Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud
Celý záznam KORN8YJKNFT1 najdete zde
쿐놡 > ͚ က ͜ ͓ ͔ ͕ ͖ ͗ ͘ ͙ ꗬÁ怩Ѕ ደ¿ က ⊚橢橢 Ѕﱅ肑 肑 邜ঃ * ¤ 櫎 櫎 櫎 歨 l 比 比 比 毨 휌 휌 휌 8 흄 Ԝ � ǜ 毨 烶Ψ � � " � � � � ĺ \ 0 歱 歳 歳 歳 歳 歳 歳$ 璞ɨ 眆T 殗ԙ 比 � � 殗 比 比 � � Ĵ 炰 ᒐ ᒐ ᒐ 比 � 比 � 歱 ᒐ 歱 ᒐ ᒐɎ 㻳Ǥ 比 比 䍓 � � 喚馛ǎ 휌 ❤ 䃗0 歝 烆0 烶 䄇Ɍ 睚 መȎ 睚` 䍓 䍓ʾ 睚 比 䘑╌ ɮ Ƽ ᒐ Ť ̀ 殗 殗 ᐦj 烶 毨 毨 毨 欤 휌 毨 毨 毨 휌 毨 毨 毨 比 比 比 比 比 比 Č NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 31. července 2013
o investování investičních fondů a o technikách k jejich obhospodařování
Vláda nařizuje podle § 215 odst. 2 a § 284 odst. 2 zákona č. …/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech:
ČÁST PRVNÍ
PŘEDMĚT ÚPRAVY
§ 1
(1) Toto nařízení zapracovává právní předpisy Evropské unie), zohledňuje obecné pokyny evropského orgánu dohledu) a upravuje pro standardní fond požadavky na kvalitativní kritéria
a) pravidel pro skladbu majetku tohoto fondu), spočívající ve vymezení
1. majetkových hodnot, které mohou být nabyty do jmění tohoto fondu, a
2. investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k majetkovým hodnotám podle bodu 1, včetně investičních limitů při kopírování složení indexu akcií nebo indexu dluhopisů),
b) pravidel pro přijetí úvěru nebo zápůjčky na účet tohoto fondu, včetně limitů pro míru využití pákového efektu), využívá-li pákový efekt),
c) pravidel pro použití majetku tohoto fondu k poskytnutí úvěru, zápůjčky nebo daru, k zajištění dluhu jiné osoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s obhospodařováním tohoto fondu, včetně toho,
1. zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním, a
2. zda lze majetek tohoto fondu použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním,
d) pravidel pro uzavírání smluv o prodeji majetkových hodnot na účet tohoto fondu, které tento fond nemá v majetku, nebo které má na čas přenechány, včetně toho, zda lze na účet tohoto fondu uzavírat smlouvy o prodeji majetkových hodnot, které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány,
e) technik k obhospodařování tohoto fondu,
f) pravidel pro používání technik podle písmene e), včetně pravidel pro sjednávání repo obchodů) s využitím majetku tohoto fondu a pravidel pro investování v souvislosti se sjednanými repo obchody,
g) pravidel pro snižování rizika z použití derivátů),
h) pravidel pro výpočet celkové expozice tohoto fondu standardní závazkovou metodou a metodou měření hodnoty v riziku, s rozlišením podle modelu absolutní rizikové hodnoty a relativní rizikové hodnoty, popřípadě další jinou pokročilou metodou měření rizik, a
i) limitů u celkové expozice v případě metod podle písmene h).
(2) Toto nařízení dále upravuje pro speciální fond, s rozlišením, zda investuje jako fond nemovitostí (§ 51), požadavky na kvalitativní kritéria pravidel, technik a limitů uvedených v odstavci 1.
(3) Toto nařízení dále zohledňuje obecné pokyny evropského orgánu dohledu a upravuje pro fond peněžního trhu (§ 79) a krátkodobý fond peněžního trhu (§ 80) požadavky na kvalitativní kritéria pravidel pro skladbu majetku těchto fondů, spočívající ve vymezení
a) majetkových hodnot, které mohou být nabyty do jmění tohoto fondu,
b) investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k majetkovým hodnotám podle písmene a), a
c) limitů vážené průměrné splatnosti (§ 87 odst. 2) a vážené průměrné životnosti (§ 88 odst. 2) majetku tohoto fondu a pravidel pro jejich výpočet.
(4) Toto nařízení dále upravuje pro fond kvalifikovaných investorů požadavky na kvalitativní kritéria
a) pravidel pro skladbu majetku tohoto fondu, spočívající ve vymezení investičních limitů, které je nutno dodržovat ve vztahu k cenným papírům nebo zaknihovaným cenným papírům, účastem v právnických osobách, pohledávkám, komoditám (§ 14 odst. 5) a jiným věcem,
b) pravidel pro uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů nebo komodit, které tento fond nemá v majetku, nebo které má na čas přenechány, a
c) technik k obhospodařování tohoto fondu.
ČÁST druhá
standardní fond
Hlava I
Skladba majetku
Díl 1
Majetkové hodnoty
§ 2
Základní ustanovení
(1) Do jmění standardního fondu lze nabýt pouze majetkovou hodnotu uvedenou v § 3 až 16.
(2) Do jmění standardního fondu, který je podřízeným fondem, lze nabýt pouze
a) cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný jeho řídícím fondem,
b) finanční derivát uvedený v § 12 až 14, který je technikou k obhospodařování tohoto fondu a který je sjednán výhradně za účelem zajištění,
c) pohledávku na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně podle § 15,
d) majetkovou hodnotu podle § 16, je-li tento standardní fond akciovou společností s proměnným základním kapitálem a má-li povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu.
(3) Do jmění standardního fondu nelze nabýt zlato, stříbro, platinu, paladium, iridium, rhodium, ruthenium nebo osmium (dále jen „drahý kov“) ani certifikát, který zastupuje drahý kov.
(4) Na účet standardního fondu nelze sjednat jiný derivát než derivát,
a) který umožňuje převod úvěrového rizika podkladového aktiva nezávisle na ostatních rizicích spojených s tímto podkladovým aktivem,
b) z něhož nevyplývá dodání ani převod, včetně fyzického dodání a převodu, podkladových aktiv jiných než těch, která jsou uvedena v § 3 až 16, a
c) s nímž spojená rizika jsou zohledněna systémem řízení rizik obhospodařovatele standardního fondu tak, aby tento systém dostatečně zohlednil alespoň riziko informační asymetrie mezi obhospodařovatelem a jinou smluvní stranou takového nástroje plynoucí z možného přístupu této jiné smluvní strany k neveřejným informacím o společnostech, jejichž majetek je využit jako podkladové aktivum pro tento nástroj.
(5) Používá-li toto nařízení pojem „standardní fond“, rozumí se jím v případě standardního fondu, který vytváří podfondy, podfond standardního fondu.
§ 3
Investiční cenný papír
(1) Do jmění standardního fondu lze nabýt
a) investiční cenný papír,
1. který je přijat k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému provozovatele se sídlem v členském státě), nebo
2. který je přijat k obchodování na trhu obdobném regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, nebo s nímž se obchoduje na trhu obdobném regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, jsou-li tyto trhy uvedeny v seznamu zahraničních trhů obdobných regulovanému trhu se sídlem ve státě, který není členským státem, vedeném Českou národní bankou,
b) investiční cenný papír z nové emise,
1. vyplývá-li z jeho emisních podmínek závazek emitenta, že bude podána žádost o přijetí k obchodování na některém z trhů uvedených v písmeni a) a
2. je-li žádost o jeho přijetí k obchodování na některém z trhů uvedených v odstavci 1 podána tak, aby byl tento investiční cenný papír přijat k obchodování do 1 roku ode dne, ke kterému bylo ukončeno jeho vydávání,
c) investiční cenný papír vydaný fondem kolektivního investování, který neodkupuje jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, nebo srovnatelným) zahraničním investičním fondem, dodržuje-li obhospodařovatel takového fondu některý z kodexů řízení a správy společnosti a podléhá-li dohledu České národní banky, orgánu dohledu) jiného členského státu) nebo orgánu dohledu jiného státu), který při výkonu dohledu přispívá k ochraně investorů,
d) investiční cenný papír, jehož hodnota se vztahuje k majetkovým hodnotám, kterými mohou být i jiné majetkové hodnoty než majetkové hodnoty uvedené v § 3 až 16, a
e) investiční cenný papír, který není uveden v písmenech a) až d) za podmínky podle § 17 odst. 5.
(2) Do jmění standardního fondu lze investiční cenný papír nabýt, jestliže
a) jeho likvidita neoslabuje schopnost odkupovat podílové listy nebo investiční akcie vydávané tímto fondem na žádost vlastníka investiční akcie nebo podílníka z majetku tohoto fondu; pro investiční cenné papíry, přijaté k obchodování na trzích uvedených v odstavci 1 písm. a) se tato podmínka považuje za splněnou, nejsou-li osobě, která tento investiční nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici informace, které by mohly vést k jinému závěru,
b) v důsledku jeho držení nevzniká standardnímu fondu riziko ztráty, která by převyšovala částku za něj zaplacenou,
c) jeho cenu lze spolehlivě určit, což v případě
1. investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. a) až d) znamená, že existuje přesná, spolehlivá a obvyklá cena, kterou je tržní cena, nebo cena určená způsobem, který je nezávislý na emitentovi tohoto investičního cenného papíru,
2. investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. e) znamená, že ocenění je prováděno periodicky a vychází z analýzy investičních příležitostí nebo jiných informací poskytnutých emitentem tohoto investičního cenného papíru,
d) jsou pro něj k dispozici přiměřené informace, což v případě
1. investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. a) až d) znamená, že účastníkům trhu jsou k dispozici pravidelné, přesné a úplné informace o tomto cenném papíru nebo zaknihovaném cenném papíru,
2. investičního cenného papíru uvedeného v odstavci 1 písm. e) znamená, že osobě, která tento investiční cenný papír nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, jsou k dispozici pravidelné a přesné informace o tomto investičním cenném papíru,
e) jeho nabytí je v souladu s investiční strategií) standardního fondu a
f) rizika s ním spojená jsou dostatečně zohledněna systémem řízení rizik pro standardní fond.
(3) Do jmění standardního fondu lze nabýt investiční cenný papír bez ohledu na to, zda byl zcela splacen.
(4) V tomto nařízení pojem „investiční cenný papír“ nezahrnuje
a) investiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 2 písm. c) a e) zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a
b) investiční cenný papír, který je cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem vydaným investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem; to neplatí, jde-li o investiční cenný papír uvedený v odstavci 1 písm. c).
(5) Používá-li toto nařízení pojem „zahraniční investiční fond“, rozumí se jím v případě zahraničního investičního fondu, který vytváří zařízení srovnatelná s podfondy, toto zařízení. Přitom platí, že zařízení není srovnatelné s podfondem, není-li jmění v tomto zařízení efektivně odděleno od jmění v ostatních srovnatelných zařízeních téhož fondu, nebo, je-li toto zařízení tvořeno jen majetkem, není-li majetek v tomto zařízení efektivně oddělen od majetku v ostatních srovnatelných zařízeních téhož fondu.
§ 4
Investiční cenný papír obsahující derivát
(1) Investičním cenným papírem obsahujícím derivát, který lze nabýt do jmění standardního fondu, je investiční nástroj uvedený v § 3, obsahující složku,
a) pro jejíž přítomnost lze některé nebo všechny peněžní toky spojené s tímto investičním cenným papírem měnit v závislosti na úrokové sazbě, ceně jiného investičního nástroje, měnovém kurzu, cenovém indexu, indexu úrokových sazeb, ratingu, úvěrovém hodnocení, úvěrovém indexu nebo jiné proměnné veličině, v důsledku čehož může měnit svou hodnotu obdobně jako derivát,
b) jejíž ekonomický charakter a rizika s ní spojená nesouvisejí úzce s ekonomickým charakterem investičního cenného papíru a riziky s ním spojenými a
c) která má významný dopad na rizikový profil standardního fondu a na hodnotu investičního cenného papíru.
(2) Obsahuje-li investiční cenný papír složku, která je samostatně převoditelná, má se za to, že tento investiční cenný papír derivát neobsahuje; taková složka se považuje za samostatný investiční nástroj.
(3) Obsahuje-li investiční cenný papír derivát, použijí se pro tento derivát § 22 a 34 až 44 obdobně.
§ 5
Nástroj peněžního trhu přijatý k obchodování
(1) Do jmění standardního fondu lze nabýt nástroj peněžního trhu, přijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a),
a) může-li být prodán s omezenými náklady ve lhůtě přiměřené lhůtě pro odkoupení podílového listu nebo investiční akcie vydávané tímto fondem,
b) jde-li o nástroj, pro který jsou k dispozici přesné a spolehlivé způsoby oceňování, které
1. umožňují vypočítat jeho čistou hodnotu, která se významně neodlišuje od ceny, za niž by bylo možné tento nástroj prodat mezi informovanými stranami za obvyklých tržních podmínek, a
2. vycházejí z údajů trhu nebo metod oceňování, včetně metod založených na zůstatkové hodnotě, a
c) jde-li o nástroj,
1. jehož původní splatnost je nejvýše 397 dní,
2. jehož zbytková splatnost je nejvýše 397 dní,
3. který prochází pravidelnou valorizací výnosů v souladu s podmínkami peněžního trhu nejméně jednou za 397 dní, nebo
4. jehož rizikovost, zejména míra podstupovaného úvěrového rizika a úrokového rizika, odpovídá rizikovosti profilu nástroje, který splňuje podmínku uvedenou v bodech 1, 2 nebo 3.
(2) Podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) až c) se u nástroje peněžního trhu přijatého k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) považují za splněné, nejsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici informace, které by mohly vést k jinému závěru.
§ 6
Nástroj peněžního trhu nepřijatý k obchodování
(1) Do jmění standardního fondu lze nabýt nástroj peněžního trhu nepřijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), jestliže
a) byl vydán územním samosprávným celkem členského státu, centrální bankou členského státu, Evropskou centrální bankou, Evropskou unií, Evropskou investiční bankou, státem nebo členem federálního státu, nebo mezinárodní finanční organizací, jejímž členem je jeden nebo více členských států, nebo za něj tyto subjekty převzaly záruku,
b) byl vydán emitentem, jímž vydané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2,
c) byl vydán osobou, nebo za něj převzala záruku osoba,
1. která podléhá dohledu České národní banky nebo orgánu dohledu jiného členského státu,
2. která má sídlo v členském státě Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj náležícím k signatářům mezinárodní smlouvy General Arrangements to Borrow (členskému státu skupiny G10),
3. která je hodnocena alespoň investičním stupněm ratingu vydaným ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury), nebo
4. jejíž hloubková analýza prokazuje, že pravidla pro dohled, kterým podléhá, jsou srovnatelná s pravidly pro dohled plynoucími z práva Evropské unie, nebo
d) byl vydán emitentem, který je přípustnou protistranou, za předpokladu, že osoba, která do něj investuje, požívá obdobnou ochranu jako osoba investující do nástroje peněžního trhu uvedeného v písmenech b), c) nebo d) a jejich emitentem je
1. společnost, jejíž vlastní kapitál odpovídá hodnotě alespoň 10 000 000 EUR a která uveřejňuje účetní závěrku, která je sestavena v souladu s právem Evropské unie,
2. osoba, která zajišťuje financování celku, za který se vypracovává konsolidovaná účetní závěrka, jehož je součástí a z nějž alespoň jeden člen je emitentem akcií nebo obdobných cenných papírů anebo zaknihovaných cenných papírů představujících podíl na obchodní společnosti nebo jiné právnické osobě, přijatých k obchodování na evropském regulovaném trhu, nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, nebo
3. osoba, která prostřednictvím emise cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů zajišťuje financování společností, smluvních vztahů nebo jiných struktur zřízených za účelem sekuritizace), jejichž financování prostřednictvím úvěrových linek je zajištěno osobou podle písmene c).
(2) Nástroj peněžního trhu uvedený v odstavci 1 lze nabýt do jmění standardního fondu pouze za předpokladu, že právní úprava vztahující se na jeho emisi nebo emitenta zabezpečuje ochranu investorů nebo úspor, tím, že
a) jsou splněny podmínky uvedené v § 5 odst. 1 písm. a) až c),
b) osoba, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, má o tomto nástroji peněžního trhu k dispozici dostatečné informace, včetně informací umožňujících řádné hodnocení úvěrových rizik spojených s investicemi do takového nástroje, a
c) tento nástroj peněžního trhu nemá omezenu převoditelnost.
(3) Přípustnou protistranou se pro účely tohoto nařízení rozumí
a) banka,
b) spořitelní a úvěrní družstvo,
c) obchodník s cennými papíry, který není bankou a který
1. dodržuje kapitálovou přiměřenost podle § 9 a 9a zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu a
2. má povolení k poskytování investiční služby obchodování s investičními nástroji na vlastní účet,
d) pojišťovna,
e) zajišťovna,
f) investiční společnost,
g) penzijní společnost,
h) samosprávný investiční fond,
i) zahraniční osoba se sídlem v jiném členském státě se srovnatelným povolením k činnosti jako některá z osob uvedených v písmenech a) až h), nebo
j) zahraniční osoba se sídlem ve státě, který není členským státem a se srovnatelným povolením k činnosti jako některá z osob uvedených v písmenech a) až h).
§ 7
Užití právních domněnek při nabývání nástrojů peněžního trhu
(1) U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. a), s výjimkou těch, jež jsou uvedeny v § 6 odst. 1 písm. b), a těch, jež vydala Evropská centrální banka nebo centrální banka členského státu, je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici alespoň informace týkající se emise nebo podmínek emise anebo právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu.
(2) U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. b) a d) a těch, které jsou vydány územním samosprávným celkem členského státu nebo mezinárodní finanční institucí, ale za které nepřevzal záruku členský stát nebo stát federace, která je členským státem, je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici alespoň
a) informace týkající se emise nebo podmínek emise a právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu,
b) aktualizace informací podle písmene a) uskutečňované pravidelně a při významné události, a zejména při změně ovlivňující finanční situaci emitenta a jeho schopnost dostát svým závazkům, a
c) dostupné a spolehlivé statistické údaje o emisi a podmínkách emise.
(3) U nástrojů peněžního trhu uvedených v § 6 odst. 1 písm. c) je podmínka uvedená v § 6 odst. 2 písm. b) splněna, jsou-li osobě, která tento nástroj nabývá na účet standardního fondu do jmění tohoto fondu, k dispozici alespoň
a) informace týkající se emise nebo podmínek emise anebo právní a finanční situace emitenta před datem emise nástroje peněžního trhu,
b) aktualizace informací podle písmene a) uskutečňované pravidelně a při významné události, a zejména při změnách ovlivňujících finanční situaci emitenta a jeho schopnost dostát svým závazkům, a
c) dostupné a spolehlivé statistické údaje o emisi a o podmínkách emise nebo jiné údaje umožňující řádné hodnocení úvěrových rizik spojených s investicemi do takového nástroje.
§ 8
Nástroj peněžního trhu obsahující derivát
(1) Nástrojem peněžního trhu obsahujícím derivát, který lze nabýt do jmění standardního fondu, je nástroj peněžního trhu uvedený v § 5, 6 nebo 9, obsahující složku,
a) pro jejíž přítomnost lze některé nebo všechny peněžní toky spojené s tímto nástrojem měnit v závislosti na úrokové sazbě, ceně jiného investičního nástroje, měnovém kurzu, cenovém indexu, indexu úrokových sazeb, ratingu, úvěrovém hodnocení, úvěrovém indexu nebo jiné proměnné veličině, v důsledku čehož může měnit svou hodnotu obdobně jako derivát,
b) jejíž ekonomický charakter a rizika s ní spojená nesouvisejí úzce s ekonomickým charakterem nástroje peněžního trhu a riziky s ním spojenými a
c) která má významný dopad na rizikový profil standardního fondu a na hodnotu nástroje peněžního trhu.
(2) Obsahuje-li nástroj peněžního trhu složku, která je samostatně převoditelná, má se za to, že tento nástroj peněžního trhu derivát neobsahuje; taková složka se považuje za samostatný investiční nástroj.
(3) Obsahuje-li nástroj peněžního trhu derivát, použijí se pro tento derivát § 22 a 34 až 44 obdobně.
§ 9
Jiný nástroj peněžního trhu
Do jmění standardního fondu lze nabýt i nástroj peněžního trhu, který není přijat k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) a který nesplňuje některou z podmínek uvedených v § 6, splňuje-li podmínky stanovené v § 6 odst. 1 písm. a) až c) a v § 17 odst. 5.
§ 10
Cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1) Do jmění standardního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný standardním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, který podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy.
(2) Do jmění standardního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný speciálním fondem nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, jestliže
a) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, investuje tento fond nejvýše 10 % hodnoty svého majetku do cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy,
b) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, je jedinou činností nebo jediným účelem tohoto fondu shromažďování peněžních prostředků od veřejnosti vydáváním cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů a společné investování shromážděných peněžních prostředků na základě určené investiční strategie na principu rozložení rizika ve prospěch vlastníků těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů, a další správa tohoto majetku,
c) podle statutu nebo srovnatelného dokumentu fondu, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, nelze do jmění tohoto fondu nabýt jiné majetkové hodnoty než ty, které lze podle tohoto nařízení nabýt do jmění standardního fondu,
d) jsou tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry odkupovány ve lhůtách kratších než 1 rok nebo se zajišťuje, že se kurz nebo cena těchto cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů na evropském regulovaném trhu, nebo na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 2, významně neodchyluje od jejich aktuální hodnoty,
e) obhospodařovatel fondu, který tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydal, má povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, podléhá dohledu tohoto orgánu dohledu a tento orgán dohledu a Česká národní banka se dohodly na výměně informací nezbytných k výkonu dohledu podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
f) obhospodařovatel fondu, který tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydal, dodržuje pravidla obezřetnosti srovnatelná s pravidly obezřetnosti podle práva Evropské unie,
g) podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu investuje tak, aby bylo zajištěno rozložení rizika, a
h) za fond, který tento cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydal, je vyhotovována a uveřejňována pololetní zpráva a výroční zpráva, které umožňují posouzení situace tohoto fondu z hlediska majetku, výnosů a nakládání s majetkem tohoto fondu v účetním období, k němuž se vztahují.
(3) Do jmění standardního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, bez ohledu na to, zda byl zcela splacen.
§ 11
Investiční akcie k jinému podfondu téhož standardního fondu
Do jmění jednoho podfondu standardního fondu nelze nabýt investiční akcii vydanou k jinému podfondu téhož standardního fondu.
§ 12
Finanční derivát přijatý k obchodování
Na účet standardního fondu lze sjednat finanční derivát přijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), je-li hodnotou, k níž se vztahuje hodnota tohoto derivátu, pouze
a) majetková hodnota uvedená v § 3 až 15, kterou lze podle investiční strategie tohoto fondu uvedené ve statutu tohoto fondu nabýt do jmění tohoto fondu,
b) úroková míra, měnový kurz nebo měna nebo
c) finanční index, který je dostatečně diverzifikován, dostatečně reprezentativní a veřejně přístupný.
§ 13
Finanční derivát nepřijatý k obchodování
Na účet standardního fondu lze sjednat finanční derivát nepřijatý k obchodování na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a), jestliže
a) se hodnota tohoto derivátu vztahuje pouze k hodnotám uvedeným v § 12 písm. a) až c),
b) se tento derivát oceňuje spolehlivě a ověřitelně každý pracovní den,
c) může obhospodařovatel tohoto fondu tento derivát z vlastního podnětu kdykoliv postoupit nebo vypovědět anebo jinak ukončit za částku, které lze dosáhnout mezi smluvními stranami za podmínek, které nejsou pro žádnou ze stran významně nerovnovážné, nebo může za tuto částku uzavřít nový derivát, kterým kompenzuje podkladová aktiva tohoto derivátu postupem stanoveným v § 37, a
d) je tento derivát sjednán s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
§ 14
Užití právních domněnek při sjednávání finančních derivátů
(1) Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) dostatečně diverzifikován, jestliže
a) změna týkající se jedné z hodnot, ke kterým se tento index vztahuje, podstatně neovlivní hodnotu tohoto indexu,
b) tento index je tvořen takovým počtem hodnot, že jsou srovnatelně splněny alespoň podmínky uvedené v § 24 odst. 1 a 2, a
c) tento index není tvořen jednou komoditou.
(2) Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) dostatečně reprezentativní, jestliže
a) vhodným způsobem odráží každou změnu týkající se některé z hodnot, ke kterým se tento index vztahuje,
b) jeho složení se pravidelně upravuje takovým způsobem, aby stále odráželo situaci na trzích, na nichž se používá, a to na základě veřejně dostupných kritérií,
c) hodnoty, ke kterým se vztahuje, jsou natolik likvidní, že lze složení tohoto indexu kopírovat,
d) nebyl vytvořen ani vypočítán na žádost nebo podle příkazů jedné osoby nebo několika osob,
e) jeho tvůrce nepřijímá úplatu za zahrnutí hodnoty, ke které se tento index vztahuje, do složení tohoto indexu, a
f) nelze zpětně měnit již uveřejněné hodnoty, ke kterým se tento indexu vztahuje.
(3) Platí, že finanční index je pro účely § 12 písm. c) veřejně přístupný, jestliže
a) jsou při zjišťování cen, výpočtu tohoto indexu a jeho uveřejňování použity řádné postupy, včetně postupů určení cen podkladových aktiv tohoto indexu, pro které není tržní cena dostupná, a
b) se výpočet hodnoty tohoto indexu, způsob jeho složení a aktualizace jeho složení, jeho změny, provozní obtíže s včasným a přesným uveřejňováním informací, které se jej týkají, nebo jiné související relevantní informace, uveřejňují v co nejširším rozsahu a včas.
(4) Platí, že derivát se pro účely § 13 písm. b) oceňuje spolehlivě a ověřitelně, jestliže
a) jeho ocenění odpovídá tržním podmínkám,
b) jeho ocenění nevychází pouze z ceny nabízené jinou smluvní stranou,
c) jeho ocenění vychází ze spolehlivé aktualizované tržní ceny, nebo, není-li taková cena dostupná, z postupů oceňování, jejichž součástí jsou vhodné a obecně uznávané způsoby oceňování, a
d) kontrolu jeho oceňování provádí
1. osoba nezávislá na jiné smluvní straně derivátu, a to přiměřeně často a způsobem umožňujícím obhospodařovateli nebo administrátorovi standardního fondu kontrolu, nebo
2. skupina osob, pomocí které obhospodařovatel nebo administrátor standardního fondu provádí tuto činnost, která má věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon této činnosti a která je nezávislá na skupině osob, pomocí které obhospodařovatel tohoto fondu provádí správu majetku tohoto fondu.
(5) Komoditou se pro účely tohoto nařízení rozumí zastupitelná věc, která může být předmětem fyzické dodávky, jejíž hodnota je zjistitelná a se kterou lze obchodovat.
(6) Jednou komoditou se pro účely tohoto nařízení rozumí i takové různé komodity, u kterých existuje mezi denními změnami reálné hodnoty jedné a druhé komodity vztah korelace alespoň ve výši 0,8, a to ve více než 75 % výpočtů pro klouzavé časové období v délce 250 pracovních dnů za posledních 5 let.
§ 15
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Do jmění standardního fondu lze nabýt pouze pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech s dobou do splatnosti v délce nejvýše 1 rok.
§ 16
Majetek samosprávného investičního fondu netvořící součást majetku z investiční činnosti
Do jmění standardního fondu, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem a který má povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu, lze nabýt i jiné majetkové hodnoty než jsou majetkové hodnoty uvedené v § 3 až 15, jestliže netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a jsou potřebné k výkonu činnosti tohoto fondu.
Díl 2
Investiční limity
§ 17
Limity u investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
(1) Nelze investovat více než 5 % hodnoty majetku standardního fondu) do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem.
(2) Je-li to uvedeno ve statutu standardního fondu, lze investovat
a) až 10 % hodnoty majetku tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem a až 20 % hodnoty majetku tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných emitenty v rámci celku, za který se vypracovává konsolidovaná účetní závěrka; součet těchto investic, však nesmí překročit 40 % hodnoty majetku tohoto fondu,
b) až 35 % hodnoty majetku tohoto fondu do investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, vydal-li tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry nebo převzal-li za ně záruku stát, územní samosprávný celek státu, nebo mezinárodní organizace, jejímž členem je jeden nebo více členských států,
c) až 25 % hodnoty majetku tohoto fondu do dluhopisů vydaných jednou bankou, jedním spořitelním a úvěrním družstvem nebo jednou zahraniční bankou, která má sídlo v členském státě a podléhá dohledu tohoto státu chránícímu zájmy vlastníků dluhopisů, jsou-li peněžní prostředky získané emisí těchto dluhopisů investovány do takových druhů majetku, které do dne splatnosti dluhopisů kryjí závazky emitenta spojené s jejich emisí, a které mohou být v případě platební neschopnosti emitenta přednostně použity k vyplacení jistiny dluhopisu a úroku; součet těchto investic, však nesmí překročit 80 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(3) Finanční deriváty sjednané s přípustnou protistranou, pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně podle § 15 a investice podle odstavce 2 písm. b) a c) se nezahrnují do limitu 40 % podle odstavce 2 písm. a).
(4) Do limitů podle odstavců 1 a 2 se zahrnuje hodnota investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu poskytnutých jiné smluvní straně jako zajištění finančních derivátů uvedených v § 13. Toto zajištění lze zahrnout do limitů v čisté hodnotě, je-li s touto jinou smluvní stranou sjednáno závěrečné vyrovnání), které je právně účinné a vymahatelné ve všech dotčených právních řádech.
(5) Nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku standardního fondu do investičních cenných papírů uvedených v § 3 odst. 1 písm. e) a do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 9.
(6) Emitenti tvořící koncern se pro účely tohoto nařízení považují za jednoho emitenta. Pro potřeby investování investičních fondů platí, že stát ani jiná veřejnoprávní korporace neovládají jiné osoby ani s těmito osobami netvoří koncern.
(7) Používá-li toto nařízení pojem „dluhopis“, rozumí se jím i dluhopisu obdobný cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír představujících právo na splacení dlužné částky.
§ 18
Limity u akcií
(1) Do jmění obhospodařovatele standardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu a do jmění jím obhospodařovaných standardních fondů nebo srovnatelných zahraničních investičních fondů nelze nabýt akcie, které ve svém souhrnu představují takový podíl na hlasovacích právech jejich emitenta, který obhospodařovateli umožňuje významným způsobem ovlivnit chování tohoto emitenta.
(2) Používá-li toto nařízení pojem „akcie“, rozumí se jím i akcii obdobný cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír představující podíl na společnosti nebo jiné právnické osobě.
§ 19
Limity z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
(1) Do jmění standardního fondu nelze nabýt více než
a) 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu akcií, které vydal jeden emitent a s nimiž nejsou spojena hlasovací práva,
b) 10 % z celkové jmenovité hodnoty dluhopisů, které vydal jeden emitent, a
c) 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo celkového počtu nástrojů peněžního trhu, které vydal jeden emitent.
(2) Odstavec 1 se nepoužije pro investiční cenné papíry nebo nástroje peněžního trhu, které
a) vydal nebo za které převzal záruku stát nebo územní samosprávný celek státu, nebo
b) vydala mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je členský stát.
§ 20
Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných státy, územními samosprávnými celky a některými mezinárodními finančními institucemi
(1) Lze investovat až 100 % hodnoty majetku standardního fondu do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů, které vydal nebo za které převzal záruku stát, územní samosprávný celek státu nebo mezinárodní finanční organizace, jejímž členem je členský stát, za podmínky, že je tento limit uveden ve statutu tohoto fondu.
(2) Ochrana vlastníků investičních akcií nebo podílníků standardního fondu uvedeného v odstavci 1 musí být srovnatelná s ochranou vlastníků investičních akcií nebo podílníků standardního fondu, který dodržuje limity stanovené v § 17.
(3) V majetku standardního fondu uvedeného v odstavci 1 musí být v každém okamžiku cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry nejméně z 6 různých emisí, přičemž cenné papíry a zaknihované cenné papíry z jedné emise nesmí tvořit více než 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(4) Cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry podle odstavce 1 mohou tvořit více než 35 % hodnoty majetku standardního fondu pouze tehdy, jestliže jsou stát, územní samosprávný celek státu nebo mezinárodní finanční organizaci uvedené v odstavci 1 jako takové výslovně uvedeny ve statutu standardního fondu uvedeného v odstavci 1, ve sdělení klíčových informací týkajícím se tohoto standardního fondu a v propagačních sděleních týkajících se tohoto standardního fondu.
§ 21
Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1) Do jmění standardního fondu lze nabýt cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem až do výše 20 % hodnoty majetku tohoto standardního fondu.
(2) Do jmění standardního fondu nelze nabýt cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané speciálními fondy nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy, přesáhla-li by jejich hodnota ve svém součtu 30 % hodnoty majetku tohoto standardního fondu.
(3) Do jmění standardního fondu nelze nabýt více než 25 % z hodnoty fondového kapitálu) jednoho investičního fondu nebo srovnatelné veličiny zahraničního investičního fondu.
§ 22
Limity u finančních derivátů
(1) Riziko protistrany plynoucí z finančních derivátů uvedených v § 12 až 14 odpovídající součtu kladných reálných hodnot těchto derivátů a z technik obhospodařování standardního fondu, nesmí u jedné smluvní strany překročit
a) 10 % hodnoty majetku standardního fondu, je-li touto smluvní stranou osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nebo
b) 5 % hodnoty majetku standardního fondu, je-li touto smluvní stranou jiná osoba než osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.
(2) Při výpočtu rizika protistrany podle odstavce 1 lze zohlednit pouze
a) sjednání závěrečného vyrovnání s jinou smluvní stranou daného finančního derivátu za předpokladu, že
1. rozhodné právo chrání závěrečné vyrovnání před účinky rozhodnutí nebo jiného úkonu soudu nebo správního orgánu alespoň v rozsahu ochrany, jaký závěrečnému vyrovnání poskytuje české právo, a
2. závěrečné vyrovnání se vztahuje pouze na pohledávky týkající se finančních derivátů uvedených v § 13 a
b) hodnotu majetkových hodnot přijatých k zajištění za předpokladu, že tyto majetkové hodnoty jsou denně oceňovány reálnou hodnotou, jsou vysoce likvidní a standardní fond je má ve svém majetku nebo je má v opatrování osoba nezávislá na smluvní straně tohoto derivátu podle písmene a).
(3) Pro účely výpočtu limitů podle § 17 se vezmou v úvahu podkladová aktiva finančních derivátů sjednaných na účet standardního fondu; to se nevyžaduje, jsou-li podkladovými aktivy finanční indexy nebo jiné finanční kvantitativně vyjádřené ukazatele.
(4) Majetková hodnota se pro účely tohoto nařízení považuje za vysoce likvidní, netrvá-li její přeměna na peněžní prostředky déle než 7 dní a odpovídá-li dosažená cena její reálné hodnotě.
§ 23
Limity u pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za jednou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech nesmějí tvořit více než 20 % hodnoty majetku standardního fondu.
§ 24
Limity při kopírování složení finančního indexu
(1) Akcie a dluhopisy vydané jedním emitentem mohou tvořit až 20 % hodnoty majetku standardního fondu, který podle svého statutu kopíruje složení indexu akcií nebo indexu dluhopisů, jestliže
a) tento index akcií je tvořen dostatečným počtem emitentů akcií nebo tento index dluhopisů je tvořen dostatečným počtem emitentů dluhopisů,
b) tento index je dostatečně reprezentativní pro trh, který jej používá; tento podmínka je splněna zejména tehdy, používá-li jeho tvůrce metodiku, která obvykle neopomíjí významného emitenta na trhu, na který se index vztahuje,
c) tento index je veřejně přístupný a je uveřejňován způsobem, jakým jsou uveřejňovány kurzy investičních cenných papírů, které index tvoří, a
d) tvůrce tohoto indexu je nezávislý na obhospodařovateli standardního fondu, který kopíruje složení tohoto indexu; tato podmínka nemusí být splněna, tvoří-li tvůrce indexu a obhospodařovatel standardního fondu součást téhož podnikatelského seskupení a jsou-li v rámci tohoto seskupení zavedena účinná opatření k řízení střetu zájmů.
(2) Limit 20 % uvedený v odstavci 1 lze ve vztahu k jednomu emitentovi zvýšit až na 35 %, je-li to odůvodněno výjimečnými podmínkami trhu, na kterém obchodování s investičními cennými papíry uvedenými v odstavci 1 převažuje, a je-li tato možnost zvýšení limitu uvedena ve statutu standardního fondu.
§ 25
Společná ustanovení
(1) Součet hodnoty investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně za jedním emitentem a hodnot expozice vůči riziku protistrany plynoucího z finančních derivátů uvedených v § 13 spojeného s tímto emitentem nesmí překročit 20 % hodnoty majetku standardního fondu; tím nejsou dotčena ustanovení § 17 odst. 3 písm. b) a c).
(2) Investiční limity stanovené v odstavci 1, v § 17, § 22 odst. 1 a v § 23 nelze sčítat a součet hodnot investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtů v české nebo cizí měně za tímto emitentem a hodnot expozice vůči riziku protistrany plynoucího z finančních derivátů uvedených v § 13 spojeného s tímto emitentem nesmí překročit 35 % hodnoty majetku ve standardním fondu.
(3) Při nabytí majetkových hodnot uvedených v § 19 odst. 1 písm. b) a c) a § 21 odst. 3 do jmění standardního fondu se limity stanovené v § 19 odst. 1 písm. b) a c) a § 21 odst. 3 neuplatní, nelze-li v době nabytí těchto majetkových hodnot zjistit jejich celkovou jmenovitou hodnotu nebo celkový počet.
(4) Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od § 17, § 20, § 21 odst. 1 a 2 a § 22 odst. 1, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku standardního fondu.
(5) Odstavce 1 až 4, § 17 až 21, 23 a 24 se nepoužijí pro standardní fond, který je podřízeným fondem.
Díl 3
Úvěry, zápůjčky, dary a některé dluhy
§ 26
Přijetí úvěru nebo zápůjčky
(1) Úvěr nebo zápůjčku na účet standardního fondu lze přijmout jen, jestliže
a) splatnost tohoto úvěru nebo této zápůjčky není delší než 6 měsíců a
b) součet hodnoty všech takto přijatých úvěrů a zápůjček nepřekročí 10 % hodnoty majetku standardního fondu.
(2) Na účet standardního fondu, který je akciovou společností s proměnným základním kapitálem a který má povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu, lze dále přijmout úvěr nebo zápůjčku se splatností delší než 6 měsíců jen, jestliže
a) tento úvěr nebo zápůjčka slouží k nabytí nemovitosti, která netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a která je používána při výkonu činnosti tohoto fondu a
b) součet hodnoty všech takto přijatých úvěrů a zápůjček nepřekročí 10 % hodnoty majetku standardního fondu.
(3) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček přijatých podle odstavců 1 a 2 nesmí překročit 15 % hodnoty majetku standardního fondu.
(4) Odstavci 1 až 3 není dotčen limit pro expozici standardního fondu vztahující se k finančním derivátům.
(5) Pro účely výpočtu limitů podle odstavců 1 až 3 se ke skutečnosti, že standardní fond vytváří podfondy, nepřihlíží.
§ 27
Poskytnutí úvěru nebo zápůjčky
Majetek standardního fondu nelze použít k poskytnutí úvěru nebo zápůjčky, které nesouvisí s jeho obhospodařováním; tím nejsou dotčeny § 3 odst. 3, § 10 odst. 3, § 22 a § 30 až 44.
§ 28
Poskytnutí daru, zajištění dluhu jiné osoby nebo úhrada dluhu nesouvisejícího s obhospodařováním
Majetek standardního fondu nelze použít k poskytnutí daru, k zajištění dluhu jiné osoby nebo k úhradě dluhu, který nesouvisí s jeho obhospodařováním; tím nejsou dotčeny § 3 odst. 3, § 10 odst. 3, § 22 a § 30 až 44.
Díl 4
Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů, které standardní fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány
§ 29
Na účet standardního fondu nelze uzavřít smlouvu o prodeji investičních nástrojů, které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány.
Hlava II
Techniky k obhospodařování standardního fondu, snižování rizika plynoucího z použití finančních derivátů a měření rizika
§ 30
Techniky k obhospodařování standardního fondu
(1) Technikami k obhospodařování standardního fondu jsou pouze repo obchody podle § 31 až 33 a finanční deriváty podle § 12 až 14.
(2) Techniky uvedené v odstavci 1 lze použít jen tehdy, jestliže
a) se vztahují k investičním cenným papírům a k nástrojům peněžního trhu,
b) jsou použity výhradně za účelem efektivního obhospodařování standardního fondu a za účelem
1. snížení rizika souvisejícího s investováním na účet tohoto fondu,
2. snížení nákladů souvisejících s investováním na účet tohoto fondu, nebo
3. získání dodatečného kapitálu nebo dosažení dodatečných výnosů, jestliže je podstupované riziko v souladu s rizikovým profilem tohoto fondu,
c) použitím těchto technik nejsou obcházena pravidla stanovená tímto nařízením a určená statutem tohoto fondu, ani investiční strategie tohoto fondu, a
d) dluhy standardního fondu vyplývající z použití těchto technik jsou vždy plně kryty majetkem tohoto fondu.
§ 31
Repo obchod
(1) Repo obchod s využitím majetku standardního fondu lze sjednat pouze s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo.
(2) Majetkové hodnoty, které jsou v rámci repo obchodu předmětem prodeje, nákupu nebo jiného převodu, musí byt dostatečně diverzifikovány. Má se za to, že tyto hodnoty jsou dostatečně diverzifikovány, jsou-li diverzifikovány z hlediska zeměpisných oblastí, hospodářských odvětví a, jde-li o cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, též jejich emitentů. Platí, že hodnoty jsou diverzifikovány z hlediska emitentů, netvoří-li cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydané jedním emitentem více než 20 % hodnoty majetku standardního fondu.
§ 32
Repo
(1) Repo lze s využitím majetku standardního fondu sjednat jen tehdy, lze-li závazek z něj vypovědět bez výpovědní doby nebo s výpovědní dobou kratší než 7 dní.
(2) Za peněžní prostředky získané z repa lze nabýt pouze majetkovou hodnotu uvedenou v § 15 nebo v § 84 odst. 1 písm. b) nebo dluhopis vydaný státem s ratingem v investičním stupni.
(3) Peněžní prostředky získané z repa lze využít ke sjednání reverzního repa, jehož jinou smluvní stranou je osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech a ze kterého lze závazek vypovědět bez výpovědní doby.
(4) Používá-li toto nařízení pojem „repo“, aniž se jedná o pojem „repo obchod“, rozumí se jím prodej nebo jiný převod majetkové hodnoty se současně sjednanou zpětnou koupí nebo jiným zpětným převodem.
§ 33
Reverzní repo
(1) Reverzní repo lze s využitím majetku standardního fondu sjednat jen tehdy, lze-li závazek z něj vypovědět bez výpovědní doby nebo s výpovědní dobou kratší než 7 dní nebo lze-li peněžní prostředky, které jsou předmětem reverzního repa, kdykoli získat zpět, a to včetně výnosů, popřípadě v tržní hodnotě (mark-to-market), je-li pro oceňování tohoto reverzního repa používána tržní hodnota.
(2) Majetkové hodnoty, které jsou předmětem reverzního repa,
a) musí být vysoce likvidní a musí být přijaty k obchodování na některém z trhů uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) bodě 1,
b) musí být oceňovány každý pracovní den a nesmí být vysoce volatilní, ledaže je jejich hodnota při oceňování přiměřeně snížena (haircut),
c) nesmí být vydány osobou, která není nezávislá na jiné smluvní straně, ani emitentem, kterému byl udělen úvěrový rating v jiném než investičním stupni, a
d) musí být v majetku standardního fondu nebo v opatrování osoby, která je nezávislá na jiné smluvní straně.
(3) Majetkové hodnoty, které jsou předmětem reverzního repa, nelze po dobu trvání reverzního repa zatížit absolutním majetkovým právem nebo převést na jinou osobu, nejde-li o zpětný prodej nebo jiný zpětný převod na jinou smluvní stranu.
(4) Používá-li toto nařízení pojem „reverzní repo“, rozumí se jím koupě nebo jiný převod majetkové hodnoty se současně sjednaným zpětným prodejem nebo jiným zpětným převodem.
§ 34
Snižování rizika z použití finančních derivátů
(1) Obhospodařovatel standardního fondu snižuje rizika z použití finančních derivátů tak, že
a) má-li být finanční derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním podkladového aktiva, drží předmětné podkladové aktivum k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu v majetku tohoto fondu; u měnových derivátů, které mají znaky zajišťovacího derivátu podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie), je postačující držení vysoce likvidního aktiva,
b) má-li být finanční derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním peněžních prostředků, drží v majetku tohoto fondu k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum v hodnotě odpovídající vypořádací ceně předmětného finančního derivátu,
c) nepoužije, kromě případů podle odstavce 2, podkladové aktivum, peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum sloužící ke krytí jednoho finančního derivátu ke krytí dalšího finančního derivátu; současně nepoužije ke krytí finančního derivátu majetkové hodnoty a peněžní prostředky, které jsou předmětem repo obchodů,
d) zajistí, aby podkladové aktivum finančního derivátu odpovídalo investiční strategii a rizikovému profilu tohoto fondu, a
e) zajistí souhlas jiné smluvní strany s vypořádáním finančního derivátu před jeho splatností s tím, že dojde k vypořádání odpovídajícímu reálné hodnotě finančního derivátu.
(2) Obhospodařovatel standardního fondu drží peněžní prostředky tohoto fondu pro účely snížení rizika z použití finančních derivátů pouze do výše rozdílu jejich vypořádacích cen, jde-li o případ podle odstavce 1 písm. b) a je-li sjednán další finanční derivát
a) s jinou smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice) z finančního derivátu a tyto finanční deriváty jsou vypořádány v týž den, nebo
b) s toutéž smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice z finančního derivátu a datum vypořádání těchto finančních derivátů se neliší o více než 7 dní.
(3) Měnovým derivátem se pro účely tohoto nařízení rozumí derivát, jehož podkladovým aktivem je měnový kurz nebo měna.
§ 35
Výpočet celkové expozice standardního fondu
(1) Výpočet celkové expozice standardního fondu se provádí
a) standardní závazkovou metodou,
b) metodou hodnoty v riziku, nebo
c) jinou pokročilou metodou měření rizik.
(2) Při výpočtu celkové expozice standardního fondu se zohlední
a) současná hodnota podkladových aktiv derivátů,
b) riziko protistrany ve vztahu k osobě, s níž jsou deriváty sjednávány,
c) předpokládané budoucí pohyby trhu,
d) doba, za jakou je možné pozice fondu vztahující se k derivátům uzavřít, a
e) techniky k obhospodařování uvedené v § 30, využívají-li pákový efekt nebo vedou-li ke zvýšení expozice fondu ve vztahu k tržnímu riziku.
(3) Obhospodařovatel standardního fondu zajistí, aby zvolená metoda výpočtu celkové expozice byla vhodná vzhledem k uplatňované investiční strategii fondu, typům a složitosti použitých derivátů a podílu derivátů v majetku tohoto fondu.
(4) Výpočet celkové expozice standardního fondu se provádí alespoň jedenkrát denně.
Standardní závazková metoda
§ 36
Provádí-li se výpočet celkové expozice standardní závazkovou metodou, rozumí se „celkovou expozicí“ expozice vztahující se k derivátům vypočtená v souladu s § 37.
§ 37
(1) U každého derivátu, včetně derivátu obsaženého v investičním cenném papíru nebo nástroji peněžního trhu, se určí dlouhá podkladová aktiva a krátká podkladová aktiva. Dlouhá podkladová aktiva derivátů se oceňují kladnými reálnými hodnotami a krátká podkladová aktiva derivátů se oceňují zápornými reálnými hodnotami vyjádřenými v korunách českých.
(2) Dlouhá podkladová aktiva a krátká podkladová aktiva derivátů lze kompenzovat, mají-li tato aktiva tytéž parametry nebo jsou-li silně korelovaná.
(3) Platí, že podkladová aktiva mají tytéž parametry, jestliže
a) jsou závazky vůči téže osobě, vázané na tytéž podmínky podřízenosti, a peněžní toky v téže měně, výši a splatnosti, jde-li o dluhopisy, a
b) je vydal týž emitent, jsou s toutéž podřízeností a v téže měně a výši, jde-li o akcie.
(4) Platí, že podkladová aktiva jsou silně korelovaná, existuje-li mezi denními změnami reálné hodnoty jednoho nástroje a denními změnami reálné hodnoty jiného nástroje korelace alespoň ve výši 0,95 pro časové období v délce nejméně 12 měsíců bezprostředně předcházejících dni výpočtu celkové expozice.
(5) Krátká podkladová aktiva derivátů lze kompenzovat s využitím investičních nástrojů, do kterých fond investoval, jde-li o investiční cenné papíry, nástroje peněžního trhu, nebo cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem.
(6) Expozice vztahující se k derivátům se rovná součtu absolutních hodnot zbývajících krátkých podkladových aktiv.
§ 38
Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu, který je podřízeným fondem, standardní závazkovou metodu, vypočte se celková expozice tohoto fondu tak, že se k expozici tohoto fondu vztahující se k derivátům přičte poměrná část
a) expozice řídícího fondu vztahující se k derivátům odpovídající podílu na cenných papírech nebo zaknihovaných cenných papírech vydávaných tímto řídícím fondem, které jsou v majetku tohoto podřízeného fondu, nebo
b) maximální míry expozice vztahující se k derivátům, které smí řídící fond podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu dosahovat, odpovídající podílu na cenných papírech nebo zaknihovaných cenných papírech vydávaných tímto řídícím fondem, které jsou v majetku tohoto podřízeného fondu.
Metoda hodnoty v riziku (VaR)
§ 39
Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu metodou hodnoty v riziku (VaR), rozumí se celkovou expozicí tohoto fondu hodnota v riziku vypočtená v souladu s § 40 až 44.
§ 40
(1) Metoda hodnoty v riziku je založena na modelu relativní rizikové hodnoty nebo na modelu absolutní rizikové hodnoty a použije se na všechny investiční nástroje standardního fondu včetně derivátů.
(2) Model relativní rizikové hodnoty nelze použít, mění-li se rizikový profil standardního fondu často nebo není-li pr ࠜ ࠞ ࠰ ࡎ ࡐ ࢚ ࣠ ऌ ऐ ऒ ख द न र ऴ श स ॆ ै ड़ फ़ ० २ ॸ ম ৴ ਐ ਖ ਘ ਚ 틝볇ꚱ邛薦魺遺 ᔕ쑨ᤃᘀᵨ当䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ왨琜䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ䕨失䈀Ī桰 ᘆ멨ᅨ ᔕ쑨ᤃᘀ楨萓䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀᕨꀝ䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ周渿䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ浨穎䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ謄䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ⑨刭䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ㉨ࡷ䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ豨먧䈀Ī桰 ᔌݨᘀݨ ᘆݨ ᘆ᭨兰 ᘏ鑨䌵䈀Ī桰 ᔕ쑨ᤃᘀ鑨䌵䈀Ī桰 ࠞ ࡐ ৴ ਚ ஆ ఖ ತ ฒ ༰ Ⴚ ᆢ ø î á � × 뼀 § 錀 ꜀ { 錀 ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧枞ṳ̀̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧枞ṳ̀̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ाb̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ाbЀ摧㼏0Ѐ摧㼏0Ѐ摧㼏0܀"␅Ĥ摧㼏0Ѐ%摧㼏0Ѐ%摧ᴇ«$ꐓx摧㼏0 ༾≄⊘﷽ý ЄĀ́ਚ ਢ ઐ ઔ મ ઼ ૼ ૾ ଖ ଘ ା ୀ ఔ ಞ ಢ ൄ ൞ බ ෆ ැ ි ු 쿜쇈듈좬麥醗羈橲授掞鹜鹣鹕鹎 ᔌ쑨ᤃᘀꡨ뵖 ᔌ쑨ᤃᘀ٨ ᔌ쑨ᤃᘀ㱨陬 ᔌ쑨ᤃᘀ鹨不 ᔏ쑨ᤃᘀ�餴䠀Ī̙j ᔀ쑨ᤃᘀ�餴 Ṋ唀Ĉᔐ쑨ᤃᘀ�餴倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ㹨戉倀͊ ᘊ�츞倀͊ ᔌ쑨ᤃᘀ啨ἣ ᔌ쑨ᤃᘀ㹨戉 ᔌ쑨ᤃᘀ表꼪 ᔏ쑨ᤃᘀ뙨洺䠀Ī̙j ᔀ쑨ᤃᘀ뙨洺 Ṋ唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀᩨ焾 ᔌ쑨ᤃᘀ潨ⴠ ᔘ쑨ᤃᘀ潨ⴠ䈀Ī⩈瀁h ̢j ᔀ쑨ᤃᘀ潨ⴠ Ṋ䈀Īࡕ瀁h ᔕ쑨ᤃᘀ潨ⴠ䈀Ī桰 ᔌ쑨ᤃᘀཨ〿Ḁු ช ฌ ฎ ฒ ດ ຖ ະ ༨ ༪ ༬ ༮ ྞ ဈ ႞ Ⴚ Ⴠ ა რ წ ᆨ ᆸ ᇈ ᇔ ሸ ቂ ዌ Ꮀ Ꮂ Ꮄ Ꮎ �쯔쯄궵뗋쮣鷔铔诔讄綄讄綄的풄晭] ᔐ쑨ᤃᘀ⽨㝤倀͊ ᔌ쑨ᤃᘀ⽨㝤 ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴倀͊ ᔌ쑨ᤃᘀ쩨普 ᔌ쑨ᤃᘀ뙨洺 ᔌ쑨ᤃᘀ鹨不 ᔐ쑨ᤃᘀ鹨不倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ쩨普倀͊ ᘊ�츞倀͊ ᔓ쑨ᤃᘀᩨ焾䠀Ī䩐ᔏ쑨ᤃᘀᩨ焾䠀Ī̝j ᔀ쑨ᤃᘀᩨ焾 Ṋ倀͊唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀᩨ焾 ᔐ쑨ᤃᘀᩨ焾倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ㹨戉倀͊ ᔌ쑨ᤃᘀ㹨戉 ᔏ쑨ᤃᘀꡨ뵖䠀Ī̙j ᔀ쑨ᤃᘀꡨ뵖 Ṋ唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀꡨ뵖⌀ᆢ ዌ ᔸ ᖎ ដ ᦐ ᨎ ᮖ ᶚ Ḥ Ữ ‖ ⃢ ë 팀 Ó 팀 Ó 팀 Ó 숀 ± 餀 餀 ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑ťꐓð葠ť摧̤ؗ̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧氼ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑ťꐓð葠ť摧氼ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑ťꐓð葠ť摧ाb̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ाb̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧枞ùഀᎾ Ꮚ Ᏺ ᐠ ᓲ ᓴ ᔀ ᔌ ᔴ ᔶ ᙌ ᙎ ᙐ គ ង ឆ ᦠ ᦢ ᨎ ᨖ ᩎ ᩲ ᪶ ᪸ �탗싉꦳髥獾嵨桒G ᔔ쑨ᤃᘀ譨洌洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ빨섏洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ�餴洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ鹨不洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ表꼪洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀཨ〿洀Ո猄Ոᔐ쑨ᤃᘀ浨倀͊ ᔏ쑨ᤃᘀ뙨洺䠀Ī̝j ᔀ쑨ᤃᘀ뙨洺 Ṋ倀͊唀Ĉᔓ쑨ᤃᘀ�餴䠀Ī䩐̝j ᔀ쑨ᤃᘀ⭨ Ṋ倀͊唀Ĉᔌ쑨ᤃᘀ蕨 ᔌ쑨ᤃᘀ뙨⸍ ᔌ쑨ᤃᘀ⽨㝤 ᔌ쑨ᤃᘀ䩨儴 ᔌ쑨ᤃᘀ㹨戉 ᔐ쑨ᤃᘀ㹨戉倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ蕨倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ뙨⸍倀͊ᤀ ᬮ ᬾ ᭾ ᮔ ᮖ ᮺ ᳨ ᵎ ᵦ ᶚ Ἶ ὀ ὒ ᾖ ᾘ ᾨ ᾪ ‒ ‖ ‘ ‚ ⁶ ₶ ⃢ ℠ ℺ Ⅼ Ⅾ ↔ 퓟퓌쇟첶뛔귔鮤꒭鮕貭솁첁碁硯学 ᔔ쑨ᤃᘀ⑨�愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뽨�倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀꁨ㐮倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ⑨�倀͊ ᔔ쑨ᤃᘀ靾洀Ո猄Ոᔐ쑨ᤃᘀᝨ鼆倀͊ ᘊ�츞倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ䝨끀倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ㱨陬倀͊ ᔔ쑨ᤃᘀ筨艟洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀᝨ鼆洀Ո猄Ոᘎ�츞洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㱨陬洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ鹨不洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ譨洌洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď洀Ո猄Ո ↔ ⇢ ≀ ⋨ ⋪ ⋬ ⋮ ⍀ ⏆ ⏈ ⏔ ⏠ ␈ ␌ ␎ ␐ ␒  ␦ ③ ⑤ ⑦ ⑰ ⑺ ⑼ ⒚ ⒜ �쿮믆뮰骥辻쾻綆콴橽橠䡔 ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࠻憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ�ᅅ㔀脈࠻憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀᕨꀝ㬀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㬀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ䵨ꈎ倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ⑨�倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨倀͊ ᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ坨�愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ坨�倀͊ ᔐ쑨ᤃᘀ뽨�倀͊ ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ筨艟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨�愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ⑨�ᨀ⃢ ⋬ ␐ ⑦ ⑼ ⒜ ⒬ Ⓦ ⓘ ⓼ ┄ ç 케 · ꜀ 贀 猀 g 夀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愃Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧匤Ṳ̈̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧䅗Ṳ̂̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧䖸o⒜ ⒬ Ⓦ Ⓨ ⓘ ⓼ ─ │ ┄ ┬ ┴ ┶ ┺ ╆ ╠ ╬ ╾ ▀ ▜ ■ ▮ ▰ ▾ ◂ ◈ ◌ ◎ ◖ ◘ ◚ ◜ ◦ ◸ �쓍쒻ꚱꚛ鮐鮦ꚅꚅꚅꚅ潺潺Ꙥ魙 ᔔ쑨ᤃᘀ屨홌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﵨ뙭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ᅅ崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ�ᅅ愀ᑊ ┄ ┬ ◞ ♸ ✈ ⠢ ⣒ ⩜ ⯐ ⱞ ⺊ ñ � Á ꤀ ꤀ © 礀 Á 愀 a ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⍕̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧τ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㇛{̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㸚q◸ ♘ ♠ ♪ ♬ ♶ ♾ ⚆ ⚈ ⚖ ⚴ ⚶ ⛀ ⛂ ⛐ ⛖ ⛜ ⛞ ⛨ ✆ ✈ ❊ ❌ ❖ ❘ ⠤ ⠨ ⠺ ⠼ ⢈ ⢊ ⢺ ⣄ ⣊ ⣌ ⣎ ⣐ ⣘ ⤖ �퓵�짵짟짟뻵돵퓵鶨鶨풨뺒螒螒糵璝槔 ᔔ쑨ᤃᘀ퉨逸愀ᑊ琀H ᘎꌲ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨팢愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ점愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�餴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ屨홌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﵨ뙭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨䙬愀ᑊ琀H☀⤖ ⤢ ⥎ ⥼ ⧀ ⧆ ⩘ ⩚ ⩜ ⩞ ⩠ ⩤ ⩶ ⪜ ⪨ ⪴ ⬲ ⬺ ⭸ ⭾ ⮠ ⮢ ⮤ ⮶ ⯊ ⯎ ⯘ ⯜ Ⰾ 쇌꾸ꚸ鶸讔讅롼롳譪慼䵘 ᔔ쑨ᤃᘀ煨ཌ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ啨ἣ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ煨ཌ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�餴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ敨╰琀H ᘊ蕨�琀H ᔐ쑨ᤃᘀ筨艟琀H ᔐ蕨�ᘀ멨剐琀H ᔐ蕨�ᘀ」琀H ᔐ쑨ᤃᘀ」琀H ᔐ쑨ᤃᘀ흨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨䙬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ흨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨逸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨╰愀ᑊ琀HᰀⰎ Ⱚ ⰴ ⱌ ⱜ ⱞ Ɫ Ɽ Ɒ ⷼ ⷾ ⸶ ⺀ ⺂ ⺊ ⺎ ⾦ ⾶ 〤 〮 ぐ り ガ マ ㅀ ㅔ ㆺ ㆼ ㆾ ㈸ �쓏꺹쒹ꎹ颹趹쒹芹瞹摬芹芹妹姄 ᔔ쑨ᤃᘀ煨ཌ愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᝨ詪愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨덢愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ煨ཌ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ啨ἣ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨╰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ⺊ ㆺ ㋨ ㋰ ㌞ ㍴ ㎪ 㓘 㟚 㠪 㥐 㬀 㺐 ç 케 Á 대 茀 o 漀 漀 o 茀 ̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㸚q̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䱱̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⍕ఀ㈸ ㋢ ㋨ ㋬ ㋮ ㋰ ㌜ ㌞ ㌦ ㌸ ㍞ ㍦ 㓆 㓈 㓊 㗌 㗎 㗔 㗜 㜖 㝖 㠰 㠾 㡆 㡊 㡠 㡤 㡲 㡴 㨲 㩈 㩦 㪦 㬆 㬜 㭎 �컡맄릮릮醝蚹蚹箹点点点点方箹媹¹ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ୨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀⅨ섏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ౨ﵳ愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ뙨洺䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ뙨洺 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ煨ཌ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ筨艟愀ᑊ琀H⌀㭎 㮀 㯘 㰔 㰺 㰼 㰾 㲀 㲐 㳘 㳬 㳺 㴈 㴚 㴶 㵄 㵊 㵌 㵚 㵜 㶂 㶢 㶤 㶦 㷔 㷖 㷘 㷤 㸀 㸚 㸜 㸞 㸮 㹒 㹔 싎럪꿪馷躷犃菂쉲랎憎 ᔏ쑨ᤃᘀ꽨頯䠀Ī̡j ᔀ쑨ᤃᘀ꽨頯 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀݨꤍ Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ꽨頯愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨K愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ㍨㽥䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀꝨ뙅 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ牨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H∀㹔 㹦 㹪 㹶 㹸 㺬 㻂 㻆 㼤 㼨 㼸 㽄 㽌 㽚 㽾 㾪 㾶 㾸 㾾 㿂 㿄 㿌 㿎 㿐 㿒 㿔 㿖 䀚 䀰 䀲 䀶 䁂 䁈 䁚 䂆 䂈 䂘 䂤 퓟짟즾즳즳��鶨銨즇푼짟짟짟營煩ß ᘎ⩨읞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨팢愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨氱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�턶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨K愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀H─㺐 㿘 䂜 䄲 䓴 䗜 䘾 䠤 䧸 䩶 䰒 丒 亦 佢 倶 傶 ç Ï ç » 묀 ç 묀 » ç ꌀ ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧候̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧候̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ༀ䂤 䃤 䃺 䄐 䄜 䄞 䄰 䆀 䆔 䆲 䇞 䈞 䉔 䉲 䊜 䊢 䍢 䎖 䎦 䎨 䑺 䔨 䔺 䕠 䕺 䕾 䖨 䙄 䙞 䚠 䛠 䟪 䠄 䤒 䥮 䦾 퓟퓟짟뻟뻟�鶨�螒糟糟糟營槟營廟ß ᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀⅨ섏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨汿愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쩨睹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䑨눌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䙨ᬕ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ౨ﵳ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H⌀䦾 䧘 䧾 䨘 䩼 䪖 䫘 䬘 䮞 䯎 䰎 䱨 䲨 䴆 䵆 䵮 ䷜ ䷴ 乶 乸 乺 京 他 伸 佀 佢 俤 俺 倐 倶 倸 债 倾 쇪ꮶ躚�菪磪楯幯幓 ᔔ쑨ᤃᘀᥨ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ洀Ո猄Ոᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀᥨ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᥨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨贮愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ౨蔮䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ౨蔮 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀⅨ섏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ葨ᤲ愀ᑊ琀H 倾 偎 傜 傴 傶 傼 僪 僸 儢 儬 儮 儰 冔 冚 冢 剔 剬 勀 卖 単 博 卜 卞 卢 厒 变 叚 叜 告 呎 咘 咦 咨 咬 咶 哆 哊 �퇘퇆뢿톿�ꪱꚱ톱邛薛蕺蕳蕳桺 ᔔ쑨ᤃᘀ噧洀Ո猄Ոᔌ쑨ᤃᘀ㑨簒 ᔔ쑨ᤃᘀᝨㄭ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㑨簒洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀᥨ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ孖洀Ո猄Ոᘆ聨䍻 ᔌ쑨ᤃᘀ㐀 ᔌ쑨ᤃᘀⅨ섏 ᔌ쑨ᤃᘀᥨ ᔌ쑨ᤃᘀ硨휥 ᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ셨ㅁ ᔌ쑨ᤃᘀ䝨끀 ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ硨휥洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ虨�洀Ո猄Ո␄傶 农 博 坔 坜 垰 壢 寄 峰 巆 形 怰 怸 悒 ç Ö 저 È 뀀 頀 뀀 ° 저 ̀Ĥ␅Ĥ萑Ʃꐓð♀怅ꦄ愁Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧嘮[̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τഀ哊 啖 啤 喰 喴 嗴 嗸 嚔 嚤 嚴 嚶 困 围 圴 圸 坒 坔 坘 坚 坜 坺 坼 垰 堤 堪 堸 塈 塊 塤 墶 墸 壨 壮 奰 奾 娈 娖 婾 �훵쯵맂꿂꾥辚蒚辚禚溚掚掚 ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨贮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ孖洀Ո猄Ոᘎ饨砍洀Ո猄Ոᔌ쑨ᤃᘀ㐀 ᘎᑨ䰧洀Ո猄Ոᘎ蕨�洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㐀洀Ո猄Ո┄婾 媀 媐 媤 媬 嫀 嫪 嫬 嬲 孂 孲 官 嵌 嵲 嵶 嶊 帶 幊 幤 幺 庈 廂 廎 廦 廨 弌 弤 形 彤 彦 彪 徖 徰 忂 忠 怀 怂 怄 퓟鷔꣔铪钋铪胪痪j ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨뱘愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ啨ἣ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀ२왐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨聚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨贮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨⅞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨픬愀ᑊ琀H─怄 怈 怌 怎 怘 怚 怪 怰 怴 怶 怸 恲 恴 悒 悚 悬 惒 惚 慲 慴 慶 憖 憘 懰 懾 戀 戔 戠 퓟색삷ꎭ颭즍즍瞂泉應囉K ᔔ쑨ᤃᘀ굨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨㐅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�픚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨뱘愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ赨餄愀ᑊ琀Hᬀ悒 憚 抸 捲 擢 斤 旐 昮 暎 杺 棠 歠 歨 毆 波 潾 ç 케 Ï 묀 » 케 » 묀 » 묀 £ 销 ꌀ Ï ̀Ĥ␅Ĥ萑Ʃꐓð♀怅ꦄ愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ʃꐓðꐔx♀怆ꦄ愁̤摧㼏0ༀ戠 戼 扌 扐 扚 扜 扞 把 抴 揺 搚 摦 撦 攸 數 旞 无 昼 显 暔 暞 朰 杸 枀 枌 枘 枠 枴 柰 柾 栂 框 桎 桴 梀 梸 棄 棜 棠 棦 棨 槜 槞 퓟쳪쳪쳪쇪쇪쇪뛪쇪ꯪꃪꂕꯪ쇪跌瞂沂 ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀H ᘎ饨砍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㩨렲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀと镨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨㐅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀὨ彄愀ᑊ琀H⨀槞 樬 橀 橈 橊 櫦 櫬 歠 此 武 歨 殦 殨 毆 毎 毠 氆 氎 沨 沪 沬 泎 泐 泠 波 泤 泼 洌 洲 퓟쯵쯂꺸ꎸ食食芍汷顡ꍬ䭖 ᔔ쑨ᤃᘀ屨푅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀Hᰀ洲 洴 漦 漼 漾 潼 潾 澀 濠 瀜 灖 炜 烂 烄 烒 烦 烴 烶 烸 烺 焠 煦 煨 熚 燌 燪 燸 爚 爜 爪 玒 玔 玢 玺 玼 琄 璀 璼 瓖 瓦 瓨 瓸 瓺 ퟟꎫ뛪趘颍飪苪汷沂沂 ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨픬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ౨蔮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쉨彗愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨瀹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�Ḟ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀H ᘎ饨砍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ周彉愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꁨﭤ愀ᑊ琀H⨀潾 烸 煨 爚 玒 甌 癄 砦 祰 粮 绪 肜 脚 茮 莨 萪 萾 蒀 ç Ó 팀 Ó 팀 ç 팀 Ó 팀 » ç ª 錀 ᰗԀĤ␆ਁ&䘋 옍栁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䇁1ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧䇁1̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ᄀ瓺 瓼 瓾 甌 甎 甒 甞 瘚 療 癄 癆 皀 皴 穢 穬 竴 競 笺 筬 签 篈 篊 簶 簸 簺 籔 粒 粠 紘 絜 縮 縰 縲 绢 쳗쇗쇗뛗ꯗꃗꃗ힕힊힠羠罴흴힕坣× ᔗ쑨ᤃᘀ酨╄䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ쑨ꘃ Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨ꑏ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀቨ舏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨쩭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ٨ﴡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쉨彗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ౨蔮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ⥨䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀﱨ奂 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ℀绢 绤 绦 绨 罊 罐 罤 置 罰 羈 羢 肌 肒 肚 肜 胦 胨 脄 脆 脚 脜 脠 臈 臒 茮 茰 荎 荤 莨 菦 萘 蓲 蓸 뎾鶨銾뺨퓪晱孱 ᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ筨堨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ絨ɜ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀࡠ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀቨ舏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨홵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ赨餄愀ᑊ琀H 蒀 蓲 藀 蚊 蚨 蛆 蛺 蜪 蝪 袐 觌 觔 詎 踴 醌 ð � Ü 씀 Å 씀 Å 씀 Å 씀 · ꔀ 贀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ萑Ʃꐓð♀怅ꦄ愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᰗԀĤ␆ਁ&䘋 옍栁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䇁1̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧䇁1ᰏԀĤ␆ਁ&䘋 옍栁摧䇁1蓸 蔈 蕚 薚 薺 薼 蘬 虬 蚊 蛺 蜬 蝪 蝬 衾 袀 袐 袒 规 视 觌 觐 角 觔 訊 訌 詌 詎 誦 誨 說 誺 諆 諈 諊 믆믆믆믆믆닆늩閟膋歶啠啶vᔔ쑨ᤃᘀh걶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ摨ᙌ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ٨ཞ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ虨�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ啨ἣ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ洀Ո猄Ոᔚ쑨ᤃᘀ셨ㅁᜀ歨ﰹ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뉨ᑜ愀ᑊ琀H℀諊 諌 謖 謚 謜 謾 讚 订 谖 谘 谚 谪 谶 谸 豎 豨 贆 趎 趐 躌 躎 躞 躠 躬 躮 躶 躸 軰 輀 轈 轒 辚 迌 逊 遊 遴 遶 選 邈 邔 邖 邬 郆 酤 鋾 錀 鍆 鍈 银 铸 铺 퓟뻔꣪퓪뻟��鷪꣪鋪諪퓪��돪뻔ᔔ쑨ᤃᘀꙨ㩿愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㐀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh걶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ」愀ᑊ琀H㈀醌 銒 鐐 钞 除 靲 飸 驚 驢 骶 鰀 黀 鿤 ꂲ ꉎ ꌚ ꌢ ꍚ ꕺ ç ç 케 ç ç 섀 Á 케 ç ç 케 Ï 대 ³ 鬀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧⽕C̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧⽕C̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ሀ铺 锊 锖 锘 镌 镎 镐 镠 镬 镮 閄 阼 雊 雌 鞢 韠 頒 頔 頤 頦 頨 飰 飲 驚 驞 驠 驢 骶 鬦 鬬 鬺 魊 魌 魦 鯀 鯆 鯈 鯊 �짔ꢝ鋪觪覀惔É ᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䡨⦆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꙨ㩿愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh걶愀ᑊ琀H─鯊 鯔 鯖 鰆 鰌 鲐 鲜 鴄 鴒 鵺 鵼 鶌 鶠 鶼 鷦 鸮 鸾 鹮 麔 ꁀ ꁦ ꁪ ꁾ ꄢ ꄸ ꅐ ꅦ ꅴ ꆮ ꇒ ꇔ ꈐ ꉎ ꉐ ꉒ ꉖ ꊮ ꋊ ꋬ ꋮ ꋰ �퓵퓵짵뻵짵�퓵돵퓵돵鶨돵돵讔橵 ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ浨뜻琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨㈌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﱨ橰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨࡞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䡨⦆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H⠀ꋰ ꋴ ꋶ ꋺ ꌂ ꌆ ꌖ ꌘ ꌚ ꌢ ꍚ ꏰ ꑴ ꓘ ꓚ ꔢ ꔤ ꕒ ꕠ ꕤ ꕴ ꕺ ꕾ ꖀ ꖂ ꖄ Ꚉ Ꚑ ꚢ 퓟짪뛀삫��ꎫ邛螫畾殇啠 ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨ం愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀H ᘎ⩨읞愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ啨䌯㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ啨䌯愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ驨扊愀ᑊ琀Hᰀꕺ ꖄ Ꚉ ꦲ 군 녬 덖 뗢 뢢 먎 뫢 봞 뻈 뻒 ñ Ë 대 鬀 鬀 鬀 鬀 ³ ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㖮C̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ᒁµ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ꚢ ꛈ ꛐ ꛴ Ꜯ Ꜽ Ꝭ Ꞇ Ꞟ Ꞷ Ꟃ ꢲ ꢺ ꦮ ꦰ ꦺ ꧌ ꧲ ꧺ ꨆ ꨞ ꩘ ꩦ ꩼ ꫞ ꫪ ꫮ ꬢ ꭜ ꮚ ꯔ ꯢ ꯶ 갌 걘 걠 걦 걲 건 걶 걺 겎 겔 겞 겤 결 겲 겴 �퓵퓉풾ꢳ풳뻔뻟뺳뺝ꢇ粇粇粇粇 ᔔ쑨ᤃᘀ륨锧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﱨ㔒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쩨漝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㙨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨롧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ깨䌵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨ం愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ煨ꠈ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㝨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ慨饩愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨浔愀ᑊ琀H 겴 곂 곈 곖 괈 괒 괮 구 군 궒 귌 긊 깄 깘 깺 꺢 꼲 꾔 냦 넪 넬 녪 놎 뇈 눆 뉀 뉒 뉘 뉚 늾 니 다 댐 댜 댮 덂 덆 덐 덒 덜 데 뎊 돆 돚 됖 되 둄 뒔 듘 듞 딒 ���퓵銾鋵鋵뻵ꣵ螾즾뻵 ᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ刿愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鱨ɱ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᙨ齓愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㹨錻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ慨饩愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ遨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﱨ㔒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨浔愀ᑊ琀H㈀딒 디 딖 따 땆 땾 떀 떖 떨 뙈 뚄 뚎 뚐 뛾 뜌 띊 띎 띚 띴 띶 렰 렾 롾 뢞 뢠 뢢 뫚 뫜 뫤 묪 뭤 뭸 뮒 밸 뱆 봞 봦 봸 뵞 뵦 뵺 ퟟ�쳪쇪뛪ꯪꂫ힕ꂕ��쇪諪翪瓪榊榊 ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨ࠉ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ遨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ難橐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㙨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨ᤫ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨퉁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ刿愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ啰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨浔愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㐀愀ᑊ琀H⠀뵺 뵼 붊 뷄 뷠 븒 븜 븶 빲 빶 뺪 뺴 뻈 뻎 뻐 뻒 뽈 뽊 뽎 뽜 뽦 뽪 뾤 뾰 뾼 뿚 뿜 뿨 뿬 뿮 쯪쯂낹鶧螒煼晼粇偛偛[ ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ굨㕖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨陥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ腨디愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀᑨ冷愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ灨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䐺愀ᑊ琀Hᴀ뻒 뽊 쁆 쁐 삞 숖 썊 쎢 쑰 쑺 쓌 엖 욆 윖 쨌 쭠 쭪 쯠 처 ñ � Ë 쬀 Ù 대 ³ 대 Ë 쬀 Ù 대 ³ 대 ³ 쬀 Ë 鬀 ̤̀␅Ĥ옍匁萏Ũꐓðꐔx♀帆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝ሀ뿮 뿲 뿸 뿾 쀎 쀐 쁆 쁊 쁌 쁎 쁐 쁾 삀 삞 삮 샔 샜 셪 셬 손 솒 솖 솞 솼 쇦 숄 숈 숒 숔 숖 순 숾 쉌 탙뻇ꪴ龴龔覔纔繳嵨桾桳纔鑒ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�턶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ睨⠚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ豨먧㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ굨㕖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᑨ冷愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H 쉌 쉎 쉔 쉘 쉚 쉢 쉤 쉦 쉲 쉶 쉸 슀 슌 싦 싶 쌐 쌢 썆 썊 썐 썠 써 썪 썬 쎂 쎎 쎢 쎤 쎨 쏺 쏼 쑰 쑴 쑶 쑸 퓟짟鶇糪珪慪 ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀᙨ�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨䘅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨陥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨氱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H∀쑸 쑺 쒬 쒮 쓌 쓜 씂 씊 얜 얞 엂 엔 엜 엠 엲 옒 옮 옰 옴 와 완 왆 왖 왘 왠 왢 왤 왺 왼 왾 욀 욂 욌 췘췘췂춷겷ꇘ랖랬랬诘疀櫍呟쵟 ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨ᡱ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ꜿ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ啰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�턶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨陥愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ豨먧㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ 욌 욒 욮 욶 욼 욾 웬 윒 윜 윦 읈 읖 읢 읾 잦 잸 점 젒 졚 졮 졾 좴 좼 죈 죜 줆 줈 쥌 쥖 쥠 즠 즢 즰 짐 짺 쨀 쨂 쨄 쨆 쨌 쨎 쨘 쩞 쩶 퓟�퓉퓵짟뻔풰풾骥骏풥뻵蓵蓵뻵秵��Ôᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ㘒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ罨挨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀H ᔚ쑨ᤃᘀ침䘁ᜀ침䘁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ침䘁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ笲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硈愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H⬀쩶 쩺 쪦 쫌 쬜 쬦 쭄 쭒 쭜 쭠 쭤 쭦 쭨 쭪 쮠 쯞 쯠 쯢 쯤 쯨 쯾 찌 참 찺 찼 챊 챌 퓟짟짟샪꺷鮥螑糪燪曪偛䗪 ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨∹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ豨먧㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ敨╰㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ침䘁㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ읨鍬愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀Hᨀ챌 챎 첄 첆 첖 첞 첪 첮 쳎 촦 촨 촼 쵊 쵎 쵐 쵠 쵮 춄 춰 춾 췞 췢 췤 췮 츆 츖 츦 칆 칌 칐 칒 칔 칖 칬 칮 칰 �퓪뎾�鶾鷪鶨銨풝銝풝蟵煼暝[ ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꝨ뙅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ繨摰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﭨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨∹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ契愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᡨ赾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀѨ絬愀ᑊ琀H⌀처 쵾 칶 컐 쾊 큞 토 퉤 팞 퐄 풨 핐 훎 � � � � � � ë ë 팀 ë ë ë Ó ë 묀 £ ꌀ £ ꌀ ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萏Ũꐓðꐔx♀帆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ萏Ʃ萑﹗♀帇ꦄ态垄懾̤摧㼏0ሀ칰 카 칺 캔 캞 캬 컌 컎 컒 컔 컘 컮 켨 켪 켬 켮 켺 켼 콀 콶 쾈 쾐 쾲 큜 큾 킄 킚 킬 탌 턌 톦 퇢 퓟뻉뺳뺨銝뺝粇즾熾빦뻔뻔빛Pᔔ쑨ᤃᘀ٨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨踠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ繨摰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨ీ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀѨ絬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ契愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ침䘁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ襨漈愀ᑊ琀Hἀ퇢 퇤 툀 툔 툚 툠 툢 퉌 퉠 튊 튎 튐 튔 튤 튦 트 틀 틎 틜 팀 판 팤 팮 퍐 퍜 퍶 폌 폒 폢 폾 퐂 퐊 표 풄 풒 풤 풪 풬 풰 퓆 픀 픂 프 픆 픒 픔 ��퓉퓉퓉퓉퓉퓉뻉뻉돉뎫돉돉뎾���羊�t ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᕶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䱨Ԣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ襨漈愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨봃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ٨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀Hⴀ픔 픘 피 핎 햎 햘 햦 헚 혨 혴 혶 혾 홤 홰 훺 휈 휦 휰 흜 흦 흸 힂 � � � � � � � � � � � � � 짔뛁ꯪ誕詿詴幩i ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㭨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨卲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh푖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ침䘁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨�愀ᑊ琀H ᘎ蕨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ〿愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨き愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ契愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ豨먧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀѨ絬愀ᑊ琀H⌀� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 퓟퓉뻉뺳퓉풨짔鷔�풝풝풝풝풝풝풝螒蝼蝱蝱 ᔔ쑨ᤃᘀ虨堎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ襨漈愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﭨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ罨挨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㭨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ챨ꘙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀HⰀ� � � ë Ó 묀 鼀 관 漀 a ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ҍ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧᧣È̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧৬»̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0 ퟟퟟ쳟뫃쎱骧螏煼暏���P ᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ깨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ땨愀ᑊ琀H ᘎ땨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔙ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈࠶嶁脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ뱨멓愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뉍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硨휥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䱨Ԣ愀ᑊ琀Hᬀ 훟쓍뫖몰骥骥骥骏骄骥骥ꗪꗪ禚溚c ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쁨漟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀݳ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ᭫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ繜愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ읨까愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H⌀ �퓪��럀ꊮ꺘蚏粮橳塡䥳 ̝j ᔀ쑨ᤃᘀ롨潅 Ṋ唀Ĉ䡴 ᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀H ᔐ쑨ᤃᘀ陨덢琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔒ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ䕨И愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ읨까琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᄙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ繜愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ赨餄愀ᑊ琀Hᨀ ﯂ ﴪ ( ó × 뼀 § 錀 缀 § ꜀ § 渀 ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧䖸ò̤␅Ĥ萏Ʃ萑﹗♀帇ꦄ态垄懾̤摧乭z̤̀␅Ĥ萏Ʃ萑﹗♀帇ꦄ态垄懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᒁµ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0ఀ ��뫅뫅뫅몯얯얺꒺馺莎얺確涺몃浢얺º ᔔ쑨ᤃᘀⅨ遟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쭨ᕐ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀhꈉ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨阚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨艼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨䜡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ챨ꘙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀H ᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�ꑥ䠀Ī䡴 ᔓ쑨ᤃᘀ㍨㽥䠀Ī䡴 ─ 令 聆 類 免 勤 喝 器 墨 屮 縉 艹 直 窱 럀럀ꖮ鳀랓諀臀쁸鍯쁦쁦삜 ᔐ쑨ᤃᘀ鹨깼琀H ᔐ쑨ᤃᘀ둨䰂琀H ᔐ쑨ᤃᘀ乫琀H ᔐ쑨ᤃᘀꡨ쥸琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀H ᔐ쑨ᤃᘀ腨恍琀H ᔐ쑨ᤃᘀⅨ遟琀H ᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅛ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᅨԌ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ陨谈愀ᑊ琀H─窱 者 輸 醙 龜 fl ﬨ שׁ שּׁ טּ ךּ ﭚ ﭜ ﭶ ﭸ ﮀ ﮌ ﮞ ﯾ ﰂ ﰄ ﱌ ﳤ ﴤ ﴦ ﴪ ﵪ ﶜ ( 0 D ニ \^�뫄뒫貗膗歶抁 ᔐ쑨ᤃᘀꡨ䤻琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硨휥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ䤻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ筨堨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ롨潅洀Ո猄Ոᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᘊ�츞琀H ᔓ쑨ᤃᘀ둨�䠀Ī䡴 ̝j ᔀ쑨ᤃᘀ뱨멓 Ṋ唀Ĉ䡴 ᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀H ᔐ쑨ᤃᘀꡨ쥸琀H ᔐ쑨ᤃᘀ乫琀H ᔐ쑨ᤃᘀ蕨ﴻ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ⑨潋琀H␀( ^hΠԂԌٖݢߺࣔঌਸ਼ఈç � Ù 섀 ç � Ù 섀 © ꤀ © 섀 © ꤀ Ù � ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㮨Iက^bfh ¤ÂÄìŒŖŦƮDŽǠȠȸɆʊʘ˰ΜΠΤΨμ컙쏙궸����邙螙纙饵饵칪彪 ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ䤻愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ蝛琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ聨舑琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨舑愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ μАВИԂԆԊԌԚՒվת״؆ؠجلیۖߴ߸ߺࠀࣔࣜࣞ�췖쏖꾹쎥鎜綈絲絧絜絑綜䢜ᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�茏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䱨琌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ镨ᅖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔓ쑨ᤃᘀ罨挨㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀꡨ䤻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䁨鄖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硨휥愀ᑊ琀Hᰀࣲࣞࣨ࣪ऊऒऔॾঊঌ৬৺ਜਨੴૐୈ୨୪୬퇜믆웷ꖰ욚욚袑酿極畞畔J ᔓ쑨ᤃᘀ灬㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ橨鹭愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ橨鹭㔀脈䩡䡴 ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ㭨ᕱ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ鈞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ晨쁡琀H ᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀Hᬀதఆఈఐఘౠ౺ಪ೬ൎ൜ථවฒຐຜຬ༂གཪ྆ྒྖ࿐ၘၠၢၤၦ훡훍췄믄닄쒩쒠춗軄躅蹼蹳蹳躅慪蹘 ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ써琀H ᔐ쑨ᤃᘀ饨♖琀H ᔐ쑨ᤃᘀᨯ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ器ἶ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ腨ᵦ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ偨㙻琀H ᔐ쑨ᤃᘀ镨ᅖ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㭨ᕱ琀H ᔐ쑨ᤃᘀᙨᬵ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ灬琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뉍琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀᙨᬵ㔀脈䩡∀ఈດၨኈᘴᘾᝪ᥌᭒ᲰᲺ᳴Ặç 케 Ï 뜀 © 鬀 케 Ï ꤀ u 茀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ᒁµ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᒁµ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧慊̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䷡²ఀၦၰᄨᅤᇄᇺቆቈኈኒከዤዦገ፞፸ᎂᎎᎺᏆᏔᑸᒲᔚᔜᕜᖪᘮᘰᘲᘴᘸᘺᘼᘾ쇓뛓뚫뚠뚠뚠誕膕潸c ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㘀脈憁ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ၖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ鹨깼琀H ᔐ쑨ᤃᘀ❨먵琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀H ᔐ쑨ᤃᘀ腨ᵦ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ偨㙻琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H⌀ᘾᝪᝲងឨឪឲ៘᠔ᡂᡴᢘᢢᣢᣬᣲᤤᥔᥖᥦᦊᦌᦤᦾ᧺ᨺᩖ᩸᪔᪘᪶ᬜᬪ᭚᭞᭬ᮐᮒ᮪ᮼᯊ�췪쓘믘믘님꧘ꃘ韘�質쓘님菘韘�質 ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ牨쉋琀H ᔐ쑨ᤃᘀと⭟琀H ᔐ쑨ᤃᘀ艨魎琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨ᙡ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ堅琀H ᔔ쑨ᤃᘀ镨ᅖ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ镨ᅖ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡Ⰰᯊ᯾ᰀᰂᲬᲰᲴᲶᲸᲺ᳴ᵞᵼᵾᶀᶈᶊᶌᶎᶦᶲᶴ᷶ḆṤẄẢẴẶἚ죑뚿곈骣袑酿羈璚瑩驩驠驗톣 ᔐ쑨ᤃᘀ乫琀H ᔐ쑨ᤃᘀ牨윃琀H ᔔ쑨ᤃᘀ魨䭏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ遨㑻愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ둨䰂琀H ᔐ쑨ᤃᘀꙨ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ魨䭏琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ轨啾䠀Ī䡴 ̝j ᔀ쑨ᤃᘀ轨啾 Ṋ唀Ĉ䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ轨啾愀ᑊ琀HḀἚἤὪὬὮᾌᾎᾒᾦῆῠῤ΅ῴₐ⃔⃖⅜ⅠⅨⅪⅰↀ↤↦⇐⇢⇮∸≂≤ퟢퟌ뛁뛁뛁뛁ꯪ쳗쇗ꮶ閠ꂊ瑿ꂕꁩ ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獨ࠉ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ魨䭏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꙨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뉍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨쉋愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ镨ᅖ愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H␀Ặ Ⅰ⇰⋀⑂┖❒⥈⫂⫌⭰ⵎⵘç Ï » 묀 ç 케 ª 鰀 瘀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧✒=̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ͲÇ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ഀ≤┌┎┐┬═▤▮◒◜◸◺☠☪⚤✬❎❒❚➜➞➠➢➨➰➴⟪⠐⡜⡠⡦⢀⢄⣦⣰⥄⥈퓉뎾ꫵ颡ꆏꆆꆆ蚪牽牧幽ꩽ ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ堅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꝨ℡愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀꝨ℡琀H ᔐ쑨ᤃᘀ畨쐋琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ剨嘻琀H ᔐ쑨ᤃᘀ潨㬾琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䁨鄖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀh�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨捂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뉍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H␀⥈⥌⥐⥒⥴⥺⦮⧀⧤⧦⧨⧺⨀⨄⩔⩖⩜⩞⩤⩼⪘⪢⫀⫂⫆⫈⫊⫌⭰ⰂⰈⰖⰚⰶⱂⱄⱢⱤⱨ뷆ꮴꆽ銘貘颃顺晱 ᔔ쑨ᤃᘀ뙨㰰愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ牨쉋琀H ᔐ쑨ᤃᘀ깨琀H ᘊ�츞琀H ᘊ땨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔕ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈࠶嶁脈ᔌ쑨ᤃᘀ蝛 ᔔ쑨ᤃᘀ蝛洀Ո猄Ոᔌ쑨ᤃᘀ牨쉋 ᔔ쑨ᤃᘀ牨쉋洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ詨湱洀Ո猄Ո☄ⱨⱼⲜⲶⳊⳌⵎⵒⵔⵖⵘⵢⶶⶸⷺ⸺⻪⼠⼴⼶⼸⾮〼㗒㗔㗜㗞㗦㗰㘜㙢㙰㙼�웏쾽꦳ꂳꂗ薎粎ꂎ籱籱梠粠梠奟 ᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀ樓琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨╰愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ敨╰琀H ᔐ쑨ᤃᘀ롨琀H ᔐ쑨ᤃᘀཨ〿琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㍨㽥琀H ᔐ쑨ᤃᘀཨ넮琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ孨屶琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨㰰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H∀ⵘⶸ⼸げ㈚㌸㗔㠬㠶㡞㯊㽰䇎䌖䏤䏰ñ � Á 섀 Á 섀 © 鬀 ñ � © ꤀ © ꤀ ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧灥%̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᒁµ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝ༀ㙼㚀㚂㛚㜚㜴㞒㠨㠬㠰㠲㠴㠶㡞㡴㢂㤬㤺㦚㦜㧊㧌㧐㧲㧸㨆㨰㩄㩠㩢㩲㩶㪆㪈㪊㪢㪦㪨㪪㪬㫤㮖㮘㮚㮜㯊쓍춻ꢱꢟ隟雟邨꣖횟龨꣨ꢟꢟꢟ纇龇疨蝾¨ ᔐ쑨ᤃᘀ剨嘻琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ둨䰂琀H ᘊ땨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀H ᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀H ᔐ쑨ᤃᘀ樓琀H ᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀ敨╰琀H ᔐ쑨ᤃᘀཨ넮琀Hⴀ㯊㰊㰢㰤㰦㰮㰰㰲㰺㰼㰾㱀㱎㱖㱜㱞㱠㱢㲀㷤㷨㸈㸜㹆㺾㻀㻺㼊㽊㽸㾎㿐㿔䀊䀎䀜䀞䀠䀰䁘䁜䂈퓵��뫀삱삱삨隟��讀橵诵õ ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ艨魎琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀H ᘊ땨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ剨嘻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨ꕙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H⤀䂈䂌䂎䃂䃆䃈䃖䃪䄪䅎䅐䇎䇖䇘䇞䇰䈔䈢䈾䉀䉂䉆䉊䉌䉎䉒䉖䉘䉚䉜䉸䉼䉾䊀䊂䊎䊐䊔䊢䊬䋠��뻉뗟떬떣떬醚袵酿袵酿땿罶羑땰겣떣 ᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�鴆琀H ᔐ쑨ᤃᘀ♨꜆琀H ᔐ쑨ᤃᘀ穨ꕙ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ셨松琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뙨㰰琀H ᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ缑愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ둨䰂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨Ď愀ᑊ琀H⠀䋠䌆䌖䌘䌚䌞䌠䌼䌾䍀䍄䍆䍈䍊䍐䍒䍔䍖䍘䍚䍜䍞䍢䍤䍦䍨䍬䎊䏢䏤䏦䏰䏲�췣믄닄ꂩ躗ꂗ躅ꂗ躗ꂗ躗뉼楳卟 ᔖ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И崀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ屨홌琀H ᔐ쑨ᤃᘀ艨魎琀H ᔐ쑨ᤃᘀ瑨ꩉ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ遨検琀H ᔐ쑨ᤃᘀ♨꜆琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퉨Ď琀H ᔐ쑨ᤃᘀ셨松琀H ᔐ쑨ᤃᘀ卽琀H ᔐ쑨ᤃᘀ륨〚琀H ᔐ쑨ᤃᘀ⭨ؐ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨ؐ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ瑨ꩉ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ卽愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ퍨嘘琀H 䏲䏸䏺䏼䐌䐎䐘䐞䐠䐰䐸䐺䐼䑀䑂䑄䑆䑢䑪䑾䒆䒈䒼䓖䓠䔂䕖䕠䖬䗊䘲䘴䚀䚈䚘䛌틨색즷ꎭ颭颍颍颍颂颍顷慬 ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨☚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䉨ﱋ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔒ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈ᔖ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ⌀䏰䐼䑆䑾䔘䖦䚀䢐䧶䫒䯖䲬䶚䶤䷢ó × 뼀 § ꜀ ¿ ꜀ § 뼀 ¿ 輀 휀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ါ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䭂ṳ̈̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0䛌䛺䜀䜦䜺䟢䟦䟮䟸䡰䡸䣼䣾䤂䤊䤌䥂䥪䦄䦐䦒䦔䦚䦪䦬䧖䧰䧼䨚䪂䪄䫚䫸䮈䮊䯖䯞䯮䰢䰨䱂䲂䲬짔짪뻪돪ꢾ풳鶳풳鶳鶳鋪蟪鋪蟪糪 ᔔ쑨ᤃᘀ⭨ؐ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꕨ䝧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ써ꍢ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨齖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨☚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퍨嘘愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뱨ၶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀݳ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ᭫愀ᑊ琀H⨀䲬䲴䲼䳈䳲䴐䴘䴴䴸䴾䵞䵮䶖䶚䶞䶠䶢䶤䷆䷎䷢䷤䷲丘串乾亀仄仈仪们仮仲仴샵꺷꓀꒚蒏轹湹轹塣祣Ô ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ奨踌愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ⭨ؐ愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀᝨㄭ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨㰰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뱨ၶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䉨ﱋ愀ᑊ琀H℀仴伄伈伌伐传伤伨伪伬估伲伶伸伺佄但佊低佒佔佬佰佲侬侴俎俲俴倔倖倘倦偌偦傌傐傤傰�퓵짵�샪삷ꎭꎭꎭ馭ꎭ螐遾畾汾 ᔐ쑨ᤃᘀ뽨�琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뙨댡琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔓ쑨ᤃᘀ䩨儴㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ腨디㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ�ၖ㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀཨ넮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H☀䷢佊佔倖凄凐勊勔合吚唌唖啲ç � Ë ½ 넀 Ù 餀 缀 Ù 焀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥ♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧囝̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䙏úఀ傰傺僢僬儾兂兤兦全公兮兼兾冂円冊冚冞冢冤冦冪冬冰冲冴冾净凄准凐刮퇜믆ꖰ銝銇銥銇鉼籱粒粥嵧Q ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И崀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ᭨簴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ굨蘭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뽨�琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쩨普琀Hἀ刮刾剒勈勊勎勒勔勖匈匊化匤匲匴協卞卢卲却厀厂厄厚厪参叄各合吚呴咚咰哪�쫓뿓ꮴꮢ뒗貗貁貁貁貴뾗鞁湸婤d ᔓ쑨ᤃᘀ롨⠤㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ瑨大㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뙨댡琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ屨祫㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ佨渚㔀脈憁ᑊ℀哪唊唌唐唒唔唖唬啊啲嗺嘚噸噺噼嚀嚂嚒嚺圈坘坜垒垔埖場堸塀塎塴墔墪壖壠夀奢奤奦奮姴�뫄꿄꾧꾜醜꾜鲑鲆鲑箑炧蚜蚜斜炆斆 ᔔ쑨ᤃᘀ푨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䍨팭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쭨퀨愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㹨ꀋ愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ絨卉㔀脈䩡ᔖ쑨ᤃᘀ絨卉㔀脈憁ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ奨踌愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔒ쑨ᤃᘀ멨剐㘀脈ᔓ쑨ᤃᘀ伲㔀脈䩡✀啲噸囼垒塐壚奰媎宾岘岤岼ç Ï 뜀 £ ꌀ £ 뜀 紀 } ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ⵃÓ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ା 姴娊婲媀媎媐媦媴嫄嫤嫸嬈嬊嬪嬰嬾孨孪孬孲孴宜家宼寄寐岔岖岘岚岞岠岢岤岺岼짔뻪뺶짪짔ꮾ鿔袑癿沈b ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔚ쑨ᤃᘀ㹨ꀋᜀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀၨꡙ㘀脈䩃䩡ᔔ쑨ᤃᘀ鹨娅愀ᑊ琀H ᘎ蕨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨ང愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쭨퀨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H⌀岼峄峆崂崜崨嵐嵾嶌嶎嶮巌巖巾市帊庒应弎弐徊後徼徾忾怀怲怴怼怾悀悂悢悦惘惚愐愒慂慖慠慢憊憌懮懰戺戼퓟�뻉�鶨鶒鶇鶇鶇鵼鵼鶇鶇鶇鶇鶇鶒鶇鶇鶇¨ ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ尵洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀᙨ�洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䡨籀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᙨ�愀ᑊ琀H⼀岼市戼扆扐排擾書梊梔械毀氺ç 혀 È 저 ç 뀀 ° 頀 È 저 뀀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䐵Ñ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㕍(̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧✒=̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧搖ß̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ఀ戼所扂扄扆扐托扪抐拄拌拘拢拤拾捾掀掐排揸摀摆摈摖摜摞摠擼擾攀攂攆斦탛뫅꿅꾤鲤醯蚯灻敻為敚筰炆炆 ᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ큨詒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ٨ꔺ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ 斦新旒映昤昸晘晲暆暈暌暒暜暢暪暺曌曲曶書梊梎梐梒梔械梸棜椨椶椾楊槰퓟퓉퓉��뎾��鶨讔钂浸拔뻔빗 ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨텄愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨屶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨⠤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H 槰槲槾樀樂檴櫐櫜殼毀氶汀汰汶洚洨洪洬洮浖浘浾涶涸湀湂湄湪溪溲滐潸潺瀪瀲灐灔灖灘灜짔즾풳풨풝銨鶆鶒鶾鶒鶒鶨灻ꢝ箝鵰푥e ᔔ쑨ᤃᘀᙨ㕔愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀቨ㴧㘀脈䩃䩡ᔔ쑨ᤃᘀ牨윃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᙨ�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨텄愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ꑥ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨툐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ票ቕ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᡨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ፨ꕡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀H✀氺洬湂潺灔爰玎玘珶ç 케 · 鼀 漀 a 匀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㕍(̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧瑕ñ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧瑕ñ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧搖ß̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ͲÇ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧坸Dࠀ灜灞烊烌烎烚焖焘煠煬爄爎爬爮爰犔犖玎玒玔玖玘珶瘂瘢瘤癀퓵퓉퓉뎾퓉鶨钨芋碔扭䱗 ᔔ쑨ᤃᘀ୨氺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�칎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ倥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ륨〚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ票ቕ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ큨詒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᙨ㕔愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀Hᨀ珶環砀窘級縒置腶芔菒蓀蓊蔢薘藜蘠ç 케 Ï 케 Ï 케 · 케 Ï 鼀 茀 ç 케 Ï ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧タØ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧熊nༀ癀癠瞘瞚瞜祈禆禖禨窞竴粄粦粨綞緆緲縀縊縌縸繀繠红绢翐耐膌膬臰췙싪겷ꇪ雪彪哪哪忪ê ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�茏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᡨ锄愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䡨籀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鹨깼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﵨܸ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ倥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ୨氺愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ祋䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ൨ Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨㽒愀ᑊ琀Hᴀ臰臲致艶芀芜芬苌菄菎菒菚萄萶蓀蓄蓆蓈蓊蔢蔨蔪蔬蔺蕜蕶薀薖藘쳗쳗ퟁힶ꒯꒙螐遾楴卞䡞䡓幓ᔔ쑨ᤃᘀ㥨̠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ筨堨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨�愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ뽨� ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ흨浚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀݨꤍ䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ꽨頯 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᰀ藘藚蘒蘖蘬蘰虂虆虒虖虴虶虸蚔蚤蚴蚶蛜蛠蛢蛴蜈蜊蜘蜚蝀蝒螀蟤蠰蠲血衂袄袸裆裈裌裎褢褤췖쓖횻ꦲ횲��鎞鎞袞�鎞綞麈牽 ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨脗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ൨扚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨獹愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ浨Z琀H ᔐ쑨ᤃᘀ�琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨ᔂ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ牨獹琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鰞愀ᑊ琀H⠀蘠虴蛴蝖蟨蠴裎触设豦貞貨跮跸邶釠鉞鍸鐬隊ç 케 ç ç ç 케 Ï 섀 Á ꤀ Á 케 Ï 케 ç Ï ̤̀␅Ĥ옍ꨁ萑ƪꐓðꐔx♀怆ꪄ愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ጀ褤褦褪襂襎襐覀覮规触詾誎語讎讐诀诂识诈诖详诶诸谴豦豨貌貎貚貜貞貢貤퓟짪뻪ꢳ鶾銾螾뎾粨뺇桲桲桲噟 ᔐ쑨ᤃᘀ嵨穇愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ٨屈㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ牨獹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨ᔂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ홨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨脗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H 貤貦貨貾賄赈赊赬赮走趂趶跊跢跦跨跪跮跲跴跶跸跺跼踀軘軠迄逄逦逼邶邸邺邼���췣겷隡趬슍슬湹捹�쵹쵘 ᔔ쑨ᤃᘀ䑨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ嵨穇愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ嵨穇愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㙨紂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ∀邼郌郰酀酖醂醎釠釢釤釦釨釾鈪鈶鉊鉜鉬鉼銈銒銜銞銴鋀鋪鋬錎錚鍈鍞鍰鍴鍾鎄鎎鎐鎸鏆鏦鏲鐈鐞鐨鐬鐮鐰鐲鐴鑊镞镬閠闼�퓵짵짪퓵퓵뻵뻵돵뻵돵뻵뻵뺨퓵뻵뻵뻵뻵ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ픻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨؛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ녨鐯愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ聨ꐗ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䑨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H㔀闼闾陎陖陦陶隆隊隌階隐鞂鞄鞶鞸韦韨韲韴頎顊顤顨顪颜颦飀飸飼餀餂餄餆餈餘駦駪駮駰騆웑믧뮰ꗧꗧ髧ꗧ迧ꗧꗧꗧꗧ믧뮰蓧篧筲k ᔌ쑨ᤃᘀၨ̼ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀၨ̼愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ牨獹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᡨ锄愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䑨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨촥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨ᔂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔚ쑨ᤃᘀ䵨⠵ᜀ䵨⠵愀ᑊ琀H✀隊餀駦駰鯎鵺鿂鿄ꀀꀊꅶꆀꌎ詐謜譪豄踘辄ç 케 Á 케 © ꤀ 섀 Á 케 Á 케 Ï 케 © ꤀ © ꤀ ఀ ␃ԃĤ␆ጁ㲤愀̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䥽Sሀ騆騌騾骞髪髰髼髾鬎鬐鬼魆鯌鯎鰄鰠鲈鳐鳦鳲鵊鵢鶰鷌鸒鹴黚鼢鼸齄齠龜龴龾鿂鿄鿆鿎鿐鿲鿾ꀀꀄꀈꀊ�퓲퓉풾풳풨퓉풳풾풳ꢳ풳銜銈銈羈罶 ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ٨屈㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔗ쑨ᤃᘀ䩨頍㘀脈䩃䩡ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨ᱛ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꉨ괚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨ̼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀၨ̼ ᔌ쑨ᤃᘀ浨ZⰀꀊꀠꀤꁘꁾꂾꅞꅢꅤꅦꅮꅰꅲꅴꅶꅺꅾꆀꇸꈚꈤꈪꈸꏺ言詒詔詸誚說謘謚赌赦赬趤迤迨�퓵짔럀곀겡躙責膬皬겎걶歶겙` ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ票�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨ୢ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨愀ᑊ琀H 唃Ĉᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨ᱛ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ앨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灨ཻ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H─o něj možné najít referenční portfolio.
(3) Model relativní rizikové hodnoty a model absolutní rizikové hodnoty musí splňovat tyto požadavky:
a) riziková hodnota je počítána denně,
b) pro výpočet rizikové hodnoty je používán jednostranný konfidenční interval na hladině spolehlivosti 99 %,
c) pro výpočet rizikové hodnoty je obdobím držení nástrojů 1 měsíc; rizikovou hodnotu vypočítanou za kratší období držení lze použít, koriguje-li se taková riziková hodnota na ekvivalent 1 měsíce pomocí druhé odmocniny poměru období,
d) efektivní historické období pozorování pro výpočet rizikové hodnoty je alespoň 1 rok; použití údajů za kratší období je přípustné, došlo-li ke značnému zvýšení cenové volatility,
e) datové soubory se obnovují alespoň jednou za 3 měsíce,
f) model je založen na maticích variance-kovariance, na historických simulacích nebo na simulacích Monte Carlo,
g) u úrokového rizika se zohledňují rizikové faktory odpovídající úrokovým mírám v každé měně s tím, že konstrukce výnosové křivky vychází ze všeobecně uznávaných metod a výnosová křivka je rozčleněna na alespoň 6 časových pásem,
h) u akciového rizika zohledňuje rizikové faktory odpovídající každému trhu uvedenému v § 3 odst. 1 písm. a), na němž obchodované akcie má standardní fond ve svém majetku,
i) u měnového rizika zohledňuje rizikové faktory odpovídající investičním nástrojům a pohledávkám na výplatu peněžních prostředků z účtu v jednotlivých cizích měnách,
j) model zohledňuje případné specifické riziko a
k) model obsahuje zpětné testování a stresové testování.
§ 41
Zpětné testování
(1) Zpětné testování poskytuje pro každý pracovní den srovnání výpočtu jednodenní rizikové hodnoty určené na základě pozic ke konci pracovního dne s hodnotou majetku následujícího pracovního dne.
(2) Zpětné testování se provádí na základě skutečných nebo hypotetických změn hodnoty majetku.
(3) Skutečné změny hodnoty majetku jsou založeny na skutečných pozicích fondu a hypotetické změny hodnoty majetku jsou založeny na nezměněných pozicích fondu.
§ 42
Stresové testování
(1) Stresové testování se provádí alespoň jednou měsíčně.
(2) Stresové testování slouží k identifikaci událostí a vlivů, které mají nebo mohou mít značný dopad na standardní fond.
(3) Stresové scénáře berou v úvahu faktory, které mohou mít za následek značné ztráty standardního fondu nebo mohou značně ztížit řízení rizik.
(4) Stresové scénáře zahrnují události s nízkou pravděpodobností výskytu ve všech hlavních druzích rizik.
§ 43
Model relativní rizikové hodnoty
(1) U modelu relativní rizikové hodnoty se provádí výpočet rizikové hodnoty standardního fondu a referenčního portfolia.
(2) Rizikový profil referenčního portfolia musí být v souladu s investiční strategií, rizikovým profilem a investičními limity standardního fondu.
(3) Proces výběru a sledování vhodnosti skladby referenčního portfolia je součástí systému řízení rizik obhospodařovatele standardního fondu.
(4) Referenční portfolio nesmí využívat pákový efekt ani obsahovat finanční deriváty, včetně derivátů obsažených v investičním cenném papíru nebo v nástroji peněžního trhu, kromě případů, kdy
a) standardní fond používá strategii dlouhých a krátkých pozic; potom může používat referenční portfolio obsahující finanční deriváty s krátkými podkladovými aktivy, nebo
b) se standardní fond zajišťuje proti měnovému riziku; potom může používat referenční portfolio obsahující měnový derivát, který má znaky zajišťovacího derivátu.
§ 44
Limity u celkové expozice
(1) Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu závazkovou metodou, nesmí expozice vztahující se k finančním derivátům přesáhnout v žádném okamžiku 100 % hodnoty fondového kapitálu tohoto fondu; je-li limit překročen v důsledku změn reálných hodnot, upraví se pozice tohoto fondu ve vztahu k finančním derivátům bez zbytečného odkladu tak, aby expozice vztahující se k finančním derivátům vyhovovala limitu.
(2) Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu na základě modelu absolutní rizikové hodnoty, nesmí být hodnota v riziku větší než 20 % hodnoty fondového kapitálu standardního fondu.
(3) Provádí-li se výpočet celkové expozice standardního fondu na základě modelu relativní rizikové hodnoty, nesmí být hodnota v riziku větší než dvojnásobek rizikové hodnoty referenčního portfolia.
ČÁST třetí
speciální fond
Hlava I
Skladba majetku
Díl 1
Majetkové hodnoty
Oddíl 1
Obecná ustanovení
§ 45
Základní ustanovení
(1) Do jmění speciálního fondu lze nabýt, pouze
a) majetkovou hodnotu, kterou lze nabýt do jmění standardního fondu,
b) komoditu a komoditní derivát a
c) nemovitost a účast v nemovitostní společnosti), je-li tento speciální fond fondem nemovitostí (§ 51).
(2) Do jmění speciálního fondu, který je podřízeným fondem, však lze nabýt pouze
a) cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané jeho řídícím fondem,
b) finanční deriváty uvedené v § 12 až 14, které jsou technikou k obhospodařování tohoto fondu a které jsou sjednány výhradně za účelem zajištění,
c) pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně podle § 15 a
d) majetkové hodnoty obdobně podle § 16, je-li tento speciální fond akciovou společností s proměnným základním kapitálem a má-li povolení České národní banky k činnosti samosprávného investičního fondu.
(3) Používá-li toto nařízení pojem „speciální fond“, rozumí se jím v případě speciálního fondu, který vytváří podfondy, podfond speciálního fondu.
(4) Komoditním derivátem se pro účely tohoto nařízení rozumí derivát, jehož podkladovým aktivem je komodita a z něhož vyplývá právo na vypořádání v penězích nebo právo alespoň jedné strany zvolit, zda si přeje vypořádání v penězích.
§ 46
Investiční cenné papíry
(1) Do jmění speciálního fondu, který není fondem nemovitostí, lze nabýt
a) investiční cenný papír uvedený v § 3 odst. 1 písm. a) až d),
b) dluhopis vydaný státem, centrální bankou státu, bankou nebo zahraniční bankou anebo za který převzal záruku stát, není-li investičním cenným papírem uvedeným v § 3 odst. 1 písm. a) až d), a
c) investiční cenný papír neuvedený v písmenech a) a b).
(2) Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt dluhopis, který je přijat k obchodování na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a) a jehož zbytková doba do dne splatnosti je kratší nebo rovna 3 rokům.
(3) Nevyplývá-li z odstavců 1 a 2 něco jiného, použijí se pro nabývání investičních cenných papírů do jmění speciálního fondu § 3 odst. 3 a § 4 obdobně.
§ 47
Cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydávané fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1) Do jmění speciálního fondu lze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, jestliže
a) má jeho obhospodařovatel povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, a podléhá dohledu tohoto orgánu dohledu a
b) jsou tyto cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry odkupovány ve lhůtě kratší než 1 rok.
(2) Do jmění speciálního fondu, který není fondem nemovitostí, lze nabýt i cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, u něhož nejsou splněny podmínky podle odstavce 1.
(3) Do jmění fondu nemovitostí nelze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem nemovitostí nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem.
(4) Nevyplývá-li z odstavců 1 až 3 něco jiného, použije se pro nabývání cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papíru vydávaných fondy kolektivního investování nebo srovnatelnými zahraničními investičními fondy do jmění speciálního fondu § 10 odst. 3 obdobně.
§ 48
Nástroje peněžního trhu
(1) Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt pouze nástroje peněžního trhu, kterými jsou státní pokladniční poukázky, poukázky České národní banky a srovnatelné nástroje peněžního trhu.
(2) Nevyplývá-li z odstavce 1 něco jiného, použijí se pro nabývání nástrojů peněžního trhu do jmění speciálního fondu § 5 až 9 obdobně.
§ 49
Finanční deriváty a komoditní deriváty
(1) Na účet speciálního fondu lze sjednat finanční deriváty uvedené v § 12 až 14.
(2) Na účet speciálního fondu lze sjednat komoditní derivát, který se obchoduje na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a).
(3) Na účet speciálního fondu lze sjednat komoditní derivát, který se neobchoduje na trzích uvedených v § 3 odst. 1 písm. a),
a) oceňuje-li se spolehlivě a ověřitelně každý pracovní den a obhospodařovatel tohoto fondu má právo jej kdykoliv postoupit nebo vypovědět anebo jinak ukončit za částku, které lze dosáhnout mezi smluvními stranami za podmínek, které nejsou pro žádnou ze stran významně nerovnovážné; platí, že komoditní derivát se oceňuje spolehlivě a ověřitelně, jsou-li obdobně splněny podmínky uvedené v § 14 odst. 4 písm. a) až d), a
b) je-li tento derivát sjednán s přípustnou protistranou, která podléhá dohledu orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo.
(4) Na účet fondu nemovitostí lze sjednat pouze finanční deriváty uvedené v § 12 až 14, které jsou technikou k obhospodařování tohoto fondu a které jsou sjednány výhradně za účelem zajištění.
(5) Na účet fondu nemovitostí nelze sjednat komoditní derivát.
§ 50
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jmění speciálního fondu se § 15 použije obdobně.
Oddíl 2
Zvláštní ustanovení pro fond nemovitostí
§ 51
Fond nemovitostí
(1) Fondem nemovitostí je speciální fond, který podle svého statutu investuje do nemovitostí a účastí v nemovitostních společnostech.
(2) Používá-li toto nařízení pojem „fond nemovitostí“, rozumí se jím v případě fondu nemovitostí, který vytváří podfondy, podfond fondu nemovitostí.
Nabytí nemovitosti
§ 52
(1) Do jmění fondu nemovitostí nelze nabýt nemovitost z majetku obhospodařovatele, administrátora, depozitáře nebo hlavního podpůrce tohoto fondu.
(2) Do jmění jednoho podfondu fondu nemovitostí nelze nabýt nemovitost z majetku jiného podfondu téhož fondu nemovitostí.
§ 53
Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost za účelem
a) jejího provozování, je-li tato nemovitost způsobilá při řádném hospodaření přinášet pravidelný a dlouhodobý výnos, nebo
b) jejího dalšího prodeje, je-li tato nemovitost způsobilá přinést ze svého prodeje zisk.
§ 54
Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost nacházející se na území jiného státu pouze tehdy, jestliže
a) je ve statutu tohoto fondu uvedeno, že může investovat do nemovitostí na území tohoto státu a je v něm uveden i celkový maximální limit pro tyto investice,
b) v tomto státě existuje evidence nemovitostí, do níž se zapisují vlastnická a jiná věcná práva k nemovitostem, a
c) v tomto státě neexistují zákonná omezení pro převod nemovitostí.
§ 55
(1) Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost zatíženou zástavním právem pouze tehdy, připadne-li do jmění fondu dluh, který je tímto zástavním právem zajištěn.
(2) Do jmění fondu nemovitostí lze nabýt nemovitost zatíženou jiným absolutním majetkovým právem než je zástavní právo, pouze tehdy, nesnižuje-li to podstatně její využitelnost.
§ 56
Zatížení nemovitosti
(1) Nemovitost v majetku fondu nemovitostí lze zatížit zástavním právem pouze za účelem přijetí úvěru.
(2) Nemovitost v majetku fondu nemovitostí lze zatížit jiným absolutním majetkovým právem než je zástavní právo, pouze tehdy, nesnižuje-li to podstatně její využitelnost.
Účast v nemovitostní společnosti
§ 57
(1) Na účet fondu nemovitostí lze nabýt a držet účast pouze v nemovitostní společnosti,
a) u níž jsou přípustné pouze peněžité vklady společníků,
b) jejíž společníci plně splatili své vklady,
c) která investuje pouze do nemovitostí na území státu, ve kterém má sídlo,
d) která dodržuje obdobně podmínky stanovené v § 53, 55, 56, 68, § 70 odst. 4, § 73 a § 74; ocenění nemovitostí, které má nemovitostní společnost ve svém majetku, se pro účely výpočtu investičních limitů provádí podle odstavce 3 písm. c),
e) která investuje výhradně do nemovitostí,
f) která peněžní prostředky, které neinvestuje do nemovitostí, investuje pouze do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 48 odst. 1 nebo pohledávek podle § 15; tím není dotčen § 59,
g) která nemá účast v jiné právnické osobě,
h) představuje-li tato účast většinu potřebnou ke změně společenské smlouvy) této nemovitostní společnosti,
i) jsou-li nemovitosti, které nemovitostní společnost nabývá do svého majetku nebo zcizuje ze svého majetku, oceňovány způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnosti a investiční fondy pro oceňování nemovitostí,
j) předkládá-li nemovitostní společnost jeho obhospodařovateli, administrátorovi a depozitáři
1. jednou měsíčně soupis nemovitostí ve svém majetku a
2. jednou ročně účetní závěrku ověřenou auditorem,
k) jsou-li vytvořeny předpoklady pro řádné plnění povinností obhospodařovatele tohoto fondu ve vztahu k této nemovitostní společnosti a
l) sjedná-li pro případ snížení nebo pozbytí účasti kteréhokoliv společníka v této nemovitostní společnosti pro fond předkupní právo na odkoupení jeho podílu.
(2) Před nabytím účasti v nemovitostní společnosti musí být tato účast oceněna způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnosti a investiční fondy a administrátorovi fondu nemovitostí musejí být předloženy
a) účetní závěrka nemovitostní společnosti ověřená auditorem, která ke dni ocenění účasti není starší více než 3 měsíce,
b) aktuální přehled majetku a dluhů nemovitostní společnosti ověřený auditorem a
c) ocenění nemovitostí, které má nemovitostní společnost ve svém majetku, provedené způsobem stanoveným zákonem upravujícím investiční společnosti a investiční fondy pro oceňování nemovitostí.
§ 58
(1) Podmínka uvedená v § 57 odst. 1 písm. g) nemusí být splněna, jde-li o účast v jiné nemovitostní společnosti,
a) která splňuje požadavky uvedené v § 57 odst. 1 písm. a) až f) a h) až l),
b) která nemá účast v jiné právnické osobě,
c) nedojde-li nabytím účasti v této nemovitostní společnosti k překročení limitu podle § 69 odst. 1 a
d) je-li zúčastněnými obchodními společnostmi nejpozději do 3 měsíců ode dne nabytí účasti v této nemovitostní společnosti rozhodnuto o přípravě fúze těchto společností s rozhodným dnem určeným nejpozději k prvnímu dni následujícího účetního období těchto společností a uskuteční-li se taková fúze do 18 měsíců ode dne nabytí účasti.
(2) Pro nabytí a účast nemovitostní společnosti v jiné nemovitostní společnosti uvedené v odstavci 1 se § 57 odst. 2 použije obdobně.
(3) Podmínky uvedené v § 57 odst. 1 musejí být splněny po celou dobu trvání účasti fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti.
(4) V případě nedodržení souladu skladby majetku fondu nemovitostí s požadavky uvedenými v § 57 odst. 1, musí být sjednána náprava ve smyslu § 216 odst. 1 zákona o investičních společnostech a investičních fondech nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy tento nesoulad nastal.
(5) Požadavky uvedené v § 57 odst. 1 písm. c), e), f) a l) nemusí být splněny ke dni nabytí účasti fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti, budou-li splněny do 6 měsíců ode dne nabytí této účasti; v takovém případě se odstavec 4 nepoužije.
§ 59
Na účet nemovitostní společnosti lze sjednat repo obchody nebo finanční deriváty uvedené v § 12 až 14 výhradně za účelem zajištění.
Díl 2
Investiční limity
§ 60
Limity u investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
(1) Do investičních cenných papírů a do nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem nelze investovat více než 20 % hodnoty majetku speciálního fondu.
(2) Do investičních cenných papírů uvedených v § 46 odst. 1 písm. c) a do nástrojů peněžního trhu uvedených v § 9 nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku speciálního fondu.
§ 61
Limity z celkové jmenovité hodnoty a z celkového počtu investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu
Pro nabývání akcií, dluhopisů a nástrojů peněžního trhu do jmění speciálního fondu se § 19 použije obdobně.
§ 62
Zajištění poskytnuté jiné smluvní straně
(1) Do limitů podle § 60 a 61 se započítává hodnota investičních cenných papírů a nástrojů peněžního trhu poskytnutých jiné smluvní straně jako zajištění finančních derivátů uvedených v § 13.
(2) Zajištění podle odstavce 1 lze započítat v čisté hodnotě, má-li obhospodařovatel tohoto fondu s touto smluvní stranou sjednáno závěrečné vyrovnání, která je právně účinné a vymahatelné ve všech dotčených právních řádech.
§ 63
Limity u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem
(1) Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem nelze investovat více než 20 % hodnoty majetku speciálního fondu.
(2) Jde-li o speciální fond, který podle svého statutu investuje více než 49 % hodnoty svého majetku do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných fondy kolektivního investování a srovnatelnými zahraničními investičními fondy, lze investovat až 35 % hodnoty majetku tohoto fondu do cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydaných jedním fondem kolektivního investování nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, který je jmenovitě uveden nebo dostatečně charakterizován v jeho statutu; tato výjimka je přípustná pouze pro jeden investiční fond, nebo pro jeden zahraniční investiční fond.
(3) Do cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů uvedených v § 47 odst. 2 nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku speciálního fondu, který není fondem nemovitostí.
(4) Do jmění podfondu speciálního fondu nelze nabýt investiční akcii vydanou k jinému podfondu téhož speciálního fondu.
§ 64
Limity ve vztahu k fondovému kapitálu nebo srovnatelné veličině
(1) Do jmění speciálního fondu nelze nabýt více než 25 % hodnoty fondového kapitálu jednoho fondu kolektivního investování nebo srovnatelné veličiny srovnatelného zahraničního investičního fondu.
(2) Do jmění speciálního fondu nelze nabýt více než 50 % hodnoty fondového kapitálu jednoho podfondu fondu kolektivního investování nebo srovnatelné veličiny zařízení srovnatelného zahraničního investičního fondu.
§ 65
Limity u finančních a komoditních derivátů
(1) Riziko protistrany plynoucí z finančních derivátů uvedených v § 12 až 14 a komoditních derivátů uvedených v § 49 odst. 2 a 3, vyjádřené jako součet kladných reálných hodnot těchto derivátů, nesmí u jedné smluvní strany překročit
a) 10 % hodnoty majetku speciálního fondu, je-li touto smluvní stranou osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech, nebo
b) 5 % hodnoty majetku speciálního fondu, je-li touto smluvní stranou jiná osoba než osoba uvedená v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.
(2) Při výpočtu rizika protistrany podle odstavce 1 lze zohlednit pouze
a) sjednání závěrečného vyrovnání s jinou smluvní stranou daného derivátu za předpokladu, že
1. rozhodné právo chrání závěrečné vyrovnání před účinky rozhodnutí nebo jiného úkonu soudu nebo správního orgánu alespoň v rozsahu ochrany, jaký závěrečnému vyrovnání poskytuje české právo, a
2. se závěrečné vyrovnání vztahuje pouze na pohledávky týkající se finančních derivátů uvedených v § 13 a komoditních derivátů uvedených § 49 odst. 3 a
b) hodnotu majetkových hodnot přijatých k zajištění, za předpokladu, že jsou tyto majetkové hodnoty oceňovány reálnou hodnotou každý pracovní den, jsou vysoce likvidní a speciální fond je má ve svém majetku nebo je má v opatrování osoba nezávislá na smluvní straně podle písmene a).
(3) Pro účely odstavců 1 a 2 se do výpočtu rizika protistrany plynoucího z derivátů započte i hodnota existujících závazků ze smluv o prodeji cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů nebo komodit uzavřených na účet tohoto fondu, do kterých může tento fond investovat podle tohoto nařízení nebo podle svého statutu, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány.
(4) Pro účely výpočtu limitů podle § 60 a 67 se vezmou v úvahu podkladová aktiva derivátů sjednaných na účet speciálního fondu; to se nevyžaduje, jedná-li se o finanční deriváty, jejichž podkladovým aktivem jsou finanční indexy nebo kvantitativně vyjádřené finanční ukazatele.
§ 66
Limity na pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jmění speciálního fondu se § 23 použije obdobně.
§ 67
Limity u komodit
Nelze investovat více než
a) 20 % hodnoty majetku speciálního fondu do jedné komodity, která je drahým kovem a
b) 10 % hodnoty majetku speciálního fondu do jedné komodity, která není drahým kovem.
§ 68
Limity u nemovitostí
(1) Hodnota nemovitosti nabývané do jmění fondu nemovitostí nesmí v době jejího nabytí překročit 20 % hodnoty majetku fondu.
(2) Celková hodnota nemovitostí, které se oceňují porovnávacím způsobem, nesmí překročit 25 % hodnoty majetku fondu nemovitostí. Má-li fond nemovitostí účast v nemovitostní společnosti, započítává se do tohoto limitu též hodnota takových nemovitostí v majetku nemovitostní společnosti, a to poměrem vyplývajícím z této účasti.
(3) Hodnota nemovitosti může po jejím nabytí do jmění fondu nemovitostí překračovat limity stanovené v odstavcích 1 a 2 o více než 10 % nejdéle po dobu 3 let ode dne, kdy k tomuto překročení poprvé došlo.
(4) Fond nemovitostí nemusí po dobu uvedenou ve statutu, nejdéle však po dobu 3 let ode dne svého vzniku, dodržovat investiční limity s výjimkou
a) limitu stanoveného v odstavci 1, který po tuto dobu může být zvýšen až na 60 %, a
b) limitu stanoveného v odstavci 2.
(5) Celková hodnota pozemků, jejichž součástí je rozestavěná stavba, a rozestavěných staveb, které nejsou součástí pozemku, nesmí překročit 20 % hodnoty majetku fondu nemovitostí. Celková hodnota pozemků, které jsou určeny ke stavbě, nesmí překročit 20 % hodnoty majetku fondu nemovitostí.
(6) Nemovitosti, jejichž hospodářské využití je vzájemně propojeno, se pro účely výpočtu limitů podle tohoto nařízení považují za jednu nemovitost.
§ 69
Limity u účastí v nemovitostní společnosti
(1) Hodnota účasti fondu nemovitostí v jedné nemovitostní společnosti může tvořit v době nabytí nejvýše 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(2) Hodnota účasti v nemovitostní společnosti nesmí po nabytí této účasti překračovat limit stanovený v odstavci 1 o více než 10 % po dobu trvající déle než 3 roky.
(3) Pro účast fondu nemovitostí v nemovitostní společnosti, která je představována investičním cenným papírem, se limity pro investiční cenné papíry nepoužijí.
§ 70
Společná ustanovení
(1) Součet hodnot investičních cenných papírů nebo nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem, hodnot pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za tímto emitentem a hodnot rizika protistrany plynoucího z derivátů sjednaných s tímto emitentem nesmí překročit 35 % hodnoty majetku speciálního fondu.
(2) Pro účely výpočtu investičního limitu podle odstavce 1 se vezmou v úvahu podkladová aktiva finančních derivátů a komoditních derivátů; to neplatí, jsou-li jejich podkladovými aktivy finanční indexy nebo finanční kvantitativně vyjádřené ukazatele.
(3) Při zajištění rozložení rizika se lze odchýlit od § 60 až 70, nejdéle však na dobu 6 měsíců ode dne vzniku speciálního fondu.
(4) Fond nemovitostí drží nejméně 20 % hodnoty svého majetku v majetkových hodnotách uvedených v § 15, § 46 odst. 2, § 47 odst. 1 a § 48 odst. 1.
(5) Odstavce 1 až 4, § 60 až 64 a 66 až 69 se nepoužijí pro speciální fond, který je podřízeným fondem.
Díl 3
Úvěry, zápůjčky, dary a některé dluhy
§ 71
Základní ustanovení
(1) Na účet speciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčku pouze od osoby, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
(2) Na účet speciálního fondu lze přijmout úvěr nebo zápůjčku jen za účelem
a) investování tohoto fondu, nebo
b) nabytí nemovitosti, která netvoří součást majetku z investiční činnosti tohoto fondu a která není používána při výkonu činnosti tohoto fondu, jedná-li se o speciální fond, který je samosprávným investičním fondem; součet hodnoty úvěrů a zápůjček přijatých za účelem nabytí nemovitostí však nesmí překročit 10 % hodnoty majetku fondu.
(3) Expozice vůči riziku protistrany, vyjádřená rozdílem mezi hodnotou finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu převedeného na jinou smluvní stranu za sjednaný úvěr nebo zápůjčku a zůstatkovou hodnotou takového úvěru nebo takové zápůjčky, nesmí přesáhnout 20 % hodnoty majetku speciálního fondu vůči jedné smluvní straně.
§ 72
Přijetí úvěru nebo zápůjčky
(1) Nejde-li o fond nemovitostí nebo o případy uvedené v odstavci 2 nebo 3, nesmí součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjček na účet tohoto fondu překročit 25 % hodnoty jeho majetku.
(2) Zajišťuje-li speciální fond v souladu se svou investiční strategií silnou korelaci mezi dlouhými pozicemi a krátkými pozicemi a obsahuje-li obchodní firma nebo jiné označení tohoto fondu slova „long-short“ nebo slova „market neutral“, nesmí součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjček na účet tohoto fondu překročit 400 % hodnoty jeho majetku.
(3) Součet hodnoty všech přijatých úvěrů a zápůjček na účet speciálního fondu neuvedeného v odstavci 2, jehož obchodní firma nebo jiné označení obsahuje slovo „rizikový“, nesmí v době jejich sjednání překročit 200 % hodnoty jeho majetku.
(4) Obhospodařovatel speciálního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit pro určení maximálního limitu pro míru využití pákového efektu na účet tohoto speciálního fondu, jakož i pro určení limitu pro poskytnutí investičních nástrojů z majetku tohoto fondu jako finančního kolaterálu nebo srovnatelného zajištění podle práva cizího státu anebo jiného zajištění, zohlední zejména
a) investiční strategii tohoto fondu,
b) míru expozice tohoto fondu, jakož i jinou ekonomickou vazbu na osoby, které by mohly být zdrojem systémového rizika pro řádné fungování finančního trhu v České republice,
c) riziko koncentrace vůči jedné smluvní straně,
d) míru zajištění při využívání pákového efektu,
e) poměr majetku a dluhů tohoto fondu a
f) charakter, rozsah a složitost svých činností.
§ 73
Přijetí úvěru nebo zápůjčky na účet fondu nemovitostí
(1) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček přijatých na účet fondu nemovitostí nesmí přesáhnout 50 % hodnoty jeho majetku.
(2) Na účet fondu nemovitostí lze přijmout úvěr nebo zápůjčku se splatností do 1 roku za standardních podmínek do výše 20 % hodnoty majetku tohoto fondu. Splatnost úvěru zajišťovaného zástavním právem nebo zápůjčky zajišťované zástavním právem může být delší než 1 rok.
(3) Na účet fondu nemovitostí lze přijmout úvěr zajišťovaný zástavním právem nebo zápůjčku zajišťovanou zástavním právem pouze za účelem udržení nebo zlepšení stavu nemovitosti v majetku tohoto fondu nebo za účelem nabytí nemovitosti do jmění tohoto fondu, a to do výše 70 % hodnoty nabývané nemovitosti.
§ 74
Poskytnutí úvěru nebo zápůjčky
(1) Pro speciální fond se § 27 použije obdobně; tím není dotčen § 77.
(2) Z majetku fondu nemovitostí lze poskytnout zajištěný úvěr nebo zajištěnou zápůjčku pouze nemovitostní společnosti, ve které má tento fond účast. V případě pozbytí účasti fondu v nemovitostní společnosti musí být tento úvěr splatný nebo tato zápůjčka splatná do 6 měsíců ode dne pozbytí této účasti.
(3) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček poskytnutých z majetku fondu nemovitostí jedné nemovitostní společnosti nesmí překročit 50 % hodnoty všech nemovitostí v majetku této nemovitostní společnosti včetně hodnoty nabývaných nemovitostí.
(4) Součet hodnoty všech úvěrů a zápůjček poskytnutých z majetku fondu nemovitostí nemovitostním společnostem nesmí překročit 25 % hodnoty jeho majetku.
§ 75
Poskytnutí daru, zajištění dluhu jiné osoby nebo úhrada dluhu nesouvisejícího s obhospodařováním
Pro speciální fond se § 28 použije obdobně; tím nejsou dotčeny § 77 a 78.
Díl 4
Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů a komodit, které speciální fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány
§ 76
(1) Na účet speciálního fondu lze uzavírat smlouvy o prodeji pouze takových investičních nástrojů, které podle tohoto nařízení nebo podle jeho statutu lze nabývat do jmění tohoto fondu, ale které nemá tento fond ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, a to pouze tehdy,
a) týkají-li se tyto smlouvy investičních nástrojů přijatých k obchodování na trhu uvedeném v § 3 odst. 1 písm. a); týká-li se tato smlouva jiných investičních nástrojů, musí být takové investiční nástroje likvidní a celkový závazek vztahující se k takovým investičním nástrojům z těchto smluv nesmí přesáhnout 10 % hodnoty majetku tohoto fondu,
b) netýkají-li se tyto smlouvy více než 10 % z celkové jmenovité hodnoty nebo z celkového počtu investičních nástrojů téhož druhu vydaných jedním emitentem,
c) nepředstavují-li závazky z těchto smluv vztahujících se k investičním nástrojům vydaných jedním emitentem více než 10 % hodnoty majetku tohoto fondu,
d) drží-li tento fond po celou dobu trvání těchto smluv prostředky v takové výši, aby mohl kdykoli otevřené pozice ze všech těchto smluv uzavřít, a
e) je-li jinou smluvní stranou této smlouvy osoba, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
(2) Na účet speciálního fondu lze uzavírat smlouvy o prodeji pouze takových komodit, které podle tohoto nařízení nebo podle jeho statutu lze nabývat do jmění tohoto fondu, ale které tento fond nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, a to pouze tehdy,
a) nepřesahuje-li celkový závazek z těchto smluv 10 % hodnoty majetku tohoto fondu a
b) je-li jinou smluvní stranou této smlouvy osoba, která je přípustnou protistranou a podléhá dohledu České národní banky, orgánu dohledu jiného členského státu nebo orgánu dohledu jiného státu.
Hlava II
Techniky k obhospodařování speciálního fondu, snižování rizika z použití finančních a komoditních derivátů a měření rizika
§ 77
Techniky k obhospodařování speciálního fondu a měření rizika
(1) Pro speciální fond se § 30 až 33 použijí obdobně, přičemž
a) technikou k obhospodařování speciálního fondu může být i komoditní derivát za podmínek uvedených v § 49 a
b) jinou smluvní stranou reverzního repa může být i osoba, která není uvedena v § 31, je-li alespoň druhově určena ve statutu tohoto fondu.
(2) Pro speciální fond se § 35 až 44 použijí obdobně, přičemž však
a) u standardní závazkové metody se při výpočtu expozice vztahující se k derivátům zohledňují kromě finančních derivátů i komoditní deriváty v majetku fondu,
b) u standardní závazkové metody se výpočet expozice vztahující se k derivátům provádí alespoň jednou za 2 týdny,
c) u modelu relativní rizikové hodnoty nebo absolutní rizikové hodnoty je riziková hodnota počítána alespoň jednou za 2 týdny a
d) u modelu relativní rizikové hodnoty nebo absolutní rizikové hodnoty se zpětné testování provádí alespoň jednou za 2 týdny.
§ 78
Snižování rizika z použití finančních a komoditních derivátů
(1) Obhospodařovatel speciálního fondu snižuje rizika z použití finančních derivátů a komoditních derivátů tak, že
a) má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním podkladového aktiva, drží předmětné podkladové aktivum k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu v majetku tohoto fondu; u měnových derivátů, které mají znaky zajišťovacího derivátu podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie20), je postačující držení vysoce likvidního aktiva,
b) má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán ze strany tohoto fondu dodáním peněžních prostředků, drží v majetku tohoto fondu k okamžiku sjednání a po celou dobu trvání smluvního vztahu odpovídajícího tomuto derivátu peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum v hodnotě odpovídající vypořádací ceně předmětného finančního derivátu nebo komoditního derivátu,
c) podkladové aktivum, peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum sloužící ke krytí jednoho finančního derivátu nebo jednoho komoditního derivátu nepoužije kromě případů podle odstavce 2 ke krytí dalšího finančního derivátu nebo komoditního derivátu; současně nepoužije ke krytí finančního derivátu nebo komoditního derivátu majetkové hodnoty a peněžní prostředky, které jsou předmětem repo obchodů,
d) zajistí, aby podkladové aktivum finančního derivátu a komoditního derivátu odpovídalo investiční strategii a rizikovému profilu tohoto fondu, a
e) zajistí souhlas jiné smluvní strany s vypořádáním finančního derivátu a komoditního derivátu před jeho splatností s tím, že dojde k vypořádání odpovídajícímu reálné hodnotě finančního derivátu a komoditního derivátu.
(2) Obhospodařovatel speciálního fondu drží peněžní prostředky tohoto fondu pro účely snížení rizika z použití finančních derivátů a komoditních derivátů pouze do výše rozdílu jejich vypořádacích cen, jde-li o případ podle odstavce 1 písm. b) a je-li sjednán další finanční derivát nebo komoditní derivát
a) s jinou smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice z finančního derivátu nebo komoditního derivátu a tyto finanční deriváty nebo komoditní deriváty jsou vypořádány tentýž den, nebo
b) s toutéž smluvní stranou za účelem uzavření otevřené pozice z finančního derivátu nebo komoditního derivátu a datum vypořádání těchto finančních derivátů nebo komoditních derivátů se neliší o více než týden.
(3) Má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán dodáním majetkových hodnot, které tvoří podkladové aktivum tohoto finančního derivátu nebo komoditního derivátu, nemusí obhospodařovatel speciálního fondu tyto majetkové hodnoty držet ve svém majetku v plné výši, ale pouze jejich část odpovídající míře, v jaké držením finančního derivátu nebo komoditního derivátu překračuje limity pro prodej investičních nástrojů a komodit, které nemá ve svém majetku, upravené v § 76.
(4) Má-li být finanční derivát nebo komoditní derivát vypořádán dodáním peněžních prostředků, nemusí obhospodařovatel speciálního fondu držet tyto peněžní prostředky nebo vysoce likvidní aktivum uvedené v odstavci 1 písm. b) ve svém majetku v plné výši, ale pouze jejich část odpovídající míře, v jaké držením finančního derivátu nebo komoditního derivátu překračuje limity pro prodej investičních nástrojů a komodit, které nemá ve svém majetku, upravené v § 76.
ČÁST čtvrtá
FOND PENĚŽNÍHO TRHU
Hlava I
Obecná ustanovení
§ 79
Fond peněžního trhu
(1) Fondem peněžního trhu je investiční fond, který podle svého statutu investuje a používá techniky k obhospodařování tohoto fondu pouze tak, jak stanoví nebo připouští odstavec 2 a § 81 až 87.
(2) Obhospodařovatel fondu peněžního trhu investuje a používá techniky k obhospodařování tohoto fondu tak, aby uchoval fondový kapitál tohoto fondu v paritě (bez výnosů) nebo ve výši investice zvýšené o výnosy.
(3) Fond peněžního trhu, který není krátkodobým fondem peněžního trhu, nesmí mít neměnnou aktuální hodnotu podílového listu nebo investiční akcie, které vydává.
(4) Používá-li toto nařízení pojem „fond peněžního trhu“, rozumí se jím v případě fondu peněžního trhu, který vytváří podfondy, podfond peněžního trhu.
§ 80
Krátkodobý fond peněžního trhu
(1) Krátkodobým fondem peněžního trhu je fond peněžního trhu, který podle svého statutu při investování a používání technik k obhospodařování tohoto fondu nepostupuje podle § 82 odst. 3, § 83 odst. 2 písm. a), § 84 písm. a), § 87 odst. 1 písm. a) a § 88 odst. 1 písm. a).
(2) Pro obhospodařovatele krátkodobého fondu peněžního trhu se § 79 odst. 2 použije obdobně.
(3) Používá-li toto nařízení pojem „krátkodobý fond peněžního trhu“, rozumí se jím v případě krátkodobého fondu peněžního trhu, který vytváří podfondy, podfond krátkodobého fondu peněžního trhu.
Hlava II
Skladba majetku
§ 81
Základní ustanovení
(1) Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt pouze majetkové hodnoty uvedené v § 82 až 87.
(2) Do jmění fondu peněžního trhu nelze nabýt komoditu, akcii, ani nástroj nesoucí riziko komodity nebo akcie.
Nástroje peněžního trhu
§ 82
(1) Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt pouze nástroj peněžního trhu uvedený v § 5 nebo 6, který splňuje podmínky uvedené v odstavcích 2, 3 nebo 4.
(2) Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt pouze nástroj peněžního trhu, kterému byl udělen jeden ze dvou nejvyšších krátkodobých úvěrových ratingů každou ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury15), která nástroj hodnotila.
(3) Do jmění fondu peněžního trhu, který není krátkodobým fondem peněžního trhu, lze nabýt i nástroje peněžního trhu vydané nebo zaručené členským státem, územním samosprávným celkem členského státu, centrální bankou členského státu, Evropskou centrální bankou, Evropskou unií nebo Evropskou investiční bankou, které nesplňují podmínky podle odstavce 2 nebo 3, byl-li jim udělen krátkodobý úvěrový rating v investičním stupni každou ratingovou agenturou registrovanou podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího ratingové agentury15), která nástroj hodnotila.
(4) Nebyl-li nástroji peněžního trhu udělen rating podle odstavce 2 nebo 3, potom obhospodařovatel fondu peněžního trhu ověří interním ratingovým procesem, že tento nástroj peněžního trhu má srovnatelnou kvalitu jako nástroje peněžního trhu uvedené v odstavci 2 nebo 3, přičemž vezme v úvahu zejména stupeň úvěrové kvality a likviditu tohoto nástroje peněžního trhu.
§ 83
(1) Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt nástroj peněžního trhu, s nímž je spojeno právo na splacení dlužné částky v měně odlišné od měny, za kterou jsou nabízeny a odkupovány jím vydávané cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry, pouze za podmínky plného zajištění proti měnovému riziku.
(2) Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt nástroj peněžního trhu, jehož zbytková doba splatnosti je kratší nebo rovna
a) 2 rokům, za předpokladu, že doba do dalšího data nastavení úrokových měr je kratší nebo rovna 397 dnům, přičemž u cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů s pohyblivou úrokovou sazbou se sazba upravuje na sazbu peněžního trhu, nebo na jiný finanční kvantitativně vyjádřený ukazatel, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo
b) 397 dní, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
§ 84
Cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydávané fondem peněžního trhu
(1) Do jmění fondu peněžního trhu lze nabýt
a) cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem peněžního trhu nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo
b) cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný krátkodobým fondem peněžního trhu nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
(2) Do jmění fondu peněžního trhu, který je fondem kolektivního investování, nelze nabýt cenný papír nebo zaknihovaný cenný papír vydaný fondem kvalifikovaných investorů nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem.
(3) Používá-li toto nařízení pojem „fond kvalifikovaných investorů“, rozumí se jím v případě fondu kvalifikovaných investorů, který vytváří podfondy, podfond fondu kvalifikovaných investorů.
§ 85
Finanční deriváty
Na účet fondu peněžního trhu lze sjednat finanční deriváty v souladu s investiční strategií tohoto fondu a měnové deriváty pouze za účelem zajištění.
§ 86
Pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně
Pro nabývání pohledávek na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně do jmění fondu peněžního trhu se § 15 použije obdobně.
Hlava III
Vážená průměrná splatnost a vážená průměrná životnost
§ 87
Vážená průměrná splatnost
(1) Vážená průměrná splatnost nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu nesmí překročit
a) 6 měsíců, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo
b) 60 dní, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
(2) Váženou průměrnou splatností (Weighted Average Maturity, WAM) se pro účely tohoto nařízení rozumí vážený průměr doby do dne splatnosti, nebo doby do dne konce fixace úrokové sazby, je-li kratší, všech nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu, který odráží podíly těchto nástrojů na majetku tohoto fondu.
(3) Dobou do dne splatnosti nástroje peněžního trhu se pro účely výpočtu vážené průměrné splatnosti a výpočtu vážené průměrné životnosti rozumí doba, do kdy musí být jmenovitá hodnota nástroje peněžního trhu splacena v plné výši bez ohledu na výnosy nebo to, že byl emisní kurz nižší než jmenovitá hodnota.
§ 88
Vážená průměrná životnost
(1) Vážená průměrná životnost nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu nesmí překročit
a) 12 měsíců, není-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu, nebo
b) 120 dní, je-li tento fond krátkodobým fondem peněžního trhu.
(2) Váženou průměrnou životností (Weighted Average Life, WAL) se pro účely tohoto nařízení rozumí vážený průměr doby do dne splatnosti všech nástrojů peněžního trhu v majetku fondu peněžního trhu, který odráží podíly těchto nástrojů v majetku tohoto fondu. Při výpočtu vážené průměrné životnost nelze zohlednit den konce fixace úrokové sazby nástroje peněžního trhu.
(3) Obsahuje-li nástroj peněžního trhu prodejní opci, může být den možného uplatnění prodejní opce pro účely výpočtu vážené průměrné životnosti použito namísto dne skutečné splatnosti, jestliže
a) může obhospodařovatel tohoto fondu tuto prodejní opci ke dni jejího možného uplatnění uplatnit,
b) se cena prodejní opce významně neliší od předpokládané hodnoty tohoto nástroje peněžního trhu k nejbližšímu dni možného uplatnění této prodejní opce a
c) z investiční strategie fondu peněžního trhu vyplývá, že s vysokou pravděpodobností bude tato prodejní opce uplatněna k nejbližšímu dni jejího možného uplatnění.
§ 89
Společné ustanovení
Při výpočtu vážené průměrné životnosti i vážené průměrné splatnosti se vždy zohlední techniky k obhospodařování tohoto fondu, finanční deriváty, cenné papíry a zaknihované cenné papíry vydávané fondem peněžního trhu nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem a pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy.
ČÁST pátá
FOND KVALIFIKOVANÝCH INVESTORŮ
Hlava I
Skladba majetku
§ 90
Investiční limity
(1) Nelze investovat více než 30 % hodnoty majetku fondu kvalifikovaných investorů do
a) účasti v jedné právnické osobě s tím, že nerozhoduje, zda je účast představována cenným papírem nebo zaknihovaným cenným papírem,
b) dluhopisů a nástrojů peněžního trhu vydaných jedním emitentem,
c) cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů jednoho druhu vydaných jedním emitentem, na které se nevztahují písmena a) nebo b),
d) pohledávek jednoho druhu,
e) různých pohledávek vznikajících z téhož právního důvodu,
f) jedné komodity,
g) jedné hromadné věci), ani
h) jedné majetkové hodnoty, na niž se nevztahují písmena a) až g), přičemž nejde o nemovitost.
(2) Nelze investovat více než 10 % hodnoty majetku fondu kvalifikovaných investorů do jednoho fondu kvalifikovaných investorů ani do srovnatelného zahraničního investičního fondu.
§ 91
Investiční limity u fondu kvalifikovaných investorů investujícího do nemovitostí nebo účastí v nemovitostních společnostech
(1) Do jmění fondu kvalifikovaných investorů lze nabýt pouze nemovitost, jejíž hodnota v době jejího nabytí nepřekračuje 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(2) Pro fond kvalifikovaných investorů investující do nemovitostí nebo účastí v nemovitostní společnosti se § 52 až 54 použijí obdobně.
§ 92
Společná ustanovení k investičním limitům
(1) Pro potřeby výpočtu limitů podle § 90 a 91, jakož i jiných limitů, které určuje statut fondu kvalifikovaných investorů, se vždy zohlední
a) majetková hodnota, která není v majetku tohoto fondu, a tento fond nebo jeho obhospodařovatel může pomocí svého vlivu v právnické osobě nebo v zařízení nemajícím právní osobnost ovlivnit to, zda tato majetková hodnota bude nabyta do majetku této právnické osoby nebo majetku v tomto zařízení anebo zcizena z majetku této právnické osoby nebo majetku v tomto zařízení, a
b) podkladové aktivum finančního derivátu a komoditního derivátu sjednaného na účet tohoto fondu, ledaže tímto podkladovým aktivem je finanční index nebo kvantitativně vyjádřený finanční ukazatel.
(2) Pro fond kvalifikovaných investorů, jehož depozitářem může být notář, se limity podle § 90 a 91, jakož i jiné limity, které určuje statut tohoto fondu, vztahují k celkovému objemu vkladů společníků).
§ 93
Výjimky z investičních limitů
(1) Ustanovení § 90 odst. 1 písm. b) a c) se nepoužijí, jde-li o cenné papíry nebo zaknihované cenné papíry vydané nebo zaručené členským státem Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, územním samosprávným celkem takového státu, Evropskou unií nebo mezinárodní finanční organizací.
(2) Ustanovení § 90 odst. 1 písm. a) až c) a § 90 odst. 2 se nepoužijí pro fond kvalifikovaných investorů, který podle svého statutu investuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do fondu kvalifikovaných investorů nebo do srovnatelného zahraničního investičního fondu, neinvestujícího podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu
a) alespoň 85 % hodnoty svého majetku do jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, nebo
b) do investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který podle svého statutu nebo srovnatelného dokumentu neinvestuje alespoň 85 % hodnoty svého majetku do jiného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu.
(3) Ustanovení § 90 odst. 1 písm. d) a e) se nepoužijí pro pohledávky na výplatu peněžních prostředků z účtu v české nebo cizí měně za některou z osob uvedených v § 72 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.
(4) Ustanovení § 90 a 91 se nepoužijí pro fond kvalifikovaných investorů, u nějž hodnota jeho fondového kapitálu dosahuje alespoň částky 100 000 000 EUR a je zajištěno rozložení rizika.
(5) Ustanovení § 90 a 91 se nepoužijí po dobu
a) 36 měsíců ode dne vzniku fondu, jde-li o fond kvalifikovaných investorů, jehož depozitářem může být notář, nebo
b) 12 měsíců ode dne vzniku fondu, jde-li o jiný fond kvalifikovaných investorů.
(6) Pro fond kvalifikovaných investorů uvedený v § 95 odst. 2 písm. a) zákona o investičních společnostech a investičních fondech se § 90 až 92 použijí jen tehdy, nevyplývá-li ze statutu tohoto fondu něco jiného.
§ 94
Limity pro míru využití pákového efektu a pravidla pro poskytnutí investičních nástrojů jako zajištění
Pro obhospodařovatele fondu kvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit, se § 72 odst. 4 použije obdobně.
§ 95
Uzavírání smluv o prodeji investičních nástrojů a komodit, které fond kvalifikovaných investorů nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány
(1) Na účet fondu kvalifikovaných investorů lze uzavřít smlouvy o prodeji investičních nástrojů, do kterých může tento fond podle svého statutu investovat, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, pouze tehdy, nepřesahují-li závazky z těchto smluv vztahujících se k cenným papírům nebo zaknihovaným cenným papírům jednoho druhu vydaných jedním emitentem 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(2) Na účet fondu kvalifikovaných investorů lze uzavřít smlouvy o prodeji komodit, do kterých může tento fond podle svého statutu investovat, ale které nemá ve svém majetku, nebo které má na čas přenechány, pouze tehdy, nepřesahují-li závazky z těchto smluv vztahujících se ke komoditám jednoho druhu 30 % hodnoty majetku tohoto fondu.
(3) Pro potřeby výpočtu limitů podle odstavců 1 a 2 se § 92 použije obdobně.
(4) Pro fond kvalifikovaných investorů uvedený v § 95 odst. 2 písm. a) zákona o investičních společnostech a investičních fondech se odstavce 1 až 3 použijí jen tehdy, nevyplývá-li ze statutu tohoto fondu něco jiného.
Hlava II
Techniky k obhospodařování fondu kvalifikovaných investorů
§ 96
Technikami k obhospodařování fondu kvalifikovaných investorů jsou repo obchody a deriváty, které mohou být podle statutu tohoto fondu sjednány na účet tohoto fondu.
§ 97
Derivát nepřijatý k obchodování na některém z trhů uvedených v § 3 odst. 1 písm. a) může být na účet fondu kvalifikovaných investorů sjednán jen s přípustnou protistranou nebo s osobou, která je, a to alespoň druhově, určena ve statutu tohoto fondu.
ČÁST šestá
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 98
Rozšíření použití pojmu „majetek investičního fondu“ a pojmu „nemovitost“
(1) Ustanovení § 215 odst. 5 zákona o investičních společnostech a investičních fondech se pro potřeby tohoto nařízení použije i pro účely výpočtu jiných limitů než investičních limitů a limitů u celkové expozice podle tohoto nařízení.
(2) Ustanovení § 628 zákona o investičních společnostech a investičních fondech se pro potřeby tohoto nařízení použije i pro jiné účely než je oprávnění nabývat nebo zcizovat nemovitost.
§ 99
Přechodná ustanovení
(1) Obhospodařovatel investičního fondu, jde-li o fond, který vznikl nebo byl vytvořen přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, uvede investiční strategii tohoto fondu do souladu s tímto nařízením do dne 22. července 2014; investuje-li však takový fond podle svého statutu do nemovitostí nebo do účastí v nemovitostních společnostech, uvede jeho obhospodařovatel investiční strategii tohoto fondu do souladu s tímto nařízením do dne 22. července 2015.
(2) I pro případy uvedené v odstavci 1 se toto nařízení použije v rozsahu, jaký materiálně vyplýval z dosavadních právních předpisů.
§ 100
Účinnost
Toto nařízení vlády nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
předseda vlády
Jiří Rusnok, v. r.
ministr financí
Jan Fischer, v. r.
) Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic.
Články 49 až 57 a 83 až 90 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU.
Čl. 41 až 44 směrnice Komise 2010/43/EU ze dne 1. července 2010, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o organizační požadavky, střety zájmů, pravidla jednání, řízení rizik a obsah smlouvy mezi depozitářem a správcovskou společností.
) § 623 písm. g) zákona č. …/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech.
) § 633 zákona č. …/2013 Sb.
) § 93 odst. 4 zákona č. …/2013 Sb.
) § 16 odst. 5 věta první zákona č. …/2013 Sb.
) § 16 odst. 4 zákona č. …/2013 Sb.
) § 215 odst. 4 zákona č. …/2013 Sb.
) § 627 odst. 1 zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. a) zákona č. …/2013 Sb.
) § 626 zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. e) zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. b) zákona č. …/2013 Sb.
) § 623 písm. f) zákona č. …/2013 Sb.
) § 93 odst. 3 zákona č. …/2013 Sb.
) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, v platném znění.
) Nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 24/2009 ze dne 19. prosince 2008 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí.
) § 215 odst. 5 zákona č. …/2013 Sb.
) § 193 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů.
) § 16 odst. 5 věta druhá zákona č. …/2013 Sb.
) Nařízení Komise (ES) č. 1126/2008 ze dne 3. listopadu 2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, IAS 39 - Finanční nástroje: účtování a oceňování a IAS 40 - Investice do nemovitostí.
) § 627 odst. 3 zákona č. …/2013 Sb.
) § 100 odst. 2 část věty za středníkem zákona č. …/2013 Sb.
) § 629 zákona č. …/2013 Sb.
) § 501 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
) § 630 odst. 1 zákona č. …/2013 Sb.
PAGE
PAGE - 44 -
辄迺郚銦鏾镌閮阠阪陌韔颒駐駚騀驴魨鲈鵜鵦鶨麚鿀ç ç ç ç � Ù 섀 Á 섀 Ù � Á 섀 Á 섀 Ù � Á 섀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ᘀ迨迺郚鍚鍜鎪鎴钪锐闠间阠阤阦阨阪陌霒霞霠鞈鞖颀颎飈飖饦饴駐駔駖駘駚騀鵜鵠鵢鵤鵦鶨鼂鼚鼮齂齪齰�췵쓵늻꣄ꃵ믄쒲믄쒲罴õ ᔔ쑨ᤃᘀ獧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨豹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨ܡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨鰎愀ᑊ琀H ᘎ䅨鰎愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ伲㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ票�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ伲 ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀Hⴀ齰龊ꁦꁶꂎꃘꃞꃠ꒒꒔꒤ꓲꓶꓺꓼ꓾ꔀꔴꔼꕒꕖꖊꖤꚔꚨꚸꚺꛈꛒꝒꝖꢞꢢ꣖꣰ꦬ럀삮鮤薐薐窐澐澅薐薐薐撐 ᔔ쑨ᤃᘀը须愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鉨鰣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀݨ錺愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀݨ錺琀H ᔓ쑨ᤃᘀ詨湱㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀꕨ쨾愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀݨ錺愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ屨㕮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨豹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ伲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ獧愀ᑊ琀H─鿀ꃜꉜꎲꓶꔀꔴꢀꨊꮖꮬꯊꯚç Ï 케 Á 대 ç 謀 焀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愁Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧熊ǹĤ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ఀꦬꦼ꧐ꧢꧼꨨꨬꩠꩺꮖꮠꮪꮬꯈꯊꯚ꯸갆갪갬갺퓟짟짟뿟뾵鶩誔獽嵩䍐 ᔙ쑨ᤃᘀ幨✀㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ䕨И㔀脈࠶嶁脈䩡ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И崀脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࠶嶁脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ䕨И愀ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ䕨И㔀脈࠻憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ䭨渞㔀脈࠻憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ䭨渞㬀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䕨И㬀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鉨鰣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀݨ錺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鱨頮愀ᑊ琀Hᘀꯚ갆갪갺걞걨겐곰굺궾꺔꼸꿒ó Ù Ù 쬀 ½ ꔀ 贀 甀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愂Ĥ摧㼏0ഀ갺걈걞걢걤걦걨겐겘겪곎곖고곢곮곰곶괪괬괾굀교굸굺폜쇊꺷鲥鲥鲑綈杲杜村F ᔔ쑨ᤃᘀ卨༂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨뽻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ轨K愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ᭫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ扨愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ卨༂琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ幨✀琀H ᔐ쑨ᤃᘀ⑨⼶琀H ᔐ쑨ᤃᘀ흨ᘶ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ䅨ꅁ愀ᑊ ᔙ쑨ᤃᘀ幨✀㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ杨⁻㔀脈࠶嶁脈䩡ᜀ굺굼궐궒궖궸궼궾귀귂귄귚귞긞긠긢꺎꺐꺒꺔꺜꺮꺰꺼꼖꼞꽘꾔꾦꾰꿒뀖퓟퓟풾궾隡设胪聵聪聵聟聪T ᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨搒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全㝊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨䙬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ啨ἣ䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ啨ἣ Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ쁨꼪愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ卨༂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᅓ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᝨ謖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ扨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ굨ꅗ愀ᑊ琀Hἀ뀖뀘뀢뀤냺냾놎놐놜놠놢놤놨놰눰눲뉠댼덀덂덄덈뎼됮됰둢둤둦둨둪둮딼퓟퓟짟뻟ꢰ�螒粒疾精溒湧\ ᔔ쑨ᤃᘀᝨ㡶愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ獨ࠉ ᔌ쑨ᤃᘀᝨ㡶 ᔌ쑨ᤃᘀ䵨⠵ ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䱨琌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔚ쑨ᤃᘀ䵨⠵ᜀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ앨ਈ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全㝊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�笱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨ꤼ愀ᑊ琀Hἀ꿒냸놪덀둦똸뙂뙲뜆랆ç 케 Ï 뜀 鄀 欀 Ï ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧商Q̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧瘗8̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧嘮[̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㇛{ऀ딼똴똸똼똾뙀뙂뙲뙺뚌뚤뚮뛮뛰뛸뜪뜬띆띈띒띔랂랄랆람랺랼럜럨러렦련렪렴�뫅꒯꾺馺馺躺莺馺確涺扸坸x ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᡨ糖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ譨洌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⑨⼶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀᝨ㡶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H℀렴렺롬롸롾뤀른륺를륾릂름릒릠만맜맞맠맬맲먪먺먼멆멈며면멸멺몜몤몦몼ퟢ쇌솶ꂫꯁ闁羊楴槁廁叁罴셓 ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨㨉愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ﴉ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ٨ꔺ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ靨ㄣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䭨ᡷ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ譨洌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H 랆뤈륺뫸밪밴봸뺢뾔쁐ç Ï 뜀 © 鬀 欀 S ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧╙3̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧商Q̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧商Q̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧ಋmऀ몼뫂뫴뫸밨밪밮배밲밴봸뵀뵒뵪뵶뵾붠뷚뷸븪븴빎뺎뻚뻾뼼뼾뽄뽤뽾뾔뾖뾚뾤췖믄뇍鮦Ꚑꚛꚅꙺ꙯Ꙥ奤ꙤꙤꙤd ᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨㌥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ葨氲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ譨崶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ幨✀琀H ᔔ쑨ᤃᘀ魨鸊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䵨⠵愀ᑊ琀H℀뾤뾮뿆뿈쀄쀘쁌쁐샢샦쉎쎎쎐쎒쎖얚얜얠얤얦엖엞연옔옜웸윐은읂읊졐졒�짔짪즾隟貟皁癫恫啫ꢁ ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ镵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ慊愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ晨쁡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ詨湱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨㌥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ葨氲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ幨✀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ遨検愀ᑊ琀Hἀ쁐쉎쎎얜얦엖읂졒졜좪쥎쩆쭂캌쾀턂ç ç � Ë 대 ç � Ë 대 鬀 茀 ç ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧刵v̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧筧 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ༀ졒졖졚졜좪좲죂죦죾줺줼줾쥆쥈쥊쥎쩆쩈쩊쩎쩞쪂쪚쪼쪾쫀쭀쮔쮺쯠쯮찀찊찦첀쳈쳚쳜촄촦촨쵴쵶쵺춞츀츆츈컙컙쏙�룃귙귙컙컙ꋙ귙귙컙髙这这�辭蒭秙컙Ù ᔔ쑨ᤃᘀ絨焙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뉨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᘎꌲ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ遨㐛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ⼀츈츘칒칔칖칤칦캞컎컼켊켌켬콊코콼쾂쾄쾈쾘쾼쿠퀀퀞퀠퀪퀬퀰탖태탨탼턀턊턌턚턾텚퓟짪즾ꢳ풒풒鋪粇晱f ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨อ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ뵖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쵒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蝨の愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨꜆愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ摨ᙌ愀ᑊ琀H─텚텾톀톄톆톈톊툚툜툤파팎팜팰팲팼팾퍀퍒퍨퍼펎펐펒펖페펚펜펾�룅ꊭ辚芭桵孵孨孵創쿘앒 ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ ᔙ쑨ᤃᘀ쁨꼪㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ杨⁻㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈࠶嶁脈䩡ᔙ쑨ᤃᘀ䕨И㔀脈࠶嶁脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᘎꌲ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ琀H ᔙ쑨ᤃᘀ表�㔀脈࠶嶁脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ鉨㘾愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀㅨ牮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꕨ홧愀ᑊ琀Hᰀ턂톀톊툜팰퍀펒펜펾퓊헶혜혦ç � Ë 대 ¥ 餀 Ù 쬀 椀 Ë � ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧嘮[̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧緧/̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧筧 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ఀ펾폆폎폒퐒퐶푆푚푠퓈퓊퓒핊헰헴헶혜혠혢혤혦혮혰홀홤홼횖횦훌훨훪휂퓟췪싵슷귵鮤꒒粇晱孼煦偦fᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ쁨꼪㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀﭨ慕 ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孖愀ᑊ琀Hἀ휂휰흌흔흖ힸ�����������������������������������퓟퓟쯟맂껋껪ꏪ飪跪藪藪跪藪쯪맂껋껪糪橳| ᔐ쑨ᤃᘀ䅨อ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䩨儴琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀H ᘎ䅨鰎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨Ꜯ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ艨魎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀H⤀혦흌������������ç Ù Á 섀 Ù © ꤀ © � ç Ù 鬀 ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧筧 ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧แ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0က�����������������������������������럀삮颣薣藵竵쁱ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀H ᔔ쑨ᤃᘀͨ䱹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀H ᘎ�͙愀ᑊ琀H ᔔ퉨繿ᘀ퉨繿愀ᑊ琀H ᔔ퉨繿ᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀࡨ⡟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨อ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨Ꜯ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H⠀�에에얺탛탅꿛꿛엛馤�꓅꓅蓅秅滅 ᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ깨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ쥨�㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀͨ䱹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨耗愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ☀ç 케 Á 대 Ï 鬀 鬀 鬀 鬀 鬀 ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧筧 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ßༀ짔뎾鶨돵讝肝뎝덵덪덵덵 ᔔ쑨ᤃᘀ왨Ṍ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﱨ쨪愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ ᔔ쑨ᤃᘀᑴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ깨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀѨؑ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨댮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硨褻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H☀퓟쇉퓉뛟���馥뛟軟菟����� ᔔ쑨ᤃᘀ唕愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�朿愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ虨愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쩨普愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H␀笠stﰈ︪ë Ó 팀 » 팀 Ó 팀 묀 Ó 팀 Ó 팀 » 묀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᕙềĤ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0ᄀ럀곀骣ꏀ�秪짪짪履쁥ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㹨儷愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♨き愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ唕愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ奨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㈃琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㈃愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㕨癒琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨ㅁ愀ᑊ琀H␀�퇥퇥웑믑웑냑ꗑ톚톏퇆톄텹뭹科냑냑科燑 ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ牂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꕨ㍞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ杨籟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨癒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ奨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀HⰀ笠縉署頻𢡄㮝טּלּמּצּרּﰐﴐﵐ︦︲﹆﹞﹢﹤ﺌﺎﺚﺜlャᄂᆴᄒ 2^`bÜÞèêì탙쟙��뻇곙탙킦탙쟙������讔芔芔芔苇苇 ᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹琀H ᔐ쑨ᤃᘀ졨〯琀H ᔐ쑨ᤃᘀ顨❚琀H ᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀ셨ㅁ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㕨癒琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀ奨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쥨�琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨鰎愀ᑊ琀H ᘎ䅨鰎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨�愀ᑊ琀H ︪ ĨĴŘŢǠ҄̚Ҏըـيڜࠜç � Á 대 § � Ù ç � Ù 輀 Ù � ç ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧商Q̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧瑁̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ကìĒĤĨĪĴŘŜŞŠŢǞǠǨǪ̢̘̠̤̚҂҄҈ҊҌҎҜӘӺ�쟓떾ꊬꊘ蚍赻赲箆榍걠噩題 ᔓ쑨ᤃᘀ٨ꔺ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ둨䀫琀H ᔔ쑨ᤃᘀ奨愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ奨 ᔔ쑨ᤃᘀ둨䀫愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ杨⁻㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ둨䀫㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ둨䀫愀ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ졨〯琀H ᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀H ᔐ쑨ᤃᘀ摨琀HᰀӺզըհؘ؞ؾـلنويٴټښڜڦۄۈۊیێے۔헠헍놺龨貖碂몌멭坢䱢Aᔔ쑨ᤃᘀ嵨鈚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ≨쌖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ乫㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀꡨ쥸㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ앨堹㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ앨堹愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ앨堹愀ᑊ琀H ᘎꌲ愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ葨ረ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䙨兕愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ罨挨㔀脈䩡ᤀ۔ۖۘ܂ފޒࠔࠖ࠘ࠦ࠸ࡶࢤࣰ࣠ऐठॶॸঔঘৢ০২ଔଜଢୀஶ௨௲ఌైొೊ퓟뻉���뻔풳풳풳풳ꆪꪘ莎荸莳荭荭硦ᔌ쑨ᤃᘀᙨ﹊ ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᙨ﹊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ२籾㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀꭨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ쥸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ앨堹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H⠀২ଔᆤገᏸᐂᒂᘊាៀñ Ë 대 鬀 缀 g 대 ñ ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧⌊È̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧⌊È̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧縉|̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧縉|̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ೊೖ೨ഄഒഔഠബ഼ൎർඈย๔๘ິຶ༂གངྀྮင၄၎ეზილᅊ퓟짟짟뻔�뻔돔돔颡瞂돪돪泪泪泪ê ᔔ쑨ᤃᘀŨ픰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硨紘愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鑨ప愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ齨紞琀H ᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀H ᔐ쑨ᤃᘀꙨ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨녠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀㅨ儜愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뉨ᑜ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꙨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ齨紞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H✀ᅊᅌᅘᅬᆤᆪᆬቦቨᏸᐂᒂᒄᒆᒊᒜᓀᓌᓘᓦᓪᓰᓴᕆᕸᖬᗈᘆᘊᘌᘎᘒᙠᚌᛔᛠ훡뷋듖ꆪꇡꆘꆘꆏꆆ瑽瑽ꅽ황홞i ᔔ쑨ᤃᘀŨ픰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뭨툨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䁨끐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ띨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ鈠琀H ᔐ쑨ᤃᘀㅨ儜琀H ᔐ쑨ᤃᘀŨ픰琀H ᔓ쑨ᤃᘀ聨ః㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ ᔚ쑨ᤃᘀ籨덗ᜀ੨吮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨덗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ੨젣琀H ᔔ쑨ᤃᘀ齨紞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H⌀ᛠᜒᝆឲាឺើៀ᠖ᡘᡰᢀᢚᤖᤘᤚᦆᦖᦘᦶ᧔᧨ᩊ᩶퓟쯪쯂꾸鶦钦钝鶋꾂汷ꚯ掯沯偘 ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ乫琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨㰒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ幡琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀ捨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ੨젣琀H ᔐ쑨ᤃᘀ癨ꝵ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ왨㰒琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀᙨ﹊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뭨툨愀ᑊ琀HḀៀ᠖᧨ᬲᴞᷚ₌⋂◊⟴⟾⢦⦺ñ � Á 섀 © 섀 销 Á ꤀ © 蜀 y ꤀ ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧䥽S̤̀␅Ĥ萏΄萑♀帇蒄怃懽̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧ౌt᪾ᫀᬐᬔᬞᬤᮒᮾᰤᰦ᰼᱀᱖ᱜᱶᱺᲄᲐᲒᲖᲘᲮ᳔᳒ᴐᴜᵦᵰᶒᶰᷖὢὨῢῸ•⁶퓟�������풒蟟糟 ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ੨젣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ魨䭏愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㽨⡲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ捨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨㰒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀը笩愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ⁶⁸₈₢ℰ⅒⅔ⅤⅦↈ↮↴↺⇢⇲∴⊾⋂⋄⋆⋬⋮⋲⋺⌈⌘⍪⏺⑈┬╬▄�퓵짵�샵꺷꺥꺥辚蒚湹掚 ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ腨ቓ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨ꨡ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᵨ蘙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ੨虦愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨̠愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ腨ቓ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㥨̠琀H ᔐ쑨ᤃᘀ捨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ癨ꝵ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨ꄔ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ♓愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨㰒愀ᑊ琀H─▄▆◆◈◌◎◒☔☖☘☞☢☤☪☲☶♼⛆⛈⛊⛌⛐⛪⛮✚✪✬⟌⟞⟴⟸⟼⟾⢦⢮⥤훟쓍늻뮩뮩뮠뮗뮎믄軄믄믄믄藄蕼楲^ ᔔ쑨ᤃᘀ豨㴕愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀H ᔐ쑨ᤃᘀ靨ㄣ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ幡琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ豨㉠琀H ᔐ쑨ᤃᘀ왨㰒琀H ᔐ쑨ᤃᘀ捨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㥨̠琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨̠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H⌀⥤⥶⥺⥼⦄⦆⦒⦔⦖⦘⦶⦺⦾⧂⧄⧦⧲⨈⨘⨠⨢⩊⩢⩴⩾⪦⪮⪲⪺⪾⫄⫐⫴⬌⬞훟싋승꒯躙碃꒙涙荢荢荢荗莤ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ挟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䥨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨䥱愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ䥨愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀H ᘊ豨㴕琀H ᔐ쑨ᤃᘀ⡨鴏琀H∀⦺⧄⧦⨚⫄⭰⭺⮤Ⲟ⼬テ㊒㋚㔞㙆㙐㚦㞼ñ Ë 대 ³ ã 쬀 Ë 쬀 Ë 대 ³ 鬀 ã 쬀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧Ҋ ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ሀ⬞⬺⬾⭒⭬⭮⭰⭸⭺⮤⮼⯒⯦⯶ⰶⱄⱪⱬⲞⴘⴚⴜⵔⵖⷞ⸴⹂⹖⺖⼴⽤⽬싋룋꒭馭躭莭꒭ꑺꑺꑱꑫꑺꑢꑙ ᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀H ᔐ쑨ᤃᘀ器ἶ琀H ᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀ띨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ२籾琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕琀H ᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀᙨ፰愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨ뉭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ挟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䥨愀ᑊ琀H∀⽬⽸⾆⾖⾼⿔〶〸〺ずぬゆをエオジヂㄎㄸㅈㅢㅾ㆖㆘㆚㊆㊈㊌㊐㋚㋜㋞㔞㙄㙆㙊㙎㙐췖췮췄믮믮닮늻Ꞝꞑ뮈膈潸潦 ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ�ꑥ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ�ꑥ ᔐ쑨ᤃᘀ詨ऄ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀᅨȓ琀H ᔐ쑨ᤃᘀﵨἘ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ鑨㽫琀H ᘊ�츞琀H ᔐ쑨ᤃᘀ띨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ全ꐅ琀H ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕琀H ᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀H☀㙐㚦㚮㚼㜎㝎㝼㟄㟒㠆㠘㠸㡐㡚㡜㡨㢺㢾㣀㤄㤆㩆㩊㩌㩎㩐㩶㩸㪀㪎㪚㭄쯖샪쯪쯀뗀ꫀ隟蒍汷塣l ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀H ᔙ쑨ᤃᘀ表�㔀脈࠶嶁脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ譨省愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ퍨睟愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕琀H ᔔ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ἀ㞼㤆㩆㩐㩸㴘㼎䀒䄶䈆䈒䉞䉨䊐䑌䓤ç Ù 쬀 ³ ç ç ꔀ 謀 Ù ç ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧湡̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0ༀ㭄㭒㭺㮺㯢㯤㯨㯪㰈㲦㲨㳌㳎㷼㸪㹂㹆㹖㹤㺌㼎㼖㼘㼞㼰㽔㽢㽰쳔쓪ꮹꃔ闔諔碁澁擔륙偯o ᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ周ꁽ琀H ᔐ쑨ᤃᘀꥨ儞琀H ᔔ쑨ᤃᘀꥨ儞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔚ쑨ᤃᘀ㥨ㅙᜀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᘎ䅨鰎愀ᑊ琀H ᘎ땨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ樓愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ腨ቓ愀ᑊ琀Hᬀ㽰㽲㽺㽾㾀㾂㾄㾊㾌㾎㾐㾠㾪㾬㿞䀎䀒䀔䀖䀚䀜䁚䁜䁰䁼䃔䃚䃜䃠䃤䃦䃨䃪䃶���싍슷颣趣芣슣瞣矍沣懍 ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ흴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨䉜愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ周ꁽ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨ᡂ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ偨㘓愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쉨ꁝ琀H ᔐ쑨ᤃᘀꝨ℡琀H℀䃶䃸䄀䄂䄄䄘䄚䄞䄢䄤䄰䄲䄶䄾䅀䅠䅤䅦䅨䅪䅰䅲䅴䅸䅺䅾䆀䆆䆊䆌䆤䆮䈄䈆䈈䈒퓟뻉퓪돉隟蒍隍葻隟趄蒖隍陲梨^ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕崀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ鈠琀H ᔐ쑨ᤃᘀꄳ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀꅀ琀H ᔐ쑨ᤃᘀꡨ眫琀H ᔐ쑨ᤃᘀ٨ꔺ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꡨ眫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨䉜愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鑨㽫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ흴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ٨ꔺ愀ᑊ琀H⌀䈒䈔䈚䈜䈞䈮䈰䈺䉒䉚䉜䉞䉢䉤䉦䉨䊐䊘䊨䋌䋔䋜䌌䌨䌶䌸䍲䍸䍾䎀䎒䎸䐆䐒䐰䐾䑈䑌���폨쇊럓ꆬꆬ隬讬ꆬ隬隋疀檀檀¬ ᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뵨穪愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ驨팃㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ絨卉㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ牨쉋㔀脈憁ᑊ─䑌䑔䑤䑦䑶䑺䒄䒈䒐䓈䓐䓢䓪䔚䔜䔨䔰䕒䕔䕘䕠䕢䗦䗲䘄䘆䘮䙈䙌䚒䚔䚰䚲䛈䛊䛔䛜䛺䜶䞘䞚퓟퓟�뎾돟鷉鋉銝銝銝螝精螾螾螾籱暇ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ器ἶ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᅨ꽉愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꝨ℡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ洳愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ፨ꁨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蹒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ艨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀͨ뙔愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ걨�愀ᑊ琀H⠀䓤䔪䟌䪖䪠䫘䱐伐僬古吰喌嗮噐嚠圂圌ç Ï 섀 Á 케 Ï 케 © 鄀 鄀 鄀 섀 ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧夹1̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧夹1̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0က䞚䟈䟔䠔䠖䢆䣲䤐䤚䤺䧬䧮䨖䨘䩶䪒䪖䪚䪜䪞䪠䫘䫚䫜䫠䫢䬖䭬䭼䮚䯬䯺䱐䱘䱰퓟짟����겵떣躙軟碃躃扭抎坸ᔔ쑨ᤃᘀ扨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ荨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ票࠾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ걨�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ걨�愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ띨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ걨�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蹒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᅨ꽉愀ᑊ琀H∀䱰䴚䴬䵒䷚䷦个丮丸为乘亪仄伐伒伔优会伶侈侠侬俬倞偰偲僪僬剀剂剄剨厾叀呪呼唜喈嚦嚼团图圂圆��짵뻵돵ꣵꣵ뻉즨즨증ꣵ螒蝿蝿蝷蝷蝷蝷蝷nᔐ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ ᘎ왊愀ᑊ琀H ᘎ䅨鰎愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ杨⁻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ왨옮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨댡愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ佨渚愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꄳ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ票࠾愀ᑊ琀H⬀圆圈圊圌坸垀垞埼堼塪塬塮塰塴墄墨墰壞夞奞奠妞媆媈媌媐媠嫄嫌嫠嬾孒孖孺宪宴尖尢尶屜屬岆岒岤岪峦峪�짒샒뗒튬ꎬꎬ骬사醬醬ꎬꎈ겈釒곒걿袑皑羑삑겑 ᔐ쑨ᤃᘀ全ꐅ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㥨ㅙ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ䝨䉜琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ器ἶ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ⽨㝤琀H ᔐ쑨ᤃᘀ驨팃琀H ᔔ쑨ᤃᘀ票࠾愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ띨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ뙨댡琀H ᔐ쑨ᤃᘀ票࠾琀H ᔓ쑨ᤃᘀ驨팃㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ浨穎愀ᑊ⸀圌坸塬媈峪峴崲嶾怜懼挮挸揺撎撚斦新柠ñ � Ù � ñ Á � Ù � ñ 대 Ù ꔀ Ù ̀Ĥ␅Ĥ♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愄Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䙏ṳ́̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0ᄀ峪峮峲峴崲崺嵬嵮嶎嶒嶲嶶嶺嶾巀巂巆巚巾帆廤廪怜怞怠怤恀恂恌惦愦懼懾戀戄戢拼拾挒挜挮탛탅꾺얤馤馺馤馤馤郛纇馇疇�螐蝾蝵蝬 ᔐ쑨ᤃᘀ䝨䉜琀H ᔐ쑨ᤃᘀ띨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ써ꍢ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ驨팃琀H ᔐ쑨ᤃᘀ२籾琀H ᔔ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ걨�琀H ᔓ쑨ᤃᘀ驨팃㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ驨팃愀ᑊ⠀挮挲挶挸掘揘揸揺搪搮摎摒摚摨摴摶摸摼撀撊撌撎撐撖撘撚擸攌죓좽ꮴꮢ馢螐邢牼牨屨P ᔖ쑨ᤃᘀ虨⹂㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐崀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕崀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ孨̧琀H ᔐ쑨ᤃᘀ왨옮琀H ᔐ쑨ᤃᘀ佨渚琀H ᔐ쑨ᤃᘀ२籾琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᘍ�츞㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ텨䀋㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊᬀ攌敊敢敤斤斦斪斮新斸旈旬旴昪晈暂曦曶朆杘杶杸杺构析枸枺枼柀柆某柜柞태쟨잾ꢳꢳ鶳ꢳ銳螳蝼熨籦庨螝卼 ᔔ쑨ᤃᘀᅨ꽉愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ䩨頍㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ佨渚㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈憁ᑊ ᔖ쑨ᤃᘀ器ἶ㔀脈憁ᑊ 柞梄棄洈洘洤浘浤浦浲涚渤渨渰渼湆湨溂溜滖滶漜潪潶澔澢澬澰澲澴澸濈����뻉ꢳ螒粒粒燵学Pᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ橨)愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鑨鑜愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ啨圬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꍨ멻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ롨⼌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀɨ啨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ硨谑愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨ꑏ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀Hἀ柠檔毐洂渪澰燄牮珴理瓼甆疀痼盘矰硶ç ç ç 케 ç Á 밀 ® ꤀ Ï 鄀 케 ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㾘XЀ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0Ѐ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0က濈濬濴瀪灈灦烀烂烊烚烪焲焼煚煜熜熠熪熴燂爈爦爪爬牨牬犀犊犬狆狠猚猺獄獠�웵믵禄塣 ᔔ쑨ᤃᘀ煨쉂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨㹮愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꍨ멻愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㍨㽥愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�깱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨頍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䩨儴愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ全ꐅ愀ᑊ琀H ᔚ쑨ᤃᘀ⽨㝤ᜀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ橨)愀ᑊ琀H∀獠玮玺珘珦珰珴理璘璲瓊瓺瓼甀甄甆畞畾疀疈疸疺疼疾痄痆痈痊痨痼瘂瘶퓟쓋뚽계骣쒣쒶袑癿衿癿衿扭W ᔔ쑨ᤃᘀ쭨퀨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨堿愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ顨堿琀H ᔐ쑨ᤃᘀ㡨⼝琀H ᔐ쑨ᤃᘀꅀ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐琀H ᔐ쑨ᤃᘀ쭨퀨琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔒ쑨ᤃᘀ瑨大㘀脈ᔌ쑨ᤃᘀ롨潅 ᔌ쑨ᤃᘀ텨 ᔌ쑨ᤃᘀ瑨大 ᔐ쑨ᤃᘀ챨졤愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ橨)愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ煨쉂愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨愀ᑊ琀Hἀ瘶瘺癞皘皚皞盈盌盐盞盨眊睾瞀矬矰砀砨砪砬破砶砸砺硼碾禸秺稈稊稚稜穐��짵뎾뺨뻉钝纉觉쥾襾桳襳剝嶉ᔔ쑨ᤃᘀ镨瘶愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䭨ꙑ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨갺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꕨ홧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨襴愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ⭨襴琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ乫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ顨堿愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⽨㝤愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ댵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨ࡧ愀ᑊ琀H 硶禲窘箘粔粞紘緾腾葸螢裈誀賢蹢逈鏖靴鞎ç ç Ù 퐀 ¼ ç ç ¼ ç 밀 ¼ 가 ̀Ĥ␅Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0Ѐ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ሀ穐窘窚竄竦第筎箒箖箘箞範篦籎粔粘粜粞糔糮約紘終絘綘緜縘縪縺繂繨罾翜脔�퓵짵뻵�뻔겵鲣躕莜荸荭荢扗抃 ᔔ쑨ᤃᘀ뽨앷愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�ጟ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⍨왖愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鵨㩧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ⡨Ṿ ᔌ쑨ᤃᘀ፳ ᔌ쑨ᤃᘀ쉾 ᔐ쑨ᤃᘀ⡨١愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ㉨汚愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ㬹愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ絨挗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꕨ홧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ댵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쥨갺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨襴愀ᑊ琀H℀脔脖脘脚膘膪膺臂臨芬苐苴荒葀葴蔺蕐蕢薦蘚蘰虀虴蚰蛆蛘蜌蜮蜰蟨蟾蠐蠾衔衾袨袶裮裶褖褲襈襚탛탅얺꿐에에ꓐꓐꓐꓐꓐꓐ躙뫐뫐뫐菐磐큭킺 ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀၨꡙ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ浨Z愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䡨籀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᤖ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨앷愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뭨ⵒ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ籨煃䠀Ī䩡䡴 ᔗ쑨ᤃᘀ㙨혫䠀Ī䩡䡴 ᔗ쑨ᤃᘀ롨潅䠀Ī䩡䡴 ⨀襚覈覒訨訾詎詼詾誀説誸譞譴讆讴貒貤貲賠賸贘赠赸越趾跌跞跮踌踎踠蹀蹆蹎蹪蹺躚転軺輌轀轴辊辜运逈逤逶遆퓟짟짟짟짟짟뻟돟돟돟돟鷟�뺒돟돟돟돟蟟蝼 ᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㝨☲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虨؛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ२籾愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�㙺愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ婧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀﱨ둼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ꽨樲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨앷愀ᑊ琀H 遆遴鄌鄢鄲酦銢銸鋊鋾鏌鏐鏒鏔鏞鏲鐄鐔鑂閚闚陂陘陪隞靬靰靲靴靶鞀鞌鞎鞶韆韐韒韪韮짔뻔�돔ꊬꊘ薎煻桻 ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ�朵㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀﭨ慕愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ䭨渞㬀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀﭨ慕㬀脈䩡ᘍ�츞㬀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ籨煃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀt愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ빨齁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㝨☲愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H☀鞎鞶韆韪韴頜馢魈鲊鶼鷆鸄ꀤꃞꉤꉶó Ù 쬀 Ë 대 茀 쬀 Ë 대 茀 å ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧᧣È̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧嘮[̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愃Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愁Ĥ摧㼏0ༀ韮韲韴頜頤顖顬顸预颐颜颬飀養餘餰餶餺饂饒饮馂馄馈馊馎馐馒馔馚馞馢馤馦�쏎룎뢭뢭뢢鞢鞌鞌皁鞁殌啠悌�vᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ罨靭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ睨ꐃ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨﹋愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀṨ㜔愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꥨ啸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䅨ᥴ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�朵㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ℀馦馪駎駔駖駴騊驔驢驮驶驾骀骊骎骐骠骰髊髦魈鲊鲌鲎鴒鶶鶼鷀鷄鷆鸄鸌鸠�짔뻔돪ꣵ螒螒蝼橳恳嗵 ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ�朵㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ㙨혫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⭨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᅨฺ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ譨㴌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨ᙣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀H 鸠鸢鸬鸰鹖麀麌麘麤麴黔鼠鼮齐齒齜齞齢齤齦齨齴齶齾龀龂龄龬龰龲鿂鿄鿊鿎鿐鿜퓟퓉퓉풾즾ꢳ銝粇晱鉱粇螝鵼鶨粇 ᔔ쑨ᤃᘀ㹨ꔪ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨⼝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ罨靭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�朵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨﹋愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ譨㴌愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ﹨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᕨ�愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ챨焐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㥨逜愀ᑊ琀H⌀鿜鿞鿶鿺鿼鿾ꀀꀌꀎꀠꀤꀦꀨꀴꁰꁺꁼꂦꂪꂬꂸꂺꃞꅼꆈꉠꉤꉴꉶꊖꊚꊞꊠꋈꋐ퓟짵뻪ꢳ鶳鶳풳돉뎨閨ꢊ碁确硥빛 ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ챨졤愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ㙨혫愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ셨ᙣ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ젙愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀɨ朧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨﹋愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�朵愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H∀ꉶꊖꊠꋈꍼꑚꒊ꒔ꗄꠜ겞꽼꾆뇒닂ó × 뼀 § 휀 å 輀 ꜀ § 輀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧@̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧守ß̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̀Ĥ␅Ĥ♀愂Ĥ摧㼏0ꋐꋢꌌꌔꌞꌠꍤꍨꍪꍬꍮꍴꍸꎄꎖꏀꏌꏦꏨꏪꏬꏴꏶꏸꐀꐂꐾꑀꑊꑔꑖꑚꒊ꒒꒔꒜꒮ꓘꓠ짔뎾뻔꣪鷪꣪螨꣪緪歴õ ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ멨剐㔀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ⽨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ쑨舅愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뙨⸍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꅀ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ罨靭愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꑨ﹀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ扨∛愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H✀ꓠꓸꔾꕀꕂꕊꕌꕎꕮꖬꗀꗌꗞꘈꘐꘚꜤꞢꞼꠜꡞꢼꥒꥢ갤갼걎걐걠걢걦퓟쳪뛁ꯪꯪ閠閠閠綉狪牧牜犕犕覕ᔔ쑨ᤃᘀ灬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀը䠀Ī䩡䡴 ᔗ쑨ᤃᘀ㙨혫䠀Ī䩡䡴 ᔔ쑨ᤃᘀ㙨혫愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ癨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ嵨癳愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᘎ멨ᅨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀᙨ❒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨愀ᑊ琀H␀걦걨겞겠겢괂괤괲괶긜긶꺦꺨꺶꺸꺺껊껖껶꼄꼐꼒꼠꼢꼼꽊꽚꽸꽼꾀꾄꾆꾎꾠꿊꿒꿜넞틝�볇뇝ꛨꚛ������獼��梦Ý ᔔ쑨ᤃᘀ땨蠍愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ䁨끐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뽨ⴢ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀը깁愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ嵨癳愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ�던愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ뱨댊愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㕨픬愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨䀋愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ텨輜䠀Ī䩡䡴 ─넞녚뇚뇬눖눞눨덒던돊됎됒뒮딊딎땺떘똀똄똈똌똎뚢뚪뚼뛦뛮뛸뜚띔래랲럲롞뢆룀룎룦퓟짪뻪讔膔��ß ᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ敨띋愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䁨끐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ텨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䥨䕸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㱨㸃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ땨蠍愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ嵨癳愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䑨ᑨ愀ᑊ琀H─닂떄똄똎뚢뛼롨맞뮖봔봞뵂빮빸뼊쀤ç Ù 쬀 ³ ç 鬀 � Ë 대 Ù 쬀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧ᑺë̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧糣̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㼏0̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧䥽S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㼏0̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧㼏0ༀ룦뤜뤶륲맚맞묰뮒뮖뮞뮾발뱀볂볒봐봔봘봜봞뵂뵒뵼붔븊빊빮빲빶빸뼊뼒뿸뿼뿾�퓵퓉뎾ꮾ뺳뺳馢辢馢辢据壵 ᔔ쑨ᤃᘀ㱨㸃愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ樓愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ鈠愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㵨鹱愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ表�㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㑨簒愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ嵨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꑨ腽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ虼愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ孨̧愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ娞愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H∀뿾쀀쀠쀤쀸쁚삘삤삮샤샦샨선셐셢싀싄쎲쎸쏀쏔쏲쏺쑎쑚쑪쑬쒊쒜쒨쓆훟싌믌ꚱꚛ薐窦摯潙奎潎潤乤乯 ᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ穨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ㡨卣洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ泌प洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀꅨ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀꅨ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ㡨卣㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ泌प ᔓ쑨ᤃᘀၨ㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ泌प㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ ᔔ쑨ᤃᘀ멨剐愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ樓愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀṨ鑝愀ᑊ琀HḀ쀤쀸삤삮샤솰쉂싀아잪잴쟪좶ñ à 툀 º ꈀ ¢ 鄀 Ò 栀 ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧挸SᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧τᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧䁇°̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⫹ ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧⫹ ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τЀ摧⫹ ̀Ĥ␅Ĥ♀愂Ĥ摧⫹ ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧⫹ ఀ쓆쓲씒씖앀아알앒암앞앦얎얬없왖왬왮욐욲웆웤웲웴윸읐의잦잪잴쟪쟮젦졖졨짊짌짎쪪쪺쫂쫘쬔쬘퓵����싉궸鞢ꊌ纅蕷睰沅 ᘆ�츞 ᔌ쑨ᤃᘀ穨 ᔌ쑨ᤃᘀ轨ꅑ ᔌ쑨ᤃᘀ䝨끀 ᔌ쑨ᤃᘀ륨䬺 ᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨卣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ륨䬺愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ㡨卣㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ泌प ᔔ쑨ᤃᘀ絨ጔ洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ륨䬺洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ穨洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ泌प洀Ո猄Ո⨄좶쥊짊첨츬컲퀦텮텸톢픠픴ç Ï 뜀 鼀 騀 琀 d ̀Ĥ␅Ĥꐓðꐔx♀愁Ĥ摧碹¼̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧挸S̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τЀ摧⫹ ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧⫹ ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧䁇°̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧τ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧挸S쬘쬦쬲쭐쭼쮜쮞쯈쯊쯌참챌챴첤첦첨첪첬쳘쳶촦촮쵐쵮췈취췮츲칾캀캞캪캬컜콴콶쾄쾖쾴쾸쿐쿖쿘쿨쿼퀆퀠태탸턂턔턘턲텈텖텘텪텮텸틝틇튼뇤뇒놼ꛇ벱잱벱뇇뇇놼벦벱벱뇇ꚼꚼ벱잱벱볇ꚱ龱 ᔌ쑨ᤃᘀ泌प ᔔ쑨ᤃᘀ絨ጔ愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ⡨䝽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ穨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H ᔌ쑨ᤃᘀ䝨끀 ᔌ쑨ᤃᘀ轨ꅑ ᔌ쑨ᤃᘀ穨 ᔌ쑨ᤃᘀ륨䬺 ᔌ쑨ᤃᘀ⡨䝽㨀텸톆톈톖톢툰퉊퉚퉜튚틀펲푊푎푐풂픠픴핲햂햢햨햪햬헐����������쯖쯖쯖쯀낸쮥醛醈羈醈瞥暥ꕚꖰꖰ ᔗ쑨ᤃᘀ२刽䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ२刽 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᘎ硨䑗愀ᑊ琀H ᔐ쑨ᤃᘀ汨萹愀ᑊ ᔐ쑨ᤃᘀ륨뱸愀ᑊ ᔓ쑨ᤃᘀ륨뱸㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ륨뱸㬀脈䩡ᔔ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᘎ땨愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ䝨끀愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ㡨卣愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ泌प愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ㡨卣㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ덈㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ륨䬺㔀脈䩡∀픴핲햂햢햬헐홼힆��������ó Ù 쬀 ½ ꔀ 贀 贀 贀 贀 ¥ ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㴉R̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧狏̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧碹¼̀Ĥ␅Ĥ♀愂Ĥ摧狏̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧狏̀Ĥ␅Ĥ♀愁Ĥ摧碹¼ༀ�������ñ Ë 쬀 ã Ë 대 ³ 쬀 ã Ë 쬀 ³ 대 Ë 쬀 Ë 대 ̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㴉R̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧㴉R᐀��������������ﲢﳐᄒĒĤƚƤˮ˸Ҭ�쓊볊쫭龫쫭쪗쪏쪇쩼쪏쫭쪏쪏쫷쫷 ᔔ쑨ᤃᘀ깨愀ᑊ琀H ᘎ땨愀ᑊ琀H ᘎ�츞愀ᑊ琀H ᘎ蕨�愀ᑊ琀H ᔗ쑨ᤃᘀ२刽䠀Ī䩡䡴 ̡j ᔀ쑨ᤃᘀ२刽 Ṋ唀Ĉ䩡䡴 ᘎ≨嬱愀ᑊ琀H ᘊ浨伄琀H ᔔ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ琀H ᘌ浨伄㔀脈ᔒ浨伄ᘀ浨伄㔀脈ᘍ�츞㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ२刽㔀脈䩡ᔐ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ⸀ﰤﻄ~ĒĤƚƤˮ˸ӬԂç 케 Á 섀 Ï 섀 Á 케 Ï 케 Ï 대 § 섀 Ï 섀 Ï ꈀ Ѐ摧歜ỳĤ␅Ĥ♀愂Ĥ摧τ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愂Ĥ摧τ̀Ĥ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧τ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧㴉R̤̀␅Ĥ옍栁萏Ũ萑ﺘ♀帇梄态预懾̤摧τሀҬҺӬԂԮ՞ՠբֆ״ؾـٖٶڐڤڬۤޞߊߌߎߖॄैौॎफ़ॠॸঀ২ଐଘ�헣뫄꦳隡隋隋隋隀陸瓣헜涩璩曣曣曣ᔌ쑨ᤃᘀ葨ᠪ ᘍ硨䑗㔀脈䩡ᘆ蕨� ᘎ硨䑗愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ牨籢愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ퉨逸愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ屨祫愀ᑊ琀H ᘎ蕨�愀ᑊ琀H ᔓ쑨ᤃᘀ屨祫㔀脈䩡ᘍ蕨�㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ깨㔀脈䩡ᔓ쑨ᤃᘀ덈㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ왨옮 ᔌ쑨ᤃᘀ汨萹 ᔌ쑨ᤃᘀ깨 ᔌ쑨ᤃᘀ屨祫 ᔔ쑨ᤃᘀ२刽愀ᑊ琀H ᔔ쑨ᤃᘀ蕨�愀ᑊ琀H⠀Ԃբߎॄॎॸഈฒภาຨສຬຮ໌ú ç 케 · ç 케 Ï ç ꘀ 騀 騀 Ѐ摧ỘÎꐓð摧㫗ᔑԀĤ␆ਁ&䘋 萑Ũꐓð葠Ũ摧栾̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧τ̤̀␅Ĥ옍匁萑Ũꐓðꐔx♀怆梄愁̤摧歜ỳĤ␅Ĥꐓð♀愅Ĥ摧歜yЀ摧歜yЀ摧歜yᄀపౖೢ೪ആഈഐුฐฒดธผพภา๎๚ຆຢຨຬຮ໊໌༖༘༼༾ཀ燐퓘웍罹寮領囹鶡雔鶒鶎螒鶒肎k ̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔌ癨ꨆᘀ癨ꨆ ᔌ㵨ᘀꌲ ᘆ癨ꨆ ᘆꌲ ᔌ�츞ᘀ�츞 ᘆ흨ᐺ ᘎ屨祫洀Ո猄Ոᔔ쑨ᤃᘀ屨祫洀Ո猄Ոᘎ硨䑗洀Ո猄Ոᔓ쑨ᤃᘀ屨祫㔀脈䩡ᔌ쑨ᤃᘀ왨옮 ᔌ쑨ᤃᘀ汨萹 ᘆ�츞 ᔌ쑨ᤃᘀ蕨� ᔌ蕨�ᘀ蕨� ᘆ蕨� ᘆ屨祫 ᘆꙨ衲 ᔌ쑨ᤃᘀ葨ᠪ ᔌ쑨ᤃᘀ屨祫─໌༘༾ᅞᐺᙞឞᡈᢔᣠᥪᦸᨆú 切 ú 切 ó ã ã � Í 숀 · 뜀 Ø � Ø 가 Ø � ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧䖧¶ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧㸚qላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧嚨½ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧㓙ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧ഇ©ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧-Ѐ摧ٶªꐓð摧㫗Ѐ摧㫗᐀ཀགངᅞᅪᆒᆔᆖሐሬᏐᏖᐨᐪᐬᐰᐺᑖᙜᙞᙠᙢᚂᚎᚖᚘᚪᚬ᜔ᜢᜨ᜶ᝀᝐ쇍솲춢춢춢춢춢춢跠ꋍꉺꉪ跠窢 ᘟ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔜ恨ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔥ啨ㅽᘀ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡☀ឈដវឞហអ០៨᠀᠂ᠪᠲᠴᡄᡈᡊᡌᡶᢀᢐᢒᢔᢖᢘᣂᣊᣌᣜᣠᣢᣤᤐᤘᤚ퇦껁꫁薕셶솮镶皅껁盁薕셶솮晶薕셶솮镶皅껁ట̪栕絕1栖᷍䩃䩏 䩑 䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᘆ쵨ฝ ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔨꡨ뵖ᘀ쵨ฝ䈀Ī䩃⩈企J儀J愀ᑊ瀀h ̱j ᔀꡨ뵖ᘀ쵨ฝ䈀Ī䩃⩈企J儀J唀Ĉ䩡桰 ⠀ᤚᤪᤰᤲ᥌ᥔᥖᥦᥨᥪᥬᦚᦢᦤᦴᦸᦺᦼ᧨᧰᧲ᨂᨆᨈᨊᨶᨾᩀ믐ꊮ迯ꋯ澄迯彯濠迯 ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡ᔟ쁨홚ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔔꝨ뙅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ愀ᑊ ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᘙ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̨j ᔀꝨ뙅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 ࡕ愁ᑊ ట̪栕絕1栖᷍䩃䩏 䩑 䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 Ḁᩀᩐᩔᩖᩘ᪀᪈᪠᪢ᬸ᭶ᮐᮒᮔᮖᮘᳺᴨᴪᴰᴲᵂᵄ믋쯠邜믋棠䥘I ᔜ롨潅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔟ롨潅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̨j ᔀ롨潅ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 ࡕ愁ᑊ ᔥ啨ㅽᘀ쵨ฝ䈀ਪ䩃䩏 䩑 䩡桰嬆ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᘖ�츞䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᬀᨆᩔᮔᳺᵆḆṦ₎⃚⅖→⇶≂≄≈≊≎≐≔≖≚≜ô ô é Þ ô 팀 Ñ 찀 Ñ 쨀 Ê 쨀 Ê 쨀 Ê 쨀 Ê 쨀 Ā Ѐ摧㴉RĀላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧⍕ላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧纏Uላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧䖸oላ̤̀␆ᐁ碤愀̤摧ഇ©ᘀᵄᵆᵈᵊᶆᷜḄḆḈḌṈṐṒṢṤṦṨṪṬẜẤẮ쯗낼骼碈啨硨볗뱂B ᔤ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ猀H琀H ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔟ䁨끐ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J尀脈䩡ᔢ䁨끐ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 憁ᑊ ̫j ᔀ䁨끐ᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 ࡕ封脈䩡ᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᘖ멨ᅨ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᘆ쵨ฝᔀẮỠὬὮ‰₊₌₎ₐₒₘ₼⃘⃚⃖⃜⃞℆ℌℎℸ⅀⅂⅒⅖⅘⅚ⅼ���뿎骪�瞊�꪿뾚뽫뽫瞊뾊奡U ᘆ쵨ฝ ᔏ쑨ᤃᘀ쵨ฝ䠀Ī̓j ᘀ쵨ฝ Ṋ唀Ĉᘖ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔥ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᘟ쵨ฝ䈀Ī䩃䩏 䩑 䩡桰 ᔟ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ䠀Ī䩏 䩑 䩡̩j ᔀ啨ㅽᘀ쵨ฝ Ṋ䌀ᑊ伀J儀J唀Ĉ䩡ᔜ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ ᔠ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ琀H ᔤ啨ㅽᘀ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ猀H琀H ᘚ쵨ฝ䌀ᑊ伀J儀J愀ᑊ琀Hἀⅼⅾ→↔↖↶⇲⇶⇸⇺∀∘∬∮≂≄≆≊≌≐≒≖≘≜≞≪≬≮≲≴⊀⊂⊎⊐⊒⊖⊘⊚��싊싊싊싊룊뢲늸Ꞹ늸쫰 ᔌ癨ꨆᘀ癨ꨆ ᘕ癨ꨆ ⵊ洀H渄H甄Ĉᘊ쵨ฝ ⵊ ̓j ᘀ쵨ฝ ⵊ唀Ĉ̏j ᘀ䱨ꬴ唀Ĉᘆ䱨ꬴ ᘆꙨ衲 ᔏ쑨ᤃᘀ쵨ฝ䠀Īᘆ⍨Ꙏ ᔏ䱨琌ᘀ쵨ฝ䠀Ī̓j ᘀ쵨ฝ Ṋ唀Ĉᘆ쵨ฝ ᔕ멨ᅨᘀ멨ᅨ䈀Ī桰 ─≜≮≰≲⊒⊔⊖⊘⊚ö ò ô ò Ѐ摧ٶªĀ Ā,ࠀ,萘萙☛⍠ȤࠀC《ก㤰】☁ॐ梐ᰁŐ㨀큺ἀ芰우⅁誰∅誰⌅誐␅誐┅°ᜀ얰᠂얰ం쒐 ʆċ ذ D䀀Dᐌ Normální 䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅX䀁Xᐌe櫖= Nadpis 1 ␆ጁ᐀㲤䀀&࠵䎁⁊䬀⁈伀Ɋ儀Ɋ尀脈䩞䩡 b䀂bᐌ { Nadpis 2 ␆ጁ᐀㲤䀀Ħ(࠵㚁脈䩃䩏䩑嶁脈䩡䡭 䡳 䡴 N䀃Nဌh Nadpis 3 ␃Ĥ♀愂Ĥ࠵㚁脈涁H猀H琀H b䀄bဌi櫖= Nadpis 4 ␃Ĥ☊ଃɆጀ᐀㲤䀀̦②࠵䎁尀脈䩡䡭 䡳 䡴 d䀅dဌj櫖= Nadpis 5 ␃ਃЦ䘋ꐓðꐔ<♀愄̤ ࠵㚁脈䩃嶁脈䩡䡭 䡳 䡴 V䀆Vဌk櫖= Nadpis 6 ␃Ĥ☊ଅɆ䀀Ԧ②࠶䎁ᑊ崀脈䡭 䡳 䡴 P䀇Pဌl櫖= Nadpis 7 ␃ਃئ䘋ꐓðꐔ<♀愆̤䡭 䡳 䡴 V䀈Vဌm櫖= Nadpis 8 ␃ਃܦ䘋ꐓðꐔ<♀愇̤࠶嶁脈䡭 䡳 䡴 `䀉`ဌn櫖= Nadpis 9 ␃ਃࠦ䘋ꐓðꐔ<♀愈̤䩃䩏䩑䩡䡭 䡳 䡴 J䁁¡JԌ Standardní písmo odstavce ^i³^Ԍ Normální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ 0kÁ0Ԁ ذBez seznamu T俾ñT { Char Char23 $࠵㘁Ĉ䩃䩏䩐 䩑崁Ĉ䩞 䩡D俾D Paragraf ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②䩡F俾đF㹌A
Paragraf Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅV俾V Text pozn. pod earou 㠀$⑈ 䩏䩑俾
Part Label =␃ሁùጀ䂤᠁᧿욄ᨃﶄᬇ倦␣ⴁD⸐뮄⼀뮄䴀 ②⩂䌈쑊伀ي儀ي愀ᑊ瀀ィ琀ै俾IJ
Part Title ?␃Ĥ␇ሁþ᠀᧿욄ᨃﶄᬇ倦␣ⴁD⸐뮄⼀뮄䴀 ②血ᅫ䩃$䩏䩑䩡䡴Љf俾Œf[
Text odstavce "␃ਃ&䘋옍匁ꐓxꐔx♀愆̤䩡䡭 䡳 䡴 >俾Ų> Hlava ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ②䩡L俾Lg Nadpis hlavy ␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵憁ᑊ D俾ƒD ČÁST ␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻憁ᑊ L俾ŢL NADPIS ČÁSTI ␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵憁ᑊ @俾@ ѨÍ CELEX ␃Ĥꐓ<②࠶䎁ᑊ愀ᑊ B俾ƲB Text bodu ␃ਃȦ䘋♀愈̤䩡T俾ǂT\ Text písmene ␃ਃĦ䘋♀愇̤䩡䡭 䡳 䡴 䀝ǒČV Text pozn. pod čarou, Char Char ␃ഃ׆ĀƩༀꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤䩃䩡Ȉ䀦ǡȈČ öZnačka pozn. pod čarou,16 Point,Superscript 6 Point,Footnote Reference Number,Footnote Reference_LVL6,Footnote Reference_LVL61,Footnote Reference_LVL62,Footnote Reference_LVL63,Footnote Reference_LVL64,Footnote call,BVI fnr,SUPERS,Footnote symbol ⩈@俾āŒ@ Nadpis paragrafu ࠵Z俾ȁZ㏲G Nadpis paragrafu Char ࠵䌁ᡊ开ň洄Ո猄Ո琄ՈB䀧ȑB Odkaz na komentář 䩃䩡R俾ȢRU Text paragrafu "␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡F俾ƂF Parlament #␃ԃĤ␆ጁ梤ᐁ愀̤䩡@俾ɒ@ ZÁKON $␃ԁĤ␆䀁&②
࠵㮁脈䩡R俾ȲR
nadpis zákona %␃ԁĤ␆ጁ碤䀀&②࠵憁ᑊ Z䁐ɢZo Základní text 2 &␃ԃĤ␆愁̤࠶䂁ﲈ淿H猀H琀H PɲPԌp Text bubliny '䩃䩏䩑䩡䡭 䡳 䡴 F俾ɂF Návrh (␃ԁĤ␆ᐁ⨀Ĥ②血(䩡䡴Ё@䀞ʒ@Ќa Text komentáře )䩃䩡PjʑʒPԌq Předmět komentáře *࠵岁脈䡭 䡳 䡴 b䁃ʲbr Základní text odsazený +␃ᄃ梄态梄愁̤䡭 䡳 䡴 B䀟˂Bs Záhlaví
,옍렂瀑ģ䡭 䡳 䡴 2䀩¢ˑ2
Číslo stránky D+ˢDČt Text vysvětlivek .䩃䩡D*˱DČ Odkaz na vysvětlivky ⩈@䀠̂@Ќu Zápatí
0옍렂瀑ģ䡭 䡳 䡴 >俾̒> ኡa celex 1␃ጃ㲤愀̤࠶䎁ᑊ崀脈䩡\俾̢\ဌ 櫖= List Paragraph2 2萏ː搒Ĕ葞ː䩃䩏䩑䩡䡴Љj䀾jဌw櫖= Název 3ꐔĬ搦ĈЏ왐伈북ࠀЁ -血⩂䌉㑊䬀᱈伀ъ儀ъ愀㑊洀H瀀ᝨ崶猀H琀ैH䁂͂Hx櫖=
Základní text 4␃愃̤䡭 䡳 䡴 ^俾^ 櫖= Company Name 5搒ﻀ ꐓƤꐔ<࠻䎁♊䬀⑈伀ࡊ儀ࡊ愀ᑊ琀ैV俾͢V 櫖= Return Address 6␃愁Ĥ血�䩃䩏䩑䩡䡴Љx䁊̱͂xဌy櫖= Podtitul *7␃Ĥ搒È ꐓޔꐔ 搦Ćฏ왐耈肀ก愀Ĥ#࠵㮁脈血⩂䌏ቊ伀ࡊ儀ࡊ愀ᑊ瀀聨肀 L䀓L 櫖= Obsah 1 8옍ခ䈎搒ŀ 䩃䩏䩑䩡䡴ЉH䁕ΑH 櫖= Hypertextový odkaz ⨾䈁Ȫ桰 ÿ\䀢\ဌ 櫖= Titulek :␃␁Ѥ一ࣆ Ą ②࠵䎁ⱊ伀ॊ儀ॊ尀脈䡭ࠉ䡳ࠉx俾x 櫖=
Chapter Title ;␅Ĥ萎ࡰ搒Ƹ ꐓǠꐔŨ葝ࡰ%血⩂䌏ⱊ䬀᱈伀ي儀ي愀ᑊ瀀聨肀琀ैX䁑ςXz櫖= Základní text 3 <␃愃̤䩃䩏 䩑 䡭 䡳 䡴 t俾͂t 櫖= Chapter Subtitle =␅Ĥ萎܈搒ð ꐔŨ葝܈࠶䂁䏿䬀᱈伀ࡊ儀ࡊ愀ᑊ琀ै@俾Œ@ 櫖= Článek >␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②䩡b俾b 櫖= Novelizační bod %?␃ԃĤ␆ਁ&䘋옍匁ꐓǠꐔx②䩡J俾J 櫖= VARIANTA @␃Ĥꐓxꐔx②࠻䂁㲈愀ᑊ >俾> 櫖= Oddíl A␃ԁĤ␆ጁ䀀Ц②䩡\俾С\ 櫖= Footnote Text Char 䩃䩏 䩑 䩞 䩡䡭 䡳 䡴ЅN俾бN 櫖= Footer Char 䩃䩏 䩑 䩞 䩡䡭 䡳 䡴Ѕ@俾с@ 櫖= Font Style13 䩃䩏 䩑 䩡F俾ёF 櫖= Font Style14 ࠶䎁ቊ伀J儀J崀脈䩡T俾́͂T 櫖= Body Text Keep F␆ᐁ 血䩏䩑䩡䡴ЉB䀔BЍ 櫖= Obsah 2
G萏ð葞ð䩏 䩑 䡭ࠉ䡳ࠉB䀕BЍ 櫖= Obsah 3
H萏Ǡ葞Ǡ䩏 䩑 䡭ࠉ䡳ࠉr³ғrЌ 櫖= Mřížka tabulky 7嘺J혓0 ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ I P俾ҢPK櫖= Point 1 J萏։萑搒Ũꐓxꐔx葞։葠䩡䡴ЉD俾ұDJ櫖= Point 1 Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЉT俾ӂTᐌ 櫖= Odstavec se seznamem
L萏˄葞˄䡭ࠉ䡳ࠉp俾pဌ 櫖=
Nadpis obsahu M␅ሁᑤāጀᐁ¤䀀द%⩂䌏䬀H伀ъ儀ъ帀J愀瀀㙨酟琀ैL䀖L 櫖= Obsah 4 N萏ʔ搒Ĕꐔd葞ʔ䩃䩏 䩑 䩡L䀗L 櫖= Obsah 5 O萏Ͱ搒Ĕꐔd葞Ͱ䩃䩏䩑䩡L䀘L 櫖= Obsah 6 P萏ь搒Ĕꐔd葞ь䩃䩏䩑䩡L䀙L 櫖= Obsah 7 Q萏Ԩ搒Ĕꐔd葞Ԩ䩃䩏䩑䩡L䀚L 櫖= Obsah 8 R萏搒Ĕꐔd葞䩃䩏䩑䩡L䀛L 櫖= Obsah 9 S萏۠搒Ĕꐔd葞۠䩃䩏䩑䩡<Ձ<Č 塶À 13659 䩃䩏䩑䩞䩡桰 R俾ՑR"吻 Text paragrafu Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅP俾աPᴧÉ Char Char Char Char 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ:俾: 匝_ Díl W␃ԁĤ␆ጁ䀀̦②䩡J俾ВJ 匝_ Nadpis dílu X␃ԁĤ␆䀁̦②࠵憁ᑊ N俾ĂN 匝_
Nadpis oddílu Y␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵憁ᑊ R֡RČ ѢP Char Char1 $࠵㘁Ĉ䩃䩏䩐 䩑崁Ĉ䩞 䩡P俾ֱPѢP Text odstavce Char 䩃䡟Ё䡭 䡳 䡴 J俾ׁJѢP Text písmene Char 䩃䡭 䡳 䡴 8俾ג8 ѢP příloha ]␃ᐂ梤愁Ȥ࠵@俾ע@ ѢP nadpishlavy ^ꐓdꐔd封Ĥ (䁗ױ(ဌ ѢP Silné ࠵岁脈R俾R ѢP Text odstavce Char3 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@俾ؑ@)ѢP Char Char13 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>俾آ> 㠧
textpsmene bꐓdꐔd封Ĥ N俾رNȌ ⥮á Footnote Text Char2 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ@ق@Ԏ 炴ü Revize d䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ^俾ّ^Ȍ乹g Char Char24 .࠵䌁⁊䬀⁈伀Ɋ儀Ɋ尀Ĉ䩞䡟Ё䩡 䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅD俾١DȌ 乹g Char Char11 䩞 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅR俾ٱRȌ䩅¶ Nadpis hlavy Char ࠵䌁ᡊ开ň洄Ո猄Ո琄ՈB俾ځB傺R Char Char22 ࠵㚁脈䩃憁ᡊ J俾ڑJ傺R Char Char21 ࠵䎁尀脈䩡䡭 䡳 䡴 P俾ڡP傺R Char Char20 ࠵㚁脈䩃嶁脈䩡䡭 䡳 䡴 F俾ڱF傺R Char Char19 ࠶嶁脈䩡䡭 䡳 䡴 D俾ہD傺R Char Char18 䩃䩡䡭 䡳 䡴 J俾ۑJ傺R Char Char17 ࠶䎁ᡊ崀脈䩡䡭 䡳 䡴 L俾ۡL 傺R Char Char16 䩃䩏䩑䩡䡭 䡳 䡴 @俾۱@&傺R