Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Elektronická knihovna legislativního procesu - textová podoba dokumentu

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud

Celý záznam KORN9H4GVLSX najdete zde


                쿐놡>￾	
ҋကҍ￾￿ҁ҂҃҄҅҆҇҈҉Ҋ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ꗬÁ怩Ѕደ¿က؀�橢橢ᆀᆀЅ簭篢篢5￿￿￿¤ᝰᝰᝰᝰᝰᝰᝰង맨맨맨8먠Ь빌ȼង䲚nj삔삔"삶삶삶솑솑솑䒽䒿䒿䒿䒿䒿䒿$书ɨ僎Ô䓣ݱᝰ쳣솑솑쳣쳣䓣ᝰᝰ삶삶Û䱔ྏྏྏ쳣ʼᝰ삶ᝰ삶䒏.ྏ쳣䒽ྏྏʾ◿ʌᝰᝰⱿ삶삈�鞀瑊Ǐ맨쾟⽖⢋8䑻䱪0䲚⣃μ冢ﻵത冢pⱿⱿ冢ᝰⲓ៨솑̤쒵Ⱦྏ웳nj좿Ф솑솑솑䓣䓣ఙͶ솑솑솑䲚쳣쳣쳣쳣ងងងꉤ맨ងងង맨ងងងᝰᝰᝰᝰᝰᝰ￿￿Č
Vládní návrh
ZÁKON
ze dne …………2014,     
kterým se mění zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Změna zákona o auditorech
Zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č.  420/2011  Sb., zákona č.  428/2011 Sb., zákona č. 52/2012 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto:
V § 1 se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“, slova „postavení a činnost“ se nahrazují slovy „práva a povinnosti“ a slovo „, postavení“ se zrušuje.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/30/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS.“.
CELEX 32006L0043
Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
V § 2 písm. b) se za slovo „záznamů“ vkládají slova „, ověřování jiných ekonomických informací auditorem nebo provádění dalších činností auditorem“ a slova „a ověřování jiných ekonomických informací prováděné podle auditorských standardů“ se nahrazují slovy „nebo jiné ověřování účetní závěrky, jiných účetních záznamů nebo jejich částí prováděné auditorem“.
V § 2 písmena f) a g) znějí:
„f)	auditorskou osobou ze třetí země jiná než fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu ve třetí zemi a není oprávněna k provádění povinného auditu v členském státě,
g)	auditorem ze třetí země fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu ve třetí zemi a není oprávněna k provádění povinného auditu v členském státě,“.
CELEX 32006L0043
V § 2 se za písmeno g) vkládají nová písmena h) a i), která znějí:
„h)	auditorskou osobou z jiného členského státu jiná než fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu v jiném členském státě,
i)	auditorem z jiného členského státu fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu v jiném členském státě,“.
Dosavadní písmena h) až p) se označují jako písmena j) až r).
V § 2 písm. j) se slovo „statutárních“ a slova „nebo jedna nebo více auditorských společností“ zrušují.
V § 2 písm. k) se slovo „kontrolu“ nahrazuje slovem „řízení“.
V § 2 se písmeno m) zrušuje.
Dosavadní písmena n) až r) se označují jako písmena m) až q).
V § 2 se písmeno n) zrušuje.
Dosavadní písmena o) až q) se označují jako písmena n) až p).
Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje.
V § 2 písm. n) se slova „statutárního ani“ zrušují a za slovo „sjednán“ se vkládá slovo „základní“.
V § 2 se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní:
„q)	členským státem členský stát Evropské unie nebo stát, který je smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru.“.
Za § 2 se vkládají nové § 2a a 2b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 2a
Subjekty veřejného zájmu
	Subjektem veřejného zájmu je
a)	právnická osoba založená podle českého práva, která vydala investiční cenné papíry, které jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo zahraničním trhu obdobném regulovanému trhu smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru,
b)	banka podle zákona o bankách,
c)	tuzemská pojišťovna podle zákona o pojišťovnictví,
d)	tuzemská zajišťovna podle zákona o pojišťovnictví,
e)	zdravotní pojišťovna podle zákona upravujícího činnost zdravotních pojišťoven,
f)	spořitelní a úvěrní družstvo podle zákona upravujícího činnost spořitelních a úvěrních družstev,
g)	obchodník s cennými papíry podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,
h)	centrální depozitář podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,
i)	investiční společnost podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
j)	penzijní společnost podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření a důchodové spoření,
k)	Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky,
l)	účastnický a transformovaný fond podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření,
m)	investiční fond podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
n)	důchodový fond podle zákona upravujícího důchodové spoření a
o)	obchodní korporace nebo konsolidující účetní jednotka, pokud průměrný přepočtený stav zaměstnanců obchodní korporace nebo konsolidačního celku za bezprostředně předcházející účetní období převýšil 4 000 zaměstnanců.
CELEX 32006L0043
§ 2b
Obecná ustanovení
	(1)	Kontrolním orgánem se v tomto zákoně rozumí dozorčí rada, správní rada při výkonu kontrolní působnosti, kontrolní komise nebo jiný orgán s obdobnou kontrolní působností, v závislosti na právní formě právnické osoby, o kterou se jedná.
	(2)	Řídicím orgánem se v tomto zákoně rozumí statutární orgán obchodní korporace, u akciové společnosti s monistickým systémem vnitřní struktury společnosti správní rada při výkonu řídící působnosti, nebo jiný orgán vykonávající řídící funkce, v závislosti na právní formě právnické osoby, o kterou se jedná.
	(3)	Pokud tento zákon stanoví práva a povinnosti účetní jednotce, která nemá právní osobnost, vykonává tato práva a povinnosti ten, kdo jedná jejím jménem.“.
§ 3 včetně nadpisu zní:
„§ 3
Výkon auditorské činnosti
	(1) 	Auditorskou činnost podle tohoto zákona jsou oprávněni provádět pouze auditoři.
	(2) 	Auditorská společnost vykonává auditorskou činnost pouze vlastním jménem a na vlastní účet.
	(3) 	Statutární auditor vykonává auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet nebo pro jiného auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník auditorské společnosti.
	(4) 	Statutární auditor, který vykonává auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, nesmí vykonávat auditorskou činnost pro jiného auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník auditorské společnosti. Statutární auditor, který vykonává auditorskou činnost pro jiného auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník auditorské společnosti, nesmí vykonávat auditorskou činnost pro více než jednoho auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník jedné auditorské společnosti.“.
V § 4 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)	je plně svéprávná,“.
V § 4 odst. 1 písm. d) se slova „v pracovním poměru jako asistent auditora“ zrušují.
V § 4 odst. 1 se písmena g) a h) zrušují.
Dosavadní písmena i) až k) se označují jako písmena g) až i).
V § 4 odst. 1 písmeno g) zní:
„g)	nemá ke dni podání žádosti evidován nedoplatek na daních, odvodech, poplatcích a jiných obdobných peněžitých plněních, včetně souvisejících pokut a penále a nákladů řízení anebo nedoplatek na pojistném na veřejné zdravotní pojištění nebo na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, včetně penále, s výjimkou případů, kdy bylo povoleno splácení ve splátkách a není v prodlení se splácením splátek,“.
Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje.
V § 4 odst. 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
V § 4 odst. 3 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).
V § 4 odst. 3 písm. b) se slova „ze seznamu asistentů auditora“ nahrazují slovy „z rejstříku auditorů (dále jen „rejstřík“)“.
V § 4 odst. 3 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)	uvedeného v odstavci 1 písm. g) dokládá žadatel příslušnými potvrzeními, která nejsou ke dni podání žádosti starší 30 dnů.“.
V § 4 odstavec 4 zní:
	„(4)	Za účelem doložení bezúhonnosti žadatele podle odstavce 1 písm. c) si Komora vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů.“.
Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje.
V § 4 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
	„(5)	Za účelem doložení bezúhonnosti podle odstavce 1 písm. c) předloží žadatel, který je státním příslušníkem jiného státu, než je Česká republika, výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu nebo státu posledního pobytu; je-li státem posledního pobytu žadatele Česká republika, postupuje se podle odstavce 4. Nevydává-li tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží žadatel čestné prohlášení o bezúhonnosti. Je-li žadatel státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie nebo má adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie a nepředložil-li výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu, popřípadě státu jeho posledního pobytu, je-li nebo byl-li jím jiný členský stát nebo Švýcarská konfederace, doloží bezúhonnost výpisem z Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace, které jsou zapsány v evidenci trestů jiného členského státu Evropské unie. Tyto doklady nesmí být ke dni podání žádosti starší než 3 měsíce.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
V § 4 odst. 6 větě první se slovo „h)“ nahrazuje slovem „g)“.
V § 4 odst. 6 větě třetí se za slovo „řád“ vkládají slova „České republiky“.
V § 4 odst. 6 větě poslední se slova „seznamu auditorů“ nahrazují slovy „rejstříku podle § 12“.
V § 5 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „též“ zrušuje a za slovo „společnosti“ se vkládají slova „nebo auditorské osobě z jiného členského státu“.
CELEX 32006L0043
V § 5 odst. 1 písm. a) se za slovo „budou“ vkládají slova „pro takovou osobu“ a slova „jejím jménem“ se zrušují.
V § 5 odst. 1 písmena b) a c) znějí:
„b)	většinou hlasovacích práv v ní disponují statutární auditoři, auditoři z jiného členského státu, auditorské společnosti nebo auditorské osoby z jiného členského státu,
c)	většina členů řídicího orgánu jsou statutární auditoři, auditoři z jiného členského státu, auditorské společnosti nebo auditorské osoby z jiného členského státu; má-li řídicí orgán dotčené osoby 2 členy, musí stanovené podmínky splňovat alespoň jeden z nich,“.
CELEX 32006L0043
V § 5 odst. 1 písm. d) se slovo „statutárního“ nahrazuje slovem „řídicího“, za slovo „bezúhonnosti“ se vkládají slova „člena řídicího orgánu, který není auditorem,“ a slova „§ 4 odst. 2 a § 5 odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 4 odst. 2 písm. a) a b) a § 5 odst. 4 písm. a) a b)“.
V § 5 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f)	nevykonává činnost, na níž se vztahuje omezení uvedené v § 23,“.
Dosavadní písmena f) až h) se označují jako písmena g) až i).
V § 5 odst. 1 písmeno g) zní:
„g)	nemá ke dni podání žádosti evidován nedoplatek na daních, odvodech, poplatcích a jiných obdobných peněžitých plněních, včetně souvisejících pokut a penále a nákladů řízení anebo nedoplatek na pojistném na veřejné zdravotní pojištění nebo na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, včetně penále, s výjimkou případů, kdy bylo povoleno splácení ve splátkách a není v prodlení se splácením splátek, nejde-li o osobu, která před podáním žádosti o vydání auditorského oprávnění neprováděla svoji činnost na území České republiky,“.
V § 5 odst. 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
 V § 5 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
	„(2)	Na žádost Komora udělí auditorské oprávnění právnické osobě před jejím vznikem, pokud je založena jako akciová společnost, veřejná obchodní společnost, komanditní společnost, společnost s ručením omezeným, evropská společnost nebo evropské hospodářské zájmové sdružení, a prokáže-li splnění podmínek stanovených v odstavci 1 písm. a) až d). Této osobě vzniká auditorské oprávnění dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku. Nepodá-li tato osoba návrh na zápis ve lhůtě 90 dnů ode dne doručení auditorského oprávnění nebo není-li v této lhůtě návrhu vyhověno, rozhodne Komora o nesplnění podmínek pro vznik auditorského oprávnění.
	(3) Komora zapíše auditorskou společnost do rejstříku a přidělí jí evidenční číslo
a)	ke dni nabytí právní moci auditorského oprávnění, jde-li o právnickou osobu uvedenou v odstavci 1,
b)	do 5 dnů ode dne, kdy Rejstříkový soud oznámí Komoře zveřejnění údaje o jejím zápisu do obchodního rejstříku, jde-li o právnickou osobu uvedenou v odstavci 2.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 4 až 6.
V § 5 odstavec 5 zní:
	„(5)	Za účelem doložení bezúhonnosti právnické osoby podle odstavce 1 písm. h) si Komora vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů.“.
V § 5 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 až 10, které znějí:
	„(6)	Za účelem doložení bezúhonnosti žadatele podle odstavce 1 písm. h) předloží žadatel z jiného státu, než je Česká republika, výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu. Nevydává-li tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží žadatel čestné prohlášení o bezúhonnosti. Tyto doklady nesmí být ke dni podání žádosti starší než 3 měsíce.
	(7)	Pro doložení bezúhonnosti člena řídicího orgánu se § 4 odst. 4 a 5 a § 5 odst. 5 a 6 použijí obdobně.
	(8)	Splnění podmínky uvedené v odstavci 1 písm. g) dokládá žadatel příslušnými potvrzeními, která ke dni podání žádosti nejsou starší 30 dnů.
	(9)	Na žádost Komora vydá auditorské oprávnění také auditorské osobě ze třetí země, pokud splňuje podmínky stanovené mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu České republiky, a tato osoba prokáže, že je oprávněna provádět povinný audit ve státě, který je smluvní stranou této mezinárodní smlouvy, která Českou republiku zavazuje zajistit auditorským osobám ze třetí země tohoto státu přístup k provádění povinného auditu.
	(10)	Auditorská osoba z jiného členského státu a auditorská osoba ze třetí země, kterým bylo vydáno auditorské oprávnění, se považují za auditorskou společnost podle tohoto zákona.“.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 11.
V § 5 se odstavec 11 zrušuje.
§ 6 a 7 včetně nadpisů znějí:
„§ 6
Pozastavení výkonu auditorské činnosti
	(1)	Komora pozastaví statutárnímu auditorovi výkon auditorské činnosti, pokud proti němu bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný úmyslně, a to do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání končí.
	(2) 	Komora může pozastavit statutárnímu auditorovi výkon auditorské činnosti, pokud proti němu bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s prováděním auditorské činnosti nebo pokud bylo zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti. Výkon auditorské činnosti může být z těchto důvodů pozastaven nejdéle do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání nebo řízení o omezení svéprávnosti končí.
	(3) Komora pozastaví auditorské společnosti výkon auditorské činnosti, pokud proti ní bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný úmyslně, a to do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání končí.
	(4)	Komora může pozastavit auditorské společnosti výkon auditorské činnosti, pokud proti ní bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s prováděním auditorské činnosti. Výkon auditorské činnosti může být z tohoto důvodu pozastaven nejdéle do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání končí.
	(5) 	Po dobu pozastavení výkonu auditorské činnosti
a)	není auditor oprávněn vykonávat auditorskou činnost,
b)	se statutárnímu auditorovi pozastavuje výkon funkce v orgánech Komory uvedených v § 32 odst. 1 písm. b) až d) a v Prezidiu Rady,
c)	nemůže být statutární auditor volen do orgánů Komory uvedených v § 32 odst. 1 písm. b) až d), 
d) 	nejsou dotčeny povinnosti auditora podle tohoto zákona.
	(6)	Auditor je povinen Komoře bezodkladně písemně oznámit skutečnosti podle odstavců 1 až 4. K oznámení připojí kopii příslušných rozhodnutí.
§ 7
Zákaz výkonu auditorské činnosti
	(1)	Statutární auditor nesmí vykonávat auditorskou činnost, pokud
a)	mu bylo uloženo kárné opatření zákazu výkonu auditorské činnosti,
b)	mu byl uložen trest zákazu činnosti podle jiného právního předpisu spočívající v zákazu vykonávat auditorskou činnost,
c)	je v prodlení se zaplacením příspěvků na činnost Komory delším než 1 rok a příspěvek nezaplatí ani na písemnou výzvu Komory v náhradní jednoměsíční lhůtě, a to od prvního dne následujícího po marném uplynutí náhradní lhůty, nebo
d)	byl omezen ve svéprávnosti.
	(2)	Auditorská společnost nesmí vykonávat auditorskou činnost, pokud
a)	jí bylo uloženo opatření zákazu výkonu auditorské činnosti,
b)	přestala splňovat některou z podmínek stanovených v § 5 odst. 1 písm. a), b) nebo c) a nenapraví tento stav do 6 měsíců ode dne porušení této podmínky, a to ode dne uplynutí této lhůty,
c)	jí byl uložen trest zákazu činnosti podle jiného právního předpisu spočívající v zákazu vykonávat auditorskou činnost, nebo
d)	je v prodlení se zaplacením příspěvků na činnost Komory delším než 1 rok a příspěvek nezaplatí ani na písemnou výzvu Komory v náhradní jednoměsíční lhůtě, a to od prvního dne následujícího po marném uplynutí náhradní lhůty.
	(3)	Komora zakáže výkon auditorské činnosti, pokud
a)	statutární auditor přestal splňovat požadavek bezúhonnosti,
b)	statutární auditor přestal splňovat požadavek podle § 4 odst. 1 písm. e),
c)	auditorská společnost přestala splňovat požadavek bezúhonnosti,
d)	auditorská společnost přestala splňovat požadavek podle § 5 odst. 1 písm. d) a nenapraví-li tento stav do 6 měsíců ode dne, kdy přestala splňovat tento požadavek, a to ode dne uplynutí této lhůty, nebo
e)	auditorská společnost přestala splňovat požadavek podle § 5 odst. 1 písm. f).“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
Za § 7 se vkládají nové § 7a až 7c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 7a
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti
	(1)	Auditor nesmí vykonávat auditorskou činnost, pokud mu bylo uloženo opatření trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti podle § 25 odst. 1 písm. e).
	(2)	Komora trvale zakáže auditorovi výkon auditorské činnosti, pokud vykonával auditorskou činnost v době, kdy měl zakázán výkon auditorské činnosti podle § 7.
§ 7b
Další důvody zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti
	(1)	Komora rozhodne o zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti, pokud o to auditor písemně požádá, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy byla Komoře doručena žádost, není-li v žádosti uveden den pozdější. Nerozhodne-li Komora v této lhůtě, oprávnění k výkonu auditorské činnosti marným uplynutím lhůty zaniká.
	(2) 	Statutárnímu auditorovi zaniká oprávnění k výkonu auditorské činnosti, pokud zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého, a to dnem smrti nebo dnem, který se pokládá za den jeho smrti.
	(3)	Auditorské společnosti zaniká oprávnění k výkonu auditorské činnosti, pokud zanikne, a to dnem jejího zániku.
	(4) Řízení o zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle odstavce 1 Komora přeruší, pokud není ukončeno kárné řízení, kontrola kvality nebo jiné řízení vedené Komorou nebo Radou, anebo nemá-li auditor splněny veškeré povinnosti vůči Komoře a Radě, a to do ukončení těchto řízení nebo kontroly anebo do splnění těchto povinností.
§ 7c
Společná ustanovení k pozastavení, zákazu nebo trvalému zákazu výkonu auditorské činnosti
	(1)	Auditorovi, který má zakázán nebo trvale zakázán výkon auditorské činnosti, zaniká oprávnění k výkonu auditorské činnosti.
	(2)	Zánikem oprávnění k výkonu auditorské činnosti není dotčena povinnost zachovávat mlčenlivost podle § 15, povinnost uchovávat dokumentaci a spis auditora podle § 20a odst. 2 a povinnost dodržovat zákaz podle § 45 odst. 4.
	(3)	Žádá-li ten, komu zaniklo oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle odstavce 1, o vydání auditorského oprávnění ve lhůtě, která je kratší než 5 let ode dne zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti, § 4 odst. 1 písm. d), f) a h) se nepoužije.
	(4) 	Ten, komu zaniklo oprávnění k výkonu auditorské činnosti zákazem podle § 7 odst. 1 písm. a) a b) nebo § 7 odst. 2 písm. a) a c), může žádat o vydání auditorského oprávnění nejdříve po uplynutí doby, na kterou byl zákaz výkonu auditorské činnosti uložen.
	 (5)	Informaci o pozastavení nebo zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti a jejich důvodech zaznamená Komora bezodkladně v rejstříku. O těchto skutečnostech informuje Komora Radu a příslušný orgán členského státu, ve kterém je auditor oprávněn provádět povinný audit.“.
CELEX 32006L0043
V § 8 odst. 1 písm. h) se slova „povinnému auditu“ nahrazují slovy „auditorské činnosti“.
V § 8 odst. 1 písm. i) se slova „, případně další“ nahrazují slovy „vydané Radou pro mezinárodní auditorské a ověřovací standardy a “.
V § 8 odst. 3 větě první se za slova „vysokoškolskou zkoušku“ vkládají slova „formou státní zkoušky“ a číslo „7“ se nahrazuje číslem „5“.
CELEX 32006L0043
V § 8 odst. 5 větě druhé se slovo „vykonána“ nahrazuje slovem „složena“, číslo „3“ se nahrazuje číslem „5“ a slovo „neuznávají“ se nahrazuje slovy „uznávají ve lhůtě do 5 let ode dne jejich složení“.
V § 8 odst. 6 se slova „ekonomické a právní“ zrušují a za slovo „praxe“ se vkládají slova „v oblastech uvedených v odstavcích 1 a 2“.
V § 8 odst. 6 se věta poslední zrušuje.
V § 8 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
	„(7)	Žadatel může písemně požádat Komoru o přezkoumání hodnocení, a to ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy byl žadatel o výsledku dílčí zkoušky vyrozuměn. Přezkum provádí odvolací zkušební komise složená z členů zkušební komise, kteří nerozhodovali o výsledku dílčí zkoušky. Odvolací zkušební komisi jmenuje Rada.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
V § 8 odst. 9 písm. d) se slova „dílčím zkouškám“ nahrazují slovy „dílčí zkoušce“ a slova „nebo rozdílové zkoušce“ se nahrazují slovy „nebo části rozdílové zkoušky“.
V § 8 odst. 9 písm. f) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
V § 8 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)	podrobnosti k přezkumu hodnocení zkušební komise.“.
V § 10 odst. 3 větě první se slovo „formální“ nahrazuje slovem „dosažené“.
V § 10 odst. 3 větě druhé se slovo „zpravidla“ zrušuje.
V § 10 odst. 4 se slova „podle odstavce 1“ nahrazují slovy „oprávněná k provádění auditorské činnosti v jiném členském státě nebo Švýcarské konfederaci“. 
V § 10 se odstavec 7 zrušuje.
Za § 10 se vkládá nový § 10a, který včetně nadpisu zní:
„§ 10a
Schvalování auditorů ze třetích zemí
	(1)	Na základě vzájemnosti se umožní auditorovi ze třetí země provádět auditorskou činnost, pokud doloží, že splňuje požadavky rovnocenné požadavkům uvedeným v § 4 a složí rozdílovou zkoušku, pokud není doklady o dosažené kvalifikaci prokázána znalost všech oblastí uvedených v § 8. Rozdílová zkouška se koná v českém jazyce.
	(2)	Auditor ze třetí země podle odstavce 1 je považován za auditora podle tohoto zákona. Auditorovi ze třetí země Komora vydá auditorské oprávnění nejpozději do 30 dnů ode dne splnění podmínek podle odstavce 1.“.
CELEX 32006L0043
Nadpis umístěný nad označením § 11 se nahrazuje nadpisem „Rejstřík auditorů“.
§ 11 včetně poznámky pod čarou č. 15 zní:
„§ 11
	(1)	Komora vede rejstřík, který obsahuje údaje o
a)	statutárních auditorech,
b)	auditorských společnostech,
c)	auditorech z jiného členského státu nebo Švýcarské konfederace, kteří vykonávají auditorskou činnost v České republice dočasně nebo příležitostně,
d)	asistentech auditora,
e)	osobách registrovaných podle § 47.
	(2)	Rejstřík obsahuje také adresu sídla a kontaktní údaje Komory a Rady a jejich orgánů příslušných ke kontrole kvality podle § 24 a řízení podle § 26.
	(3)	Rejstřík je veden v elektronické podobě.
	(4)	Údaje jsou v rejstříku vedeny v českém jazyce.
	(5)	Údaje obsažené v rejstříku jsou, s výjimkou rodného čísla, data narození, adresy bydliště a opatření napomenutí, veřejně přístupné na internetových stránkách Komory.
	(6)	Údaje o asistentech auditora se nezveřejňují.
	(7)	Komora může ve statutu Komory stanovit, že se do neveřejné části rejstříku zapisují i další potřebné údaje.
	(8)	Údaje do rejstříku v českém jazyce a opatřené podpisem předává Komoře bez zbytečného odkladu osoba, jíž se údaje týkají. Jsou-li údaje předávány v elektronické podobě, musí být podepsané uznávaným elektronickým podpisem15).
	(9)	Údaje zapisované do rejstříku nebo jejich změny jsou osoby podle odstavce 1 povinny bezodkladně oznámit Komoře. Komora může při neoznámení změn a při závažném dopadu tohoto neoznámení zahájit řízení podle § 26.
____________________
15) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu) ve znění pozdějších předpisů.“.
Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
§ 12 zní:
„§ 12
	Rejstřík obsahuje tyto údaje o statutárních auditorech:
a)	jméno, rodné číslo, nebylo-li rodné číslo přiděleno, datum narození, adresu bydliště, je-li podnikatelem, jméno podnikatele, adresu sídla a identifikační číslo osoby,
b)	adresu internetových stránek, má-li je zřízeny,
c)	den vzniku auditorského oprávnění,
d)	evidenční číslo, které mu bylo ke dni nabytí právní moci auditorského oprávnění přiděleno (dále jen „evidenční číslo“),
e)	název auditorské společnosti, u které je statutární auditor zaměstnán nebo s níž je spojen jako společník nebo jinak, adresu jejího sídla a její evidenční číslo, nebo jméno statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, u kterého je zaměstnán, adresu jeho sídla a jeho evidenční číslo, pokud existují,
f)	přehled o uložených opatřeních, včetně druhu opatření a důvodu uložení.“.
Poznámka pod čarou č. 15a se zrušuje.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
Za § 12 se vkládají nové § 12a až 12e, které znějí:
„§ 12a
	Rejstřík obsahuje tyto údaje o auditorských společnostech:
a)	název, adresu sídla a identifikační číslo osoby,
b)	údaje o členech řídicího orgánu
1.	u fyzických osob jméno, rodné číslo, nebylo-li rodné číslo přiděleno, datum narození, adresu bydliště, je-li podnikatelem, jméno podnikatele, adresu sídla a identifikační číslo osoby,
2.	u právnických osob název, adresu sídla a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a jméno a adresu bydliště fyzické osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje,
c)	jméno a adresu bydliště nebo název nebo jméno podnikatele a adresu sídla všech společníků včetně rozsahu jejich hlasovacích práv,
d)	informace o kontaktních místech, jméno a adresu kontaktní osoby,
e)	adresu internetových stránek, má-li je zřízeny, 
f)	den vzniku auditorského oprávnění,
g)	evidenční číslo,
h)	jméno a evidenční číslo statutárního auditora provádějícího povinný audit pro auditorskou společnost na základě pracovněprávního nebo jiného vztahu,
i)	případné členství v síti a seznam názvů a adres členských společností a propojených osob nebo udání místa, kde jsou takové informace veřejně dostupné,
j)	všechny další registrace auditorské společnosti provedené u příslušných orgánů jiných členských států a auditorské osoby ve třetích zemích včetně názvu registračního orgánu nebo orgánů a registračního čísla nebo čísel, pokud existují,
k)	přehled o uložených opatřeních, včetně druhu opatření a důvodu uložení.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
§ 12b
V případě osob uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) se do rejstříku zapisují údaje uvedené v oznámení podle § 10 odst. 5.
§ 12c
	Rejstřík obsahuje tyto údaje o asistentech auditora:
a)	jméno, rodné číslo, nebylo-li rodné číslo přiděleno, datum narození, adresu bydliště, adresu pro doručování písemností, není-li shodná s adresou bydliště,
b)	název auditorské společnosti, u které vykonává odbornou praxi, adresu jejího sídla a její evidenční číslo nebo jméno statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, u kterého vykonává odbornou praxi, adresu jeho sídla a jeho evidenční číslo,
c)	datum zápisu do rejstříku,
d)	registrační číslo, které mu bylo při zápisu do rejstříku přiděleno.
§ 12d
V případě osob registrovaných podle § 47 se do rejstříku zapisují informace podle § 12 a 12a, pokud jsou u těchto osob v zahraničí evidovány.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
§ 12e
	(1)	Pro potřeby vedení rejstříku a zápisu údajů do něj využívá Komora
a)	referenční údaje ze základního registru obyvatel,
b)	údaje z agendového informačního systému evidence obyvatel,
c)	údaje z agendového informačního systému cizinců.
	(2)	Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. a) jsou
a)	příjmení,
b)	jméno, popřípadě jména,
c)	datum narození,
d)	adresa místa pobytu,
e)	datum úmrtí; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí,
f)	státní občanství, popřípadě více státních občanství.
	(3)	Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. b) jsou
a)	jméno, popřípadě jména, a příjmení,
b)	datum narození,
c)	rodné číslo,
d)	státní občanství,
e)	adresa místa trvalého pobytu,
f)	datum úmrtí,
g)	den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil,
h)	omezení svéprávnosti.
	(4)	Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. c) jsou
a)	jméno, popřípadě jména, a příjmení,
b)	datum narození,
c)	státní občanství, popřípadě více státních občanství,
d)	druh a adresa místa pobytu,
e)	datum úmrtí,
f)	den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil.
	(5)	Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel nebo agendového informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav.
	(6)	Z využívaných údajů lze v konkrétním případě použít vždy jen takové údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu.“.
V § 13 větě první se slovo „své“ nahrazuje slovem „auditorské“.
V § 13 větě druhé se slova „, a to pro výkon auditorské činnosti jako činnosti ve veřejném zájmu“ zrušují.
V § 13 větě poslední se slova „jeho zpracování“ nahrazují slovy „vydání etického kodexu Komora“ a slova „Mezinárodní federace účetních“ se nahrazují slovy „Mezinárodního výboru pro etické standardy účetních“.
CELEX 32006L0043
V § 14 odst. 1 větě první se slova „a nesmí se“ nahrazují slovy „, zejména se nesmí“.
CELEX 32006L0043
V § 14 odst. 1 větě druhé se za slovo „kodex“ vkládají slova „podle § 13“ a slovo „ostatní“ se zrušuje.
V § 14 odst. 2 se za slovo „auditor“ vkládají slova „u této účetní jednotky“.
CELEX 32006L0043
V § 14 odstavec 5 zní:
	„(5)	Vykonává-li statutární auditor auditorskou činnost pro auditorskou společnost, nesmějí společníci, vedoucí zaměstnanci nebo členové řídicích a kontrolních orgánů této auditorské společnosti anebo propojené osoby této auditorské společnosti zasahovat do provádění auditorské činnosti způsobem, který ohrožuje nezávislost a nestrannost statutárního auditora při provádění této auditorské činnosti.“.
CELEX 32006L0043
V § 14 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
	„(6)	Vykonává-li statutární auditor auditorskou činnost pro statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, nesmí statutární auditor, pro něhož je auditorská činnost prováděna a jeho vedoucí zaměstnanci, zasahovat do provádění auditorské činnosti způsobem, který ohrožuje nezávislost a nestrannost statutárního auditora při provádění této auditorské činnosti.“.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
CELEX 32006L0043
V § 14 odst. 7 se slova „statutárního auditora a auditorské společnosti“ nahrazují slovem „auditora“.
V § 14 odst. 8 se slovo „povinný“ nahrazuje slovem „povinen“.
V § 15 odst. 1 se slovo „povinný“ nahrazuje slovem „povinen“ a slova „kterou audituje“ se nahrazují slovy „u které provádí auditorskou činnost“.
V § 15 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Tato povinnost se vztahuje i na auditora, který na auditorské zakázce přestal pracovat, na auditora, který má pozastaven výkon auditorské činnosti nebo kterému zaniklo oprávnění k výkonu auditorské činnosti, členy Prezidia Rady, členy orgánů Komory, zaměstnance Komory a Rady, kontrolory kvality a dále na osoby, které na základě pověření Komorou nebo Radou mají nebo měly k takovým informacím přístup, zaměstnance auditora, společníky a členy orgánů auditorské společnosti.“.
CELEX 32006L0043
V § 15 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „a provedené auditorské činnosti“.
V § 15 odst. 4 písm. a) se za slovo „informací“ vkládají slova „Radě pro účely výkonu její působnosti podle § 37 odst. 2,“.
V § 15 odst. 4 písm. b) se za slovo „provádění“ vkládá slovo „povinného“.
V § 15 odst. 4 písmeno d) zní:
„d)	poskytnutí dokumentů Radou příslušnému orgánu jiného členského státu podle § 42 odst. 1, případně příslušnému orgánu třetí země podle § 49, nebo auditorem příslušnému orgánu třetí země podle § 49 odst. 4,“.
V § 15 odst. 4 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)	poskytnutí informací kontrolorovi kvality pro účely kontroly kvality,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g).
V § 15 odst. 4 písm. f) se slovo „nebo“ zrušuje.
V § 15 odst. 4 písm. g) se slova „informací soudu nebo poskytnutí“ a slovo „statutárního“ zrušují a na konci písmene se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)	plnění zákonem uložené povinnosti překazit nebo oznámit trestný čin.“.
V § 16 úvodní části ustanovení se slovo „Cena“ nahrazuje slovem „Odměna“.
V § 16 písm. b) se slovo „podmíněna“ nahrazuje slovem „ovlivněna“.
V § 17 odst. 1 větě první se slovo „auditora“ nahrazuje slovy „auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet“.
V § 17 odst. 1 větě druhé se slovo „dozorčí“ nahrazuje slovem „kontrolní“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „za podmínky, že jeho členové nejsou členy řídicího orgánu“.
CELEX 32006L0043
V § 17 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
V § 17 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 5, které znějí:
	„(2)	Pokud má účetní jednotka, která je zadavatelem veřejné zakázky podle zákona upravujícího veřejné zakázky, povinnost mít účetní závěrku ověřenu auditorem nebo konsolidovanou účetní závěrku ověřenu auditorem, postup podle odstavce 1 se nepoužije, jsou-li auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet určeni postupem podle zákona upravujícího veřejné zakázky za podmínky, že způsob určení auditora je nezávislý na členech řídicího orgánu této auditované účetní jednotky.
	(3)	Pokud má účetní jednotka bez právní osobnosti povinnost mít účetní závěrku ověřenu auditorem, určí auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet postupem podle odstavce 1
a) 	obhospodařovatel, jde-li o jím obhospodařovaný podílový fond nebo podfond,
b) 	obhospodařovatel, jde-li o svěřenský fond podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
c)	penzijní společnost, jde-li o jí obhospodařovaný účastnický, transformovaný nebo důchodový fond,
d)	ten, kdo ji zřídil, jde-li o účetní jednotku, která je pobočkou.
	(4)	Pokud má účetní jednotka povinnost mít účetní závěrku ověřenu auditorem a nelze-li určit auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet postupem podle odstavců 1 až 3, určí auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet způsobem, který je nezávislý na členech řídicího orgánu této auditované účetní jednotky.
	(5)	Osoba, která jedná jménem účetní jednotky, je oprávněna uzavřít smlouvu o povinném auditu pouze s auditorem určeným podle odstavců 1, 2, 3 nebo 4.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 6 a 7.
CELEX 32006L0043
V § 17 odst. 6 se slova „vnitřními předpisy“ nahrazují slovy „auditorskými standardy podle § 18“.
CELEX 32006L0043
V § 17 odst. 7 se slovo „auditorem“ nahrazuje slovy „auditorskou společností nebo statutárním auditorem vykonávajícím auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet“.
§ 18 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 17 zní:
„§ 18
Auditorské standardy
Auditor postupuje při provádění auditorské činnosti v souladu s auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie17) a s auditorskými standardy vydanými Komorou, které stanoví postupy auditora při provádění auditorské činnosti, neupravené auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie. Pokud zvláštní povaha ověření jiných ekonomických informací neumožňuje takto postupovat, přihlédne auditor při ověření jiných ekonomických informací k těmto auditorským standardům a přiměřeně je použije. Seznam auditorských standardů upravených právem Evropské unie a auditorských standardů vydávaných Komorou a jejich aktuální znění Komora zveřejňuje na internetových stránkách Komory.
____________________
17) Čl. 26 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/30/ES.“.
CELEX 32006L0043
V § 19 odst. 1 větě druhé se slova „a auditory a auditorskými společnostmi schválenými k provádění povinného auditu v ostatních členských státech a auditory nebo auditorskými osobami ze třetí země“ nahrazují slovy „, auditory z jiného členského státu nebo auditorskými osobami z jiného členského státu, auditory ze třetí země nebo auditorskými osobami ze třetí země“, slovo „stejnou“ se zrušuje a slova „, která je uvedena“ se nahrazují slovem „uvedenou“.
CELEX 32006L0043
V § 19 odstavec 2 zní:
	„(2) Pokud je u významné části skupiny prováděn povinný audit u subjektu ze třetí země, s jejímiž příslušnými orgány není uzavřeno pracovní ujednání uvedené v § 49 odst. 1 písm. d), je auditor skupiny na žádost Rady povinen zajistit předložení dokumentace o auditu provedeném u tohoto subjektu jedním nebo více auditory, auditory z jiného členského státu nebo auditorskými osobami z jiného členského státu, auditory ze třetí země nebo auditorskými osobami ze třetí země, a to v rozsahu potřebném pro povinný audit konsolidované účetní závěrky.“.
CELEX 32006L0043
V § 20 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)	úvod, ve kterém auditor uvede
1.	jméno podnikatele, adresu sídla nebo adresu bydliště, liší-li se od adresy sídla u auditované účetní jednotky, která je fyzickou osobou nebo zahraniční fyzickou osobou, nebo název a adresu sídla u auditované účetní jednotky, která je právnickou osobou, nebo název a adresu sídla pobočky obchodního závodu nebo organizační složky u auditované účetní jednotky, která je zahraniční právnickou osobou, identifikační číslo osoby, je-li účetní jednotce přiděleno, a
2.	identifikaci účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky účetní jednotky uvedené v bodu 1 včetně uvedení rozvahového dne nebo jiného okamžiku, k němuž je účetní závěrka nebo konsolidovaná účetní závěrka sestavena, a identifikaci účetního období, za které je sestavena, a identifikaci příslušného rámce účetního výkaznictví, na jehož základě je účetní závěrka sestavena,“.
Poznámka pod čarou č. 18 se zrušuje.
CELEX 32006L0043, 32013L0034

V § 20 odstavec 3 zní: 
	„(3)	Statutární auditor uvede ve zprávě auditora jméno podnikatele, adresu sídla, evidenční číslo, podpis a datum vyhotovení.“.
CELEX 32006L0043, 32013L0034
V § 20 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Auditorská společnost ve zprávě auditora uvede název, adresu sídla, evidenční číslo a jména statutárních auditorů, kteří pro auditorskou společnost vyhotovili zprávu auditora, jejich evidenční čísla, jejich podpis a datum vyhotovení.“.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8.
CELEX 32006L0043, 32013L0034
V § 20 odst. 5 větě první se slova „se statutárním“ nahrazují slovy „s řídicím“.
V § 20 se odstavce 6 až 8 zrušují.
Za § 20 se vkládá nový § 20a, který včetně nadpisu zní:
 „§ 20a
Spis auditora
	(1)	O průběhu auditorské činnosti vede auditor spis, který obsahuje informace podle auditorských standardů.
	(2)	Auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet uchovává spis nejméně po dobu 10 let ode dne vyhotovení zprávy auditora.
	(3)	Právo nahlížet do spisu mají
a)	auditor skupiny podle § 19,
b)	kárná komise Komory pro účely řízení podle § 26, 
c)	dozorčí komise a kontroloři kvality pro účely kontroly kvality,
d)	členové Prezidia a jimi pověřené osoby pro účely § 37 odst. 2,
e)	zaměstnanci České národní banky, je-li to potřebné pro výkon dohledu nad finančním trhem,
f)	soud, týká-li se občanskoprávní řízení činnosti auditora,
g) 	orgány činné v trestním řízení, týká-li se trestní řízení činnosti auditora.“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
V § 21 odst. 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena b) až d).
V § 21 odst. 1 se na konci textu písmene b) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
V § 21 odst. 1 se na konci textu písmene c) čárka nahrazuje slovem „a“.
V 21 odst. 1 písm. d) se za slovo „Radou“ vkládají slova „a poskytnout jí potřebnou součinnost“.
V § 21 odst. 2 větě třetí se slovo „statutární“ zrušuje.
V § 21 odst. 2 větě čtvrté se slova „Statutární auditor“ nahrazují slovem „Auditor“.
V § 21 odst. 2 větě páté se slovo „statutárního“ zrušuje.
Poznámka pod čarou č. 19 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
V § 21 odst. 5 se slova „jsou povinni“ nahrazují slovy „je povinen“ a slova „statutární i dozorčí“ se nahrazují slovy „řídicí a kontrolní“.
V § 21 odst. 7 se slova „jménem auditorské společnosti“ nahrazují slovy „pro auditorskou společnost“.
V § 21 se doplňuje odstavec 8, který zní:
	„(8)	Statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet nebo auditorská společnost jsou povinni provést taková opatření, která po nich lze spravedlivě požadovat, k
a)	zamezení porušování povinností podle § 25 odst. 1 statutárním auditorem, který pro ně vykonává auditorskou činnost, nebo
b)	odvrácení následků porušení těchto povinností statutárním auditorem, který pro ně vykonává auditorskou činnost.“.
V § 22 se slova „Statutární auditor a auditorská společnost“ nahrazují slovy „Auditorská společnost a statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet“.
V § 23 odst. 1 se slovo „Auditor“ nahrazuje slovy „S výjimkou auditorské činnosti auditor“.
V § 23 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena b) až f).
V § 23 odst. 2 písm. c) se slovo „ekonomické,“ zrušuje.
V § 23 odst. 2 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)	činnost mediátora.“.
§ 24 včetně nadpisu zní:
„§ 24
Systém kontroly kvality
	(1)	Auditor podléhá systému kontroly kvality, jehož účelem je především kontrolovat, zda auditor postupuje při provádění auditorské činnosti podle tohoto zákona, zejména pak v souladu s auditorskými standardy podle § 18, etickým kodexem podle § 13 a vnitřními předpisy Komory.
	(2)	Systém kontroly kvality organizuje a řídí Komora v souladu s dozorčím řádem, plánem kontroly kvality a doporučeními vydanými Radou podle § 38 odst. 2 písm. h).
	(3)	Systém kontroly kvality musí splňovat tato kritéria:
a)	je nezávislý na kontrolovaném auditorovi,
b)	podléhá veřejnému dohledu podle hlavy VI,
c)	jeho financování je bezpečné a nesmí být negativně ovlivňováno ze strany auditorů,
d)	kontrolu kvality provádí kontrolor kvality,
e)	kontrola kvality se u auditora provádí nejméně jednou za 6 let,
f)	kontrola kvality se u auditora, který provádí povinný audit u subjektu veřejného zájmu, provádí nejméně jednou za 3 roky.
	(4)	Komora přijme dozorčí řád, který je vnitřním předpisem Komory a který zároveň stanoví podmínky organizačního a personálního zajištění systému kontroly kvality, podrobnosti provádění kontroly kvality kontrolory kvality a postup projednávání zpráv o kontrole kvality.
	(5)	Rada schvaluje plán kontroly kvality, který předkládá Komora nejméně jednou v každém kalendářním pololetí. Plán kontroly kvality obsahuje jméno auditora, u něhož je kontrola kvality plánována, jméno kontrolora kvality pověřeného provedením kontroly kvality, termín provedení kontroly kvality a prohlášení kontrolora kvality o splnění požadavků stanovených v § 24b odst. 1.
	(6)	Jednou ročně vydává Komora souhrnnou zprávu o kontrole kvality, v níž uvádí podstatná zjištění, zejména opakované nedostatky vnitřních systémů řízení kvality u auditorů, které vyplývají z provedených kontrol kvality. Zprávu Komora doručuje Radě a zároveň ji zveřejní na internetových stránkách Komory.“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
Za § 24 se vkládají nové § 24a až 24c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 24a
Kontrolor kvality
	(1)	Kontrolorem kvality může být pouze fyzická osoba, která
a)	získala vysokoškolské vzdělání nejméně v rámci akreditovaného bakalářského studijního programu nebo dokončila studium, které je uznané příslušným členským státem za součást jeho vysokoškolského systému a jehož dokončení mu poskytuje vysokoškolskou kvalifikaci,
b)	má nejméně tříleté praktické zkušenosti v oblasti účetnictví nebo povinného auditu a
c)	absolvovala školení kontroly kvality určené Komorou.
	(2) Pro účely společné kontroly kvality podle § 24c se kontrolorem kvality rozumí též osoba pověřená příslušným orgánem třetí země k účasti na společné kontrole kvality.
	(3)	Před provedením kontroly kvality prokáže kontrolor kvality Komoře čestným prohlášením splnění požadavků stanovených v § 24b odst. 1.
§ 24b
Kontrola kvality
	(1)	Kontrola kvality nesmí být provedena kontrolorem kvality, pokud
a)	je s kontrolovaným auditorem ve střetu zájmů,
b)	je s kontrolovaným auditorem v obchodním, pracovněprávním nebo jiném vztahu,
c)	je členem řídicího, kontrolního nebo nejvyššího orgánu kontrolovaného auditora, nebo
d)	neuplynuly alespoň 2 roky ode dne, kdy přestal být s kontrolovaným auditorem ve vztahu podle písmen b) a c).
	(2)	Termín kontroly kvality stanoví Komora a oznámí jej auditorovi nejméně 30 dnů přede dnem jejího zahájení. Ode dne oznámení termínu kontroly kvality do dne, kdy je tato kontrola ukončena, nemůže auditor a jeho klíčový auditorský partner požádat o ukončení výkonu auditorské činnosti podle § 7b odst. 1.
	(3)	Při kontrole kvality kontrolor kvality prověřuje i vybrané spisy auditora a posuzuje zejména, zda auditor postupuje v souladu s auditorskými standardy podle § 18, požadavky na nezávislost, množství a kvalitu vynaložených zdrojů včetně dodržení požadavků na průběžné vzdělávání, výši auditorských odměn a vnitřní systém řízení kvality u auditora.
	(4)	Auditor předloží kontrolorovi kvality seznam auditovaných osob a na požádání zpřístupní spisy a další související dokumentaci nutnou k provedení kontroly kvality, které si kontrolor kvality vyžádá, a poskytne mu potřebnou součinnost.
	(5)	O kontrole kvality vyhotoví kontrolor kvality zprávu, ve které uvede zjištěné nedostatky, a tuto zprávu s auditorem projedná. Ve zprávě o kontrole kvality uvede kontrolor kvality i případná doporučení ke zjištěním z kontroly kvality a lhůtu pro jejich uskutečnění, která nesmí být delší než 12 měsíců. Zprávu o kontrole kvality předává kontrolor kvality Komoře, která uchová zprávu o kontrole kvality nejméně po dobu 7 let ode dne ukončení kontroly kvality.
	(6)	Auditor je povinen uskutečnit doporučení uvedená ve zprávě o kontrole kvality ve stanovené lhůtě.
§ 24c
Společná kontrola kvality
	Za podmínek stanovených pracovními ujednáními podle § 49 odst. 1 písm. d) může Rada umožnit provedení společné kontroly kvality za účasti osob pověřených dotyčnými příslušnými orgány třetí země. Společná kontrola kvality probíhá pod vedením Rady. Rada stanoví termín provedení a rozsah společné kontroly kvality v souladu s pracovními ujednáními.“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362, 32013D0280
V nadpisu hlavy III se slova „opatření a kárné“ nahrazují slovy „a jiná opatření a kárná a jiná“.
V nadpisu § 25 se za slovo „Kárná“ vkládají slova „a jiná“.
V § 25 odst. 1 úvodní část ustanovení zní:
	„(1)	Za zaviněné porušení povinnosti stanovené tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18 (dále jen „kárné provinění“) může Komora statutárnímu auditorovi uložit některé z těchto opatření:“.
CELEX 32006L0043
V § 25 odst. 1 písmeno d) zní:
„d) zákaz výkonu auditorské činnosti na dobu nejdéle 5 let,“.
CELEX 32006L0043
V § 25 odst. 1 písm. e) se slova „podle § 7“ zrušují.
V § 25 odst. 2 se slovo „kárným“ zrušuje.
V § 25 odstavec 3 zní:
	„(3) Za porušení povinnosti stanovené v § 21 odst. 8 může Komora auditorské společnosti uložit opatření podle odstavce 1 s tím, že pokuta podle odstavce 1 písm. c) se uloží až do výše 5 000 000 Kč.“.
V § 25 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí:
	„(4) Za porušení povinnosti stanovené v § 21 odst. 8 může Komora statutárnímu auditorovi vykonávajícímu auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet uložit opatření podle odstavce 1.
	(5)	Za porušení povinnosti stanovené tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18 učiněném při činnosti auditorské společnosti, které není kárným proviněním statutárního auditora, uloží Komora této auditorské společnosti opatření podle odstavce 1 s tím, že pokuta podle odstavce 1 písm. c) se uloží až do výše 5 000 000 Kč.“.
Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 6 až 10.
V § 25 odst. 6 se slovo „kárné“ zrušuje a na konci textu odstavce se doplňují slova „a auditorské společnosti se pokuta uloží až do výše 10 000 000 Kč.“.
V § 25 odst. 7 se slova „Kárné řízení“ nahrazují slovem „Řízení“, číslo „3“ se nahrazuje číslem „6“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „; v případě zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti tato lhůta neběží“.
V § 25 odst. 8 se slovo „kárného“ zrušuje.
V § 25 odst. 9 se slovo „kárného“ zrušuje a slovo „provinění“ se nahrazuje slovy „takového porušení povinnosti“.
V § 25 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 10, který zní:
	„(10) Rozhodnutí o uložení opatření veřejného napomenutí vykoná Komora uveřejněním. Toto rozhodnutí je vykonáno dnem, kdy bylo uveřejněno. Obsah a formu veřejného napomenutí a způsob uveřejnění určí kárná komise tímto rozhodnutím“.
Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 11.
Za § 25 se vkládá nový § 25a, který včetně nadpisu zní:
„§ 25a
Zavinění
	(1)	Za zaviněné kárné provinění se považuje kárné provinění spáchané úmyslně nebo z nedbalosti.
	(2) Kárné provinění je spácháno úmyslně, jestliže statutární auditor
a)	chtěl svým jednáním porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, nebo
b)	věděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18 a pro případ, že jej poruší nebo ohrozí, byl s tím srozuměn.
	(3) Kárné provinění je spácháno z nedbalosti, jestliže statutární auditor
a)	věděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, ale bez přiměřených důvodů spoléhal na to, že tento zájem neporuší nebo neohrozí, nebo
b)	nevěděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, ač to vzhledem k okolnostem a svým osobním poměrům vědět měl a mohl.
	(4) Jednáním se rozumí i opomenutí takového konání, k němuž byl statutární auditor podle okolností a svých osobních poměrů povinen.“.
V nadpisu § 26 se slovo „Kárné“ nahrazuje slovy „Kárná a jiná“. 
V § 26 odst. 1 se slovo „kárného“ zrušuje, za slovo „Komory“ se vkládají slova „v řízení zahájeném z moci úřední nebo“ a slova „, nebo bez návrhu“ se zrušují.
V § 26 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
	„(2) Návrh musí obsahovat jméno auditora, proti němuž návrh směřuje, popis skutku, pro který se navrhuje zahájení řízení, označení důkazů, o které se návrh opírá, a návrh na uložení konkrétního opatření. K návrhu se připojí důkazy, které má navrhovatel k dispozici. Kárná komise není návrhem na uložení opatření vázána.
	(3) Účastníky řízení zahájeného na návrh jsou navrhovatel a auditor, proti němuž návrh směřuje.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5.
V § 26 odst. 4 se slovo „kárného“ a slovo „kárných“ zrušuje.
V § 26 odst. 5 se slovo „kárného“ zrušuje.
V § 26 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
	„(6) Vyslovila-li kárná komise Komory v rozhodnutí, kterým se řízení končí, že auditor porušil povinnost stanovenou tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, uloží současně v rozhodnutí auditorovi náhradu nákladů řízení, které nese Komora. Náklady řízení stanoví kárný řád, a to částkou, která nesmí být vyšší než 6 000 Kč.
	(7) O zahájení řízení a jeho výsledku kárná komise Komory informuje dozorčí komisi a Radu.“.
§ 27 včetně nadpisu zní:
„§ 27
Zahlazení kárného a jiného opatření
	(1)   Komora zahladí opatření, uplynula-li
a)	ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o uložení opatření napomenutí doba 1 roku,
b)	ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o uložení opatření veřejného napomenutí nebo od zaplacení pokuty doba 2 let,
c)    ode dne, kterým skončilo opatření zákazu auditorské činnosti, doba 4 let.
	(2)   Bylo-li opatření zahlazeno, nelze na auditora pohlížet, jako by se dopustil provinění.
	(3)    Zahlazené opatření nesmí být zveřejňováno v rejstříku.“.
V § 28 odst. 1 se slova „seznamu asistentů auditora“ nahrazují slovem „rejstříku“.
V § 28 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „seznamu asistentů auditora“ nahrazují slovem „rejstříku“.
V § 28 odst. 2 písmeno a) zní:
„a)	je plně svéprávná,“.
V § 28 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) vykonává odbornou praxi u auditora.“.
V § 28 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „a 5“.
V § 28 se doplňuje odstavec 4, který zní:
	„(4)	Komora vyškrtne z rejstříku asistenta auditora, pokud
a) 	o to písemně požádal, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy byla Komoře doručena žádost, není-li v žádosti uveden den pozdější,
b) 	zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého, a to ke dni, kdy se o této skutečnosti dozvěděla,
c) 	se stal statutárním auditorem, a to ke dni zápisu do rejstříku, nebo
d) 	přestal splňovat některou z podmínek uvedených v odstavci 2, a to ke dni, kdy se o této skutečnosti dozvěděla.“.
V § 29 odst. 1 se slova „auditu účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek“ nahrazují slovy „auditorské činnosti, zejména povinného auditu,“.
V § 29 odst. 2 písm. c) se slovo „kárné“ zrušuje, za slovo „opatření“ se vkládají slova „podle § 25 odst. 1 písm. d) nebo obdobné opatření v jiném členském státě“ a slova „dočasně zakázán“ se nahrazují slovem „pozastaven“.
§ 30 se včetně nadpisu zrušuje.
V § 31 odst. 1 se slovo „statutárních“ a slova „se sídlem v Praze“ zrušují.
V § 31 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Komora má sídlo v Praze.“.
V § 31 odst. 2 písm. b) se slova „statutárními auditory, auditorskými společnostmi“ nahrazují slovem „auditory“.
V § 31 odst. 2 se na začátek písmene c) vkládají slova „po projednání s Radou“, slovo „mezinárodních“ se zrušuje a slova „Evropských společenství“ se nahrazují slovy „Evropské unie“.
CELEX 32006L0043
V § 31 odst. 2 písm. d) se slova „seznam auditorů podle § 11 a seznam asistentů auditora podle § 30“ nahrazují slovy „rejstřík podle“.
V § 31 odst. 2 písmeno g) zní:
„g)	rozhoduje o podaných přihláškách k auditorským zkouškám, dílčím auditorským zkouškám a rozdílovým zkouškám a zajišťuje provádění auditorských a dílčích auditorských zkoušek a rozdílových zkoušek,“.
V § 31 odst. 2 písm. h) se za slovo „kontaktuje“ vkládá slovo „příslušný“ a slovo „dohledu“ se zrušuje.
V § 31 odst. 2 písm. j) se slovo „v“ nahrazuje slovy „ve zvlášť“ a na konci textu písmene se doplňují slova „; o takovém zproštění mlčenlivosti Komora informuje účetní jednotku“.
V § 31 odst. 4 se za slovo „povinna“ vkládají slova „zohlednit doporučení Rady podle § 38 odst. 2 písm. h) a“, za slovo „Radou“ se vkládají slova „a poskytnout jí potřebnou součinnost“ a slova „orgány dohledu“ se nahrazují slovy „příslušnými orgány“.
V § 31 odst. 5 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
V § 32 odst. 2 větě první se slova „dočasně zakázán“ nahrazují slovem „pozastaven“.
V § 32 se doplňuje odstavec 4, který zní:
	„(4) Výkon funkce člena orgánu uvedeného v odstavci 1 písm. b) až d) končí
a)	uplynutím jeho funkčního období,
b)	odvoláním,
c)	vzdáním se funkce,
d)	smrtí nebo prohlášením za mrtvého,
e)	zákazem nebo trvalým zákazem výkonu auditorské činnosti.“.
V § 33 odst. 1 větě druhé se slova „seznamu auditorů“ nahrazují slovem „rejstříku“.
V § 33 odst. 2 písm. c) se slova „při respektování ustanovení § 18“ nahrazují slovy „, s výjimkou auditorských standardů upravených právem Evropské unie“.
V § 33 odst. 2 písm. e) se slova „auditorské zkoušce, dílčím auditorským zkouškám a rozdílové zkoušce“ nahrazují slovy „dílčí auditorské zkoušce a části rozdílové zkoušky“.
V § 33 odst. 2 se na konci textu písmene g) doplňují slova „; účetní závěrku Komora zveřejní na svých internetových stránkách“.
V § 34 odst. 4 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“, slova „předpisů uvedených v § 2 písm. k)“ se nahrazují slovy „auditorských standardů upravených právem Evropské unie“ a slovo „vnitřního“ se zrušuje.
V § 34 odst. 6 větě druhé se za slovo „funkci“ vkládá čárka.
V § 37 odst. 2 se na konci textu písmene a) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
V § 37 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)	vykonává působnost v oblasti veřejné správy ve věcech podle hlavy X,“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
CELEX 32006L0043
V § 37 odst. 4 se slova „§ 45 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 49a odst. 3 a § 49b odst. 2“.
V § 37 se odstavec 5 zrušuje.
V § 38 odst. 1 písm. d) se slova „disciplinárních a sankčních“ nahrazují slovy „kárných a jiných“ a slova „auditorům ze třetích zemí“ se nahrazují slovy „osobám registrovaným podle § 47 odst. 2 až 4“.
CELEX 32006L0043
V § 38 odst. 2 se slova „účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek“ zrušují.
V § 38 odst. 2 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní:
„h)	vydává doporučení k systému kontroly kvality a pro účely výkonu veřejného dohledu,“.
Dosavadní písmena h) až k) se označují jako písmena i) až l).
CELEX 32008H0362
V § 38 odst. 2 písmeno i) zní:
„i)	je oprávněna nařídit Komoře provedení kontroly kvality u auditora,“.
CELEX 32006L0043
V § 38 odst. 2 písm. j) se slova „§ 24“ nahrazují slovy „§ 24b“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
V § 38 odst. 2 se za písmeno j) vkládá nové písmeno k), které zní:
„k)	je oprávněna provést pro účely veřejného dohledu vlastní šetření u auditora nebo u Komory,“.
Dosavadní písmena k) a l) se označují jako písmena l) a m).
CELEX 32006L0043
Za § 38 se vkládá nový § 38a, který včetně nadpisu zní:
„§ 38a
Orgány Rady
	(1)	Orgány Rady jsou
a)	Prezidium,
b)	Prezident Rady,
c)	disciplinární výbor.
	(2)	Rada může zřizovat poradní orgány.
	(3)	Podrobnosti o činnosti, vnitřní organizaci Rady, jejích orgánů a jejího sekretariátu stanoví statut Rady.“.
Nadpis § 39 se nahrazuje nadpisem „Prezidium“.
V § 39 odst. 7 se slova „právní vědy“ nahrazují slovem „práva“.
V § 39 odst. 9 písmeno e) zní:
„e) v případě člena Prezidia podle odstavce 2 písm. b) zákazem nebo trvalým zákazem výkonu auditorské činnosti.“.
V § 39 odst. 10 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo jímž je jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“.
Za § 39 se vkládá nový § 39a, který včetně nadpisu zní:
„§ 39a
Disciplinární výbor
	(1)	Disciplinární výbor má nejméně 3 členy.
	(2)	Členem disciplinárního výboru může být jmenován občan České republiky, který byl činný v oblasti auditu nebo je nebo byl činný v oboru účetnictví anebo v oborech s nimi souvisejícími nebo v oblasti práva a ekonomie. Členem disciplinárního výboru nemůže být jmenován člen Prezidia, statutární auditor nebo osoba, která je finančně nebo jiným způsobem propojena s auditorem.
	(3)	Členové disciplinárního výboru jsou jmenováni Prezidentem Rady na návrh Prezidia. Funkční období členů disciplinárního výboru, způsob jejich odvolání a odměňování stanoví statut Rady.
	(4)	Disciplinární výbor vykonává v prvním stupni působnost Rady v řízení o sankcích podle hlavy X. Odvolacím orgánem je Prezidium.
	(5)	Za výkon funkce člena disciplinárního výboru náleží členu orgánu pouze náhrada výdajů“.
V § 40 odst. 3 větě třetí se slovo „b)“ nahrazuje slovem „c)“.
V nadpisu hlavy VII se slova „orgány dohledu“ nahrazují slovy „příslušnými orgány“.
V § 41 odst. 2 větě šesté se slovo „jeho“ nahrazuje slovem „její“ a slovo „pracovníky“ se nahrazuje slovem „osoby“.
V § 41 odst. 2 se věta poslední nahrazuje větou „Rada může umožnit osobám pověřeným příslušným orgánem jiného členského státu být přítomny šetření prováděného Radou.“.
CELEX 32006L0043
V § 41 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „umožnit zaměstnancům nebo jí vybraným osobám příslušného orgánu“ nahrazují slovy „odmítnout umožnit zaměstnancům nebo osobám vybraným příslušným orgánem“.
CELEX 32006L0043
V § 43 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“.
CELEX 32006L0043
V § 43 odst. 1 písm. e) se slova „§ 24“ nahrazují slovy „§ 24b“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 1 větě druhé se slova „je orgánem subjektu veřejného zájmu a“ zrušují, za slovo „má“ se vkládá slovo „nejméně“ a slova „stanovy nebo jiný obdobný zakladatelský dokument“ se nahrazují slovy „zakladatelské právní jednání“.
V § 44 odst. 1 větě poslední se slova „Nejméně 1 člen“ nahrazují slovy „Většina členů“ a slova „nezávislý na auditované osobě“ se nahrazují slovem „nezávislá“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 2 větě první se za slova „audit z“ vkládá slovo „nevýkonných“ a slovo „dozorčího“ se nahrazuje slovem „kontrolního“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 2 větě druhé se slovo „dozorčí“ nahrazuje slovem „kontrolní“.
V § 44 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6.
V § 44 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „statutárních nebo dozorčích“ nahrazují slovy „řídicích nebo kontrolních“.
V § 44 odst. 3 písmeno b) zní:
„b) sleduje účinnost vnitřní kontroly společnosti, systému řízení rizik a vnitřního auditu, je-li funkce vnitřního auditu zřízena,“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 3 se na konci textu písmene e) doplňují slova „kontrolnímu orgánu s tím, že toto doporučení řádně odůvodní“.
CELEX 32006L0043
V § 44 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
	„(4) U subjektu veřejného zájmu navrhuje auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet orgánu příslušnému určit auditora kontrolní orgán; přitom zohlední doporučení výboru pro audit. Navrhne-li kontrolní orgán jinou auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet než navrhovaného v doporučení výboru pro audit, je takový návrh povinen orgánu příslušnému určit auditora řádně odůvodnit, zejména uvede, z jakých důvodů se odchýlil od doporučení výboru pro audit.“.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „Pojišťovna, zajišťovna, penzijní fond“ nahrazují slovy „Tuzemská pojišťovna, tuzemská zajišťovna“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 6 písm. a) se slovo „jejíž“ nahrazuje slovy „která vydala investiční“, slovo „jsou“ se nahrazuje slovy „, které byly“ a za slovo „na“ se vkládá slovo „evropském“.
V § 44 odst. 6 písmeno b) zní:
„b) nejsou akciovou společností s monistickým systémem vnitřní struktury společnosti, kde předsedou správní rady je statutární ředitel,“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 6 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)	kontrolní orgán má nejméně 3 členy a většina jeho členů je nezávislá a má nejméně tříleté praktické zkušenosti v oblasti účetnictví nebo povinného auditu a“.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d).
V § 44 odstavec 7 zní:
	„(7) Pokud subjekt veřejného zájmu uvedený v odstavci 6 nezřídí výbor pro audit, vykonává činnosti výboru pro audit jeho kontrolní orgán.“.
CELEX 32006L0043
V § 44 se doplňuje odstavec 8, který zní:
	„(8) Subjekt veřejného zájmu zveřejní na svých internetových stránkách seznam členů výboru pro audit; u těchto osob uvede údaje, které se zapisují u členů kontrolního orgánu do obchodního rejstříku. Pokud subjekt veřejného zájmu uvedený v odstavci 6 nemá zřízen výbor pro audit, zveřejní na svých internetových stránkách, který orgán plní funkce výboru pro audit, a jména osob, které jsou jeho členy.“.
CELEX 32006L0043
V § 45 odst. 1 písm. c) se slova „odst. 5“ zrušují.
V § 45 odst. 2 se slovo „dozorčímu“ nahrazuje slovem „kontrolnímu“.
V § 45 odst. 3 se slova „ od zahájení provádění povinného auditu“ nahrazují slovy „ode dne určení auditora podle § 17“.
CELEX 32006L0043
V § 45 odst. 4 se slova „jménem auditorské společnosti“ nahrazují slovy „pro auditorskou společnost“ a věty druhá a třetí se zrušují.
Nadpis hlavy IX se nahrazuje nadpisem „Registrace a mezinárodní spolupráce“.
§ 46 se včetně nadpisu zrušuje.
§ 47 včetně nadpisu zní:
„§ 47
Registrace pro účely povinného auditu společnosti se sídlem ve třetí zemi
	(1)	Komora zaregistruje v rejstříku auditora ze třetí země, auditorskou osobu ze třetí země, auditora z jiného členského státu, auditorskou osobu z jiného členského státu a auditora, kteří předloží zprávu auditora týkající se účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy nebo jim obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky přijaté k obchodování na regulovaném trhu a je-li jmenovitá hodnota takového cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou vyjádřenou v jiné měně, která se ke dni jejich vydání rovná nejméně částce odpovídající 50 000 EUR (dále jen „společnost ze třetí země“). Pro přepočet jiné měny se použije kurs devizového trhu vyhlášený Českou národní bankou k rozvahovému dni.
	(2)	Komora na žádost zaregistruje auditora ze třetí země, pokud
a)	jsou splněny požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f),
b)	fyzická osoba provádějící pro tuto osobu audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země splňuje požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f),
c)	audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země je proveden v souladu s auditorskými standardy podle § 18 a s požadavky stanovenými v § 14 a 16 nebo s rovnocennými standardy a požadavky,
d)	zveřejní na svých internetových stránkách výroční zprávu o průhlednosti, která obsahuje informace uvedené v § 43 nebo která splňuje rovnocenné požadavky na zveřejnění.
	(3)	Komora na žádost zaregistruje auditorskou osobu ze třetí země, pokud
a)	jsou splněny požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 5 odst. 1 písm. h),
b)	většina členů jejího řídicího orgánu splňuje požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f) a § 5 odst. 1 písm. h),
c)	fyzická osoba provádějící pro tuto osobu audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země splňuje požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f),
d)	audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země je proveden v souladu s auditorskými standardy podle § 18 a s požadavky stanovenými v § 14 a 16 nebo s rovnocennými standardy a požadavky,
e)	zveřejní na svých internetových stránkách výroční zprávu o průhlednosti, která obsahuje informace uvedené v § 43 nebo která splňuje rovnocenné požadavky na zveřejnění.
	(4)	Komora na žádost zaregistruje auditora z jiného členského státu, splňuje-li požadavky uvedené v odstavci 2 písm. b) až d) a auditorskou osobu z jiného členského státu, splňuje-li požadavky uvedené v odstavci 3 písm. b) až e).
	(5)	Na zaregistrované osoby podle odstavců 2 až 4 se vztahují ustanovení tohoto zákona upravující veřejný dohled, kontrolu kvality a kárná a jiná opatření. Pokud tyto osoby podléhají systému kontroly kvality jiného členského státu nebo pokud tyto osoby podléhají systému kontroly kvality ve třetí zemi, který byl vyhodnocen jako rovnocenný v souladu s § 24, a kontrola kvality byla u této osoby provedena v průběhu předcházejících 3 let, kontrola kvality se nemusí provést.
	(6)	Předkládá-li zprávu auditora, týkající se účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země, auditor, písemně oznámí Komoře splnění požadavků podle odstavce 2 písm. b) a c), jde-li o statutárního auditora, nebo podle odstavce 3 písm. c) a d), jde-li o auditorskou společnost, a zveřejní na svých internetových stránkách výroční zprávu o průhlednosti, která obsahuje informace uvedené v § 43 nebo která splňuje rovnocenné požadavky na zveřejnění.
	(7)	Pokud byla zpráva auditora týkající se účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky podle odstavce 1 vyhotovena osobou, která není zaregistrována u Komory podle odstavců 2 až 4 nebo auditorem, který nesplnil požadavky podle odstavce 6, nelze tuto zprávu považovat za zprávu auditora podle tohoto zákona.
	(8)	Rada hodnotí rovnocennost uvedenou v odstavci 2 písm. c) a v odstavci 3 písm. d), pokud Evropská komise v této věci nerozhodla dříve. Rada v této věci případně může spolupracovat s Komorou.“.
CELEX 32006L0043
V § 48 odst. 1 se slova „a 2“ nahrazují slovy „až 4“, slova „uvedení auditoři nebo auditorské osoby ze třetích zemí“ se nahrazují slovy „osoby podle § 47 odst. 1“ a číslo „36“ se nahrazuje slovy „hlavy VI“.
CELEX 32006L0043
V § 48 odst. 2 a v § 49 odst. 3 a 5 se slovo „Komise“ nahrazuje slovem „komise“.
V § 48 odst. 2 větě poslední se slova „mohou dotčený auditor nebo auditorská osoba ze třetí země pokračovat v provádění auditorské činnosti podle tohoto zákona“ nahrazují slovy „lze postupovat podle odstavce 1“ a slovo „jim“ se zrušuje.
CELEX 32006L0043
V § 48 odst. 3 a v § 49 odst. 6 se slovo „Komisi“ nahrazuje slovem „komisi“.
V § 48 odst. 3 písm. b) se slova „se systémy“ nahrazují slovy „s orgány“ a slovo „zajištění“ se zrušuje.
V § 49 odst. 2 písm. c) se slovo „zajištění“ zrušuje a číslo „36“ se nahrazuje slovy „v hlavě VI“.
V § 49 odst. 4 písm. c) se za slovo „dokumentům“ vkládají slova „v držení auditorů z této třetí země nebo“.
CELEX 32006L0043
V části první se za hlavu IX vkládá nová hlava X, která včetně nadpisů zní:
„Hlava X
Správní delikty
§ 49a
Přestupky
	(1)	Fyzická osoba se jako osoba, které zaniklo auditorské oprávnění, dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 45 odst. 4 přijme v auditovaném subjektu veřejného zájmu řídicí funkci před uplynutím 2 let poté, co provedla povinný audit nebo přestala pracovat, byla odvolána nebo odstoupila jako statutární auditor nebo klíčový auditorský partner z provádění auditorské zakázky.
	(2)	Kontrolor kvality se dopustí přestupku tím, že v prohlášení o splnění požadavků stanovených v § 24b odst. 1 uvede nepravdivé informace.
	(3)	Za přestupek lze uložit pokutu do 
a)	1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1,
b)	100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2.
§ 49b
Správní delikty Komory
	(1)	Komora se dopustí správního deliktu tím, že
a)	vede rejstřík v rozporu s § 11 odst. 1 až 6 nebo § 12 až 12d,
b)	organizuje, řídí nebo provozuje systém kontroly kvality v rozporu s § 24 odst. 2 nebo 3,
c)	provede kontrolu kvality v rozporu s § 24b odst. 1,
d)	v rozporu s § 24 odst. 5 nepředloží plán kontrol kvality ke schválení Radě,
e)	nevydá souhrnnou zprávu o kontrole kvality podle § 24 odst. 6,
f)	neprovede kontrolu kvality nařízenou Radou podle § 38 odst. 2 písm. i),
g)	neprojedná s Radou vnitřní předpisy Komory, etický kodex nebo auditorské standardy před jejich vydáním podle § 31 odst. 2 písm. c),
h)	neposkytne Radě dokumenty a informace podle § 31 odst. 3, nebo
i)	znemožní výkon veřejného dohledu nebo spolupráci s příslušnými orgány v ostatních členských státech a třetích zemích neposkytnutím potřebné součinnosti Radě podle § 31 odst. 4.
	(2)	Za správní delikt se uloží pokuta do 300 000 Kč.
§ 49c
Společná ustanovení ke správním deliktům
	(1)	Komora za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
	(2)	Při určení výměry pokuty se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání, jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán. 
	(3)	Odpovědnost za správní delikt zaniká, jestliže o něm správní orgán nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
	(4)	Správní delikty podle tohoto zákona projednává Rada.
	(5)	Příjem z pokut je příjmem Rady.“.
Dosavadní hlava X se označuje jako hlava XI.
CELEX 32006L0043
V § 50 se slo慶萠₧‶摯瑳‮錶渠桡慲畺猠潬祶萠₧‷摯瑳‮錳‬汳癯⁡Ꞅ㜠漠獤⹴㐠愠㘠ₓ敳渠桡慲畺猠潬祶萠₧愷漠獤⹴㈠‬₧户漠獤⹴ㄠ愠㐠ⲓ猠潬慶萠₧‸摯瑳‮錶猠⁥慮牨穡橵⃭汳癯⁹Ꞅ㠠漠獤⹴㌠‬‶⁡錷‬汳癯檄錩猠⁥慮牨穡橵⁥汳癯浥萠⥬ⲓ猠潬慶萠₧㘴ₓ敳渠桡慲畺猠潬祶萠₧〱鍡, za číslo „47“ se vkládají slova „odst. 2 a 3“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „; s výjimkou exekuce pokut uložených podle § 49a a 49b“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
Řízení zahájená podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a do tohoto dne neskončená, se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
Lhůty upravené v § 8 odst. 3, § 25 odst. 5 a v § 27 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které započaly běžet do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
Seznam auditorů a seznam asistentů auditora vedený Komorou auditorů České republiky podle § 11 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za rejstřík auditorů podle § 11 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Číslo auditorského oprávnění podle § 12 odst. 1 písm. b) a § 12 odst. 2 písm. e) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za evidenční číslo podle § 12 písm. d) a § 12a písm. g) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Komora auditorů České republiky do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona ve spolupráci se správcem příslušného registru zabezpečí přístup do základního registru obyvatel, agendového informačního systému evidence obyvatel a agendového informačního systému cizinců v souladu s § 12e zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Žadatel, který žádá o vydání auditorského oprávnění podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, v době 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, dokládá splnění požadavku uvedeného v § 4 odst. 1 písm. b) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, výpisem z příslušného registru obsahujícím daný referenční údaj.
Dočasný zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 písm. a) až c) a písm. f) a podle § 6 odst. 3 písm. a) a c) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. a) až c), § 7 odst. 3 písm. a) nebo § 7 odst. 2 písm. a) a d) a podle § 7 odst. 3 písm. a) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Dočasný zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 písm. d) a e) a podle § 6 odst. 3 písm. b) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za pozastavení výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 až 4 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Dočasný zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 písm. g) a podle § 6 odst. 3 písm. d) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zánik oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle § 7b odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. a) a podle § 7 odst. 2 písm. a) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7a odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. b) a d) a podle § 7 odst. 2 písm. b) a d) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. d), § 7 odst. 2 písm. b) a podle § 7 odst. 3 písm. b) a d) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. c) a podle § 7 odst. 2 písm. c) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 3 písm. a) a c) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkon auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. e) a podle § 7 odst. 2 písm. e) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zánik oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle § 7b odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Kárné opatření dočasného zákazu výkonu auditorské činnosti podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za kárné opatření zákazu výkonu auditorské činnosti podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Subjekt veřejného zájmu, který nesplňuje požadavky podle § 44 odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je povinen splnit požadavek uvedený v § 44 odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Vnitřní předpisy a stanovy Komory auditorů České republiky vydané podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které nejsou v souladu se zákonem č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je Komora auditorů České republiky povinna uvést do souladu do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Vnitřní předpisy a statut Rady pro veřejný dohled nad auditem vydané podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které nejsou v souladu se zákonem č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je Rada pro veřejný dohled nad auditem uvést do souladu do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.

Důvodová zpráva
A. Obecná část
A. Závěrečná zpráva z hodnocení dopadů regulace podle obecných zásad (RIA)
Na základě schváleného Plánu legislativních prací vlády se nezpracovává.
B. Důvod předložení návrhu zákona a jeho základní charakteristika
1. Důvod a cíle předložení návrhu zákona
V souladu s Plánem legislativních prací vlády na rok 2012, schváleným Usnesením č. 941 ze dne 14. prosince 2011, se předkládá návrh novelizace zákona č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění pozdějších předpisů. Jedná se o právní předpis, regulující výkon auditorské činnosti, postavení osob vykonávajících tuto činnost a působnost Komory auditorů České republiky a dohledového orgánu. Předkládaný návrh zákona si klade za cíl reagovat na přijetí doplňující legislativy vycházející ze Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/43/ES o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS (dále jen „směrnice o povinném auditu“). Jedná se o následující akty sekundárního práva Evropské unie:
Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES).
Cílem navržených změn je zvýšení a zkvalitnění dohledu Rady pro veřejný dohled nad auditem - nad systémem kontroly kvality u auditorů a auditorských společností. Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní, neboť kvalitně prováděný audit dodává důvěryhodnost zveřejňovaným finančním informacím a poskytuje lepší ochranu akcionářům, investorům, věřitelům a jiným zúčastněným stranám. Jakýkoliv systém externího zajištění kvality by z tohoto důvodu měl být objektivní a nezávislý na auditorské profesi. Cílem kontrol je přispět ke zvýšení kvality provádění auditu u kontrolovaného auditora. Kontroly by měly být prováděny pravidelně a preventivně. Měly by se zaměřit na vytvoření a zachování důvěry v povinné audity, a tím i důvěry ve finanční trhy. Toto doporučení se netýká vyšetřování ad hoc (prováděných z důvodu možných porušení právních předpisů). Dalších důvodem je nastavení koordinovaného přístupu k provádění kontrol kvality u auditorů a auditorských společností a tedy zamezení odlišného pojetí kvality auditu u statutárních auditorů a auditorských společností v České republice i v jiných členských státech Evropské unie.
Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU).
Důvodem nutnosti reagovat na dané rozhodnutí je především fakt, že jeho přijetím vzniká pro členské státy, na základě vzájemných pracovních ujednání, možnost přistoupit v rámci spolupráce při kontrolách kvality u auditorů nebo auditorských společností na tzv. „společné kontroly“, tj. kontroly prováděné společně s příslušnými orgány ze třetích zemí.
Důležitou oblastí jsou i úpravy zohledňující zkušenosti po implementaci požadavků směrnice o povinném auditu a řešící problémy a nedostatky, které byly při praktické aplikaci zákona v praxi identifikovány. Jedná se např. o sjednocení dob uznávání zkoušek, skládání kvalifikačních zkoušek v rámci Komory auditorů České republiky, doplnění povinnosti pracovního poměru u auditora nebo auditorské společnosti jako podmínky pro zápis do seznamu asistentů auditora, vymezení a aplikace mezinárodních auditorských standardů a standardů vydávaných Komorou auditorů České republiky, nová úprava sankcí, úprava podmínek dočasného a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti, úprava podmínek výkonu auditorské činnosti osobami z jiných členských států a třetích zemí, úprava podmínek spolupráce Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem s příslušnými orgány členských zemí a třetích zemí a další oblasti úpravy, které si vyžádala situace na finančních trzích a reálný vývoj auditorské profese.
Novela také obsahuje úpravy či zpřesnění některých ustanovení zákona v souvislosti se změnou či přijetím jiných právních předpisů, v návaznosti na znění nového občanského zákoníku a zákona o obchodních korporacích. Cílem předkládaného návrhu je také odstranění některých systematických, terminologických, případně legislativně technických nedostatků.
Oproti původnímu záměru neobsahuje návrh novely úpravy vztahující se k Doporučení Komise 2008/473/ES ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností. Vzhledem k tomu, že obecná právní úprava odpovědnosti není v rozporu s požadavky obsaženými v tomto doporučení, není nutné upravovat odpovědnost přímo v zákoně o auditorech. Vymezení odpovědnosti je tak ponecháno na obecné úpravě. 
Důvody pro předložení návrhu novely zákona lze shrnout takto:
nutnost úpravy určitých parametrů systému kontroly kvality a posílení a lepší vymezení pravomocí Rady pro veřejný dohled nad auditem v rámci její činnosti v oblasti veřejného dohledu ve vztahu k Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu;
nedostatečná úprava v oblasti spolupráce orgánu veřejného dohledu s příslušnými orgány z některých třetích zemí, zejména pokud jde o podmínky pro vzájemnou výměnu informací a předávání auditorských spisů a jiných dokumentů v držení auditorů a nemožnost provádění společných kontrol u auditorů, a to zejména v návaznosti na Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU);
promítnutí dosavadních zkušeností po implementaci požadavků směrnice o povinném auditu a nutnost reagovat na určité problémy a nedostatky, které byly při praktické aplikaci zákona v praxi identifikovány, včetně zohlednění reálného vývoje auditorské profese a finančních trhů;
potřeba komplexní zákonné úpravy registrace všech auditorů, kteří předloží zprávu auditora společnosti, jejíž cenné papíry jsou obchodovány na regulovaném trhu v České republice, a která má sídlo mimo Evropskou unii. V této souvislosti jednoznačné vymezení skupin auditorů, kteří mají právo být schváleni podle současně platných požadavků pro výkon auditorské činnosti na území České republiky. Navrhovaná úprava si klade za cíl zvýšit srozumitelnost pro příjemce práva při zachování požadavků stanovených ve směrnici o povinném auditu;
úprava, resp. zpřesnění některých ustanovení zákona v souvislosti se změnou či přijetím jiných právních předpisů, zejména v návaznosti na znění nového občanského zákoníku a zákona o obchodních korporacích; 
odstranění systematických a terminologických nedostatků a změny legislativně technického charakteru.
V konečné fázi pak zajištění bezproblémového fungování auditorského trhu a vysoké úrovně kvality práce auditorů přispěje k posílení důvěryhodnosti účetních závěrek ověřených auditorem vůči domácím i zahraničním investorům. To bude mít významný pozitivní dopad nejen na podnikatelské prostředí a finanční trhy, ale i na celkovou situaci ve společnosti.
2. Stávající právní úprava a její změny
Předložený návrh novely zákona, stejně jako současné znění zákona, vychází z požadavků směrnice o povinném auditu. Zároveň zohledňuje dosavadní zkušenosti po implementaci požadavků směrnice, upřesňující výklady a doporučení Komise.
Stávající právní úprava a její změny je popsána ve vazbě na předchozí vymezení důvodů a oblastí úpravy:
Ad I)
Kontrola kvality u statutárních auditorů a auditorských společností, konkrétní úprava ve vazbě na Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu. 
Současný systém kvality dle stávajícího znění zákona splňuje požadavky směrnice o povinném auditu, ale s ohledem na doporučení Komise a jako reakce na vývoj v této oblasti vyžaduje určité změny.
Přijetí zákona o auditorech, který do českého právního řádu zapracoval směrnici o povinném auditu, znamenalo posun právní regulace povinného auditu v České republice na novou kvalitativní úroveň s pragmatickým přístupem k regulačním požadavkům nad auditorskou profesí při respektování požadavků práva Evropské unie. V důsledku kritérií stanovených ve směrnici o povinném auditu se však napříč Evropskou unií vyskytují stále značné rozdíly ve způsobu organizace systémů kontroly kvality u auditorů a auditorských společností a dohledu nad výkonem jejich činnosti. V této oblasti zákon o auditorech naplnil cíle směrnice o povinném auditu především realizací dvojstupňového systému regulace: kdy nad samosprávnou profesní organizací (Komorou auditorů České republiky) je nadřazena další osoba plnící funkci veřejného dohledu nad auditorskou profesí. Řešení zvolené pro Českou republiku, tzn. vytvoření Rady pro veřejný dohled nad auditem, která má vymezený dohled též nad systémem kontroly kvality auditorské činnosti organizovaném a prováděném Komorou auditorů České republiky, naplňuje minimální harmonizační požadavky směrnice o povinném auditu. Neodpovídá však zcela současnému mezinárodnímu vývoji a tendencím zavést systém externí kontroly kvality řízený nezávisle na auditorské profesi, v jehož rámci kontrolu kvality u auditorů a auditorských společností provádějí osoby, které stojí mimo auditorskou profesi. Evropskou komisí bylo v roce 2008 přijato doporučení 2008/362/ES týkající se externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností, které provádějí audit subjektů veřejného zájmu ve snaze odstranit neharmonizovaný přístup k organizaci a způsobu provádění kontrol kvality členskými státy, zohlednit nové mezinárodní trendy i konkrétní potřeby členských států a zajistit srovnatelnost i účinnost systémů zajištění kvality v rámci Evropské unie. Předkládaný návrh novely zákona o auditorech v souladu s tímto doporučením vyjasňuje úlohu Rady pro veřejný dohled nad auditem a Komory auditorů České republiky tak, aby nevznikaly výkladové nesrovnalosti či jakékoliv pochybnosti o kompetencích, povinnostech a odpovědnosti těchto orgánů při řízení, organizaci a provádění systému kontroly kvality u auditorů. V souladu s doporučením, které umožňuje orgánu veřejného dohledu pověřit výkonem úkolů spojených s prováděním kontrol jiný příslušný subjekt za předpokladu, že je zajištěna odpovědnost takového subjektu vůči orgánu veřejného dohledu a při zachování určitých kompetencí orgánu veřejného dohledu, se v návrhu výslovně zakotvuje, že Rada pro veřejný dohled nad auditem, kromě výkonu dohledu nad organizací, řízením a provozováním systému kontroly kvality auditorské činnosti prováděném Komorou auditorů, též schvaluje základní obecná pravidla a zásady systému kontroly kvality a schvaluje rovněž i osoby, které kontrolu kvality u auditorů a auditorských společností provádějí. Výslovně je zakotvena odpovědnost Komory auditorů České republiky vůči Radě pro veřejný dohled nad auditem za organizaci, řízení a provozování systému kontroly kvality v oblasti auditorské činnosti. V předkládaném návrhu se tedy nejedná o koncepční změny oproti stávající úpravě, dochází však k jasnému vymezení kompetencí obou subjektů. Částečně jsou také rozšířeny pravomoci Rady nezbytné k řádnému výkonu dohledu v této oblasti, zejména s ohledem na její konečnou odpovědnost za celý systém kontroly kvality. Jasněji je definována osoba provádějící kontrolu kvality – kontrolor kvality s ohledem na zajištění jeho nezávislosti a nestrannosti na kontrolovaném subjektu tzn. auditorovi.
Ad II)
Udělení přiměřenosti příslušných orgánů některých třetích zemí, konkrétně se jedná o Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU). Podle čl. 47 odst. 1 a čl. 53 směrnice o povinném auditu mohou od 29. června 2008 příslušné orgány členských států v případě kontrol či vyšetřování statutárních auditorů nebo auditorských společností umožnit předání pracovních materiálů k auditu nebo jiných dokumentů v držení statutárních auditorů nebo auditorských společností příslušným orgánům ze třetích zemí pouze za předpokladu, že tyto orgány byly Komisí prohlášeny za přiměřené a existují pracovní ujednání založená na vzájemnosti dohodnutá mezi těmito orgány a příslušnými orgány dotyčných členských států. Rozhodnutím byla přiměřenost udělena příslušným orgánům a Spojených států amerických (Rada Spojených států amerických pro dohled nad auditorskými společnostmi PCAOB a Komise Spojených států amerických pro cenné papíry a burzu SEC). Přiměřenost těchto orgánů byla vyhodnocena z hlediska pravomocí vykonávaných těmito orgány, bezpečnostních opatření proti porušení profesního tajemství a pravidel o důvěrnosti, jež tyto orgány uplatňují, i z hlediska jejich schopnosti spolupracovat na základě svých právních a správních předpisů s příslušnými dohledovými orgány členských států. Důvodem nutnosti reagovat na dané rozhodnutí je především fakt, že jeho přijetím vzniká pro členské státy možnost přistoupit v rámci spolupráce při kontrolách kvality u auditorů nebo auditorských společností na tzv. „společné kontroly“, tj. kontroly prováděné společně s příslušnými orgány ze třetích zemí. Stávající platná právní úprava tuto možnost nezohledňuje. Předložený návrh tak nově upravuje společné kontroly a dává Radě možnost na tyto společné kontroly, za podmínek daných pracovními ujednáními s příslušnými dohledovými orgány třetích zemí, přistoupit v souladu s požadavky směrnice o povinném auditu a rozhodnutí.
Ad III)
Úpravy reagující na určité problémy a nedostatky, které byly při praktické aplikaci zákona v praxi identifikovány, včetně zohlednění reálného vývoje auditorské profese a finančních trhů a dosavadních zkušeností po implementaci požadavků směrnice o povinném auditu. Jedná se např. o sjednocení dob uznávání zkoušek a skládání kvalifikačních zkoušek v rámci Komory auditorů České republiky, doplnění povinnosti pracovního poměru u auditora nebo auditorské společnosti jako podmínky pro zápis do seznamu asistentů auditora, úprava týkající se vymezení a aplikace mezinárodních auditorských standardů a standardů vydávaných Komorou auditorů České republiky, nová úprava sankcí, úprava podmínek dočasného a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti, úprava podmínek výkonu auditorské činnosti osobami z jiných členských států a třetích zemí, úprava podmínek spolupráce Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem s příslušnými orgány členských zemí a třetích zemí a další oblasti úpravy, které si vyžádala situace na finančních trzích a reálný vývoj auditorské profese. Obecným nedostatkem stávajícího znění zákona je např. částečná absence sankcí zejména vůči Komoře auditorů České republiky a tím i ztížená vymahatelnost některých povinností daných zákonem. Ve vztahu ke Komoře jsou to zejména povinnosti týkající se spolupráce a součinnosti s Radou pro veřejný dohled nad auditem a plnění dalších povinností vyplývajících ze zákona. Tento nedostatek je předkládanou novelou napravován a Radě pro veřejný dohled nad auditem je dáván do rukou další nástroj nezbytný k plnění role dohledového orgánu a zabezpečení řádného fungování auditorského trhu v souladu s požadavky směrnice o povinném auditu. 
Ad IV)
Zákon o auditorech transponuje příslušná ustanovení směrnice o povinném auditu týkající se registrací auditorů, kteří předloží zprávu auditora společnosti, jejíž cenné papíry jsou obchodovány na regulovaném trhu v České republice, a která má sídlo mimo Evropskou unii. Směrnice o povinném auditu stanoví povinnost registrovat v seznamu auditorů členského státu všechny auditory bez ohledu na zemi jejich schválení, kteří předloží zprávu auditora společnosti, jejíž cenné papíry jsou obchodovány na regulovaném trhu v tomto členském státě, a ؀ࠂࠎࠒࠜ࠴࠾ࡆࡈ়া৊৔৾ਬਮ੸ઢ஬ம௜పబస౺౾ಾೂೆ೐೒೨೼ഀആഖഘലശൌൎ൒൜൞ൢ൦൸ංඎඐඒ�컕뷁맬ꮲꮦꮡ鎚鎚ꮚ鎚鎚貚骫骈鎄鎚늈ᘆ煨뉞ᘆɨ댋ᔌ坨ᘀ끨缇ᔌ坨ᘀ㙨ᔌ坨ᘀ敨䠩ᘉ⡨漕䠀Īᘉ鉨꠻䠀Īᔌ坨ᘀ�뼞ᔌ坨ᘀѨ⸢ᘆѨ⸢ᘆ❨荺ᘆ큨稵ᘆ鉨꠻ᘉ啨끘㔀脈ᔌꝨ紉ᘀ�伫ᘆ�伫ᔌ虨㩮ᘀ啨끘ᘆ㝨꜁ᘆᅨ鸳ᘆ聨⑼ᘆ啨끘ᘆⱨᘆ�饬ᘆ鵨䭧ᘆ浨䤌㈀؀ࠂࠜࠨࡔ॔া৊৾బඔ෎࿾቎ተጌôä�Ü퐀Ì쐀¿꼀ªꔀ 鬀“܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧቗÷Ѐ摧澉ÄЀ摧瑶#Ѐ摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧垬aЀ摧瑶#܀8␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀2␅؀$摧瑶#਀2␃ԃ$␆愀̤摧䬏ༀ؀��﻾Ăȁඒඔ෎ැු࿺࿼࿾ቈቌ቎ቚተኦዂጊጌጪጺ፲፶፺ᏈᏊᏜᐰᐶᑀᑂᑆᓦᓪᔎᔒᗔᗘᗚᗴᗼᘐᘖᘚᘜퟜ컒쟮볃뒸궸ꖩꖸ骡ꖖꖏ让骩뢩隥ꦥ莇莇獻ᔏ�왉ᘀቨ㸀Īᔏ�왉ᘀ≨堲㸀Īᘆ≨堲ᘆ챨�ᘆ椔ᔌ콨攋ᘀ�뤻ᘆ卨᭒ᔌ卨᭒ᘀ卨᭒ᘆ⡨ਵᘆ�뼞ᘆѨ⸢ᔌ䩮ᘀ䩮ᘆ㝨�ᘆ䩮ᔌ꜄ᘀ坨ᘆ坨ᔌཨోᘀ婨촳ᘆ襨쑯ᘉ襨쑯㸀Īᘉ㝨�㸀Īᔏ坨ᘀ婨촳㸀Īᔒᡈᘀ婨촳㸀Ī⩈ᔌ�왉ᘀ婨촳ᘆ婨촳ᔌ坨ᘀ걨慗⨀ጌᗚᘔដᣞᤀᦆ᪦ᮤᰠᳰᵬᶦḢïÙ쌀¾글Ù�§需ï蜀qᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧≛Aༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䬍üༀ$␅؀$萏萑葞葠摧终c؀ꐓx摧≛Aༀ$␅؀$萏萑葞葠摧ㄗ}Ѐ摧Ӹ§ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䧟Æᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䄅ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ഀᘜᙞᚊឆឈដថᣖᣜᣞᣪᤀᤸ᤾᥆᥈ᥖᥘᥞᥨᥴ᥶᥼ᦀᦌᦎ᧦ᨒ᨞ᨠ᪢᪤᪦᪬ᮜᮞᮢᰌᰎᰘᰚᰞᰠ᰸᰺ᳮᳰᴈᴊᵸᵾᶆᶊᶌᶎᶐᶔᶠᶢ᷊ᷜ��컒컊컊컊컊컊컊뿆뾻뾷쫎뿆캰쪬쪬캬쪨쪤ꂤꂤ꒜꓊鲠颠ᘆꭨ睔ᘆ襨쑯ᘆ൨ﱋᘆ쁨㨡ᘆ㉨긤ᘆ㡨刏ᔌ함᱁ᘀ함᱁ᘆ獨ᘆ煨뉞ᔌᥨ鉆ᘀᥨ鉆ᘆᘆ함᱁ᘆ�뼞ᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄ᘆ챨�ᘉ�왉㸀Īᘆ≨堲ᔏ걨慗ᘀ≨堲㸀Īᘉ煨뉞㸀Īᔏ걨慗ᘀᥨ鉆㸀Ī㰀ᷜḚḜḞḢṚṜỖỘ἞ἠἸἺὒὬὶᾆῤῦῨῺ ‘‚“„•⁢⁤⁦⁸⁺⁼⁾₌₎ₔₖₘₚₜ₞₠₢℮ℰℶℾ⅀⅂←→↖↘↶↼⇄⇆⇐⇚⇦⇨∄∆∌−∔∖���퇕헴퇴퇍퇍엉쇉쇉퇉퇉즽톶톶톶퇅톶톶뇅ᘉ੨㔀脈ᔌᘀᘆ♨㰭ᘆ굨ᘍᘆᘆⵕᘆꑨꙞᘆ੨ᘆ汨⑄ᘆ泌㥶ᘆ�뤻ᘆᙨ�ᘆ㽨權ᘆ쵨꼇ᔌ襨쑯ᘀ襨쑯ᘆ쁨㨡ᘆ襨쑯ᘆ൨ﱋ䐀ḢṜỘἠῨₚ↘∖∢≔⊐⒒úä퐀Ä글¦阀†稀dᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧П ⬌਀&䘋옍꤁摧П 㜐Ԁ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧漊ïᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧夃+܀$␅؀$摧猷Åᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧婞ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䄅ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧澉ÄЀ$摧澉Ä଀∖∘∞∠∢≔≖␾⑀⧠⧢ⰀⰄⷢⷤⷰ⸄⸆⸎⸐⸲⸴⸶⸾〒〞〦ズ㌊㌾㎖㎶㎸㎼㎾㏆㐸㓖㔐㖚㗎㜪㜸㭎㭚㮊㮐㯒ퟜ쿜쫜쏜뢿뒿ꚭꆴ隚銚骖骴骴領誎誃誃誃羃誃{ᘆ፨썷ᘆ鍨팳ᔌ౨騝ᘀ౨騝ᘆ౨騝ᘆ卨᭒ᘆ筨�ᘆ酨ᔌ襨洼ᘀᘉ㔀脈ᔌ뽨衋ᘀᔌ༏ᘀᘆᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄ᔌ꜄ᘀᘉ佨픠㸀Īᔏ筨夂ᘀࡨ稜㸀Īᘉ畨歅㸀Īᔏ筨夂ᘀ㸀Īᔌ퍨萴ᘀ䉨ఠᔌ༏ᘀᔌᘀ襨洼ᔌᘀ⼀⒒ⓔ╀▬♐✘⟆⡦⤢⧤⩊⫾⮮Ⱞⷤ⸆⸐⸴ññÛñÛññ씀À뀀 㜐Ԁ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧ϡôᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧ϡôЀ摧Ӹ§ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧猷Åᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧П ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧П ᄀ⸴〔㊀㎾㏮㏸㐬㓘㖜㜬㮐㯌㯾㲨㳼ñã팀Ã대¥ꔀ¥ꔀ•蜀‚销Ѐ$摧猷Åഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧翎ðༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧ᴌš㜐Ԁ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧ᴌšᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧ᴌšༀ$␅؀$萏萑葞葠摧ᴌšഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧猷Åഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧ϡô฀㯒㯔㯚㯤㯲㯴㯶㯼㯾㲤㲨㳂㳈㳖㳘㳠㳤㳦㳬㳺㵶㵸㶦㶴㶸㶼䄢䄨䅲䆤䆦䇠䇢䈘䈚䈠䈼䉂䉊䉐䉘䋠䋢䌌䌤䍞䎚䏘䏜䏞䏸䐢䐤䐪䑪䑾䒀䒂䒄䒆䒠����헝헰헑쫑웑헂헂헂뻂뚺뚺뺺꺲꺧꺣龲龘龘龘龘龘ᔌ함⭀ᘀ함⭀ᘆ함⭀ᘆ艔ᔌ鱨䭢ᘀ함᝿ᘆ함᝿ᘆ㱨봍ᘆ虨ሓᘆ뽨ꁳᘆ띨笠ᘆ함鉺ᘆ鑨⍐ᔌ함簇ᘀ함簇ᘆ鴫ᘆὨ浳ᘆ䁨江ᘆ䉨ఠᔌ㝨앳ᘀ酨ᘆ酨ᘆ塨攀ᘆ፨썷ᘆ襨洼ᘆ뙨ᘖᘆ㰀㳼㵸㶴䄨䅲䆼䈠䉪䋢䏞䒠䖢é�Ã븀Ùꠀ 쌀耀jᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧П ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧⯱ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧终c܀$␅؀$摧瑶#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧斤4Ѐ摧傔#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⯱ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧翎ðᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧猟m଀䒠䒨䓢䓤䕔䖀䖜䖢䖶䖾䗄䗎䗐䗒䗔䗘䗚䛆䛌䜖䞊䞌䞎䞔䞖䮖䮘伔佔侮俚倀倂偪偬傄傆傈傞僞僠僤儞儼儾先兎兘党兾冸冺冾�򈗡�변룀룀듀ꚭ鮟钟鮍鮆鮆鮆鮆鮆ᔌᘀ虨ሓᔌᘀͨⱂᔌ襨陵ᘀὨ浳ᘆ塨ꡉᔌ鉨꠻ᘀͨⱂᔌṨﴎᘀ絨衾ᔌṨﴎᘀͨⱂᘆ᝔ᘆ赨ㄔᘆ佨픠ᔌ᝔ᘀ᝔ᔌ콨攋ᘀ絨衾ᘆ鑨⍐ᔌ홨癢ᘀ絨衾ᘆⰋᘆ赨蕧ᘆ絨衾ᘆ䁨江ᘆ함⭀ᘆ艔ᘆὨ浳ᔌ함⭀ᘀ함⭀ᘆ�阳㐀䖢䗎䛌䜖䞊倈偬僨冂剂卶厘呺哄嘜堬塎ïÞ혀ã쀀ïï»꬀ï销•묀ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧憄qༀ$␅؀$萏萑葞葠摧委mЀ摧Ӹ§ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧Ⱐë܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧傔#⬌਀&䘋옍꤁摧П ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#က冾刎刐刦刨刼剀剂剞劎劔匔匜匞印却卶厂厘吲呶呸呺哄哆哊哌嘠嘢噆场坺垈垪堤堦堪堬堸塎헙췑엕떽뇕ꚭꊱ鞞貓粄粄潷潷潪豼굥¦ᘉ䀋㸀Īᘉ쁨㸀Īᔏ᝔ᘀ᝔㸀Īᘉ筨�㸀Īᔏ꜄ᘀ赨蕧㸀Īᔏ꜄ᘀ罨崳㸀Īᔌ�왉ᘀ罨崳ᘆ罨崳ᔌ敨蕄ᘀ敨蕄ᘆ難쵴ᘆ챨ഏᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄ᘆ敨蕄ᔏ٨ܝᘀ챨�㸀Īᔏ٨ܝᘀṨ㸀Īᔏ٨ܝᘀ泌䔫㸀Īᘆ轨ꅼᘆ२葥ᘆ챨�ᔌṨﴎᘀ䁨江ᔌ㝨앳ᘀ虨ሓᔌ㝨앳ᘀ䅨덻ᔌᘀ䅨덻ᘆ⵨쩅ᔌᘀ虨ሓ✀塎塪塼墊墌墪墬墾壘壢壦夺奐奖妒妔妚妜姀姜娺婀婖婲婶婸媰媲嫞嫠嫾嬄宀宪宬宲宴家宸寮寰寶寸寺导尮尰局层屆悮悲惦惨愢愤慚慜慢慤懴戊戠扞択ﳴ���취퓘짘퓘퓘짘퓘퓘퓘뻅짘짔짔짔뎷ꮯꮤᔌ둨數ᘀ둨數ᘆ睨휇ᘆὨԑᘆ遨乻ᘌ慨阗ᜀ慨阗ᔌ赮ᘀ赮ᘆ�阳ᘆ顨꼥ᔌ᥮ᘀ᥮ᘆ౨ٛᘆと�ᘆ恨瘟ᘆ፨ᘆ瑨ᩃᘆ᥮ᘆ彨酅ᘆ筨�ᘆ譨ᘆ畨歅ᘆ䀋䀀塎婸嫼宆専尾悴惾慢懨曠枈ï�É넀ß鬀–耀ß琀h⬌਀&䘋옍꤁摧ᒍ1⬌਀&䘋옍꤁摧ᝡ–ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧斤4Ѐ$摧▘¯ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧憄qᜀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧滳ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䍴ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧前É଀択搐搔曜曞曠曢梶梸榖榚榜樄樐樒樔樨樲樴樶樾橀橄橆橈橊橌櫘櫚櫜歆歊歌歶歸殄殊殒殔殢殦殨殮殶毂毄毊毐毒比毚毜毠滔漀漨漬潌潴�ퟟ죌폄쓈쓈펽쒽립붵뷄펱펱펱펱펱ꚭꛓ뇓ꋄꋓ鞛펛궛ᘆ赨ㄔᔌ䑨ᘀ䑨ᘆ㥨也ᔌ╨ᘀ╨ᘆ읨⡐ᘆ╨ᘆⱨ䨘ᘆꉨ搓ᔌꡨ륷ᘀꝨ༻ᘆꝨ༻ᘆݨ灒ᔌ遨乻ᘀ졨퉀ᘆ䑨ᘆㅨᘆआᔌ赨ㄔᘀ遨乻ᘆ졨퉀ᘆ遨乻ᔌ遨乻ᘀ遨乻ᘆ睨휇ᔌ둨數ᘀ둨數㨀枈桔榜樔橀歌比漪瀀焞璆痶癜皘盔盞éÑ섀µ관¡ꄀ¡ꄀ¡鰀Á섀ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#Ѐ摧瑶#⬌਀&䘋옍꤁摧⹰܀$␅؀$摧⹰⬌਀&䘋옍꤁摧憄qༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ᜀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧ᒍ1ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧ᒍ1ༀ潴潼澄濾瀊焜焨璄璒痰痴瘜瘞癔癘癜癬癮発百皀的皆皖皘皦盂盄盔盞眬眮眴眶睚瞆瞈磞磼礊礌礎礘禸窲竊����훚�쟋룀ꮰꮣ麣낣銚芊{ᔌᝨꕼᘀ敨ꈢᔏꉨ䐂ᘀ敨ꈢ㸀Īᔏꉨ䐂ᘀ∗㸀Īᔏꉨ䐂ᘀ㸀Īᘆ�阳ᘉ덨彫㸀Īᔏ꜄ᘀ∗㸀Īᘉᱨ耳㸀Īᔏ꜄ᘀ㸀Īᔏ꜄ᘀ瑷㸀Īᔌ⁨ᘀ�阳ᘆᔌᘀᘆ獨ᘆ卨䈳ᘆ歨ᘆݨ灒ᘆ㥨也ᘆ䑨ᔌ읨⡐ᘀ읨⡐ᔌ䑨ᘀ䑨ᘆ읨⡐ᘆꡨ穝ⴀ盞眬礌粢繼腌膶舦茮菲葪薈薐藒虘蛢蟖覦òææØ숀Â�æ딀òŸ숀Âᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⩧‚ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⹰ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧⹰⬌਀&䘋옍꤁摧⹰㜍Ԁ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#ᄀ竊笪第笮簐籌籘籦粔粠粢粤粬糐緘線繎繬繺繼繾胪脼腌腎腐腒膼臤舢舦航般茬茮茲茴荊菲菸葪葬葮葰蔒蔔蔜蔞蔠蔢薆��폪쓌랿랿랿꺲ꫪ꺣鲣ꎘꎔꎍꎔꎆꎔꎪꎮꎂꎮꎮᘆ퉨섊ᔌᘀ敨ꈢᔌ㙨ᘀ㙨ᘆ瑷ᘆ票舔ᔌ票舔ᘀ票舔ᔌᘀᘆ�阳ᘆ敨ꈢᘉ㸀Īᔏ꜄ᘀ∗㸀Īᘉ덨彫㸀Īᔏ꜄ᘀ䴱㸀Īᔌ⁨ᘀ�阳ᔏꉨ䐂ᘀ䴱㸀Īᔌᝨꕼᘀ덨彫ᔏꉨ䐂ᘀ덨彫㸀Īᔏꉨ䐂ᘀ敨ꈢ㸀Īᔌᝨꕼᘀ敨ꈢᔌᝨꕼᘀ∗㈀薆薈薐藒藔藜蘀蘠蘴蘸虖虘虜蛢蛤蟖蟘蟚袆褎覚覤覦覨親覬覲觀视觞觠觢觤触觬觮言訂訚訸詌詐詮詰詴틚틊틊싚뷚뷚���ꮯ꟰ꞠꞠ颜覑禁祱祱祱슁ᔏ�刐ᘀ䵨䠏㸀Īᔏ�刐ᘀ㙨㸀Īᔏ�刐ᘀ㸀Īᔏ�刐ᘀィ㠄㸀Īᔌ⁨ᘀ�阳ᘆ䵨䠏ᘆ汨ᔌ쑨杬ᘀ쑨杬ᘆ녨ᘆ瑷ᘆ杨航ᘉ敨ꈢ㸀Īᘉ퉨섊㸀Īᘉ杨航㸀Īᔏ꜄ᘀ瑷㸀Īᔏ꜄ᘀ뭨㔎㸀Īᔏ꜄ᘀ㙨㸀Īᔏ꜄ᘀ㸀Īᔌ杨航ᘀ�阳ᔌ흨ꈖᘀᔌᘀᔏ㭨ᘀ㔀脈Ⰰ覦觤詰諮豨赦輬辔递邬鄲鋌鍲鎬鐬鐸é�Ç윀ÇÝ윀Ç윀±넀¬鰀ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧Ӹ§ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䀛_ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⹰⬌਀&䘋옍꤁摧⹰ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧佬éༀ詴誄誆諮諲谮谴谺谼赘赤赦赪踔躞輨輪輬輮轄轒辄辆辔辘述迲逐递邪邬邮邰鄐鄒鄮鄰鄸酘醚鈆鋀鋊鍬鍮鍰鍲鍾鎒��퇷쓉볉듉쓉즬듲Ꟊ쓉곲겢鶢隢螏粃ᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄ᔏ�刐ᘀ歨㸀Īᔌ轨ꅼᘀᔌ�왉ᘀᘉ홨詓㸀Īᘉ齩㸀Īᘉ띨靉㸀Īᔏ汨ᘀ汨㸀Īᔏ�刐ᘀ瑷㸀Īᔏ�刐ᘀ୨刖㸀Īᘉ杨航㸀Īᔏ�刐ᘀ㸀Īᔌ⁨ᘀ�阳ᘉ⩨茿㸀Īᘉ챨摯㸀Īᔏ꜄ᘀ䵨䠏㸀Īᔏ꜄ᘀ瑷㸀Īᘉ汨㸀Īᔏ꜄ᘀ㸀Ī 鎒鎖鎬鐀鐚鐜鐞鐬鐮鐸针钊钒钢铂铔铘锖锘閸閺閼闂闐闒雼霆靆靼靾鞄鞆駲駴駶駸騂髆鬆魤魰鱊鱌鱎鱐鱒鱖鹊黬黮ퟞ죐룀룀돀ꯀ좤龫�힛鎗賞��蒌鮌���肌Œᘆ쭨䡊ᘆ홨詓ᘆ扨쵃ᔌ멨頎ᘀ멨頎ᘆ镨⹵ᘆ酨䀾ᘆ멨頎ᘉ奨㸀Īᔌ⁨ᘀィ㠄ᔏ꜄ᘀ魨≻㸀Īᘉ멨頎㸀Īᔏ꜄ᘀ蝨硕㸀Īᔏ꜄ᘀ㙨㸀Īᔏ꜄ᘀィ㠄㸀Īᔌ⁨ᘀ魨≻ᔌ흨ꈖᘀ魨≻ᔌ魨≻ᘀ魨≻ᘆ㜼ᘆ獨ᘆ卨䈳ᘆ౨숕ᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄㄀鐸针閺雼霆靼駶魦鱌黰黺龮ꂮꉲꑰꙸꢢ꣄ꥸòæ�òææ�Ñ씀Å뤀¹씀´ꐀༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧Ӹ§⬌਀&䘋옍꤁摧筁³⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚܀7␅؀$摧瑶#ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#⬌਀&䘋옍꤁摧⹰㜍Ԁ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#ሀ黮黰黸齌齖龮龰龸鿆鿌鿰鿺ꁐꂂꂚꂪꂬꂮꂰꂶꂸꃠꄖꅰꇾꈐꉰꉲꉴꐖꐘꑪꑬꙶꙸꙺ꙼꙾ꚀꚄꚲꛤ퓙쟏쟂쟏쟂뻙럳ꪲꪥꪠ鳳醕趕禁楱yᔏꩨ㑶ᘀ魨≻㸀Īᔏꩨ㑶ᘀ镨⹵㸀Īᔏꩨ㑶ᘀቨ⩷㸀Īᔏꩨ㑶ᘀըਁ㸀Īᘆ镨⹵ᘆ靨ﴤᘆ繨欏ᔌ큨煣ᘀ䅨덻ᘆ䅨덻ᘉ煨栓尀脈ᘉ퍨孡尀脈ᔏ함鰨ᘀ함鰨尀脈ᘉ䑨楋尀脈ᔌ함鰨ᘀ魨≻ᘆ酨䀾ᘉ䑨楋㸀Īᔏ꜄ᘀ㵨혒㸀Īᘉ奨㸀Īᘉ煨栓㸀Īᔏ꜄ᘀ魨≻㸀Īᔌ멨頎ᘀ酨䀾ᘆ䑨楋ᔌ흨ꈖᘀ魨≻ᔌ魨≻ᘀ魨≻ᘉ魨≻㔀脈⤀ꛤꜚꜾꝸꞎꢜꢢꢮ꣄ꥸꦼꦾꧺꧼꨀꩾꪀꪆꪢꪸꬢꭌꭔꭨ꭮ꮘꮚꮦꮼꯘ꯮걊겐굌굠굦긂김깆깒깖깘꺨꼠꼨놀�탔탌탈럁돐ꮯꮣꮳ�꾟鮟鞟鞓꾌鞌袌綄vᔌ쭨䴍ᘀ쭨䴍ᔌᘀᘆᘆ㍨樯ᔌꉨ鍶ᘀꉨ鍶ᘆ፨رᘆꉨ鍶ᘆ⩨潙ᘆ䭨猨ᔏ꜄ᘀ恨琜㸀Īᘆ恨琜ᘆ⭨良ᘆ㜼ᔒ蝨�ᘀ蝨�ᜀ蝨�ᔌ蝨�ᘀ蝨�ᘆ蝨�ᘆ絨휫ᘆݨᘆ셨ꤻᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄ᘆ魨≻ᔏꩨ㑶ᘀ腨꽨㸀Īᔏꩨ㑶ᘀቨ⩷㸀Īᔏꩨ㑶ᘀ魨≻㸀Īⴀꥸꪆꮚꮼ굌깘꺨꼜놈뇼덈뎴둮듞땴뗤뜚띖럆ï�Ú�ß�ß츀Î�¾�°� ꀀ ꀀༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧溹òༀ$␅؀$萏萑葞葠摧㲳⬌਀&䘋옍꤁摧෋MЀ摧Ӹ§ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧前Éሀ놀놂뇺뇼눔눖눠눢눪덆덈덠덢뎲뎴돀돬됎됖됚됢두둒둬둮둴둶듖듘드듞듼딒땴뗐뗢뗤또똒똖똪똬똶뙊뙌뙜뜒뜔뜖뜘뜚띖럈�틖쫎훎웊뢿뇊ꦭꦭꦥ鶡鶡鶙鶡銡鶡躡躊ᘆ䍨䨋ᘆ깨匵ᔌꝨ쩁ᘀꝨ쩁ᘆ扨쵃ᘆꝨ쩁ᘆ䉨㭾ᘆ穨륣ᘆ酨ᘆᵨ㭪ᔌ㥨ꕈᘀ㥨ꕈᔌᘀᔌ䩨њᘀ䩨њᘆ絨휫ᘆ㥨ꕈᘆ፨رᘆ㍨樯ᘆꉨ鍶ᔌ덨ᴼᘀ덨ᴼᘆ덨ᴼᘆ꽨祰ᘆᘆ⹨ꀬᔌᘀᘆᘆ쭨䴍㐀럆럔렞몬뱘뱺봖뵪뵶뷚븒빐뽼뾮뿺ò×휀Ò숀Â딀×꜀§鄀§笀ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䡎‚Ѐ摧Ӹ§⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚฀7␅؀$옍꤃ก匃摧䡎‚ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧䡎‚฀럈럔렞렠롖롨몬몮뱒뱖뱘뱤뱺벢벶벾볮볾봐봞봺봾뵠뵪뵬뵶뵸뷞뷠븖븘빔빖뺜뻒뼢뼤뼮뼰뽐뽒뾀뾂뾲뾴뿺뿼섬섮헚쫑싆뻆꺶ꪾꪦꊾ鮾讓讓讓莓讓讓箓讓讓鮓鮓ᔏ꜄ᘀ乨㸀Īᔏ꜄ᘀ㍨⥭㸀Īᔏ꜄ᘀ셨ὰ㸀Īᔏ꜄ᘀ腨꽨㸀Īᔌ睔ᘀ酨䀾ᘆꁨ�ᘆᵨ뵵ᘆ㝨꼤ᔏᡈᘀŨԋ㔀脈ᔏᡈᘀ腨꽨㔀脈ᘆ腨꽨ᘆ靨ﴤᘆ㭨鱆ᔌ꜄ᘀ꜄ᘆ꜄ᘉ깨匵㸀Īᔌ�왉ᘀ깨匵ᘉ㸀Īᔏ꜄ᘀ깨匵㸀Īᔌ⁨ᘀ깨匵ᘆ깨匵ᔌ﹨ᘀ깨匵 뿺섬솈쇰썆쎬쒎왘절젲쥞즨짢짶쨂쩴쯈óóóóê�Ù퐀Ä됀¦輀⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧≥»ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧ᜤºᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧ᜤºༀ$␅؀$萏萑葞葠摧ᜤºЀ摧ḣçЀ摧䣬✌਀&䘋萏Ʃ葞Ʃ摧䡎‚ࠀ萑Ʃ葠Ʃ摧䣬⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚က섮솈솊쇰쇲쇺썄썆썈쎬쎮쒎쒐왎왔왘왚쟮전젆절젰젲져줜쥖쥜쥞즨즴질짌짢짬째쨂쨄쩴쫐쬐쭀쮀쯈훷퇷짷맀ꪱꪦ麢鎚鎚辢膈煹煬煬ᘉ쉨Ṇ㸀Īᔏ敨묢ᘀ⑨먗㸀Īᔏⱨ畭ᘀ⑨먗㸀Īᔌ敨묢ᘀ⑨먗ᔌ⑨먗ᘀ⑨먗ᘆ⑨먗ᔌ꜄ᘀ⍨ᘆ⍨ᘆᵨ뵵ᘆ빨렠ᘆ쉨Ṇᔌ蝨퀇ᘀ㝨꼤ᔏ乨艈ᘀ㝨꼤䠀ĪᔌꝨݓᘀ㝨꼤ᔐꝨݓᘀ蝨퀇愀ᡊᔏ꜄ᘀ㝨꼤㸀Īᘉ�喝㸀Īᔒ꜄ᘀ腨꽨㸀Ī⩈ᘆ腨꽨ᘆ酨䀾ᔏ꜄ᘀ蝨퀇㸀Īᔌ睔ᘀ酨䀾ᔏ꜄ᘀ腨꽨㸀Ī⨀쯈쯘쯚체첾촞촠칢칮컐쾄쿄퀬큚큠킌타탄탆턒턞턲턶텊텚텼톈톔톖톰톴톶퇂퇄툶툸퉀퉚튞튠튢틐�쫑싆슻내났ꢬ났낤閝閐莋禕qᔏⱨ畭ᘀⱨ⩞㸀Īᔒ⍨ᘀ䭨✺㜀脈⨾ᔏ敨묢ᘀ敨묢㸀Īᘉと㸀Īᘉ敨묢㸀Īᔏ⍨ᘀ䭨✺㸀Īᔌ敨묢ᘀ酨䀾ᘆ씣ᘆ癨댨ᘆ፨訴ᘆ፨쁛ᔌ⍨ᘀ⍨ᔌ꜄ᘀ⍨ᘆ⍨ᘆꩁᔌ腨꽨ᘀ빨렠ᔌ�왉ᘀ⑨먗ᘉ�喝㸀Īᔏ㵨獱ᘀ㵨獱㸀Īᔏ큨煣ᘀ㵨獱㸀Īᔏ敨묢ᘀ⑨먗㸀Īᘉ쉨Ṇ㸀Īᘉ᭨彀㸀Ī⤀쯈찮챺쵰퀬탆턒테톴퇂툺튢틨èèÑ찀Ç뼀²ꐀ瘀⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꒄᄁ岄ㇾ$葞Ƥ葠﹜摧❦Ë⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧䡎‚ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓摧䡎‚܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧䣬Ѐ摧䇳ª⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧Ⱐë⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧≥»ఀ틐퍦펦퐒퐖푤풤픎픲햬햮햶헒헺혺횶훀훲휞휾흀흈흔힤힦힪힬ힰퟲퟶퟸ퟼�������������������󄯒󄯒�췅샟룟샟ꢰ鮠���鎛뢎뢉藟ᘆ둨쬮ᘆ䭨✺ᘉ幨缾㸀Īᘉ�喝㸀Īᔏ⍨ᘀ酨䀾㸀Īᘉ써레㸀Īᔏ써레ᘀ써레㸀Īᔏ둨쬮ᘀ써레㸀Īᔏ⍨ᘀ葨螺㸀Īᔏ豨ꡃᘀ豨ꡃ㸀Īᘉ豨ꡃ㸀Īᔏ敨愬ᘀ敨愬㸀Īᘉ敨愬㸀Īᔏ晨쬧ᘀ晨쬧㸀Īᘉと㸀Īᔏ⍨ᘀ䭨✺㸀Īᔏⱨ畭ᘀ䭨✺㸀Īᔏⱨ畭ᘀと㸀Īᔏⱨ畭ᘀ晨쬧㸀Ī㄀틨푞햰횺흂힪ퟶ����������èÑ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀´꼀Ÿ騀Ÿ谀ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚Ѐ摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧瑶#Ѐ摧䣬ᄝ̤̀␅؀$옍꤃ก匃萏Ƥ萑﹜ꐓ␱帀ꒄ态岄懾̤摧瑶#⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧䡎‚✗਀&䘋옍꤂匁ༀ劄ᄃ垄ㇾ$葞͒葠﹗摧Ⱐëက����������������������웑웂웙웂욻웂웙듙곙ꎧꎜ钜覐突窉膉uᘉ癨댨尀脈ᔌꕨ묝ᘀ癨댨ᔏꕨ묝ᘀ癨댨尀脈ᘌ癨댨㔀脈࡜ᘆ癨댨ᔏ⍨ᘀ脞㸀Īᔌ꜄ᘀ脞ᘆ脞ᘉ癨댨㸀Īᔏ⍨ᘀ፨訴㸀Īᔌ፨訴ᘀ㑨䡱ᔌ㑨䡱ᘀ뉨剫ᘆ㑨䡱ᔌ豨ꡃᘀ豨ꡃᘆ豨ꡃᘆ酨䀾ᘆ㝨꼤ᔌ፨訴ᘀ፨訴ᔌ䭨✺ᘀ፨訴ᔌ둨쬮ᘀ둨쬮ᔌ⍨ᘀ둨쬮ᘆ둨쬮ᔌ꜄ᘀ둨쬮ⴀ��éÛ촀½렀³꬀�Ž��Û�⠏਀&䘋옍꤂匁㄀$摧䡎‚ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚܀␅؀$摧瑶#Ѐ摧䣬Ѐ摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧瑶#ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧ựഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ကﳯ����������쫑싆욾뎺꺾꺾ꪾᘆ婨텼ᘉ㵨Ⱁ㸀Īᔌ⍨ᘀꍨ똍ᘆ함瑣ᘆ㵨Ⱁᘆꍨ빩ᘆ२렷ᔌ⍨ᘀ⍨ᘆ씣ᘆꕨ묝ᔌꕨ묝ᘀꕨ묝ᔌ흨㵘ᘀ흨㵘ᔏ흨㵘ᘀ흨㵘尀脈ᘉ흨㵘尀脈ᔏꕨ묝ᘀ흨㵘尀脈ᘆ흨㵘䈀ñ�ñ촀ñññÛÍñññ촀¿ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧籚Ñഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ᔀ﫦﬈ﭾﺬ@bŠï�ï�ß픀ß�Õ촀¿먀ß뼀¤먀ß�ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䯝}Ѐ摧!Âഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧ඣ¶Ѐ摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧籚Ñሀ奈賂縷沈寧﫞﫠﫤﫦﫲훞틦컮샇볪룪겴트쟎ꣀꢤ鶤躖纆繹繹繹陹灴ᘆⅨ숀ᘉ꽨䰮㸀Īᘉ奨᥆㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ奨᥆㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ腨쀻㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ顨㸀Īᔌ�왉ᘀ顨ᔌ�絋ᘀ腨쀻ᘆ顨ᘆ꽨䰮ᔏꍨ똍ᘀ䭨歘㸀Īᘆ䭨歘ᘆ鍨餪ᘆ띨氷ᔌ⍨ᘀꍨ똍ᔌ꜄ᘀꍨ똍ᘆꍨ똍ᘆը啊ᔏꍨ똍ᘀ桨띺㸀Īᔏꍨ똍ᘀɨ恋㸀Īᘆ桨띺ᘆ婨텼ᘆ䁨⡨ᔌ婨텼ᘀ婨텼ᔌ꜄ᘀ婨텼Ⰰ﫲st﬈ﭾﮀﮂﮈﲈﲬﺦﺪﺬ@L`b(*ˆŠĂĆƨƪƬȈּ׀ׂ׎עפٌٮڊڐܮݨކވࠚࠜ�죐쓘燎볲뒸낸겸겸곲ꂧ겧銙螎躃筿睿汳ᔌ녨ᙁᘀ녨ᙁᘆ녨ᙁᘆ⡨ᘆᘆ챨䴛ᘆ㵨ᔌ�褰ᘀ�褰ᘆ�褰ᔌṨ㌢ᘀṨ㌢ᔌ꜄ᘀṨ㌢ᔌ텨瘧ᘀ�왉ᘉṨ㌢㸀ĪᘆṨ㌢ᘆ鍨餪ᘆ剨䕂ᘆ쵨뼶ᘆ摨猸ᘆⅨ숀ᘆ푨깽ᔏⅨ숀ᘀͽ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ腨쀻㸀ĪᔏⅨ숀ᘀᱨ硇㸀Īᔌ텨瘧ᘀᱨ硇ᔌ�絋ᘀ腨쀻ᘆᱨ硇ᔌ⍨ᘀⅨ숀ᔌ꜄ᘀⅨ숀⨀ŠƬׂפڐވ࡚ࠜ਀આଞ஖௸ൠ෶ï�Ú�ß툀ß밀ß글–툀ß耀ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧溹òᜀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧䯝}ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䣬฀ࠜࡠࡢࢊࢌ࢖ऀऐ৾਀ઌ઎ૠଖஔ௶௸ఆఖన఼౺౾ಀಂಸ಺ല൞ൠൢ൦൨෮෰෴෶คิฺຊ຦໦༎༐༪༬༮ྎ�퇕췕췙췉징엠엠몾꾳ꣅꂤ꒜钘趘薉膉ᘆ摨猸ᘆᝨرᘆ꽨䰮ᔌ䑨舗ᘀ䑨舗ᘆ䉨⠨ᘆ䑨舗ᘆ顨�ᘆ慨렑ᘆ㍨Ḍᔌᅨᘀᅨᘆ㹨ᔌ㹨ᘀ㹨ᘆ酨䀾ᔌᘀᅨᘆᅨᘆ靨ﴤᘆ籨᭫ᘆ홨㈴ᘆ汨찂ᔌ籨᭫ᘀ籨᭫ᘆ汨괺ᘆ㑨╇ᘆ�ꡆᘆ器ᘆ譨⹤ᘆ뙨끘ᘆपᘆ챨䴛 ෶ຊ༐ႀᇪሌ቞ዦᜢᤔᦲ᪘᭠ᯨὼ₰ï�Ï�Ê�ß밀¼글˜舀˜밀¼ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䯝}ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚Ѐ摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䛜¨ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀྎၖၺၾႀᅲᇤᇶሊሌሺቊ቞ዪደዲ᎞Ꭲᖪᗎᘜᘠᚮᚾᛆᛈᛌᛐ᜞ᜤᢺᣞᤔᥒ᥺ᦔ᦮᭠᭢᭬᭮ᯒ�쿓쿋뿇뾷뾯뾧뾟뾗뾏뾗蟇蝿煸橸橸橸xᔌꭨꅲᘀ큨⌸ᔌꭨꅲᘀ읕ᔌꭨꅲᘀ�ꡆᔏꭨꅲᘀͽ㸀Īᔏꭨꅲᘀ�ꡆ㸀Īᔏ湨㙨ᘀ퉨爢㸀Īᔏ湨㙨ᘀ읕㸀Īᔏ湨㙨ᘀ浨塀㸀Īᔏ湨㙨ᘀͽ㸀Īᔏ湨㙨ᘀ둨祀㸀Īᔏ湨㙨ᘀ앨孑㸀Īᔏ湨㙨ᘀ�ꡆ㸀Īᘆ�ꡆᘆ靨ﴤᘆ䵨戋ᔌᕨ贄ᘀᕨ贄ᔌ꜄ᘀᕨ贄ᘉᕨ贄㸀Īᘆᕨ贄ᔌ⍨ᘀⅨ숀ᘆᝨꕼᘆͽᔌ摨猸ᘀ摨猸⤀ᯒᯤᯨᯪᵬᶐᶾ᷀ẤỈἊἚἠἢἦἪὼ὾ᾆῘῚ₈₊₪₮₰℠ℤℰ⅄ⅆⅠⅢ↠⇂∄∈∊∖∪∬≆≈⊖⍞⎂⎆⎈⎒⎮⏤��엦쇦뷵꾶솫Ɜꞟ붛꾶솛钛鮐袌肄ᘆ봭ᘆ卨䈳ᘆ❨鍞ᘆ침㸎ᘆͽᔌꅨ葵ᘀꅨ葵ᘆꅨ葵ᔏⅨ숀ᘀ摨猸㸀Īᘆ摨猸ᘆ졨๐ᔌ⍨ᘀⅨ숀ᔌ꜄ᘀⅨ숀ᘆⅨ숀ᘆ앨孑ᔌ텨瘧ᘀ�ꡆᔏ큨⌸ᘀ큨⌸㸀Īᘉ큨⌸㸀Īᘉ≨윣㸀ĪᔏⅨ숀ᘀͽ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ�ꡆ㸀Īᔌ⁨ᘀ�ꡆᘆ�ꡆᔌꭨꅲᘀꕨ偒㈀₰ℤⅆ∊∬⎈⏰⏼␦⦄⦮⪢⫄⹔⹶⺤㋪㌌㍊úååÝ츀É쀀´ååꘀõഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚✌਀&䘋萏Ʃ葞Ʃ摧䡎‚ࠀ萑Ʃ葠Ʃ摧፶Ѐ摧瑶#฀7␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#܀␅؀$摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧!ÂЀ摧ㄗ}ሀ⏤⏦⏮⏰⏲⏼␦␲␴␶⑈┒┘✌✘✬✮✰❂⠌⠒⤴⤼⦄⦬⦮⦴⦺⦼⧄⧆⨘⨺⪜⪠⪢⪮⫂⫄⫠폘폘짘쓘볘폘럘꿘ꗘ銜芊芊芊箷牶摫øᔌ⍨ᘀⅨ숀ᔌ꜄ᘀⅨ숀ᘆⅨ숀ᘉ罨봾㸀Īᔌ텨瘧ᘀ罨봾ᔏⅨ숀ᘀ픜㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ罨봾㸀ĪᔒⅨ숀ᘀ罨봾㸀Ī⩈ᔐ앨孑ᘀ❨鍞愀ᡊᔓ⩨葍ᘀ앨孑㔀脈䩡ᔏⅨ숀ᘀﵨ⠖㸀Īᘉ畨餻㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ剨⼝㸀Īᘉ塨쩇㸀ĪᔒⅨ숀ᘀ앨孑㸀Ī⩈ᘉ큨⌸㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ앨孑㸀Īᔌ陨塈ᘀ❨鍞ᔏ❨鍞ᘀ❨鍞尀脈ᘉ❨鍞尀脈ᘆ졨๐ᘆ❨鍞ᘆ卨䈳✀⫠⫸⫾ⱚⱲⱴ⶞ⷘⷜ⹒⹔⹠⹴⹶⺢⺤⺦⺨⺮⺰⽠⽨ナヌノヲ㋤㋨㋪㋶㌊㌌㌢㌤㌲㌸㍀㍈㍊㍌㍐�퇘웊믂겴鲤鲗鲏鲗誴퇘蛊蚂蚂穾歳ᔏⅨ숀ᘀ⍨汵㸀Īᔌ텨瘧ᘀ艨렬ᘆ艨렬ᘆ୨娯ᘆ⍨汵ᘆ煨欓ᘉ뽨詴㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ둨祀㸀Īᘉ䝨㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ癨ܓ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ虨ጬ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ䑨舗㸀Īᔌ텨瘧ᘀ뽨詴ᔌ⁨ᘀ癨ܓᘆ뵨⼦ᘆ뽨詴ᔌ⍨ᘀⅨ숀ᔌ꜄ᘀⅨ숀ᘆⅨ숀ᘆ❨鍞ᘆɨ丑ᔏⅨ숀ᘀ孨ů㸀Īᔏ텨瘧ᘀ孨ů㸀Īᘆ孨ůᘆ遨�ᘆ함瑣⠀㍐㍒㎆㎌㎔㎞㎠㎶㓮㓰㜪㜬㜲㨞㨢㨤㩔㩬㩮㩺㪒㪦㪨㪪㪬㪮㫀㫈㫎㫚㫜㫞㫤㫦㯖㯚㯜㰀㰔㰖㲌쳢쓈쓀뢼ꪱꚼꚢꚢ鮢貔羇窔놸潳ᘆ❨紨ᔌ⍨ᘀ器⅒ᘉꑨ攒㸀Īᔏ뱨ᘀ뱨㸀Īᘉ뱨㸀Īᔏ器⅒ᘀ쭨驲㸀Īᔌ텨瘧ᘀ쭨驲ᔌ⁨ᘀ䱨ꘅᘆ쭨驲ᘆꑨ攒ᔌ⍨ᘀⅨ숀ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤᘆ器⅒ᘆⅨ숀ᘆŨ䡂ᘆ陨眃ᘆ煨欓ᔌ텨瘧ᘀ艨렬ᔒⅨ숀ᘀ씣㔀脈⨾ᘉ坨ﰰ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ癨ܓ㸀Īᘉ꽨朲㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ⍨汵㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ䱨ꘅ㸀Ī⠀㍊㎎㜬㨤㩮㪨㪪㫚㯜㰖㲌㹮㻦㼠㿂䀈䁸ñ�Ú픀Ð픀È먀µ뀀§ꀀ›뀀È謀ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧䣬؀ꐓx摧總'ࠀ萑ȷ葠ȷ摧總'Ѐ$摧䡎‚Ѐ摧剖!ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧!ÂЀ摧瑶#✗਀&䘋옍꤂匁ༀ얄ᄂㇾ$葞˅葠ﻤ摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚က㲌㲎㴞㴼㸄㸢㹨㹬㹮㻤㻦㼊㼞㼠㼺㼼㼾㽔㽨㾄㾪㾴㾶㾼㿀㿂㿐㿖㿞㿦㿨㿪㿬㿲㿴䀆䀈䁼䂤䂦䅾䉄䉨䊖䊦䋲䋸䎂䎄䎪�탗엉엠엁얺뚺얺ꮯꮧꮧꯠꎧ鲧趕覜薜膜膜œᘆ歨ᘆ٨ꌂᘆ걨蝯ᔏ器⅒ᘀ票赲㸀Īᔌ⁨ᘀ票赲ᔌ票赲ᘀ票赲ᘆṨ噘ᘆ票赲ᘆ썌ᔌꑨ攒ᘀ쀠ᘆ㵨❾ᔌ쀠ᘀ쀠ᘆ䉨ꕎᘆ쀠ᔌ❨紨ᘀ❨紨ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤᘆ❨紨ᘉ魨ᝠ㸀Īᘆ魨ᝠᘉ❨紨㸀Īᔏ㵨❾ᘀ睨뉨㸀Īᔏᡈᘀ❨紨㸀Īᔌ텨瘧ᘀ❨紨㄀䁸䂈䂤䅾䋼䍀䍾䏨䑮䓲䖬䘦䛌䜆䝒䟎ïÙ�Ù쬀Ë쬀Ë딀Ë鼀š言…Ѐ摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧剖!ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧姭Öഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚܀7␅؀$摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧瑶#ༀ䎪䏌䏢䏨䏮䐐䓀䓮䓰䓲䖪䖬䖮䖲䘀䘒䘢䘤䘦䘨䚢䚴䛆䛌䜄䜆䜸䟎䥔䦀䦰䦾䧎䧤䧪䨞䨠䨢䭀䭐䭲䮔䮰䯚䯜췑싆믮뮷ꮯꂤ颜颔貐蒈肈蒜硼硼硴ᘆᥨꉿᘆ㕨ꙮᘆ煨㉨ᘆ챨鹁ᘆ偨䴝ᘆꍨ挴ᘆ뽨ﱜᘆ�ꀒᘆⱨᘆ敨�ᘆᝨ镚ᘆཨ页ᔌ⍨ᘀ器⅒ᘆ器⅒ᘆ票赲ᘆ⵨⤰ᘆ坨ﰰᔌ둨㨷ᘀ둨㨷ᘆꝨ൮ᔌ홙ᘀ홙ᘆ홙ᘉ票赲㸀Īᔏ器⅒ᘀꍨ茸㸀Īᔏ器⅒ᘀ歨㸀Īᔏ器⅒ᘀ票赲㸀Īᔌ票赲ᘀ票赲ᘆ䍨쀌ᔌꍨ茸ᘀꍨ茸Ⰰ䟎䡞䣮䦰䨢䫌䭀䯞䳶䷂世侦傞冈匄厼合咄ïïïïß�Ó봀½�­—ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧岥lༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䫇ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䣬⬌਀&䘋옍꤁摧㷁'ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧窸^ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ᄀ䯜䯞䱤䱲䱴䱸䲎䲒䲺䲼䳆䳈䳌䳒䳔䳘䳞䳲䳴䳶䷂丌且世丘丢侤侦侬侾倎傜傤僈僊僾冂円冈判勚勾匂匄匒匢卪厶厺厼变叞�퇕퇕쏊볊뗃볃뇃쎵ꪼ龦ꚛ钟钍�‚ᘆ㝨휅ᔌ쁨䴮ᘀ쁨䴮ᔌ읨ᭊᘀ硨孖ᔌ읨ᭊᘀ쁨䴮ᘆ걨蝯ᔌѨ錕ᘀѨ錕ᘆѨ錕ᔌ셨✽ᘀ䍨쀌ᘆ耇ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤᔌ㙨ᘀ䍨쀌ᔌ㙨ᘀ륨琴ᔌ㙨ᘀ셨✽ᘆ셨✽ᘆ깨艣ᘆ幨앙ᘆ쁨䴮ᘆ㹨紈ᘆ땨镓ᘆ�䍀ᘆh㌋ᘆᝨرᘆ뽨ﱜᔌ㕨ꙮᘀ㕨ꙮ㌀叞叮叶呖呰咂咄咮咰哈哞哲哴喺喼嗢嗤嗨嗪嘚嘜嘞嘨噘噚墄墆夤奖姎姐媬嫬嫲屺岄峎崂崄崆嵤嵼嶀嶂從徠徨��췔엉뻉뚺꾺ꢺꢠ鮠ꢠ鎠ꂋꂃꁻꁶꂃꂨꂨᘉ㙨㸀Īᔏ器⅒ᘀᑨ偁㸀Īᔏ器⅒ᘀ䉨y㸀Īᔏ器⅒ᘀ챨츻㸀Īᔏ器⅒ᘀ杨왑㸀Īᘉ橨㕥㸀Īᔏ器⅒ᘀ⡨鈿㸀Īᔌꕨ汜ᘀ⡨鈿ᔌ⡨鈿ᘀ⡨鈿ᘆ뽨ﱜᘆ⡨鈿ᔌ२訍ᘀ२訍ᘆ콨᤮ᘆ२訍ᔌ㽨ᘀ蹨茬ᘆ㽨ᔌ㽨ᘀ㽨ᘉ㝨휅尀脈ᔏ㽨ᘀ蹨茬尀脈ᘆ蹨茬ᘆ䵨籊ᘆ㝨휅ᘆᝨرᘆᵨ뉄⸀咄哴喸嗪嘜嘨噘墄姎婂媜嫶客尀岆嶀從抒÷ÑÂ대§꜀§餀™餀™餀™꜀§ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚฀7␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#฀␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧Ġ;ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#܀$␅؀$摧瑶#ᄀ徨怠怢恺恾悀悆您悺抐抒抔摴撰擶擺擼攴收斪斬斺於斾旊旮旰旲映昰昲显普桶桸棤椦椨椪椮榄榔榖���뷂늹ꪮꚮ龮鞮誏迠迥綏浵ᔏ器⅒ᘀᕨᔥ㸀Īᔏ敨꠫ᘀ敨꠫㸀Īᘉᵨᬭ㸀Īᔏ㉨畧ᘀ橨㕥㸀Īᘉh蝭㸀Īᔏ器⅒ᘀ쵨ᙎ㸀Īᔏꕨ汜ᘀ쵨ᙎ㔀脈ᔌ쵨ᙎᘀ쵨ᙎᘆ卨䈳ᘆ獨ᘆ쵨ᙎᔌ⍨ᘀ器⅒ᘆ器⅒ᘉ⡨鈿㸀Īᔌ텨瘧ᘀ⡨鈿ᔏ器⅒ᘀ�䭰㸀Īᔌ⁨ᘀ⡨鈿ᔏ器⅒ᘀ⡨鈿㸀Īᘉ橨㕥㸀Īᘉꕨ汜㸀Īᔏ㉨畧ᘀ챨❻㸀Īᘉ챨❻㸀Īᔏ橨㕥ᘀ橨㕥㸀Ī⨀抒擼收於旊旮晨桸椨榘櫮氂氎氰沺óÞ케Àªꨀœó鐀À܀␅؀$摧瑶#ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚฀7␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#฀␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧剖!⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚฀榖榘榚櫬櫮櫰櫲櫴櫸欺歈歮歼殌毦毨氀氂氎氰氲氺沮泀洚浠浰浲涒涔润涪涶淂淈淖淜淞淢淦淼渀渊渜渠測渮쯐원탋킾꺶龧讕讄讄讄讄讄讄譽讄譽白綋綋ᘌ㹨㸀Ī࡜ᘌ敨꠫㸀Ī࡜ᘌ剨㉴㸀Ī࡜ᔒ器⅒ᘀ읨ᭊ㸀Ī࡜ᔒ器⅒ᘀꑨ攒㸀Ī࡜ᔏꕨ汜ᘀꑨ攒尀脈ᔌꑨ攒ᘀꑨ攒ᔏꑨ攒ᘀꑨ攒尀脈ᔏ器⅒ᘀ器⅒㸀Īᔏ器⅒ᘀ쭨ꕑ㸀Īᘉ敨꠫㸀Īᘉᵨᬭ㸀Īᔏ器⅒ᘀꑨ攒㸀Īᔏ器⅒ᘀ尅㸀Īᔌꕨ汜ᘀ轨ᔏ器⅒ᘀ泌챲㸀Īᔏ器⅒ᘀ轨㸀Īᔏ器⅒ᘀ쵨ᙎ㸀Ī⸀沺洜涼湬潌熲瑰癎秬窺竆竺綶縈绌罄羚舄舦艤苠ééÝ�Ý�Ý픀Í�È렀¸렀Ý대¸글Ѐ摧瑶#Ѐ摧㏡Ýༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧剖!܀7␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䣬᐀渮湲溪溬溰溴滘潊潌潎濲瀦瀪瀸炄炊烮焬熲熴犺狶玂玄珤瑰瑲痒痴瘜瘠癎癐硐硦碰祸禈禪禴禶秆秬秮秶窸窺竆뷅붸ꚰ얽麽麽얽뢽붖붑붑붌뷅芑zᔏ뙨ⱽᘀ쵨ᙎ尀脈ᔒ器⅒ᘀ쵨ᙎ㔀脈⨾ᘉ敨꠫㸀Īᘉ䑨偼㸀Īᔏ敨꠫ᘀ敨꠫㸀Īᔏ器⅒ᘀ녨焻㸀Īᔓ器⅒ᘀ�ᭆ㸀Ī䩡ᔏ器⅒ᘀ�ᭆ㸀Īᘉݨ逞㸀Īᔏ器⅒ᘀꑨ攒㸀Īᔌꕨ汜ᘀꑨ攒ᔒ器⅒ᘀ㽨�㸀Ī࡜ᘌ饨罰㸀Ī࡜ᔏꕨ汜ᘀꑨ攒尀脈ᔒ器⅒ᘀꑨ攒㸀Ī࡜ᔒ器⅒ᘀ읨ᭊ㸀Ī࡜ᘌ剨㉴㸀Ī࡜⾁竆竺竼笔笪箤箲綰綴綶緲縆縈縎縘縚縰繄繤纆纈纊纖纘细绌绒络缀缄缎缮缰缲缾罄罒罚罜罞罢羐羘羚羜羞群羦羪�폗엌뷁뷁뗁뗁겱겵솽솽떽뗁떨꒽ꢠꂜꂨ醘芊艺ᔏ�ᘀ읨ᭊ㸀Īᔏ�ᘀh턲㸀Īᔌ텨瘧ᘀh턲ᔌ❨㨔ᘀ읨ᭊᘆ뙨ⱽᘆ⵨⨀ᘆh턲ᘆ፨ꍛᘆᑨ奱ᘉ鍨ꁮ㔀脈ᘆ乨앁ᔏ睨㹯ᘀ䅨멘㔀脈ᘆ䅨멘ᘆ鍨ꁮᔌ⍨ᘀ器⅒ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤᘆ器⅒ᘉ쵨ᙎ㸀Īᔌ텨瘧ᘀ뙨ⱽᘉ敨꠫㸀Īᘉ䑨偼㸀Īᔏ器⅒ᘀ쵨ᙎ㸀Īᔌꕨ汜ᘀ轨ᘆ쵨ᙎ 羪羬聠肂肐肒腴膊膌膤臼臾舀舂舄舤舦艢艤艦芬苚苞苠茀茂荬荮莠莬莰菀菂菮菰菲菼葲蒰蓄蔄蔐蕌蕼薀薂薼藂藊藌藚헚쫑싆뎻뮫톳ꟊꏆꎟꞟꎛ鮗龐貐貐袐蒛蒀蒀ᘆ欒ᘆ㥨ᘆ驨阶ᘆᕨ�ᔌ❨㨔ᘀ❨㨔ᘆ읨ᭊᘆꥨ끌ᘆ❨㨔ᘆ器驳ᘆ歨㥫ᔏ�ᘀ�㸀Īᔏ�ᘀ塨㸀Īᔌ텨瘧ᘀ塨ᘆ፨ꍛᘆ塨ᔌ⍨ᘀ�ᘆ�ᘉh턲㸀Īᔌ텨瘧ᘀ읨ᭊᔌ텨瘧ᘀh턲ᘉ❨㨔㸀Īᘉ周㸀Īᔏ�ᘀh턲㸀Īᘉ敨꠫㸀Ī㈀苠茂荮菂菰薂蘈螊諾譸責蹪軀辢通釬鉔鋄鋒úêÞ혀Þ�Àê뀀°뀀¤ꐀ°鰀܀␅؀$摧㲱¤⬌਀&䘋옍꤁摧≛Aༀ$␅؀$萏萑葞葠摧砾]ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧Ⱐë܀$␅؀$摧瑶#⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧㏡Ýሀ藚藞藢藪藶藸藾蘄蘈蘊蘔蜖蝔螈螌袈裆褤褦覢觤觺訬詞誂誊諆諶諸警譨議譴譶譸讒讔讜诀识诈豒豸貊貎貪責賆賈賐贰资赊赲赴蹦蹨蹪軤軮輀輂輄輘輸輺辞辢运ﳭﳭﳸﳸ�ﳸ틚컚쫚ﳸ컆싆뻆웎뫚몶몶늶늺ﲺᘆཨ䬗ᘆ쥨᠀ᘆ졨ᘆ䡨䐎ᘆ镨浈ᘆꤎᘆ驨阶ᘆㅨώᘆ赨存ᘆ孨舩ᘆ桨䍕ᔌ㥨ᘀ㥨ᘆ쉨䨍ᘆ長ᔌ欒ᘀ欒ᘆ읨ᭊᘆ㥨ᘆ欒䐀运迼退逞逨遒郄鄲酸醠釄釦釬鉐鉒鉔鋆鋐鋮鎢镞閘阴陎霮靬靼鞺騆驄鲂鳀麤麨麪麰麺麼黈黚黜黦鼌鼎鼖鼢鼤鼬齎龀龦龬鿌ꀖꀘꁎꁐꁦꁨꁪꃰꃼﳥﳸ�쓓쓓쓓펼늷늼껄껈껈꺧꺣꺣ﲧŸᘆィ耫ᘆꡨ嵸ᔌ㹨嵸ᘀ㹨嵸ᘆ㹨嵸ᘉꉨ䈀㔀脈ᘉ퉨ై㔀脈ᔏ睨㹯ᘀ睨㹯㔀脈ᘆ睨㹯ᘆ녨ꐼᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤᘆ퉨ైᔌ쥨᠀ᘀ쥨᠀ᔌ聉ᘀ聉ᘆ聉ᘆ쩨❴ᔌ㵨䁴ᘀ㵨䁴ᘆ䕨㔎ᘆ欒ᘆ㵨䁴㴀鋒鋤鎦鐲间頶飌魄鶜麪鼬ꁪꃰꍲꐸ꒬ꔦꕼꗜ÷ë픀ÕÕ픀ë씀Å딀©꤀©딀µ딀⬌਀&䘋옍꤁摧≛Aༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧砾]ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧㲱¤⬌਀&䘋옍꤁摧㲱¤܀7␅؀$摧㲱¤ሀꃼꆦꇖꉆꉶꌠꍐꍰꍲꍴꎮꎲꐪꐲ꒪꒬꓆ꓜꔔꔤꔦꕼꖞꖠꖰꖲꖴꖶꖼꖾꗊꗌꗒꗘꗜꗞꗠꗢꗤꗨꚜꛄꝸꞶꥐꥒ꥖꥘꥚ꨐꨚ꨸ꩀꩂꩄ꩎ꩲꪄꪘ吝里�훵훒훎컭훭훎훎훎샇삹샚컇뗖뇖놭꒩놜뇵ᔏ獨갭ᘀ獨갭尀脈ᘉ獨갭尀脈ᘆ롨멕ᘆ橨�ᘆ獨갭ᘆ�呈ᔌ票脆ᘀ票脆ᔌ睨㹯ᘀ睨㹯ᔌ難셈ᘀ難셈ᘆ難셈ᘆ㹨嵸ᘆ彨᜚ᘆ捨쵍ᔌ㵨䁴ᘀィ耫ᘆ睨㹯ᘆ쩨ᕹᘆィ耫ᘆ㵨䁴ᘆ獨湬ᔌィ耫ᘀィ耫㨀ꗜ꥔ꨐꩂ꩎ꪖꫮꮖ겂괢귞깠꼆꿜뀚óã�ÓÅ꼀¡ó餀‰礀ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧员Pༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䡎‚܀$␅؀$摧瑶#ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⪚Šഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧⪚Š܀7␅؀$摧⌧D܀␅؀$摧⌧Dༀ$␅؀$萏萑葞葠摧⵳¬⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚฀ꪘꪤꫬꫲꫴꭔꮊꮚꮜ괢괤굺권귞균깚깞깠깾꼂꼄꼆꼢꿘꿚꿜뀚뀢뀨뀲끊끌끚낆냂냔녘녚녜녪놴뇐뇤뇴눤눦눨눮눰느늚늜늢늤니닌닎�훚쯏쟚쟋쟃잿뒸뒭뒩뒥횡鶡鶙鷪ꆒ躒鋪銡ᘆ२넡ᔌ器昸ᘀ恨頍ᘆ๨‭ᘆ恨頍ᘆ썈ᘆ㭨萘ᘆﵨ渐ᔌ票脆ᘀ票脆ᘆ⥨絃ᔌ퉨䵐ᘀ塨偔ᘆ�༸ᘆ扨쵃ᘆ塨偔ᘆ퉨䵐ᔌ롨멕ᘀ롨멕ᘆ콨ᘆ둨ﵷᘆ롨멕ᘆ픜ᘆ獨갭ᘆ轨ᘆ驨訪ᔌ獨갭ᘀ獨갭ᔌ鍨恲ᘀ獨갭㠀뀚끌너녜뇐눤늜뎦둞듰뗚뜈룆뤆릞먮묐뱾베ñç�ß팀ññ봀­관­관­관­ꠀЀ摧㏡Ýༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䀌¼⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧瑶#Ѐ$摧ٹഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ሀ닎닚뎢뎦뎬뎮돺됄둞둠둤둦뒢뒬들듮듰듲듶듸딚땘땚땢땪땰땺뗔뗘뗚똆똈똌뚢뚦뛐뛞뛠뜀뜂뜄뜆뜈뜦뜸뜾띬랔랚랺롊롒뢂뢈룄룆룊훦틮틮�컮쏇쎿쎿뒸뢭쎿쎩ꖩꆿꆿ骿ꦿꦖ躒ᘆ煨ᘆꩨ�ᘆ瑨㠹ᔌ౨㸮ᘀ౨㸮ᘆ롨긤ᘆཨ遻ᘆ졨ᩘᔌᘀ譨ᘆ譨ᔌᘀᘆ౨㸮ᘆ㭨萘ᔌ恨頍ᘀ恨頍ᘆ恨頍ᘆ䉨�ᘆ썈ᘆ텨兝ᘆﭨ괇ᘆﭨ卞ᘆ轨ᘆ२넡ᔌ器昸ᘀ恨頍ᔌ눭ᘀ눭ᘆ눭㠀룊룎룐룖룴뤄뤆뤪륖류륜릜릞먮묮뭈뭊뭘뭠뮀뮪뮬믰믴밶밼뱼뱾벞베볤뵦붬붮뷲뷴뾀쁐샀샌샎섪솰솶슐슔쌦쎪쑰쒆앎앐앒��탔�죔쓔��변삵삮��鮟钛龛龐龐龌龣ᘆ恨ᘆ㑨쩕ᔌశᘀశᘆశᘆꉆᘆ轨ᔌ빨᝿ᘀ빨᝿ᔌ⩨䁆ᘀ빨᝿ᔌ⍨ᘀ�ᘆ�ᘆ빨᝿ᘆὨՀᔏ�ᘀ⽨ἰ㸀Īᘆᱨ렺ᘆ⽨ἰᘆ⹨耉ᘆ鱨눏ᘆ졨獋ᘆ牅ᘆ⩨꽜ᘆཨ액ᘆ침ᘆ๨‭ᘆ煨ᘆ�㐀베붮뷬뾀쁐솶쎬쑒쓺앎엦옮왊왶웂윾쟦줜쩶쭶ï�É�ß�ß�ß봀¯꼀¯꼀¯꜀ß�ß܀$␅؀$摧瑶#ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧翎ð⬌਀&䘋옍꤁摧翎ðᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧翎ðༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧前Éጀ앒앾얀엦엪여옮옲옴왊왎왐왶왺왼웆웈윸으읜읲쟦좐좔줜쥠짦쨌쩰쩶쫮쫰쫲쫾쯚찘찜촆쵄쵆쵈쵦쵼춖춢췂췦츄츎츒츚칎칐칒캒컘裏裏�ퟟퟓ죏죏샄샣뢼뢴삼결ꖰꆰꆝꆝ겝銖¬ᘆ�㵮ᔌ⍨ᘀ�ᘆꑨ攒ᘆﱨ婊ᔌ㙨ṟᘀ㙨ṟᘆ轨艻ᘆ㙨ṟᘆ깨樋ᘆ땨譽ᘆ᠗ᘆ㵨怔ᘆ⍨╆ᔌ뵨㥸ᘀ뵨㥸ᘆ뵨㥸ᘆ䵨쥒ᘆ�㨦ᘆ㑨帾ᘆ빨᝿ᘆꉆᘆ轨ᘆ轨줬ᔒꉆᘀꉆᜀ啨伦ᔌꉆᘀꉆ㜀쭶쵈췂칒컘콮쿒쿴키탠퉲튔퍂폈푺ï×윀¹ꄀœï—蜀ï礀ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧ػÝༀ$␅؀$萏萑葞葠摧ػÝЀ摧㏡ÝЀ摧䣬ᜀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧箏‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧箏‚ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧箏‚ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䣬܀$␅؀$摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#฀컘컚컲켶콨콬콮쿴퀘퀦큠큢큤큼큾킌킎킞키탠턆턈턐텺텼톎토툒툔퉒퉬퉮퉰퉲튒튔퍂폈폊폎폐푴푸푺풎�퇕퇕쫕싆슾몾몾뎾ꎫ鲳飂趑芉牺艺襺ᔏ�ᘀ䙨픉㸀Īᔏ�ᘀᅨ᥹㸀Īᔌ텨瘧ᘀᅨ᥹ᘆᅨ᥹ᘆﵨ봶ᔌ⍨ᘀ�ᘆ�ᔌ함ꌇᘀꡨ윬ᔏ�ᘀ難灠㸀Īᔏ�ᘀꡨ윬㸀Īᔌ텨瘧ᘀꡨ윬ᘆ睔ᘆꡨ윬ᘆ陨셯ᘆᔌと儋ᘀ穨歜ᘆ�䌊ᔌと儋ᘀと儋ᘆと儋ᘆ穨歜ᘆ魨셐ᘆ轨艻ᘉ轨艻㸀Īᔏ�ᘀ轨艻㸀Īᔌ텨瘧ᘀ轨艻Ⰰ풎풜퓒퓠퓶픂픘핖하한핞헢헦헨혈혊홺홼횆횈횊회횰후훆흌흎흒흔ힴힶ��������������������훞�쫭뿆횷늷뾷욷쫴Ɪ龮꺧骧趒骅膧ᘆ�縓ᔏ䉨�ᘀ䉨�尀脈ᘉ䉨�尀脈ᔏ䉨Ꙏᘀ䉨Ꙏ尀脈ᘉ䉨Ꙏ尀脈ᔏ婨网ᘀ䉨Ꙏ㔀脈ᔌ䉨Ꙏᘀ䉨Ꙏᘆ䉨Ꙏᘉ䉨�㸀Īᔏ�ᘀ酨㝄㸀Īᔌ텨瘧ᘀ酨㝄ᘆ酨㝄ᔌ⍨ᘀ�ᘉᅨ᥹㸀Īᔏ�ᘀ䙨픉㸀Īᔏ�ᘀᅨ᥹㸀Īᔌ텨瘧ᘀᅨ᥹ᔌ�ᘀ�ᘆ�ᘆᅨ᥹ᘆͨ켻㈀푺퓶픘핖헨혊회훆흌�������çÒ쐀â툀â툀®â툀Ÿ需‹⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚܀7␅؀$摧瑶#฀␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧䡎‚ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧㏡Ýᜀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧≛Aༀ���������������ññå픀Õ픀¿뜀·ꠀ åå܀7␅؀$摧瑶#฀␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#܀$␅؀$摧瑶#ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#⬌਀&䘋옍꤁摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓䁀摧䡎‚ሀ��������������������ퟛퟐ탋샄샄샄샄샄샄샄킹꺲킲ꪹꚹ鮟鮗鮓誏誏ᘉᱨ㽕㔀脈ᘆᱨ㽕ᘆ票ᄂᘆ尅ᘆ띨㩤ᔌ﹨�ᘀ�ᘆꅭᘆ靨奯ᘆᵨᔌ둨䅦ᘀꅭᔌ葨虡ᘀ葨虡ᘆ䁨怒ᔌ﹨�ᘀ䁨怒ᘉ﹨�㔀脈ᔌ﹨�ᘀ﹨�ᘆ﹨�ᘆ�ᘆ�ᘆ⑨畖ᘆը칟ᘆ�ķᘆ葨虡ᘉᵨ�㔀脈ᘆࡨ瀊ᘆᵨ�㔀÷×ÒÍÈÈ휀¸툀¸저ç³Ѐ摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧㵪ÜЀ摧禛Ѐ摧⻡ÈЀ摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䣬ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#܀$␅؀$摧瑶#᐀��틢쫎쏎쎻ﳎ쪳겳겤캳馠躕躆芕馠쩾zᘆⱨᘆ歨桇ᘆ饨둂ᔏ魨ṹᘀ睨ﱠ㸀Īᔌ텨瘧ᘀ睨ﱠᘆ睨ﱠᔌ⍨ᘀ魨ṹᘆ魨ṹᔏ魨ṹᘀ뱨襍㸀Īᔌ텨瘧ᘀ뱨襍ᘆ뱨襍ᘆ젮ᔏ젮ᘀ㽨㸀Īᔌ텨瘧ᘀ㽨ᘆ鱨ℍᘆ㽨ᔌ띨ﱏᘀ띨ﱏᘆ䅨큼ᘉ띨ﱏ㸀Īᘆ띨ﱏᔌ⍨ᘀ젮ᔌ함﨟ᘀ흧ᘆ葨虡ᘆ흧ᘆ剨穬⼀����짍짅뫁몲쇅껉쇉껉Ꟊꏉ엢鮟龗龗输讓ᘆ멨錰ᘆ셨桡ᘆ㭨ᘆ鱨౤ᘆ歨桇ᘆ땨訹ᘆ魨ṹᔌ魨ṹᘀᝨرᘆᱨᔏ魨ṹᘀ걨豰㸀Īᔌ텨瘧ᘀ걨豰ᘆ걨豰ᘆ睨ḕᘆᝨرᔌ꽨伳ᘀ꽨伳ᘉ꽨伳㸀Īᘆ꽨伳ᘉ㸀Īᔌ⍨ᘀ魨ṹᘆⱨᔌ湨㕢ᘀ湨㕢ᘆ湨㕢ᘆᘆ橨�㘀賂塞﫶﫺﫼אַﭤﭰ��샄떹ꚮ떮맀鮢떢钢蒌羌蒌钌箌箢ᘆ襨♕ᘉ♨示㸀Īᔏ魨ṹᘀ걨蝯㸀Īᔏ魨ṹᘀ慨?㸀Īᔌ텨瘧ᘀ慨?ᔌ慨?ᘀ慨?ᘆ慨?ᔏ魨ṹᘀ橨�㸀Īᔌ텨瘧ᘀ橨�ᘆ橨�ᔌ⍨ᘀ魨ṹᘆ魨ṹᘉ饨䀆㸀Īᔏ魨ṹᘀ幨牙㸀Īᔏ魨ṹᘀ뙨먱㸀Īᔏ魨ṹᘀ饨䀆㸀Īᔌ텨瘧ᘀ饨䀆ᘆ땨訹ᘆ饨䀆ᘆⱨᘆ셨桡ᘆ㭨ᘆ멨錰 﫼ﭴﮖﲾﳠ﹀ﹾメᄡï�Ô쐀Ô뼀³글ÔꘀÔꘀ¡謀Ôᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧喉&Ѐ$摧喉&܀$␅؀$摧禛Ѐ摧ὡÿ⬌਀&䘋옍꤁摧ὡÿЀ$摧ὡÿༀ$␅؀$萏萑葞葠摧㵪ÜЀ摧禛ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧㵪Üༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ༀﭰﭴﮔﮖﮰ﮲﮴ﯤﯲﯴﯸﱂﱆﱤﱦﱨﲸﲺﲼﲾﳞﳠﴐﶈ﷨︆︌︾﹀ﹾﺀJPハフミメᄇᄡ<BŸžƾǠǢȂȄȎ쿗샱뢼룀뇀ퟩꧏꧏꓗ馠ꂒ誎羃罻ᘆⅨᘆ앨灥ᔌ쭨ᘀ졨捾ᘆ졨捾ᘆŨ쩫ᔌ孨褂ᘀ孨褂ᔌ쭨ᘀ쭨ᘆ쭨ᘉ퍨툊㸀Īᔏ魨ṹᘀ쭨㸀Īᔌ橨�ᘀ遨ꡓᘆ빨శᘆ⭨礊ᘆ遨ꡓᘆ橨�ᔌ텨瘧ᘀ佨栉ᔏ魨ṹᘀ襨♕㸀Īᔌ텨瘧ᘀ襨♕ᔌ襨♕ᘀ襨♕ᘆ晨洳ᘆ襨♕ᘆ佨栉ᔌ⍨ᘀ魨ṹᘆ魨ṹᘆ慨? ᄡ:žǢȐ̪͌Πۈ۪ݒߚ࣊࣬৸઒úÌ밀°꬀¼뀀«鬀¼鬀–鬀Ž܀$␅؀$摧瑶#Ѐ摧畸ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧䡎‚Ѐ摧禛⬌਀&䘋옍꤁摧㵪Üༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#ᜀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧≛Aᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧㳋íЀ$摧前ÉༀȎȐȒȔȖȘȜ̨̤̪͊͌ͪ΄ΆΜΞΠ΢ΤΦΨά֒֔ۀۂۆۈ۪ۨ۬ۮݎݒߘࠌࠔࡾࢀ࢐ࢮࢰ�쿓쟋쿋믞뛞껮펪龦ꚛ鎗鎏莈獻ᔏ硨๵ᘀ빨ͮ㸀Īᔏ硨๵ᘀ譨㸀ĪᘉṨ贑㸀Īᔌ텨瘧ᘀ譨ᘆṨ贑ᘆ譨ᘆ㭨ᘆ硨錉ᔌ硨錉ᘀ硨錉ᘆ㝨ﴭᘆ煨䕸ᔏ魨ṹᘀ㝨ﴭ㸀Īᘉ함饔㸀Īᔏ魨ṹᘀ써ጯ㸀Īᘆ剤ᘆⅨᘆ앨灥ᘆ쵨쬎ᔌ⍨ᘀ魨ṹᘆ魨ṹᔏ魨ṹᘀⅨ㸀Īᔏ魨ṹᘀ앨灥㸀Īᔌ텨瘧ᘀ앨灥ᔌ⁨ᘀ䙨픉ᘆ퍨툊⨀ࢰࣄࣆࣰ࣊࣪࣬ࣴऊ঺ৠ০৶ਘੂ੆੠ઌ઒૒଄ଆଐଦ஢த஦மచజಢತ೺೾ᄰᄾᅔᅢᆈᆲᇘሖዪዬዮᔢ����췑엑톽떹ꪱꊦ鮦讓讆讆讆讁讁讁粁鮓“ᘉ虨똡㸀Īᘉ걨ဆ㸀Īᘉ᭨煚㸀Īᔏと㈧ᘀと㈧㸀Īᔏ硨๵ᘀ൴㸀Īᔌ孨䄢ᘀ൴ᘆ靨�ᘆ㡨ൟᔌ텨㹩ᘀ㡨ൟᘆ텨㹩ᘆᕨ噗ᘆ蕨蕫ᔏᡈᘀ蕨蕫㔀脈ᔏᡈᘀ陨ꉩ㔀脈ᘆṨ贑ᘆ陨ꉩᘆ䅨㜞ᘆ硨錉ᔌ⍨ᘀ硨๵ᘆ硨๵ᘆ譨ᔌ텨瘧ᘀ譨ᔗ硨๵ᘀ빨ͮ㸀Ī䡮ࠄ䡴ࠄⴀ઒૒଄ଐதዬ፮ᐪᗐណᣤ᥸᨞÷Ø준½넀›鬀›鬀脀ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓䁀摧沦P⬌਀&䘋옍꤁摧沦Pᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓䁀萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⥍W⬌਀&䘋옍꤁摧⥍W⬌਀&䘋옍꤁摧✰2฀7␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#฀␅؀$옍꤃ก匃摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#܀$␅؀$摧殅…ఀᔢᔤᣤᣦᨖᨘᨤᩖᩚᩞᬂᭂᭆ  ⃔⃜↢↪⇐⇒∤∦⋨⋶▆█◈◊♲♴⛢⛤❔❖❠❮⟢⟤⤶⤸⤺⮪⮬⯨⯸ⰪⰮⱤⲂ⴮ⴲ폛폎폠컬짬쓬짬뿬러ꪯꪯ骢鎢‚ᔌ텨瘧ᘀ൴ᘉ煨䕸㸀ĪᘉꙨ呎㸀Īᔌ硨๵ᘀ൴ᔏ퉨�ᘀ퉨�㸀Īᔏ硨๵ᘀ퉨�㸀Īᘉ홨怔㸀Īᔏ硨๵ᘀ홨怔㸀Īᔏ홨怔ᘀ홨怔㸀Īᘉ虨똡㸀Īᘉ᭨煚㸀Īᘉᱨ︒㸀Īᘉと㈧㸀Īᔏと㈧ᘀと㈧㸀Īᘉ魨㸀Īᘉ潨帡㸀Īᔌ孨䄢ᘀ൴ᔏ硨๵ᘀ൴㸀Īᔕ硨๵ᘀ൴ᜀ�潖㸀Ī㌀᨞ᭈᳮẬ ⇐▆⤸⮪ⴴⵖ⻴⼖⾸㆒ㆴ㉎㌠㏦㒾㓠ééÝ�Ñ�Ý찀¼뜀¼밀·밀¼밀¼뜀Ѐ摧቗÷ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧畸⬌਀&䘋옍꤁摧⯒Ü⬌਀&䘋옍꤁摧沦Pᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓䁀萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧沦P᐀ⴲⴴⵔⵖ⵺ⶄⶈⶌⶢⶤⶦⶰⶴⶺⷂⷈⷐ⸞⹆⹨⺘⺚⺜⻘⻚⻲⻴⼔⼖⾸⿖⿲〆ヶヺㄚㄜㅚㅜ㆐㆒ㆲㆴ㉌㉎㉸㊌㋰㌈㌎㌞㌠㎈㏌㏐㏘㏚㏢㏤㏦㑦ퟟ�쳣쇈립립릲탟탗쇈붪ꊹ黌黌ꋌ骦ᘆ刓ᘆᱨ︒ᘆ⥨顋ᘆ̭ᘆ둯ᘆ�晽ᔌ홨癢ᘀ浨꩹ᘆꑨ�ᘆ홨挅ᔌ⍨ᘀ坨ᘆ坨ᘆ赨㰶ᔌ텨瘧ᘀ浨꩹ᔏ坨ᘀ浨꩹㸀Īᘆ浨꩹ᘆ٨、ᘆ൴ᘆ牨뙢ᔌ⍨ᘀ硨๵ᘆ硨๵ᘉ൴㸀Ī㰀㑦㑨㒸㒺㒼㒾㓞㓠㓼㔄㔚㕪㕬㕶㕸㕺㖈㖊㖨㖪㖶㗈㗊㗌㘖㘘㘚㘪㜞㜠㢺㢼㥼㦀㧒㧔㧖㨤㨪�틖쫎틎믃궱龦颭覐覅覅觊畽異晫抟ᘆ뭨찛ᘉᵨ畘㔀脈ᘉᵨ畘㸀ĪᘉŨ刨㸀Īᔏ坨ᘀᵨ畘㸀Īᔏ孨䄢ᘀᵨ畘㔀脈ᘆ㍨Ȋᔌ坨ᘀᵨ畘ᔏ坨ᘀᵨ畘㔀脈ᔌ뙨�ᘀᵨ畘ᔌ表穢ᘀᵨ畘ᔌ㭨䠱ᘀᵨ畘ᘆᵨ畘ᔒ㵨ᘀᵨ畘㔀脈࡜ᔏ表穢ᘀᵨ畘尀脈ᔌᥨ騮ᘀᥨ騮ᘆᱨ︒ᘆᥨ騮ᘆと儋ᘆቨꠃᘆ葨੃ᔌ⍨ᘀ坨ᘆ坨ᘆ⥨顋ᘆ刓ᔏ坨ᘀ刓㸀Īᔌ텨瘧ᘀ刓☀㓠㕸㖊㖪㖶㗊㢺㧔㨤㪐㫸㬄㬲㮔㰖㳎㴼÷ç�×준É준»묀ß대¥阀–阀⠏਀&䘋옍꤂匁㄀$摧䡎‚ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚܀7␅؀$摧䡎‚ഀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓摧⺆Pഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧⺆P܀7␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#܀$␅؀$摧瑶#က㨪㪐㪖㫴㫶㫸㬄㬢㬰㬶㬸㮚㰒㲠㲤㵸㶈㶲㶴㿆㿈㿾䂮䃮䇬䇰䇲䇴䉂䉄䉘䉦䊶䊸䊺䋂䋎䏶䏸䓌䓐�퓙짍싍뻍뫍뫍돍춬춥춠출즘铍蒍煹晹煹ᔔ뭨찛ᘀ흨晕渀ш琈шᘎ饨恦渀ш琈шᔔ뭨찛ᘀᵨ畘渀ш琈шᘑᵨ畘㔀脈䡮ࠄ䡴ࠄᔌ뙨�ᘀᵨ畘ᘆᵨ畘ᘆ煨鑋ᘆ穨ᘉᵨ畘㔀脈ᔌ뭨찛ᘀ表穢ᔌ饨恦ᘀ䩨孠ᔌ䩨孠ᘀ䩨孠ᘆ饨恦ᘆ䩨鬒ᔌ⩨䁆ᘀ䭨牃ᘆ�晽ᔌ뭨찛ᘀᵨ畘ᘉ饨恦尀脈ᘉᵨ畘尀脈ᔏ뭨찛ᘀᵨ畘崀脈ᔏ뙨�ᘀᵨ畘㔀脈ᔌ表穢ᘀ흨晕ᘆ뭨찛ᔌ表穢ᘀᵨ畘⠀㴼㷚㹞㻴䀂䂆䇮䉚䉦䊸䏶䔼䚨䜜䝪䟄è�ÙÙ숀´ꐀœ됀´됀´됀†ᔀ(☊଀FഀࣆȀƩ͓萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧≛A܀7␅؀$摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎㄀$摧瑶#ഀ+☊଀Fഀ׆ĀƩ㄀$摧䡎‚⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꒄᄁ岄ㇾ$葞Ƥ葠﹜摧ቊ›⠏਀&䘋옍꤂匁㄀$摧䡎‚⠗਀&䘋옍꤂匁ༀꒄᄁ岄ㇾ$葞Ƥ葠﹜摧䡎‚ༀ䓐䔺䔼䚨䚮䜜䜞䜠䜢䝚䝢䝤䝨䝪䟄䟤䟦䟺䠃䠑䠡䠣䠤䠯䠰䡈䡜䡝䡞䡨䡺䡼䢍䢏䢑䢣䢤䢥䢰䢷䢸䢺䣝䨀䨞䨠䩚�폵쯵뿃뒻결겥ꆥ鲥겥ꆥ閥났낑겑閊겆겂穾究ᘆ쁨ባᘆ蕨⤍ᘆ筨呓ᘆ饨렋ᘆ鵨䭧ᔌ難礕ᘀ佨丕ᘆ難礕ᔌᡈᘀ難礕ᘉ佨丕㔀脈ᘆ콨ᔌ佨丕ᘀ佨丕ᘆ佨丕ᘆ䡨�ᔌ⍨ᘀ坨ᘆ坨ᘆ❨䅅ᔏ홨谁ᘀᥨ騮尀脈ᔏ表穢ᘀᥨ騮尀脈ᘎꝨ᥺渀ш琈шᘎ瑨ꝿ渀ш琈шᔔ뭨찛ᘀ흨晕渀ш琈шᔌ뭨찛ᘀᵨ畘ᔔ뭨찛ᘀᵨ畘渀ш琈ш⸈䟄䟦䬬䬺䭤䳎亶儐厀器妆崀徬扒擬栌檲浔澨牂田砜úâ�Ï쨀Ê숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â܀$␅؀$摧቗÷Ѐ$摧ሜþ␋Ԁ$␆਀&䘋摧቗÷܀8␅؀$摧瑶#܀␅؀$摧瑶#ༀ$␅؀$萏萑葞葠摧瑶#Ѐ摧቗÷ᔀ䩚䩜䩞䩠䪚䪺䪾䬤䬦䬪䭤䭦䮀䮂䯠䯶䰲䰴䰶䱪䱬䱮䲄䳊䳌䳎䳘䳰䴠䴢䴨䴬䴴䶆䶚䷘䷨䷬䷺丄乐乒乔乪乬乸亲����췉믂헍췤꾷ꊪꊪ閝躝蚊躊纂纂詷ᔌ⥨밋ᘀ�긒ᘆ�긒ᘆ陨䥉ᘆ᥆ᘆ周ᔌ襨偋ᘀ�긒ᔏᱨ︒ᘀᱨ︒尀脈ᘉ周尀脈ᔏ졨捾ᘀ鑨ؘ尀脈ᘉ陨ꉼ尀脈ᔏ졨捾ᘀ奈尀脈ᘆ鑨ؘᔌ२괻ᘀ⍨멂ᔌ깨⥣ᘀ⍨멂ᘆ⍨멂ᘆ歨씖ᘆᱨ︒ᘆ쥨핬ᔌ⥨밋ᘀ쥨핬ᘆ⑨ᐏᘆ⩨ᑂᘆ譨쐜ᘆ饨렋ᘆ⡨娩ᘆ筨呓ᘆ蕨⤍ᘆꝨ᥺⸀亲亶他伎佪佴倒偂偔偠偪傺僎儎儐儚先兖冲刂刖劢勠匊卾厀叀吨咨喢噤噦器囎坼埬塈塤夀夂处妄妆姘姤娆娊娐娖娘娞娪娮娰娾婔婖婴嫄�틖컖쫖쫆쫆뻂뫆뫂늶늮쪶ꎧꎧꎧꎧꎟ龧鮣钣ᔌ⥨䡹ᘀ쥨핬ᘆ뙨ثᘆ᭰ᘆ쥨핬ᔌ홨픆ᘀ쥨핬ᘆ䁨ꌪᘆ齨밑ᘆ葨Ṷᘆ魨ᅊᘆ坨ᘆ鵨⼴ᘆᑨﭐᘆﭨ똻ᘆ渨ᘆ䍨Ṗᘆ潨ⴎᔌ읨蘉ᘀ읨蘉ᔌᱨ︒ᘀᱨ︒ᘆᵨ쭢ᘆ౨ㄆᘆ㥨ᘆ౨뱀ᘆ읨蘉ᘆ�긒㨀嫄嫘嬖嬘嬸孂學宊完宪宴家宸宺宼宾寐實寨尦屠峼崀嵒嵞嶒嶠巊巌帜帰幮幰开弌弚徨徬忾怊怬怰怴恂恘恚恮悾惒愐愒愲愼慔慢憊憜憠憰憲扎扒抜拘拦挐换捶掚掸掼揔揖���훪ﳵ틵ﳵ웪믦쫦믦민믱믦ᔌ뙨䤙ᘀ쥨핬ᘆ虨㈜ᘆ㹨ड़ᘆ�锩ᘆ䁨ꌪᘆ䱨びᘆ䙨깅ᘆᩨ쐜ᘆ᭰ᘆ陨婿ᘆ쥨핬ᔌ홨픆ᘀ쥨핬ᘆ幨�ᔌ⥨䡹ᘀ쥨핬ᘆ쁨ओ䠀揖揤搘搸携摌擨擬收斸昐昤晈晦晪暂暸朤木杬栈栌桖梒梠棌検椰楔楲楶榎槄樈樊樌樎樒檮檲欶歄歰毀比毸氖氚水汖汤沌沞沢浐浔涔淊渤渺湸湺滔滼潘潞澤濤濶濸ﳱ�훱훒�훋훚뷄뷖뛖뛱뛢뛞뛱뛱꿱ñᔌ塨䄞ᘀ쥨핬ᔌ⥨밋ᘀ쥨핬ᔌ⥨䡹ᘀꕨ파ᔌ홨픆ᘀꕨ파ᔌ뙨䤙ᘀꕨ파ᘆ瑨፣ᘆꕨ파ᘆ虨㈜ᘆꭨ฀ᘆ쁨ओᘆꅨ褿ᔌ뙨䤙ᘀꅨ褿ᘆ쥨핬ᔌ뙨䤙ᘀ쥨핬ᘆ홨琔䔀濸瀈瀌瀎瀴灂炄炆炈炊烐烒烖烘烤烦焠焸焺煈熊熐燖燘牂狤狦猢猶獴玈玒玔玖琊琼甒甠甮田痘痚瘖瘪癨皈皊盾眰睈瞎砚砜砦砪砬砼砾硜碸確碼碾�퓜췜췘췘췘췘웵웘웂��믍웍뎷뎷랬램ꂤᘆ푨쌩ᘆѨ⸢ᘆ써Ꙣᔌ鱨䭢ᘀ鱨䭢ᘆ鱨䭢ᘆ䩨℁ᔌ쥨핬ᘀ깨핼ᘆ⍨ेᔌ쥨핬ᘀ쥨핬ᔌ깨핼ᘀ깨핼ᘆ쁨ओᘆ깨핼ᔌ롨푷ᘀ깨핼ᔌ�♌ᘀ쥨핬ᘆꭨ฀ᔌ롨푷ᘀ쥨핬ᘆ쥨핬ᔌ塨䄞ᘀ쥨핬㸀砜砬砾碼碾磠磾禔稦窪竼腲苨谌赼逺頤髢÷êÝ�Õ픀Õ픀Ê븀³븀³꜀§䬌؀$萑˄ꐓð葠˄摧㌄ð਀萏˅ꐓð葞˅摧㌄ð਀&䘋	ꐓðꐔx摧㌄ð਀萑˄ꐓð葠˄摧㌄ðጀ䀀&摧㌄ðఀ␃ሁ⁤āጀ愀Ĥ摧㌄ðЀ摧቗÷܀8␅؀$摧቗÷܀␅؀$摧቗÷ᄀ碾磞磠磲磴磾礤礪禒禔秌秚稦穨穮窨窪竺竼笎笔策筞筲箊箘箚箠箢箨箰篜篤簬簮籆籌籠籪粤粪糂糊糼紐紒紖紲紴綀綔綸繘繤纎纠约纾细缚�컟컇뮿뮴잪뮪鶥뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖–ᔌ뙨⬛ᘀѨᔏ乨ꤊᘀѨ㘀脈ᘉѨ㘀脈ᔒ孨ᘀѨ㔀脈⨾ᔌ汨ꭒᘀѨᘆѨᔏ轨≪ᘀѨ㸀ĪᘌѨ㔀脈⨾ᔒ轨≪ᘀѨ㔀脈⨾ᘍѨ㬀脈䩃ᘓѨ㔀脈࠻䎁᱊尀脈ᔒᑨ筟ᘀѨ㔀脈࡜ᘗѨ㔀脈࠻䎁⁊尀脈䩡 㬀缚缢缤罞罤羂羈羶羼翾聄聘聢胊胮胶脀脈脊脬腒腮腰腴膜興舎舸舾苈苊苦螜螸裮裾誘誰谌谎赜赸赺赼趮趶踪踴蹎蹐蹒躨躶躸軌軒輠輦輶轂轲轺迬迲逖逞逸逺逼ﳷﳚﳚﳚ틷쫷볃볼볼볼볼볼볼볼볼볼볼볼근ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌ⵨ᘀѨᔌ�봩ᘀѨᔏ�봩ᘀѨ㘀脈ᔏ�餭ᘀѨ㘀脈ᔌ驨䰦ᘀѨᔌ慨ᕌᘀѨᔌ뙨⬛ᘀѨᔏ뙨⬛ᘀѨ㘀脈ᘉѨ㘀脈ᘆѨ䐀逼遌遦遪郮鄘鄶鄼醤醪釠釨釲釸釼鈺鉮鋈錖錜錬錸鍜鎜鏤鏪鑄鑊鑚钴锒锘闔闚阆阌陂隢險隴雐雚雨雮霰霶靎靔鞲鞺韜韢頢頤颬颲飈飐餪餮饂饊馊馐馜馢駐駜騈騎骰骲髢鬦鬨魤魰鮒鮔컔컔컔ᘊѨ愀ᡊᔐ뙨⬛ᘀѨ愀ᡊᔌ뙨⬛ᘀѨᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀一鮔鮪鮲鯖鯜鱎鱔鲆鲦鳼鴂鴐鴖鴾鵄鵤鵦鶴鶺鷆鷌鸰鸸鹔鹖鹘鹜麠黒黔黮黰齈ꀎꁀꁚꆰꆲꇚꇠꈶꈼꉠꉦꊸꊾꋎꋘꌌꌒꍊꍐꍰꍶꎔꎚꏦꏬꏼꐺꑺꑼꖦꖪ꘲�쫑쫆뿆뿆뿆럆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆꿆꾪ꎿᔌꙨ攊ᘀѨᘉѨ㘀脈ᔏ�餭ᘀѨ㘀脈ᔏﭨꀡᘀѨ㘀脈ᔌὨ᝗ᘀѨᘆѨᔌ汨ꭒᘀѨᔘ뙨⬛ᘀѨ伀͊儀͊帀͊ᘒѨ伀͊儀͊帀͊ᔐ뙨⬛ᘀѨ愀ᡊᘊѨ愀ᡊᔐ腨�ᘀѨ愀ᡊ䀀髢鹘黔ꆴꖪ꟒간궢깬넬논덌된됨뙈럎폺퐈ðÙ�Ù�Ù�Í씀Í봀½눀²눀½눀½਀萑˅ꐓð葠˅摧㌄ð䌈ጀ䀀&摧㌄ðጀ䀀&摧㌄ð䬌؀$萑˄ꐓð葠˄摧㌄ð਀&䘋
ꐓðꐔx摧㌄ð਀萑˄ꐓð葠˄摧㌄ðᄀ쒄ጂ㜀$␸䠀$葠˄摧㌄ðጀ꘲Ꙝ꙼Ꚅꚢꚨ꜐꜖ꞪꞰ꟎Ꟑ꟒ꡊ꣨꣰ꤐꤴꤶꤼꦀ갂간걪거겆겎곶과괐괘굘굞굪군궜궢귔귚긐긖깨깬껼꼂꽜꽢꿴꿺뀦뀮끾낆내낺냞냪넊넒넬녠녦논놸놺ﳠﳠﳠﳠﳠﳠﳠﳙﳙﳙ뻊뻊뻊뻊뻊뻊뻊뻊뛊뚱뺢ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘉѨ㘀脈ᔏᑨ筟ᘀѨ㘀脈ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ㝨쨗ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌὨ᝗ᘀѨᔌ䩨⡈ᘀѨᔌ汨ꭒᘀѨᔌ콨ፁᘀѨᔌꙨ攊ᘀѨᘆѨ䀀놺뇾눀눐눖눺뉀뉢뉲늄늆닶덊덌됤됨뒲듒듚들듬듮딖떂떈떲떸뙂뙈퐄퐈풚풢풬풲풴퓈혞혠혢홊홐홮홴횞횦휆휌흴힀ퟺ������������틙뻃뻃뻃쯃�뺯꾧랟럠럠럠럠럠럠럠럠럠럠럠ᔏ⵨ᘀѨ㸀Īᔏ덨큤ᘀѨ㘀脈ᔏ⵨ᘀѨ㘀脈ᔌ⵨ᘀѨᘉѨ㘀脈ᔏ孨呛ᘀѨ㘀脈ᔌ孨呛ᘀѨᔌ捨퐆ᘀѨᔌ콨ፁᘀѨᘆѨᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀㸀����������������������������������������������üᔌ♨ꈏᘀѨᔌ콨ፁᘀѨᔏ⵨ᘀѨ㸀ĪᔌቨᐕᘀѨᔌ⵨ᘀѨᘆѨ唀õ唃Ĉᔌቨ䱨ᘀѨᔌ콨ፁᘀѨᔌ뙨⬛ᘀѨᘆѨᔌ♨ꈏᘀѨ唀ﶢʮے۞ઠમఞ౶࿒ၾᆒቸዪᎶᙸ᠞ᢨᤸóóóóóóÔ퐀Ô퐀Å먀º대؀ꐓð摧㌄ð਀萏�ꐓð葞�摧㌄ð฀萏�萑ūꐓð葞�葠ū摧㌄ð਀&䘋搒Ũꐓðꐔx摧㌄ðጀ䀀&摧㌄ð䌈ጀ䀀&摧㌄ð䌌ᄀ얄ጂ䀀&葠˅摧㌄ð᐀která má sídlo mimo Evropskou unii, konkrétně v souladu s čl. 45 odst. 1 směrnice o povinném auditu, je po členských státech vyžadováno: „Příslušné orgány členského státu zaregistrují v souladu s články 15 a 17 všechny auditory a auditorské subjekty ze třetích zemí, kteří předloží zprávu auditora týkající se roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem mimo Společenství, jejíž převoditelné cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu tohoto členského státu ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 14 směrnice 2004/39/ES, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy přijaté k obchodování na regulovaném trhu v členském státě ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice 2004/109/ES, je-li jmenovitá hodnota jednotlivého cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo, v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou v jiné měně, se ke dni vydání rovná nejméně 50 000 EUR.“ Směrnice o povinném auditu definuje, že „auditorem ze třetí země je fyzická osoba, která provádí audit roční účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti zaregistrované v třetí zemi“; a „auditorským subjektem ze třetí země je subjekt bez ohledu na jeho právní formu, který provádí audit roční účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti zaregistrované v třetí zemi“. Tuto definici aplikuje i v čl. 44 odst. 1 směrnice o povinném auditu, kde by se  však nemělo jednat o auditora společnosti ze třetí země, ale pouze o auditora, který je schválen či oprávněn k výkonu auditorské činnosti ve třetí zemi (jde zde o proces schválení, ne o registraci pro účely čl. 45(1) směrnice o povinném auditu), tím dochází přinejmenším k nekonzistentní aplikaci terminologie. Zákon o auditorech převzal tuto definici i s tímto nejasným výkladem a nerozlišuje mezi auditorem ze třetí země (pro účely schválení, tedy o čl. 44 směrnice o povinném auditu) a auditorem společnosti se sídlem ve třetí zemi definovaným pro účely registrace pro účely čl. 45 směrnice o povinném auditu.
Výkladem dotčených ustanovení zákona o auditorech docházíme tedy k absurdnímu stavu, kdy podle uvedených definic jsou kromě auditorů ze třetích zemí, kteří byli schváleni v této zemi, za auditora ze třetí země považováni i auditoři z jiného členského státu Evropské unie a České republiky, pokud provedou alespoň jeden povinný audit společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu České republiky. Proto je v rámci novely zákona nutné tento stav napravit, tedy správně jednotlivé skupiny subjektů vydefinovat a používat je v těch částech zákona, kde mají své opodstatnění.
Základní myšlenkou je, aby všichni auditoři byli podrobeni veřejnému dohledu, systému vyšetřování a sankcí a kontrole kvality buď v zemi, ve které společnost, u které provádějí povinný audit, obchoduje s cennými papíry nebo v jiné třetí zemi. Směrnice o povinném auditu jednoznačně požaduje, aby se registrovali všichni auditoři bez ohledu na jejich sídlo a zemi schválení. Tento stav musí být při návrhu novely zákona o auditorech zachován, jde pouze o snahu o srozumitelnější vymezení jednotlivých pojmů a tedy skupin auditorů.
Ad V)
Současné znění zákona o auditorech vychází z obecné právní úpravy a používá její právní terminologii. V souvislosti s přijetím nového občanského zákoníku a zákona o obchodních korporacích a nabytím jejich účinnosti k 1. 1. 2014 je nezbytné přizpůsobit současné znění zákona o auditorech této nové úpravě jak terminologicky, tak věcně. Návrh zákona také reaguje na přijetí dalších právních předpisů, přijatých v poslední době, např. zákona o trestní odpovědnosti právnických osob. 
Ad VI)
Současné znění zákona obsahuje také určité systematické a terminologické nedostatky, jež jsou tímto návrhem napravovány. Jedná se převážně o změny legislativně technického charakteru.
3. Hlavní principy navrhované právní úpravy
Regulace v oblasti auditorské profese a provádění povinného auditu prochází neustálým vývojem, kdy je nutné na základě předchozích zkušeností dalšími reformami reagovat na probíhající změny, finanční krizi apod. Předpokladem ekonomické prosperity je důvěra investorů. Nejdůležitějším předpokladem důvěry investorů je transparentnost. Role auditorské profese při prosazování transparentnosti ekonomických vztahů je nezastupitelná.
Obecné cíle a principy navrhované právní úpravy tak lze identifikovat především jako:
zvyšování kvality auditu, jeho důvěryhodnosti a přidané hodnoty, kterou obchodní společnosti a mnohé jiné subjekty od auditorů získávají;
respektování nadnárodního charakteru práva EU v oblasti auditu a vytvoření odpovídajících legislativních podmínek;
zajištění jednotnosti a transparentnosti právního řádu; 
zvýšení srozumitelnosti právní úpravy v oblasti regulace auditu a právní jistoty dotčených subjektů. 
V konečné fázi pak zajištění bezproblémového fungování auditorského trhu a vysoké úrovně kvality práce auditorů přispěje k posílení důvěryhodnosti účetních závěrek ověřených auditorem vůči domácím i zahraničním investorům, což bude mít významný pozitivní dopad nejen na podnikatelské prostředí a finanční trhy, ale i na celkovou situaci ve společnosti.
Vypracování nového zákona nebylo předkladatelem zvažováno vzhledem k tomu, že předmětem úpravy nejsou zásadní systémové změny. Pro provedení dílčích změn se jeví novelizace stávajícího zákona jako nejvhodnější.
Navrhovaná právní úprava nemá dopad ve vztahu k rovnosti mužů a žen.
C. Zhodnocení souladu návrhu zákona s ústavním pořádkem České republiky
Navrhovaná právní úprava je v souladu s Ústavou založeným ústavním pořádkem České republiky.
D. Zhodnocení souladu se závazky vyplývajícími pro Českou republiku z jejího členství v Evropské unii
Návrh zákona o auditorech je plně slučitelný s právem Evropské unie a ustanovení navrhované právní úpravy nezakládají rozpor s primárním právem Evropské unie ve světle ustálené judikatury Soudního dvora Evropské unie.
S poukazem na sekundární právo Evropské unie lze konstatovat, že také v tomto ohledu je předkládaná právní úprava slučitelná s právními akty Evropské unie. Zákon č.93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), transponoval požadavky Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2008/30/ES, kterou se mění směrnice 2006/43/ES o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS, do právního řádu České republiky. 
Předložený návrh novely zákona stejně jako současné znění zákona vychází z požadavků této směrnice a zároveň zohledňuje Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu a Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU).
Navrhovaná právní úprava zákona o auditorech je z výše uvedených hledisek plně v souladu se závazky, které pro Českou republiku vyplývají z jejího členství v Evropské unii.
E. Zhodnocení souladu s mezinárodními smlouvami, jimiž je Česká republika vázána 
Návrh zákona respektuje požadavky vyhlášených mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána. Návrh zákona je v souladu s Dohodou o Evropském hospodářském prostoru.
F. Předpokládaný hospodářský a finanční dosah navrhované právní úpravy
Z navrhovaného zákona nevyplývá zvýšení nároků na státní rozpočet ani na ostatní veřejné rozpočty, zejména rozpočty obcí a krajů. Potenciální nepatrné zvýšení nákladů na fungování Rady v souvislosti s mírným nárůstem jejích administrativních činností by mělo být dostatečně pokryto v současné době rozpočtovanými prostředky na její činnost. S ohledem na příjmy z pokut na základě nových sankcí, které je Rada nově oprávněna udělovat, může naopak dojít ke snížení závislosti na dotacích ze státního rozpočtu a úspoře prostředků státního rozpočtu. Výše zmíněné dopady lze však považovat za zanedbatelné.
G. Dopad na životní prostředí a sociální dopady navrhované právní úpravy
Navrhovaná právní úprava nebude mít dopad na životní prostředí a nepředpokládají se ani sociální dopady, jelikož jejím předmětem není regulace sociální oblasti či životního prostředí.
B. Zvláštní část
K čl. I (Změna zákona o auditorech)
(§ 1)
Předmětem právní úpravy zákona o auditorech je vymezení práv, povinností a úprava činnosti auditorů, auditorských společností a asistentů auditora, jakožto i práv a postavení Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem. Výchozím zdrojem právní úpravy je především Směrnice evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS. Novelizační bod legislativně technicky upravuje předmět úpravy v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy. Dochází také ke sjednocení terminologie s občanským zákoníkem. Upravuje se rovněž poznámka pod čarou č. 1 – referenční odkaz na předpisy Evropské unie. V citaci směrnice se doplňuje dodatek zohledňující přijetí směrnice 2008/30/ES a směrnice 2013/34/EU. Ostatní odkazy na právní akty Evropské unie byly vypuštěny v souladu s požadavky Legislativních pravidel vlády na referenční odkaz – čl. 48).
 
Povinnost ověřovat účetní závěrku auditorem je subjektům uložena nejen § 20 zákona o účetnictví (zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví), ale také jinými sektorovými právními předpisy, které regulují činnost těchto subjektů a které jim ukládají specifické požadavky. Tyto jiné právní předpisy mohou nad rámec zákona o účetnictví rovněž stanovit povinnost ověřit účetní závěrku auditorem. Poznámka pod čarou č. 4 se včetně odkazu na ni z tohoto důvodu zrušuje.
(§ 2 písm. b))
V písmenu b) dochází k úpravě ve vymezení auditorské činnosti. Postup auditorů při provádění auditorské činnosti je dále upraven v ustanovení § 18.
(§ 2 písm. f) a g))
V písmenu f) dochází k legislativně technické úpravě vymezení „auditorské osoby ze třetí země“. Úprava je navrhována tak, aby za auditorskou osobu ze třetí země byla považována osoba bez ohledu na její právní formu, která je oprávněna provádět povinný audit pouze ve třetí zemi. Tímto vymezením jsou z definice vyloučeny ty auditorské osoby z Evropské unie, které mají oprávnění k výkonu povinného auditu též ve třetí zemi a které musejí podle stávající definice být též považovány za auditorské osoby ze třetí země. Navrhovaná změna zabrání nekonzistentnímu používání terminologie v případě auditorů a auditorských osob ze třetích zemí.
V písmenu g) dochází k obdobné legislativně technické úpravě vymezení auditora-fyzické osoby ze třetí země. Navrženou úpravou se vylučují z definice ti auditoři z Evropské unie, kteří mají oprávnění k výkonu povinného auditu také ve třetí zemi. Navrhovaná změna zabrání nekonzistentnímu používání terminologie v případě auditorů a auditorských osob ze třetích zemí.
 (§ 2 písm. h) a i))
Nové písmeno h) se vkládá v návaznosti na legislativně technické změny navržené v písmenech f) a g). Pro účely § 5 a § 47 je nezbytné definovat auditorskou osobu z jiného členského státu, jako osobu bez ohledu na její právní formu, která je oprávněna k provádění povinného auditu v jiném členském státě a auditora z jiného členského státu. Tato změna, stejně jako v písmenech f) a g), umožní optimálně vymezit pravidla pro registraci všech osob provádějících povinný audit společností se sídlem ve třetí zemi, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu České republiky při zachování souladu se Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS 
(§ 2 písm. j))
Legislativně technická úprava v souvislosti s vymezeným pojmem „auditor“ v § 2 písm. e). Sjednocení používané terminologie.
 (§ 2 písm. k))
V písmenu k) se legislativně technicky upravuje text vymezující „síť“. Pojmem „řízení kvality“ v auditorské společnosti se rozumí celý komplex zajištění kvality, jehož jedním z prvků je její kontrola.
(§ 2 písm. m))
Legislativně technická úprava. Písmeno m) se vypouští pro jeho nadbytečnost. Předmětné vymezení bude obsaženo přímo v ustanovení § 8 odst. 1 písm. i).
(§ 2 písm. n))
V souvislosti s navrženou úpravou subjektů veřejného zájmu v samostatném § 2a se rovněž vypouští vymezení těchto subjektů v písmenu n).
 (§ 2 písm. n))
Legislativně technická úprava v souvislosti se zavedením nové terminologie a zajištění konzistentnosti pojmů týkajících se orgánů auditora.
(§ 2 písm. q))
Vzhledem ke zrušení stávajícího ustanovení vymezujícího subjekty veřejného zájmu v § 2, v němž byla zavedena legislativní zkratka „členský stát“, je nutné tento pojem vymezit v novém písmenu q).
(§ 2a a 2b)
Za účelem větší přehlednosti i sjednocení terminologie v souvislosti s přijetím nebo změnou jiných právních předpisů (např. zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření) se vymezení subjektů veřejného zájmu přesouvá do nového § 2a. Nově jsou mezi subjekty veřejného zájmu začleněny také důchodové fondy podle zákona upravujícího důchodové spoření. 
Dále se v textu nahrazuje slovo „převoditelné“. Směrnice 43/2006 používá v recitálu 12, 25, 27 a článku 2 odst. 13, čl. 39 a čl. 45 pojem „transferable securities“, kterému v českém právním řádu odpovídá pojem „investiční cenné papíry“ jako „transferable securities“ ve smyslu MiFID (směrnice 2004/39/ES). Zákonem č. 188/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, došlo v písmenu n) k technické úpravě, která zjednodušila a sjednotila terminologii právních předpisů, pokud jde o pojmy aktuálně užívané v zákoně o podnikání na kapitálovém trhu. Jedná se zejména o důsledné rozlišování termínů regulovaný trh – ve smyslu český regulovaný trh, evropský regulovaný trh – ve smyslu regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie, včetně českého regulovaného trhu, zahraniční regulovaný trh – ve smyslu regulovaný trh se sídlem v jiném členském státě než je Česká republika, zahraniční trh obdobný regulovanému trhu – ve smyslu trh s cennými papíry obdobný regulovanému trhu, se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie. V důsledku úpravy pojmů podle výše uvedeného pozbyla legislativní zkratka „členský stát“ uvedená v původním § 2 písm. m) svého účelu. Navrhovanou úpravou se tato legislativní zkratka ruší a pojem „členský stát“ se navrhuje vymezit v samostatném novém písmenu q).
V § 2b obecných ustanoveních se pro účely tohoto zákona vymezují kontrolní a řídicí orgány společnosti a určuje se výkon práv a povinností stanovených tímto zákonem účetní jednotce bez právní osobnosti.
 (§ 3)
Úpravou ustanovení § 3 dochází k jasnému vymezení nemožnosti souběhu několika forem výkonu auditorské činnosti. Tuto skutečnost bylo doposud možno teoreticky dovodit pouze nepřímo z ustanovení § 12 odst. 1 písm. c). S obdobným omezením se lze setkat např. u výkonu advokacie. Úpravou tohoto ustanovení by zároveň mělo dojít k zamezení situacím, kdy smlouva o provedení auditu je uzavřena s jedním auditorem, ale fakticky audit provádí jiný auditor. Důvodem tohoto omezení je především udržení kvality práce auditora a jeho nezávislosti a odpovědnosti za provedení auditorské zakázky v souladu s požadavky tohoto zákona zejména pak ve vazbě na Etický kodex a standard ISQC 1. Současné znění zákona tuto oblast přímo neupravovalo, což činilo výkladové a praktické problémy. Jako příklad lze uvést přechodné najímání jiných auditorů na provedení auditorské zakázky nebo její části auditory, kteří uzavřeli smlouvu o provedení povinného auditu. V těchto případech pak auditoři nebyli objektivně schopni splnit všechny požadavky etického kodexu a ISQC 1, čímž byla ohrožena úroveň kvality prováděného auditu. 
(§ 4 odst. 1 písm. b))
Legislativně technická úprava v souvislosti s rekodifikací soukromého práva a terminologií občanského zákoníku.
 (§ 4 odst. 1 písm. d))
Podmínka existence pracovního poměru je ve výkonu odborné praxe asistenta auditora omezující. Odbornou praxi by mělo být umožněno vykonávat i na základě jiného základního pracovně právního vztahu ve smyslu § 3 zákoníku práce, kterým je pracovní poměr a právní vztahy založené dohodami o pracích konaných mimo pracovní poměr.
(§ 4 odst. 1 písm. g) a h))
V § 4 odst. 1, v němž se stanoví podmínky pro vydání auditorského oprávnění fyzické osobě, se vypouští podmínka neexistence kárného opatření zákazu, na jehož základě bylo statutárnímu auditorovi odebráno osvědčení nebo byl vyškrtnut ze seznamu auditorů v posledních 10 letech před podáním žádosti. Žádost fyzické osoby, které zaniklo oprávnění k výkonu činnosti zákazem, o vydání auditorského oprávnění, se upravuje v § 7c odst. 4. Vypouští se také podmínka úhrady poplatků za přihlášku k auditorské zkoušce. 
 (§ 4 odst. 1 písm. g))
K úpravě písmene g) a k vypuštění poznámky pod čarou č. 10 dochází z důvodu použití terminologie zavedené v daňových zákonech.
 (§ 4 odst. 1 písm. h))
K vypuštění písmene h) dochází v souvislosti s úpravou provedenou novelizačním bodem 17, 
(§ 4 odst. 3 písm. b))
Novelizačním bodem dochází k vypuštění prokazování svéprávnosti žadatelem při žádosti o vydání auditorského oprávnění. Navrhovaná úprava je logickým krokem vzhledem ke zpřístupnění základních registrů Komoře auditorů České republiky a možnosti využívat údaje v nich obsažené (§ 12e) v souladu se zákonem č. 111/2009 Sb., o základních registrech.
(§ 4 odst. 3 písm. b))
Legislativně technická změna v souvislosti s terminologickou úpravou spočívající v nahrazení pojmu seznam asistentů auditora pojmem rejstřík.
 (§ 4 odst. 3 písm. d))
Stanoví se způsob prokazování bezdlužnosti. Splnění podmínky bezdlužnosti u příslušných orgánů je žadatel o vydání auditorského oprávnění povinen doložit příslušnými potvrzeními.
(§ 4 odst. 4)
Prokazování bezúhonnosti žadatele o vydání auditorského oprávnění je stanoveno obvyklým způsobem s důrazem na snížení administrativních úkonů pro žadatele. Bezúhonnost se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. O výpis žádá Komora auditorů České republiky, a to v souladu s ustanovením § 16a odst. 4 zákona č. 269/1994 Sb., („(4) Opisy či výpisy určené soudům, orgánům činným v trestním řízení a pro účely správního řízení jiným státním orgánům a dalším orgánům veřejné moci a žádosti o ně se předávají v elektronické podobě podepsané uznávaným elektronickým podpisem, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup, nestanoví-li zvláštní zákon jinak.“).
(§ 4 odst. 5)
Prokazování bezúhonnosti žadatelů o vydání auditorského oprávnění, kteří byli nebo jsou státními příslušníky jiného členského státu Evropské unie, resp. kteří měli nebo mají trvalý pobyt v jiném členském státě Evropské unie, rovněž upravuje zákon o Rejstříku trestů (§ 16g odst. 2 a 3 zákona o Rejstříku trestů). Podle tohoto zákona může občan jiného členského státu Evropské unie zažádat o výpis český Rejstřík trestů, který pak požádá „domovský“ členský stát této osoby o informace o jejích pravomocných odsouzeních za trestné činy a o navazujících údajích. Domovský členský stát by přitom měl mít informace o všech trestných činech, kterých se jeho státní příslušník dopustil kdekoliv na území Evropské unie. Uvedené údaje zaslané do České republiky jiným členským státem Evropské unie pak tvoří přílohu výpisu (§ 13 zákona o Rejstříku trestů). Vydávajícím orgánem je tudíž orgán český, byť z hlediska správnosti údajů funguje pouze jako orgán, který údaje z jiného členského státu Evropské unie předává. Předkladatel v § 4 odst. 5 tento specifický systém zohledňuje. Přílohou výpisu z Rejstříku trestů se rozumí doklad spojený s případem uvedeným v § 16g odst. 2 a 3 zákona o Rejstříku trestů, který je vydáván na žádost osoby, která je státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie, která obsahuje informace podle § 16g odst. 2.
 (§ 4 odst. 6 věta první)
Legislativně technická změna v návaznosti na úpravu podmínek pro vydání auditorského oprávnění v § 4 odst. 1.
(§ 4 odst. 6 věta třetí)
Formulační úprava. Doplnění zpřehledňující text. 
 (§ 4 odst. 6 věta poslední)
Legislativně technická úprava v souvislosti s terminologickou úpravou spočívající v nahrazení pojmu seznam auditorů pojmem rejstřík.
 (§ 5 odst. 1 úvodní část)
Odstavec 1 se mění tak, že se nově stanoví požadavky pro schválení auditorské osoby z jiného členského státu a auditorské osoby ze třetí země. Požadavky na tyto osoby se vymezují v souladu se Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS a Dohodou o zřízení Světové obchodní organizace (WTO). Cílem této úpravy je harmonizovat požadavky na vydání oprávnění k výkonu auditorské činnosti na území České republiky osobě bez ohledu na její právní formu, která je oprávněna k provádění povinného auditu, buď v jiném členském státě, Švýcarské konfederaci, nebo třetí zemi, a to za identických podmínek stanovených v § 5
 (§ 5 odst. 1 písm. a))
Je-li vykonávána činnost pro dalšího, není vhodná formulace o výkonu „jejím jménem“, jelikož neodpovídá nové koncepci v občanském zákoníku, která zdůraznila fikční teorii, a nově se za právnickou osobu jedná pouze v zastoupení, nikoliv jménem. Formulace byla proto změněna tak, aby bylo zřejmé, že činnost jménem jiného je vykonávána v zastoupení.
(§ 5 odst. 1 písm. b) a c))
Odstavec 1 písm. b) a c) se legislativně technicky upravuje v návaznosti na úpravu definice auditorské osoby z jiného členského státu a vymezení řídicího orgánu.
 (§ 5 odst. 1 písm. d))
Legislativně technická úprava textu v návaznosti na vymezení řídicího orgánu v § 2b.
(§ 5 odst. 1 písm. f))
Vzhledem k omezení podnikání auditora, upraveném v § 23, se vydání auditorského oprávnění právnické osobě podmiňuje rovněž absencí výkonu činností, na něž se toto omezení vztahuje
(§ 5 odst. 1 písm. g))
Úprava ustanovení týkajícího se podmínky bezdlužnosti právnické osoby žádající o vydání auditorského oprávnění je identická s úpravou u žadatelů - fyzických osob. Důvodem změny je použití terminologie zavedené v daňových zákonech.
 (§ 5 odst. 1 písm. h))
K vypuštění písmene h) dochází v souvislosti s úpravou provedenou novelizačním bodem 32.
 (§ 5 odst. 2 a 3)
V § se 5 vkládá nový odstavec 2 z důvodu doplnění úpravy podmínek vydání auditorského oprávnění též právnické osobě před jejím vznikem a v odstavci 3 se v návaznosti na toto doplnění upřesňuje zápis obchodní společnosti nebo založené právnické osoby do rejstříku auditorů.
(§ 5 odst. 5)
Prokazování bezúhonnosti žadatele - právnické osoby o vydání auditorského oprávnění je stanoveno obvyklým způsobem s důrazem na snížení administrativních úkonů pro žadatele. Bezúhonnost se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. O výpis žádá Komora auditorů České republiky, a to v souladu s ustanovením § 16a odst. 4 zákona č. 269/1994 Sb., („(4) Opisy či výpisy určené soudům, orgánům činným v trestním řízení a pro účely správního řízení jiným státním orgánům a dalším orgánům veřejné moci a žádosti o ně se předávají v elektronické podobě podepsané uznávaným elektronickým podpisem, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup, nestanoví-li zvláštní zákon jinak.“).
 (§ 5 odst. 6 až 10)
V odstavcích 6 a 7 se upravují postupy prokazování bezúhonnosti žadatelů z jiných členských států a třetích zemí.
Odstavec 8 upravuje způsob prokazování bezdlužnosti, který je shodný se způsobem prokazování bezdlužnosti žadatelů – fyzických osob. Splnění podmínky bezdlužnosti u příslušných orgánů je žadatel o vydání auditorského oprávnění povinen doložit příslušnými potvrzeními.
V odstavci 9 se upravuje vydávání auditorského oprávnění auditorské osobě ze třetí země na základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu České republiky a na jejímž základě má auditorská osoba ze třetí země, která splňuje podmínky stanovené touto mezinárodní smlouvou, zajištěn přístup k provádění povinného auditu v České republice.
V odstavci 10 se stanoví, že auditorská osoba z jiného členského státu a auditorská osoba ze třetí země se vydáním auditorského oprávnění stávají auditorskou společností podle zákona.
 (§ 5 odst. 11)
Ustanovení týkající se přechodu auditorského oprávnění na právního nástupce se vypouští. Pokud právnická osoba zanikne, pak nemůže dále vykonávat auditorskou činnost. Pokud auditorská společnost zanikne v důsledku přeměny, je vždy nutné posoudit, zda nová přeměněná společnost naplňuje požadavky zákona pro vydání auditorského oprávnění.
(§ 6 a § 7)
Navrhuje se komplexní úprava pozastavení a zákazu výkonu auditorské činnosti. K pozastavení výkonu auditorské činnosti dojde, bylo-li proti auditorovi zahájeno trestní stíhání pro úmyslný trestný čin. Ukončení pozastavení je vázáno na skončení trestního stíhání meritorním nebo zatímním rozhodnutím, tj. včetně skončení trestního stíhání odklonem řízení, např. skončilo-li trestní stíhání pravomocným usnesením o přerušení trestního stíhání nebo pravomocným usnesením o podmíněném zastavení trestního stíhání. Komora auditorů České republiky může dále pozastavit auditorovi výkon auditorské činnosti, bylo-li proti němu zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s prováděním auditorské činnosti nebo může statutárnímu auditorovi pozastavit výkon auditorské činnosti, bylo-li proti němu zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti. V těchto případech je rozhodnutí ponecháno na správním uvážení Komory auditorů České republiky. Takto navržená ustanovení respektují princip presumpce neviny. Auditor, kterému je pozastaven výkon činnosti, je povinen sdělit Komoře auditorů České republiky informace rozhodné pro pozastavení výkonu auditorské činnosti. Navrhuje se, aby po dobu pozastavení byla některá práva statutárnímu auditorovi omezena, zejména co se týká jeho případného členství v orgánech Komory auditorů České republiky. K zákazu výkonu auditorské činnosti dochází v případech vymezených v § 7. Jedná se o zákaz výkonu činnosti na základě uloženého kárného nebo jiného opatření zákazu výkonu auditorské činnosti nebo na základě uloženého trestu zákazu činnosti podle jiného právního předpisu, dále neplní-li auditor povinnost platit příspěvky na činnost Komory auditorů České republiky nebo přestal-li splňovat požadavek bezúhonnosti nebo začal-li vykonávat činnost, na níž se vztahuje omezení uvedené v § 23.
(§ 7a až §7c)
K trvalému zákazu výkonu auditorské činnosti dochází na základě opatření trvalého zákazu uloženého auditorovi Komorou auditorů České republiky nebo prováděl-li auditor auditorskou činnost v době, kdy nesměl vykonávat auditorskou činnost na základě zákazu podle §7. K zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti může dále dojít na vlastní žádost auditora, v případě smrti statutárního auditora nebo zánikem auditorské společnosti. K zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti na základě vlastní žádosti může dojít, jsou-li ukončena všechna řízení vedená s auditorem Komorou auditorů České republiky nebo řízení vedená Radou pro veřejný dohled nad auditem, je-li ukončena kontrola kvality u tohoto auditora a má-li tento auditor splněny veškeré povinnosti vůči Komoře auditorů České republiky a Radě pro veřejný dohled nad auditem.
V §7c se stanoví společná ustanovení k pozastavení, zákazu, trvalému zákazu nebo ukončení výkonu auditorské činnosti. Ustanovení specifikují následky pozastavení, zákazu, trvalého zákazu nebo ukončení výkonu auditorské činnosti a podmínek opětovného vstupu do profese.
 (§ 8 odst. 1 písm. h))
Novelizačním bodem se upravuje oblast auditorské zkoušky. Uchazeč by měl prokázat znalost právních předpisů a požadavků vztahujících se k veškeré auditorské činnosti, nejen k povinnému auditu.
(§ 8 odst. 1 písm. i))
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu na právní předpis. Dochází k legislativně technické úpravě vymezení mezinárodních auditorských standardů, kterými jsou všechny standardy vydané Radou pro mezinárodní auditorské a ověřovací standardy (IAASB).
(§ 8 odst. 3)
Navrženou úpravou se zpřesňují podmínky pro uznání vysokoškolské zkoušky, na základě něhož je uchazeč od odpovídající části auditorské zkoušky osvobozen. Z dlouhodobého hlediska se jak Komora auditorů České republiky, tak i Rada pro veřejný dohled nad auditem potýká s problémem současného ustanovení § 8 odst. 3, které stanoví možnost osvobození od auditorské zkoušky v případě složení vysokoškolské zkoušky. Tyto problémy se dotýkají nadměrného uplatňování odvolání uchazečů, kteří nejsou od zkoušky osvobození z důvodů neodpovídajícího vysokoškolského vzdělání. V případě stanovení podmínky dosažení vysokoškolského vzdělání formou státní zkoušky, odpadnou problémy ve výkladu uznatelnosti jiných druhů dosaženého vyššího vzdělání pro osvobození od složení auditorské zkoušky. 
Navrženou úpravou se dále zkracuje lhůta pro uznávání vysokoškolských zkoušek nebo srovnatelných profesních kvalifikačních zkoušek v členských státech. Současná právní úprava stanovuje v § 8 dvě lhůty. První z nich je sedmiletá lhůta pro uznávání vysokoškolských zkoušek nebo srovnatelných profesních zkoušek v členském státě v odstavci 3 a druhou z nich je lhůta pro složení auditorské zkoušky, která musí být složena do 3 let ode dne konání první dílčí zkoušky v odstavci 5. Při současném zákonném nastavení může docházet k poněkud paradoxní situaci, kdy Komora by běžně uznávala uchazečům zkoušky vykonané mimo Komoru auditorů České republiky (vysokoškolská zkouška, profesní zkouška v jiné komoře atd.) a přitom by nemohla uznat již úspěšně vykonanou dílčí zkoušku v rámci Komory auditorů České republiky. Navrhuje se proto sjednocení lhůt v obou odstavcích na 5 let.
(§ 8 odst. 5)
V odstavci 5 se upravuje terminologie a upravuje se lhůta, do které musí být složena auditorská zkouška a lhůta pro podání nové žádosti o složení auditorské zkoušky ode dne složení dílčí zkoušky. Viz odůvodnění k bodu 41.
 (§ 8 odst. 6)
Text ustanovení se upravuje s ohledem na skutečnost, že pro některé z oblastí uvedených v § 8 odst. 1 a 2 může být přijatelná, ne-li vhodnější, i jiná odbornost zkušebních komisařů – viz např. oblast „matematika a statistika“, „informační a výpočetní systémy“, „řízení rizik“ aj.
 (§ 8 odst. 6 věta poslední)
K vypuštění věty dochází v souvislosti s novou úpravou v odstavci 7, která se týká přezkumu hodnocení dílčí části auditorské zkoušky.
 (§ 8 odst. 7)
V odstavci 7 se upravují podmínky přezkumu výsledku dílčí části auditorské zkoušky, o který může uchazeč ve stanovené lhůtě požádat. Stanoví se, kdo bude přezkum provádět a kým bude jmenován.
(§ 8 odst. 9 písm. d))
Jedná se o legislativně technickou úpravu. Současná zákonná úprava v daných případech uvažuje pouze celou rozdílovou zkoušku nebo celé přezkoušení. V praxi se auditorská i rozdílová zkouška skládá z jednotlivých částí a proto se navrhuje, aby stanovení maximální výše poplatku za složení části rozdílové zkoušky bylo stejné, jako je tomu u dílčí zkoušky. Jde o nápravu zvýhodnění auditora konajícího pouze rozdílovou zkoušku, přičemž z praxe je zjevné, že zabezpečení jednotlivé dílčí zkoušky nebo části rozdílové zkoušky je obdobně administrativně náročné.
(§ 8 odst. 9 písm. f))
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 8 odst. 9 písm. h))
Podrobnosti k podání žádosti o přezkum hodnocení zkušební komise, způsob rozhodování odvolací zkušební komise atd. upraví zkušební řád Komory auditorů České republiky.
(§ 10 odst. 3 věta první)
V odstavci 3 se upravuje terminologie v oblasti kvalifikačních předpokladů fyzické osoby z jiného členského státu žádající o vydání auditorského oprávnění. Jedná se o formulační upřesnění zohledňující terminologii zákona č. 18/2004 Sb., o uznávání odborných kvalifikací, ve znění pozdějších předpisů.
(§ 10 odst. 3 věta druhá)
Rozdílová zkouška se koná v českém jazyce ((Srov. Čl. 14 směrnice 2006/43/ES „Zkouška způsobilosti, vedená v jednom z jazyků povolených podle jazykových předpisů platných v daném členském státě,…).
(§ 10 odst. 4)
Ustanovení odstavce 4 se upravuje vzhledem ke skutečnosti, že auditorskou činnost jinou než povinný audit mohou v rámci volného pohybu služeb v České republice na dočasné nebo příležitostné bázi provádět nejen fyzické osoby oprávněné k provádění povinného auditu v jiném členském státě nebo Švýcarské konfederaci (osoby uvedené v odst. 1), ale rovněž osoby, které mají oprávnění provádět auditorskou činnost jinou než povinný audit.
(§ 10 odst. 7)
Vzhledem k začlenění evidence osob z jiného členského státu nebo Švýcarské konfederace, které vykonávají auditorskou činnost v České republice dočasně nebo příležitostně, do nové úpravy rejstříku, se odstavec 7 zrušuje a jeho obsah se přesouvá do nového § 12b.
(§ 10a)
Z důvodu logického členění a zpřehlednění právní normy se ustanovení týkající se schvalování auditorů ze třetích zemí, které je tematicky příslušné ustanovením o vydávání auditorského oprávnění a schvalování auditorů z jiných členských států, přesouvá ze stávajícího § 46 do nového § 10a.

Úprava skupinového nadpisu se provádí v souvislosti s přijetím nového občanského zákoníku (zákon č. 89/2012 Sb.), který rozlišuje mezi „rejstříky“ (v nich jsou zapisovány osoby) a „seznamy“ (v nich jsou zapisovány věci ve smyslu občanského zákoníku) a i vzhledem k registračnímu charakteru tohoto rejstříku.
(§ 11)
V ustanovení § 11 se vymezují okruhy osob, které Komora auditorů České republiky eviduje v rejstříku. Evidence osob oprávněných vykonávat auditorskou činnost (stávající § 10 odst. 7) a seznam asistentů auditora (stávající § 30) se začleňuje jako součást rejstříku. Podmínky vedení rejstříku zůstávají nezměněny, doplňuje se možnost Komory auditorů vnitřním předpisem stanovit rozsah údajů zapisovaných do neveřejné části rejstříku nad rámec zákonem požadovaných údajů. Nesplnění povinnosti osob bezodkladně oznamovat požadované údaje nebo jejich změny může být důvodem pro zahájení kárného řízení, má-li neoznámení závažný dopad.
(§ 12)
 Legislativně technická úprava bez dopadu na věcný obsah ustanovení. 
Novelizačním bodem se text ustanovení upravuje v souladu s rekodifikací soukromého práva hmotného. Vypouští se údaj o elektronické adrese a doplňuje se identifikační číslo a adresa internetových stránek, jsou-li zřízeny.
Úprava ustanovení písmene f) navazuje na úpravu pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti. Uvedením důvodů, jež vedly k uložení kárného opatření, je posílena míra informovanosti veřejnosti o kárných proviněních auditorů, a to v souladu s požadavkem článku 22 Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES).
Vzhledem k začlenění evidence osob oprávněných vykonávat auditorskou činnost a seznamu asistentů auditora jako součást rejstříku z důvodu stejného informačního systému s víceméně jednotnými pravidly pro všechny typy zapisovaných subjektů se z důvodu přehlednosti ustanovení odstavců 2 a 3 přesouvá do nově vloženého § 12a a § 12d.
(§ 12a až 12e)
Nově vloženými paragrafy se tematicky do jednoho celku seskupuje evidence osob oprávněných vykonávat auditorskou činnost (stávající § 10 odst. 7) a evidence asistentů auditora (stávající § 30). Do zákona se rovněž vkládá nové ustanovení (§ 12e), umožňující Komoře auditorů České republiky pro účely vedení rejstříku využívat relevantní údaje ze základního registru obyvatel a z dalších neveřejných informačních systémů. 
(§ 13 věta první)
Legislativně technická úprava bez dopadu na materiální obsah tohoto ustanovení.
 (§ 13 věta druhá)
Směrnice o povinném auditu sice ve vysvětlující části zmiňuje funkci statutárního auditora ve veřejném zájmu, která vyžaduje, aby statutární auditoři podléhali takovým požadavkům profesní etiky, které tuto funkci zahrnují, nejeví se však jako vhodné takové prohlášení v zákoně uvádět. Zásady obsažené v etickém kodexu tuto funkci zahrnují.
 (§ 13 věta poslední)
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu.
 (§ 14 odst. 1 věta první)
Legislativně technická úprava. Věcné zpřesnění – případný podíl na rozhodování auditované osoby je přímým porušením nezávislosti, proto není spojka „a“ zcela vhodná.
 (§ 14 odst. 1 věta druhá)
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu.
(§ 14 odst. 2)
Novelizačním bodem dochází k jednoznačnému vymezení podmínky nezávislosti auditora ve vztahu k auditované účetní jednotce při provádění povinného auditu.
 (§ 14 odst. 5)
Legislativně technická úprava. Sjednocení terminologie používané v právním předpisu a změna v návaznosti na vymezení pojmu řídicí a kontrolní orgán v § 2b.
 (§ 14 odst. 6)
Novelizačním bodem se vkládá nový odstavec, kterým se stanoví, že statutární auditor, pro něhož je auditorská činnost vykonávána, nesmí zasahovat do činnosti statutárního auditora provádějícího pro tohoto auditora auditorskou činnost způsobem, který ohrožuje jeho nezávislost. Stejná podmínka se uplatňuje ve stávajícím odstavci 5 i pro společníky nebo vedoucí zaměstnance auditorské společnosti ve vztahu ke statutárnímu auditorovi vykonávajícím auditorskou činnost pro tuto auditorskou společnost.
 (§ 14 odst. 7)
Legislativně technická úprava v souvislosti s uplatňováním vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 14 odst. 8)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 15 odst. 1)
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu.
 (§ 15 odst. 1 věta druhá)
Legislativně technické změny a úprava odstavce 1 v souvislosti s vymezením pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu činnosti. Dále se povinnost mlčenlivosti rozšiřuje na členy Prezidia Rady pro veřejný dohled nad auditem, členy orgánů Komory auditorů České republiky, zaměstnance Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem a kontrolory kvality.
(§ 15 odst. 3)
V případě nahrazení auditora jiným auditorem se v odstavci 3 se doplňuje povinnost auditora poskytnout novému auditorovi přístup k jím shromážděným významným informacím týkajícím se provedené auditorské činnosti.
 (§ 15 odst. 4 písm. a))
V ustanovení písmene a) se doplňuje, že za porušení mlčenlivosti není považováno poskytnutí informací Radě pro veřejný dohled nad auditem pro účely výkonu veřejného dohledu.
 (§ 15 odst. 4 písm. b))
Legislativně technická úprava z důvodu sjednocení používané terminologie a uplatňování vymezených pojmů.
(§ 15 odst. 4 písm. d))
Legislativně technická úprava zpřesňující text. Dále se doplňuje, že porušení mlčenlivosti není, poskytne-li auditor dokumenty týkající se povinného auditu příslušnému orgánu třetí země za podmínek uvedených v § 49 odst. 4.
(§ 15 odst. 4 písm. e))
Vkládá se nové písmeno e), které stanoví, že porušením mlčenlivosti není poskytnutí informací kontrolorovi kvality.
 (§ 15 odst. 4 písm. f))
Legislativně technická úprava.
(§ 15 odst. 4 písm. g) a h))
Znění ustanovení písmene g), (stávající písmeno f)), vyvolává interpretační nejasnosti. Jelikož orgánem činným v trestním řízení je i soud (trestní), nebylo možné vyloučit výklad, že se úvod tohoto ustanovení vztahuje k poskytování informací civilnímu soudu (např. pro účely sporů o náhradu škody, jichž auditor není stranou), což by znamenalo významný průlom do důvěrnosti informací svěřených auditorovi auditovanou osobou. Novelizačním bodem dochází k úpravě ustanovení tak, aby nemohlo být interpretováno jako povinnost na výzvu soudu pro civilní řízení informace poskytnout.
V souvislosti s povinnostmi, které ukládá auditorovi ustanovení § 367 a 368 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, se doplněním nového písmene h) prolamuje mlčenlivost auditora v případě plnění zákonem uložené povinnosti překazit nebo oznámit trestný čin. Tímto nebude vznikat kolize mezi povinnostmi stanovenými auditorům tímto zákonem a trestním zákoníkem.
(§ 16 úvodní část)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 16 písm. b))
Legislativně technická úprava. Jedná se spíše o stylistickou úpravu. Odměna obvykle nebude podmíněna skutečnostmi, které ohrožují auditorovu nezávislost, nestrannost nebo kvalitu provedeného auditu, ale může být takovými skutečnostmi ovlivněna.
(§ 17 odst. 1 věta první)
Vzhledem k tomu, že vymezený pojem „auditor“ zahrnuje též statutárního auditora v pracovněprávním vztahu k jinému statutárnímu auditorovi nebo auditorské společnosti, dochází novelizačním bodem v odstavci 1, který se týká podmínek určení auditora a následného vzniku smluvního vztahu, k vhodnějšímu vymezení smluvní strany, kterou může být pouze auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem.
 (§ 17 odst. 1 věta druhá)
Legislativně technická úprava v návaznosti na vymezení pojmu kontrolní orgán a zohledňující dualistickou i monistickou koncepci řízení společnosti. Určení auditora kontrolním orgánem se modifikuje tak, aby účetní jednotka mohla tento postup využít pouze v případě, že její kontrolní orgán není řídicím orgánem nebo pokud jeho členy nejsou zároveň členy řídícího orgánu. Tato úprava je v souladu s čl. 37 odst. 2 směrnice o povinném auditu, který připouští jiné způsoby určení auditora pouze za předpokladu, že tyto systémy nebo způsoby zajistí nezávislost statutárního auditora nebo auditorské společnosti na výkonných členech správního orgánu nebo na řídicím orgánu auditovaného subjektu.
 (§ 17 odst. 1 věta třetí)
Věta třetí se vypouští, oprávnění k uzavření smlouvy o povinném auditu je upraveno v odstavci 5.
(§ 17 odst. 2 až 5)
Co se týká úpravy určení auditora, pokud jde o účetní jednotku bez ohledu na to, zda má nebo nemá právní osobnost, která je zadavatelem veřejné zakázky podle zákona upravující veřejné zakázky, zavádí se alternativní způsob určení auditora v souladu se zákonem o veřejných zakázkách.
V odstavci 3 se stanoví způsoby určení auditora pro některé účetní jednotky bez právní osobnosti, a to tak, aby alternativní proces určení auditora rovněž zcela odpovídal požadavkům čl. 37 odst. 2 směrnice o povinném auditu. Navrhované určení auditora respektuje v případě investičních fondů a podfondů  návrh zákona o investičních společnostech a investičních fondech, v případě účastnických, důchodových fondů a transformovaného fondu příslušná ustanovení zákona o důchodovém spoření (§ 42 odst. 4) a zákona o doplňkovém penzijním spoření (§ 93 odst. 4). Co se týká úpravy způsobu určení auditora, jde-li o účetní jednotku, která je pobočkou, je nutné systém nebo způsob určení auditora stanovit tak, aby byl rovněž v souladu s čl. 37 odst. 2 směrnice o povinném auditu.
V odstavci 4 se stanoví alternativní způsob určení auditora, nelze-li z objektivních příčin určit auditora v souladu s odstavci 1 až 3. V tomto případě se volba systému nebo způsobu určení auditora ponechává v pravomoci účetní jednotky s tím, že tento systém nebo způsob musí opět splňovat podmínku, že je nezávislý na řídicím orgánu této auditované účetní jednotky nebo jeho členech.
Odstavec 5 stanoví, že účetní jednotka je oprávněna uzavřít smlouvu o povinném auditu pouze s auditorem určeným v souladu s odstavci 1, 2, 3 nebo 4.
(§ 17 odst. 6)
Důvodem pro jednostranné ukončení smluvního vztahu ze strany účetní jednotky by mělo být, neprovádí-li auditor povinný audit v souladu s právními předpisy, auditorskými standardy nebo etickým kodexem. Dodržování vnitřních předpisů Komory auditorů České republiky není v tomto případě relevantní.
 (§ 17 odst. 7)
Novelizačním bodem dochází ke zpřesnění textu z důvodů popsaných v odůvodnění k bodu 79.
(§ 18)
Směrnice o povinném auditu ukládá povinnost, aby statutární auditoři a auditorské společnosti prováděli povinné audity v souladu s mezinárodními auditorskými standardy přijatými Evropskou komisí regulativním postupem s kontrolou podle čl. 48 odst. 2a. Členské státy mohou používat určitý vnitrostátní auditorský standard do doby, než Evropská komise přijme mezinárodní auditorský standard upravující stejnou problematiku. Povinné audity, přezkum hospodaření a ověřovací zakázky vyžadované právními předpisy tak musí být prováděny v souladu s mezinárodními auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie a s auditorskými standardy vydanými Komorou auditorů České republiky. Pokud zvláštní povaha ověření jiných ekonomických informací neumožňuje postupovat v souladu s mezinárodními auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie a s auditorskými standardy vydanými Komorou auditorů České republiky, přihlédne auditor při ověření jiných ekonomických informací k těmto auditorským standardům a přiměřeně je použije. Ověřování jiných ekonomických informací (např. ověření reporting package) tak může být prováděno i v souladu s jinými auditorskými standardy. Auditorské standardy vydávané Komorou auditorů České republiky jsou v podstatě standardy, které jsou vydávány Radou pro Mezinárodní auditorské a ověřovací standardy (International Audit and Assurance Standards Board, IAASB). Standardy IAASB tvoří několik skupin. Jedná se o Mezinárodní auditorské standardy (ISA), Mezinárodní standardy pro prověrky (ISRE), Mezinárodní standardy pro ověřovací zakázky (ISAE), Mezinárodní standardy pro související služby (ISRS) a Mezinárodní standardy pro řízení kvality (ISQC). Výše uvedené standardy byly s účinností od 1. 1. 2005 rozhodnutím Komory auditorů České republiky převzaty k povinnému používání v České republice. Komora auditorů České republiky zajišťuje překlad standardů do českého jazyka a každoročně vydává ucelený aktuální soubor všech standardů. Pro úplnost je nutno zmínit existenci několika tzv. aplikačních doložek ke standardům vydávaných Komorou auditorů České republiky, které řeší případy, kdy není možné aplikovat všechny požadavky konkrétního standardu, nebo kdy právní předpisy stanoví požadavek nad rámec standardu a dále existenci standardů, rovněž vydávaných Komorou auditorů České republiky, které regulují činnost auditora ve specifických oblastech nepokrytých mezinárodními auditorskými standardy. Jedná se o oblast prověrky zprávy o vztazích a přezkoumání hospodaření územních samosprávných celků. Pro účely vymezení auditorských standardů v § 18 jsou standardy IAASB převzaté Komorou auditorů České republiky rovněž považovány za auditorské standardy vydávané Komorou auditorů České republiky. Evropská unie dosud nepřijala opatření dle čl. 26 odst. 1 směrnice o povinném auditu. 
(§ 19 odst. 1)
Legislativně technická úprava související s vymezením definic auditora z jiného členského státu, auditorské osoby z jiného členského státu, auditora ze třetí země a auditorské osoby ze třetí země. Jedná se o sjednocení terminologie, z věcného hlediska nedochází ke změně.
(§ 19 odst. 2)
Legislativně technická úprava související s vymezením definic auditora z jiného členského státu, auditorské osoby z jiného členského státu, auditora ze třetí země a auditorské osoby ze třetí země. Jedná se o sjednocení terminologie, z věcného hlediska nedochází ke změně.
(§ 20 odst. 1 písm. a))
Text ustanovení písmene a) bodu 1. se upravuje v souladu s rekodifikací soukromého práva hmotného. Dochází ke sjednocení terminologie s novým občanským zákoníkem. Dále se rozšiřuje obsah zprávy auditora o identifikaci příslušného rámce účetního výkaznictví, na jehož základě je účetní závěrka sestavena. Požadavek je též v souladu s Mezinárodními auditorskými standardy (ISA). Rámec účetního výkaznictví, v souladu s nímž vedení a případně osoby pověřené správou a řízením, sestavují účetní závěrku, a který je přijatelný s ohledem na charakter účetní jednotky a cíle její účetní závěrky nebo který je vyžadován právními předpisy.
(§ 20 odst. 3)
Legislativně technická úprava v rámci sjednocení používané terminologie s občanským zákoníkem.
 (§ 20 odst. 4)
Auditorská společnost je povinna ve zprávě auditora, kromě jiného, uvést též jména statutárních auditorů, kteří jménem auditorské společnosti vyhotovili zprávu auditora, jejich evidenční čísla, jejich podpis a datum vyhotovení. 
(§ 20 odst. 5)
Legislativně technická úprava v návaznosti na vymezení řídicího orgánu v § 2b, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 20 odst. 6 až 8)
Ustanovení odstavců 6 až 8, které stanoví povinnost auditora dokumentovat svoji činnost ve spisu, dobu jeho úschovy a práva osob nahlížet do spisu, se z důvodu svého věcného zaměření a obsahu vymezují v samostatném § 20a.
 (§ 20a)
Ustanovení § 20a upravuje povinnost auditora vést o auditorské činnosti spis, který musí být v souladu s požadavky auditorských standardů. Lhůta, po kterou jsou auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem povinni spis uchovávat, je stanovena nejméně 10 let. V odstavci 3 se vymezují osoby oprávněné k nahlížení do spisu. Novelizačním bodem se právo nahlížet do spisu přiznává rovněž kontrolorům kvality, což je nezbytné z důvodu výkonu kontroly kvality u auditora, a zaměstnancům České národní banky z důvodu její dohledové funkce nad finančním trhem. Úpravou se dále odstraňuje nežádoucí zúžení práva členů Prezidia Rady pro veřejný dohled nad auditem a jím pověřeným osobám nahlížet do spisu pouze pro účely kontroly kvality. Z hlediska realizace zákonných kompetencí Rady pro veřejný dohled je totiž nezbytné, aby toto právo měli členové Prezidia, kdykoliv je to pro výkon veřejného dohledu potřebné.
(§ 21 odst. 1 písm. b))
Písmeno b) se zrušuje. Požadavek na dodržování auditorských standardů je jako celek zakotven v § 18.
(§ 21 odst. 1 písm. b))
Legislativně technická změna.
(§ 21 odst. 1 písm. c))
Legislativně technická změna.
(§ 21 odst. 1 písm. d))
Úpravou odstavce 1 písm. d) dochází k jasnějšímu vymezení povinnosti auditora poskytnout Radě pro veřejný dohled nad auditem potřebnou aktivní součinnost v rámci plnění úkolů vyplývajících z jejího postavení orgánu veřejného dohledu a to např. ve vazbě na ustanovení § 49. Tato povinnost mohla být doposud pouze vyvozována z obecné povinnosti spolupráce auditora s Radou pro veřejný dohled nad auditem.
(§ 21 odst. 2 věta třetí)
Legislativně technická úprava z důvodu správného uplatňování vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 21 odst. 2 věta čtvrtá)
Legislativně technická úprava z důvodu správného uplatňování vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 21 odst. 2 věta pátá)
Legislativně technická úprava z důvodu správného uplatňování vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.

Legislativně technická úprava. Poznámka pod čarou č. 19 se zrušuje v souvislosti s rekodifikací soukromého práva hmotného.
(§ 21 odst. 5)
Legislativně technická úprava ve vazbě na vymezení řídicích a kontrolních orgánů v § 2b, bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 21 odst. 7)
Nově navrhovaná formulace odpovídá nové koncepci v občanském zákoníku, pokud jde o výkon činnosti pro někoho jiného. Činnost jménem jiného auditora je vykonávána v zastoupení, je proto vhodnější použít pojem „pro auditorskou společnost“.
 (§ 21 odst. 8)
Doplňuje se hmotněprávní úprava povinnosti auditorské společnosti a statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet učinit taková opatření, jimiž zamezí spáchání kárného provinění statutárním auditorem anebo odvrátí následky spáchaného kárného provinění statutárním auditorem při činnosti, kterou pro ně tento statutární auditor vykonává.  Porušení této povinnosti je protiprávním jednáním, za které je možné v řízení uložit sankci.
(§ 22)
V ustanovení § 22, které se týká povinnosti sjednání pojištění pro případ odpovědnosti za škodu způsobenou v souvislosti s prováděním auditorské činnosti, dochází k úpravě povinných osob, kterými jsou auditorská společnost a statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet.
(§ 23 odst. 1)
Jedná se o legislativně technickou změnu v návaznosti na úpravu vymezení auditorské činnosti v § 2.
(§ 23 odst. 2 písm. b))
Z okruhu činností, které nejsou překážkou výkonu auditorské činnosti, se vypouští ustanovení o členství v dozorčím orgánu účetní jednotky, jelikož výkon funkce člena dozorčího orgánu není považován za podnikatelskou činnost.
(§ 23 odst. 2 písm. c))
Z ustanovení písmene c) se vyjímá možnost provozovat ekonomickou činnost, a to zejména z důvodu posílení nezávislosti auditora. Není optimální a z hlediska auditorské činnosti ani žádoucí, aby auditor např. obchodoval na burze.
(§ 23 odst. 2 písm. g))
V odstavci 2 dochází k rozšíření činností, které se nepovažují za překážku provádění auditorské činnosti. Vzhledem k tomu, že auditoři většinou splňují předpoklady pro výkon mediátora ve smyslu zákona č. 202/2012 Sb., o mediaci, a tato činnost není v rozporu s prováděním auditorské činnosti, navrhuje se činnost mediátora povolit. Dalším faktorem, je že mediační služba (jde o poskytování kvalifikovaných služeb zejména v oblasti účetních, obchodněprávních a ekonomicky zaměřených sporů mezi stranami sporu) může tvořit vhodnou doplňkovou činnost k práci auditorů s využitím jejich kvalifikace a praxe, a také jejich kvalifikaci, pokud jde o auditorskou činnost, prohlubovat.
(§ 24)
Navrženou úpravou nedochází k zásadním systémovým změnám v oblasti kontroly kvality výkonu auditorské činnosti. Z důvodu přehledného a logického členění se stávající § 24 tematicky rozděluje na více paragrafů (§ 24 až § 24c). § 24 kodifikuje základní zásady systému kontroly kvality, kterému podléhají všichni statutární auditoři a auditorské společnosti. Posiluje se postavení Rady pro veřejný dohled nad auditem v systému kontroly kvality, a to nejen v případě auditorů, kteří provádějí audit u subjektů veřejného zájmu v souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES), ale i ostatních auditorů a auditorských společností. Ustanovením odstavce 2 se Komoře auditorů České republiky ukládá povinnost organizovat a řídit systém kontroly kvality nejen v souladu s příslušným vnitřním předpisem Komory auditorů České republiky, ale rovněž v souladu s doporučeními, která vydá Rada pro veřejný dohled nad auditem a plánem kontroly kvality, který má Komora auditorů České republiky za povinnost sestavovat nejméně pololetně a předkládat ho Radě pro veřejný dohled ke schválení.
(§ 24a až § 24c)
V souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES) se v § 24a stanoví kvalifikační předpoklady osob, které mohou být kontrolory kvality, zejména požadavky na vzdělání a praxi. Kontrolor kvality musí rovněž být nezávislý. Splnění podmínky nezávislosti je povinen doložit čestným prohlášením. § 24b dále upravuje podmínky výkonu kontroly kvality, průběh a způsob řešení v případě zjištěných nedostatků a požadavky na jejich odstranění. Ustanovením § 24c se zohledňuje Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a umožňuje se provedení společné kontroly kvality za účasti osob pověřených dotyčnými příslušnými orgány třetí země, byly-li tyto třetí země rozhodnutím Evropské komise vyhodnoceny jako přiměřené a existují-li pracovní ujednání uzavřená mezi Radou pro veřejný dohled nad auditem a příslušnými orgány těchto třetích zemí. Rozsah a podmínky provedení případné společné kontroly kvality stanoví Rada pro veřejný dohled nad auditem. Ustanovení týkající se výkonu společných kontrol, resp. i skutečnost, zda vůbec budou připuštěny, budou obsahem příslušných pracovních ujednání při respektovaní podmínek daných tímto zákonem a v souladu s dalšími požadavky směrnice o povinném auditu a příslušných rozhodnutí.
 (nadpis hlavy III)
Základním znakem disciplinárního deliktu v případě profesní samosprávy je zvláštní postavení vyplývající z členství v profesní organizaci. Na základě této uzance lze o kárném provinění a kárném opatření bezesporu hovořit v případě statutárních auditorů. U auditorských společností se však jedná o specifické postavení. Auditorské společnosti jsou sice v rámci Komory auditorů České republiky organizovány, nemají však právo účastnit se jednání sněmu jako nejvyššího orgánu Komory auditorů České republiky, samotné nedisponují hlasovacím právem, nemají možnost přímo ovlivňovat přijímání rozhodnutí či statutárních (samosprávných) předpisů. Mají však zákonnou povinnost se těmito vnitřními předpisy řídit. V případě správního řízení vedeného Komorou auditorů České republiky s auditorskou společností a sankce uložené Komorou auditorů České republiky auditorské společnosti za porušení její zákonné povinnosti se proto bude jednat o jiné řízení a jiné opatření.
 (nadpis § 25)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 25 odst. 1)
Povinnosti auditorům stanoví nebo může stanovit i jiný právní předpis než zákon o auditorech a zákon o opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti, proto se považuje za potřebné zajistit, aby i tyto (případné) další povinnosti byly v zákoně o auditorech trvale a jasně pokryty.
(§ 25 odst. 1 písm. d))
V písmenu d) dochází k úpravě opatření zákazu výkonu auditorské činnosti v souvislosti s celkovou úpravou pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti. Opatření zákazu lze uložit na dobu, jejíž horní hranice je 5 let.
(§ 25 odst. 1 písm. e))
V písmenu e) dochází k úpravě opatření trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti v souvislosti s celkovou úpravou pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti.
(§ 25 odst. 2)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 25 odst. 3)
Stanoví se sankce za porušení právní povinnosti uložené auditorské společnosti. Opatření, které se auditorské společnosti uloží, tvoří stejně odstupňovaný systém opatření jako u statutárních auditorů a zahrnuje napomenutí, veřejné napomenutí, pokutu, časově omezený zákaz výkonu auditorské činnosti nebo trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti. V případě pokuty je její maximální výše 5 000 000 Kč.
(§ 25 odst. 4 a 5)
Shodně se stanovením sankce auditorské společnosti se stanoví sankce za porušení právní povinnosti uložené statutárnímu auditorovi vykonávajícímu auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet. V případě pokuty je její maximální výše 1 000 000 Kč.
Opatření se auditorské společnosti uloží rovněž, dojde-li při činnosti této auditorské společnosti k protiprávnímu jednání, které není kárným proviněním statutárního auditora. Pokuta v tomto případě může činit až 5 000 000 Kč. 
(§ 25 odst. 6)
Sankční postih za porušení právní povinnosti v souvislosti s prováděním auditu subjektu veřejného zájmu může být v případě opatření pokuty tvrdší. Maximální výše pokuty je stanovena na 2 000 000 Kč pro statutárního auditora a 10 000 000 Kč pro auditorskou společnost. 
(§ 25 odst. 7)
Úpravou ustanovení dochází k prolongaci lhůty pro zahájení kárného řízení z 3 na 6 let v návaznosti na kontrolu kvality, která se u auditorů provádí nejméně jednou za 6 let. Auditoři, kteří provádí povinný audit subjektů veřejného zájmu, jsou podrobováni kontrole kvality nejméně jednou za 3 roky.
 (§ 25 odst. 8)
Viz odůvodnění k bodu 112.
 (§ 25 odst. 9)
Viz odůvodnění k bodu 112.
 (§ 25 odst. 10)
Novelizačním bodem se doplňuje ustanovení týkající se institutu veřejného napomenutí, jak ho předpokládá § 27 odst. 1 písm. b), a jeho vykonatelnosti.
 (§ 25a)
Při správních disciplinárních deliktech je nezbytné k subjektivní skutkové podstatě zavinění. Kárné provinění statutárního auditora spočívá v „zaviněném“ porušení povinností, jedná-li se o porušení úmyslné nebo nedbalostní. Z hlediska forem a stupňů zavinění se jedná o úmysl přímý, úmysl nepřímý, nedbalost vědomou a nedbalost nevědomou.
 (nadpis § 26)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 26 odst. 1)
Kárná provinění nebo jiná porušení právní povinnosti se projednávají z moci úřední nebo na návrh osob stanovených tímto zákonem.
 (§ 26 odst. 2 a 3)
V odstavci 2 se upravují obsahové náležitosti návrhu na zahájení řízení. V případě kárného nebo jiného řízení zahajovaného na návrh bylo dále třeba speciálně upravit okruh účastníků takového řízení. V případě návrhových řízení je účastníkem navrhovatel a auditor, proti němuž návrh směřuje.
 (§ 26 odst. 4)
Viz odůvodnění k bodu 112.
 (§ 26 odst. 5)
Viz odůvodnění k bodu 112.
 (§ 26 odst. 6 a 7)
V odstavci 6 se Komoře auditorů České republiky v daném případě přiznává právo uložit auditorovi náhradu nákladů řízení. Tyto stanoví kárný řád částkou, která nesmí přesáhnout 6 000 Kč.
Novelizačním bodem se dále v odstavci 7 ukládá kárné komisi Komory auditorů České republiky povinnost informovat o zahájení řízení dozorčí komisi Komory auditorů České republiky a orgán veřejného dohledu nad auditem. Důvodem pro tuto úpravu je zajištění lepší informovanosti těchto orgánů za účelem efektivního výkonu dohledu.
(§ 27)
Legislativně technická změna v návaznosti na úpravu pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti.
V případě opatření veřejného napomenutí, pokuty a zákazu výkonu auditorské činnosti se dále prodlužují lhůty pro jejich zahlazení a doplňuje se ustanovení, kterým se zakazuje zveřejňovat v rejstříku zahlazená opatření.
(§ 28 odst. 1) 
Legislativně technická úprava v souvislosti s terminologickou úpravou rejstříku a začleněním seznamu asistentů auditora do tohoto rejstříku, která nemá věcný dopad na právní předpis.
(§ 28 odst. 2)
Legislativně technická úprava v souvislosti s terminologickou úpravou rejstříku a začleněním seznamu asistentů auditora do tohoto rejstříku, která nemá věcný dopad na právní předpis.
(§ 28 odst. 2 písm. a)) 
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu na právní předpis. Dochází ke sjednocení terminologie s občanským zákoníkem.
(§ 28 odst. 2 písm. d))
Novelizačním bodem se doplňuje ustanovení, kterým se podmiňuje zápis fyzické osoby do rejstříku jako asistenta auditora výkonem odborné praxe u auditora. Navrhované znění přihlíží k poznatkům aplikační praxe, která ukázala, že podmínky pro zápis do seznamu asistentů auditora nejsou vymezeny dostatečně. Komora auditorů České republiky byla povinna zapsat jakoukoliv fyzickou osobu do tohoto seznamu pouze na základě její svéprávnosti, bezúhonnosti a předepsaného vzdělání, aniž by se tato osoba jakkoliv účastnila provádění auditu a osvojovala si zkušenosti potřebné k provádění této činnosti.
 (§ 28 odst. 3)
Legislativně technická úprava. Doplnění textu v návaznosti na navrhovanou úpravu prokazování bezúhonnosti fyzických osob v § 4.
 (§ 28 odst. 4)
Legislativně technická úprava. Do § 28 se doplňuje nový odstavec 4, který stanoví, za jakých podmínek Komora auditorů České republiky vyškrtne asistenta auditora z rejstříku. Doposud bylo toto ustanovení součástí § 30, ten byl však s ohledem na komplexní úpravu rejstříku zrušen.
 (§ 29 odst. 1)
Legislativně technická změna z důvodu důsledné aplikace pojmu vymezeného v § 2 písm. b).
(§ 29 odst. 2 písm. c))
V písmenu c) dochází k úpravě v souvislosti s úpravou pozastavení a zákazu výkonu auditorské činnosti.
(§ 30)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu. Ustanovení § 30 odst. 1 a 2 bylo přesunuto do nového § 12c, přičemž došlo k redukci požadavků na vedení rejstříku u asistentů auditora. Ustanovení § 30 odst. 3 bylo přesunuto do § 28 odst. 4.
(§ 31 odst. 1)
Legislativně technická změna nemající dopad na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 31 odst. 1)
Legislativně technická změna nemající dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 31 odst. 2 písm. b))
Legislativně technická změna z důvodu správného uplatňování pojmu vymezeného v § 2.
(§ 31 odst. 2 písm. c))
V rámci zvýšení právní jistoty se v návaznosti na stávající ustanovení § 38 odst. 2 písm. f) explicitně vyjadřuje povinnost Komory auditorů České republiky projednat s Radou pro veřejný dohled nad auditem návrhy vnitřních předpisů, etického kodexu a auditorských standardů před jejich vydáním.
Současně se legislativně technicky upravuje text ustanovení v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy a vymezení auditorských standardů.
(§ 31 odst. 2 písm. d))
Legislativně technická změna ve vazbě na úpravu rejstříku, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 31 odst. 2 písm. g))
V písmenu g) dochází k úpravě, která reflektuje skutečnost, že Komora auditorů České republiky je uznávacím orgánem ve věci vydávání auditorského oprávnění též osobám z jiných členských států v souladu se zákonem o uznávání odborné kvalifikace.
(§ 31 odst. 2 písm. h))
Legislativně technická úprava v souvislosti se sjednocením používané terminologie.
(§ 31 odst. 2 písm. j))
Ke zbavení auditora mlčenlivosti Komorou auditorů České republiky by mělo docházet jen, ve zvlášť odůvodněných případech, aby se zamezilo možnému zneužití. O každém zbavení mlčenlivosti je současně Komora auditorů České republiky povinna informovat účetní jednotku, u které auditor provádí auditorskou činnost, a jíž se prolomení auditorovy mlčenlivosti týká.
(§ 31 odst. 4)
Touto úpravou dochází k jasnějšímu vymezení povinnosti Komory auditorů České republiky spolupracovat a poskytnout Radě pro veřejný dohled nad auditem potřebnou aktivní součinnost v rámci realizace jejích zákonných kompetencí a plnění úkolů vyplývajících z jejího postavení orgánu veřejného dohledu. Dále je zde ve vazbě na posílení pravomocí Rady pro veřejný dohled nad auditem vymezena povinnost Komory auditorů České republiky zohlednit doporučení Rady pro veřejný dohled nad auditem. Tyto úpravy jsou nezbytné k posílení postavení Rady pro veřejný dohled nad auditem a jejímu řádnému výkonu veřejného dohledu.
 (§ 31 odst. 5)
Legislativně technická úprava v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy.
(§ 32 odst. 2)
V odstavci 2 dochází k úpravě v souvislosti s úpravou pozastavení výkonu auditorské činnosti.
(§ 32 odst. 4)
V odstavci 4 se vymezují podmínky ukončení výkonu funkce člena orgánů Komory auditorů České republiky uvedených v odstavci 1 písm. b) až d). Ve stávajícím znění zákona tyto podmínky stanoveny nejsou. Účelem navrhované úpravy je zvýšení právní jistoty dotčených subjektů.
 (§ 33 odst. 1)
Legislativně technická změna ve vazbě na úpravu rejstříku, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
 (§ 33 odst. 2 písm. c))
Novelizačním bodem se upřesňuje působnost sněmu v oblasti schvalování auditorských standardů. Sněmu přísluší schvalovat ty auditorské standardy, které vydává Komora a které stanoví postupy auditora při provádění auditorské činnosti neupravené auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie.
(§ 33 odst. 2 písm. e))
V písmenu e) dochází k úpravě, kterou se sjednocuje znění ustanovení s úpravou v ustanovení § 8 odst. 8 písm. d), kde je upravena výše poplatku za přihlášku k dílčí zkoušce a části rozdílové zkoušky.
(§ 33 odst. 2 písm. g))
V ustanovení písmene g) se z důvodu transparentnosti doplňuje povinnost pro Komoru auditorů České republiky zveřejnit účetní závěrku na svých internetových stránkách.
(§ 34 odst. 4)
Legislativně technická úprava v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy a vymezení auditorských standardů v § 18.
(§ 34 odst. 6)
Legislativně technická úprava.
(§ 37 odst. 2 písm. a))
Legislativně technická úprava.
(§ 37 odst. 2 písm. b)
V souvislosti s vymezením správních deliktů a správních sankcí za jejich spáchání je z hlediska jejich uplatňování potřebné v zákoně stanovit příslušnost Rady pro veřejný dohled nad auditem k výkonu působnosti v oblasti veřejné správy v této oblasti.
(§ 37 odst. 4)
Odstavec 4 se upravuje v návaznosti na rozpočtové určení příjmů plynoucích z pokut uložených podle § 49a a § 49b. 
(§ 37 odst. 5)
Legislativně technická změna s ohledem na systematické uspořádání právního předpisu. Odstavec 5 se zrušuje a jeho obsah se přesouvá do § 38a, ve kterém se nově vymezují orgány Rady pro veřejný dohled nad auditem. 
(§ 38 odst. 1 písm. d))
V odstavci 1 písmenu d) dochází k legislativně technické změně, která je navržena v návaznosti na změny v § 47. V rámci pravomocí Rady pro veřejný dohled nad auditem se zpřesňuje definice dohledu tak, že se stanoví povinnost Radě pro veřejný dohled nad auditem vykonávat dohled nad osobami registrovanými podle § 47. Věcně nedochází ke změně, § 47 stanoví, které osoby se považují za registrované pro účely tohoto odstavce.
(§ 38 odst. 2 písm. a))
Legislativně technická úprava. Část textu se s ohledem na vymezení pojmů odstraňuje pro nadbytečnost.
(§ 38 odst. 2 písm. h))
V souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES) se v písmenu h) Rada pro veřejný dohled nad auditem zmocňuje k vydávání doporučení k systému kontroly kvality a pro účely výkonu veřejného dohledu. Posiluje se tak pravomoc Rady pro veřejný dohled nad auditem v míře nezbytné k řádnému výkonu dohledu v této oblasti, a to zejména s ohledem na její konečnou odpovědnost za celý systém kontroly kvality.
(§ 38 odst. 2 písm. i))
V souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES) se v písmenu i) Rada pro veřejný dohled nad auditem opravňuje nařídit Komoře auditorů České republiky provedení kontroly kvality u auditora.
(§ 38 odst. 2 písm. j))
Legislativně technická úprava v návaznosti na úpravu ustanovení § 24.
(§ 38 odst. 2 písm. k))
V písmenu k) se Rada pro veřejný dohled nad auditem opravňuje k provedení vlastního šetření u auditora nebo u Komory. Nebude se zde jednat se o systematickou kontrolu kvality prováděnou Komorou auditorů České republiky na základě plánu kontroly kvality. Šetření je jedním z nástrojů pro výkon veřejného dohledu. Toto oprávnění bylo již ve stávajícím znění odvoditelné např. z ustanovení § 41 a vychází z požadavků Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS.
(§ 38a)
V souladu se současnou organizační strukturou Rady pro veřejný dohled se vymezují její orgány. Vzhledem k příslušnosti Rady pro veřejný dohled k projednávání správních deliktů podle hlavy X se v jejím rámci zřizuje disciplinární výbor. Radě pro veřejný dohled nad auditem se dále umožňuje zřizovat poradní orgány, je-li to pro účely plnění jejích povinností potřebné.
(nadpis § 39)
Legislativně technická změna. Orgány Rady pro veřejný dohled jsou vymezeny nově v § 38a. § 39 upravuje pouze její výkonný orgán, proto je vhodné upravit nadpis § 39 tak, aby odpovídal jeho obsahu.
 (§ 39 odst. 7)
Novelizačním bodem se vhodněji formuluje podmínka členství ve výkonném orgánu Rady pro veřejný dohled nad auditem.
(§ 39 odst. 9 písm. e))
Novelizačním bodem se upravuje znění písmene e) v souvislosti s komplexní úpravou zákazu nebo trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti. Je-li člen Prezidia Rady pro veřejný dohled nad auditem statutárním auditorem, výkon jeho funkce člena končí, zanikne-li jeho oprávnění k výkonu auditorské činnosti na základě zákazu nebo trvalého zákazu výkonu činnosti.
(§ 39 odst. 10 písm. c))
Novelizačním bodem se upravuje terminologie zákona v souladu s terminologií zavedenou novým občanským zákoníkem.
(§ 39a)
V souvislosti s novou úpravou správního trestání fyzických a právnických osob a příslušností Rady pro veřejný dohled nad auditem v sankčních řízeních návrh zákona předpokládá v § 39a vznik nového orgánu Rady pro veřejný dohled nad auditem a stanovuje jeho příslušnost k projednávání správních deliktů v prvním stupni. Upravují se rovněž podmínky pro členství v disciplinárním výboru a jmenování těchto členů.
(§ 40 odst. 3)
Legislativně technická změna. Úprava odkazu v souvislosti s úpravou ustanovení týkající se činnosti Rady pro veřejný dohled nad auditem.
 (nadpis hlavy VII)
Legislativně technická změna z důvodu nekonzistentní terminologie.
(§ 41 odst. 2 věta šestá)
Legislativně technická změna bez věcného dopadu na právní předpis. 
 (§ 41 odst. 2 věta poslední)
Novelizačním bodem se upřesňuje ustanovení v oblasti spolupráce Rady pro veřejný dohled nad auditem s příslušnými orgány členských států při šetřeních, která se týkají provádění povinných auditů, a při nichž je Radě pro veřejný dohled nad auditem umožněno povolit přítomnost osob vybraných příslušným orgánem členského státu v průběhu jejího šetření u auditora. Příslušným orgánem jiného členského státu je orgán nebo subjekt, který je na základě právních předpisů tohoto členského státu příslušný k výkonu činnosti, o níž se v daném případě jedná (šetření, výměna informací apod.).
(§ 41 odst. 3)
Legislativně technická změna zpřesňující text a nemající dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 43 odst. 1 úvodní část)
Novelizačním bodem se určuje způsob zveřejnění výroční zprávy o průhlednosti auditora subjektu veřejného zájmu.
(§ 43 odst. 1 písm. e))
Legislativně technická úprava odkazu v důsledku úpravy ustanovení k systému kontroly kvality a výkonu kontroly kvality u auditorů.
(§ 44 odst. 1 věta druhá)
Novelizačním bodem se zrušuje zákonné vymezení výboru pro audit jako orgánu společnosti především z důvodu disproporce vůči ostatním výborům zřizovaným i v rámci téže společnosti (výbor pro rizika, výbor pro odměňování aj.). Touto úpravou samozřejmě není dotčena možnost zřídit výbor pro audit jako orgán společnosti, stanoví-li tak zakladatelské právní jednání subjektu veřejného zájmu.
V ustanovení odstavce 1 se dále upravuje obecný pojem občanského zákoníku „zakladatelské právní jednání“. Pojem „zakladatelské dokumenty“, dosud vymezený v obchodním zákoníku, nebyl v rekodifikaci převzat.
 (§ 44 odst. 1 věta poslední)
V současném znění zákona je stanoven kumulativní požadavek na nezávislost a odbornost pouze u jednoho člena výboru pro audit. To se jeví jako nedostatečné, zejména v kontextu předvídaného dalšího posilování role výboru pro audit. Navrhovanou úpravou dochází k zakotvení požadavku na nezávislost a podmínky nejméně tříleté praktické zkušenosti v oblasti účetnictví nebo povinného auditu pro většinu členů výboru pro audit. Žádoucí je stav, aby odborní a nezávislí členové disponovali ve výboru většinou (nezávislý člen bez kompetence, nebo odborník, který svůj objektivní pohled, z důvodu úzkého vztahu ke společnosti nemůže uplatnit, by neměli mít většinu). Směrnice o povinném auditu v čl. 41 odst. 1 pojednává o nezávislosti obecně, aniž blíže vymezuje, na kom nesmí být člen výboru pro audit závislý. Tuto otázku ponechala směrnice na soudní interpretaci. Stávající znění zákona o auditorech nezávislost výslovně vymezuje jen ve vztahu k auditované osobě, čímž nezávislost omezuje. Za daného stavu např. nic nebrání tomu, aby se „nezávislým“ členem výboru pro audit stal společník, partner či zaměstnanec auditora, který ve společnosti provádí audit, nebo osoba, která společnost ovládá. Sama směrnice naznačuje, že je nutné nezávislost člena výboru pro audit posuzovat v podstatně širším kontextu. Nezávislost by měla být chápána jako absence jakéhokoli závažného střetu zájmů. Pro posouzení nezávislosti člena výboru pro audit lze vzhledem ke komunitárnímu základu zákona, který je transpozičním předpisem směrnice o povinném auditu, vycházet z Doporučení Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES), na které směrnice o povinném auditu v čl. 24 její preambule výslovně odkazuje, zejména z ustanovení Oddílu III čl. 13 tohoto doporučení a Přílohy II obsahující další pokyny pro výklad zásad stanovených v tomto doporučení (Profil nezávislých nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady). Toto doporučení, ačkoliv není právně závazné, odráží evropský standard posuzování těchto otázek.
(§ 44 odst. 2 věta první)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
 (§ 44 odst. 2 věta druhá)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
(§ 44 odst. 3)
Ke zrušení odstavce 3 a přesunu jeho obsahu do nového odstavce 7 dochází z důvodu logické posloupnosti jednotlivých ustanovení. Zároveň se návrhem text ustanovení upřesňuje, jelikož z dosavadního znění jednoznačně nevyplývalo, že s výjimkou § 44 odst. 6 vzniká subjektům veřejného zájmu povinnost výbor ustavit vždy a není tudíž na jeho vůli, zda výbor pro audit zřídí či zda se rozhodne, že jeho funkce bude plnit dozorčí rada. 
(§ 44 odst. 3 úvodní část)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
(§ 44 odst. 3 písm. b))
V odstavci 3 písm. b) je stanoveno, že výbor pro audit hodnotí účinnost vnitřní kontroly společnosti, vnitřního auditu a případně systému řízení rizik. Tato formulace ale neodpovídá dikci směrnice o povinném auditu, podle níž „the audit committee monitor the effectiveness of the company’s internal control, internal audit where applicable, and risk management systems“. Jinak řečeno podle této směrnice se sleduje vždy účinnost vnitřní kontroly a systému řízení rizik, a účinnost vnitřního auditu, pokud je zřízen (povinnost vytvořit samostatnou funkci vnitřního auditu nemají všechny subjekty veřejného zájmu; naopak povinnost „řídit rizika“ mají subjekty veřejného zájmu z povahy věci vždy). Novelizačním bodem se text písmene b) upravuje tak, aby odpovídal znění směrnice o povinném auditu.
(§ 44 odst. 3 písm. e))
Úprava navazující na úpravu postavení výboru pro audit v rámci subjektu veřejného zájmu a jeho role v oblasti doporučení auditora. Je žádoucí, aby výbor pro audit svá doporučení auditora zdůvodňoval i z důvodu navazujících kroků vedoucích k určení auditora, který provede povinný audit.
(§ 44 odst. 4)
Čl. 41 odst. 3 směrnice o povinném auditu stanoví: „Návrh správního orgánu nebo dozorčího orgánu na jmenování statutárního auditora nebo auditorské společnosti v subjektu veřejného zájmu se opírá/„shall be based“ o doporučení výboru pro audit.“. V souladu s tímto je nutné lépe rozpracovat celý proces doporučení auditora orgánu, který je podle § 17 příslušný v případě subjektu veřejného zájmu určit auditora. Doporučení auditora výborem pro audit není pro orgán, který navrhuje auditora nejvyššímu orgánu k určení, závazný, odchýlí-li se však tento ve svém návrhu od doporučení výboru pro audit, je povinen toto zdůvodnit.
(§ 44 odst. 6)
Úprava v souvislosti s vymezením subjektů veřejného zájmu v § 2a.
 (§ 44 odst. 6 písm. a))
Úprava pojmu cenné papíry, viz definice subjektu veřejného zájmu (§ 2a). Dále se navrhuje před slovo „regulovaném“ vložit slovo „evropském“. Článek 2 odst. 13 směrnice 2006/43/ES používá pojem „regulated market of any Member State“, jedná se tedy o evropský regulovaný trh – ve smyslu regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie, včetně českého regulovaného trhu. Pojem regulovaný trh odpovídá jen českému regulovanému trhu.
(§ 44 odst. 6 písm. b))
V případě subjektu veřejného zájmu, který je akciovou společností s monistickým systémem vnitřní struktury, nelze výjimku z povinnosti zřídit výbor pro audit využít, je-li předsedou správní rady statutární ředitel. Jedná se o transpoziční ustanovení čl. 41 odst. 1 prvního pododstavce směrnice o povinném auditu.
 (§ 44 odst. 6 písm. c))
Jednou z podmínek vynětí z povinnosti zřídit výbor pro audit je splnění rovnocenných požadavků kladených na výbor pro audit, resp. na jeho členy. 
(§ 44 odst. 7)
Subjekty veřejného zájmu, které splňují podmínky stanovené v odstavci 6, nemusí zřídit výbor pro audit. V případě nezřízení výboru pro audit vykonává činnosti výboru pro audit kontrolní orgán. 
(§ 44 odst. 8)
Úpravou tohoto ustanovení dochází ke zvýšení transparentnosti informací. Nově je stanovena povinnost zveřejnit seznam členů výboru pro audit na svých internetových stránkách. Stávající znění zákona tuto povinnost ukládá pouze těm subjektům veřejného zájmu, u kterých činnost výboru pro audit vykonává jeho dozorčí orgán.
(§ 45 odst. 1 písm. c))
Legislativně technická úprava.
(§ 45 odst. 2)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
 (§ 45 odst. 3)
Vzhledem k praktické organizaci auditních zakázek působí toto ustanovení v praxi celou řadu výkladových potíží, navrhuje se proto jeho úprava tak, aby bylo možné řádně stanovit počátek běhu lhůty, od které se sedmiletá lhůta odvíjí. Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2006/43/ES v článku 42 bodu 2. stanoví povinnost střídání klíčového auditorského partnera nejpozději do sedmi let od jmenování. Současná právní úprava v ustanovení § 17 stanoví určení auditora, je proto vhodné navázat tuto lhůtu na určení auditora, které v podstatě odpovídá jeho jmenování.
(§ 45 odst. 4) 
Legislativně technická úprava. Text byl přeformulován tak, aby bylo zřejmé, že činnost jménem jiného auditora je vykonávána v zastoupení v souladu novou koncepcí v občanském zákoníku. Zrušení věty druhé a třetí je legislativně technickou úpravou v návaznosti na systematické přesunutí obsahu tohoto ustanovení do Hlavy X.
 (nadpis hlavy IX) 
Úprava nadpisu se provádí s ohledem na strukturální úpravu právního předpisu spočívající v přesunu ustanovení stávajícího § 46 do nového § 10a. 
 (§ 46)
Z důvodu systematičnosti a zpřehlednění právní normy se ustanovení týkající se schvalování auditorů ze třetích zemí, které je tematicky blízké ustanovením o vydávání auditorského oprávnění a schvalování auditorů z jiných členských států, přesouvá ze stávajícího § 46 do nového § 10a.
(§ 47)
V § 47 dochází k legislativně technickým změnám, kterými se jednoznačně vymezují osoby povinné k registraci u Komory auditorů České republiky, pokud předloží zprávu auditora týkající se účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy nebo jim obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky přijaté k obchodování na regulovaném trhu a je-li jmenovitá hodnota takového cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou vyjádřenou v jiné měně se ke dni vydání rovná nejméně ekvivalentu 50 000 EUR. Vymezení osob povinných k registraci podle § 47 je úzce propojeno se změnami terminologie navrhovanými v § 2. Navrhované ustanovení zachovává povinnost registrace pro všechny auditory a auditorské osoby bez ohledu na zemi, ve které proběhlo jejich schválení, a to zcela v souladu s příslušnými ustanoveními Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS.
Navrhovaná úprava respektuje ustanovení směrnice o povinném auditu, která rozlišuje mezi dvěma instituty, a to i) schválení a ii) registrací. Pokud jde o schválení (čl. 3, 14 a 44 směrnice 2006/43/ES), auditor vydáním rozhodnutí o oprávnění k výkonu auditorské činnosti nabývá oprávnění provádět povinný audit a auditorskou činnost (v § 2 písm. a) zákona o auditorech) v České republice, schválení se také dotýkají čl. 15, 16 a 17 o zápisu do rejstříku. Registrací se oprávnění k výkonu auditorské činnosti nenabývá, nutnost registrace vymezuje čl. 45 směrnice 2006/43/ES, který také vymezuje, za jakých podmínek je možné subjekt registrovat. Registrací auditor prokazuje, že audit účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy nebo jim obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky přijaté k obchodování na regulovaném trhu a je-li jmenovitá hodnota takového cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou vyjádřenou v jiné měně se ke dni vydání rovná nejméně ekvivalentu 50 000 EUR je prováděn v souladu s mezinárodními auditorskými standardy uvedenými v článku 26 směrnice 2006/43/ES a s požadavky stanovenými v článcích 22, 24 a 25 směrnice 2006/43/ES nebo s rovnocennými standardy a takovýto audit je prováděn osobou podle čl. 45 odst. 5 písm. c) směrnice 2006/43/ES. Zároveň se na takovýto subjekt vztahují požadavky č. 45 odst. 3 směrnice 2006/43/ES . Registrace se povinně vztahuje na všechny auditory, ne pouze auditory ze třetí země, kteří mají v této zemi své sídlo (viz definice auditora a auditorského subjektu ze třetí země, čl. 2 odst. 4 a 5 směrnice 2006/43/ES – podle uvedené definice, pojem auditora ze třetí země nebo auditorského subjektu ze třetí země souvisí s tím, kde je zaregistrovaný klient, tj. auditovaný subjekt, nikoliv s tím, kde je registrován auditor či auditorská společnost, tato problematika rovněž úzce souvisí s veřejným dohledem nad auditem, kde rozhodující není sídlo auditora nebo auditorské společnosti, ale sídlo klienta). Navíc registrovaný auditor musí být v rejstříku označen odlišně (čl. 16 odst. 2 směrnice 2006/43/ES) od těch, kteří jsou schváleni. Auditor schválený v České republice nebo jiném členském státě bude sice vždy splňovat požadavky čl. 45 odst. 5 písm. a) a b) směrnice 2006/43/ES (v zákoně o auditorech § 47 odst. 2 písm. a)), avšak podmínky podle čl. 45 c), d) a e) směrnice 2006/43/ES splňovat vždy nemusí (pokud například bude provádět audit podle předpisů a auditorských standardů země, ve které má sídlo auditovaný klient), proto je stanovena nutnost registrace i pro tyto společnosti. Jak je uvedeno v důvodové zprávě, povinnost registrovat se u Komory auditorů České republiky pro všechny auditory, tzn. i pro ty, kteří jsou v České republice schváleni, platí již podle současného znění a na této povinnosti se navrhovanou změnou nic nemění, pouze dochází jednoznačnému vymezení této povinnosti. V případě schválených auditorů v České republice se registrací rozumí písemné prohlášení, prostřednictvím něhož auditor osvědčí splnění požadavků podle odstavců 2 písm. b) a c) a odstavce 3 písm. c) a d). V souladu s § 12e Komora auditorů České republiky zapíše příslušné informace v rejstříku i u těchto auditorů. Postupuje-li se podle odstavce 4, nepoužije se správní řád.
Odstavce 2 a 3 stanoví požadavky, jejichž splnění je nutné pro registraci v České republice pro účely odstavce 1. 
Odstavce 4 až 6 se přesouvají na konec celého paragrafu, a to z důvodu logického a přehledného uspořádání ustanovení týkajících se registrace auditora. 
Úprava § 47 má charakter legislativně technické změny bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 48 odst. 1)
V odstavci 1 dochází ke sjednocení terminologie a přečíslování odkazu v návaznosti na změny v § 47.
 (§ 48 odst. 2 a § 49 odst. 3 a 5)
Legislativně technická úprava.
(§ 48 odst. 2)
V odstavci 2 dochází ke sjednocení terminologie v návaznosti na změny v § 47.
 (§ 48 odst. 3 a § 49 odst. 6)
Legislativně technická úprava.
(§ 48 odst. 3 písm. b))
Legislativně technická úprava, jedná se o sjednocení terminologie a její promítnutí v celém textu právního předpisu.
 (§ 49 odst. 2 písm. c))
Legislativně technická úprava, jedná se o sjednocení terminologie a její promítnutí v celém textu právního předpisu. Příslušným orgánem třetí země je orgán nebo subjekt, který je na základě právních předpisů této třetí země příslušný k výkonu činnosti, o níž se v daném případě jedná.
(§ 49 odst. 4 písm. c))
Legislativně technická úprava textu písmene c) v souvislosti s vymezením auditorů a auditorských osob ze třetí země v § 2 písm. f) a g).
 (hlava X, § 49a až 49c))
Nově se v zákoně vymezují některé správní delikty a přestupky včetně oprávnění disciplinárního výboru Rady pro veřejný dohled nad auditem ukládat za jejich spáchání pokuty. Obecným nedostatkem stávajícího znění zákona je absence sankcí vůči Komoře auditorů České republiky a tím i ztížená vymahatelnost některých povinností daných tímto zákonem. Tento nedostatek je předkládanou novelou napravován a Radě pro veřejný dohled nad auditem je vložen do rukou další nástroj nezbytný k plnění její role dohledového orgánu a zabezpečení řádného fungování auditorského trhu v souladu s požadavky směrnice o povinném auditu. Ve vztahu ke Komoře auditorů České republiky jsou to zejména povinnosti týkající se spolupráce a součinnosti s Radou pro veřejný dohled nad auditem a plnění dalších povinností vyplývajících ze zákona. S ohledem na skutečnost, že Rada pro veřejný dohled nad auditem nese konečnou odpovědnost za systém kontroly kvality, je nezbytné, aby disponovala vhodnými nástroji k naplnění povinností souvisejících s provozováním systému kontroly kvality, zejména vůči Komoře auditorů České republiky. Tato skutečnost se týká i dalších oblastí jako např. vedení seznamu auditorů či spolupráce s příslušnými orgány jiných zemí. Nově jsou také v souladu s požadavkem článku 13 Doporučení Komise (2008/362/ES) vymezeny přestupky kontrolorů kvality. Současné znění zákona již obsahuje oprávnění Rady pro veřejný dohled nad auditem udělovat pokuty statutárnímu auditorovi, pokud poruší zákaz stanovený v § 45 odst. 4. Dochází tedy k rozšíření subjektů, jež lze sankcionovat a k jasnému vymezení dalších správních deliktů, za jejichž spáchání lze udělit pokutu. Tento nástroj je nezbytný k naplnění účelu právní regulace a doplňuje tak dosavadní nástroje dané Radě pro veřejný dohled nad auditem k zabezpečení řádného výkonu dohledu nad auditem. Navrhovaná koncepce systému sankcí vychází z obecných zásad správního trestání a je v souladu s obvyklou praxí při tvorbě skutkových podstat přestupků a jiných správních deliktů.
(§ 50)
Dochází k doplnění společných ustanovení, v nichž se stanoví postup podle správního řádu. Ustanovení správního řádu se aplikují též v případě rozhodování Komory o uznání vysokoškolské zkoušky nebo srovnatelné profesní kvalifikační zkoušky v členském státě.
K čl. II (Přechodná ustanovení)

Přechodné ustanovení k zajištění právní jistoty účastníků řízení podle zákona.

Úprava postupů nutných k zabezpečení hladkého přechodu a fungování stávajících struktur. Přechodné ustanovení stanoví, jaké doby či lhůty se budou započítávat podle novely zákona. Rozhodně by se nemělo stát, aby běh a délka lhůty, která započala podle dosavadního právního předpisu a neskončila do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, byla v neprospěch toho, komu vznikla podle dosavadního právního předpisu. Nemělo by se tedy stát, že by případná prolongace lhůty znamenala zhoršení, a proto by v takovém případě lhůta měla končit podle dosavadního právního předpisu.

Přechodné ustanovení se vkládá z důvodu formálního nahrazení seznamu auditorů a seznamu asistentů auditora rejstříkem. Komora auditorů České republiky tímto není povinna vytvářet jakékoliv nové registry, má však povinnost upravit stávající seznamy v souladu s novou právní úpravou.

Přechodným ustanovením se zajišťuje návaznost vydaných čísel auditorského oprávnění. Komora auditorů České republiky nebude muset po nabytí účinnosti tohoto zákona přidělovat nová evidenční čísla auditorům, kterým bylo vydáno číslo auditorského oprávnění podle dosavadní právní úpravy.  

Vzhledem k umožnění Komoře auditorů České republiky využívat pro účely vedení rejstříku údaje ze základního registru obyvatel a z dalších neveřejných informačních systémů se přechodným ustanovením stanoví lhůta, v níž je Komora auditorů České republiky ve spolupráci se správcem těchto registrů povinna zajistit do nich svůj přístup. 

Vzhledem k tomu, že podle stávajícího znění zákona dokládá žadatel o vydání auditorského oprávnění splnění podmínky svéprávnosti občanským průkazem, což by však již nebylo možné vzhledem k novele zákona o základních registrech (zákon č. 420/2010, kterým se mění zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 100/2010 Sb., a další související zákony), na základě které se údaj o omezení svéprávnosti do občanských průkazů již nezapisuje, a vzhledem k umožnění Komoře auditorů České republiky získat tento údaj ze základních registrů se stanoví přechodné období, v němž k prokázání svéprávnosti žadatele je nutné předložení výpisu z příslušného registru.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti.

V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti na základě jejich žádosti.

V souvislosti s novou úpravou kárných opatření se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.

Přechodné ustanovení stanoví subjektům veřejného zájmu lhůtu pro splnění požadavků týkajících se zřízení a složení výboru pro audit.

Přechodné ustanovení zajistí povinnost Komory auditorů České republiky uvést vnitřní předpisy a stanovy Komory auditorů České republiky vydané do dne nabytí účinnosti tohoto zákona do souladu s tímto zákonem nejpozději do 12 měsíců od účinnosti tohoto zákona, přičemž se stanoví, že stávající vnitřní předpisy a stanovy Komory auditorů České republiky po tuto dobu zůstávají v platnosti.

Přechodné ustanovení zajistí povinnost Rady pro veřejný dohled nad auditem uvést své vnitřní předpisy a statut vydaný do dne nabytí účinnosti tohoto zákona do souladu s tímto zákonem nejpozději do 12 měsíců od účinnosti tohoto zákona, přičemž se stanoví, že stávající vnitřní předpisy a statut Rady pro veřejný dohled nad auditem po tuto dobu zůstávají v platnosti.
K čl. III (Účinnost)
S přihlédnutím k rozsahu a povaze změn se navrhuje stanovit účinnost zákona patnáctým dnem po jeho vyhlášení ve Sbírce zákonů.

V Praze dne 12. května 2014

Předseda vlády České republiky
Mgr. Bohuslav Sobotka, v. r.

1. místopředseda vlády a ministr financí
Ing. Andrej Babiš, v. r.









PAGE  


PAGE   \* MERGEFORMAT83




車浪爐樂異聆禮離鱗暴﭂ﭐﭖﮖﮠ﯎ﯔﰈﰐçᘆѨᔌ콨ፁᘀѨᘉѨ㘀脈ᔏ뭨䭚ᘀѨ㘀脈嬀ﰐﰤﲪﳔﳰﴂﶞﶴ﷞﷪ﷰ︨︢﹌﹔﹠ﹴﺪﺲﻶﻼ08HPz⦆ーカᆭᅣ₩￲ RZfn´ºèîĄČŌŜŠŦǀʮͰͶ΂ΈΰζπψϪϰрцєҔҤӈӼԄՔ՜մպײ׸بغلئ٪ڠڦېۚۜપમ଄ଚଢ଼çᔌ띨셀ᘀѨᔌ쑨ഐᘀѨᘆѨᔌ콨ፁᘀѨ嬀଼ା୒ୖ୘ைఞ౶ಆಌೀೆൌൔෆ෎࿨࿮ၾ፮ᎰᏰᑆᝄᝲ៸᠜ᢨᢪ᢮ᣮᣴᤶᤸᦈᦪ᧰᧲᧴᨜᪾᫖᫜ᬖᬜ᭄ᭊ᮶ᮼ᯸ᰀᲆ᲎᳼ᴂᵪᵰ᷒���컼맃릲ﲲﲩ늢늘ﲑﲑﲑﲑﲑﲑﲑﲑ‘ᔌ﹨띀ᘀѨᔒ꽨兰ᘀѨ㔀脈⨾ᔌ全ᘀѨᔐ녨湂ᘀѨ䀀ﲈÿᘌѨ㔀脈⨾ᔒ�ꥭᘀѨ㔀脈⨾ᔕ�ꥭᘀѨ㔀脈⨾封脈ᘓѨ㔀脈⨾䀁ﲈ峿脈ᔌཨ┴ᘀѨᔌ襨浫ᘀѨᔌ왨䵌ᘀѨᔏᑨ筟ᘀѨ㘀脈ᔌ띨셀ᘀѨᘆѨ㤀ᤸ᧲᪾ᱲₐ⑌▦♊➠⠮Ⳣ⵴⻤⼈⽐⽜㝀㝄㫖㫴㰜㱄øøøøøåØ툀À툀À뤀À툀À؀ꐓx摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðఀ␃ሁ⁤āጀ愀Ĥ摧㌄ðሀ옍栁萏Ũ萑ﺘꐓð葞Ũ葠ﺘ摧㌄ð؀ꐓð摧㌄ðᔀ᷒ᷘᷬ᷶ḰḶṾẀẺỀỊἒἦἬ὚ὠᾢᾨῢῨῼ ⁊℠Ω⅔⅚ↀↂ↪∖∜≆≌⋖⋜⑈⑊⑌⒊⒐⒪⒰ⓨ⓮⓼┄┠┪╈╊╞╤▂█▤▦▨◐◖◲♈♊⛌✎➠➦ﳵﳵ�ﳵﳵﳵﳵﳵﳵﳵﳵ퇵샊샊뛊꿼쫼ᔌŨ鉿ᘀѨᔒቨ┙ᘀѨ㔀脈⨾ᔒ꽨兰ᘀѨ㔀脈⨾ᘌѨ㔀脈⨾ᔌ쩨൩ᘀѨᔏ﹨띀ᘀѨ㸀Īᔏ덨큤ᘀѨ㘀脈ᔏ﹨띀ᘀѨ㘀脈ᘉѨ㘀脈ᔌ﹨띀ᘀѨᘆѨ䈀➦⟘⟞⠬⠮⢊⢒⢸⣀⣲ⳠⳢⳤⳲ⳺ⴜⴢ⵴ⷆⷎⷰⷶ⸄⹖⻢⻤⻦⻼⻾⼈⼒⼘⽎훜훜훜죒좻좻���틖ꪴ醝粝啪ᔨ२ᘀѨ㔀脈⩂䌀᱊伀J儀J愀᱊瀀hÿᘢѨ㔀脈⩂䌀᱊伀J儀J愀᱊瀀hÿᔨ嬬ᘀѨ㔀脈⩂䌀᱊伀J儀J愀᱊瀀hÿᔖ걨ὬᘀѨ㔀脈࠻䎁᱊ᔙ硨⬁ᘀѨ㔀脈࠻䎁᱊尀脈ᘓѨ㔀脈࠻䎁᱊尀脈ᔌ全ᘀѨᔙ嵨ꌗᘀѨ㔀脈⨾䀁ﲈ峿脈ᘓѨ㔀脈⨾䀁ﲈ峿脈ᘆѨᘊѨ䀀ﲈÿᔐ녨湂ᘀѨ䀀ﲈÿᔒቨ┙ᘀѨ㔀脈⨾ᘌѨ㔀脈⨾ᔒ嵨ꌗᘀѨ㔀脈⨾ ⽎⽐⽖⽘⽜⾘⾞⿊ 『【ざぜをジヌㄐㄬㄶㅆㅈㆠ㍎㏔㏨㝂㝄㞜㞢㟄㟆㟒㠂㫔㫖㫜㫰㫴㰚㰜㰢㱀㱄㵆㵨㶦㷆㷎㷰��뛂뛂뛂뛂뛂뛂뛂뛂ꗂ钶覐覐覐覐퇟뛟��ᔝ뙨ꄢᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌ畨꨽ᘀѨᘆѨᔠ畨꨽ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ쭨ꡕᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ佨㑉ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ 㷰㹚㹰㻲㻶䁌䃎䃔䃴䃺䄜䄤䄾䈔䈖䌪䎪䎰䏐䏖䏸䐀䐚䐜䑆䒜䓄䓆䓐䓒䓢䓪䔂䔈䔎䔘䔪䔰䖈䖎䗨䗰䘠䘢䘺䙀䙴䙺䚢䚨䛪䜄䜜䜢䜺䝀䝄䝆䝖䝸䞊䞔䞶䟶䠎䠖䠢䡐䡚䡶䢄䢊䢠훳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳룳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳ᔝ깨儭ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ쌌ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀䠀㱄䅀䐜䑆䫌䫪䯢䰂䶔䶲仠仾倎倮兆兤勪匂嗀悤戺扈櫪欘ù豈éÒ豈Ò豈Ò豈Ò豈Ò豈Ò豈Ò豈ù豈Ò쬀Ò؀ꐓx摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᜀ䢠䢨䢮䣲䤔䤜䫈䫊䫌䫒䫦䫪䯢䯨䯾䰂䲐䲞䲠䲼䳄䳰䳸䵞䵤䶔䶚䶮䶲仠仦仺仾倎倐倬兂兆兌兠兤勪폳쓳ꖳꖳ뎖뎥돳뎥蟳델뎥óᔝ硨崪ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘝѨᜀィ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ穨ﴢᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ荨堵ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ쭨ꡕᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ쌌ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀⤀勪勴勾匂叺呖啖啠啢喒喖喺嘠囔囖圄圆垢垤埒埔埚埜堤塢塪墄墆墠墦壖壞夒夘奖奶妾姄娖娘娬娲婞婤婰婶媈媐媾嫆嫔嫚嬴嬼宨宰寚寢寮寴岪岲峜崞嶤嶬巀헯헆헆헆헆햷햷햷햷햷ꢷ꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕ᔝ셨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ荨︩ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ흨툂ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ흨툂ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h䋿巀巆帘帠帬帴应庚彖彮徆從忈忐怌怒怺恂恢恨悚悠悢戺戼所扄扈托扮抰挨掴揶搌搜摬摮摰旆旾晎枊枎槰樆樖橦橬橸櫦櫨櫪櫰欔欘毺氦틳돁꿁꾨꾨꾨꾨ꆨ꾚꾡꾡꾓꾓꾓ꢚ돁³ᔌ⍨椐ᘀѨᔌ陨顀ᘀѨᔌ瑨ꈿᘀѨᔌ唁ᘀѨᘆѨᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔣ嬬ᘀѨᜀᩨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ셨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀㤀欘毸氨溲滪狦猖琔瑄瓸甦矚砈礤祔窺竖翸耔誘諌讨ùù휀Òùùùùù뼀·ùù܀K␅؁$摧㌄ð䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᔀ氦氨涮涰溮溰溲溸滦滪狦猔琔瑂瓸瓾產甦瘒瘔瘖瘸睚睴睶矘矚砀砂砆砈礤祒祔窸窺쫙ꮹꮹꮋ禋ꯤ毤Zᔠ杨癠ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔣ杨癠ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠ杨癠ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ灨ﴳᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔔᥨᘀѨ伀J儀JᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀⌀窺窾竒竖笆筚粲糂絮翲翸翾耐耔肦肺腄腆腌腐腒腘腚艴芸萄葄衲袸袼裊誖誘諊讦讨议诖诚谾豶豸趀趂趶趸踌틯틆틆튵ꛯꛆ韆ꛆ욗욦욦욦욦욦웡왹왹ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ丬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ셨鍏ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ遨쁚ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ쑨ⱮᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ쑨ⱮᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h⻿讨诚谾豸趂趸鏖鐆难零頺顪餔饂骪高鲦鳖鶈鶮鿐鿬ꔲíííí×툀ííííííЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᘀ踌踠踪蹞蹤躐躖躶躾軨軰輄輢輰輸郤郪酔醪醲釒釘鈌鈔鉒鉔鉠鉨銲銸鋬鋮鋶鋼鍒鍠鍴鍼鎀鎠鏈鏎鏔鏖鐄难雄雲零霈頺顨餒餔餚餾饂骨骪骰髒體髖高鰾엤들듅뒥듅ꗤ어어ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠⅨꈣᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ፨欣ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀䀀鰾鱪鱺鲢鲦鳔鶆鶈鶊鶎鶬鶮鶲鶴鶺鿎鿐鿖鿨鿬ꀜꂔꇬꇼꊨꋶꌶꔬꔮꔲꕚꙀ겂겠돇횢횢蒢蓤蓤敳葳훤埤ÖᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ쑨ⱮᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ쑨ⱮᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝꕨ捳ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔦ嬬ᘀѨᜀ㭨偍㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ빨섑ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀℀ꔲꕜꙀꡘꬒ겂겢꽆꽞뷔뷰쑶욐움졂조쩲쪎킪흺힖���ìä�Þä찀Þ찀Þ�Ì�Ì�Ì�Þ찀ÞäᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ð܀K␅؁$摧㌄ð䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᜀ겠겢굒굔꽄꽆꽌꽚꽞꽮꽶꾮꾴꿐넬녪놾눠눲뉨느님댘뛢뛼뛾뜨뜪띞랈런렂롆롐롶뢜뤐뤾륦륮릨릮많맞쫙매릫纍绤濤濤濤濤濤濤濤濤濤濤äᔝ쥨츟ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ⭨챆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝꝨ罚ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝﵨ넚ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ襨㥉ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔔ潨픸ᘀѨ伀J儀JᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀⬀맞먀먆먢뷒뷔뷰쓄씌씘앞얠얢엘엜엪엶옼욒욾움졀졂조죶죸쩰쩲폰쓤쓤뗤莕狤Fᔝ⹨㭧ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝꔼᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ쭨쭖ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔣ쭨쭖ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠhᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ艨퐈ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ㱨὘ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ轨睐ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ쥨츟ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᬀ쩲쩶쪊쪎쯂컺킦킪툠퉈퉎퉼튆틆퍊퍎퍶펀펊펾퐀푀푢푤픂혆혌혖홖횪횰휎휖흀흆흤희흮흰흸흺흾힒힖�������헯뗄햭햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞辞헯헡胡胕ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝᑨ鰝ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘎѨ伀J儀Jᔝ靨ꠝᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔡ靨ꠝᘀѨ䈀*䩏䩑䩡桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h㋿������ììÒ찀Ò찀Ò찀Ò찀ìÒ윀ì섀ì섀ÒԀĤ摧㌄ðЀ摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð܀K␅؁$摧㌄ð䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᔀ������������������뛇뛥ꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳ覘뛳뛥쟳ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ蹨ﴴᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ虧ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀㈀죓ꢹ鞹袌汷守衐㭉ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔌ扨끠ᘀѨᔕ桨䩠ᘀѨ䈀*桰＀ᔠ桨䩠ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔕꙨ콐ᘀѨ䈀*桰＀ᔠꙨ콐ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘆѨᔕ⑨ⅿᘀѨ䈀*桰＀ᔠ⑨ⅿᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ襨㥉ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ襨㥉ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔕ襨㥉ᘀѨ䈀*桰＀ᔠ襨㥉ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ੨ﵤᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘀ車癩蘿裸流褐ﭔﭖﰶﱮﱴﳼﴂﴼ﵂﵆﵌ﵚﵠﶊ︠︦ﻠﻤﻺﻼ﻾Ɩ훳훳隚随随随随随螏螂螂辂–ᘉѨ㘀脈ᔏ污ᘀѨ㘀脈ᔌ蝔ᘀѨᘆѨᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝṨ⡘ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘝѨᜀ퍨꩏䈀*䩏䩑桰＀ᔝ푨ህᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ㩨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ⴀ車蘿列ﭖ＀ƖƴӾԢׂר࢐ࢼठॖઢ૘଼୚ಎಮ෦óóÛ�Ô퐀á퐀á�á�á�á�á�á�á�؀ꐓx摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð଀K␆ഀࣆȀƩ̎摧㌄ð᠀ƖƲƴӾԄԞԢׂצר࢐ࢺࢼञठद॒ॖઢ૖૘଼ୀୖ୚ಌಎಮ೨෢෤෦ฆຮໄ༆쿠쿁솵떦ꛁ鞵쇏뗏ꛁ쾵쿁袵私袵셪땛[ᔝ땨㩛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ杨簩ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘆѨᔕと脬ᘀѨ䈀*桰＀ᔠと脬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h⏿෦ฆᇮሎጔጴᏐᏮᑒᒈ᝸ព᥀ᥲᫎᬀᯒᰂ᷂ᷲỚἌὊᾄ␊✖✼ííííííííííííç䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᨀ༆༈ྊྐ࿘࿚ူᇰሌሎጒጔ጖ጜጰጴ፮ᏐᏖᏪᏮᑒᒆᒈᒲᒴᒶᗤᘊ폳듂钣疃暃菳荵痳晗曳䣳ᔝ퉨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘝѨᜀ杨簩䈀*䩏䩑桰＀ᔠ�琦ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ牨⅞ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ牨⅞ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ땨㩛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᰀᘊᙈᙲᚤᛎᜄᜌᝐ᝴᝶᝸᝾ធព᥀᥈᥮ᥲᫎᬀᯐᯒᯘ᯾ᰂ᰼᷂᷀᷈ᷮᷰᷲ᷾ḆḘḞṌỚἊὈὊᾂᾄ✔✖✺✼❶⟘헳뛄뛄쒧쒶쓕쒶覶觳觳뛳觳窶竳覶ᔝ뽨崰ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ蹨ﴴᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝᙨ�ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ퉨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ ✼⟘⟺⧤⨘ⶌⷂ㌦㍜㐞㑆㙼㲆㾈䂲䃐䌠䍀䏲䐀娎娬屌屪ùùùùùù豈ù豈ç豈ç豈ç豈ç豈Ô䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᜀ⟘⟸⧢⧤⧪⨔⨘ⶌⷀⷂⷄⷬⷮⷺ⸮⸸⻬⼊⼰⿖〖ウマㄮㄼ㊞㋢㌤㍚㍜㐞㐤㑂㑆㙐㙒㞢㞰㞼㟦㤪㥤㥸㦸㨪㩪㭲㮂㼊웗웲篆篦篦篦篦篦篦篦ᔝ൨尛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ침⍨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ鱨턫ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ蹨ﴴᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hヿ㼊㼌㾆㾸䁦䂮䂰䂲䂶䃌䃐䇊䇮䈈䈨䈴䉞䌢䌺䌼䌾䍀䏲䏶䏼䐀䐐䐖䒈䒎䓬䓲䔀䔆䖰䖶䝊䝌䞒䞘䟒䟶䠢䠨䠶䠼䣄폳폅뛳뛳뛳ꗳꗅ薓엓盓盳盳盳盳盳盳盳盳盳盳ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔣ뱨墳ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠ뱨墳ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ뱨墳ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ൨尛ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀⸀䣄䣎䥎䥐䥒䨊䨎䪖䪠䬠䰊䰌䲞䲦䳊䳔䳢䳨䴦䴨䵐䷂丌世乂么令仨伾佊俄俎倚値傂傌傾僄僮僸兜兢兴兼冀冂冸凨出刀刦刬剚劌勨勮卢卬厺叺吴吶呦唔唠唨啈啔啖啪啴喒喘嗾嘀嘰噲噺圖헤웤ᔝ繨ꬓᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀一圖圢坎坔坤坪埔埞堨堮墄墴壘壠太夬奜奠娈娎娔娨娬婦宴家寠寺尢屈届屌屒屦屪岤已巴帞常幢庆庈床庐庶庺쓤쒶쑺쒶쑺쒶ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝཨﭞᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ剨�ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ繨ꬓᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀⸀屪床庺推揆撄撤普暌枖枾楺榌焂焲燼爬牨犘狔猄瘪癞睨÷ß찀÷찀÷찀÷ßßßßßßß䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð܀K␅؁$摧㌄ðᜀ庺廚开忼忾怀憬或战扆扈択抠拐拒拦拨捔掦推揄揆摖摠撄撢撤攼斂斄旸昦晨普暈暊暌朾材杒枒枖쓕螖磤磤磤雤도槤槤äᔝɨ况ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ๨댍ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ顨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ繁ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ繁ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝィུᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ୨썦ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀⤀枖果枺枾楺楼榆榈榊榌橲檆檊檘澠澢焀焂焈焮焲燺燼爀爨爬牤牦牨牬犖犘狐狒狔狚猀猄猆헯뗇떦햦햗햗했櫕헯핪헯핪헯ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ�꽝ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ歨汉ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ鱨㱸ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔣ൨ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h⛿猆猔猼獊獐獘獤珀現琶琼瑼璂瓔瓚瓪瓲瓼甄甜產疈疎痘痞痨痪瘦瘪瘮癚癞皚皪皬眤睦睨瞞瞠矜矬矮硦碨磜磞礚礪礬禤秦秨秪章竦竺竼헰뛄Ꞔ꟤꟤뛤Ꞙ꟤꟤颶뛄Äᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝᐾᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝཨᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀㤀睨瞠碪磞秨秪章竾簐簮縊縪臢臰葠葾蕆蕶蜸蝨褰襠躪躸íííííííííííÔ䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᜀ竼竾笼筊筒篌簌簎簐簬縊縨縪羰耒聀聈肦胤脤脦臢臮臰艚葞葠葼헆햸ꦸ髕试试试룕決懰PᔠᬒᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔔ繨�ᘀѨ伀J儀JᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ瑨夒ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔝ셷ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ䑨鹻ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ橨딹ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ❨ᑆᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᬀ葼葾蓾蔼蕆蕌蕲蕶蜸蝠蝢蝦蝨螂螎螐螒褰襘襚襞襠詞謐謖謘说诸谨豄豔豤豪貄貊貔貖��꾽ꎽ꾒肒濎濎鋎銯캀칞칞칞칞칞칞칞ᔠ畨⹠ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ᭨彵ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔣ᭨彵ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠ᭨彵ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠᬒᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔣᬒᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀␀貖贺赘踔躦躨躪躮躴躸酼酾鋤鋸鋺鍼鎂鎰鎲鐼鐾鑘难雀顄顆題顤顨탯놿ꖿꖖ瞅瞅瞅瞅ꕦꕗ뽈뾱ᔝ乨小ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝཨᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠὨᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ䩨륙ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ᭨彵ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ畨⹠ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁h᳿躸顆顨ꐜꑄꯆꯤ갚갸깴꺤낀낰눚눸뉮늌떪뗐럎릖릴÷ßß찀÷찀÷ß찀÷ßßß�¼䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬓ԀĤ␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð܀K␅؁$摧㌄ðᔀ顨颀颔颖颤颦餘餞駘駚駴髬髮鮪鮬鴴麚黊黼鼄龀ꁾꂈꃌꄨꄮꆲꆴꇰꇴꇶꈚꈰꉢꉨꍰꍺꎈꎎꏂꐄꐚꐞ쏔듳ꗳ퓳雳雳蟳蟳蟳ᔝཨᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝᥨ茂ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ≨捨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ침㭷ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠὨᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ䩨륙ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀⨀ꐞꑂꑄꯄꯆꯢꯤ갘갚갠갴갸깴깸꺠꺤낀낄났낰눘눚눞눶눸뉬뉮뉴늈늌뎘뎚도돎돮됚됲둘둞뒠뒢딺딼떨떪떰뗌뗐릖릜린릲죗ꢷힷힷ랙럲駗ힷ莒菗菗菗菗菗駗ힷ·ᔝ襨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌ襨ᘀѨᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ襨㥉ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ≨捨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h㏿릲릴믊믎믬밺뱄뱆벆번벮볮볰봄봒봔봖빀빞빠뺔뺖뺴뺶뻪뻬뼌뼎쀺쀼쁌섾셼슂싰싴쌐쌒썆썈썎썢썦쑨쑪쒎죦죦죦죦죦죦駈駲邕ᔠ艨fᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘉѨ㔀脈ᘆѨᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝᕨ霨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ흨琧ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ㽨ꭢᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hⷿ릴믎믬빀빠뺖뺶뻬뼎쀼쁎싴쌒썈썦쑨쒐웖웶윬음잂잪줞쮬úââââââÛâââÛ�؀ꐓx摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðЀK摧㌄ð᠀쒎쒐웖웘웴웶윬윮읊음잀잂임있잦잪쟊쟘쟨젊쩎쪀쮬쮰쮶쮺친칼쿨쿪쿮퀄퀈텲쯜쯜곀趛覛覂覂襻趛覛澍魠鮍oᔝ偨ᄌᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌ졨䡧ᘀѨᔌℰᘀѨᘆѨᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔦ嬬ᘀѨᜀℰ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔔ捨퐆ᘀѨ伀J儀Jᔠ艨fᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘑѨ㔀脈䩏䩑ᔝ艨fᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔕ艨fᘀѨ䈀*桰＀℀쮬쮺첦친칼쿪퀈텶톨튤틔흺힚���������íå팀Í팀Í팀Í팀Í팀Í팀Í봀¸팀Í팀ÍЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðԀĤꐓx摧㌄ðᄀK␅ਁ&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᔀ텲텴텶톨튢튤튨틐틔흺힘�������������������������������뛇뛖훤훤꟤횶뚘뛖飤뛤뛖飤觤竤횶ᔝꍨᵸᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝᡨ奨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘝѨᜀ腨뼈䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ偨ᄌᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝꙨᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀⨀����ííííçç휀ÒçççççЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð᠀��뗄��쒦쒦쒦쒦鞦쒦쒦쒦쒦쒈쒈탞쓞��韄뗄ᔣ嬬ᘀѨᜀᡨ奨䈀*䩏䩑桰＀ᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ졨䡧ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ⍨楖ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ≨ꄯᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h⻿엳뛳뛳ꟳ竳竳ᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ�瘚ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ༧ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ䩨怃ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ 琉硫倫狀茶רּבֿﭒﭦﭪﮪ﮾﯆ﯺﱐﱪﱬﱮﲬﲲﳘﳚﳜﴚ﵆엓폰폅엤엤엤뫁펳폅엓鏅엓엓烤ᔠ蹨ൾᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔣᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌ㥨缆ᘀѨᔌ⡨๤ᘀѨᘆѨᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀⨀硫茶בֿﭪﱐﱮﲬﳜﴚ﵈^|B`Ȍȼ֌ùù휀ÒÍùùùùùùùùЀ摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᜀ﵆﵈\^bx|@BF\`ȌȐȸȼɞɤɬˤ˸̠͈̀̊̐̚ΎϒϚЈфѦѰҀҞҸӜԜԤԴԼՔ՞֊֌ֺּ׸٬ڈڎڴ틯틄뗣쓒쓒ꛒꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣ闣떄뗣쓒ᔠ�ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ�ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ⽨�ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ�ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ蹨ൾᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁h㓿֌ּڈڸ଄଴ොฌຘ່ᎴᏄᚤᛀᡊᡪᥐᦀᱎᲀᵢᵲ₤⃂⇔íííííí×툀íííííЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð᠀ڴڸېۤۦݨݮࠨࠪࡄ४६঎ন৶ਆ਌ਸਾ੘ਫ਼ੲ੸આ઎ીૈଂ଄ଈର଴ୌୠୢ௤௪ತದೂෘේො෠จฌດຘພໄ່ྰྲ၊쓒쓒쓒꒕蟯쓒쓒쓒蟯ꓣãᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝᝨ男ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠὨᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ䩨륙ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h㗿၊၌ᇰሂᎰᎴᎺᏀᏄᏆᏮᒀᒂᚤᚦᚴᚸᚼᛀᡊᡨᡪᥐᥔ᥼ᦀᨤᨰᩜᩪ᪺᪼ᱎ᱾ᵠ폰실슴ꗤꗤ실슴슴들듂橸ᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔝﵨ넚ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ剨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ齨ꑅᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ靨齚ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀∀ᵠᵢᵮᵰᵲ₢₤₼₾⃀⃂⇔⇺⇼⊀⊂⊈⊲⊶⌾⍸⍺⠆⠈⠌⠢⠦⣮⣴⤠⤤⨂⨄⨊뿐뾳뿐꒳薓璿瓡덥瑖瓡璳瓡嚳tᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ鍨鹳ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ鍨鹳ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ롨鍾ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁h⇿⇔⇼⊂⊶⌾⍺⠈⠦⣮⤤⨄⨴⬺⭮⹶〒ぎ䃺䄮䆜䇒䉀䉞䖺䗰䙞䚎íííííííçççççç䬆؀$摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᨀ⨊⨰⨴⬺⭀⭪⭮⹸⹺⺤⺦⻆⻌⼐⽄⽆⽊⽌⾖⾘⿤⿦【〒がぎまやゆりナムユ㄄ㄊㄲㄼㅎㅖ㆔㆚㇘㈖㈚㉪㉼㍚㎂㎚㏒㏘㐒㐚㑸웕웕웕웕웕웕운웕향햖햖햖햖햖햖햖햖햇햇햇햇햇‡ᔝꁨ顷ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ䭨ⅽᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔣ䁨鰎ᘀѨᜀ⁨깱䈀*䩏䩑桰＀ᔝ䁨鰎ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h㗿㑸㒄㒘㔈㕰㕲㞒㞢㟖㟬㤬㥦㬠㬢㱨㱪㷄㷆㷠㸊㸌㻸㼎䁞䁲䃸䃺䄀䄪䄮䆜䇐䇒䉀䉄䉚䉞䖸䖺䗀䗬䗰䙚䙜䙞䙢䚊䚎헳헳헳헳헳쓳쒶鞥袗ꗳꖗ秳鞥鞥¥ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠィጤᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ㔰ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝꁨ顷ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀⼀䚎䛜䛦䛰䝺䞀䠖䠮䡒䥰䦚䦤䦴䧊䨈䨎䨸䨾䯐䯖䯺䳄䳊䳰䳴伲伸佌佐侄侶儶儸兤兲冒凮判劄吲吸呌呐哐哒哔뻳뺰뻳뺰ꇳꆐꇳꇳꇳ뻳뺰至óᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔠᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔨ詨ⴰᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J洀ै瀄h珿ैᔝ❨⑃ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ⴀ䚎䳄䳴伲佐吲呐哔唆塰墠嬒孄屪岈希帪悬惜愚愸憦懆昰晐棔棼ùùùùâââùùùùùùЀ摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðᨀ哔哖哜唂唆唾啢喔喘喸嚈嚊囔囖坴坶塮塰塶墜墠壺夆姶姸婊嬒嬔孂孄屨屪屰岄岈希帐帨帪悬��쏊쏊볊궵벵볊��ꛊ鿊쪦莔쪔����pᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔌ嬬ᘀѨᔠ汨ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔕ汨ᘀѨ䈀*桰＀ᘌѨᜀﱴᔌ멨�ᘀѨᔏ灨☭ᘀѨ㘀脈ᔌ灨☭ᘀѨᔌ㑨氼ᘀѨᔌ赨끲ᘀѨᘆѨᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔣꉨ嵳ᘀѨᜀ䈀*䩏䩑桰＀✀悬惚惜愚愠愴愸憦憨懆抶拈拞拠捸捺掄掆措揪敮整斎斜斴斸旤旦昰晎晐棖棺樜�샑삲ꓑ膒膤膤膤膤膤膤膤膤膤息닑ÑᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔣ靨ꁵᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠ蕨锗ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔣ롨瘡ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᘚѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔣᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔠᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h⇿棼樞樮汦汴瘴酞鉄鍶鑂鑠锨镮閬闊陦隤離霒韼頮驨骘鮪鯞ùùù豈ù豈ùùùù휀ÒùùùЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆؀$摧㌄ð᠀樜樞樮橀橞氊汊汢汤汦汬汰汴沖泂泄泞泪泬涎淠淨渄渊湚湢湮湶溼滂滰滶漌演漶漼潦潨澪澶瀎瀖灒灘灮灶炖炜焠焰煒煚熖熜熮熶爊爌牌牒犠웒웒웒뗰떧飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆ᔝ嵨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ蝨윟ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀㰀犠犨狪狰獢獬玌玒珈珐珚珢琠琨琸琾瑌瑒璄痪痬瘰皆皖盆礘礚秖秜粔粖缺缼翪翬肌肎肐肒舒舔薤薦蘸蘺袖裎覨親誠誴諼諾賠賢赐赒跄跆蹮軬軸軺辒逆逺遬엓ᔝ桨꜓ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ⡨ȅᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ栯ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ嵨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀䈀遬遲遺郤酜酲酸醪釜釰釶鈔鈞鉢鉪鉾銆銲銺銾鋄鋤鋪鍂鍊鍶鎄鎐鎒鏠鏢鐾鑀鑂鑈鑜鑠锪镬镮閬閲闆闊陦隢隤離雨霎霒靌韺韼頄頪頬頮顨驦驨웕헤뗤떧꟤ꞵ颧뗤떧뗆떧욧꟤ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔝ콨愞ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ嵨ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᔝ桨꜓ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀㰀驨驮骔骖骘鮬鯒鯘鯚鯜鯞鯨鰐鱀鱆鱼鲪鲴鳰鴀鴈鷾鸄鸊鸐麜麞黸黾鼆鼐鼬鼶齌齚龘龞鿤鿪ꁈꁎꁜꁢꂆꂪꂬꂴꃔꄆꅎꅖꅪꅰꆆꆌꆖꆠꆼꇆꇔꇚꈨꈰꈾꉄꉒꉚ도ꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬᘆѨᔌ⍨݈ᘀѨᔠ鑨쩑ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜炁hÿᔠ鑨쩑ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h䋿ꉚꊂꊊꊦꊰꋲꋺꌨꌪꍦꍸꎊꎎꏐꏖꐠꐴꑊꑼꒈꒊ꒞꒦꒮꒴ꔞꔠꔶꔺꕺꗚꘘꙨꛌ꜊ꝘꝜꞂꞚꞮꞰ꟎꟔ꟸꟺꠤ꠮ꢂꢌꢚꢜꢦꢨ꤆ꤌꥈꥎꦠꦪ꧆꧐꧞ꧤꨨꨲꪘꪞꫠꮪꮰꮴꮸ궸쿝쏝ᘗѨ䈀*䩏䩑桰＀ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀hÿᔌ蹨蘮ᘀѨᘆѨᔌ⍨݈ᘀѨ䠀鯞ꮪꮸ궺귺근꺚꺜댌댎땂땄랄랆먤먦뽪뽬셼셾쎎쎐얠얢잰øã�Ó�Ó�Ó�Ó�Ó�Ó�Ó�Ó�Ó�Ó�ऀK␆਀&䘋摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐਀&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð؀ꐓx摧㌄ð᠀궸궺귌그귺근긒긤긪깼꺖꺚꺜껈껎꼈꼎꽊꽌꾊댊렶룚먞먠뽪뽬셺셼��ꪸꪙꪙ뢙ꪙꪙ뢙袪瞪瞪撪摔ᘞѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᔤ빨눤ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᔡ恨㡚ᘀѨ䈀*䩏䩑䩡桰＀ᔡᝨꜰᘀѨ䈀*䩏䩑䩡桰＀ᔡ빨눤ᘀѨ䈀*䩏䩑䩡桰＀ᘛѨ䈀*䩏䩑䩡桰＀ᔡﭨ奅ᘀѨ䈀*䩏䩑䩡桰＀ᘢѨ㔀脈⩂䌀᱊伀J儀J愀᱊瀀hÿᔨ༢ᘀѨ㔀脈⩂䌀᱊伀J儀J愀᱊瀀hÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏䩑桰＀ᰀ셼셾쎌쎎쎐얞얠얢잮잰잲즾지짂쯐쯒츒츔츖콶콸콺킂킄킆탂탲텀텴툄툊퉔퉜튜튤티팤퍲퍸펊펌펎펐펬퐦퐰푮푸푺퓜퓢픬픴해핼햜혢홐홖홨홪횖ퟌ�쳝�쳝��망�������������������ᔤ慨脵ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᔤ湨䠈ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᘡѨ㔀脈⩂䌀᱊伀J儀J尀脈桰＀ᘞѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᔣ빨눤ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰＀㸀잰잲지짂쯐쯒츔츖콸콺킄킆펎펐홬횖힔힖ퟎퟐ����÷èèèèèèââ�â�ÙÙ䬉̀Ĥ␆愀Ĥ摧㌄ð䬆؀$摧㌄ðऀK␆਀&䘋摧㌄ðЀK摧㌄ð䬈਀&䘋摧㌄ðᜀퟌퟐ���������������������������������ꪽ�ꊦ隚隚隚隚蚌蚌窂究穭艶ꊖᘑ佨ﬠ洀H渄H甄Ĉᘆ졨焬̏jᘀ졨焬唀ĈᘆꝨݓᘊꝨݓ ⵊ̓jᘀꝨݓ ⵊ唀ĈᘆꙨ㴶̏jᘀꙨ㴶唀ĈᘆѨᘆ佨ﬠᔤ㵨씮ᘀ䩨㌢䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᘞ佨ﬠ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᘞ䩨㌢䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᘞѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀hÿᔤ㵨씮ᘀѨ䈀*䩏䩑࡜憁ᡊ瀀h⃿�������������������óääääÛ�ä퐀ÙäЀ␃愁ĤĀࠀ萘萙☛⍠ȤĀఀ␃ሁ⁤āጀ愀Ĥ摧㦍ì଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧⁏ûሀ+《ἁ芰‮우⅁覰∅覰⌅覐␅覐┅°ᜀ쒰᠂쒰ం쒐ʆTœذF怀￱F⁏ûNormální␃愃̤䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅN态N⁏ûNadpis 1␆ጁ᐀㲤䀀&࠵䎁᱊䬀᱈伀Ɋ儀ɊJ恁￲¡JČ⁏ûStandardní písmo odstavce^i￳³^ԌNormální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅혴ਁ氃愀϶0￴Á0Ԁ⁏ûذBez seznamu6怟ò6B⁏ûZáhlaví
옍렂瀑ģH濾ĂH⁏ûText paragrafu萑Ʃꐓð♀怅ꦄ@濾ʲ@⁏ûParagraf␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②:濾IJ:⁏ûOddíl␃ԁĤ␆ጁ䀀Ц②J濾ĒJ⁏û
Nadpis oddílu␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵6濾Œ6⁏ûDíl␃ԁĤ␆ጁ䀀̦②F濾ĢF⁏ûNadpis dílu␃ԁĤ␆䀁̦②࠵:濾Ų:⁏ûHlava␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ②H濾łH⁏ûNadpis hlavy␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵@濾ƒ@⁏ûČÁST␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻H濾ŢH⁏ûNADPIS ČÁSTI␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵<濾Ʋ<⁏ûZÁKON␃ԁĤ␆䀁&②࠵㮁脈N濾ǂN⁏û
nadpis zákona␃ԁĤ␆ጁ碤䀀&②࠵<濾Ƃ<⁏û	Parlament␅؁ĤꐓŨꐔðB濾ǒBH⁏ûText článku萑Ʃꐓð♀怅ꦄ<濾ʲ<⁏ûČlánek␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②2濾2⁏ûCELEXꐓ<࠶䎁ᑊ2濾Ȃ2⁏ûfunkce ␃ԁĤ②D濾D⁏û	"Písmeno"!␅؁Ĥ萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗L濾L⁏ûOznačení pozm.n.
"☊଀Ɇ᐀碤࠵R濾R⁏ûText pozm.n.#☊଀͆ഀ߆꤁ā͓ༀ劄ᐃ碤帀劄X濾XI⁏ûNovelizační bod$␅؁Ĥ☊଀цഀ׆Ā͓ጀᐁ碤z濾z⁏ûNovelizační bod v pozm.n.-%␅؁Ĥ☊଀ņഀ߆匁ă֊ༀ誄ᄅ즄ᏽ帀誄怅즄ýP濾P⁏ûNadpis pozm.n.&␃ԁĤ␆ᐁ碤愀Ĥ࠵䎁⁊8濾ɲ8⁏û	Text bodu'☊ଂՆ䀀ࠦ>濾ʂ>J⁏ûText písmene(☊ଁՆ䀀ܦL濾¢ʑL⁏ûOdkaz na pozn. pod čarou⩈B'￲ʡBԌ箛"Odkaz na komentář䩃䩡P濾ʲPG⁏û
Text odstavce+☊଀Նഀ׆Ā͓ጀ碤᐀碤䀀ئL濾L⁏ûText bodu novely,萏ȷ萑﷉葞ȷ葠﷉2怩¢ˑ2⁏û
Číslo stránky4怠ˢ4R⁏ûZápatí
.옍렂瀑ģ`”˲`ČA⁏ûText pozn. pod čarou/옍꤁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗䩃H…¢́HČ⁏ûZnačka pozn. pod čarou⩈6•6Č⁏ûTitulek
1ꐓxꐔx࠵>濾Ƣ>⁏ûNávrh2␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(:濾Ȃ:⁏ûPodpis_3␃ԁĤ␆ጁ키愂Ĥ<͂<Ԍ<箛"Text komentáře4䩃@濾@⁏ûVARIANTA
5␆ጁ碤᐀碤࠻䂁㲈D濾D⁏ûVARIANTA - konec6࠻䂁㲈@濾đʲ@⁏ûNadpis paragrafu7࠵:濾ǡʲ:⁏û
Nadpis článku8࠵H™ΒHԌM箛"Text bubliny9䩃䩏䩑䩞䩡n䁃΢nЌ;⸙šZákladní text odsazený:␃ༀ㞄ᄂ즄ᏽ碤帀㞄怂즄懽$࠵䎁ᑊ愀᱊F࿾￲αF̌:⸙š Char Char3࠵弁ň愄᱊洀Ո猄Ո琄Ո>࿾￲ρ>̌4⸙š Char Char5䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ`䁓ϒ`Ќ⸙šZákladní text odsazený 3=萏ěꐔx葞ě䩃䩡Dj́͂DԌN∬Předmět komentáře>࠵岁脈>࿾￲ϱ>̌ャ° Char Char1䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ<࿾￱Ђ<Ԏ抈zذRevize@䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>⿾￲Б>̌/␷¯ Char Char6䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB濾￲СBⳈq Char Char8䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ:䁂в:ЌD⌮
Základní textCꐔx0俾￲с0C⌮
 Char Char䩃‚俾ђ‚⌮(Styl Kurzíva Podtržení Zarovnat do bloku
E␆ጁ碤᐀碤	࠶㺁Ī࡝P俾ѢP⌮Styl Zarovnat do bloku	F␆ᐁ碤P濾￲ѱPȌ+⌮Text odstavce Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅL濾￲ҁLȌ⌮Text článku Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅT濾￲ґTȌ$⌮Novelizační bod Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅN濾￲ҡNȌ(⌮Text písmene Char䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ\俾ƱҲ\L⌮Důvodová zprávaK␃ԃ$ꐔx②࠵䊁Ȫ䩏䩑桰ÿV俾￲ӁVȌK⌮Důvodová zpráva Char⩂䌂ᡊ伀Ɋ儀Ɋ瀀h＀B࿾￲ӑB̌9⌮ Char Char4䩃䩏䩑䩞䩡4࿾￲ӡ4̌>⌮ Char Char2࠵岁脈L䁕￲ӱLЌ⌮Hypertextový odkaz⨾䈁Ȫ䩞桰ÿ<俾Ԃ<⌮
textpsmene	P☊ଁɆ䩡H俾ԒH⌮textodstavceQ☊଀Ɇጀ碤᐀碤䩡B濾￲ԡBȌ.⌮ Char Char7䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>俾Բ>⌮ČástS搒Ĉꐔð࠵䎁ᙊ伀Ɋ儀Ɋ簀￿￿*ªßåÿȖˊ˧ϿԧԸֆۭ܊߅࡯ࢀࣃ॓৒ਐ੸શ૓଑ମ୬ஐ௴్ೌഋ഑പൈ้๪ຠ໖༨ྌ࿣ဳ႑ჲᄥᅿᇗሗዲጃገጚᐊᕀᗟᗷᗼᘖᙬᛎពᧈ᧦᧿ᩔ᩾᪼᫚ᲔᲹ᳞ᴐᴵᵱᷯṐốủὦᾋ῅␄␶⑴Ⓛ┡▻◌☽♢✎⠖⠧⤼⥾⧃⨁⨟ⱚⱿⲱ⳴⽰⿄〪ノㄊㄠㆦ㇪㎕㐀㒏㙃㛻㜮㝌㝪㝯㞖㢆㩑㬾㲦㳛㴓㶗㷹㸵㻄㻈㻩㼬㽱㿫䃓䃲䄸䅷䈴䊳䎖䏊䐉䑖䒙䕦䖹䗖䘖䘜䙄䛝䝾䞃䞾䣻䦳䨦䭸䭽䯗䱗䴹丸似偑偢傼元凍凞劦匬協厎哄哾喤嗚嘷噯嚺囲垍垫埣埪堏奖娬娽媋媵媻嫭嬉嬨宾寗寽岖峄峸嶣巖幇弬怄怙悯惔惱惻愁愺懤戗戽抸搖摣撉撦據擡攝救整是曘杝枡柕査栏梧楁樯橺檗檝欔欚歐毮洏洭浴浺済渥渫湲溧滥漙潏潜潷澊澢炆炾烴焛焮焾煓煴熄爕爮牤犋犞狖狵猅玖璎甍畍疸皉皚盰省睩瞷矈矟祳禄禿策箐管簇籅糖绡绲罈翄耎耭脀腃膏臋臼芰苻荅莈葀蓵蔆蔯蕳螑袊裙襌覰觴设豘貒貣贅贖跄跸跾踓郂郗酑酢錪錻鍒镵閆閥闇鞖餒餷饔饕饭駮騋驆鬷魳鮐鯡鰄鰼鱄鱒鲿鵾鶠鶿鷴鸷鹹黖鼓齦龃龩鿧ꀯꁷꃘꄑꅦꆠꇯꉻꋡꌋꏓꑏ꓄ꖂꗞꘄꙂꙺꛜ꛵꜎꜔Ꜭꡂ꣧ꤡꥎꥻ꧑ꨀꩃꫀꯏ굉깾꺛껞껥껷꼴뀼낔냌녷눁눇눘뉝늎닞댶뎦듙똸뜧룶륝륣륽뫛묄뭦뮢믍봂봓봲뵰북붷뷡뷸뻁뼄뿅셿솼쉖쌵썠쏑쐍쓶씪앢앩앲엓옙웺젛졦즢쫎쭕쮖찵챸춹츜칖캓캾컮킪턈턡턧텋텷퇋퉁튑틯팰펃폮퐍퐦풄풮퓨픒핎헓혯홸훭힄�����������������������量了溜著並ﬠ﬿﯉ﯚﰝﲿﳱﴈﶕﶦ﷐、オᄅ■evüʼnũƂƈǒնַؕۨ߇ࡲࢼएত੷ୖఁ೨ໃႜᇕኚካ፺ᎋᏜᓉᓚᔧᖐᗳᙟᙰᚼᛅᛕᛛᛥᡝᣪᤒ᥈᥼ᦂᦙ᧊ᨋᩧ᪞᫭ᬯ᭺ᰁ᱃᳷ᴭᴳᵜ᷻ẞὔᾎ᾵ῢῳ↜↣↸≭⍡⒎◆✺⣉⪆⯜⴯⹼「ㅟ㊰㏚㔧㚞㠔㠜㠥㡤㡥㡶㢅㣐㤙㥛㦄㲿㵺䈌䋄䐣䠘䥷䬲䭰䳠仛俯刈勗匼咜哄喬嘔嘚圪埭昃昊渃渋瓆瓍纻腁荓荙蔺蕁藹蘥蟓蠩袳褦襟觅謦诹谾貆賣赉踣進鈐銽錏鎺鐁陛隤靜靮鞒鞘鮊鮌鵕鵤鷸鸌ꂊꇸꈍꕐꕟꗛꗫꚴꛃꝚꝩ꟱ꠁꢍꢜ꥟ꥫ꫊뀼넇넎땟땶뗦뗾띃띟륝륵맴먌멦멽믗믮뱼범뵇뵕뿦뿴씶앐얾엗옉옦욫웆징짭쭉쭥찇찟챴첋촿쵖츽칕캮컁쿒쿠튃튘팊퐖핳혫혻힍힙��燐淋ﱫﱲﲸﶕェµÄɩɻˋ˞вшѺҕԻՖֈ֗رف۝ࣱۭ࣡ॴ঄৒ৡਓਮ஦வಊಣ൑൪ී෫໋໣བྷ཰ྏྫྷᇯ፵ᎈᏖᏧᓜᓶᚰᛋ᥽ᦘ᧹ᨍᬨḭᾮ⁃⁒ⅺ↊⇣⇪⳱ⴀ⸐⸟⼯⽇ㆾ㇍㈬㈼㌡㌰㎵㏉㒧㒰㡫㢃㣨㤀㤞㤶㥔㥬㫿㬙㮞㮺㰿㱙㳞㳟㵚㵩㷲㸁㻯㻿䃛䃢䈚䈩䊍䊥䎆䎞䒂䒚䜿䝆䰍䰞凸刌嗍嗜嗷嘆圤圼堪塂壷夆夡夰媿嫒寑岵峄巑巠弊弚張彅彠影怈怑慤慳憎憝戞戲捕捥掀掐掫掿摹旀旇昽朘木柟柮梥梾椼楔殧殷氷汇浟浯淈淠湇湎潜潫澼濌瀝瀵炉炡燇牑物狚狳珨琀瑓瑫痓痢硇硗碡碰礎礝稬稼窭竆篱簉糑糩綐綟縒縡繀繘繷纎羉羘耋耚胰脈芰苈茮荆蕬薄蛘蛰蜶蝎规觌謼譊谏谟貒貪踑踪躛躣逼運郔部鄫酅醉醧鏮鏽鑡鑼铬锄閇閡霥音頑ꁧꂁꂸꃓꄊꄙꋇꋢꌙꌱꙌꙤꞃꞒꨃꨒ꩔ꩭ갢갺굳권긟긮껰껿끀끘끷낆낽냍댂댒둔둨듹딁똝똤묄좙줌즥쨋쨚쩾쪡쫀쫏쬝쬼쭛쭳쯨찁촞촶춿췙햿헆훇훧훨휷휸����������〲耀耀€〲耀耀€〚耀耀€〛耀耀€〛耀耀€˜〜耀*€X〞耀*€X〸耀*€X〝耀*€˜ 〤耀ÿ€˜ 耀ÿ€˜ 耀ÿ€˜ 耀ÿ€˜〟耀ÿ€˜ 〤耀ÿ€˜ 〤耀ÿ€˜ 〤耀ÿ€x〨耀ÿ€x〨耀ÿ€˜〟耀߅€˜ 〤耀߅€x〨耀ÿ€x〨耀ÿ€˜ 耀॓€˜ 〤耀॓€˜ 〤耀॓€˜ 〤耀॓€x〨耀ÿ€˜ 〤耀૓€x〨耀ÿ€x〨耀ÿ€˜ 〤	耀୬€˜ 〤
耀୬€x〨耀ÿ€˜ 〤耀్€X】耀*€X〷耀*€h〫耀഑€x〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പx〨耀പ˜〟耀ሗX】耀*X〷耀*h〫耀ገh〫耀ገh〫耀ገ˜ 〤耀ᕀX】耀*X〷耀*h〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€˜ 〤
耀ព€x〨耀ព€˜ 〤耀᧦€˜ 〤耀᧦€x〨耀ព€˜ 〤耀᩾x〨耀ព€˜ 耀᫚€˜ 〤耀᫚€x〨耀ព€˜ 〤耀᳞€x〨耀ព€˜ 〤耀ᴵ˜ 〤耀ᴵx〨耀ព€˜ 〤耀Ṑh〫耀ᗼ€˜ 耀ủ€˜ 〤耀ủ€h〫耀ᗼ€x〨耀῅€˜ 〤耀␄˜ 〤耀␄˜ 〤耀␄˜ 〤耀␄˜〟耀␄˜ 〤耀␄˜ 〤耀␄x〨耀῅€x〨耀῅€˜〟耀✎˜ 〤耀✎˜ 〤耀✎x〨耀῅€x〨耀῅€˜ 〤耀⧃€x〨耀῅€˜ 〤 耀⨟x〨耀῅€˜ 〤!耀Ɀh〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€x〨耀⽰x〨耀⽰x〨耀⽰˜ 〤"耀ノ€h〫耀ᗼ€˜ 〤#耀ㄠh〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€h〫耀ᗼ€˜ 耀㙃˜ 〤$耀㙃˜ 〤%耀㙃X】耀*X〷耀*h〫耀㝯h〫耀㝯h〫耀㝯h〫耀㝯h〫耀㝯x〨耀㲦€x〨耀㲦€x〨耀㲦€x〨耀㲦€h〫耀㝯X】耀*X〷耀*h〫耀㻈€x〨耀㻩€x〨耀㻩€x〨耀㻩€x〨耀㻩€h〫耀㻈€x〨耀䃲€x〨耀䃲€x〨耀䃲€x〨耀䃲€h〫耀㻈€x〨耀䎖€x〨耀䎖€x〨耀䎖€x〨耀䎖€x〨耀䎖€˜〟耀䕦˜ 〤&耀䕦X】耀*X〷耀*h〫耀䘜h〫耀䘜X】耀*X〷耀*h〫耀䞃€h〫耀䞃€h〫耀䞃€h〫耀䞃€X】耀*X〷耀*h〫耀䭽h〫耀䭽h〫耀䭽h〫耀䭽h〫耀䭽˜〟耀似˜ 〤'耀似˜ 〤(耀似˜ 〤)耀似˜〟耀似˜ 〤*耀似˜ 〤+耀似˜ 〤,耀似˜ 〤-耀似h〫耀䭽h〫耀䭽˜ 〤.耀哄€˜ 〤/耀哄€˜ 〤0耀哄€x〨耀哄€˜ 〤1耀嘷˜ 〤2耀嘷˜ 〤3耀嘷˜ 〤4耀嘷˜ 〤5耀嘷X】耀*X〷耀*h〫耀埪€h〫耀埪€˜〟耀奖˜ 〤6耀奖˜ 〤7耀奖X】耀*h〫耀媵€x〨耀媻€x〨耀媻€x〨耀媻€x〨耀媻€x〨耀媻€h〫耀媵€h〫耀媵€h〫耀媵€h〫耀媵€h〫耀媵€h〫耀媵€h〫耀媵€h〫耀媵€˜ 耀弬ˆ〧耀弬˜ 耀怙˜〟耀怙˜ 〤8耀怙X】耀*h〫耀惻€x〨耀愁x〨耀愁x〨耀愁x〨耀愁x〨耀愁x〨耀愁˜ 耀搖˜〟耀搖˜ 〤9耀搖X】耀*h〫耀據€x〨耀擡€x〨耀擡€ˆ〧耀救ˆ〧耀救x〨耀擡€x〨耀擡€x〨耀擡€x〨耀擡€x〨耀擡€x〨耀擡€x〨耀擡€x〨耀擡€X】耀*˜〟耀樯X】耀*X【耀*X】耀*h〫耀欔x〨耀欚x〨耀欚x〨耀欚x〨耀欚X】耀*X【耀*˜〟耀浺X】耀*h〫耀渥x〨耀渫x〨耀渫x〨耀渫h〫耀渥x〨耀漙x〨耀漙x〨耀漙x〨耀漙x〨耀漙x〨耀漙h〫耀渥x〨耀炾€x〨耀炾€x〨耀炾€x〨耀炾€x〨耀炾€x〨耀炾€x〨耀炾€x〨耀炾€h〫耀渥x〨耀爮x〨耀爮x〨耀爮x〨耀爮x〨耀爮x〨耀爮h〫耀渥h〫耀渥˜ 〤:耀璎€˜ 〤;耀璎€˜ 〤<耀璎€˜〟耀璎€˜ 〤=耀璎€˜〟耀璎€˜ 〤>耀璎€˜ 〤?耀璎€˜〟耀璎€˜ 〤@耀璎€h〫耀渥˜〟耀矟€˜ 〤A耀矟€h〫耀渥x〨耀禿€˜〟耀策˜ 〤B耀策˜ 〤C耀策˜ 〤D耀策˜ 〤E耀策˜〟耀策˜ 〤F耀策˜ 〤G耀策˜ 〤H耀策˜ 〤I耀策x〨耀禿€˜ 〤J耀耭x〨耀禿€x〨耀禿€˜ 〤K耀膏€˜ 〤L耀膏€x〨耀禿€˜ 〤M耀芰€˜ 〤N耀芰€˜ 〤O耀芰€˜ 〤P耀芰€˜〟耀芰€˜ 〤Q耀芰€˜ 〤R耀芰€h〫耀渥h〫耀渥x〨耀螑€x〨耀螑€x〨耀螑€x〨耀螑€h〫耀渥h〫耀渥˜ 耀设€˜〟耀设€˜ 〤S耀设€˜〟耀设€˜ 〤T耀设€˜ 〤U耀设€X】耀*X〷耀*X【耀*˜ 耀踓ˆ〧耀踓˜〟耀郗€˜ 〤V耀郗€˜〟耀郗€˜ 〤W耀郗€h〫耀踓˜〟耀鍒˜ 〤X耀鍒x〨耀鍒ˆ〧耀閥€ˆ〧耀閥€˜ 耀鞖€˜〟耀鞖€˜ 耀鞖€˜ 〤Y耀鞖€h〫耀踓˜〟耀饭˜ 〤Z耀饭˜ 耀饭˜ 耀饭˜〟耀饭˜ 〤[耀饭˜ 〤\耀饭˜ 〤]耀饭X】耀*X〷耀*h〫耀鱄h〫耀鱄h〫耀鱄x〨耀鵾x〨耀鵾x〨耀鵾x〨耀鵾x〨耀鵾x〨耀鵾x〨耀鵾˜〟耀鼓˜ 〤^耀鼓˜ 耀鼓˜ 〤_耀鼓˜ 〤`耀鼓˜ 〤a耀鼓˜ 〤b耀鼓˜ 〤c耀鼓˜ 〤d耀鼓˜ 〤e耀鼓˜ 〤f耀鼓˜ 〤g耀鼓˜ 〤h耀鼓h〫耀鱄x〨耀ꌋx〨耀ꌋ˜ 〤i耀ꑏ˜ 〤j耀ꑏ˜ 〤k耀ꑏx〨耀ꌋ˜ 〤l耀ꘄ˜ 〤m耀ꘄx〨耀ꌋ˜ 〤n耀ꛜ€X】耀*X〷耀*h〫耀꜔h〫耀꜔h〫耀꜔x〨耀꣧€x〨耀꣧€x〨耀꣧€x〨耀꣧€x〨耀꣧€x〨耀꣧€h〫耀꜔h〫耀꜔h〫耀꜔˜〟耀굉˜ 〤o耀굉X】耀*X〷耀*h〫耀껥€x〨耀껷€x〨耀껷€x〨耀껷€h〫耀껥€h〫耀껥€X】耀*X〷耀*h〫耀눇x〨耀눘x〨耀눘x〨耀눘x〨耀눘h〫耀눇h〫耀눇h〫耀눇h〫耀눇h〫耀눇X】耀*X〷耀*h〫耀륣˜〟耀륽˜ 〤p耀륽˜ 〤q耀륽˜ 〤r耀륽h〫耀륣˜〟耀믍€˜ 〤s耀믍€˜ 耀믍€˜〟耀믍€˜ 〤t耀믍€˜ 〤u耀믍€˜ 〤v耀믍€h〫耀륣˜ 〤w耀뷸€h〫耀륣h〫耀륣x〨耀뿅€˜ 〤x耀셿˜ 〤y耀셿˜ 〤z耀셿˜ 〤{耀셿˜ 〤|耀셿h〫耀륣h〫耀륣˜ 〤}耀쓶€X】耀*X〷耀*h〫耀앩h〫耀앩x〨耀엓€x〨耀엓€h〫耀앩x〨耀젛x〨耀젛h〫耀앩˜ 〤~耀쫎€˜ 〤耀쫎€˜ 〤€耀쫎€h〫耀앩h〫耀앩h〫耀앩˜ 〤耀츜˜ 〤‚耀츜˜ 〤ƒ耀츜h〫耀앩h〫耀앩˜ 〤„耀킪€X】耀*X〷耀*h〫耀턧x〨耀텋x〨耀텋x〨耀텋h〫耀턧h〫耀턧˜ 〤…耀틯€˜ 〤†耀틯€˜ 〤‡耀틯€x〨耀틯€˜ 〤ˆ耀퐍˜ 耀퐍˜ 〤‰耀퐍˜ 〤Š耀퐍h〫耀턧x〨耀픒x〨耀픒x〨耀픒x〨耀픒˜ 〤‹耀홸˜ 〤Œ耀홸˜ 〤耀홸˜ 〤Ž耀홸˜ 〤耀홸˜ 〤耀홸˜ 〤‘耀홸˜〟耀홸˜ 〤’耀홸˜ 〤“耀홸x〨耀픒˜ 〤”耀�€˜ 〤•耀�€˜ 〤–耀�€˜ 〤—耀�€˜ 〤˜耀�€˜ 〤™耀�€h〫耀턧x〨耀�€x〨耀�€x〨耀�€x〨耀�€x〨耀�€˜ 〤š耀�˜ 〤›耀�˜ 〤œ耀�˜ 〤耀�˜ 〤ž耀�˜ 〤Ÿ耀�˜ 〤 耀�˜ 〤¡耀�x〨耀�€x〨耀�€˜〟耀€˜ 〤¢耀€˜ 〤£耀€˜ 〤¤耀€˜〟耀€˜ 〤¥耀€˜ 〤¦耀€x〨耀�€x〨耀�€˜〟耀˜ 〤§耀x〨耀�€˜〟耀€˜ 〤¨耀€˜〟耀€˜ 〤©耀€x〨耀�€x〨耀�€˜〟耀˜ 〤ª耀X】耀*X〷耀*h〫耀€x〨耀€x〨耀€x〨耀€h〫耀€h〫耀€˜ 〤«耀˜ 〤¬耀˜ 〤­耀x〨耀˜ 〤®耀˜ 〤¯耀X】耀*X〷耀*h〫耀h〫耀h〫耀h〫耀h〫耀˜ 〤°耀˜ 〤±耀˜ 〤²耀˜ 〤³耀˜〟耀˜ 〤´耀˜〟耀˜ 〤µ耀˜〟耀˜ 〤¶耀˜〟耀˜ 〤·耀˜ 〤¸耀˜〟耀˜ 〤¹耀˜〟耀˜ 〤º耀˜ 〤»耀˜ 耀˜ 〤¼耀˜ 〤½耀x〨耀˜〟耀€˜ 〤¾耀€˜〟耀€˜ 〤¿耀€h〫耀˜ 耀˜〟耀˜ 〤À耀˜〟耀˜ 〤Á耀˜ 〤Â耀x〨耀˜〟耀﬿˜ 〤Ã耀﬿x〨耀x〨耀˜ 〤Ä耀ﲿ€h〫耀˜〟耀ﴈ˜ 〤Å耀ﴈh〫耀˜〟耀﷐€˜ 〤Æ耀﷐€˜ 〤Ç耀﷐€˜ 〤È耀﷐€˜〟耀﷐€˜ 〤É耀﷐€˜ 〤Ê耀﷐€˜ 〤Ë耀﷐€˜ 〤Ì耀﷐€X】耀*X〷耀*h〫耀ƈ€h〫耀ƈ€x〨耀նx〨耀նx〨耀նx〨耀նh〫耀ƈ€x〨耀ࡲx〨耀ࡲx〨耀ࡲx〨耀ࡲx〨耀ࡲh〫耀ƈ€h〫耀ƈ€h〫耀ƈ€h〫耀ƈ€h〫耀ƈ€˜〟耀ᇕ€˜ 〤Í耀ᇕ€˜〟耀ᇕ€˜ 〤Î耀ᇕ€˜ 〤Ï耀ᇕ€˜〟耀ᇕ€˜ 〤Ð耀ᇕ€˜ 〤Ñ耀ᇕ€˜ 〤Ò耀ᇕ€˜ 〤Ó耀ᇕ€˜〟耀ᇕ€˜ 〤Ô耀ᇕ€(〖耀*(〗耀*X】耀ᛅ€X〷耀ᛅ€h〫耀ᛛ€h〫耀ᛛ€h〫耀ᛛ€x〨耀ᣪ€x〨耀ᣪ€X】耀ᛅ€X〷耀ᛅ€h〫耀ᦂ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€x〨耀ᦙ€h〫耀ᦂ€X】耀ᛅ€X〷耀ᛅ€h〫耀ᴳh〫耀ᴳh〫耀ᴳh〫耀ᴳh〫耀ᴳx〨耀ᾎ€˜〟耀᾵€˜ 〤Õ耀᾵€X〞耀ᛅ€X〸耀ᛅ€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤	耀↣€˜ 〤
耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤
耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€˜ 〤耀↣€X〞耀ᛅ€X〸耀ᛅ€X〝耀ᛅ€X〝耀ᛅ€˜ 耀㡤˜ 耀㡤 耀耀 耀耀 耀耀 耀耀˜ 耀㥛˜  耀㥛˜ 耀㥛˜  耀㥛˜ 耀㥛か耀耀か耀耀˜ 耀䠘˜ 耀䠘˜  耀䠘˜  耀䠘˜  耀䠘˜  耀䠘˜  耀䠘˜  耀䠘か耀耀 耀耀か耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀˜ 耀嘔˜ 耀嘔˜ 耀嘔ぃ耀耀˜ 耀昃ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀 耀耀ぃ耀耀ぃ耀耀˜​ 耀蟓€˜​ 耀蟓€˜​ 耀蟓€˜​ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€˜ 耀蟓€か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀˜ 耀鮊€ か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か	耀耀か耀耀 か
耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀 か耀耀˜ 耀넇 か
耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か耀耀か耀耀 か 耀耀か耀耀 か!耀耀か耀耀 か"耀耀か耀耀 か#耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀 か$耀耀か耀耀 か%耀耀か耀耀 か&耀耀か耀耀か耀耀 か'耀耀か耀耀 か(耀耀か耀耀 か)耀耀か耀耀か耀耀 か*耀耀か耀耀 か+耀耀か耀耀 か,耀耀か耀耀 か-耀耀か耀耀 か.耀耀か耀耀 か/耀耀か耀耀 か0耀耀か耀耀 か1耀耀か耀耀 か2耀耀か耀耀 か3耀耀˜ 耀€ か4耀耀˜ 耀 か5耀耀˜ 耀€ か6耀耀か耀耀 か7耀耀か耀耀 か8耀耀か耀耀か耀耀˜ 耀ﲸ€˜ 耀ﲸ€ か9耀耀˜ 耀µ€ か:耀耀か耀耀 か;耀耀か耀耀 か<耀耀か耀耀 か=耀耀か耀耀 か>耀耀か耀耀 か?耀耀か耀耀 か@耀耀か耀耀 かA耀耀か耀耀 かB耀耀か耀耀 かC耀耀か耀耀 かD耀耀か耀耀 かE耀耀か耀耀 かF耀耀か耀耀 かG耀耀か耀耀 かH耀耀か耀耀 かI耀耀か耀耀 かJ耀耀か耀耀 かK耀耀か耀耀 かL耀耀か耀耀か耀耀 かM耀耀か耀耀 かN耀耀か耀耀 かO耀耀か耀耀 かP耀耀か耀耀 かQ耀耀か耀耀 かR耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀 かS耀耀か耀耀 かT耀耀か耀耀 かU耀耀か耀耀 かV耀耀か耀耀 かW耀耀か耀耀 かX耀耀か耀耀 かY耀耀か耀耀 かZ耀耀か耀耀 か[耀耀か耀耀 か\耀耀か耀耀 か]耀耀か耀耀 か^耀耀か耀耀 か_耀耀か耀耀 か`耀耀か耀耀 かa耀耀か耀耀 かb耀耀か耀耀 かc耀耀か耀耀 かd耀耀か耀耀 かe耀耀か耀耀 かf耀耀か耀耀 かg耀耀か耀耀 かh耀耀か耀耀 かi耀耀か耀耀 かj耀耀か耀耀 かk耀耀か耀耀 かl耀耀か耀耀 かm耀耀か耀耀 かn耀耀か耀耀 かo耀耀か耀耀 かp耀耀か耀耀 かq耀耀か耀耀 かr耀耀か耀耀 かs耀耀か耀耀 かt耀耀か耀耀 かu耀耀か耀耀 かv耀耀か耀耀 かw耀耀か耀耀か耀耀 かx耀耀か耀耀 かy耀耀か耀耀 かz耀耀か耀耀 か{耀耀か耀耀 か|耀耀か耀耀 か}耀耀か耀耀 か~耀耀か耀耀 か耀耀˜ 耀憎€ か€耀耀か耀耀 か耀耀€か耀耀€ か‚耀耀€か耀耀€ かƒ耀耀€˜ 耀掫€˜ 耀掫€ か„耀耀€˜ 耀旀€˜ 耀旀€ か…耀耀€か耀耀€ か†耀耀€か耀耀€ か‡耀耀€か耀耀€ かˆ耀耀€か耀耀€ か‰耀耀€か耀耀€ かŠ耀耀€か耀耀€ か‹耀耀€か耀耀€ かŒ耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ かŽ耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か‘耀耀€か耀耀€か耀耀€ か’耀耀€か耀耀€ か“耀耀€か耀耀€ か”耀耀€か耀耀€ か•耀耀€か耀耀€ か–耀耀€か耀耀€ か—耀耀€か耀耀€ か˜耀耀€か耀耀€ か™耀耀€か耀耀€ かš耀耀€か耀耀€ か›耀耀€か耀耀€ かœ耀耀€˜ 耀篱€ か耀耀€か耀耀€ かž耀耀€か耀耀€ かŸ耀耀€か耀耀€ か 耀耀€か耀耀€ か¡耀耀€か耀耀€ か¢耀耀€か耀耀€ か£耀耀€か耀耀€ か¤耀耀€か耀耀€ か¥耀耀€か耀耀€ か¦耀耀€か耀耀€ か§耀耀€か耀耀€ か¨耀耀€か耀耀€ か©耀耀€か耀耀€ かª耀耀€か耀耀€ か«耀耀€か耀耀€ か¬耀耀€か耀耀€ か­耀耀€か耀耀€ か®耀耀€か耀耀€ か¯耀耀€か耀耀€ か°耀耀€か耀耀€ か±耀耀€か耀耀€ か²耀耀€か耀耀€ か³耀耀€か耀耀€ か´耀耀€か耀耀€ かµ耀耀€か耀耀€ か¶耀耀€か耀耀€ か·耀耀€か耀耀€か耀耀€ か¸耀耀€か耀耀€ か¹耀耀€か耀耀€ かº耀耀€か耀耀€ か»耀耀€か耀耀€ か¼耀耀€か耀耀€ か½耀耀€か耀耀€ か¾耀耀€か耀耀€ か¿耀耀€か耀耀€ かÀ耀耀€か耀耀€ かÁ耀耀€˜ 耀꩔€ かÂ耀耀€˜ 耀갢€ かÃ耀耀€˜ 耀굳€ かÄ耀耀€か耀耀€ かÅ耀耀€か耀耀€ かÆ耀耀€か耀耀€ かÇ耀耀€か耀耀€ かÈ耀耀€か耀耀€ かÉ耀耀€か耀耀€ かÊ耀耀€か耀耀€ かË耀耀€か耀耀€ かÌ耀耀€か耀耀€か耀耀€か耀耀€か耀耀€か耀耀€ かÍ耀耀€か耀耀€ かÎ耀耀€か耀耀€ かÏ耀耀€か耀耀€ かÐ耀耀€か耀耀€ かÑ耀耀€か耀耀€ かÒ耀耀€か耀耀€ かÓ耀耀€か耀耀€ かÔ耀耀€˜ 耀춿€ かÕ耀耀€か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か	耀耀€か耀耀€ か
耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か
耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀€ か耀耀€か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀か耀耀X〝耀耀˜ 耀耀퇈  ߆釈  ߘ䂘』耀耀܀釈  ߘ䂘』耀耀܀釈  ߘ䂘』耀耀܀釈  ߘ퇈  䌄߆䂘』耀耀䂘』耀耀퇈  䌄߆釈  ཐߘ	444447؀ඒᘜᷜ∖㯒䒠冾塎択潴竊薆詴鎒黮ꛤ놀럈섮쯈틐�﫲ࠜྎᯒ⏤⫠㍐㲌䎪䯜叞徨榖渮竆羪藚运ꃼꪘ닎룊앒컘풎�ﭰȎࢰᔢⴲ㑦㨪䓐䩚亲嫄揖濸碾缚逼鮔꘲놺�ﰐ଼᷒➦⽎㷰䢠勪巀氦窺踌鰾겠맞쩲�Ɩ༆ᘊ⟘㼊䣄圖庺枖猆竼葼貖顨ꐞ릲쒎텲﵆ڴ၊ᵠ⨊㑸䚎哔悬樜犠遬驨ꉚ궸셼ퟌ�ŻžƀƁƃƆƈƊƋƍƏƑƒƔƕƗƘƚƜƞƟơƣƥƨƩƫƭƮưƱƲƴƶƸƹƻƽƿǀǁǃDŽdžLjNJNjǍǏǐǓǕǖǗǙǛǜǞǠǡǣǥǧǨǩǪǫǭǮǯǰDzdzǴǵͭͮͯͱͲͳʹͶͷ͸ͺͻͽ;΀΁΂΄΅ΆΈΊ΋΍ΎΏΐΒΓΔΖΗΘΚΛΜΞΠ΢ΣΤΦΨΩΪάέήΰαγδεζηικμ؀ጌḢ⒒⸴㳼䖢塎枈盞覦鐸ꥸ럆뿺쯈틨�Š෶₰㍊䁸䟎咄抒沺苠鋒ꗜ뀚베쭶푺�ᄡ઒᨞㓠㴼䟄砜髢ᤸ㱄欘讨ꔲ�෦✼屪睨躸릴쮬�֌⇔䚎棼鯞잰��żſƂƄƅƇƉƌƎƐƓƖƙƛƝƠƢƤƦƧƪƬƯƳƵƷƺƼƾǂDžLJljnjǎǑǒǔǘǚǝǟǢǤǦǬDZǶͰ͵͹ͼͿ΃·ΉΌΑΕΙΝΟΡΥΧΫίβθλν؀�Ž-07ℓҕℓヤ肕8ࠂ@￿ÿ肀€÷ကༀȀ鋰ကࠀࣰĀĀༀ̀ヰༀЀ⣰ĀऀჰȀ਀ࣰԀༀЀ䋰ሀ਀ࣰĀ匀଀Ự뼀က쬀＀ࠀЀः㼀ăĀᄀӰĀ＀㧿؀眀冫ࠂȀ吀ឍ؇砀冫ࠂȀ鐀ណ؇礀冫ࠂȀ鰀꧷ؒ稀冫ࠂȀᰀ꧸ؒ笀冫ࠂȀ鰀꧸ؒ簀冫ࠂȀᰀ꧹ؒ紀冫ࠂȀ鰀꧹ؒ縀冫ࠂȀᰀꧺؒ缀冫ࠂȀ鰀ꧺؒ耀冫ࠂȀᰀꧻؒ脀冫ࠂȀఀꬄؒ舀冫ࠂȀ谀ꬄؒ茀冫ࠂȀ䰀ꬅؒ萀冫ࠂȀఀꬅؒ蔀冫ࠂȀ䰀ꬆؒ蘀冫ࠂȀ찀ꬆؒ蜀冫ࠂȀ䰀꬇ؒ蠀冫ࠂȀఀꬤؒ褀冫ࠂȀ찀ꬅؒ言冫ࠂȀ찀ꬤؒ謀冫ࠂȀ䰀ꬥؒ谀冫ࠂȀ찀ꬥؒ贀冫ࠂȀ䰀ꬦؒ踀冫ࠂȀ찀ꬦؒ輀冫ࠂȀ䰀꬧ؒ退冫ࠂȀఀ꬈ؒ鄀冫ࠂȀ谀꬈ؒ鈀冫ࠂȀఀꬉؒ錀冫ࠂȀ谀ꬉؒ鐀冫ࠂȀఀꬊؒ销冫ࠂȀ谀ꬊؒ阀冫ࠂȀఀꬋؒ需冫ࠂȀ鰀ꥳؒ頀冫ࠂȀᰀꥴؒ餀冫ࠂȀ鰀ꥴؒ騀冫ࠂȀᰀꥵؒ鬀冫ࠂȀఀꬰؒ鰀冫ࠂȀ谀ꬰؒ鴀冫ࠂȀ찀ꬰؒ鸀冫ࠂȀఀꬱؒ鼀冫ࠂȀ鰀꧿ؒꀀ冫ࠂȀᰀꨀؒꄀ冫ࠂȀ鰀ꨀؒꈀ冫ࠂȀᰀꨁؒꌀ冫ࠂȀ鰀ꨁؒꐀ冫ࠂȀᰀꨂؒꔀ冫ࠂȀ鰀ꨂؒꘀ冫ࠂȀᰀꨃؒ꜀冫ࠂȀ�ꨅؒꠀ冫ࠂȀ尀ꨆؒ꤀冫ࠂȀ�ꨆؒꨀ冫ࠂȀ尀ꨇؒ꬀冫ࠂȀ�ꨇؒ가冫ࠂȀ尀ꨈؒ관冫ࠂȀ�ꨈؒ글冫ࠂȀ鰀ꨉؒ꼀冫ࠂȀᰀꨊ�(,휀3�33一7܀M␀S휀TT눀X縀\츀m椀{褀{欀Œ謀Œ∀¨¾�Ç搀Ì⼀Î伀Î�Î똀Ö言Ú㸀ä猀ćȀċ䬀Ď頀ē꤀ēĔ䄀Ġ甀Ġ⼀ġ阀Ģ꬀Ļ㴀Ə☀ƫ䈀ƫ먀ǎꔀǒ؀ǭ蔀Ȁ㄀Ȓ쬀ɚ⬀ɢ렀ɣ눀ɮ뀀ʻ꬀ʼ堀ˀ＀ˁ謀ˊ騀ˊ⨀ˋ褀ˬĀĀĀȀĀ̀ĀЀĀԀĀ؀Ā܀ĀࠀĀऀĀ਀Ā଀ĀఀĀഀĀ฀ĀༀĀကĀᄀĀሀĀጀĀ᐀ĀᔀĀᘀĀᜀĀ᠀ĀᤀĀᨀĀᬀĀᰀĀᴀĀḀĀἀĀ Ā℀Ā∀Ā⌀Ā␀Ā─Ā☀Ā✀Ā⠀Ā⤀Ā⨀Ā⬀ĀⰀĀⴀĀ⸀Ā⼀Ā Ā㄀Ā㈀Ā㌀Ā㐀Ā㔀Ā㘀Ā㜀Ā㠀Ā(,�3�33儀7਀M✀S�T切T딀X舀\툀m氀{谀{渀Œ踀Œ☀¨¾�Ç最Ì㈀Î刀Î�Î먀Ö踀Ú䄀ä眀ć؀ċ倀Ď鬀ē가ēĔ䐀Ġ砀Ġ㈀ġ餀Ģ됀Ļ䘀Ə⨀ƫ䘀ƫ봀ǎꠀǒऀǭ蠀Ȁ㘀Ȓ츀ɚ⸀ɢ묀ɣ딀ɮ됀ʻ꼀ʼ尀ˀȀ˂踀ˊ鴀ˊⴀˋ褀ˬĀȀ̀ЀԀ؀܀ࠀऀ਀଀ఀഀ฀ༀကᄀሀጀ᐀ᔀᘀᜀ᠀ᤀᨀᬀᰀᴀḀἀ ℀∀⌀␀─☀✀⠀⤀⨀⬀Ⰰⴀ⸀⼀ ㄀㈀㌀㐀㔀㘀㜀㠀Ȁ䌀㤀⨀疀湲猺档浥獡洭捩潲潳瑦挭浯漺晦捩㩥浳牡瑴条ཱི涀瑥楲捣湯敶瑲牥耀>耪牵㩮捳敨慭⵳業牣獯景⵴潣㩭景楦散猺慭瑲慴獧耊敐獲湯慎敭耀Āǘᄞ考‱ѡㆀ‱ѡㆀ′ѡㆀ″ѡㆀ‴ѡㆀ‶ѡㆀ‸͡㊀愠耄ⰲ愠耄㐲愠者㐲‬ѡ㊀‷͡㎀愠者㘳‷ѡ㎀‹͡㒀愠考‵͡㚀愠考‷͡㢀愠耉牐摯捵䥴㥄Ā᐀܀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀က㤀Ā᐀က㤀Ā᐀ᄀ㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀㤀Ā᐀ሀ㤀Ā᐀ጀ㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀ऀ㤀Ā᐀Ȁ㤀Ā᐀ᄀ㤀Ā᐀ሀ㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ᄀ㤀Ā᐀̀㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀؀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀ᄀ㤀Ā᐀ࠀ㤀Ā᐀Ā㤀Ā᐀ఀ㤀Ā᐀؀㤀Ā᐀؀㤀Ā᐀਀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ఀ㤀Ā᐀ఀ㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀က᐀᐀㤀Ā᐀଀㤀Ā᐀฀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ᄀ㤀Ā᐀㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ഀ㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ᄀ㤀Ā᐀㤀Ā᐀Ѐ㤀Ā᐀Ԁ㤀Ā᐀ऀ㤀Ā᐀ༀ㤀Ā᐀܀㤀Ā᐀ఀ㤀Ā᐀ఀ눀n밀nn切nstⴀt㜀t퀀ˆ휀ˆ簀Ħ蘀Ħ뀀Ħ먀Ħ唀ƫ愀ƫ戀ƫ氀ƫ밀ƫ저ƫ준ƫ팀ƫ�ƫƫꐀƵ뀀Ƶ눀Ƽ븀Ƽ턀Ƽ�Ƽ缀Ǎ謀Ǎ㄀Ǔ㴀Ǔ最Ǔ猀ǓꀀǓ가Ǔ�ǧǧǼ＀Ǽ一Ȝ嘀Ȝ☀Ȧ⼀Ȧ Ȧ㜀Ȧ⌀ȧ ȧ㜀ȧ㨀ȧ㬀ȧ䐀ȧ䔀ȧ一ȧ伀ȧ吀ȧ舀ȯ踀ȯȶȶ㈀Ƚ㸀Ƚ଀ȿᜀȿ䠀Ʌ儀Ʌ팀Ʌ�Ʌ匀Ɇ挀Ɇ�ʗʗ뤀ʝ였ʝ圀ʨ尀ʨ崀ʨ开ʨ怀ʨ攀ʨ⼀ʫ㠀ʫ䀀ʫ䈀ʫ䌀ʫ䘀ʫ䜀ʫ䴀ʫ一ʫ匀ʫʰʰ舀ʻ萀ʻ쨀ˏ픀ˏ଀ˬఀˬ䐀ˬ䤀ˬ刀ˬ刀ˬ吀ˬ吀ˬ唀ˬ唀ˬ圀ˬ堀ˬ娀ˬ嬀ˬ崀ˬ帀ˬ蘀ˬ褀ˬ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀Ѐ܀ᰀ܀Ѐ܀ЀȀЀ܀Ѐ܀Ѐ܀Ѐ܀ȀĀഀ฀ጀ᐀⤀⨀꤀ꨀ��︀＀ᔀᘀ준쨀︀＀☀✀㜀㠀蔀蘀ऀ਀쐀씀渀漀缀耀숀쌀刀	匀	턀	툀	ༀ
က
眀
砀
딀
똀
툀
팀
ကᄀⴀ⸀欀氀輀退䰀䴀쬀찀਀
଀
က
ᄀ
⤀
⬀
䜀
䠀
䠀䤀椀樀鼀ꀀ픀혀✀⠀謀谀㈀㌀退鄀␀─縀缀혀휀ᘀᜀȀ̀܀ࠀᤀᬀऀ଀㼀䄀��ffﰀᔀᜀ欀洀촀케销需윀저︀＀匀吀紀縀묀밀��錀鐀렀뤀��ༀက㐀㔀瀀焀伀倀퀀턀攀昀言謀쐀였̀$Ѐ$㔀$㘀$猀$琀$쀀$섀$ %℀%먀%묀%쬀%찀%㰀&㴀&愀&戀&ഀ'฀'ᔀ(ᘀ(☀(✀(㬀)㰀)紀)縀)숀)쌀)*Ā*Ḁ*ἀ*夀,娀,縀,缀,뀀,눀,,,漀/焀/쌀/쐀/⤀0⨀0촀0츀0ऀ1਀1ἀ1℀1ꔀ1ꘀ111鐀3阀3＀3Ā4踀4退4䈀6䐀6切6ff6ⴀ7⸀7䬀7䰀7椀7樀7渀7漀7销7需7蔀8蜀8倀:刀:㴀;㼀;ꔀ<꜀<�<�<ሀ=ጀ=阀=需==豈=㐀>㘀>쌀>쐀>윀>저>>>⬀?Ⰰ?瀀?焀???툀@팀@@@㜀A㠀A瘀A眀A㌀B㐀B눀B대B销C需C준C쨀CࠀDऀD唀D嘀D頀D餀D攀E昀E렀E뤀E픀E혀EᔀFᘀFᬀFᰀF䌀F䔀F�F�F紀G縀G舀G茀G봀G뼀G切HﰀH눀I됀I─J✀J眀K砀K簀K紀K혀K�K嘀L堀L㠀M㨀M㜀N㤀N㬀O㸀O倀P儀P愀P戀P묀P밀P䈀Q䌀Q찀Q촀Q�Q�QꔀRꘀR⬀SⰀS匀S吀S贀S輀S쌀T쐀TﴀT︀TꌀUꐀU�U�U㘀V㜀V渀V漀V뤀V먀VVV谀W贀WꨀW꬀WWWWW฀XကX唀Y圀Y⬀ZⰀZ㰀Z㴀Z言Z謀Z됀Z딀Z먀Z밀ZZZࠀ[ऀ[✀[⠀[봀[븀[혀[휀[ﰀ[︀[销\需\쌀\씀\\豈\ꈀ]ꐀ]픀]휀]䘀^䠀^⬀_ⴀ_̀`Ѐ`᠀`ᤀ`글`꼀`팀`퐀```切`ff`aȀa㤀a㨀aaaᘀbᜀb㰀b㴀b뜀b렀bᔀdᘀd戀d挀d蠀d褀dꔀdꘀd�d�dddᰀeᴀe倀e儀e猀e琀e⸀f⼀f휀f�f尀g崀gꀀgꄀg퐀g픀g切gffg฀hༀhꘀh꜀h䀀i䄀i⸀j⼀j礀j稀j阀j需j鰀j鴀jጀk᐀kᤀkᬀk伀k倀kkk฀mༀmⰀmⴀm猀m琀m礀m稀m܀nࠀn␀n─n⨀nⰀn焀n爀nꘀn꜀nnn᠀oᨀo一o伀o嬀o尀o瘀o眀o褀o言oꄀoꈀo蔀p蘀p봀p뼀pppᨀqᬀqⴀq⸀q㴀q㸀q刀q匀q猀q琀q茀q萀q᐀rᔀrⴀr⼀r挀r搀r言r謀r鴀r鸀r픀r혀rrrЀsԀs销s需s贀t輀tఀuഀu䰀u䴀u뜀u렀u蠀v褀v餀v騀vvvwĀw栀w椀w똀w뜀w윀w저w�ww爀y猀y茀y萀y븀y쀀y唀{嘀{輀{退{ꀀ{ꄀ{؀|܀|䐀|䔀|픀|혀|~~~~䜀䠀쌀쐀ഀ€฀€Ⰰ€ⴀ€＀€䈀䌀踀輀쨀쬀ffﰀ꼀‚뀀‚切‚ff‚䐀ƒ䔀ƒ蜀ƒ蠀ƒ㼀„䀀„„„Ԁ…؀…⸀…⼀…爀…琀…退‡鈀‡褀ˆ言ˆ�ˆ�ˆ䬀‰䰀‰꼀‰뀀‰‰‰봀‹뼀‹圀Œ堀Œ鄀Œ鈀ŒꈀŒꌀŒЀԀᔀᘀ쌀쐀ﴀ︀ሀŽጀŽ섀숀혀휀倀‘儀‘愀‘戀‘⤀“⨀“㨀“㬀“儀“匀“琀•甀•蔀•蘀•ꐀ•ꔀ•였•윀•销—阀—ᄀ™ሀ™㘀™㜀™匀™唀™氀™渀™™™਀š଀š䔀š䘀š㘀›㜀›爀›猀›輀›退›››̀œЀœ㬀œ㴀œ䌀œ䐀œ儀œ匀œ븀œ쀀œ紀缀鼀ꀀ븀뼀㘀ž㜀ž砀ž礀ž픀ž혀žሀŸጀŸ攀Ÿ昀Ÿ舀Ÿ茀ŸꠀŸ꤀ŸŸŸ⸀ ⼀ 瘀 眀 휀 � က¡ᄀ¡攀¡昀¡鼀¡ꀀ¡¡¡稀¢笀¢¢¢਀£ఀ£툀£팀£一¤伀¤쌀¤쐀¤脀¥舀¥�¥�¥̀¦Ѐ¦䄀¦䈀¦礀¦稀¦�¦�¦¦¦ഀ§฀§ጀ§᐀§⬀§ⴀ§䄀¨䌀¨¨¨ ©℀©䴀©一©稀©笀©퀀©턀©＀©ª䈀ª䌀ª뼀ª섀ª츀«퀀«䠀­䨀­紀®縀®騀®鬀®�®�®®®®®㌀¯㐀¯㬀°㰀°錀°鐀°쬀°촀°瘀±砀±²Ā²؀²܀²ᜀ²ᤀ²尀²崀²贀²踀²�²�²㔀³㘀³ꔀ³꜀³�´�´㜀¶㤀¶☀·⠀·¸¸尀¹崀¹戀¹挀¹簀¹縀¹�º�º̀»Ѐ»攀»昀»ꄀ»ꈀ»찀»츀»Ā½Ȁ½ሀ½ጀ½㄀½㈀½漀½瀀½耀½脀½똀½뜀½½½½豈½쀀¾섀¾̀¿Ԁ¿쐀¿였¿縀Á缀Á묀Á밀Á唀Â嘀Â㐀Ã㔀Ã开Ã怀Ã퀀Ã턀ÃఀÄ฀ÄÄÄ⤀Å⨀Å愀Å戀Å栀Å椀Å焀Å猀Å툀Å퐀Å᠀ÆᤀÆ豈Æ切ÆᨀÈᰀÈ攀È昀ÈꄀÉꈀÉ촀Ê케Ê吀Ë唀Ë销Ë阀Ë㐀Ì㔀Ì眀Ì礀Ì렀Í먀ÍᬀÎᰀÎ唀Î嘀Î鈀Î錀Î봀Î븀ÎÎÎ꤀Ð꬀Ð܀ÑࠀÑ Ñ℀Ñ☀Ñ✀Ñ䨀Ñ䰀Ñ瘀Ñ眀Ñ쨀Ñ쬀Ñ䀀Ò䄀Ò退Ò鈀ÒÒÒ⼀Ó Ó舀Ó茀ÓÓÓఀÔഀÔ─Ô☀Ô茀Ô萀Ô관Ô글ÔÔÔᄀÕጀÕ䴀Õ一Õ툀Õ팀Õ⸀Ö⼀Ö眀Ö砀ÖÖÖ茀×萀×戀Ø挀Ø舀Ø茀Ø츀Ø케ØᘀÙᜀÙ蜀Ù蠀Ù㸀Ú㼀Ú伀Ú倀Ú혀Ú휀ÚÚÚ뼀Û쀀Û✀Ü⠀Ü�Ü�Ü픀Ý혀Ý⠀Þ⤀Þ簀Þ紀ÞꘀÞꠀÞÞÞᘀßᜀß␀ß─ß㨀ß㬀ß怀ß愀ß鸀ß鼀ßßß贀à踀à㨀á㬀á먀á묀áꌀâꐀâââ⠀ã⤀ã欀ã氀ã똀ã뜀ããã豈ã切ã儀ä刀ä漀ä瀀ä㠀å㤀å䤀å䨀åꀀåꄀååå㰀æ㴀æ稀æ笀æ謀æ谀æꨀæ꬀æææЀçԀç䔀ç䘀ç戀ç挀çꔀçꘀç؀è܀è䈀è䌀è匀è吀è謀è谀è鈀è錀è鸀èꀀè됀è딀è숀è쌀è픀è혀èèèᔀéᜀé蘀é蜀é딀é똀ééé᐀êᔀê蘀ê蜀ê ë㄀ë栀ë椀ë漀ë瀀ë茀ë蔀ë뀀ë눀ë⨀íⰀííí欀î洀î저î준î܀ïࠀï嬀ï尀ï케ï퀀ï眀ð砀ð蠀ð褀ð吀ñ唀ñ攀ñ昀ñññĀòȀò䈀ò䌀ò匀ò吀ò㴀ó㸀ó�ó�óóó瀀ô焀ô脀ô舀ô찀ô촀ôôô☀õ✀õꄀõꈀõ쀀õ섀õ䔀ö䘀ö嘀ö圀ö퀀ö턀öööᰀ÷Ḁ÷紀ù縀ù뤀ù먀ù쨀ù쬀ù帀ú开ú漀ú瀀úἀû û㸀û㼀û저û준û�û�ûᰀüᴀü븀ü뼀üüü܀ýऀý鐀ý销ýꔀýꘀý케ý턀ý挀ÿ搀ÿ琀ÿ甀ÿꠀÿ꤀ÿÿÿ搀Ā攀Ā甀Ā瘀ĀffĀﰀĀ䠀ā䤀ā栀ā椀ā脀ā舀ā蜀ā蠀ā턀ā팀ā甀ą眀ą똀ą뜀ą᐀ĆᔀĆĆĆ였ć윀ć焀Ĉ猀Ĉ묀Ĉ밀Ĉ฀ĉༀĉꌀĉꐀĉ瘀Ċ眀Ċ唀ċ嘀ċČȀČČČ숀Ď쐀Ď鬀Đ鴀Đ퐀đ혀đ餀Ē騀ĒꨀĒ꬀Ē礀ē稀ē言ē謀ē�ē�ē저Ĕ준Ĕ�Ĕ�Ĕ☀ĕ✀ĕ輀ĕ退ĕĕĕ帀Ė开Ė漀Ė瀀Ė묀Ė밀Ė쐀Ė씀Ė퐀Ė픀Ė�Ė�ĖĖĖ尀Ę帀ĘĘĘᄀęሀę䜀ę䠀ę笀ę簀ę脀ę舀ę頀ę騀ę준ę쨀ę਀Ě଀Ě昀Ě最Ě鴀Ě鸀ĚĚĚ⸀ě⼀ě礀ě稀ěĜĀĜ䈀Ĝ䌀ĜĜĜⰀĝⴀĝ㈀ĝ㌀ĝ嬀ĝ崀ĝ切ĝﰀĝ鴀Ğ鼀Ğ匀ğ唀ğ贀ğ輀ğ됀ğ딀ğğğğğ鬀ġ鰀ġꈀġꌀġ뜀ġ렀ġ氀Ģ洀Ģ怀ģ愀ģ贀Ĥ踀Ĥ씀ĥ였ĥ㤀ħ㨀ħ저Ĩ준Ĩ蔀Ī蘀Ī�ī�ī⸀ĭ⼀ĭ笀Į簀Į଀İఀİ帀ı开ı꼀IJ뀀IJ�ij�ij☀ĵ✀ĵ鴀Ķ鸀Ķጀĸ᐀ĸᬀĸᰀĸ␀ĸ─ĸ挀ĸ昀ĸ甀ĸ瘀ĸ萀ĸ蔀ĸ케ĸ퀀ĸ᠀ĹᤀĹ娀Ĺ嬀Ĺ茀Ĺ萀Ĺ븀ļ뼀ļ礀Ľ稀Ľ଀łఀł쌀ł쐀ł∀ń⌀ńᜀň᠀ň瘀ʼn眀ʼn㄀ŋ㈀ŋ漀ŋ瀀ŋ�ŌŌ�Ŏ�Ŏŏŏ܀ŒࠀŒ혀Œ휀Œ㬀œ㰀œ鬀Ŕ鰀Ŕ쌀Ŕ쐀Ŕ꬀ŕ가ŕጀŖ᐀ŖᤀŖᨀŖ⤀ŗ⨀ŗŗŗȀŦ̀ŦऀŦ਀ŦȀŮ̀Ů਀Ů଀Ů씀Ŵ였Ŵ찀Ŵ촀Ŵ먀ž묀ž䀀Ɓ䄀Ɓ刀ƃ匀ƃ堀ƃ夀ƃ㤀ƅ㨀ƅ䀀ƅ䄀ƅƅ豈ƅ␀Ɔ─Ɔ툀Ƈ팀Ƈ⠀ƈ⤀ƈ눀ƈ대ƈ─Ɖ☀Ɖ帀Ɖ开Ɖ쐀Ɖ씀Ɖ─Ƌ☀ƋƋ豈Ƌ㴀ƌ㸀ƌ蔀ƌ蘀ƌƌƌ䠀ƍ䤀ƍ∀Ǝ⌀Ǝ㄀Ɛ㈀Ɛༀƒကƒ밀ƒ봀ƒ฀ƓༀƓ뤀Ɠ먀ƓƔĀƔ娀Ɩ嬀ƖꌀƖꐀƖ嬀Ɨ崀Ɨ洀Ɨ渀Ɨ鄀Ɨ鈀Ɨ需Ɨ頀Ɨ褀ƛ谀ƛ吀Ɲ唀Ɲ挀Ɲ搀ƝƝƝ଀ƞఀƞ褀Ơ言Ơơ豈ơఀƢഀƢ伀ƥ倀ƥ帀ƥ开ƥ�ƥ�ƥƥƥ대Ʀ됀Ʀ숀Ʀ쌀Ʀ夀Ƨ娀Ƨ栀Ƨ椀ƧƧƧƨĀƨ谀ƨ贀ƨ鬀ƨ鰀ƨ帀Ʃ开Ʃ樀Ʃ欀Ʃ준ƪ쨀ƪ㬀ư㰀ư؀ƱࠀƱഀƱ฀Ʊ帀Ƶ开Ƶ甀Ƶ瘀ƵƵƵﴀƵ︀Ƶ䈀Ʒ䌀Ʒ帀Ʒ开Ʒ尀ƹ帀ƹ琀ƹ甀ƹƹƹ଀ƺఀƺ攀ƺ昀ƺ簀ƺ紀ƺ혀ƻ휀ƻƻƻ笀Ƽ紀Ƽ錀Ƽ鐀Ƽ䘀ƽ䜀ƽ吀ƽ唀ƽƿƿƿƿ㔀Dž㜀Dž伀Dž倀Dž봀Dž븀Dž혀Dž휀Džࠀdž਀dž─dž☀džꨀdž가dž씀dž였dž퐀lj혀ljljlj䠀Nj䤀Nj搀Nj攀Nj؀njࠀnjḀnjἀnj猀nj琀nj言nj謀nj㸀Ǎ㼀Ǎ唀Ǎ嘀Ǎ㰀ǎ㸀ǎ吀ǎ唀ǎ관ǎ꼀ǎ쀀ǎ섀ǎ턀Ǐ툀Ǐ�ǏǏ舀ǒ萀ǒ需ǒ頀ǒऀǓ਀Ǔᔀǔᘀǔ爀Ǖ猀Ǖ⨀ǖⰀǖ㨀ǖ㬀ǖ谀Ǘ贀Ǘ頀Ǘ餀Ǘ팀Ǟ퐀ǞǞǞ␀Ǣ─Ǣ㄀ǣ㌀ǣ䤀ǣ䨀ǣ਀Ǥ଀Ǥ℀Ǥ∀Ǥ∀ǥ⌀ǥ ǥ㄀ǥ㸀Ǩ㼀Ǩꘀǫ꜀ǫ됀ǫ딀ǫ鈀Ǭ鐀ǬꄀǬꈀǬ뤀ǭ묀ǭ혀ǭ휀ǭ尀Ǯ帀Ǯ欀Ǯ氀Ǯ⬀ǯⰀǯ䈀ǯ䌀ǯ瀀DZ焀DZ蜀DZ蠀DZ픀DZ혀DZDZDZ鐀Dz销Dz글Dz꼀Dz�dz�dzdzdz묀Ǵ밀Ǵ쨀Ǵ쬀Ǵ笀Ƕ簀Ƕ言Ƕ謀Ƕ輀Ƿ退Ƿ需Ƿ頀Ƿ렀Ǹ먀Ǹǹǹǹǹ樀Ǽ欀Ǽ焀Ǽ猀Ǽ뜀Ǽ렀Ǽ鐀ǽ销ǽ椀ǿ樀ǿ됀Ȁ딀Ȁ쌀Ȁ쐀Ȁ栀Ȃ椀Ȃ稀Ȃ笀Ȃ쨀Ȃ찀Ȃ�Ȃ�Ȃ㄀Ȅ㌀Ȅ䜀Ȅ䠀Ȅ礀Ȅ笀Ȅ鐀Ȅ销Ȅ㨀ȅ㰀ȅ唀ȅ嘀ȅ蜀ȅ蠀ȅ阀ȅ需ȅ Ȇ㈀Ȇ䀀Ȇ䄀Ȇ�Ȇ�ȆȆȆȈȈȈȈ猀ȉ甀ȉ茀ȉ萀ȉ턀ȉ툀ȉȉȉሀȊ᐀ȊⴀȊ⸀Ȋꔀȋꘀȋ됀ȋ딀ȋ褀Ȍ謀ȌꈀȌꌀȌ倀ȍ刀ȍ椀ȍ樀ȍ툀ȍ팀ȍȍȍ쨀Ȏ쬀ȎȎȎ嘀ȏ堀ȏ漀ȏ瀀ȏ踀ȏ輀ȏ꬀ȏ가ȏȑȑ琀ȓ甀ȓ蜀ȓ蠀ȓ픀ȓ휀ȓȓȓ�Ȕ�ȔȔȔ꼀Ȗ넀Ȗ쨀Ȗ쬀Ȗ簀ș縀ș需ș頀șș豈șఀȚഀȚ✀ț⠀țⰀȞⴀȞ관ȟ글ȟ䈀Ƞ䌀Ƞ儀Ƞ刀Ƞ礀ȡ笀ȡ褀ȡ言ȡȡȡȡȡȬȬ＀ȬȭༀȮကȮḀȮἀȮ⸀ȯ⼀ȯ䘀ȯ䜀ȯ봀ȱ븀ȱ찀ȱ촀ȱ⬀ȲⴀȲ㬀Ȳ㰀Ȳ ȳ℀ȳ⼀ȳ ȳ됀ȳ딀ȳ저ȳ준ȳﴀ˜鸀˟ꀀ˟꜀ˠ꤀ˠ뀀ˡ눀ˡ뤀ˢ묀ˢ섀ˣ쌀ˣ준ˤ쬀ˤ턀˥팀˥˦˦ꔀ˧꜀˧⬀˨ⴀ˨뀀˩눀˩ἀ˫ ˫㐀˫㔀˫대˫딀˫퀀˫툀˫˫˫଀ˬ฀ˬༀˬ㜀ˬ㠀ˬ倀ˬ刀ˬ刀ˬ吀ˬ吀ˬ唀ˬ唀ˬ圀ˬ堀ˬ娀ˬ嬀ˬ崀ˬ帀ˬ椀ˬ茀ˬ褀ˬ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀̀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀ԀЀ܀Ԁ܀Ԁ܀ЀȀЀȀЀȀЀȀЀȀЀȀ܀ȀĀ᐀漀耀�ᘀ＀턀묀%찀%ᘀ(✀(⨀)㰀)਀1 1⸀7阀7꬀E혀EᘀN㤀N儀P戀P촀Q�QꐀU�U贀W꬀WⰀZ㴀Z퐀`Āa褀dꘀd褀v騀vvĀw뜀w�w猀y萀y退{܀|~~뼀쐀ff€„؀…ጀ…⼀…鈀ŒꌀŒԀᘀ儀‘戀‘⨀“刀“甀•蘀•㜀™匀™唀™洀™™਀š猀›輀›昀Ÿ茀Ÿᄀ¡昀¡�¦Ⰰ§縀®鬀®�º̀»Ȁ½ጀ½瀀½脀½½½ࠀÑ眀ÑഀÔ☀Ô挀Ø케Ø㼀Ú倀Úã切ã㸀ä瀀ä å䨀å笀æ谀ææԀç䘀ç挀ç䌀è吀è砀ð褀ð唀ñ昀ññ吀ò�óó焀ô舀ô촀ôô䘀ö圀ö턀öö먀ù쬀ù开ú瀀ú준û�ûüࠀý销ýꘀý搀ÿ甀ÿ鴀ÿ꤀ÿ攀Ā瘀Ā䤀ā툀ā䬀ē謀ē준Ĕ�ĔĔ✀ĕ开Ė瀀Ėğğ鰀ġ렀ġ攀ĸ瘀ĸ脀ļ뼀ļ鈀Ɨ頀Ɨ唀Ɲ搀ƝƝఀƞ豈ơഀƢ倀ƥ开ƥ렀ƥƥ됀Ʀ쌀Ʀ娀Ƨ椀ƧƧĀƨ贀ƨ鰀ƨ开Ʃ欀ƩࠀƱ฀Ʊ开Ƶ瘀ƵƵ︀Ƶ帀ƹ甀ƹƹఀƺ昀ƺ紀ƺ휀ƻƻ紀Ƽ鐀Ƽ䜀ƽ唀ƽƿƿ㌀Dž倀Dž묀Dž휀Dž਀dž☀dž가dž였dž혀ljljࠀnjἀnj琀nj謀nj㼀Ǎ嘀Ǎ豈Ǎ唀ǎ꼀ǎ섀ǎ툀ǏǏ萀ǒ頀ǒⰀǖ㬀ǖ贀Ǘ餀Ǘ퐀ǞǞ㌀ǣ䨀ǣ଀Ǥ∀Ǥ⌀ǥ㄀ǥ꜀ǫ딀ǫ礀ǬꈀǬ묀ǭ휀ǭ帀Ǯ氀ǮⰀǯ䌀ǯ焀DZ蠀DZ혀DZDZ销Dz꼀Dz�dzdz밀Ǵ쬀Ǵ簀Ƕ謀Ƕ退Ƿ頀Ƿǹǹ欀Ǽ爀Ǽ딀Ȁ쐀Ȁ椀Ȃ笀Ȃ찀Ȃ�Ȃffȃ销Ȅ㰀ȅ需ȅ㈀Ȇ䄀Ȇ�ȆȆȈȈ甀ȉ萀ȉ툀ȉ⸀Ȋꘀȋ딀ȋ謀ȌꌀȌ刀ȍ樀ȍ팀ȍȍ저ȎȎ堀ȏ輀ȏ甀ȓ蠀ȓ휀ȓȓ�ȔȔ넀Ȗ쬀Ȗ縀ș頀ș豈șഀȚ䌀Ƞ刀Ƞ笀ȡ言ȡȡȡȬȭကȮἀȮ⼀ȯ䜀ȯ븀ȱ촀ȱⴀȲ㰀Ȳ℀ȳ ȳ딀ȳ준ȳꠀȴ뀀ȴ欀ȸ茀ȸȸ氀ȹ＀ȺᤀȻ鼀Ȼ먀Ȼ䀀ȼ夀ȼ娀Ƚ椀ȽȽĀȾȾ＀Ⱦ�ɀɀᨀɂ⤀ɂ贀ɂꔀɂ蘀Ƀ鸀Ƀ舀Ʉ騀Ʉ㼀ɇ䘀ɇഀɌḀɌ豈ɑఀɒ츀ɕ؀ɖ␀ɗ㰀ɗ⨀ɘ䈀ɘɘ ə褀ɚ툀ɚ脀ɜ쐀ɜ턀ɝɝ଀ɟ焀ɟɟᄀɠ攀ɡ鴀ɡἀɢ㈀ɢ嘀ɣ뼀ɣ쀀ɥ윀ɥ᠀ɧ⠀ɧ�ɧɧꔀɨ븀ɨȀɩ吀ɩꠀɫ뜀ɫ㠀ɬ䜀ɬ怀ɭ漀ɭ저ɭɭ䜀ɮ一ɮ␀ɯ欀ɯ봀ɯ찀ɯᴀɰ㔀ɰ褀ɰꄀɰ儀ɲ椀ɲ�ɲɲɳɴ匀ɴ欀ɴ팀ɵɵ䠀ɸ圀ɸꄀɸ뀀ɸ฀ɹᴀɹⴀɺ㰀ɺ글ɺ였ɺɻऀɼ턀ɼɼ退ɽ鼀ɽሀɾ踀ɾ褀ɿ頀ɿ଀ʀᨀʀʀࠀʁ뀀ʂ저ʂ⸀ʃ䘀ʃ氀ʅ萀ʅ�ʆʆ㘀ʇ一ʇ쐀ʉ찀ʉ㰀ʋ䨀ʋကʌἀʌ鈀ʌꨀʌᄀʎ⨀ʎ鬀ʎꌀʎ㰀ʐ䬀ʐ픀ʐʐ⬀ʑ䔀ʑ言ʑ꜀ʑʓﴀʓ愀ʔ簀ʔʔЀʕ蜀ʕꄀʕʗᄀʘ最ʠ脀ʠ뤀ʠ팀ʠ਀ʡᤀʡ윀ʢʢᤀʣ㄀ʣ䰀ʦ搀ʦ茀ʧ鈀ʧ̀ʪሀʪ唀ʪ洀ʪʫ㨀ʬ琀ʭ谀ʭἀʮ⸀ʮʮ＀ʮ䀀ʰ蘀ʰ븀ʰ촀ʰȀʳሀʳ唀ʴ栀ʴ切ʴĀʵᴀʶ␀ʶ଀ˊᨀˊ缀ˊ케ˊḀˋ猀ˋˋĀˌḀˍ㘀ˍ뼀˕였˕ༀˬ㜀ˬ刀ˬ刀ˬ吀ˬ吀ˬ唀ˬ唀ˬ圀ˬ堀ˬ娀ˬ嬀ˬ崀ˬ帀ˬ蘀ˬ褀ˬ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ѐ܀ЀȀЀ܀Ѐ܀Ѐ܀Ѐ܀ȀĀऀﴀﴀ였
였
쨀
쨀
퀀
퀀


฀฀退退鄀鄀圀,圀,଀NఀN㘀N㘀N洀Z洀Z嬀x嬀x䀀‚䀀‚嘀‚嘀‚崀‚崀‚─…─…匀™匀™਀š਀š輀›輀›܀¤܀¤搀¤攀¤缀¤缀¤̀»̀»䌀Í䌀Í휀Í�Í一Ï戀ÏⴀÔ䌀Ô氀ì氀ìሀčጀčĎĎĕĕĕĕ딀Ė똀Ė輀ė退ė뀀Ġ뜀ĠġĀĢ준Ģ팀Ģ愀ģ愀ģ挀Ĥ洀Ĥ蘀Ĩ蜀Ĩ谀ī錀ī攀ĸ昀ĸ숀ł숀ł�Ŏ�Ŏᔀŧᔀŧ欀ũ欀ũ蘀ũ蘀ũ฀ƒ฀ƒ섀Ʀ섀Ʀ夀Ƨ夀ƧƧƧ준ƹ준ƹ�ƹ�ƹƹƹ搀ƺ搀ƺƼƼ씀Ǎ씀Ǎ✀ǎ✀ǎ㬀ǎ㬀ǎ가ǎ가ǎ관Ǔ관Ǔ豈Ȏ豈Ȏ瀀˙瀀˙됀˫儀ˬ刀ˬ刀ˬ吀ˬ吀ˬ唀ˬ唀ˬ圀ˬ堀ˬ娀ˬ嬀ˬ崀ˬ帀ˬ蘀ˬ褀ˬЀ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀Ѐ̀ЀȀЀ܀ЀȀЀ܀Ѐ܀Ѐ܀Ѐ܀Ȁᤀ츀델踄墵⍍Ā ध鉮∜Āꄀ�䀆婜XĀ�鷺䈍 ᅴ////////᠀輀繱シ////////ဏ漀渳ꘒ嫾ᅯ////////ဏђḖⱱ■Ā퀀㜛᠙⃙⒩Ā倀䌒�ⲝ*Ā䄀㍍ŸUĀ଀载ﰵꃯ┕Ā저蔂刼鉻￲Ā崀푼찾ဖソ////////ဏ 圇↓Ā䌀昵홁�ᅣĀ猀셡칈쨐H////////ဏᄀ䜪�豩ョĀ謀굩♏큂ᅪĀ䝪ᅛԀ$Ā�伿๦꓊ᄉĀ�䀘䉩긙ᆲĀ嬀�販エ////////ဏἀ꼚鉪勒⯑⠀✀＀/////䘀獒퉯㚁1Ā甗⩳廢/ĀĀĀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⸀Ā̀Āༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⸀ĀЀĀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⤀ĀЀĀༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾⤀ĀĀༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾Ā⤀ĀȀĀༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预˾Ȁ⤀ĀȀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预Ͼ⠀̀⤀ĀЀȀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预Ͼ⠀Ѐ⤀ĀȀȀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预Ͼ⠀Ԁ⤀ĀĀༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā৘帆�怉预˾؀⸀ĀЀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾܀⸀ĀȀĀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾ࠀ⸀Āᜀ଀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预俾Պ儀Պ漀(耗᠋萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Āᜀ€଀ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预俾Պ儀Պ漀(耗᠋萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ€଀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预俾ي儀ي漀(o耗᠋萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀ€଀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗᠋萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Āᜀ€଀ༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预俾Պ儀Պ漀(ࠕ옕씁؂࠵㘁䩃䩞䩡⡯ࠀ䬀 戀漀搀甀 ĀЀƀЀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预廾JȀĀ⸀ĀȀƂЀༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄廿JȀȀ⸀ĀƀЀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预廾JȀ̀⸀ĀЀƀЀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预廾JȀЀ⸀ĀȀƂЀༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄廿JȀԀ⸀ĀƀЀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预廾JȀ؀⸀ĀЀƀЀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预廾JȀ܀⸀ĀȀƂЀༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄廿JȀࠀ⸀ĀȀༀ„ᄀꦄᔁ׆Ā̑帆„怀ꦄ́⠀⤀ĀĀ؀ༀ㞄ᄂ즄ᗽ׆Āȷ帆㞄怂즄㗽Ĉ࠶Ȁ⸀ĀЀĀༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾⸀ĀЀĀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⤀ĀĀༀ厄ᄃ궄ᗼ׆Ā͓帆厄怃궄˼⸀ĀĀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⸀ĀĀĂЀༀ⊄ᄅ䲄ᗿ׆ĀԢ帆⊄怅䲄廿JȀ⸀ĀЀƀЀༀꚄᄈ预ᗾ׆Āࢦ帆Ꚅ怈预廾JȀĀ⸀ĀȀƂЀༀ的ᄋ䲄ᗿ׆Ā୶帆的怋䲄廿JȀȀ⸀ĀƀЀༀ䚄ᄎ预ᗾ׆Āๆ帆䚄怎预廾JȀ̀⸀ĀЀƀЀༀᚄᄑ预ᗾ׆Āᄖ帆ᚄ怑预廾JȀЀ⸀ĀȀƂЀༀᄓ䲄ᗿ׆ĀᏦ帆怓䲄廿JȀԀ⸀ĀƀЀༀ뚄ᄖ预ᗾ׆Āᚶ帆뚄怖预廾JȀ؀⸀ĀЀƀЀༀ蚄ᄙ预ᗾ׆Āᦆ帆蚄怙预廾JȀ܀⸀ĀȀƂЀༀ嚄ᄜ䲄ᗿ׆Ā᱖帆嚄怜䲄廿JȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄濾(()᠀萏͒萑﹗옕刁؃葞͒葠﹗.᠋萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ€଀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾ي儀ي漀(o耗᠋萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀ€଀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(耗᠋萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Āᜀ€଀ༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预俾Պ儀Պ漀(耗᠋萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ€଀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预俾ي儀ي漀(o耗᠋萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰĀༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾⸀ĀĂༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⸀ĀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)ࠞ옕씁؂࠵㘁⩂伀J儀J帀J漀(桰＀K bodu ᠄萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ䩞.᠇萏त萑ﺘ옕␁؉葞त葠ﺘ䩞⡯̀⠀Ȁ⤀ĀƀЀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预廾JȀ̀⸀ĀЀƀЀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预廾JȀЀ⸀ĀȀƂЀༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄廿JȀԀ⸀ĀƀЀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预廾JȀ؀⸀ĀЀƀЀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预廾JȀ܀⸀ĀȀƂЀༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄廿JȀࠀ⸀ĀȄༀ„ᄀꦄᔁ׆Ā̎帆„怀ꦄ́⠀⤀ĀЀĀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾Ā⤀ĀĄༀ劄ᄃ垄ᗾ׆Ā͒帆劄怃垄˾Ȁ⸀ĀȀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预Ͼ⠀̀⤀ĀЀȀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预Ͼ⠀Ѐ⤀ĀȀȀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Ā৘帆炄怈预Ͼ⠀Ԁ⤀ĀĀༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā৘帆�怉预˾؀⸀ĀЀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾܀⸀ĀȀĀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āฐ帆ꢄ怌预˾ࠀ⸀ĀЀĀༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⤀ĀȀༀ„ᄀꦄᔁ׆Ā̑帆„怀ꦄ́⠀⤀ᰀ଀载5 ध츀델퀀㜛ἀ꼚j퀀㜛�ᶢđ嬀i漀渳猀셡H崀푼>᠀輀倀䌒1�鷺
ꄀ�䄀㍍4甗s 圇@�䀘i저蔂<�伿fђᄀ䜪O䘀獒o謀굩O䌀昵A謀굩Oᶢđἀ꼚jᶢऑ䝪[＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက騀＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿကĂ＀￿ǿကȄĀᄀĀሀĀጀӦă᐀ӦăᔀĀĀᘀĀᜀĀ堀Ӧ#￿￿᧿＀᧿ሀ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ଀Ԁ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄ㨑᦭ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿጀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿĀԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿꐀ勺ᦕԀ〄栆྇ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿ밀飯ȁȀЀࠀ鄀戀>最f圀čᘀİ嬀ķ�ķ퀀Ũ嬀ů㌀ȊጀȢ䴀ə꬀̤̭͋唀͟븀ͮͽ먀В䨀њĀԋἀԑἀՀ搀Սᬀ՗帀՚鐀ؘ똀ثጀرᜀر䰀م�وఀٛ਀ٶ㰀܌瘀ܓ؀ܝ踀݉꜀ݓ䌀ࠫ㼀࠻踀࡫딀ࡵआ쀀ओप⌀े挀ॖ㸀ड़Ԁਁༀਏਯ쬀ਰ⠀ਵ萀੃ꠀଞ鬀଼鬀ୂ찀ଢ଼ꌀ୧娀ఏ䈀ఠ븀శశ툀ైༀో฀ౌ鰀౤℀౱찀ഏᔀഥ䌀ധ였മ㠀ൟ䘀ൡ꜀൮൴쬀ൿ꬀฀툀พ㔀ว刀ศ저๐砀๵༏Ⰰ༢Ⰰ༲�༸怀༹꜀༻ꘀཇ가ဆ眀ဦԀ၁၉礀ᄂ⸀ᄣᄀᅅ鬀ᅊᅪ蘀ሓ쀀ባ츀ቸ需ጣ蘀ጬ쌀ጯ䈀ፊ琀፣�፮␀ᐏ봀ᐜ⨀ᑂᑓ椀ᑩᔀᔥ猀ᔶ꼀ᕔ쨀ᕹ⨀ᕺ관ᘍ똀ᘖȀᘣ츀ᘴ넀ᙁ촀ᙎ혀ᙓ开᜚쌀᜞က᜸᝔鬀ᝠ븀᝿픀᝿준᠀ꀀ᠉᠗ᡈ褀ᡉᰀᡯሀᤍ輀᤬케᤮䌀ᤱ夀᥆᥆᥮묀᥷ᄀ᥹꜀᥺�ᨧ琀ᩃ저ᩘᬡᴀᬭ萀ᬱ�ᭆ윀ᭊ匀᭒簀᭫᭰䬀᭺ꄀᰰ픀᱁대ᴼ䜀ᵊ茀ᵦ娀ᵮ㌀Ḍ眀ḕ숀Ṇ䌀Ṗ㘀ṟ됀Ṥ萀Ṷ鬀ṹ㸀἟⼀ἰ䈀Ὥ开Ὦ섀ὰ㄀ώἀ 刀 ฀
蔀‪฀‭謀଀伀⁵䨀℁鰀ℍ꤀Åℶ嘀⅒츀⅓䐀Ⅴ∗∠漀∾鬀≻ꀀ〉퀀⌸䌀⌺�⍎鐀⍐혀⍤瘀⍴䬀␤瀀␨氀⑄䴀⑅଀⑥쌀⑮耀⑼⌀╆㐀╇㬀╪一☘Ȁ☱딀♅저♇褀♕ꄀ♖⼀♜頀✚伀✝䬀✺㌀✽섀✽眀❜쨀❴찀❻㴀❾ﴀ⠖䈀⠨윀⡐䀀⡨؀⡸蔀⤍⤘�⤚ⴀ⤰匀⤺㌀⥭ⴀ⨀픀⩄Ⰰ⩞耀⩬ሀ⩷⠀⬎븀⬎㬀⬙픀⭀뜀⭍̀⭙搀ⰃⰋ㴀ⰑⰩ눀ⰻ̀ⱂ눀ⱸ똀ⱽ漀ⴎ�ⴱ㤀ⴷ圀ⴹⵕ㌀⵱帀⵱Ѐ⸢�⹉⬀⹠謀⹤⹬谀⹲销⹵␀⼈쀀⼜刀⼝봀⼦鴀⼴؀、䰀びఀㄆ贀ㄔ팀ㄫ开ㅋ䀀ㅔ㼀ㅹ蘀㈜ ㈧혀㈴䨀㉋爀㉣錀㉥焀㉨刀㉴㌋∀㌏㌐Ḁ㌢䨀㌢鼀㐚씀㑉ꈀ㑣ꐀ㑥ꨀ㑶䔀㔎묀㔎ἀ㔚฀㔼䬀㕇渀㕢樀㕥똀㘑촀㘡䌀㘲錀㙄 㙞謀㙟渀㙨䄀㜞缀㜺㜼鄀㝄昀㝅㝉渀㝓㝫℀㠀＀㠄琀㠹贀㡧ᤀ㡸漀㤔㼀㤙㤶ሀ㥙㘀㥠欀㥫̀㥯豈㥶봀㥸✀㨔쀀㨡�㨦栀㨯簀㨷됀㨷ꔀ㩀뜀㩤 㬁Ԁ㬮一㭛ᴀ㭪䈀㭾찀㰍☀㰭頀㰳贀㰶�㴢䌀㴥ꘀ㴶휀㵘�㵮츀㸎礀㸙蘀㸜㸤ఀ㸮ᨀ㸺⠀㹛㹨턀㹩眀㹯退㹲䔀㼿砀㽁䴀㽓ᰀ㽕甀㽭가㽷娀㽼餀䀆䀋툀䀺鄀䀾⨀䁆ꘀ䁇ᤀ䁦㴀䁴쀀䁾嬀䄢娀䄤堀䄳✀䅅䅈됀䅦㬀䅼ꈀ䈀鄀䈱匀䈳�䌊䌓猀䌕�䍀저䍋鼀䍔栀䍕ꈀ䐂䠀䐎礀䐏ࠀ䐑✀䐣䴀䑄猀䔉豈䔫꼀䔺刀䕂焀䕸嬀䘬똀䘽蘀䙟�䙬䜗᐀䝘退䝟䴀䠏攀䠩Ā䡂쬀䡊윀䡜뤀䡭䡮㐀䡱夀䤇洀䤌猀䤱阀䥉㨀䥞㰀䥭䌀䨋숀䨍Ⰰ䨘鐀䨴䩮ༀ䬗대䬫䄀䭡鰀䭢鴀䭧�䭰䔀䭷꼀䰮唀䱊ᬀ䱚䘀䱩倀䱶쬀䱾ᜀ䴁쬀䴍찀䴛倀䴝쀀䴮䴱툀䵐琀䵥ﴀ䵲怀丐Ȁ丑伀丕眀丿㤀也ᨀ乺退乻鴀伄伙가伡�伫꼀伳刀倃蘀倮脀倰᐀偁ꔀ偒堀偔ꘀ偬䐀偼 儋턀兝ﰀ兾昀刂㠀刏攀刐�刐ࠀ刑눀划刓଀刖Ā刨Ȁ刲ጀ剌가剚剤倀剦눀剫글匵ff卞ꄀ吆�呈一呉ꘀ呎笀呓눀呡⤀唄먀唿Ԁ啊欀啰਀啶䈀嘀㈀嘄䨀嘘萀嘝℀嘨嘹謀噔ᔀ噗Ḁ噘렀噻✀圅䴀圩坬᐀坿�堥∀堲夀塄笀夂쌀夂奈需奯᐀奱글娙⠀娩଀娯ﰀ婊�婏봀婔挀婛阀婿嬯⠀孅씀孑砀孖贀存䨀孠팀孡ༀ孪᐀孲尅관少대尘氀尙Ā屢欀崟唀崨退崭崲缀崳밀嵒㸀嵸ꠀ嵸漀帡㐀帾܀幏렀幺ᬀ彀대彫ᤀ彸ff彿䀀怒㴀怔혀怔鐀怛挀怨Ȁ恋숀恏餀恦∀恼⤀恿℀愑愒攀愬가慗䴀戋眀托爀扙氀扥혀挅ﰀ挨Ⰰ振ꄀ振ꌀ挴脀捱鐀捵开捷저捾�搈ꈀ搓ꌀ搫찀摯�摾堀攀케攋ꐀ攒였敋栀昄栀昌騀昍嘀昸휀晕⬀晴�晽ꘀ朣꼀朲怀杧言杧쐀杬伀栉焀栓؀桀欀桇섀桡 椒椔楆䐀楋혀楛ꌀ楶眀楸글樋㨀樍瘀樓㌀樯㼀權縀欏欒焀欓甀歅䬀歘稀歜䄀歨䨀氧뜀氷؀汐ꔀ汜䀀江⌀汵昀洳㐀洷褀洼销浈㰀浐퐀浙ἀ浳�浾ﴀ渐渨⤀渹猀湬⠀漕昀漗紀潋⨀潙䔀潡숀潹㰀潻ࠀ瀊܀灒切灠씀灥저焬넀焻ᬀ煚萀煡퀀煣刀煯Ȁ煾툀爢最爮︀爹䬀牃牅帀牙Ԁ猛䬀猨搀猸저獋踀獗ꘀ獢獨㴀獱혀琔怀琜�琟뤀琴欀瑜픀瑣蘀瑱瑷吀甧㘀甼᐀畉␀畖ᴀ畘㈀畧Ⰰ畭輀瘋怀瘟턀瘧혀癢�癮阀眃眆뀀眊眗堀眯輀睍꬀睔睔褀睮㐀砈Ḁ砽䴀础ᰀ硇봀硈蜀硕言硟Ḁ硳䤀硿⬀礊䔀礋切礕☀示됀祀ﴀ祃ᘀ祉꼀祰圀祳ࠀ稜夀稫퀀稵ꄀ穃ꠀ穝蠀穢刀穬渀笓뜀笠씀筢㬀筽픀簇퐀簩䴀籊㸀紈紌촀紟퐀紧✀紨ᜀ紱⤀絃�絋爀絎鄀縐�縓茀縰㐀總ἀ繍뀀缇茀缱ꈀ缻帀缾ꌀ罣餀罰씀者耇⸀耉簀耢＀耫唀耭ᘀ耮ᰀ耳聉ఀ聙嬀聙礀脆脞ᄀ腩礀舔䐀舗开舜鐀舧嬀舩最航鄀舶一艈餀艏艔글艣輀艻踀茬ꌀ茸⨀茿✀荺㬀萘팀萴⬀萼ऀ葥ꄀ葵㴀葸딀蔎ꔀ蕃攀蕄贀蕧蔀蕫䤀蘄윀蘉䐀蘢ᰀ蘵言虁萀虡豈虩需蝞蝭가蝯Ā蠂瀀蠫切衎紀衾嬀褂�褰∀褸ꄀ褿밀襍ऀ訍耀訑Ԁ訡騀訪ऀ訮ጀ訴딀訹혀詓뼀詴⨀謏퐀謤딀譽혀谁봀调＀谌㈀谼가豰ᔀ贄Ḁ贑䔀赋赮礀赲踈鼀踊簀踺蹗脀蹙ഀ蹚︀蹹瀀輮吀轒촀逌缀逘܀逞ᨀ造焀逢阀遟ༀ遻鄞숀鄴␀鄵ጀ鄼开酅一酜紀酨Ā酿瀀鈉⠀鈿ᤀ鉆픀鉺砀錉䜀錑Ѐ錕먀錰Ⰰ鍄✀鍞ꈀ鍶销鍽䈀鐄焀鑋ᄀ鑠�鑯�锩딀镓ᜀ镚長愀阗�阳騀阶�陖쌀陙鼀陫뜀靉怀頍먀頎⤀顋픀顚ꔀ顟鼀顦顬ༀ页꤀餏Ā餝錀餪甀餻픀饔�饬ꄀ饶ఀ騝ᤀ騮耀驀搀驟쬀驲嘀驳䠀鬃䨀鬒鬕눀鬚唀魣挀鰎픀鰨鰀鰪䔀鱃㬀鱆鴫⨀鵞鵲퐀鸄쀀鸊ᄀ鸳찀鸼찀鹁퀀鼌退鼳ఀ齀刀齌齩�ꀒ⸀ꀬ錀ꁮ뼀ꁳ䴀ꄛ쌀ꄽ섀ꅃꅭ꬀ꅲ輀ꅼ攀ꈢ︀ꈵ䨀ꈿꉆ阀ꉩ琀ꉷ阀ꉼᤀꉿ؀ꌂ픀ꌇ謀ꌠ䀀ꌪ堀ꌺ鰀ꍂጀꍛ刀ꍹ넀ꐼ蠀ꑃ대ꑢ㌀ꑩ鬀ꑲ昀ꑷ㤀ꕈ䈀ꕎ쬀ꕑ鐀ꕓᜀꕼꈀꕽ눀ꘂ䰀ꘅ猀꘨蜀꘴ᔀꙈ䈀ꙎꐀꙞ쌀Ꙣ대Ꙫ㔀ꙮ㜀꜁꜄̀꜉䨀꜔�Ꜭ琀ꝿሀꠃ最ꠚ踀ꠦ攀꠫鈀꠻谀ꡃ�ꡆ堀ꡉ退ꡓ瀀ꡖꤎꤵ섀ꤻ一ꥌ케ꥐﰀꥧ吀ꨦꩁᘀ꩚漀꩚洀꩹�꬇愀ꭜ㠀ꭩ蔀갆猀갭ff괇栀괘꬀괭氀괺堀괽娀긍�긒㈀긤렀긤䘀깅퐀깽鼀꼄촀꼇謀꼔脀꼞㜀꼤頀꼥뤀꼩ऀ꼰☀꽎⨀꽜脀꽨뀝쐀뀢뀰ᜀ뀲꤀끌唀끘똀끘ऀ넡琀녛㠀녝鰀눏눭ᴀ뉄焀뉞眀뉨였뉩Ȁ댋攀댚瘀댨砀덤䄀덻Ā덾㘀덿餀둂둯�땑܀땼ꌀ똍똜蘀똡ff똻섀뙄爀뙢唀뙳ᰀ뜨᐀뜯唀띹栀띺쌀레餀렋愀렑븀렠舀렬ऀ렷ᰀ렺Ȁ롉谀롑昀롥똀뤖ᬀ뤧�뤻稀륣␀먗☀먢똀먱⌀멂뼀멆렀멕䄀멘멲紀멶䜀묜ꔀ묝攀묢␀묥倀묽鼀밑爀받ᄀ밠騀밸밻ఀ뱀ሀ뱫㰀봍봭ᤀ봵ﴀ봶缀봾묀뵄䤀뵕뀀뵦ᴀ뵵ꠀ빊ꌀ빩一빼�뼞촀뼶쌀뽏䌀쀌䔀쀑저쀕쀠脀쀻ጀ쁛輀쁧阀섆툀섊ꌀ섑대섑꤀섧切셈鬀셐阀셯℀숀ఀ숕笀쉄꜀쉪저쉹ꀀ쉿퐀쌩 쌵썈썌唀썐吀썗ጀ썷ᨀ쐜謀쐜Ⰰ쐣鰀쐰褀쑯欀씖輀씠씣一앁帀앙ༀ액㜀앳�왉저왍最왑윏∀윣ꠀ윬Ԁ윱㰀을읕ꨀ읚�젝鐀젦─젮젮䬀젶쬀졝က졪줇騀줥輀줬㈀줸䴀쥒�쥬⸀쨟䘀쨿꜀쩁ⴀ쩅堀쩇㐀쩕Ā쩫儀쩶촀쬎阀쬐昀쬧됀쬮㐀쬲ꈀ쭋쐀쭎됀쭚ᴀ쭢氀찂묀찛찞阀찳豈챲넀챽娀촳戀쵃挀쵍瘀쵎刀쵚切쵴�쵸騀츎츢츬가츲찀츻칐Ԁ칟칾봀켬�켬漀켺̀켻 콤蜀퀇ⴀ퀭 큕䄀큼⸀턌ᜀ턮턲戀텘琀텟匀텻娀텼툀툆팀툊저퉀⼀퉍ꈀ퉰ꔀ파錀팳쨀퐶�퐸䘀픉픜伀픠준핬글핼㴀혒䰀혽Ȁ홈뤀화홙⬀홞홵㜀휅眀휇帀휉ꔀ휑휝頀휪紀휫鼀휼⌀흛흧甀흻�ᴀ�ꨀ�礀�䠀��攀�㴀��꬀�帀�묀�ᘀ�ꀀ�㈀�䈀���ᜀ�팀�退�帀�툀�鰀�樀�需�ᜀ�㬀�ᔀ��ᘀ�ﰀ�ꐀ�䘀�ᘀ�︀�樀�㜀�漀�稀�稀�蜀�꜀�＀�㼀�笀� �頀�찀�܀︀㤀退䌀넀嘀鸀㼀ᄀጀ눀氀밀ꌀ帀㔀謀글ᄀ䐀堀�一쨀ጀ묀넀⌀紀錀甀케䬀혀頀嘀준㐀㬀㸀⠀Ⰰ氀爀椀 鄀�稀혀贀─㤀焀輀ᴀ︀怀က吀쬀堀䜀⨀䠀ሀ猀鄀�蘀਀쀀ᰀЀⴀ猀欀츀鄀匀Ⰰ─甀ꌀ뼀㴀저�㘀뤀㄀鬀㌀ 㘀㼀Ⰰ㸀舀⨀ᄀḀ㼀帀케저輀쀀圀Ḁ欀缀吀케夀吀℀ᜀ㠀萀螺褀陵뤀異됀數⬀良픀﨟鶴洀塀刀懲愀渚Ѐ頻�喝鈀ſt伀ﬠ꤀שּׂ᐀ﭐ圀ﰰ餀ﰽ∀ﱈഀﱋ뜀ﱏ崀ﱛ뼀ﱜ眀ﱠ鸀ﱧ�ﱵḀﴎ需ﴤ㜀ﴭ᐀﵈됀ﵷ봀︊ᰀ︒阀︣愀?嘀[儀b䈀y儀ˬ褀ˬĀ＀ǿЀഀ嘀攀爀稀攀开猀愀戀氀漀渀礀怀ᶣ̑㈀⸀㄀＀ŀƀഀˬഀˬ栀⧰ąĀഀˬഀˬȀݬऀ਀ఀഀ฀ကሀጀ᐀ᴀḀ␀─☀✀⤀⨀ⴀ ㄀㐀㜀㨀㬀㼀䄀䈀䐀䔀䤀䨀䴀匀唀嘀圀嬀开怀愀搀昀最欀渀猀甀瘀眀簀紀耀脀舀茀蔀蜀贀踀鄀錀騀鬀鰀鸀ꄀꈀꌀꐀꔀꘀ꜀꼀눀대됀뜀묀봀뼀쐀준턀퐀픀혀휀��ffﰀﴀĀऀఀഀሀጀ᐀ᔀᜀᬀᰀ ℆⌆␆┆☆⤆⨆Ⰶ〆ㄆ㈆㐆㘆㠆㤆㴆䈆䐆䔆䠆䤆䰆丆分唆嘆昆朆栆欆氆渆漆瘆盪PࠀPᨀPᰀP P∀P␀P⠀PⰀP⸀P P䈀P䐀P倀P刀P吀P嘀P娀P尀P戀P栀P樀P瀀P瘀P簀P縀P蘀P言P谀P退P鈀P騀P鰀PꈀP글P눀P됀P똀P븀P였P저P쨀P퀀P퐀P혀P�PPPPPPPȀPࠀP਀PఀP฀PሀPᘀP∀P␀P⨀P⸀P㰀P㸀P䀀P䐀P䨀P䰀P一P倀P刀P吀P嘀P昀P氀P渀P瀀P瘀P縀P舀P蘀P退P騀PꨀP뀀P눀P됀P똀P먀P쐀P쨀P찀P츀P퀀P툀P혀P�P�P�P�PPPPPPPP︀PPȀPࠀP਀PᨀP P∀PⰀP⸀P P㈀P㘀P㸀P䀀P退䀄P䨀P一P倀P刀P吀P娀P尀P怀P栀P樀P氀P瀀P琀P砀P稀P舀P谀P退P鈀P頀P騀PꀀPꐀP가P눀P됀P퐀P혀P�P�PPPPP￿Unknown￿￿￿￿￿￿ᙇƐîȂ̆ЅȅЃ㫯硁쀀	ǿTimes New RomanᘵƐԅȁ܁Ȇ܅က耀Symbol☳ƐîଂІȂȂЂ㫿硃쀀	ǿArialၣƐ฀TimesNewRomanTimes New Roman☵ƐîଂІԃЄЂ㻿恛쀀)ǿTahomaػƐက耀Wingdings㔿Ɛî܂ःȂȅЄ㫿硃쀀	ǿCourier New"䠱ᢈ˅Ʃ鱄✥꒫䜥鱅✥汳翟žဃՕ汳翟žՕ̡ڥ߀´´€㐒ꆍ僆㈈熃�﷿塈࿿㼁Ӣ￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿∄.Ѐ2￿+X:\Sablony\Legislativa - návrh\LN_Zákon.dotII#Severa Tomáš Ing.; Kalbáčová Zdeňka13169p	

￾藠俹ၨ醫✫�0ƌ˜¤°ÜèĀ	ĐĜ
ļňŔ
ŠŬŴżƄӢ䥉$敓敶慲吠浯髡䤠杮㬮䬠污濨娠敤毲a乌婟毡湯搮瑯㌱㘱94楍牣獯景⁴晏楦散圠牯d@谀䞆@똀둆獳Ǐ@瀀邃獳Ǐ@䈀轱瑊Ǐ汳翟￾픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹0Āhp˜ ¨°¸ÀÈ
ÐßӢ楍楮瑳牥瑳潶映湩湡Օž✏သ䥉ఀȀḀ؀一竡癥̀Ā	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖרÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿĀāĂ㥹ĆćĈĉĊċČčĎďĐđĒēĔĕĖėĘęĚěĜĝĞğĠġĢģĤĥĦħĨĩĪīĬĭĮįİıIJijĴĵĶķĸĹĺĻļĽľĿŀŁłŃńŅņŇňʼnŊŋŌōŎŏŐőŒœŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšŢţŤťŦŧŨũŪūŬŭŮůŰűŲųŴŵŶŷŸŹźŻżŽžſƀƁƂƃƄƅƆƇƈƉƊƋƌƍƎƏƐƑƒƓƔƕƖƗƘƙƚƛƜƝƞƟƠơƢƣƤƥƦƧƨƩƪƫƬƭƮƯưƱƲƳƴƵƶƷƸƹƺƻƼƽƾƿǀǁǂǃDŽDždžLJLjljNJNjnjǍǎǏǐǑǒǓǔǕǖǗǘǙǚǛǜǝǞǟǠǡǢǣǤǥǦǧǨǩǪǫǬǭǮǯǰDZDzdzǴǵǶǷǸǹǺǻǼǽǾǿȀȁȂȃȄȅȆȇȈȉȊȋȌȍȎȏȐȑȒȓȔȕȖȗȘșȚțȜȝȞȟȠȡȢȣȤȥȦȧȨȩȪȫȬȭȮȯȰȱȲȳȴȵȶȷȸȹȺȻȼȽȾȿɀɁɂɃɄɅɆɇɈɉɊɋɌɍɎɏɐɑɒɓɔɕɖɗɘəɚɛɜɝɞɟɠɡɢɣɤɥɦɧɨɩɪɫɬɭɮɯɰɱɲɳɴɵɶɷɸɹɺɻɼɽɾɿʀʁʂʃʄʅʆʇʈʉʊʋʌʍʎʏʐʑʒʓʔʕʖʗʘʙʚʛʜʝʞʟʠʡʢʣʤʥʦʧʨʩʪʫʬʭʮʯʰʱʲʳʴʵʶʷʸʹʺʻʼʽʾʿˀˁ˂˃˄˅ˆˇˈˉˊˋˌˍˎˏːˑ˒˓˔˕˖˗˘˙˚˛˜˝˞˟ˠˡˢˣˤ˥˦˧˨˩˪˫ˬ˭ˮ˯˰˱˲˳˴˵˶˷˸˹˺˻˼˽˾˿̴̵̶̷̸̡̢̧̨̛̖̗̘̙̜̝̞̟̠̣̤̥̦̩̪̫̬̭̮̯̰̱̲̳̹̺̻̼͇͈͉͍͎̀́̂̃̄̅̆̇̈̉̊̋̌̍̎̏̐̑̒̓̔̽̾̿̀́͂̓̈́͆͊͋͌̕̚ͅ͏͓͔͕͖͙͚͐͑͒͗͛ͣͤͥͦͧͨͩͪͫͬͭͮͯ͘͜͟͢͝͞͠͡ͰͱͲͳʹ͵Ͷͷ͸͹ͺͻͼͽ;Ϳ΀΁΂΃΄΅Ά·ΈΉΊ΋Ό΍ΎΏΐΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡ΢ΣΤΥΦΧΨΩΪΫάέήίΰαβγδεζηθικλμνξ￾￿πρςστυφ￾￿ψωϊϋόύώϏϐϑϒϓϔϕϖϗϘϙϚϛϜϝϞϟϠϡϢϣϤϥϦϧϨϩϪϫϬϭϮϯϰϱϲϳϴϵ϶ϷϸϹϺϻϼϽϾϿЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџѠѡѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѮѯѰ￾￿ѲѳѴѵѶѷѸ￾￿ѺѻѼѽѾѿҀ￾￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿Ҍ￾￿￾￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Root Entryą￿￿￿￿आÀ䘀뵀鞅瑊ǏҎ€Data
Ă￿￿￿￿￿￿οက1TableĂ￿￿χ划WordDocumentĂ￿￿簭SummaryInformation(Ă￿￿￿￿￿￿ѱကDocumentSummaryInformation8Ă￿￿￿￿ѹကCompObj￿￿￿￿￿￿q￿￿￿￿￿￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￾ਃ￿￿आÀ䘀潄畫敭瑮䴠捩潲潳瑦传晦捩⁥潗摲਀䴀坓牯䑤捯က圀牯⹤潄畣敭瑮㠮눹q