꨆᘀ癨ꨆᘕ癨ꨆ ⵊ洀H渄H甄Ĉᘊ쵨ฝ ⵊ̓jᘀ쵨ฝ ⵊ唀Ĉ̏jᘀ䱨ꬴ唀Ĉᘆ䱨ꬴᘆꙨ衲ᔏ쑨ᤃᘀ쵨ฝ䠀Īᘆ⍨Ꙏᔏ䱨琌ᘀ쵨ฝ䠀Ī̓jᘀ쵨ฝ Ṋ唀Ĉᘆ쵨ฝᔕ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī桰─≜≮≰≲⊒⊔⊖⊘⊚öòôòЀ‰摧ٶªĀĀ,ࠀ,萘萙☛⍠ȤࠀC《ก㤰】☁ॐ㄀梐ᰁŐ㨀큺ἀ芰‮우⅁誰∅誰⌅誐␅誐┅°ᜀ얰᠂얰ం쒐ʆċœذD䀀￱DᐌNormální䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅX䀁Xᐌe櫖=Nadpis 1␆ጁ᐀㲤䀀&࠵䎁⁊䬀⁈伀Ɋ儀Ɋ尀脈䩞䩡 b䀂bᐌ{Nadpis 2␆ጁ᐀㲤䀀Ħ(࠵㚁脈䩃䩏䩑࡜嶁脈䩡䡭䡳䡴N䀃NဌhNadpis 3␃؁Ĥ♀愂Ĥ࠵㚁脈࡜涁H猀H琀Hb䀄bဌi櫖=Nadpis 4␃؃Ĥ☊ଃɆጀ᐀㲤䀀̦②࠵䎁᱊尀脈䩡䡭䡳䡴d䀅dဌj櫖=Nadpis 5␃ਃЦ䘋ꐓðꐔ<♀愄̤ ࠵㚁脈䩃࡜嶁脈䩡䡭䡳䡴V䀆Vဌk櫖=Nadpis 6␃؃Ĥ☊ଅɆ䀀Ԧ②࠶䎁ᑊ崀脈䡭䡳䡴P䀇Pဌl櫖=Nadpis 7␃ਃئ䘋ꐓðꐔ<♀愆̤䡭䡳䡴V䀈Vဌm櫖=Nadpis 8␃ਃܦ䘋ꐓðꐔ<♀愇̤࠶嶁脈䡭䡳䡴`䀉`ဌn櫖=Nadpis 9	␃ਃࠦ䘋ꐓðꐔ<♀愈̤䩃䩏䩑䩡䡭䡳䡴J䁁￲¡JԌStandardní písmo odstavce^i￳³^ԌNormální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅혴ਁ氃愀϶0k￴Á0ԀذBez seznamuT俾￲ñT{ Char Char23$࠵㘁Ĉ䩃䩏䩐䩑࡜崁Ĉ䩞䩡D俾DParagraf␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②䩡F俾￲đF㹌A
Paragraf Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅV俾VText pozn. pod earou␷㠀$⑈䩏䩑Š俾Š
Part Label=␃ሁùጀ䂤᠁᧿욄ᨃﶄᬇ倦␣ⴁD⸐뮄⼀뮄䴀૆＀＀②⩂䌈쑊伀ي儀ي愀ᑊ瀀ィ￿琀ै†俾IJ†
Part Title?␃؁Ĥ␇ሁ⁤þ᠀᧿욄ᨃﶄᬇ倦␣ⴁD⸐뮄⼀뮄䴀૆＀＀②血ᅫ䩃$䩏䩑䩡䡴Љf俾Œf[
Text odstavce"␃ਃ&䘋옍匁ꐓxꐔx♀愆̤䩡䡭䡳䡴>俾Ų>Hlava␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ②䩡L俾LgNadpis hlavy␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵憁ᑊD俾ƒDČÁST␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻憁ᑊL俾ŢLNADPIS ČÁSTI␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵憁ᑊ@俾@ѨÍCELEX␃؃Ĥꐓ<②࠶䎁ᑊ愀ᑊB俾ƲB	Text bodu␃ਃȦ䘋♀愈̤䩡T俾ǂT\Text písmene␃ਃĦ䘋♀愇̤䩡䡭䡳䡴€䀝ǒ€ČVText pozn. pod čarou, Char Char ␃ഃ׆ĀƩༀꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤䩃䩡Ȉ䀦￲ǡȈČöZnačka pozn. pod čarou,16 Point,Superscript 6 Point,Footnote Reference Number,Footnote Reference_LVL6,Footnote Reference_LVL61,Footnote Reference_LVL62,Footnote Reference_LVL63,Footnote Reference_LVL64,Footnote call,BVI fnr,SUPERS,Footnote symbol⩈@俾āŒ@ Nadpis paragrafu࠵Z俾￲ȁZ㏲GNadpis paragrafu Char࠵䌁ᡊ开ň洄Ո猄Ո琄ՈB䀧￲ȑBOdkaz na komentář䩃䩡R俾ȢRUText paragrafu"␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡F俾ƂF	Parlament#␃ԃĤ␆ጁ梤ᐁ愀̤䩡@俾ɒ@ZÁKON$␃ԁĤ␆䀁&②
࠵㮁脈䩡R俾ȲR
nadpis zákona%␃ԁĤ␆ጁ碤䀀&②࠵憁ᑊZ䁐ɢZoZákladní text 2&␃ԃĤ␆愁̤࠶䂁ﲈ淿H猀H琀HP™ɲPԌpText bubliny'䩃䩏䩑䩡䡭䡳䡴F俾ɂFNávrh(␃ԁĤ␆ᐁ⨀Ĥ②血(䩡䡴Ё@䀞ʒ@ЌaText komentáře)䩃䩡PjʑʒPԌqPředmět komentáře*࠵岁脈䡭䡳䡴b䁃ʲbrZákladní text odsazený+␃ᄃ梄态梄愁̤䡭䡳䡴B䀟˂BsZáhlaví
,옍렂瀑ģ䡭䡳䡴2䀩¢ˑ2
Číslo stránkyD+ˢDČtText vysvětlivek.䩃䩡D*￲˱DČOdkaz na vysvětlivky⩈@䀠̂@ЌuZápatí
0옍렂瀑ģ䡭䡳䡴>俾̒>ኡacelex1␃ጃ㲤愀̤࠶䎁ᑊ崀脈䩡\俾̢\ဌ櫖=List Paragraph22萏ː搒Ĕ葞ː䩃䩏䩑䩡䡴Љj䀾jဌw櫖=Název3ꐔĬ搦ĈЏ왐伈북ࠀЁ-血⩂䌉㑊䬀᱈伀ъ儀ъ愀㑊洀H瀀ᝨ崶猀H琀ैH䁂͂Hx櫖=
Základní text4␃愃̤䡭䡳䡴^俾^櫖=Company Name5搒ﻀꐓƤꐔ<࠻䎁♊䬀⑈伀ࡊ儀ࡊ愀ᑊ琀ैV俾͢V櫖=Return Address6␃愁Ĥ血�䩃䩏䩑䩡䡴Љx䁊̱͂xဌy櫖=Podtitul*7␃؁Ĥ搒Èꐓޔꐔ搦Ćฏ왐耈肀؀ก愀Ĥ#࠵㮁脈血⩂䌏ቊ伀ࡊ儀ࡊ愀ᑊ瀀聨肀L䀓΂L櫖=Obsah 18옍ခ䈎搒ŀ䩃䩏䩑䩡䡴ЉH䁕￲ΑH櫖=Hypertextový odkaz⨾䈁Ȫ桰ÿ\䀢\ဌ櫖=Titulek:␃␁Ѥ一ࣆ＀Ą②࠵䎁ⱊ伀ॊ儀ॊ尀脈䡭ࠉ䡳ࠉx俾x櫖=
Chapter Title;␅؁Ĥ萎ࡰ搒ƸꐓǠꐔŨ葝ࡰ%血￝⩂䌏ⱊ䬀᱈伀ي儀ي愀ᑊ瀀聨肀琀ैX䁑ςXz櫖=Základní text 3<␃愃̤䩃䩏	䩑	䡭䡳䡴t俾͂t櫖=Chapter Subtitle=␅؁Ĥ萎܈搒ðꐔŨ葝܈࠶䂁䏿᱊䬀᱈伀ࡊ儀ࡊ愀ᑊ琀ै@俾Œ@櫖=Článek>␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②䩡b俾b櫖=Novelizační bod%?␃ԃĤ␆ਁ&䘋옍匁ꐓǠꐔx②䩡J俾J櫖=VARIANTA@␃؃Ĥꐓxꐔx②࠻䂁㲈愀ᑊ>俾>櫖=OddílA␃ԁĤ␆ጁ䀀Ц②䩡\俾￲С\櫖=Footnote Text Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴ЅN俾￲бN櫖=Footer Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ@俾￲с@櫖=Font Style13䩃䩏䩑䩡F俾￲ёF櫖=Font Style14࠶䎁ቊ伀J儀J崀脈䩡T俾́͂T櫖=Body Text Keep	F␆ᐁ血䩏䩑䩡䡴ЉB䀔BЍ櫖=Obsah 2
G萏ð葞ð䩏	䩑	䡭ࠉ䡳ࠉB䀕BЍ櫖=Obsah 3
H萏Ǡ葞Ǡ䩏	䩑	䡭ࠉ䡳ࠉrš³ғrЌ櫖=Mřížka tabulky7嘺J혓0ӿӿӿӿӿӿIP俾ҢPK櫖=Point 1 J萏։萑﷉搒Ũꐓxꐔx葞։葠﷉䩡䡴ЉD俾￲ұDJ櫖=Point 1 Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЉT俾ӂTᐌ櫖=Odstavec se seznamem
L萏˄葞˄䡭ࠉ䡳ࠉp俾pဌ櫖=
Nadpis obsahuM␅ሁᑤāጀᐁ¤䀀द%⩂䌏᱊䬀H伀ъ儀ъ帀J愀᱊瀀㙨酟琀ैL䀖L఍櫖=Obsah 4N萏ʔ搒Ĕꐔd葞ʔ䩃䩏	䩑	䩡L䀗L఍櫖=Obsah 5O萏Ͱ搒Ĕꐔd葞Ͱ䩃䩏䩑䩡L䀘L఍櫖=Obsah 6P萏ь搒Ĕꐔd葞ь䩃䩏䩑䩡L䀙L఍櫖=Obsah 7Q萏Ԩ搒Ĕꐔd葞Ԩ䩃䩏䩑䩡L䀚L఍櫖=Obsah 8R萏؄搒Ĕꐔd葞؄䩃䩏䩑䩡L䀛L఍櫖=Obsah 9S萏۠搒Ĕꐔd葞۠䩃䩏䩑䩡<࿾￲Ձ<Č塶À13659䩃䩏䩑䩞䩡桰＀R俾￲ՑR"吻Text paragrafu Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅP俾￲աPᴧÉ Char Char Char Char䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ:俾:匝_DílW␃ԁĤ␆ጁ䀀̦②䩡J俾ВJ匝_Nadpis díluX␃ԁĤ␆䀁̦②࠵憁ᑊN俾ĂN匝_
Nadpis oddíluY␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵憁ᑊR࿾￲֡RČѢP Char Char1$࠵㘁Ĉ䩃䩏䩐䩑࡜崁Ĉ䩞䩡P俾￲ֱPѢPText odstavce Char䩃䡟Ё䡭䡳䡴J俾￲ׁJѢPText písmene Char䩃䡭䡳䡴8俾ג8ѢPpříloha]␃ᐂ梤愁Ȥ࠵@俾ע@ѢPnadpishlavy^ꐓdꐔd⑛封Ĥ(䁗￲ױ(ဌѢPSilné࠵岁脈R俾￲؁RѢPText odstavce Char3䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@俾￲ؑ@)ѢP Char Char13䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>俾آ>㠧
textpsmenebꐓdꐔd⑛封ĤN俾￲رNȌ⥮áFootnote Text Char2䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@࿾￱ق@Ԏ炴üRevized䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ^俾￲ّ^Ȍ乹g Char Char24.࠵䌁⁊䬀⁈伀Ɋ儀Ɋ尀Ĉ䩞䡟Ё䩡 䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅD俾￲١DȌ乹g Char Char11䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅR俾￲ٱRȌ䩅¶Nadpis hlavy Char࠵䌁ᡊ开ň洄Ո猄Ո琄ՈB俾￲ځB傺R Char Char22࠵㚁脈䩃࡜憁ᡊJ俾￲ڑJ傺R Char Char21࠵䎁᱊尀脈䩡䡭䡳䡴P俾￲ڡP傺R Char Char20 ࠵㚁脈䩃࡜嶁脈䩡䡭䡳䡴F俾￲ڱF傺R Char Char19࠶嶁脈䩡䡭䡳䡴D俾￲ہD傺R Char Char18䩃䩡䡭䡳䡴J俾￲ۑJ傺R Char Char17࠶䎁ᡊ崀脈䩡䡭䡳䡴L俾￲ۡL	傺R Char Char16䩃䩏䩑䩡䡭䡳䡴@俾￲۱@&傺R Char Char15࠶䂁ﲈ䏿ᡊ愀ᡊD࿾￲܁DČ'傺R Char Char14䩃䩏䩑䩞䩡6࿾￲ܑ6Č*傺R Char Char12࠵岁脈8俾￲ܡ8+傺R Char Char10䩃䩡6俾￲ܱ6,傺R Char Char9䩃䩡.࿾￲݁.Č.傺R Char Char86俾￲ݑ60傺R Char Char7䩃䩡\俾ݢ\ဌ傺RList Paragraph1v萏ː搒Ĕ葞ː䩃䩏䩑䩡䡴ЉT俾￲ݱT3傺R Char Char6%血⩂䌉㑊䬀᱈伀ъ儀ъ愀㑊瀀ᝨ崶琀ै6俾￲ށ64傺R Char Char5䩃䩡V俾￲ޑV7傺R Char Char4'࠵㮁脈血⩂䌏ቊ䬀᱈伀ࡊ儀ࡊ瀀聨肀琀ै>俾￲ޡ><傺R Char Char3䩃䩏	䩑	䩡b俾￱޲b‹Default{␷㠀$⑈-⩂䌁ᡊ伀੊儀੊帀੊开ň愄ᡊ洀Ո瀄h猀Ո琄ՈV䁙߂VЌ}ⅶïRozvržení dokumentu|䩃䩏䩑䩞䩡N俾￲ߑN|ⅶï Char Char2 䩃䩏䩑䩞䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅZ俾ߢZᾆ›ذtextodstavce(~␃ഃ׆Āȷ༆㞄ᄂ즄ᏽ碤᐀碤帀㞄怂즄懽̤F俾Fဌ玶k	paragrafy搒Ĕ࠵㺁Ī䩐䩡䡴ЉF࿾￲ࠁF̌玶kComment Text Char䩃䩞䩡T࿾￲ࠑŤ玶kComment Subject Char࠵傁J洀Ո猄Ո琄Ո>࿾￲ࠡ>̌玶kEndnote Text Char䡴Ѕn俾࠲n玶kOdstavec se seznamem1ƒ␃༁킄ሂᑤā帀킄愂Ĥ䩃䩏䩑䩡䡴Љ\俾ࡂ\玶kOdstavec se seznamem2„␃༁쒄市쒄愂Ĥ䡭ࠉ䡳ࠉx俾x玶kNadpis obsahu1…␃ԁĤ搒ĔꐓǠꐔ♀愉Ĥ%⩂䌏᱊䬀H伀ъ儀ъ帀J愀᱊瀀㙨酟琀ैD俾￲ࡡD玶k
Char Char5䩃䩏䩑䩞䩡䡴ЅL俾￲ࡱL玶k
Char Char6 ࠵㚁脈䩃䩏䩑࡜嶁脈䩞䩡L俾ࢂL玶kText článkuˆ␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡6俾࢒6玶kfunkce‰␃ԁĤ②䩡N俾N玶k	"Písmeno"Š␃ԃĤ␆༁ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤䩡V俾V玶kOznačení pozm.n.‹␃ਃ&䘋ꐔx②࠵憁ᑊZ俾Z玶kText pozm.n.#Œ␃ਃ&䘋옍匁萏͒ꐔx葞͒②䩡‚俾‚玶kNovelizační bod v pozm.n.1␃ԃĤ␆ਁ&䘋옍訁萏֊萑﷉ꐓð葞֊葠﷉②䩡T俾T玶kNadpis pozm.n.Ž␃ԁĤ␆ᐁ碤愀Ĥ࠵䎁⁊愀ᑊP俾￲ࣱP玶kOdkaz na pozn. pod čarou⩈币JV俾V玶kText bodu novely␃༃㞄ᄂ즄廽㞄怂즄懽̤䩡>俾࢒>玶kPodpis_‘␃ԁĤ␆ጁ키愂Ĥ䩡N俾N玶kVARIANTA - konec’␃愃̤࠻䂁㲈愀ᑊ:俾ϡŒ:玶k
Nadpis článku“࠵@俾￲ु@玶k
Char Char4䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅR俾￲॑RȌ玶kFootnote Text Char1䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@俾￲ॡ@玶k
Char Char3䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅP俾￲ॱPȌ玶kComment Text Char2䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅV俾ংV玶kmsonormalcxspmiddle˜␃ጁ撤᐀撤嬀Ĥ⑜愁ĤR俾঒R玶kmsonormalcxsplast™␃ጁ撤᐀撤嬀Ĥ⑜愁Ĥ@俾￲ড@玶k
Char Char7䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅL䁞লL玶kNormální (web)›␃ጁ撤᐀撤嬀Ĥ⑜愁ĤL俾ূL玶k
textodstavce0œ␃ᄃꦄጁ碤᐀碤怀ꦄ愁̤H俾৒H玶ktextpsmene0␃༃ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤<俾￲ৡ<玶k
Char Char2䩞䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB俾￲ৱB玶kChar Char22䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@俾￲ਁ@Ȍ玶k
Char Char1䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>俾￲਑>Ȍ玶k	Char Char䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅL俾￲ਡLȌ玶kChar Char21࠵䎁⁊䬀⁈伀ъ儀ъ尀脈䩞䩡 B俾￲਱BȌ玶kChar Char11䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@俾￲ੁ@Ȍ玶k
Char Char9䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅF俾￲ੑFȌ玶kChar Char41䩃䩏䩑䩞䩡䡴ЅL俾￲੡LȌ玶kChar Char31࠵䎁⁊䬀᱈伀ъ儀ъ尀脈䩞䩡 <俾ੲ<玶k	paragraf0§␃؁Ĥꐓð②L俾ંL玶k
textodstavce2¨␃ᄃꦄጁ碤᐀碤怀ꦄ愁̤H俾઒H玶ktextpsmene2©␃༃ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤P俾ઢP玶knadpisparagrafu0ª␃؁Ĥꐓð②࠵岁脈L࿾￱લLĎ玶k	Revision1«␃愁Ĥ䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅH俾￲ુHȌ玶kComment Text Char3䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅJ࿾￲૑JČ玶kEmailStyle1091⩂䌀ᑊ伀Ɋ儀Ɋ瀀hÿH࿾￱ૢHĎ玶kRevize1®␃愁Ĥ䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅL࿾￲૱Ľ玶kComment Text Char1䩃䩏䩑䡴ЅB俾￲ଁBȌ玶kChar Char13䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB俾￲଑BȌ玶kChar Char18䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕt俾t玶kTOC Heading1²␃ԁĤ搒ĔꐓǠꐔ♀愉Ĥ%⩂䌏᱊䬀H伀ъ儀ъ帀J愀᱊瀀㙨酟琀ैB俾￲଱B玶kChar Char23䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB俾￲ୁBȌ玶kChar Char12䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅN俾￲୑NȌ玶kChar Char211࠵䎁⁊䬀⁈伀ъ儀ъ尀脈䩞䩡 D俾￲ୡDȌ玶kChar Char111䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB俾￲ୱBȌ玶kChar Char91䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅF俾￲஁FȌ玶kChar Char42䩃䩏䩑䩞䩡䡴ЅL俾￲஑LȌ玶kChar Char32࠵䎁⁊䬀᱈伀ъ儀ъ尀脈䩞䩡 \俾￲஡\Ȍ玶kChar Char29.࠵䎁⁊䬀⁈伀Ɋ儀Ɋ尀脈䩞䡟Ё䩡 䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB俾￲றBȌ玶kChar Char16䩞䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅJ俾￲ுJȌ玶kChar Char10䩃䩞䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕb俾￲௑bȌ玶k
Char Char85血⩂䌉㑊䬀᱈伀ъ儀ъ帀J开ň愄㑊洀Ո瀄ᝨ崶猀Ո琄ैf俾￲௡fȌ玶kChar Char617࠵㮁脈血⩂䌏ቊ䬀᱈伀ࡊ儀ࡊ帀J开ň洄Ո瀄聨肀猀Ո琄ै2࿾￴Á2Ԁ玶kBez seznamu1¿:俾ం:玶kparagrafÀ␃؁Ĥꐓð②N俾ఒN玶knadpisparagrafuÁ␃؁Ĥꐓð②࠵岁脈2俾ఢ2玶kdlÂ␃؁Ĥꐓð②䩐B俾లB玶k	nadpisdluÃ␃؁Ĥ②
࠵傁͊尀脈4俾ూ4玶khlavaÄ␃؁Ĥꐓð②^俾￲౑^Ȍ玶kHeading 1 Char*࠵䎁⁊䬀⁈伀Ɋ儀Ɋ尀脈䩞䩡 䡭䡳䡴Ѕ`俾￲ౡ`Ȍ玶kHeading 2 Char,࠵㚁脈䩃䩏䩑࡜嶁脈䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ^俾￲౱^Ȍ玶kHeading 3 Char)࠵㚁脈䩃䩏䩑࡜庁J愀ᡊ洀H猀H琀ՈZ俾￲ಁZȌ玶kHeading 4 Char&࠵䎁᱊伀J儀J尀脈䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ`俾￲಑`Ȍ玶kHeading 5 Char,࠵㚁脈䩃䩏䩑࡜嶁脈䩞䩡䡭䡳䡴ЅZ俾￲ಡZȌ玶kHeading 6 Char&࠶䎁ᡊ伀J儀J崀脈䩞䩡䡭䡳䡴ЅT俾￲ಱTȌ玶kHeading 7 Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴ЅZ俾￲ುZȌ玶kHeading 8 Char&࠶䎁ᡊ伀J儀J崀脈䩞䩡䡭䡳䡴ЅL俾￲೑LȌ玶kHeading 9 Char䩏䩑䩞䡭䡳䡴ЅZ࿾￲ೡŽ玶kBalloon Text Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ^࿾￲ೱ^̌玶kFootnote Text Char3 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ`俾￲ഁ`Ȍ玶kBody Text 2 Char'࠶䂁ﲈ䏿ᡊ伀J儀J帀J愀ᡊ洀H猀H琀Ո\俾￲഑\Ȍ玶kComment Text Char4 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴Ѕh࿾￲ഡȟ玶kComment Subject Char1&࠵䎁ᑊ伀J儀J尀脈䩞䩡䡭䡳䡴Ѕb俾￲റbȌ玶kBody Text Indent Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴ЅN俾￲ുNȌ玶kHeader Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴ЅP࿾￲൑P̌玶kEndnote Text Char1䩃䩏䩑䩞䩡R俾￲ൡRȌ玶k
Title Char%血⩂䌉㑊䬀᱈伀ъ儀ъ帀J愀㑊瀀ᝨ崶T俾￲൱TȌ玶kBody Text Char 䩃䩏䩑䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ^俾￲ඁ^Ȍ玶k
Subtitle Char+࠵㮁脈血⩂䌏ᑊ䬀᱈伀ࡊ儀ࡊ帀J愀ᑊ瀀聨肀X俾￲එXȌ玶kBody Text 3 Char 䩃䩏	䩑	䩞䩡䡭䡳䡴Ѕ`࿾￲ඡ`̌玶kDocument Map Char%䩃䩏䩑䩞䩡䡦Ġ쩱
ÿ耀N俾඲Nဌ玶kList ParagraphÛ␃༁킄市킄愂Ĥ⑭䩐H࿾￱ෂHĎ玶kRevisionÜ䩃䩐䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅĦ俾Ħ玶kp Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char CharÝ搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैd俾￲෡dȌ玶kNadpis hlavy Char Char࠵䌁ᡊ伀Ɋ儀Ɋ开ň洄Ո猄Ո琄Ոb俾￲෱bȌ玶kText odstavce Char Char䩃䩏䩑䡟Ё䡭䡳䡴ļ俾ļ玶k{ Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2à搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैt俾ֲtâ玶kNadpis paragrafu Char Chará␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②࠵侁Ɋ儀Ɋ愀ᑊf俾￲มfȌá玶kNadpis paragrafu Char Char Char࠵䎁ᡊ伀Ɋ儀ɊŐ俾Ő玶k… Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Char Charã搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैj俾โjå玶kText písmene Char Charä␃䀃ܦ②䩏䩑䩡䡭䡳䡴f俾￲๑fȌä玶kText písmene Char Char Char䩃䩏䩑䡭䡳䡴Ť俾Ť玶k Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Char Char Char Charæ搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैŸ俾Ÿ玶k™ Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Char Char Char Char Char Charç搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैƌ俾ƌ玶k£ Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Char Char Char Char Char Char Char Charè搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैƠ俾Ơ玶k­ Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Charé搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैƴ俾ƴ玶k· Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Charê搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैŌ俾Ō玶k€ Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char2 Charë␃ሁၤÿ᐀ꂤ愀Ĥ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ै<俾<玶kذCM1ì␷㠀$⑈䩏
䩐䩑
䡴Љ2࿾￴Á2ഀ玶kBez seznamu2í^俾1໢^ဌ玶kNADPIS HLAVAî␃ԀĤ搒Ĕꐓ(䑘(②࠶㺁Ī䩃䩐䡴ЉDz࿾³༃Dz玶kLight Shading1Ň嘺ï혓0ࠀÿࠀÿÿÿ樀㯖@횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀㯖횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀䓖푿ࠀ耀ࣖĈ횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿홪ń缀ࣔĈ횀ࠀ脀ࣖ￿￿￿￿횂(￿￿￿菿ࣖ￿￿￿￿횄(￿￿￿裿Ĵ㒉(ï왦ȐሀĀጀ¤᐀¤昀჆搒ðꐓꐔI⩂䌁ᙊ伀͊倀͊儀͊愀ᙊ瀀h蔀࣊࠵封Ĉ쪅Ј㔀Ĉ࡜蔁࣊࠵封Ĉ쪅Ĉ㔀Ĉ࡜ǰ࿾³༃ǰ玶kSvětlé stínování1Ň嘺ð혓0ࠀÿࠀÿÿÿ樀㯖@횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀㯖횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀䓖푿ࠀ耀ࣖĈ횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿홪ń缀ࣔĈ횀ࠀ脀ࣖ￿￿￿￿횂(￿￿￿菿ࣖ￿￿￿￿횄(￿￿￿裿Ĵ㒉(ð왦ȐሀĀጀ¤᐀¤昀჆搒ðꐓꐔA⩂企͊倀͊儀͊瀀h蔀࣊࠵封Ĉ쪅Ј㔀Ĉ࡜蔁࣊࠵封Ĉ쪅Ĉ㔀Ĉ࡜Dz࿾³༣Dz玶kLight Shading2Ň嘺ñ혓0ࠀÿࠀÿÿÿ樀㯖@횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀㯖횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀䓖푿ࠀ耀ࣖĈ횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿홪ń缀ࣔĈ횀ࠀ脀ࣖ￿￿￿￿횂(￿￿￿菿ࣖ￿￿￿￿횄(￿￿￿裿Ĵ㒉(ñ왦ȐሀĀጀ¤᐀¤昀჆搒ðꐓꐔI⩂䌁ᙊ伀͊倀͊儀͊愀ᙊ瀀h蔀࣊࠵封Ĉ쪅Ј㔀Ĉ࡜蔁࣊࠵封Ĉ쪅Ĉ㔀Ĉ࡜ǰ࿾³༣ǰ玶kSvětlé stínování2Ň嘺ò혓0ࠀÿࠀÿÿÿ樀㯖@횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀㯖횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿횇
샿샀樀䓖푿ࠀ耀ࣖĈ횁(￿￿￿苿ࣖ￿￿￿￿횃(￿￿￿蓿ࣖ￿￿￿￿홪ń缀ࣔĈ횀ࠀ脀ࣖ￿￿￿￿횂(￿￿￿菿ࣖ￿￿￿￿횄(￿￿￿裿Ĵ㒉(ò왦ȐሀĀጀ¤᐀¤昀჆搒ðꐓꐔA⩂企͊倀͊儀͊瀀h蔀࣊࠵封Ĉ쪅Ј㔀Ĉ࡜蔁࣊࠵封Ĉ쪅Ĉ㔀Ĉ࡜€࿾³ғ€玶kTable Grid17嘺ó혓0ЀЀЀЀЀЀó䩃䩏䩐䩑䩡Ĩ‘³གྷĨ玶kModerní tabulka²嘺ô혓0ÿÿÿÿ＀￿ሀ＀￿ሀ樀◖@횅ÿ蘀ࣖ＀횇
＀￿Ȁ樀◖€횅ÿ蘀ࣖ＀횇
＀￿Ѐ樀◖횅ÿ蘀ࣖ＀횇
＀￿Ѐ蠀Ĵô搒ĔꐔÈ0쪅䀋䈀*桰＀쪅耋䈀*桰＀쪅đ㔀Ĉ⩂尀Ĉ桰＀€࿾³ғ€玶kMřížka tabulky17嘺õ혓0ЀЀЀЀЀЀõ䩏䩐䩑N俾རNဌ玶kPodtržený nadpisö␃愃̤⨾倁͊愀ᑊT俾1ིTဌ玶kNadpis sekce÷␃ԃĤꐓÈꐔx♀愁̤࠶䎁ᑊ愀ᑊV俾ྂVဌ玶kNormální podtrženoø␃ጃ碤᐀碤愀̤⨾愁ᑊR俾Rဌ玶kHustě kurzívouù␃؃Ĥ②࠶傁͊愀ᑊ琀ैf俾ྡྷf玶kText poznámky p.č.ú␃ᄃ얄ጂ碤᐀碤怀얄愂̤䩃䩏䩑䩡,俾ྲ,玶kHustěû␃愃̤H俾࿂H玶kVariantaü␃ԃĤ␆ጁ碤᐀碤愀̤࠵䂁ﲈÿr俾rဌ玶kTOC Headingý␅ጁᐁ¤䀀द1⩂䌏᱊䬀H伀ъ倀͊儀ъ帀J愀᱊洀ै瀄㙨酟猀ै琄ैŠ俾Šဌ玶kNadpis části.þ␃ਃ&䘋	옍Ąːༀ„ᄀ„ጀ碤᐀碤帀„怀„愀̤*࠻䎁ᩊ䬀H伀J倀͊儀J尀脈䩞䩡䡭䡳^俾1^玶kNadpis implementaceÿ␃ԃĤ②࠵㚁脈⨾倁͊琀ՈZ俾࿱Z玶kNadpis podčástiĀ␃Ԁ$ꐓxꐔx②࠵㺁*䩃䩡V俾￱ဒVᐌ玶k
No Spacingā␃ᄃ얄怂얄愂̤䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ4࿾￴Á4ഀ玶k
Bez seznamu11ĂZ俾ဲZဌ玶kNadpis tabulkyă搒Ĕ⨾䌁ᙊ伀͊倀͊儀͊愀ᙊ琀ैP俾ခPဌ玶kNadpis podsekceĄ搒Ĕ䩏䩑࡜璁ैH俾ၒHဌ玶kšipkyą␃؃Ĥ☊଀୆ሀᑤā愀̤࠵傁͊琀ै\俾၁ၢ\ဌ玶knadpis podpodčástĆ࠵㚁脈䩃䩏䩑䩡䡭Ѕ䡳Ѕ4࿾￴Á4ഀ玶k
Bez seznamu21ć6࿾￴Á6ഀ玶kBez seznamu111Ĉ8俾ޱ޲8慊ذCM4ĉ⩂伀J儀J帀J瀀hÿĺ俾ĺ瀱Uz Char2 Char Char Char1 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char CharĊ搒0ꐔ ࠵侁݊儀݊帀Ɋ愀ᑊ洀ै猄ै琄ैňžǯ̅͹Δܦ߁ᙣ᨝᫑᫪ᬍ⌻㙽㬗熖禔觿럌본ﷺ瘌粋驊	

ΐϭЋаѠ҅ҫӑӸԖԽդ֋ְث۞܄ݤޔࢨ࣎ऌपड़ংঅ驊ﰀ￿￿(qïúĉčǃȋɒ̉Θѝӑզڜۇގ߅ࣈइো્଒୷ఋ౱൶จำ฾๎๖๦๬๾ຂຖ໯༼྄ထၩᄮᇨሯኴፅᓝᕴᕸᖏᖺᗕᙬ៭᠕ᢨᦀᭈᯬᱎᲙṺỮ἟‒⃼℻∉⌉⍓⎱␛⑛Ⓨ▭➪➮⟘⡱⧢⩸⫣⮱ⰘⰜⱉⳍⵜⶹ⹱⻒⻨⼗⽇⾽ばㆰㆴ㇣㉱㎿㑼㒴㔍㗉㚆㜢㠓㢸㩗㭵㱎㲍㶗㷔㸕㸟㹀㹹㻠㽅㽔㽣㽽㾕㾵䁈䃦䃪䄧䌚䓆䕉䘈䙏䜲䞹䡼䤭䤱䥛䨀䭠䯲䱙䴧䶍䶑䶭亽仂佄僙冀劸咶喫囱塑备奱媏孤孩宥尣尨屏崋嶥巑常帽幦廫彃律愆憰憵懰扌抿挻捨揅搯擐攲斏昂晔暨杧桰棋棶椽槺樝櫇毵沝淊淏渘漡漦潿烶烼焎焓煒燭爰玳瓺睩硚秡窕箄簯簴籄緐纁纆绶缫羱翽聪胆脛腥腪舄荊萴蕄蜚蜟螵袦覩詘詝詺譛谁貰賸赠踡躋辩邤酡酦醸銧銬鋜鎜鐩锍閜雪頖頛頯駥鮸鳧鶋鷲鷸鸞鸣鸿麌黓齀ꁈꃻꅩꇫꉖꋍꋒꋱꎥꎪꐋꓢꓨꕥꕪꘄ꘍ꚆꚋꚹꜼꝾꟉ꠨ꡭꢸꥇ꧟ꩌ꩒꩞ꬁ괞괣괨귉깿꽼끅끊끘뇠눝늖댡뎽됪딘뗇뗌뗻뙘렀륌몍묉뮷벻뵊뷩빠빥뺑뻌뻮뼐뼺뽺뾫뿴쀚쁧샳쇟숳쉏쉔싷싼쑛쓰씯얼옖읅좀죳죸짧쪽쯡쯢찀찅첻쳀춇츥캋캲켟퀉킿탺텪퉐틼펣폔퐍퐒퐣퓧핆헥헪헽혷횱흁힫ힰퟑ������������������������凌讀說淪嬨甆盛﫿יּﭧ﮳ﲢﳎﶃﶯ︜＀~ユ￈PïNjɄʕ͖͛όЙхҫ׹ڀ܁ࠒईऍ঑গ঩ম৭ઊିୄறఝఢోഋ෬෱ງཤᇏኁዹዾጾᐂᓘᓝᔈᗱᚖᝄឌ៪᢫᥃ᩞᯢ᳷᳼ᵐᷚᷟᷰḊṟẵẺỏὌₓⅠ⇱≆≪⎌␠␥⑐ⓛ▀☠☥☹➉⢄⤆⦘⨀⨆⨬⨱⩅⬣⭯⮒ⳣ⹈⹍⹩⼥ゅㅳ㋯㌕㏃㏴㐥㑍㑾㒃㒹㔳㙁㝲㝷㞖㟜㤋㧻㪔㪙㫺㭄㭊㯐㯕㳭㹇㻥㽾䀒䃕䇟䈴䋷䌀䍻䎀䎽䏻䑩䓵䔸䗖䙉䛉䝇䝌䞉䟼䦼䬹䳎䵡丽佮倮儁勨咷哄哘哠哲哷唋嗎嚡坂埛埠埿夏奬娯娸婈婍婡媻嬪孂孇察崋彌悻惀懦扞掿揿搄摎摻攱旬曈枇枌枞栴根梂椏椙楏楔楯槕樞橝殟泒泗泲浘涢淢潑瀓灶焐熴熹燎玍玗玶玾珎珓珥琻瓀甂疊疧痣痶瘔癳眧眬瞨硄磌磑磻禈竽篂粏粔粲緕缢羑聹腥舟艍苀茑菦菫葒蓗蓜蕲蜏衟袬覆規觊觏詴詹譳譾让议诸賤趟趤趹辁逆逍逖遐遑遒道達遣遶遷選遹邉邜醬錚鐬钉钧铌铼锡镇镭閔閲闙阀阧陌雇靺鞠頀頰饄饪馨駆駸騞騟騡騢騤騥騧騨騪騫騴騵騶驆驇驈驋〤耀耀〥耀耀〥耀耀X〢耀耀〘耀耀〙耀耀X【耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h〕耀耀h〕耀耀劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀ劣〥ƀX 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h〕耀耀x 耀耀x 耀耀h〕耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h〕耀耀x〜耀耀x〜耀耀x〜耀耀x 耀耀x 耀耀x〜耀耀x〜耀耀x〜耀耀x〜耀耀x〜耀耀x〜耀耀x〜耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h〕耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h〕耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀h 耀耀( 耀耀( 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h〕耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀˜ 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀 耀耀 耀耀( 耀耀( 耀耀H 耀耀H 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀H 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀H 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀H 耀耀H 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀( 耀耀(〗耀耀X 耀耀X〟耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X〟耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀 耀耀 耀耀( 耀耀8 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀( 耀耀( 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀( 耀耀( 耀耀X【耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h〕耀耀h〕耀耀X【耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀X【耀耀X 耀耀h 耀耀 耀耀 耀耀( 耀耀( 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀x 耀耀x 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀h 耀耀( 耀耀( 耀耀X 耀耀h 耀耀X 耀耀h 耀耀〘耀耀〙耀耀X【耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X【耀耀X 耀耀h 耀耀h 耀耀X【耀耀X 耀耀h〕耀耀˜ゑ耀耀˜ら耀耀˜ら耀耀˜ら耀耀˜ゑ耀耀˜ら耀耀˜ら耀耀˜ら耀耀˜ら耀耀˜ゑ耀耀˜ら耀耀䂘〒耀耀܀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀劣〥 ƀ劣〥 ƀ䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〝耀耀䂘〝耀耀䂘〝耀耀 〪ং܀䂘 耀耀܀劣〥 ߇䂘 耀耀܀劣〥 ߇䂘 耀耀܀劣〥 ߇䂘 耀耀܀劣〥 ߇劣〥〇阰߀劣〥〇ƀ劣〥〇ƀ䂘〬耀耀ĀĀ䂘〬耀耀劣〥 ⷔ߀劣〥 ী߇	))))),؀ਚුᎾ᫢↔⒜◸⤖Ⰾ㈸㭎㹔䂤䦾倾哊婾怄戠槞洲瓺绢蓸諊铺鯊ꋰꚢ겴딒뵺뿮쉌쑸욌쩶챌칰퇢픔�窱^μࣞ୾ၦᘾᯊἚ≤⥈ⱨ㙼㯊䂈䋠䏲䛌䲬仴傰刮哪姴岼戼斦槰灜癀臰藘褤貤邼闼騆ꀊ迨齰ꦬ갺굺뀖딼렴몼뾤졒츈텚펾휂�ìӺ۔ೊᅊᛠ᪚⁶▄⥤⬞⽬㙐㭄㽰䃶䈒䑌䞚䱰圆峪挮攌柞濈獠瘶穐脔襚遆韮馦鸠鿜ꋐꓠ걦넞룦뿾쓆쬘텸�Ҭ୺ཀ᝔ᤚᩀᵄẮⅼ⊚ÒÕÖØÙÚÜÞßàâãäæçèêëìîïðòóõöøùúüýþÿāĂ㥹ĆĈĉĊċčĎďđĒēĕĖėĘĚěĜĝğĠġģĤĥĦħĩĪīĭĮįıIJĴĵĶĸĺĻļľĿŀŁŃńȓȔȖȘșȚȜȝȟȠȢȣȤȦȧȩȪȬȭȯȰȱȳȴȵȷȸȹȻȼȽȾɀɁɂɄɅɆɇɈɊɋɌɎɏɐɑɓɔɕɗɘəɚɜɝɞɟɡɢɣɤɦɧɩɫɬɯɱɳɵɶɷɸɺɻɼ؀ᆢ⃢┄⺊㺐傶悒潾蒀醌ꕺ뻒처�(ఈẶⵘ䏰䷢啲岼氺珶蘠隊辄鿀ꯚ꿒랆쁐턂혦︪৞ៀ⦺㞼䓤圌柠硶鞎ꉶ닂쀤좶픴�Ԃ໌ᨆ≜⊚Ó×ÛÝáåéíñô÷ûĀćČĐĔęĞĢĨĬİijķĹĽłȒȕȗțȞȡȥȨȫȮȲȶȺȿɃɉɍɒɖɛɠɥɨɪɭɮɰɲɴɹɽ؀⊘Ô%,ℓ•ℓt肕@ ం@￿ÿ肀€÷က༁Ȁ䣰 ࠀࣰĀༀ̀ヰༀЀ⣰ĀऀჰȀ਀ࣰԀ’Ё0(ЀBЁ฀SƿNjǿ̄	̿￿
_Toc322289080
_Toc322289084
_Toc322289085
_Toc322289086
_Toc322289090
_Toc322289091
_Toc322289092
_Toc322289093
_Toc322289094
_Toc322289111
_Toc322289148োꘄ꘍뷩��䋷䌀咷娸椏驋	
ุ꘍꘺���䌀䍻哘婇玍驋￿,ҸG�೚ҹG�೚ҺG뷤ޑһG빤ޑҼG幬ݷҽG砬ބҾG碬ބҿG礬ބӀG禬ބӁG稬ބӂG竬ބӃG筬ބӄG窬ބӅG̔๔ӆGΔ๔ӇGД๔ӈGʔ๔ӉGӔ๔ӊGՔ๔ӋGה๔ӌG鋬ބӍG鍬ބӎG鏬ބӏG鑬ބӐG铬ބӑG镬ބӒG闬ބӓG陬ބӔG살๓ӕG섴๓ӖG솴๓ӗG숴๓ӘG슴๓әG쌴๓ӚG쎴๓ӛG剬๔ӜG勬๔ӝG卬๔ӞG召๔ӟG呬๔ӠG哬๔ӡG啬๔ӢG嗬๔ӣG
途ഁ’ጿ᯦Ⰰ㺥䵶愀挱挵矴硷躆騦鴴鴸鶬ꆬꎔꓑ꜓ﰄҧౡᕒᖃᤐ᤿᩵ᰇ℅⦆⦵㬻䑣喾礢簞腶舰袍醹驋	

 !"#$%&'()*+•ፄᯫⰄ㺨䵺愅挴挹矸硺躊騩鴷鴻鶰ꆯꎘꓕꜗﰈҪ౥ᕖᖆᤔ᥂᩸ᰋ℈⦉⦹㬿䑧嗁礦簢腺舴袐醽驋	

 !"#$%&'()*+C,耪牵㩮捳敨慭⵳業牣獯景⵴潣㩭景楦散猺慭瑲慴獧耏敭牴捩潣癮牥整rಀ땡ᔄ̀ㆀ愠耄㌱愠耄㐱愠耄㔱愠者㘱‬͡㊀愠耄ⰲ愠耄㈲愠耄㌲愠考″ѡ㎀″ա㎀ⰷ愠耄㤴愠耄㜵愠耄〶愠耄㐶愠耄㌷愠耄㜷愠考‹ѡ㦀‰ॡ傀潲畤瑣䑉,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
,,,	,,,,,,,	,,,,,,,,,,,,,,
遨遮邙邚邜饦饨騟騟騡騡騢騢騤騥騧騨騪騫驈驋'(pqîïùúĈĉČčǂǃȊȋɑɒ̈̉ΗΘќѝӐӑեզڛڜۆۇލގ߄߅ࣇࣈआइ৊োૌ્଑଒୶୷ఊఋ౰౱൵൶งจาำ฽฾ํ๎๕๖๥๦๫๬๽๾ກຂຕຖ໮໯༻༼྄ྃတထၨၩᄭᄮᇧᇨሮሯኳኴፄፅᓜᓝᕳᕴᕷᕸᖎᖏᖹᖺᗔᗕᙫᙬ៬៭᠔᠕ᢧᢨ᥿ᦀᭇᭈᯫᯬᱍᱎᲘᲙṹṺửỮ἞἟‑‒⃻⃼℺℻∈∉⌈⌉⍒⍓⎰⎱␚␛⑚⑛ⓍⓎ▬▭➩➪➭➮⟗⟘⡰⡱⧡⧢⩷⩸⫢⫣⮰⮱ⰗⰘⰛⰜⱈⱉⳌⳍⵛⵜⶸⶹ⹰⹱⻑⻒⻧⻨⼖⼗⽆⽇⾼⾽はばㆯㆰㆳㆴ㇢㇣㉰㉱㎾㎿㑻㑼㒳㒴㔌㔍㗈㗉㚅㚆㜡㜢㠒㠓㢷㢸㩖㩗㭴㭵㱍㱎㲌㲍㶖㶗㷓㷔㸔㸕㸞㸟㸿㹀㹸㹹㻟㻠㽄㽅㽓㽔㽢㽣㽼㽽㾔㾕㾴㾵䁇䁈䃥䃦䃩䃪䄦䄧䌙䌚䓅䓆䕈䕉䘇䘈䙎䙏䜱䜲䞸䞹䡻䡼䤬䤭䤰䤱䥚䥛䧿䨀䭟䭠䯱䯲䱘䱙䴦䴧䶌䶍䶐䶑䶬䶭亼亽仁仂佃佄僘僙兿冀劷劸咵咶喪喫困囱塐塑夆备奰奱媎媏季孤孨孩室宥尢尣尧尨屎屏崊崋嶤嶥巐巑帷常帼帽幥幦廪廫彂彃徊律愅愆憯憰憴憵懯懰手扌抾抿挺挻捧捨揄揅搮搯擏擐攱攲斎斏昁昂晓晔暧暨杦杧桯桰棊棋棵棶椼椽槹槺樜樝櫆櫇毴毵沜沝淉淊淎淏渗渘漠漡漥漦潾潿烵烶烻烼焍焎焒焓煑煒燬燭爯爰玲玳瓹瓺睨睩硙硚秠秡窔窕箃箄簮簯簳簴籃籄総緐纀纁纅纆绵绶缪缫羰羱翼翽聩聪胅胆脚脛腤腥腩腪舃舄草荊萳萴蕃蕄蜙蜚蜞蜟螴螵袥袦覨覩詗詘詜詝詹詺譚譛谀谁貯貰賷賸赟赠踠踡躊躋辨辩那邤酠酡酥酦醷醸銦銧銫銬鋛鋜鎛鎜鐨鐩锌锍閛閜雩雪頕頖頚頛頮頯駤駥鮷鮸鳦鳧鶊鶋鷱鷲鷷鷸鸝鸞鸢鸣鸾鸿麋麌黒黓鼿齀ꁇꁈꃺꃻꅨꅩꇪꇫꉕꉖꋌꋍꋑꋒꋰꋱꎤꎥꎩꎪꐊꐋꓡꓢꓧꓨꕤꕥꕩꕪꘃꘄꘌ꘍ꚅꚆꚊꚋꚸꚹꜻꜼꝽꝾꟈꟉꠧ꠨ꡬꡭꢷꢸꥆꥇ꧞꧟ꩋꩍ꩑꩒꩝꩞꬀ꬁ괝괞괢괣괧괨귈귉깾깿꽻꽼끄끅끉끊끗끘뇟뇠눜눝늕늖댠댡뎼뎽됩됪딗딘뗆뗇뗋뗌뗺뗻뙗뙘럿렀륋륌몌몍묈묉뮶뮷벺벻뵉뵊뷨뷩빟빠빤빥뺐뺑뻋뻌뻭뻮뼏뼐뼹뼺뽹뽺뾪뾫뿳뿴쀙쀚쁦쁧샲샳쇞쇟숲숳쉎쉏쉓쉔싶싷싻싼쑚쑛쓯쓰씮씯얻얼옕옖을읅졿좀죲죳죷죸짦짧쪼쪽쯠쯢쯿찀찄찅첺첻첿쳀춆춇츤츥캊캋캱캲켞켟퀈퀉킾킿탹탺텩텪퉏퉐틻틼펢펣폓폔퐌퐍퐑퐒퐢퐣퓦퓧핅핆헤헥헩헪헼헽혶혷횰횱흀흁힪힫힯ힰퟐퟑ������������������������������������������������凜凌陵讀葉說崙淪婢嬨瑱甆益盛﫾﫿טּיּﭦﭧ﮲﮳ﲡﲢﳍﳎﶂﶃﶮﶯ︛︜＀}~ヤユᅦ￈OPîïNJNjɃɄʔʕ͕͖͚͛ϋόИЙфхҪҫ׸׹ٿڀ܀܁ࠑࠒइईऌऍঐ঑খগন঩ভম৬৭ઉઊାିୃୄரறజఝడఢొోഊഋ෫෬෰෱ຆງལཤᇎᇏኀኁዸዹዽዾጽጾᐁᐂᓗᓘᓜᓝᔇᔈᗰᗱᚕᚖᝃᝄឋឌ៩៪ᢪ᢫᥂᥃ᩝᩞᯡᯢᳶ᳷᳻᳼ᵏᵐᷙᷚᷞᷟᷯᷰḉḊṞṟẴẵẹẺỎỏὋὌₒₓ⅟Ⅰ⇰⇱≅≆≩≪⎋⎌␟␠␤␥⑏⑐ⓚⓛ╿▀☟☠☤☥☸☹➈➉⢃⢄⤅⤆⦗⦘⧿⨀⨅⨆⨫⨬⨰⨱⩄⩅⬢⬣⭮⭯⮑⮒Ⳣⳣ⹇⹈⹌⹍⹨⹩⼤⼥やゅㅲㅳ㋮㋯㌔㌕㏂㏃㏳㏴㐤㐥㑌㑍㑽㑾㒂㒃㒸㒹㔲㔳㙀㙁㝱㝲㝶㝷㞕㞖㟛㟜㤊㤋㧺㧻㪓㪔㪘㪙㫹㫺㭃㭄㭉㭊㯏㯐㯔㯕㳬㳭㹆㹇㻤㻥㽽㽾䀑䀒䃔䃕䇞䇟䈳䈴䋶䋷䋿䌀䍺䍻䍿䎀䎼䎽䏺䏻䑨䑩䓴䓵䔷䔸䗕䗖䙈䙉䛈䛉䝆䝇䝋䝌䞈䞉䟻䟼䦻䦼䬸䬹䳍䳎䵠䵡丼丽佭佮倭倮儀儁勧勨咶咸哃哄哗哘哟哠哱哲哶哷唊唋嗍嗎嚠嚡坁坂埚埛域埠埾埿夎夏奫奬娮娯娷娸婇婈婌婍婠婡媺媻嬩嬪孁孂孆孇寞察崊崋彋彌悺悻悿惀懥懦扝扞掾掿揾揿搃搄摍摎摺摻攰攱旫旬曇曈枆枇枋枌枝枞栳栴核根梁梂椎椏椘椙楎楏楓楔楮楯槔槕樝樞橜橝殞殟泑泒泖泗泱泲浗浘涡涢淡淢潐潑瀒瀓灵灶焏焐熳熴熸熹燍燎玌玍玖玗玵玶玽玾珍珎珒珓珤珥琺琻璿瓀甁甂疉疊疦疧痢痣痵痶瘓瘔癲癳眦眧眫眬瞧瞨硃硄磋磌磐磑磺磻禇禈竼竽篁篂粎粏粓粔粱粲緔緕缡缢羐羑聸聹腤腥舞舟艌艍芿苀茐茑菥菦菪菫葑葒蓖蓗蓛蓜蕱蕲蜎蜏衞衟被袬覅覆覎規觉觊觎觏詳詴詸詹譲譳譽譾讨让训议请诸賣賤趞趟趣趤趸趹辀辁逅逇逌逍逕逖遏達遢遣遵遹邈邉邙邜邝醫醬錙錚鐫鐭针钊钦钨铋铍铻铽锠锢镆镈镬镮間閕閱閳闘闚闿阁阦阨陋降集雈靹靻鞟鞡響頁頯頱饃饅饩饫馧馩駅駇駷駹騝騟騟騡騡騢騢騤騥騧騨騪騫驈驋(ำ฾ᕴᕸ㑩㑼亙亹常帽烶烼穜窕頖頛꒾꓌힫ힰ��嬨甆﵏ﶃẵẺ☠☥⨀⨆⹈⹍㭄㭊咸哄玍玗磌磑菦菫譳譾逇逍遣遹邉邛邜钉钧钵铌锊锡锰镇阵陌饓饪馨駆駸騞騟騟騡騡騢騢騤騥騧騨騪騫驅驆驈驋邙邚邜騟騟騡騡騢騢騤騥騧騨騪騫驈驋磎ҳ떎䵘Œ峘؀꓀↎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿✰؉滸Გ‹籿छ셰쵀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㥲ዩ龄퀬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᯐᤷ�ꤠ?˒ᰘꘜ미࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿兩⠥⺄�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䮜゚㿚펚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紋㖏ᖠ᾵㛊툘�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ፔ㸠嫢僨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿暫䒜蚺羌ą࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿わ䰾Ì䲮þ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿縵夆읈ᒮ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅱摲䎴젆࿿࿿࿿	ἱ梚檘뱀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᨟檯㴰࿿࿿࿿࿿࿿࿿瓚瑧Ꝉ䕞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿绋碻壌ᵴ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿p罃昮࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᠄萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗䩞.ဗŨပ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ࡰ萑ﺘ葞ࡰ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ฐ萑ﺘ葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀᄐ预廾怐预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏Ꮀ萑ﺘ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀ肄ᄖ预廾肄怖预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ᥐ萑ﺘ葞ᥐ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰ̀ĀЀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄廾JȀ⸀Āᜀ栀ᔀༀ઄ᄃ预廾઄怃预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ך萑ﺘ葞ך葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀꪄᄈ预廾ꪄ怈预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏୺萑ﺘ葞୺葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀ䪄ᄎ预廾䪄怎预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ᄚ萑ﺘ葞ᄚ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀᄓ预廾怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ᚺ萑ﺘ葞ᚺ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ誄ᄙ预廾誄怙预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈ဗŨ᠕萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈oဗŨ᠕萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũ᠙萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ䢄ᄒ预ᗾ׆Āቈ帆䢄怒预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũ᠕萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũ᠕萏᪸萑ﺘ옕렁ؚ葞᪸葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰĀ؀ༀ㞄ᄂ즄ᗽ׆Āȷ帆㞄怂즄㗽Ĉ࠶Ȁ⸀Āᜀ栀ᔀༀ킄ᄂ预廾킄怂预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏֠萑ﺘ葞֠葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ炄ᄈ预廾炄怈预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏ୀ萑ﺘ葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀႄᄎ预廾ႄ怎预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏რ萑ﺘ葞რ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ낄ᄓ预廾낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏 萑ﺘ葞 葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ傄ᄙ预廾傄怙预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈ဃ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄廿炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预廾ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄廿怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预廾낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预廾肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄廿傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀Āᜀ栀ᔀༀ킄ᄂ预廾킄怂预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏֠萑ﺘ葞֠葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ炄ᄈ预廾炄怈预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏ୀ萑ﺘ葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀႄᄎ预廾ႄ怎预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏რ萑ﺘ葞რ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ낄ᄓ预廾낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏 萑ﺘ葞 葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ傄ᄙ预廾傄怙预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈᠄萏͓萑ﲭ옕匁؃葞͓葠ﲭ䩞.ဃ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄廿炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预廾ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄廿怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预廾낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预廾肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄廿傄怙䲄˿ࠀ⸀Āᜀ栀ᔀༀ킄ᄂ预廾킄怂预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏֠萑ﺘ葞֠葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ炄ᄈ预廾炄怈预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏ୀ萑ﺘ葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀႄᄎ预廾ႄ怎预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏რ萑ﺘ葞რ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ낄ᄓ预廾낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏 萑ﺘ葞 葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ傄ᄙ预廾傄怙预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈ဓ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ䩏
䩐䩑
䩞⡯Āǰᜀ€ༀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预俾ొ儀ొ帀ొ漀(o耗ဋ萏ࡰ萑ﺘ葞ࡰ葠ﺘ䩏
䩑
⡯Ā꜀ǰᜀ€଀ༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗ဏ萏ฐ萑ﺘ葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯Ā漀Āᜀ€଀ༀᄐ预廾怐预俾ൊ儀ൊ漀(耗ဋ萏Ꮀ萑ﺘ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ€ༀༀ肄ᄖ预廾肄怖预俾ొ儀ొ帀ొ漀(o耗ဋ萏ᥐ萑ﺘ葞ᥐ葠ﺘ䩏
䩑
⡯Ā꜀ǰĀ܀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预廾J漀(.ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ÿࠄ옕栁؁䩞ဗŨပ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ࡰ萑ﺘ葞ࡰ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ฐ萑ﺘ葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀᄐ预廾怐预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏Ꮀ萑ﺘ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀ肄ᄖ预廾肄怖预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ᥐ萑ﺘ葞ᥐ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰȄఀᄀꦄᔁ׆Ā̎怆ꦄ企J儀J帀J̀⠀⤀ĀЀĀ栀̀ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄濾()Ũ᠊萏͒萑﹗옕刁؃葞͒葠﹗梇䢈.ÿȀ䩏䩑䩞ÿȀ䩏䩑䩞ÿȀ䩏䩑䩞ÿȀ䩏䩑䩞ÿȀ䩏䩑䩞ÿȀ䩏䩑䩞ဗŨပ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ࡰ萑ﺘ葞ࡰ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ฐ萑ﺘ葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀᄐ预廾怐预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏Ꮀ萑ﺘ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀ肄ᄖ预廾肄怖预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ᥐ萑ﺘ葞ᥐ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰȄ ༀ„ᄀꦄᔁ׆Ā̎帆„怀ꦄ㔁࠶䈀Ī䩃䩏䩑䩞䩡⡯瀀h蜀h蠀H̀⠀⤀ĀЀĀഀ༙ꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄㗾梇䢈)Ѐ᠀ጀ萏͒萑﹗옕刁؃葞͒葠﹗.᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ()᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ()᠀萏ࡰ萑ﺘ옕�؉葞ࡰ葠ﺘ()᠀萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ.᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.᠀萏ನ萑ﺘ옕ခ؎葞ನ葠ﺘ.ဗŨပ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ࡰ萑ﺘ葞ࡰ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ฐ萑ﺘ葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀᄐ预廾怐预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏Ꮀ萑ﺘ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀ肄ᄖ预廾肄怖预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ᥐ萑ﺘ葞ᥐ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ킄ᄂ预廾킄怂预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏֠萑ﺘ葞֠葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ炄ᄈ预廾炄怈预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏ୀ萑ﺘ葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀႄᄎ预廾ႄ怎预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏რ萑ﺘ葞რ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ낄ᄓ预廾낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏 萑ﺘ葞 葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀ傄ᄙ预廾傄怙预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈ဗŨပ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀꂄᄅ预廾ꂄ怅预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ࡰ萑ﺘ葞ࡰ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ栀ᔀༀ䂄ᄋ预廾䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈逗Ũမ萏ฐ萑ﺘ葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ栀ᔀༀᄐ预廾怐预俾ൊ儀ൊ漀(梇䢈逗Ũပ萏Ꮀ萑ﺘ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ栀ᤀༀ肄ᄖ预廾肄怖预俾ొ儀ొ帀ొ漀(梇䢈o逗Ũပ萏ᥐ萑ﺘ葞ᥐ葠ﺘ䩏
䩑
⡯蜀h蠀HĀ꜀ᣰἀ꼚j焀牁d퀀㜛椀║(딀쨟6଀载5 ध츀델輀㸰L爀꬀鱦D툀᠂缀᭼	㔀پY吀–>㄀騟h瀀䌀�\�杴t쬀뭾x鰀驋0ἀ꼚jἀ꼚jἀ꼚j＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ᗿ＀ᗿሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄЀ⒎᧓ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀᔀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄ踀琞̭ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄ 됼戀鈎좧胊눯櫇웨Ⱔ刹㡊튖糵貌誩ዹĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሀĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀⰄ礀ത툀䁒QȁȀᬶȁȀ一潩踇ɳ�ȁȀ倀ᑸഉ㱼ɬ漀ᠹ昋橾R글ȁȀ᠀퍱ꜙ︓O가欛큳ɲ娀륜ȁȀꔀ縭 ȁȀ刍$ȁȀᨀ㩯,ȁȀ尀끬-ȁȀ꜀噄␮뱸_圀쩺>ȁȀ挀䅷Ꝃ噄.Ḁ၊EȁȀ�幊FȁȀ묀�晊橾R瘀䕄൏㱼ɬ开﬉祏ത꜀︓OȁȀ툀䁒契ਚo昀橾归﬉Ò瑗VȁȀ挀XȁȀ錀屖晙橾R䜀๵[ȁȀᬀⵝ㍘}␀뱸_ȁȀ圀켽`ȁȀ儀攥eȁȀ졗晦橾R䜀䜊᭩]ഀ㱼걬ț夀ਚ�幊F欀큳乲潩ȇ踀읳뵚ɻᬀ똼tȁȀ찀븮晹橾R윀뵚᡻퍱șⴀ㍘}ȁȀ䴀	Ѐࠀ䰀	䜀樀)輀KꘀLt툀Ď�ŭ쀀Ȁᄀȓȓ܀ȥ⸀Ȧ쬀Ȯꈀȵ찀ȶ䬀Ȼ紀ɜ戀ɤ鰀ɱ씀ɼ�̇嬀̊̏㤀̠嬀̧搀̩切̮က̼礀͇ᄀ͋넀͎�͙阀ͪ䔀И茀ц鬀эѺᄀԌ Ԍ䰀Ԣ쐀Ագի눀լ⬀ؐЀؑࠀؖ砀ؙ蘀؛簀ة唀خ㠀ذ─ز儀ً⠀١٣䐀٨⸀ٲကٻ܂묀܃渀܆㜀ܖ㴀ܡﴀܸ묀ݚݳ猀ࠉ됀ࠖ䐀࠭礀࠾Ԁ࠿㬀ࡔࡗ㌀࡞ࡠऀࡣ㤀ࡧ氀࡬대࡬娀ࡵ㈀ࡷ꬀ࡹ言ऄ␀च最ठ豈प꜀ा䘀ीे�्ॐ頀ॠ먀३☀ॾ씀ਈ舀ਐ贀਒ꈀਫﴀਬਭ⠀੄੏頀ਖ਼瘀੧ᄀ੺蔀ଃଈ글଑섀କᘀତ픀ଶᤀ୐䤀୓턀ୢ⼀୽�୽輀ం耀ః밀ఌ렀ఞ鐀ప�఼攀ీ帀ృ刀ైౕ需౭眀ഝ케ദ씀഻퀀േ눀൏蘀൑㴀൚쨀൯ἀฒ�ณ촀ฝ䄀อ刀ะᄀฺ਀๰ﰀ๱匀༂ⴀ༏ᄀ༿贀ང였ངꄀཋ焀ཌ؀ཞ瀀ཻ툀ှꈀ၌�ၖ밀ၶᄌ䴀ᄗᄙ漀ᄢ豈ᄪ㨀ᄱ唀ᄶ✀ᄸ�ᅅᅓ销ᅖ眀ᅢ먀ᅨ⼀ᅩᨀሥ萀ረ脀ቓ礀ቕᄀቼ紀ጔ�ጟ蔀ጡ쐀ጷ洀ፂⴀፌ딀ፐ豈ፕ관ፖ�፥숀፫ᘀ፰፳፻ᘀᐆ頀ᐆ쌀ᐒ堀ᐴᐴ휀ᐺᐿ謀ᑐ눀ᑜ㰀ᑥ䐀ᑨⴀᑭ簀ᑮᑴ匀ᑹ먀ᔂᔆ뼀ᔋ⬀ᔤ稀ᕈ쬀ᕐ㜀ᕔ㬀ᕱᕶ頀ᘅ漀ᘊ贀ᘎ稀ᘑ㴀ᘚ᐀ᘥ휀ᘶ먀ᙀ搀ᙌ豈ᙓЀᙝ䨀ᙡ섀ᙣ騀ᜢ㠀ᜭꄀᝁ攀᝞ᴀ᝻猀᠔⼀ᠤ萀ᠪሀᠬ봀ᡂ瘀ᡊ㸀ᡦﰀᡧ㴀ᡬ㰀ᡱꔀᡳ䬀ᡷ쐀ᤃ윀ᤈᤖ⬀ᤫ萀ᤲꔀ᤺戀᥃㸀᥊眀ᥕ䜀ᥠ�ᥣ䄀ᥴ븀ᥴ㠀᥷騀᥷欀᥹鸀ᨠ᐀ᨯ ᨯ樀ᩗᩝꀀᩤ찀ᩰ᩿褀ᬌ琀ᬔ䘀ᬕᬩᘀᬵ�ᭉ턀᭦᭫愀᭮᭷⼀ᰉ㌀ᰡᰦ簀ᰫ᰷唀ᱛ蔀ᱴꀀᴄᴅ퐀ᴕ䜀ᴶꘀᴷ怀ᴺ堀ᵇ⼀ᵕ밀ᵞ脀ᵦ뼀ᵦ넀ᵯ츀Ḏ�Ḟ였Ṍ昀Ṑ挀ṕ␀Ṙ紀ṥꘀṻ⠀ṾﴀἘ렀἟唀ἣ开Ἧ嘀ἶ∀ὐ팀ὒ혀 ff‐ꌀ⁃退⁕戀 ⁧最⁻저⁾꜀℡ᜀℭℶကℼ윀ℼကⅉ䄀⅞촀Ⅶ꤀Ⅻ뜀ⅺ㈀ⅾ눀ⅿ戀∛攀∠∢阀∥밀∯☀∹촀∹ᤀ≬꤀≭需⌢开⌣⌭䴀⌿焀⍈瘀⍧簀␐대␒�␞ꀀ␣�⑂嬀⑃蔀⑇⑝ ⑷꤀┫鄀╄⼀╓ꐀ╟攀╰輀☚吀☛퀀☥☦㜀☲☿切♏♓踀♔餀♖ༀ♙혀♨♷⸀♿帀✀騀✃需✄뤀✕砀✬ᘀ❒頀❚�❨ऀ❿渀❿퀀⠏眀⠚℀⠟렀⠤䴀⠵준⡇ሀ⡔ࠀ⡟퐀⡢㼀⡲褀⤤鸀⤩Ⰰ⤴℀⤺樀⥈ ⥋贀⥜밀⥫케⥹ꨀ⨄稀⨔ऀ⨱Ⰰ⩡대⩲䌀⩸⬡鼀⭉ⴀ⭙ ⭟樀⭥ꠀ⭬⠀⭽䬀ⰹᤀⱎ一ⱷ䴀ⴕ漀ⴠ뼀ⴢ숀ⴰ묀ⵒꈀⵢ똀⸍케⸐蘀⸠밀⸡⸪ᴀⸯ䤀⸱蘀⹂ᜀ⹮蠀⹸딀⼃렀⼌圀⼐㠀⼝㘀⼬Ѐ⼴␀⼶刀⽯⽽㸀〓欀〙뤀〚ጀ〩⬀〩저〯ᰀ〲紀〲ༀ〿☀き缀ぞ蜀の茀は蠀ㄛ需ㄣᜀㄭ笀ㄹĀㄼ섀ㅁጀㅔሀㅕ需ㅖ㤀ㅙㅛȀㅪ唀ㅽ쨀ㅽ㈃洀㈋㔀㈌⤀㈟Ⰰ㈶봀㈽케㉋㔀㉕䤀㉟谀㉠ꀀ㌖夀㌥ᤀ㌲ጀ㌸㌽ꔀ㍞攀㍤쐀㍬퀀㐀㐀뜀㐅묀㐌退㐛ꀀ㐮㐲㑃䄀㑅ᴀ㑨退㑻ﰀ㔒Ḁ㔚ἀ㔹ᘀ㕔관㕖ⴀ㕡㘀㕬尀㕮謀㕹㄀㘒倀㘓甀㘕鈀㘞Ḁ㘲䤀㘶嘀㘷鈀㘾윀㙚眀㙫�㙺倀㙻簀㜇Ḁ㜔㜖紀㜧堀㝂儀㝊㰀㝚⼀㝤ꌀ㝭匀㠡Ⰰ㠵ᤀ㠼昀㠾ꀀ㡉㡗㡛倀㡞㡯ᜀ㡶簀㤂⸀㤗销㤝㤤销㤹䜀㥓脀㥘̀㥿帀㨃䔀㨇簀㨉윀㨟䄀㨧␀㨪鴀㩧缀㩰ᜀ㩸ꘀ㩿倀㬄쌀㬋㬹漀㬾✀㭐䬀㭱紀㰄였㰒ሀ㰩퐀㰭똀㰰가㰳㰷㱀쨀㱆倀㱉글㱽謀㴌谀㴕㴜ሀ㴧稀㴮㴵蠀㵃�㵎혀㵪윀㵬�㵿㰀㸃瘀㸄ሀ㸇㠀㸓글㸷똀㹈︀㹠ᨀ㹢䰀㹬稀㹮匀㹱㼥ꀀ㼻簀㽀愀㽄㽑䨀㽒圀㽝㌀㽥鐀㽫㠀㽯餀㽲뜀㽸턀䀋ሀ䀓ꔀ䀡儀䀦됀䀫䁌ᘀ䁱言䄎�䄏䰀䄾ᄀ䅐됀䅜̀䅠ꄀ䈆܀䈋倀䈤䉈䜀䉜琀䉳✀䌇嬀䌌؀䌙唀䌯鐀䌵글䌵ऀ䍦䍪䍶㨀䍺耀䍻䐙㄀䐤뤀䐪쐀䐯ᔀ䐹䐺ff䑀Ⰰ䑏䑕砀䑗紀䑫숀䑶最䑷✀䑾ᬀ䔌鄀䔢蘀䕣Ḁ䕶䤀䕸츀䘁蔀䘅䘇ᘀ䙡ꀀ䙢䨀䙬㌀䙷蠀䜍鬀䜖똀䜡؀䜳䜳挀䜹紀䜹⠀䝉였䝗케䝡ꔀ䝧찀䝪⠀䝽⌀䠏㐀䠔氀䠫一䠯㴀䠶⌀䠹輀䡥␀䤝鰀䤦言䤨ꠀ䤻嬀䥱崀䥿鈀䨖 䨻턀䩊唀䩠ꀀ䩰저䩲甀䬏⠀䬑툀䬗ꨀ䬳뤀䬺昀䭄鬀䭏开䭐가䭨봀䰀됀䰂쀀䰟᐀䰧㈀䰫䰫ऀ䰽瀀䱋ሀ䱱̀䱹㘀䴭䵀䔀䵋䴀䵎⼀䵐�䵒଀䵣섀䵴鐀䵷묀丆က丒蜀丟昀丣㸀中Ā主戀么ﴀ乐乫퐀伀洀伄焀伏─传眀伥㤀伬฀伲鈀伻Ȁ佡戀倄倥輀倭℀偠ఀ偢笀偪鴀偶ⴀ儇儈䬀儏㄀儜꤀儞儞匀儭䨀儴㸀儷㌀儻䘀兕ﴀ兣묀兤踀兩ᬀ兰㠀具휀刄�刅Ā切愀刎圀刚谀初␀刭尀刴ऀ刽ༀ刿먀剐倀匙⬀匤一升紀卉椀南㠀卣蜀卲�即␀卸卽଀吊ఀ君鰀吜圀吠ꔀ吠̀吣퐀呆윀呞ᰀ呠䤀呫呵 唔唕眀唿쨀唿�啕ꘀ啧Ȁ啨㄀啰꤀啸輀啾팀嘘렀嘨刀嘻爀噚뜀噝봀噧噧噫圈㘀圬唀圬쨀圷堅蘀堎䴀堐堜笀堨씀堹頀堿휀塎鰀塒ᄀ塓ᘀ塥琀大䔀失ﰀ奂ff奊夀奌契奔Ѐ奱愀奴戀奷鸀娅츀娋娞�娡鼀娼℀婒婧︀婩씀婱㼀嬈嬐ꄀ嬧∀嬱㨀孉⸀孖℀孤簀孲쐀孽栀導똀尕栀尜尵؀屈ᤀ屈였屌䀀屛묀屵⸀屶嬀屶蘀崒퐀崣ༀ崤謀崶쌀崸ᨀ崿鸀嵂㤀嵉대嵋묀嵠匀嵻簀帘ꌀ帠Ḁ席쬀帺㨀幆幡异阀弋萀式弱帀强阀弽윀弾ἀ彄吀彉᠀彐ᴀ当숀彗밀彙쀀彳䌀怉輀怨뀀恃ꌀ恉脀恍☀恰쌀恴ꄀ愒伀愛慊ff慕ᜀ慾洀戂㸀戉㴀戔圀戴ꄀ戽騀扊ഀ扚䘀扽ᘀ挅紀挗 挟缀挨耀捂頀捓Ⰰ捘─捞⬀换耀换렀搒輀搟一携匀摁ᰀ摒摨縀摰攷攻넀敓焀敦ff敮䄀敱敷฀昗꬀晛쨀普ꨀ晴阀朐Ȁ朧�朵娀朸�朿礀李儀杬紀杴堀松섀松栎嬀栮ꈀ栵픀栶核꜀桀�桓蜀桩대桲ऀ椗退検䀀椢㌀椥倀椱̀椹嬀楍글楖㰀楘쐀樂樗꼀樲☀樵切橐萀橡ﰀ橰㌀橵嘀欎ᘀ欜턀欤鸀欽漀歕똀歳㘀氉氫阀氱萀氲蜀永଀氺瀀氻㈀汚夀汿洆謀洌洳똀洺䌀浑섀浔휀浚唀浲⠀済䬀渞吀渿甀湦言湱찀湺鬀漃褀漈漕쨀漝쀀漟萀漱ᴀ漶렀潅␀潋稀潎萀潥�潷촀潸瀉ꐀ瀦⌀瀧蠀瀧瀧最瀰렀瀹焀灁灬︀灰Ѐ灵褀灸怀灾�焉찀焐ᘀ焔紀焙茀焜一焣圀焱萀焷ᨀ焾簀煃洀煉⠀煣Ѐ煬㬀煿ꘀ爈㄀牂牆ጀ牬㄀牮猌︀猍관猒蔀猟豈獖猀獙渀獡Ḁ獧獧爀獹ꄀ獽䰀琌봀琙였琜준琯琵Ā瑅숀瑑꬀瑚⼀瑨輀瑪가瑭瑯ff甂甍䀀甝簀產Ѐ用渀由畚䠀畨畩⨀畱騀畹吀畺畺대瘂樀瘒销瘶蘀癐㔀癒㨀癒∀癡Ѐ癲崀癳癳저癴癷挀登툀眙ꠀ眫─眼팀睟ἀ睢ఀ睧쨀睹攀睼ⴀ砈餀砍�研ᬀ砖愀砥䈀砼硈茀硑䨀硒䨀硝쨀硻礀礉椀礏言礕阀礢봀礦관礨㤀礬栀礴─礷ഀ礽萀祆祋祔ᨀ祖猀祖尀祫䔀程먀稓㬀稿崀穇洀穎儀穕됀穠ἀ穦봀穪攀空笀퐀笕Ԁ笩�笱笲伀笶筂筈鼀筓㐀筶ሀ筷∀签㐀簒鸀簠䠀簧䘀簳ᬀ簴䠀籀言籌最籟爀籢ऀ籾㘀紂̀紈娀紓销紓需紗砀紘鼀紞묀絀鸀絇ⴀ経Ѐ絬�統☀絾踀縉㜀縖਀縛栀縝ꠀ縫縹툀織繜툀繿㄀缑㴀缕鄀缚退缛谀缧耄耒蔀耗甀耙뼀聚唀聜팀聠퀀聦⼀脇销脑夀脗豈脚舀脰ᄀ腁︀腬ꐀ腽쐀舅ሀ舏耀舑欀舱騀舺혀舾䜀艔㔀艘笀艟저艤됀艼�茏ఀ茓☀茜�茿荆�荢䌀荹䰀萇切萍ꌀ萐椀萓瘀萔㴀萮茀萷氀萹昀葄葅笀葯葹㌀葿℀蔋洀蔣ఀ蔮需蕍脀蕑㄀蘉蘏蘘ᴀ蘙�蘛虃虅਀虦鄀虩虼휀蜏�蜰搀蜷�蝗蝛輀蝠氀蝦℀蝷딀蠍琀蠖ꈀ衅ꘀ衲最褆㰀褈글褤砀褻㐀襑똀襔⬀襴�襹먀言褀訯錀詈퀀詒詩ᜀ詪戀詮�詰瀀謀츀謃謄ᜀ謖�謭ఀ譊鼀譓譛譛吀譫케譲阀谈砀谑ꈀ谶謀豀Ⰰ豔戀豭䔀豰稀豹Ȁ贋⨀贏팀贔�负鐀账☀贮愀贯가贴᠀赾夀踌稀踠☀踨䬀踾쐀蹂蹒䐀蹕ᘀ蹪頀蹵턀輜＀輣ᄀ轤�轾촀适㤀逜ᜀ逝蘀逝嬀進唀逽鸀遁騀運㼀達℀遟준鄌䔀鄒琀鄓䀀鄖帀鄜餀鄝ᄀ鄩錀酇䐀酉ﴀ酒㸀酨Ȁ鈚崀鈚휀鈛ༀ鈞鈠鈹鈺㸀鉐᐀鉝팀鉞ꈀ鉧숀鉰ꈀ鉴䬀鉷鄀錋笀錝܀錺㸀錻ሀ鍖윀鍬匀鍷开鐚넀鐯관鑒鐀鑜Ḁ鑝᠀锄␀锠뤀锧最镃⌀镟 镨 镵耀阓蔀阚⤀阤需阳蔀阸ꈀ际帀陥㰀陬ᤀ霔一霤츀霸瘀靄开靉靦缀靭靾䨀頍鄀頡鰀頮㐀頯꼀頯騀顐଀顠顫顲切顲Ԁ须贀餄䘀餎帀餎ጀ餐ࠀ餢븀餦̀餩谀餲�餴切餴㨀餺⤀饘倀饚饜愀饩Ḁ饺䠀騡䔀騢鸀騯鄀騺驖驞倀驶ꠀ鬏᠀鬓蘀鬟耀鬪�鬮舀魎─魖䴀魤稀魧찀魺䄀鰎℀鰛눀鰛 鰞鈀鰣̀鰧퐀鰿뀀鱀픀鱇ᔀ鱉ఀ鱑�鴆䬀鴈⠀鴏᐀鴢ᄀ鴰ꌀ鵆밀鵊케鵪䌀鵴鬀鸊�鸍鸭錀鸻✀鹄䐀鹧樀鹭㴀鹱ᜀ鼆鼍ጀ鼐鼧ሀ鼬㘀鼲븀齁ሀ齋ᘀ齓⼀齖ꠀ齤꼀齩ꀃ㸀ꀋᔀꀝ蜀ꀨఀꀺ㬀ꀻ숀ꁝጀꁨ吀ꁽ豈ꁽ먀ꄂ뜀ꄔԀꄕ切ꄝ怀ꄧﰀꄩ씀ꄬꄳ쬀ꄸꅀ䄀ꅁꅍ輀ꅑ ꅒ꤀ꅓ관ꅗꅟ꬀ꅣ娀ꅽꈉ䴀ꈎꈜ鬀ꈧ䘀ꈯ⌀ꉫကꌁ␀ꌊꌣꌲ尀ꌴ⠀ꍁ쌀ꍢᤀꍭ眀ꐃ儀ꐅ耀ꐗꨀꐧ섀ꐩ픀ꑀ㰀ꑏ뜀ꑘ�ꑥ꼀ꔀ㸀ꔪ؀ꔺﰀꕂ稀ꕙ ꕛጀꕡ䀀ꕨ쐀ꘃ�ꘃ찀ꘙ蜀ꘜ䈀꘺଀Ꙏ⌀Ꙏ䬀ꙑ㬀Ꙡ錀꜃☀꜆瘀꜎ﰀꜨ㰀Ꜯꜷ케Ꜻ嘀ꜿ爀Ꝓ瘀ꝵ夀ꠂ焀ꠈ̀ꠟ㰀ꠠ꼀꠨였꠽ကꡙ︀ꡚ褀꡵洀꤆܀ꤍ대ꤓ꜀꤬혀꤬鬀ꤰᴀꤸ伀ꤼ딀ꤽ谀ꥄ猀꥜䀀꥽瘀ꨆ舀ꨝ봀ꨡ销ꨪ찀꨸琀ꩉ甀꩘䘀ꩾ⸀꬗܀꬝愀꬧⤀ꬬᔀ꬯䰀ꬴ攀ꭃ�ꭕ�ꭚ뜀꭮넀ꭽ℀개씀갦준갺䀀걏ༀ걘걶걶昀괉ꈀ괚唀괿䐀굄㰀굣刀굲뀀긫Ԁ깁먀깉윀까贀깘砀깙昀깥�깱鸀깼䘀꼌鄀꼎蠀꼪쀀꼪瘀꼲ᄀ꽉Ḁ꽲⨀뀗欀뀦㌀뀰謀뀲䜀끀䀀끐㼀끜섀끧鰀끳쐀끴넕ༀ넮�넸묀녂圀녌㈀녘ꐀ녞蔀녠攀녣녨嘀녬缀녿䐀눌㴀눍관눕舀눘⼀눩䨀눮؀눾뉍昀뉣뉨က뉭뜀댁밀댊똀댡㰀댮뼀댰댵☀덁䰀덄덈㰀덊簀덗�던鼀덞阀덢鴀덤＀덦ꘀ덵ﴀ됋ᴀ둈ᔀ둍윀둍쌀둨ﰀ둼�둿脀디ᘀ딢褀따ff때⸀땝刀땧가똚਀똰꜀뙅䔀뙊㼀뙏뙐̀뙔ﴀ뙭洀뜻ⴀ띄攀띋蜀띋漀띎Ԁ렂贀려堀렩㨀렲␀롁崀롒Ԁ록頀롧쌀롰ఀ롲䨀뤌퐀뤠嘀륆舀륱਀먤谀먧먬✀먵묀먷밀멓Ѐ멤㰀멬ༀ멲ꌀ멻묉∀묣帀묹�뭀였뭁踀뭖ࠀ뭣뭶밞툀밹㔀뱘뤀뱸爀봃昀봍嘀봹椀뵄蔀뵍需뵎ꠀ뵖฀뵱吀븃਀븄夀븏딀븟Ԁ븿︀비䈀빥빥빪鰀빬尀빲�뼈ꀀ뼔츀뽔鬀뽘뽺㴀뽻쀆꜀쀫휀쀲一쀳ጀ쀷刀쁎瘀쁘昀쁡䈀쁧⌀섆℀섏븀섏촀섣攀섲섵礀센萀셂笀셄䤀셐∀숀쌀숄缀수숛뤀숦숪焀쉂瀀쉈爀쉋쉍蔀쉴쉾∀쌖☀쌣쌳쌺⤀쌽썐퐀썺甀쐋㰀쐑贀쑑ᤀ쑛㰀쑾堀씖瘀씠씤Ḁ씳଀아윀앗謀앚�앝꬀액앧ᬀ앱뼀앷⸀옗였옮贀옶눀옷Ā옺䌀옿왊�왋ऀ왐豈왒⌀왖왺爀윃ᄀ윇㠀윲⨀읞䴀읞頀읞ꨀ인점젙씀젢਀젣⌀젿찀졤ഀ졷졽관줎਀줝✀줝豈줟切줭挀줰넀쥗夀쥣䴀쥫ꠀ쥸쨉묀쨣ﰀ쨪贀쨹ꔀ쨾쩂䔀쩞䨀쩨똀쩭쬂쬈ꈀ쬋蔀쬚攀쬦鼀쬲攀쭇츀쭦쭯쭷㨀찌爀찦阀착쨀챍ༀ챳쨀챹瀀챼茀챾栀촄뜀촇촀촘␀촥㐀촩洀쵉쵒츘�츞戀츥搀츱�칎�칢㄀켛됀켱䌀콈턀콙콚欀콝崀콸쬀퀨ᴀ퀽甀큟큺�턶㔀텄텍㌀툐툕묀툨䄀툰℀툴턀툻䜀퉁搀팂騀팃猀팢䌀팭─퍌꜀퍍가퍞혀퍽ༀ퍿봀퐅⼀퐙輀퐙夀퐩嘀푃尀푅頀푊嬀푋푕푖鼀푠ꠀ푡需푩밀푪樀푱⌀픃㄀픊ᰀ픓�픚㔀픬Ā픰尀픶⌀픺픻蠀핡핼㠀혁혇䰀혛�혝툀혣⬀혦㘀혫혰였혺踀혿฀홂尀홌퐀홍쀀홚଀홥ꔀ홧蜀홵砀휥＀휭尀흙ഀ흧흴猀�怀�뼀�가�㬀�⸀�挀�⬀�䴀�戀�㨀�洀�ᬀ��밀�됀�ༀ򙈀�阀�ᘀ�ᰀ�蘀�䀀�娀�윀�礀�砀�⤀�਀��圀��ꐀ�ꐀ�뼀�ᔀ�␀�㴀�戀�ᘀ��팀�☀�鐀�⸀���︀�󐈡蜀�؀�숀�ꈀ�礀�눀�㠀�󐌃ꌀ�준�茀�팀�騀�휀�蔀�蠀�ᘀ�茀�鼀� �턀㼀吀鰀︀簀洀쌀㼀⤀츀爀ꄀ글䠀渀圀蘀紀밀㔀㄀가鐀봀挀需Ⰰ였䄀娀ᬀ开娀愀猀눀؀봀阀ఀ儀렀瀀ༀ栀Ⰰ렀䀀㴀鴀대吀謀欀㜀ᜀ退∀吀阀戀␀뀀ﰀᔀꨀ蜀툀䌀樀⬀琀ᜀ崀蜀怀攀⠀ⴀ瀀᠀혀蔀夀唀᠀騀㔀䤀䈀稀섀夀焀㤀退蠀伀촀嬀蔀阀攀䈀圀頀뼀꬀ᜀ܀䨀쨀蜀一Ѐ딀᠀匀需턀ﴀ帀휀꤀最䄀਀瘀鐀瘀଀밀儀였관䜀㔀�戀㤀씀ഀἀ씀ᤀ㈀娀퐀ꘀ崀萀䰀휀㘀㔀蜀唀ꔀ븀鰀쬀✀㬀ሀ혀爀촀଀혀稀鴀ꄀḀ케⨀뤀ff뼀退鼀舀ꘀ관ⴀ넀鈀帀촀挀䐀ഀ䤀瀀⠀ఀ㔀뤀舀ᰀ焀尀脀ꀀ瘀㨀笀팀豈ⴀ豈㈀Ȁ䐀椀똀圀縀一ﴀሀ뜀촀金관蘭᐀冷�鹿牢樓鸀不픀不销塞謀省᠀糖관﨧저屮─渚伀渚琢Ѐ視琀謁툀逸頀𤋮넀𤋮ᤀ充喝堀ﬞ묀ﬢﬣ一צּ最כֿ䄀ﭤꀀﭤﭷ䔀ﰇ㴀ﰣ唀ﰥ夀ﱈ䈀ﱋ䈀ﱥ㌀ﱯ됀ﱰ�ﴉﴘ؀ﴡ䈀ﴻ蔀ﴻﰀﵟ舀ﵢఀﵳഀ︆褀︗ጀ︘�︰︸㨀︼ꐀ﹀ᘀ﹊嬀﹋᐀﹡紀﹤က﹭ﹴ�0眀8洀Z䈀^紀w☀z䠀⦆」᠀ゥᔀョ섀ョ瀀サ吀Ɛ䬀ƚᄀ윀＀ŀƀ鬀Ɛ鬀Ɛ退됚ąĀ鬀Ɛ鬀ƐȀԔĀȀЀऀ฀ሀጀᔀ᠀ᤀᨀᬀᰀ ∀⌀␀─⠀Ⰰ⸀⼀ ㈀㐀㔀㘀㜀㠀㨀䈀䐀䠀䤀䨀䰀一儀刀匀唀圀堀夀嬀尀崀开愀搀攀昀栀欀漀爀甀砀稀縀缀脀舀茀蜀蠀褀言谀輀鄀鈀销需頀餀騀鬀鰀鴀ꌀꘀ꜀꬀관글꼀넀됀딀뜀묀밀븀뼀쀀숀쐀씀였저준쨀쬀찀촀췽驊PࠀP਀PఀPကPᨀP␀PⰀP⸀P㈀P㠀P㨀P㰀P㸀P䀀P䠀P䰀P一P倀P刀P堀P怀P搀P昀P栀P氀P瀀P爀P琀P瘀P砀P簀P谀P退P頀P騀P鰀PꀀPꐀPꨀP가P글P눀P똀P렀P먀P븀P쀀P숀P였P쨀P퀀P툀P퐀P�P�PPPPPﰀPЀP؀P਀PఀP฀PᘀP᠀PᨀPᰀP P☀P⨀PⰀP㈀P㘀P㠀P㨀P㰀P㸀P䀀P䈀P一P吀P嘀P帀P戀P搀P昀P樀P瀀P爀P瘀P縀P耀P萀P蘀P蠀P谀P退P鈀P鐀P頀P騀P鰀P鸀PꀀPꈀP言￿Unknown￿￿￿￿￿￿ᙇƐîȂ̆ЅȅЃ㫯硁쀀	ǿTimes New RomanᘵƐԅȁ܁Ȇ܅က耀Symbol☳ƐîଂІȂȂЂ㫿硃쀀	ǿArial☷Ɛî༂ȅȂ̄Ђ˯ꀀ⁻䀀ŸCalibriᘷƐîЂ̅Ѕ̆Ђ˯ꀀK䀀ŸCambriaၱƐᔀKBBMKM+TimesNewRomanTimes New Roman☿΄îଂЊĂȂЂʇŸArial Black☵ƐîଂІԃЄЂ㻿恛쀀)ǿTahomaᘹƐîȂЄ̃ā̈ʇŸGaramond☷ƐîଂІԃЄЂۿꄀ⁛䀀ƟVerdanaၟƐఀEUAlbertinaTimes New RomanᙋĬîԂІԅȅЂʇŸBookman Old Style㔿Ɛî܂ःȂȅЄ㫿硃쀀	ǿCourier NewػƐက耀Wingdings"࠱ᢈ˅Ʃﬧ朗竧蜘␊蜔㨏嚍Ìဃ˚㨏嚍Ì˚̡֊֊´´膁㐒运运㈌熃�﷿塈࿿㼁Ӣ￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿᭔&Ѐ2￿Vládní návrhmfčr13169`	

￾藠俹ၨ醫✫�0Ÿ˜°¼ÌØì	üĈ
ĨĴŀ
ŌŘŠŨŰӢ汖擡渠盡桲晭狨潎浲污搮瑯㌱㘱93楍牣獯景⁴晏楦散圠牯d@谀䞆@Ⰰ៵ㄾǎ@切⫀跚ǎ@툀䔮馛ǎ㨏嚍￾픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹0Ĉhp˜ ¨°¸ÀÈ
ÐéӢ楍楮瑳牥瑳潶映湩湡˚Ì运✏သ
汖擡渠盡桲ఀȀḀ؀一竡癥̀Ā	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖרÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿĀāĂ㥹ĆćĈĉĊċČčĎďĐđĒēĔĕĖėĘęĚěĜĝĞğĠġĢģĤĥĦħĨĩĪīĬĭĮįİıIJijĴĵĶķĸĹĺĻļĽľĿŀŁłŃńŅņŇňʼnŊŋŌōŎŏŐőŒœŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšŢţŤťŦŧŨũŪūŬŭŮůŰűŲųŴŵŶŷŸŹźŻżŽžſƀƁƂƃƄƅƆƇƈƉƊƋƌƍƎƏƐƑƒƓƔƕƖƗƘƙƚƛƜƝƞƟƠơƢƣƤƥƦƧƨƩƪƫƬƭƮƯưƱƲƳƴƵƶƷƸƹƺƻƼƽƾƿǀǁǂǃDŽDždžLJLjljNJNjnjǍǎǏǐǑǒǓǔǕǖǗǘǙǚǛǜǝǞǟǠǡǢǣǤǥǦǧǨǩǪǫǬǭǮǯǰDZDzdzǴǵǶǷǸǹǺǻǼǽǾǿȀȁȂȃȄȅȆȇȈȉȊȋȌȍȎȏȐȑȒȓȔȕȖȗȘșȚțȜȝȞȟȠȡȢȣȤȥȦȧȨȩȪȫȬȭȮȯȰȱȲȳȴȵȶȷȸȹȺȻȼȽȾȿɀɁɂɃɄɅɆɇɈɉɊɋɌɍɎɏɐɑɒɓɔɕɖɗɘəɚɛɜɝɞɟɠɡɢɣɤɥɦɧɨɩɪɫɬɭɮɯɰɱɲɳɴɵɶɷɸɹɺɻɼɽɾ￾￿ʀʁʂʃʄʅʆ￾￿ʈʉʊʋʌʍʎʏʐʑʒʓʔʕʖʗʘʙʚʛʜʝʞʟʠʡʢʣʤʥʦʧʨʩʪʫʬʭʮʯʰʱʲʳʴʵʶʷʸʹʺʻʼʽʾʿˀˁ˂˃˄˅ˆˇˈˉˊˋˌˍˎˏːˑ˒˓˔˕˖˗˘˙˚˛˜˝˞˟ˠˡˢˣˤ˥˦˧˨˩˪˫ˬ˭ˮ˯˰˱˲˳˴˵˶˷˸˹˺˻˼˽˾˿̴̵̶̷̸̡̢̧̨̛̖̗̘̙̜̝̞̟̠̣̤̥̦̩̪̫̬̭̮̯̰̱̲̳̹̺̻̼̀́̂̃̄̅̆̇̈̉̊̋̌̍̎̏̐̑̒̓̔̽̾̿̀́͂̕̚￾￿͇͈͉̈́͆͊ͅ￾￿͍͎͌͏͐͑͒￾￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿͛￾￿￾￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Root Entryą￿￿￿￿आÀ䘀㗰喝馛ǎ͝€Data
Ă￿￿￿￿￿￿ɿက1TableĂ￿￿ʇ瞺WordDocumentĂ￿￿ﱅSummaryInformation(Ă￿￿￿￿￿￿̓ကDocumentSummaryInformation8Ă￿￿￿￿͋ကCompObj￿￿￿￿￿￿q￿￿￿￿￿￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￾ਃ￿￿आÀ䘀潄畫敭瑮䴠捩潲潳瑦传晦捩⁥潗摲਀䴀坓牯䑤捯က圀牯⹤潄畣敭瑮㠮눹q