Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud
Celý záznam KORN9H4GVLSX najdete zde
쿐놡 >
ҋ က ҍ ҁ ҂ ҃ ҄ ҅ ҆ ҇ ҈ ҉ Ҋ ꗬÁ怩Ѕ ደ¿ က �橢橢ᆀᆀ Ѕ簭篢 篢 5 ¤ ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ ង 맨 맨 맨 8 먠 Ь 빌 ȼ ង 䲚nj 삔 삔 " 삶 삶 삶 솑 솑 솑 䒽 䒿 䒿 䒿 䒿 䒿 䒿$ 书ɨ 僎Ô 䓣ݱ ᝰ 쳣 솑 솑 쳣 쳣 䓣 ᝰ ᝰ 삶 삶 Û 䱔 ྏ ྏ ྏ 쳣 ʼ ᝰ 삶 ᝰ 삶 䒏. ྏ 쳣 䒽 ྏ ྏʾ ◿ʌ ᝰ ᝰ Ɀ 삶 삈 �鞀瑊Ǐ 맨 쾟 ⽖ ⢋8 䑻 䱪0 䲚 ⣃μ 冢 ﻵ ത 冢p Ɀ Ɀ 冢 ᝰ ⲓ៨ 솑 ̤ 쒵 Ⱦ ྏ 웳 nj 좿 Ф 솑 솑 솑 䓣 䓣 ఙͶ 솑 솑 솑 䲚 쳣 쳣 쳣 쳣 ង ង ង ꉤ 맨 ង ង ង 맨 ង ង ង ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ ᝰ Č
Vládní návrh
ZÁKON
ze dne …………2014,
kterým se mění zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Změna zákona o auditorech
Zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 52/2012 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto:
V § 1 se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“, slova „postavení a činnost“ se nahrazují slovy „práva a povinnosti“ a slovo „, postavení“ se zrušuje.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/30/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS.“.
CELEX 32006L0043
Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
V § 2 písm. b) se za slovo „záznamů“ vkládají slova „, ověřování jiných ekonomických informací auditorem nebo provádění dalších činností auditorem“ a slova „a ověřování jiných ekonomických informací prováděné podle auditorských standardů“ se nahrazují slovy „nebo jiné ověřování účetní závěrky, jiných účetních záznamů nebo jejich částí prováděné auditorem“.
V § 2 písmena f) a g) znějí:
„f) auditorskou osobou ze třetí země jiná než fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu ve třetí zemi a není oprávněna k provádění povinného auditu v členském státě,
g) auditorem ze třetí země fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu ve třetí zemi a není oprávněna k provádění povinného auditu v členském státě,“.
CELEX 32006L0043
V § 2 se za písmeno g) vkládají nová písmena h) a i), která znějí:
„h) auditorskou osobou z jiného členského státu jiná než fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu v jiném členském státě,
i) auditorem z jiného členského státu fyzická osoba, která je oprávněna k provádění povinného auditu v jiném členském státě,“.
Dosavadní písmena h) až p) se označují jako písmena j) až r).
V § 2 písm. j) se slovo „statutárních“ a slova „nebo jedna nebo více auditorských společností“ zrušují.
V § 2 písm. k) se slovo „kontrolu“ nahrazuje slovem „řízení“.
V § 2 se písmeno m) zrušuje.
Dosavadní písmena n) až r) se označují jako písmena m) až q).
V § 2 se písmeno n) zrušuje.
Dosavadní písmena o) až q) se označují jako písmena n) až p).
Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje.
V § 2 písm. n) se slova „statutárního ani“ zrušují a za slovo „sjednán“ se vkládá slovo „základní“.
V § 2 se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které zní:
„q) členským státem členský stát Evropské unie nebo stát, který je smluvním státem Dohody o Evropském hospodářském prostoru.“.
Za § 2 se vkládají nové § 2a a 2b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 2a
Subjekty veřejného zájmu
Subjektem veřejného zájmu je
a) právnická osoba založená podle českého práva, která vydala investiční cenné papíry, které jsou přijaty k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo zahraničním trhu obdobném regulovanému trhu smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru,
b) banka podle zákona o bankách,
c) tuzemská pojišťovna podle zákona o pojišťovnictví,
d) tuzemská zajišťovna podle zákona o pojišťovnictví,
e) zdravotní pojišťovna podle zákona upravujícího činnost zdravotních pojišťoven,
f) spořitelní a úvěrní družstvo podle zákona upravujícího činnost spořitelních a úvěrních družstev,
g) obchodník s cennými papíry podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,
h) centrální depozitář podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,
i) investiční společnost podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
j) penzijní společnost podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření a důchodové spoření,
k) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky,
l) účastnický a transformovaný fond podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření,
m) investiční fond podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
n) důchodový fond podle zákona upravujícího důchodové spoření a
o) obchodní korporace nebo konsolidující účetní jednotka, pokud průměrný přepočtený stav zaměstnanců obchodní korporace nebo konsolidačního celku za bezprostředně předcházející účetní období převýšil 4 000 zaměstnanců.
CELEX 32006L0043
§ 2b
Obecná ustanovení
(1) Kontrolním orgánem se v tomto zákoně rozumí dozorčí rada, správní rada při výkonu kontrolní působnosti, kontrolní komise nebo jiný orgán s obdobnou kontrolní působností, v závislosti na právní formě právnické osoby, o kterou se jedná.
(2) Řídicím orgánem se v tomto zákoně rozumí statutární orgán obchodní korporace, u akciové společnosti s monistickým systémem vnitřní struktury společnosti správní rada při výkonu řídící působnosti, nebo jiný orgán vykonávající řídící funkce, v závislosti na právní formě právnické osoby, o kterou se jedná.
(3) Pokud tento zákon stanoví práva a povinnosti účetní jednotce, která nemá právní osobnost, vykonává tato práva a povinnosti ten, kdo jedná jejím jménem.“.
§ 3 včetně nadpisu zní:
„§ 3
Výkon auditorské činnosti
(1) Auditorskou činnost podle tohoto zákona jsou oprávněni provádět pouze auditoři.
(2) Auditorská společnost vykonává auditorskou činnost pouze vlastním jménem a na vlastní účet.
(3) Statutární auditor vykonává auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet nebo pro jiného auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník auditorské společnosti.
(4) Statutární auditor, který vykonává auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, nesmí vykonávat auditorskou činnost pro jiného auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník auditorské společnosti. Statutární auditor, který vykonává auditorskou činnost pro jiného auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník auditorské společnosti, nesmí vykonávat auditorskou činnost pro více než jednoho auditora v rámci základního pracovněprávního vztahu nebo jako společník jedné auditorské společnosti.“.
V § 4 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) je plně svéprávná,“.
V § 4 odst. 1 písm. d) se slova „v pracovním poměru jako asistent auditora“ zrušují.
V § 4 odst. 1 se písmena g) a h) zrušují.
Dosavadní písmena i) až k) se označují jako písmena g) až i).
V § 4 odst. 1 písmeno g) zní:
„g) nemá ke dni podání žádosti evidován nedoplatek na daních, odvodech, poplatcích a jiných obdobných peněžitých plněních, včetně souvisejících pokut a penále a nákladů řízení anebo nedoplatek na pojistném na veřejné zdravotní pojištění nebo na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, včetně penále, s výjimkou případů, kdy bylo povoleno splácení ve splátkách a není v prodlení se splácením splátek,“.
Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje.
V § 4 odst. 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
V § 4 odst. 3 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).
V § 4 odst. 3 písm. b) se slova „ze seznamu asistentů auditora“ nahrazují slovy „z rejstříku auditorů (dále jen „rejstřík“)“.
V § 4 odst. 3 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) uvedeného v odstavci 1 písm. g) dokládá žadatel příslušnými potvrzeními, která nejsou ke dni podání žádosti starší 30 dnů.“.
V § 4 odstavec 4 zní:
„(4) Za účelem doložení bezúhonnosti žadatele podle odstavce 1 písm. c) si Komora vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů.“.
Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje.
V § 4 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5) Za účelem doložení bezúhonnosti podle odstavce 1 písm. c) předloží žadatel, který je státním příslušníkem jiného státu, než je Česká republika, výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu nebo státu posledního pobytu; je-li státem posledního pobytu žadatele Česká republika, postupuje se podle odstavce 4. Nevydává-li tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží žadatel čestné prohlášení o bezúhonnosti. Je-li žadatel státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie nebo má adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie a nepředložil-li výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu, popřípadě státu jeho posledního pobytu, je-li nebo byl-li jím jiný členský stát nebo Švýcarská konfederace, doloží bezúhonnost výpisem z Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace, které jsou zapsány v evidenci trestů jiného členského státu Evropské unie. Tyto doklady nesmí být ke dni podání žádosti starší než 3 měsíce.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
V § 4 odst. 6 větě první se slovo „h)“ nahrazuje slovem „g)“.
V § 4 odst. 6 větě třetí se za slovo „řád“ vkládají slova „České republiky“.
V § 4 odst. 6 větě poslední se slova „seznamu auditorů“ nahrazují slovy „rejstříku podle § 12“.
V § 5 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „též“ zrušuje a za slovo „společnosti“ se vkládají slova „nebo auditorské osobě z jiného členského státu“.
CELEX 32006L0043
V § 5 odst. 1 písm. a) se za slovo „budou“ vkládají slova „pro takovou osobu“ a slova „jejím jménem“ se zrušují.
V § 5 odst. 1 písmena b) a c) znějí:
„b) většinou hlasovacích práv v ní disponují statutární auditoři, auditoři z jiného členského státu, auditorské společnosti nebo auditorské osoby z jiného členského státu,
c) většina členů řídicího orgánu jsou statutární auditoři, auditoři z jiného členského státu, auditorské společnosti nebo auditorské osoby z jiného členského státu; má-li řídicí orgán dotčené osoby 2 členy, musí stanovené podmínky splňovat alespoň jeden z nich,“.
CELEX 32006L0043
V § 5 odst. 1 písm. d) se slovo „statutárního“ nahrazuje slovem „řídicího“, za slovo „bezúhonnosti“ se vkládají slova „člena řídicího orgánu, který není auditorem,“ a slova „§ 4 odst. 2 a § 5 odst. 2“ se nahrazují slovy „§ 4 odst. 2 písm. a) a b) a § 5 odst. 4 písm. a) a b)“.
V § 5 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f) nevykonává činnost, na níž se vztahuje omezení uvedené v § 23,“.
Dosavadní písmena f) až h) se označují jako písmena g) až i).
V § 5 odst. 1 písmeno g) zní:
„g) nemá ke dni podání žádosti evidován nedoplatek na daních, odvodech, poplatcích a jiných obdobných peněžitých plněních, včetně souvisejících pokut a penále a nákladů řízení anebo nedoplatek na pojistném na veřejné zdravotní pojištění nebo na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, včetně penále, s výjimkou případů, kdy bylo povoleno splácení ve splátkách a není v prodlení se splácením splátek, nejde-li o osobu, která před podáním žádosti o vydání auditorského oprávnění neprováděla svoji činnost na území České republiky,“.
V § 5 odst. 1 se písmeno h) zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
V § 5 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Na žádost Komora udělí auditorské oprávnění právnické osobě před jejím vznikem, pokud je založena jako akciová společnost, veřejná obchodní společnost, komanditní společnost, společnost s ručením omezeným, evropská společnost nebo evropské hospodářské zájmové sdružení, a prokáže-li splnění podmínek stanovených v odstavci 1 písm. a) až d). Této osobě vzniká auditorské oprávnění dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku. Nepodá-li tato osoba návrh na zápis ve lhůtě 90 dnů ode dne doručení auditorského oprávnění nebo není-li v této lhůtě návrhu vyhověno, rozhodne Komora o nesplnění podmínek pro vznik auditorského oprávnění.
(3) Komora zapíše auditorskou společnost do rejstříku a přidělí jí evidenční číslo
a) ke dni nabytí právní moci auditorského oprávnění, jde-li o právnickou osobu uvedenou v odstavci 1,
b) do 5 dnů ode dne, kdy Rejstříkový soud oznámí Komoře zveřejnění údaje o jejím zápisu do obchodního rejstříku, jde-li o právnickou osobu uvedenou v odstavci 2.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 4 až 6.
V § 5 odstavec 5 zní:
„(5) Za účelem doložení bezúhonnosti právnické osoby podle odstavce 1 písm. h) si Komora vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů.“.
V § 5 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 až 10, které znějí:
„(6) Za účelem doložení bezúhonnosti žadatele podle odstavce 1 písm. h) předloží žadatel z jiného státu, než je Česká republika, výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto státu. Nevydává-li tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží žadatel čestné prohlášení o bezúhonnosti. Tyto doklady nesmí být ke dni podání žádosti starší než 3 měsíce.
(7) Pro doložení bezúhonnosti člena řídicího orgánu se § 4 odst. 4 a 5 a § 5 odst. 5 a 6 použijí obdobně.
(8) Splnění podmínky uvedené v odstavci 1 písm. g) dokládá žadatel příslušnými potvrzeními, která ke dni podání žádosti nejsou starší 30 dnů.
(9) Na žádost Komora vydá auditorské oprávnění také auditorské osobě ze třetí země, pokud splňuje podmínky stanovené mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu České republiky, a tato osoba prokáže, že je oprávněna provádět povinný audit ve státě, který je smluvní stranou této mezinárodní smlouvy, která Českou republiku zavazuje zajistit auditorským osobám ze třetí země tohoto státu přístup k provádění povinného auditu.
(10) Auditorská osoba z jiného členského státu a auditorská osoba ze třetí země, kterým bylo vydáno auditorské oprávnění, se považují za auditorskou společnost podle tohoto zákona.“.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 11.
V § 5 se odstavec 11 zrušuje.
§ 6 a 7 včetně nadpisů znějí:
„§ 6
Pozastavení výkonu auditorské činnosti
(1) Komora pozastaví statutárnímu auditorovi výkon auditorské činnosti, pokud proti němu bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný úmyslně, a to do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání končí.
(2) Komora může pozastavit statutárnímu auditorovi výkon auditorské činnosti, pokud proti němu bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s prováděním auditorské činnosti nebo pokud bylo zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti. Výkon auditorské činnosti může být z těchto důvodů pozastaven nejdéle do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání nebo řízení o omezení svéprávnosti končí.
(3) Komora pozastaví auditorské společnosti výkon auditorské činnosti, pokud proti ní bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný úmyslně, a to do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání končí.
(4) Komora může pozastavit auditorské společnosti výkon auditorské činnosti, pokud proti ní bylo zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s prováděním auditorské činnosti. Výkon auditorské činnosti může být z tohoto důvodu pozastaven nejdéle do dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto trestní stíhání končí.
(5) Po dobu pozastavení výkonu auditorské činnosti
a) není auditor oprávněn vykonávat auditorskou činnost,
b) se statutárnímu auditorovi pozastavuje výkon funkce v orgánech Komory uvedených v § 32 odst. 1 písm. b) až d) a v Prezidiu Rady,
c) nemůže být statutární auditor volen do orgánů Komory uvedených v § 32 odst. 1 písm. b) až d),
d) nejsou dotčeny povinnosti auditora podle tohoto zákona.
(6) Auditor je povinen Komoře bezodkladně písemně oznámit skutečnosti podle odstavců 1 až 4. K oznámení připojí kopii příslušných rozhodnutí.
§ 7
Zákaz výkonu auditorské činnosti
(1) Statutární auditor nesmí vykonávat auditorskou činnost, pokud
a) mu bylo uloženo kárné opatření zákazu výkonu auditorské činnosti,
b) mu byl uložen trest zákazu činnosti podle jiného právního předpisu spočívající v zákazu vykonávat auditorskou činnost,
c) je v prodlení se zaplacením příspěvků na činnost Komory delším než 1 rok a příspěvek nezaplatí ani na písemnou výzvu Komory v náhradní jednoměsíční lhůtě, a to od prvního dne následujícího po marném uplynutí náhradní lhůty, nebo
d) byl omezen ve svéprávnosti.
(2) Auditorská společnost nesmí vykonávat auditorskou činnost, pokud
a) jí bylo uloženo opatření zákazu výkonu auditorské činnosti,
b) přestala splňovat některou z podmínek stanovených v § 5 odst. 1 písm. a), b) nebo c) a nenapraví tento stav do 6 měsíců ode dne porušení této podmínky, a to ode dne uplynutí této lhůty,
c) jí byl uložen trest zákazu činnosti podle jiného právního předpisu spočívající v zákazu vykonávat auditorskou činnost, nebo
d) je v prodlení se zaplacením příspěvků na činnost Komory delším než 1 rok a příspěvek nezaplatí ani na písemnou výzvu Komory v náhradní jednoměsíční lhůtě, a to od prvního dne následujícího po marném uplynutí náhradní lhůty.
(3) Komora zakáže výkon auditorské činnosti, pokud
a) statutární auditor přestal splňovat požadavek bezúhonnosti,
b) statutární auditor přestal splňovat požadavek podle § 4 odst. 1 písm. e),
c) auditorská společnost přestala splňovat požadavek bezúhonnosti,
d) auditorská společnost přestala splňovat požadavek podle § 5 odst. 1 písm. d) a nenapraví-li tento stav do 6 měsíců ode dne, kdy přestala splňovat tento požadavek, a to ode dne uplynutí této lhůty, nebo
e) auditorská společnost přestala splňovat požadavek podle § 5 odst. 1 písm. f).“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
Za § 7 se vkládají nové § 7a až 7c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 7a
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti
(1) Auditor nesmí vykonávat auditorskou činnost, pokud mu bylo uloženo opatření trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti podle § 25 odst. 1 písm. e).
(2) Komora trvale zakáže auditorovi výkon auditorské činnosti, pokud vykonával auditorskou činnost v době, kdy měl zakázán výkon auditorské činnosti podle § 7.
§ 7b
Další důvody zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti
(1) Komora rozhodne o zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti, pokud o to auditor písemně požádá, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy byla Komoře doručena žádost, není-li v žádosti uveden den pozdější. Nerozhodne-li Komora v této lhůtě, oprávnění k výkonu auditorské činnosti marným uplynutím lhůty zaniká.
(2) Statutárnímu auditorovi zaniká oprávnění k výkonu auditorské činnosti, pokud zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého, a to dnem smrti nebo dnem, který se pokládá za den jeho smrti.
(3) Auditorské společnosti zaniká oprávnění k výkonu auditorské činnosti, pokud zanikne, a to dnem jejího zániku.
(4) Řízení o zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle odstavce 1 Komora přeruší, pokud není ukončeno kárné řízení, kontrola kvality nebo jiné řízení vedené Komorou nebo Radou, anebo nemá-li auditor splněny veškeré povinnosti vůči Komoře a Radě, a to do ukončení těchto řízení nebo kontroly anebo do splnění těchto povinností.
§ 7c
Společná ustanovení k pozastavení, zákazu nebo trvalému zákazu výkonu auditorské činnosti
(1) Auditorovi, který má zakázán nebo trvale zakázán výkon auditorské činnosti, zaniká oprávnění k výkonu auditorské činnosti.
(2) Zánikem oprávnění k výkonu auditorské činnosti není dotčena povinnost zachovávat mlčenlivost podle § 15, povinnost uchovávat dokumentaci a spis auditora podle § 20a odst. 2 a povinnost dodržovat zákaz podle § 45 odst. 4.
(3) Žádá-li ten, komu zaniklo oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle odstavce 1, o vydání auditorského oprávnění ve lhůtě, která je kratší než 5 let ode dne zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti, § 4 odst. 1 písm. d), f) a h) se nepoužije.
(4) Ten, komu zaniklo oprávnění k výkonu auditorské činnosti zákazem podle § 7 odst. 1 písm. a) a b) nebo § 7 odst. 2 písm. a) a c), může žádat o vydání auditorského oprávnění nejdříve po uplynutí doby, na kterou byl zákaz výkonu auditorské činnosti uložen.
(5) Informaci o pozastavení nebo zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti a jejich důvodech zaznamená Komora bezodkladně v rejstříku. O těchto skutečnostech informuje Komora Radu a příslušný orgán členského státu, ve kterém je auditor oprávněn provádět povinný audit.“.
CELEX 32006L0043
V § 8 odst. 1 písm. h) se slova „povinnému auditu“ nahrazují slovy „auditorské činnosti“.
V § 8 odst. 1 písm. i) se slova „, případně další“ nahrazují slovy „vydané Radou pro mezinárodní auditorské a ověřovací standardy a “.
V § 8 odst. 3 větě první se za slova „vysokoškolskou zkoušku“ vkládají slova „formou státní zkoušky“ a číslo „7“ se nahrazuje číslem „5“.
CELEX 32006L0043
V § 8 odst. 5 větě druhé se slovo „vykonána“ nahrazuje slovem „složena“, číslo „3“ se nahrazuje číslem „5“ a slovo „neuznávají“ se nahrazuje slovy „uznávají ve lhůtě do 5 let ode dne jejich složení“.
V § 8 odst. 6 se slova „ekonomické a právní“ zrušují a za slovo „praxe“ se vkládají slova „v oblastech uvedených v odstavcích 1 a 2“.
V § 8 odst. 6 se věta poslední zrušuje.
V § 8 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7) Žadatel může písemně požádat Komoru o přezkoumání hodnocení, a to ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy byl žadatel o výsledku dílčí zkoušky vyrozuměn. Přezkum provádí odvolací zkušební komise složená z členů zkušební komise, kteří nerozhodovali o výsledku dílčí zkoušky. Odvolací zkušební komisi jmenuje Rada.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
V § 8 odst. 9 písm. d) se slova „dílčím zkouškám“ nahrazují slovy „dílčí zkoušce“ a slova „nebo rozdílové zkoušce“ se nahrazují slovy „nebo části rozdílové zkoušky“.
V § 8 odst. 9 písm. f) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
V § 8 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h) podrobnosti k přezkumu hodnocení zkušební komise.“.
V § 10 odst. 3 větě první se slovo „formální“ nahrazuje slovem „dosažené“.
V § 10 odst. 3 větě druhé se slovo „zpravidla“ zrušuje.
V § 10 odst. 4 se slova „podle odstavce 1“ nahrazují slovy „oprávněná k provádění auditorské činnosti v jiném členském státě nebo Švýcarské konfederaci“.
V § 10 se odstavec 7 zrušuje.
Za § 10 se vkládá nový § 10a, který včetně nadpisu zní:
„§ 10a
Schvalování auditorů ze třetích zemí
(1) Na základě vzájemnosti se umožní auditorovi ze třetí země provádět auditorskou činnost, pokud doloží, že splňuje požadavky rovnocenné požadavkům uvedeným v § 4 a složí rozdílovou zkoušku, pokud není doklady o dosažené kvalifikaci prokázána znalost všech oblastí uvedených v § 8. Rozdílová zkouška se koná v českém jazyce.
(2) Auditor ze třetí země podle odstavce 1 je považován za auditora podle tohoto zákona. Auditorovi ze třetí země Komora vydá auditorské oprávnění nejpozději do 30 dnů ode dne splnění podmínek podle odstavce 1.“.
CELEX 32006L0043
Nadpis umístěný nad označením § 11 se nahrazuje nadpisem „Rejstřík auditorů“.
§ 11 včetně poznámky pod čarou č. 15 zní:
„§ 11
(1) Komora vede rejstřík, který obsahuje údaje o
a) statutárních auditorech,
b) auditorských společnostech,
c) auditorech z jiného členského státu nebo Švýcarské konfederace, kteří vykonávají auditorskou činnost v České republice dočasně nebo příležitostně,
d) asistentech auditora,
e) osobách registrovaných podle § 47.
(2) Rejstřík obsahuje také adresu sídla a kontaktní údaje Komory a Rady a jejich orgánů příslušných ke kontrole kvality podle § 24 a řízení podle § 26.
(3) Rejstřík je veden v elektronické podobě.
(4) Údaje jsou v rejstříku vedeny v českém jazyce.
(5) Údaje obsažené v rejstříku jsou, s výjimkou rodného čísla, data narození, adresy bydliště a opatření napomenutí, veřejně přístupné na internetových stránkách Komory.
(6) Údaje o asistentech auditora se nezveřejňují.
(7) Komora může ve statutu Komory stanovit, že se do neveřejné části rejstříku zapisují i další potřebné údaje.
(8) Údaje do rejstříku v českém jazyce a opatřené podpisem předává Komoře bez zbytečného odkladu osoba, jíž se údaje týkají. Jsou-li údaje předávány v elektronické podobě, musí být podepsané uznávaným elektronickým podpisem15).
(9) Údaje zapisované do rejstříku nebo jejich změny jsou osoby podle odstavce 1 povinny bezodkladně oznámit Komoře. Komora může při neoznámení změn a při závažném dopadu tohoto neoznámení zahájit řízení podle § 26.
____________________
15) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu) ve znění pozdějších předpisů.“.
Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
§ 12 zní:
„§ 12
Rejstřík obsahuje tyto údaje o statutárních auditorech:
a) jméno, rodné číslo, nebylo-li rodné číslo přiděleno, datum narození, adresu bydliště, je-li podnikatelem, jméno podnikatele, adresu sídla a identifikační číslo osoby,
b) adresu internetových stránek, má-li je zřízeny,
c) den vzniku auditorského oprávnění,
d) evidenční číslo, které mu bylo ke dni nabytí právní moci auditorského oprávnění přiděleno (dále jen „evidenční číslo“),
e) název auditorské společnosti, u které je statutární auditor zaměstnán nebo s níž je spojen jako společník nebo jinak, adresu jejího sídla a její evidenční číslo, nebo jméno statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, u kterého je zaměstnán, adresu jeho sídla a jeho evidenční číslo, pokud existují,
f) přehled o uložených opatřeních, včetně druhu opatření a důvodu uložení.“.
Poznámka pod čarou č. 15a se zrušuje.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
Za § 12 se vkládají nové § 12a až 12e, které znějí:
„§ 12a
Rejstřík obsahuje tyto údaje o auditorských společnostech:
a) název, adresu sídla a identifikační číslo osoby,
b) údaje o členech řídicího orgánu
1. u fyzických osob jméno, rodné číslo, nebylo-li rodné číslo přiděleno, datum narození, adresu bydliště, je-li podnikatelem, jméno podnikatele, adresu sídla a identifikační číslo osoby,
2. u právnických osob název, adresu sídla a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a jméno a adresu bydliště fyzické osoby, která ji při výkonu funkce zastupuje,
c) jméno a adresu bydliště nebo název nebo jméno podnikatele a adresu sídla všech společníků včetně rozsahu jejich hlasovacích práv,
d) informace o kontaktních místech, jméno a adresu kontaktní osoby,
e) adresu internetových stránek, má-li je zřízeny,
f) den vzniku auditorského oprávnění,
g) evidenční číslo,
h) jméno a evidenční číslo statutárního auditora provádějícího povinný audit pro auditorskou společnost na základě pracovněprávního nebo jiného vztahu,
i) případné členství v síti a seznam názvů a adres členských společností a propojených osob nebo udání místa, kde jsou takové informace veřejně dostupné,
j) všechny další registrace auditorské společnosti provedené u příslušných orgánů jiných členských států a auditorské osoby ve třetích zemích včetně názvu registračního orgánu nebo orgánů a registračního čísla nebo čísel, pokud existují,
k) přehled o uložených opatřeních, včetně druhu opatření a důvodu uložení.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
§ 12b
V případě osob uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) se do rejstříku zapisují údaje uvedené v oznámení podle § 10 odst. 5.
§ 12c
Rejstřík obsahuje tyto údaje o asistentech auditora:
a) jméno, rodné číslo, nebylo-li rodné číslo přiděleno, datum narození, adresu bydliště, adresu pro doručování písemností, není-li shodná s adresou bydliště,
b) název auditorské společnosti, u které vykonává odbornou praxi, adresu jejího sídla a její evidenční číslo nebo jméno statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, u kterého vykonává odbornou praxi, adresu jeho sídla a jeho evidenční číslo,
c) datum zápisu do rejstříku,
d) registrační číslo, které mu bylo při zápisu do rejstříku přiděleno.
§ 12d
V případě osob registrovaných podle § 47 se do rejstříku zapisují informace podle § 12 a 12a, pokud jsou u těchto osob v zahraničí evidovány.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
§ 12e
(1) Pro potřeby vedení rejstříku a zápisu údajů do něj využívá Komora
a) referenční údaje ze základního registru obyvatel,
b) údaje z agendového informačního systému evidence obyvatel,
c) údaje z agendového informačního systému cizinců.
(2) Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. a) jsou
a) příjmení,
b) jméno, popřípadě jména,
c) datum narození,
d) adresa místa pobytu,
e) datum úmrtí; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí,
f) státní občanství, popřípadě více státních občanství.
(3) Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. b) jsou
a) jméno, popřípadě jména, a příjmení,
b) datum narození,
c) rodné číslo,
d) státní občanství,
e) adresa místa trvalého pobytu,
f) datum úmrtí,
g) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil,
h) omezení svéprávnosti.
(4) Využívanými údaji podle odstavce 1 písm. c) jsou
a) jméno, popřípadě jména, a příjmení,
b) datum narození,
c) státní občanství, popřípadě více státních občanství,
d) druh a adresa místa pobytu,
e) datum úmrtí,
f) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil.
(5) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel nebo agendového informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav.
(6) Z využívaných údajů lze v konkrétním případě použít vždy jen takové údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu.“.
V § 13 větě první se slovo „své“ nahrazuje slovem „auditorské“.
V § 13 větě druhé se slova „, a to pro výkon auditorské činnosti jako činnosti ve veřejném zájmu“ zrušují.
V § 13 větě poslední se slova „jeho zpracování“ nahrazují slovy „vydání etického kodexu Komora“ a slova „Mezinárodní federace účetních“ se nahrazují slovy „Mezinárodního výboru pro etické standardy účetních“.
CELEX 32006L0043
V § 14 odst. 1 větě první se slova „a nesmí se“ nahrazují slovy „, zejména se nesmí“.
CELEX 32006L0043
V § 14 odst. 1 větě druhé se za slovo „kodex“ vkládají slova „podle § 13“ a slovo „ostatní“ se zrušuje.
V § 14 odst. 2 se za slovo „auditor“ vkládají slova „u této účetní jednotky“.
CELEX 32006L0043
V § 14 odstavec 5 zní:
„(5) Vykonává-li statutární auditor auditorskou činnost pro auditorskou společnost, nesmějí společníci, vedoucí zaměstnanci nebo členové řídicích a kontrolních orgánů této auditorské společnosti anebo propojené osoby této auditorské společnosti zasahovat do provádění auditorské činnosti způsobem, který ohrožuje nezávislost a nestrannost statutárního auditora při provádění této auditorské činnosti.“.
CELEX 32006L0043
V § 14 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6) Vykonává-li statutární auditor auditorskou činnost pro statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, nesmí statutární auditor, pro něhož je auditorská činnost prováděna a jeho vedoucí zaměstnanci, zasahovat do provádění auditorské činnosti způsobem, který ohrožuje nezávislost a nestrannost statutárního auditora při provádění této auditorské činnosti.“.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
CELEX 32006L0043
V § 14 odst. 7 se slova „statutárního auditora a auditorské společnosti“ nahrazují slovem „auditora“.
V § 14 odst. 8 se slovo „povinný“ nahrazuje slovem „povinen“.
V § 15 odst. 1 se slovo „povinný“ nahrazuje slovem „povinen“ a slova „kterou audituje“ se nahrazují slovy „u které provádí auditorskou činnost“.
V § 15 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Tato povinnost se vztahuje i na auditora, který na auditorské zakázce přestal pracovat, na auditora, který má pozastaven výkon auditorské činnosti nebo kterému zaniklo oprávnění k výkonu auditorské činnosti, členy Prezidia Rady, členy orgánů Komory, zaměstnance Komory a Rady, kontrolory kvality a dále na osoby, které na základě pověření Komorou nebo Radou mají nebo měly k takovým informacím přístup, zaměstnance auditora, společníky a členy orgánů auditorské společnosti.“.
CELEX 32006L0043
V § 15 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „a provedené auditorské činnosti“.
V § 15 odst. 4 písm. a) se za slovo „informací“ vkládají slova „Radě pro účely výkonu její působnosti podle § 37 odst. 2,“.
V § 15 odst. 4 písm. b) se za slovo „provádění“ vkládá slovo „povinného“.
V § 15 odst. 4 písmeno d) zní:
„d) poskytnutí dokumentů Radou příslušnému orgánu jiného členského státu podle § 42 odst. 1, případně příslušnému orgánu třetí země podle § 49, nebo auditorem příslušnému orgánu třetí země podle § 49 odst. 4,“.
V § 15 odst. 4 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) poskytnutí informací kontrolorovi kvality pro účely kontroly kvality,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g).
V § 15 odst. 4 písm. f) se slovo „nebo“ zrušuje.
V § 15 odst. 4 písm. g) se slova „informací soudu nebo poskytnutí“ a slovo „statutárního“ zrušují a na konci písmene se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h) plnění zákonem uložené povinnosti překazit nebo oznámit trestný čin.“.
V § 16 úvodní části ustanovení se slovo „Cena“ nahrazuje slovem „Odměna“.
V § 16 písm. b) se slovo „podmíněna“ nahrazuje slovem „ovlivněna“.
V § 17 odst. 1 větě první se slovo „auditora“ nahrazuje slovy „auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet“.
V § 17 odst. 1 větě druhé se slovo „dozorčí“ nahrazuje slovem „kontrolní“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „za podmínky, že jeho členové nejsou členy řídicího orgánu“.
CELEX 32006L0043
V § 17 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
V § 17 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 5, které znějí:
„(2) Pokud má účetní jednotka, která je zadavatelem veřejné zakázky podle zákona upravujícího veřejné zakázky, povinnost mít účetní závěrku ověřenu auditorem nebo konsolidovanou účetní závěrku ověřenu auditorem, postup podle odstavce 1 se nepoužije, jsou-li auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet určeni postupem podle zákona upravujícího veřejné zakázky za podmínky, že způsob určení auditora je nezávislý na členech řídicího orgánu této auditované účetní jednotky.
(3) Pokud má účetní jednotka bez právní osobnosti povinnost mít účetní závěrku ověřenu auditorem, určí auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet postupem podle odstavce 1
a) obhospodařovatel, jde-li o jím obhospodařovaný podílový fond nebo podfond,
b) obhospodařovatel, jde-li o svěřenský fond podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
c) penzijní společnost, jde-li o jí obhospodařovaný účastnický, transformovaný nebo důchodový fond,
d) ten, kdo ji zřídil, jde-li o účetní jednotku, která je pobočkou.
(4) Pokud má účetní jednotka povinnost mít účetní závěrku ověřenu auditorem a nelze-li určit auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet postupem podle odstavců 1 až 3, určí auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet způsobem, který je nezávislý na členech řídicího orgánu této auditované účetní jednotky.
(5) Osoba, která jedná jménem účetní jednotky, je oprávněna uzavřít smlouvu o povinném auditu pouze s auditorem určeným podle odstavců 1, 2, 3 nebo 4.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 6 a 7.
CELEX 32006L0043
V § 17 odst. 6 se slova „vnitřními předpisy“ nahrazují slovy „auditorskými standardy podle § 18“.
CELEX 32006L0043
V § 17 odst. 7 se slovo „auditorem“ nahrazuje slovy „auditorskou společností nebo statutárním auditorem vykonávajícím auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet“.
§ 18 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 17 zní:
„§ 18
Auditorské standardy
Auditor postupuje při provádění auditorské činnosti v souladu s auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie17) a s auditorskými standardy vydanými Komorou, které stanoví postupy auditora při provádění auditorské činnosti, neupravené auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie. Pokud zvláštní povaha ověření jiných ekonomických informací neumožňuje takto postupovat, přihlédne auditor při ověření jiných ekonomických informací k těmto auditorským standardům a přiměřeně je použije. Seznam auditorských standardů upravených právem Evropské unie a auditorských standardů vydávaných Komorou a jejich aktuální znění Komora zveřejňuje na internetových stránkách Komory.
____________________
17) Čl. 26 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/30/ES.“.
CELEX 32006L0043
V § 19 odst. 1 větě druhé se slova „a auditory a auditorskými společnostmi schválenými k provádění povinného auditu v ostatních členských státech a auditory nebo auditorskými osobami ze třetí země“ nahrazují slovy „, auditory z jiného členského státu nebo auditorskými osobami z jiného členského státu, auditory ze třetí země nebo auditorskými osobami ze třetí země“, slovo „stejnou“ se zrušuje a slova „, která je uvedena“ se nahrazují slovem „uvedenou“.
CELEX 32006L0043
V § 19 odstavec 2 zní:
„(2) Pokud je u významné části skupiny prováděn povinný audit u subjektu ze třetí země, s jejímiž příslušnými orgány není uzavřeno pracovní ujednání uvedené v § 49 odst. 1 písm. d), je auditor skupiny na žádost Rady povinen zajistit předložení dokumentace o auditu provedeném u tohoto subjektu jedním nebo více auditory, auditory z jiného členského státu nebo auditorskými osobami z jiného členského státu, auditory ze třetí země nebo auditorskými osobami ze třetí země, a to v rozsahu potřebném pro povinný audit konsolidované účetní závěrky.“.
CELEX 32006L0043
V § 20 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) úvod, ve kterém auditor uvede
1. jméno podnikatele, adresu sídla nebo adresu bydliště, liší-li se od adresy sídla u auditované účetní jednotky, která je fyzickou osobou nebo zahraniční fyzickou osobou, nebo název a adresu sídla u auditované účetní jednotky, která je právnickou osobou, nebo název a adresu sídla pobočky obchodního závodu nebo organizační složky u auditované účetní jednotky, která je zahraniční právnickou osobou, identifikační číslo osoby, je-li účetní jednotce přiděleno, a
2. identifikaci účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky účetní jednotky uvedené v bodu 1 včetně uvedení rozvahového dne nebo jiného okamžiku, k němuž je účetní závěrka nebo konsolidovaná účetní závěrka sestavena, a identifikaci účetního období, za které je sestavena, a identifikaci příslušného rámce účetního výkaznictví, na jehož základě je účetní závěrka sestavena,“.
Poznámka pod čarou č. 18 se zrušuje.
CELEX 32006L0043, 32013L0034
V § 20 odstavec 3 zní:
„(3) Statutární auditor uvede ve zprávě auditora jméno podnikatele, adresu sídla, evidenční číslo, podpis a datum vyhotovení.“.
CELEX 32006L0043, 32013L0034
V § 20 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Auditorská společnost ve zprávě auditora uvede název, adresu sídla, evidenční číslo a jména statutárních auditorů, kteří pro auditorskou společnost vyhotovili zprávu auditora, jejich evidenční čísla, jejich podpis a datum vyhotovení.“.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8.
CELEX 32006L0043, 32013L0034
V § 20 odst. 5 větě první se slova „se statutárním“ nahrazují slovy „s řídicím“.
V § 20 se odstavce 6 až 8 zrušují.
Za § 20 se vkládá nový § 20a, který včetně nadpisu zní:
„§ 20a
Spis auditora
(1) O průběhu auditorské činnosti vede auditor spis, který obsahuje informace podle auditorských standardů.
(2) Auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet uchovává spis nejméně po dobu 10 let ode dne vyhotovení zprávy auditora.
(3) Právo nahlížet do spisu mají
a) auditor skupiny podle § 19,
b) kárná komise Komory pro účely řízení podle § 26,
c) dozorčí komise a kontroloři kvality pro účely kontroly kvality,
d) členové Prezidia a jimi pověřené osoby pro účely § 37 odst. 2,
e) zaměstnanci České národní banky, je-li to potřebné pro výkon dohledu nad finančním trhem,
f) soud, týká-li se občanskoprávní řízení činnosti auditora,
g) orgány činné v trestním řízení, týká-li se trestní řízení činnosti auditora.“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
V § 21 odst. 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena b) až d).
V § 21 odst. 1 se na konci textu písmene b) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
V § 21 odst. 1 se na konci textu písmene c) čárka nahrazuje slovem „a“.
V 21 odst. 1 písm. d) se za slovo „Radou“ vkládají slova „a poskytnout jí potřebnou součinnost“.
V § 21 odst. 2 větě třetí se slovo „statutární“ zrušuje.
V § 21 odst. 2 větě čtvrté se slova „Statutární auditor“ nahrazují slovem „Auditor“.
V § 21 odst. 2 větě páté se slovo „statutárního“ zrušuje.
Poznámka pod čarou č. 19 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
V § 21 odst. 5 se slova „jsou povinni“ nahrazují slovy „je povinen“ a slova „statutární i dozorčí“ se nahrazují slovy „řídicí a kontrolní“.
V § 21 odst. 7 se slova „jménem auditorské společnosti“ nahrazují slovy „pro auditorskou společnost“.
V § 21 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8) Statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet nebo auditorská společnost jsou povinni provést taková opatření, která po nich lze spravedlivě požadovat, k
a) zamezení porušování povinností podle § 25 odst. 1 statutárním auditorem, který pro ně vykonává auditorskou činnost, nebo
b) odvrácení následků porušení těchto povinností statutárním auditorem, který pro ně vykonává auditorskou činnost.“.
V § 22 se slova „Statutární auditor a auditorská společnost“ nahrazují slovy „Auditorská společnost a statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet“.
V § 23 odst. 1 se slovo „Auditor“ nahrazuje slovy „S výjimkou auditorské činnosti auditor“.
V § 23 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena b) až f).
V § 23 odst. 2 písm. c) se slovo „ekonomické,“ zrušuje.
V § 23 odst. 2 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g) činnost mediátora.“.
§ 24 včetně nadpisu zní:
„§ 24
Systém kontroly kvality
(1) Auditor podléhá systému kontroly kvality, jehož účelem je především kontrolovat, zda auditor postupuje při provádění auditorské činnosti podle tohoto zákona, zejména pak v souladu s auditorskými standardy podle § 18, etickým kodexem podle § 13 a vnitřními předpisy Komory.
(2) Systém kontroly kvality organizuje a řídí Komora v souladu s dozorčím řádem, plánem kontroly kvality a doporučeními vydanými Radou podle § 38 odst. 2 písm. h).
(3) Systém kontroly kvality musí splňovat tato kritéria:
a) je nezávislý na kontrolovaném auditorovi,
b) podléhá veřejnému dohledu podle hlavy VI,
c) jeho financování je bezpečné a nesmí být negativně ovlivňováno ze strany auditorů,
d) kontrolu kvality provádí kontrolor kvality,
e) kontrola kvality se u auditora provádí nejméně jednou za 6 let,
f) kontrola kvality se u auditora, který provádí povinný audit u subjektu veřejného zájmu, provádí nejméně jednou za 3 roky.
(4) Komora přijme dozorčí řád, který je vnitřním předpisem Komory a který zároveň stanoví podmínky organizačního a personálního zajištění systému kontroly kvality, podrobnosti provádění kontroly kvality kontrolory kvality a postup projednávání zpráv o kontrole kvality.
(5) Rada schvaluje plán kontroly kvality, který předkládá Komora nejméně jednou v každém kalendářním pololetí. Plán kontroly kvality obsahuje jméno auditora, u něhož je kontrola kvality plánována, jméno kontrolora kvality pověřeného provedením kontroly kvality, termín provedení kontroly kvality a prohlášení kontrolora kvality o splnění požadavků stanovených v § 24b odst. 1.
(6) Jednou ročně vydává Komora souhrnnou zprávu o kontrole kvality, v níž uvádí podstatná zjištění, zejména opakované nedostatky vnitřních systémů řízení kvality u auditorů, které vyplývají z provedených kontrol kvality. Zprávu Komora doručuje Radě a zároveň ji zveřejní na internetových stránkách Komory.“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
Za § 24 se vkládají nové § 24a až 24c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 24a
Kontrolor kvality
(1) Kontrolorem kvality může být pouze fyzická osoba, která
a) získala vysokoškolské vzdělání nejméně v rámci akreditovaného bakalářského studijního programu nebo dokončila studium, které je uznané příslušným členským státem za součást jeho vysokoškolského systému a jehož dokončení mu poskytuje vysokoškolskou kvalifikaci,
b) má nejméně tříleté praktické zkušenosti v oblasti účetnictví nebo povinného auditu a
c) absolvovala školení kontroly kvality určené Komorou.
(2) Pro účely společné kontroly kvality podle § 24c se kontrolorem kvality rozumí též osoba pověřená příslušným orgánem třetí země k účasti na společné kontrole kvality.
(3) Před provedením kontroly kvality prokáže kontrolor kvality Komoře čestným prohlášením splnění požadavků stanovených v § 24b odst. 1.
§ 24b
Kontrola kvality
(1) Kontrola kvality nesmí být provedena kontrolorem kvality, pokud
a) je s kontrolovaným auditorem ve střetu zájmů,
b) je s kontrolovaným auditorem v obchodním, pracovněprávním nebo jiném vztahu,
c) je členem řídicího, kontrolního nebo nejvyššího orgánu kontrolovaného auditora, nebo
d) neuplynuly alespoň 2 roky ode dne, kdy přestal být s kontrolovaným auditorem ve vztahu podle písmen b) a c).
(2) Termín kontroly kvality stanoví Komora a oznámí jej auditorovi nejméně 30 dnů přede dnem jejího zahájení. Ode dne oznámení termínu kontroly kvality do dne, kdy je tato kontrola ukončena, nemůže auditor a jeho klíčový auditorský partner požádat o ukončení výkonu auditorské činnosti podle § 7b odst. 1.
(3) Při kontrole kvality kontrolor kvality prověřuje i vybrané spisy auditora a posuzuje zejména, zda auditor postupuje v souladu s auditorskými standardy podle § 18, požadavky na nezávislost, množství a kvalitu vynaložených zdrojů včetně dodržení požadavků na průběžné vzdělávání, výši auditorských odměn a vnitřní systém řízení kvality u auditora.
(4) Auditor předloží kontrolorovi kvality seznam auditovaných osob a na požádání zpřístupní spisy a další související dokumentaci nutnou k provedení kontroly kvality, které si kontrolor kvality vyžádá, a poskytne mu potřebnou součinnost.
(5) O kontrole kvality vyhotoví kontrolor kvality zprávu, ve které uvede zjištěné nedostatky, a tuto zprávu s auditorem projedná. Ve zprávě o kontrole kvality uvede kontrolor kvality i případná doporučení ke zjištěním z kontroly kvality a lhůtu pro jejich uskutečnění, která nesmí být delší než 12 měsíců. Zprávu o kontrole kvality předává kontrolor kvality Komoře, která uchová zprávu o kontrole kvality nejméně po dobu 7 let ode dne ukončení kontroly kvality.
(6) Auditor je povinen uskutečnit doporučení uvedená ve zprávě o kontrole kvality ve stanovené lhůtě.
§ 24c
Společná kontrola kvality
Za podmínek stanovených pracovními ujednáními podle § 49 odst. 1 písm. d) může Rada umožnit provedení společné kontroly kvality za účasti osob pověřených dotyčnými příslušnými orgány třetí země. Společná kontrola kvality probíhá pod vedením Rady. Rada stanoví termín provedení a rozsah společné kontroly kvality v souladu s pracovními ujednáními.“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362, 32013D0280
V nadpisu hlavy III se slova „opatření a kárné“ nahrazují slovy „a jiná opatření a kárná a jiná“.
V nadpisu § 25 se za slovo „Kárná“ vkládají slova „a jiná“.
V § 25 odst. 1 úvodní část ustanovení zní:
„(1) Za zaviněné porušení povinnosti stanovené tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18 (dále jen „kárné provinění“) může Komora statutárnímu auditorovi uložit některé z těchto opatření:“.
CELEX 32006L0043
V § 25 odst. 1 písmeno d) zní:
„d) zákaz výkonu auditorské činnosti na dobu nejdéle 5 let,“.
CELEX 32006L0043
V § 25 odst. 1 písm. e) se slova „podle § 7“ zrušují.
V § 25 odst. 2 se slovo „kárným“ zrušuje.
V § 25 odstavec 3 zní:
„(3) Za porušení povinnosti stanovené v § 21 odst. 8 může Komora auditorské společnosti uložit opatření podle odstavce 1 s tím, že pokuta podle odstavce 1 písm. c) se uloží až do výše 5 000 000 Kč.“.
V § 25 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4) Za porušení povinnosti stanovené v § 21 odst. 8 může Komora statutárnímu auditorovi vykonávajícímu auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet uložit opatření podle odstavce 1.
(5) Za porušení povinnosti stanovené tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18 učiněném při činnosti auditorské společnosti, které není kárným proviněním statutárního auditora, uloží Komora této auditorské společnosti opatření podle odstavce 1 s tím, že pokuta podle odstavce 1 písm. c) se uloží až do výše 5 000 000 Kč.“.
Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 6 až 10.
V § 25 odst. 6 se slovo „kárné“ zrušuje a na konci textu odstavce se doplňují slova „a auditorské společnosti se pokuta uloží až do výše 10 000 000 Kč.“.
V § 25 odst. 7 se slova „Kárné řízení“ nahrazují slovem „Řízení“, číslo „3“ se nahrazuje číslem „6“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „; v případě zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti tato lhůta neběží“.
V § 25 odst. 8 se slovo „kárného“ zrušuje.
V § 25 odst. 9 se slovo „kárného“ zrušuje a slovo „provinění“ se nahrazuje slovy „takového porušení povinnosti“.
V § 25 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 10, který zní:
„(10) Rozhodnutí o uložení opatření veřejného napomenutí vykoná Komora uveřejněním. Toto rozhodnutí je vykonáno dnem, kdy bylo uveřejněno. Obsah a formu veřejného napomenutí a způsob uveřejnění určí kárná komise tímto rozhodnutím“.
Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 11.
Za § 25 se vkládá nový § 25a, který včetně nadpisu zní:
„§ 25a
Zavinění
(1) Za zaviněné kárné provinění se považuje kárné provinění spáchané úmyslně nebo z nedbalosti.
(2) Kárné provinění je spácháno úmyslně, jestliže statutární auditor
a) chtěl svým jednáním porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, nebo
b) věděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18 a pro případ, že jej poruší nebo ohrozí, byl s tím srozuměn.
(3) Kárné provinění je spácháno z nedbalosti, jestliže statutární auditor
a) věděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, ale bez přiměřených důvodů spoléhal na to, že tento zájem neporuší nebo neohrozí, nebo
b) nevěděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, ač to vzhledem k okolnostem a svým osobním poměrům vědět měl a mohl.
(4) Jednáním se rozumí i opomenutí takového konání, k němuž byl statutární auditor podle okolností a svých osobních poměrů povinen.“.
V nadpisu § 26 se slovo „Kárné“ nahrazuje slovy „Kárná a jiná“.
V § 26 odst. 1 se slovo „kárného“ zrušuje, za slovo „Komory“ se vkládají slova „v řízení zahájeném z moci úřední nebo“ a slova „, nebo bez návrhu“ se zrušují.
V § 26 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Návrh musí obsahovat jméno auditora, proti němuž návrh směřuje, popis skutku, pro který se navrhuje zahájení řízení, označení důkazů, o které se návrh opírá, a návrh na uložení konkrétního opatření. K návrhu se připojí důkazy, které má navrhovatel k dispozici. Kárná komise není návrhem na uložení opatření vázána.
(3) Účastníky řízení zahájeného na návrh jsou navrhovatel a auditor, proti němuž návrh směřuje.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5.
V § 26 odst. 4 se slovo „kárného“ a slovo „kárných“ zrušuje.
V § 26 odst. 5 se slovo „kárného“ zrušuje.
V § 26 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
„(6) Vyslovila-li kárná komise Komory v rozhodnutí, kterým se řízení končí, že auditor porušil povinnost stanovenou tímto zákonem, jiným právním předpisem upravujícím výkon auditorské činnosti, etickým kodexem, vnitřními předpisy Komory nebo auditorskými standardy podle § 18, uloží současně v rozhodnutí auditorovi náhradu nákladů řízení, které nese Komora. Náklady řízení stanoví kárný řád, a to částkou, která nesmí být vyšší než 6 000 Kč.
(7) O zahájení řízení a jeho výsledku kárná komise Komory informuje dozorčí komisi a Radu.“.
§ 27 včetně nadpisu zní:
„§ 27
Zahlazení kárného a jiného opatření
(1) Komora zahladí opatření, uplynula-li
a) ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o uložení opatření napomenutí doba 1 roku,
b) ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o uložení opatření veřejného napomenutí nebo od zaplacení pokuty doba 2 let,
c) ode dne, kterým skončilo opatření zákazu auditorské činnosti, doba 4 let.
(2) Bylo-li opatření zahlazeno, nelze na auditora pohlížet, jako by se dopustil provinění.
(3) Zahlazené opatření nesmí být zveřejňováno v rejstříku.“.
V § 28 odst. 1 se slova „seznamu asistentů auditora“ nahrazují slovem „rejstříku“.
V § 28 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „seznamu asistentů auditora“ nahrazují slovem „rejstříku“.
V § 28 odst. 2 písmeno a) zní:
„a) je plně svéprávná,“.
V § 28 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) vykonává odbornou praxi u auditora.“.
V § 28 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „a 5“.
V § 28 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Komora vyškrtne z rejstříku asistenta auditora, pokud
a) o to písemně požádal, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy byla Komoře doručena žádost, není-li v žádosti uveden den pozdější,
b) zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého, a to ke dni, kdy se o této skutečnosti dozvěděla,
c) se stal statutárním auditorem, a to ke dni zápisu do rejstříku, nebo
d) přestal splňovat některou z podmínek uvedených v odstavci 2, a to ke dni, kdy se o této skutečnosti dozvěděla.“.
V § 29 odst. 1 se slova „auditu účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek“ nahrazují slovy „auditorské činnosti, zejména povinného auditu,“.
V § 29 odst. 2 písm. c) se slovo „kárné“ zrušuje, za slovo „opatření“ se vkládají slova „podle § 25 odst. 1 písm. d) nebo obdobné opatření v jiném členském státě“ a slova „dočasně zakázán“ se nahrazují slovem „pozastaven“.
§ 30 se včetně nadpisu zrušuje.
V § 31 odst. 1 se slovo „statutárních“ a slova „se sídlem v Praze“ zrušují.
V § 31 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Komora má sídlo v Praze.“.
V § 31 odst. 2 písm. b) se slova „statutárními auditory, auditorskými společnostmi“ nahrazují slovem „auditory“.
V § 31 odst. 2 se na začátek písmene c) vkládají slova „po projednání s Radou“, slovo „mezinárodních“ se zrušuje a slova „Evropských společenství“ se nahrazují slovy „Evropské unie“.
CELEX 32006L0043
V § 31 odst. 2 písm. d) se slova „seznam auditorů podle § 11 a seznam asistentů auditora podle § 30“ nahrazují slovy „rejstřík podle“.
V § 31 odst. 2 písmeno g) zní:
„g) rozhoduje o podaných přihláškách k auditorským zkouškám, dílčím auditorským zkouškám a rozdílovým zkouškám a zajišťuje provádění auditorských a dílčích auditorských zkoušek a rozdílových zkoušek,“.
V § 31 odst. 2 písm. h) se za slovo „kontaktuje“ vkládá slovo „příslušný“ a slovo „dohledu“ se zrušuje.
V § 31 odst. 2 písm. j) se slovo „v“ nahrazuje slovy „ve zvlášť“ a na konci textu písmene se doplňují slova „; o takovém zproštění mlčenlivosti Komora informuje účetní jednotku“.
V § 31 odst. 4 se za slovo „povinna“ vkládají slova „zohlednit doporučení Rady podle § 38 odst. 2 písm. h) a“, za slovo „Radou“ se vkládají slova „a poskytnout jí potřebnou součinnost“ a slova „orgány dohledu“ se nahrazují slovy „příslušnými orgány“.
V § 31 odst. 5 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
V § 32 odst. 2 větě první se slova „dočasně zakázán“ nahrazují slovem „pozastaven“.
V § 32 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Výkon funkce člena orgánu uvedeného v odstavci 1 písm. b) až d) končí
a) uplynutím jeho funkčního období,
b) odvoláním,
c) vzdáním se funkce,
d) smrtí nebo prohlášením za mrtvého,
e) zákazem nebo trvalým zákazem výkonu auditorské činnosti.“.
V § 33 odst. 1 větě druhé se slova „seznamu auditorů“ nahrazují slovem „rejstříku“.
V § 33 odst. 2 písm. c) se slova „při respektování ustanovení § 18“ nahrazují slovy „, s výjimkou auditorských standardů upravených právem Evropské unie“.
V § 33 odst. 2 písm. e) se slova „auditorské zkoušce, dílčím auditorským zkouškám a rozdílové zkoušce“ nahrazují slovy „dílčí auditorské zkoušce a části rozdílové zkoušky“.
V § 33 odst. 2 se na konci textu písmene g) doplňují slova „; účetní závěrku Komora zveřejní na svých internetových stránkách“.
V § 34 odst. 4 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“, slova „předpisů uvedených v § 2 písm. k)“ se nahrazují slovy „auditorských standardů upravených právem Evropské unie“ a slovo „vnitřního“ se zrušuje.
V § 34 odst. 6 větě druhé se za slovo „funkci“ vkládá čárka.
V § 37 odst. 2 se na konci textu písmene a) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
V § 37 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) vykonává působnost v oblasti veřejné správy ve věcech podle hlavy X,“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
CELEX 32006L0043
V § 37 odst. 4 se slova „§ 45 odst. 4“ nahrazují slovy „§ 49a odst. 3 a § 49b odst. 2“.
V § 37 se odstavec 5 zrušuje.
V § 38 odst. 1 písm. d) se slova „disciplinárních a sankčních“ nahrazují slovy „kárných a jiných“ a slova „auditorům ze třetích zemí“ se nahrazují slovy „osobám registrovaným podle § 47 odst. 2 až 4“.
CELEX 32006L0043
V § 38 odst. 2 se slova „účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek“ zrušují.
V § 38 odst. 2 se za písmeno g) vkládá nové písmeno h), které zní:
„h) vydává doporučení k systému kontroly kvality a pro účely výkonu veřejného dohledu,“.
Dosavadní písmena h) až k) se označují jako písmena i) až l).
CELEX 32008H0362
V § 38 odst. 2 písmeno i) zní:
„i) je oprávněna nařídit Komoře provedení kontroly kvality u auditora,“.
CELEX 32006L0043
V § 38 odst. 2 písm. j) se slova „§ 24“ nahrazují slovy „§ 24b“.
CELEX 32006L0043, 32008H0362
V § 38 odst. 2 se za písmeno j) vkládá nové písmeno k), které zní:
„k) je oprávněna provést pro účely veřejného dohledu vlastní šetření u auditora nebo u Komory,“.
Dosavadní písmena k) a l) se označují jako písmena l) a m).
CELEX 32006L0043
Za § 38 se vkládá nový § 38a, který včetně nadpisu zní:
„§ 38a
Orgány Rady
(1) Orgány Rady jsou
a) Prezidium,
b) Prezident Rady,
c) disciplinární výbor.
(2) Rada může zřizovat poradní orgány.
(3) Podrobnosti o činnosti, vnitřní organizaci Rady, jejích orgánů a jejího sekretariátu stanoví statut Rady.“.
Nadpis § 39 se nahrazuje nadpisem „Prezidium“.
V § 39 odst. 7 se slova „právní vědy“ nahrazují slovem „práva“.
V § 39 odst. 9 písmeno e) zní:
„e) v případě člena Prezidia podle odstavce 2 písm. b) zákazem nebo trvalým zákazem výkonu auditorské činnosti.“.
V § 39 odst. 10 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo jímž je jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“.
Za § 39 se vkládá nový § 39a, který včetně nadpisu zní:
„§ 39a
Disciplinární výbor
(1) Disciplinární výbor má nejméně 3 členy.
(2) Členem disciplinárního výboru může být jmenován občan České republiky, který byl činný v oblasti auditu nebo je nebo byl činný v oboru účetnictví anebo v oborech s nimi souvisejícími nebo v oblasti práva a ekonomie. Členem disciplinárního výboru nemůže být jmenován člen Prezidia, statutární auditor nebo osoba, která je finančně nebo jiným způsobem propojena s auditorem.
(3) Členové disciplinárního výboru jsou jmenováni Prezidentem Rady na návrh Prezidia. Funkční období členů disciplinárního výboru, způsob jejich odvolání a odměňování stanoví statut Rady.
(4) Disciplinární výbor vykonává v prvním stupni působnost Rady v řízení o sankcích podle hlavy X. Odvolacím orgánem je Prezidium.
(5) Za výkon funkce člena disciplinárního výboru náleží členu orgánu pouze náhrada výdajů“.
V § 40 odst. 3 větě třetí se slovo „b)“ nahrazuje slovem „c)“.
V nadpisu hlavy VII se slova „orgány dohledu“ nahrazují slovy „příslušnými orgány“.
V § 41 odst. 2 větě šesté se slovo „jeho“ nahrazuje slovem „její“ a slovo „pracovníky“ se nahrazuje slovem „osoby“.
V § 41 odst. 2 se věta poslední nahrazuje větou „Rada může umožnit osobám pověřeným příslušným orgánem jiného členského státu být přítomny šetření prováděného Radou.“.
CELEX 32006L0043
V § 41 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „umožnit zaměstnancům nebo jí vybraným osobám příslušného orgánu“ nahrazují slovy „odmítnout umožnit zaměstnancům nebo osobám vybraným příslušným orgánem“.
CELEX 32006L0043
V § 43 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“.
CELEX 32006L0043
V § 43 odst. 1 písm. e) se slova „§ 24“ nahrazují slovy „§ 24b“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 1 větě druhé se slova „je orgánem subjektu veřejného zájmu a“ zrušují, za slovo „má“ se vkládá slovo „nejméně“ a slova „stanovy nebo jiný obdobný zakladatelský dokument“ se nahrazují slovy „zakladatelské právní jednání“.
V § 44 odst. 1 větě poslední se slova „Nejméně 1 člen“ nahrazují slovy „Většina členů“ a slova „nezávislý na auditované osobě“ se nahrazují slovem „nezávislá“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 2 větě první se za slova „audit z“ vkládá slovo „nevýkonných“ a slovo „dozorčího“ se nahrazuje slovem „kontrolního“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 2 větě druhé se slovo „dozorčí“ nahrazuje slovem „kontrolní“.
V § 44 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6.
V § 44 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „statutárních nebo dozorčích“ nahrazují slovy „řídicích nebo kontrolních“.
V § 44 odst. 3 písmeno b) zní:
„b) sleduje účinnost vnitřní kontroly společnosti, systému řízení rizik a vnitřního auditu, je-li funkce vnitřního auditu zřízena,“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 3 se na konci textu písmene e) doplňují slova „kontrolnímu orgánu s tím, že toto doporučení řádně odůvodní“.
CELEX 32006L0043
V § 44 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) U subjektu veřejného zájmu navrhuje auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet orgánu příslušnému určit auditora kontrolní orgán; přitom zohlední doporučení výboru pro audit. Navrhne-li kontrolní orgán jinou auditorskou společnost nebo statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet než navrhovaného v doporučení výboru pro audit, je takový návrh povinen orgánu příslušnému určit auditora řádně odůvodnit, zejména uvede, z jakých důvodů se odchýlil od doporučení výboru pro audit.“.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „Pojišťovna, zajišťovna, penzijní fond“ nahrazují slovy „Tuzemská pojišťovna, tuzemská zajišťovna“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 6 písm. a) se slovo „jejíž“ nahrazuje slovy „která vydala investiční“, slovo „jsou“ se nahrazuje slovy „, které byly“ a za slovo „na“ se vkládá slovo „evropském“.
V § 44 odst. 6 písmeno b) zní:
„b) nejsou akciovou společností s monistickým systémem vnitřní struktury společnosti, kde předsedou správní rady je statutární ředitel,“.
CELEX 32006L0043
V § 44 odst. 6 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c) kontrolní orgán má nejméně 3 členy a většina jeho členů je nezávislá a má nejméně tříleté praktické zkušenosti v oblasti účetnictví nebo povinného auditu a“.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d).
V § 44 odstavec 7 zní:
„(7) Pokud subjekt veřejného zájmu uvedený v odstavci 6 nezřídí výbor pro audit, vykonává činnosti výboru pro audit jeho kontrolní orgán.“.
CELEX 32006L0043
V § 44 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8) Subjekt veřejného zájmu zveřejní na svých internetových stránkách seznam členů výboru pro audit; u těchto osob uvede údaje, které se zapisují u členů kontrolního orgánu do obchodního rejstříku. Pokud subjekt veřejného zájmu uvedený v odstavci 6 nemá zřízen výbor pro audit, zveřejní na svých internetových stránkách, který orgán plní funkce výboru pro audit, a jména osob, které jsou jeho členy.“.
CELEX 32006L0043
V § 45 odst. 1 písm. c) se slova „odst. 5“ zrušují.
V § 45 odst. 2 se slovo „dozorčímu“ nahrazuje slovem „kontrolnímu“.
V § 45 odst. 3 se slova „ od zahájení provádění povinného auditu“ nahrazují slovy „ode dne určení auditora podle § 17“.
CELEX 32006L0043
V § 45 odst. 4 se slova „jménem auditorské společnosti“ nahrazují slovy „pro auditorskou společnost“ a věty druhá a třetí se zrušují.
Nadpis hlavy IX se nahrazuje nadpisem „Registrace a mezinárodní spolupráce“.
§ 46 se včetně nadpisu zrušuje.
§ 47 včetně nadpisu zní:
„§ 47
Registrace pro účely povinného auditu společnosti se sídlem ve třetí zemi
(1) Komora zaregistruje v rejstříku auditora ze třetí země, auditorskou osobu ze třetí země, auditora z jiného členského státu, auditorskou osobu z jiného členského státu a auditora, kteří předloží zprávu auditora týkající se účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy nebo jim obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky přijaté k obchodování na regulovaném trhu a je-li jmenovitá hodnota takového cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou vyjádřenou v jiné měně, která se ke dni jejich vydání rovná nejméně částce odpovídající 50 000 EUR (dále jen „společnost ze třetí země“). Pro přepočet jiné měny se použije kurs devizového trhu vyhlášený Českou národní bankou k rozvahovému dni.
(2) Komora na žádost zaregistruje auditora ze třetí země, pokud
a) jsou splněny požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f),
b) fyzická osoba provádějící pro tuto osobu audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země splňuje požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f),
c) audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země je proveden v souladu s auditorskými standardy podle § 18 a s požadavky stanovenými v § 14 a 16 nebo s rovnocennými standardy a požadavky,
d) zveřejní na svých internetových stránkách výroční zprávu o průhlednosti, která obsahuje informace uvedené v § 43 nebo která splňuje rovnocenné požadavky na zveřejnění.
(3) Komora na žádost zaregistruje auditorskou osobu ze třetí země, pokud
a) jsou splněny požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 5 odst. 1 písm. h),
b) většina členů jejího řídicího orgánu splňuje požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f) a § 5 odst. 1 písm. h),
c) fyzická osoba provádějící pro tuto osobu audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země splňuje požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným v § 4 odst. 1 písm. a) až d) a f),
d) audit účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země je proveden v souladu s auditorskými standardy podle § 18 a s požadavky stanovenými v § 14 a 16 nebo s rovnocennými standardy a požadavky,
e) zveřejní na svých internetových stránkách výroční zprávu o průhlednosti, která obsahuje informace uvedené v § 43 nebo která splňuje rovnocenné požadavky na zveřejnění.
(4) Komora na žádost zaregistruje auditora z jiného členského státu, splňuje-li požadavky uvedené v odstavci 2 písm. b) až d) a auditorskou osobu z jiného členského státu, splňuje-li požadavky uvedené v odstavci 3 písm. b) až e).
(5) Na zaregistrované osoby podle odstavců 2 až 4 se vztahují ustanovení tohoto zákona upravující veřejný dohled, kontrolu kvality a kárná a jiná opatření. Pokud tyto osoby podléhají systému kontroly kvality jiného členského státu nebo pokud tyto osoby podléhají systému kontroly kvality ve třetí zemi, který byl vyhodnocen jako rovnocenný v souladu s § 24, a kontrola kvality byla u této osoby provedena v průběhu předcházejících 3 let, kontrola kvality se nemusí provést.
(6) Předkládá-li zprávu auditora, týkající se účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti ze třetí země, auditor, písemně oznámí Komoře splnění požadavků podle odstavce 2 písm. b) a c), jde-li o statutárního auditora, nebo podle odstavce 3 písm. c) a d), jde-li o auditorskou společnost, a zveřejní na svých internetových stránkách výroční zprávu o průhlednosti, která obsahuje informace uvedené v § 43 nebo která splňuje rovnocenné požadavky na zveřejnění.
(7) Pokud byla zpráva auditora týkající se účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky podle odstavce 1 vyhotovena osobou, která není zaregistrována u Komory podle odstavců 2 až 4 nebo auditorem, který nesplnil požadavky podle odstavce 6, nelze tuto zprávu považovat za zprávu auditora podle tohoto zákona.
(8) Rada hodnotí rovnocennost uvedenou v odstavci 2 písm. c) a v odstavci 3 písm. d), pokud Evropská komise v této věci nerozhodla dříve. Rada v této věci případně může spolupracovat s Komorou.“.
CELEX 32006L0043
V § 48 odst. 1 se slova „a 2“ nahrazují slovy „až 4“, slova „uvedení auditoři nebo auditorské osoby ze třetích zemí“ se nahrazují slovy „osoby podle § 47 odst. 1“ a číslo „36“ se nahrazuje slovy „hlavy VI“.
CELEX 32006L0043
V § 48 odst. 2 a v § 49 odst. 3 a 5 se slovo „Komise“ nahrazuje slovem „komise“.
V § 48 odst. 2 větě poslední se slova „mohou dotčený auditor nebo auditorská osoba ze třetí země pokračovat v provádění auditorské činnosti podle tohoto zákona“ nahrazují slovy „lze postupovat podle odstavce 1“ a slovo „jim“ se zrušuje.
CELEX 32006L0043
V § 48 odst. 3 a v § 49 odst. 6 se slovo „Komisi“ nahrazuje slovem „komisi“.
V § 48 odst. 3 písm. b) se slova „se systémy“ nahrazují slovy „s orgány“ a slovo „zajištění“ se zrušuje.
V § 49 odst. 2 písm. c) se slovo „zajištění“ zrušuje a číslo „36“ se nahrazuje slovy „v hlavě VI“.
V § 49 odst. 4 písm. c) se za slovo „dokumentům“ vkládají slova „v držení auditorů z této třetí země nebo“.
CELEX 32006L0043
V části první se za hlavu IX vkládá nová hlava X, která včetně nadpisů zní:
„Hlava X
Správní delikty
§ 49a
Přestupky
(1) Fyzická osoba se jako osoba, které zaniklo auditorské oprávnění, dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 45 odst. 4 přijme v auditovaném subjektu veřejného zájmu řídicí funkci před uplynutím 2 let poté, co provedla povinný audit nebo přestala pracovat, byla odvolána nebo odstoupila jako statutární auditor nebo klíčový auditorský partner z provádění auditorské zakázky.
(2) Kontrolor kvality se dopustí přestupku tím, že v prohlášení o splnění požadavků stanovených v § 24b odst. 1 uvede nepravdivé informace.
(3) Za přestupek lze uložit pokutu do
a) 1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1,
b) 100 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2.
§ 49b
Správní delikty Komory
(1) Komora se dopustí správního deliktu tím, že
a) vede rejstřík v rozporu s § 11 odst. 1 až 6 nebo § 12 až 12d,
b) organizuje, řídí nebo provozuje systém kontroly kvality v rozporu s § 24 odst. 2 nebo 3,
c) provede kontrolu kvality v rozporu s § 24b odst. 1,
d) v rozporu s § 24 odst. 5 nepředloží plán kontrol kvality ke schválení Radě,
e) nevydá souhrnnou zprávu o kontrole kvality podle § 24 odst. 6,
f) neprovede kontrolu kvality nařízenou Radou podle § 38 odst. 2 písm. i),
g) neprojedná s Radou vnitřní předpisy Komory, etický kodex nebo auditorské standardy před jejich vydáním podle § 31 odst. 2 písm. c),
h) neposkytne Radě dokumenty a informace podle § 31 odst. 3, nebo
i) znemožní výkon veřejného dohledu nebo spolupráci s příslušnými orgány v ostatních členských státech a třetích zemích neposkytnutím potřebné součinnosti Radě podle § 31 odst. 4.
(2) Za správní delikt se uloží pokuta do 300 000 Kč.
§ 49c
Společná ustanovení ke správním deliktům
(1) Komora za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
(2) Při určení výměry pokuty se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání, jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3) Odpovědnost za správní delikt zaniká, jestliže o něm správní orgán nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4) Správní delikty podle tohoto zákona projednává Rada.
(5) Příjem z pokut je příjmem Rady.“.
Dosavadní hlava X se označuje jako hlava XI.
CELEX 32006L0043
V § 50 se slo慶萠₧‶摯瑳錶渠桡慲畺猠潬祶萠₧‷摯瑳錳汳癯Ꞅ㜠漠獤㐠愠㘠ₓ敳渠桡慲畺猠潬祶萠₧愷漠獤㈠₧户漠獤ㄠ愠㐠ⲓ猠潬慶萠₧‸摯瑳錶猠慮牨穡橵⃭汳癯⁹Ꞅ㠠漠獤㌠‶錷汳癯檄錩猠慮牨穡橵汳癯浥萠⥬ⲓ猠潬慶萠₧㘴ₓ敳渠桡慲畺猠潬祶萠₧〱鍡 , za číslo „47“ se vkládají slova „odst. 2 a 3“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „; s výjimkou exekuce pokut uložených podle § 49a a 49b“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
Řízení zahájená podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a do tohoto dne neskončená, se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
Lhůty upravené v § 8 odst. 3, § 25 odst. 5 a v § 27 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které započaly běžet do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
Seznam auditorů a seznam asistentů auditora vedený Komorou auditorů České republiky podle § 11 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za rejstřík auditorů podle § 11 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Číslo auditorského oprávnění podle § 12 odst. 1 písm. b) a § 12 odst. 2 písm. e) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za evidenční číslo podle § 12 písm. d) a § 12a písm. g) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Komora auditorů České republiky do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona ve spolupráci se správcem příslušného registru zabezpečí přístup do základního registru obyvatel, agendového informačního systému evidence obyvatel a agendového informačního systému cizinců v souladu s § 12e zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Žadatel, který žádá o vydání auditorského oprávnění podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, v době 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, dokládá splnění požadavku uvedeného v § 4 odst. 1 písm. b) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, výpisem z příslušného registru obsahujícím daný referenční údaj.
Dočasný zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 písm. a) až c) a písm. f) a podle § 6 odst. 3 písm. a) a c) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. a) až c), § 7 odst. 3 písm. a) nebo § 7 odst. 2 písm. a) a d) a podle § 7 odst. 3 písm. a) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Dočasný zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 písm. d) a e) a podle § 6 odst. 3 písm. b) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za pozastavení výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 až 4 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Dočasný zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 6 odst. 1 písm. g) a podle § 6 odst. 3 písm. d) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zánik oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle § 7b odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. a) a podle § 7 odst. 2 písm. a) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7a odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. b) a d) a podle § 7 odst. 2 písm. b) a d) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. d), § 7 odst. 2 písm. b) a podle § 7 odst. 3 písm. b) a d) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. c) a podle § 7 odst. 2 písm. c) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zákaz výkonu auditorské činnosti podle § 7 odst. 3 písm. a) a c) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Trvalý zákaz výkon auditorské činnosti podle § 7 odst. 1 písm. e) a podle § 7 odst. 2 písm. e) zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za zánik oprávnění k výkonu auditorské činnosti podle § 7b odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Kárné opatření dočasného zákazu výkonu auditorské činnosti podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za kárné opatření zákazu výkonu auditorské činnosti podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Subjekt veřejného zájmu, který nesplňuje požadavky podle § 44 odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je povinen splnit požadavek uvedený v § 44 odst. 1 zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Vnitřní předpisy a stanovy Komory auditorů České republiky vydané podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které nejsou v souladu se zákonem č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je Komora auditorů České republiky povinna uvést do souladu do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Vnitřní předpisy a statut Rady pro veřejný dohled nad auditem vydané podle zákona č. 93/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které nejsou v souladu se zákonem č. 93/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je Rada pro veřejný dohled nad auditem uvést do souladu do 12 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení.
Důvodová zpráva
A. Obecná část
A. Závěrečná zpráva z hodnocení dopadů regulace podle obecných zásad (RIA)
Na základě schváleného Plánu legislativních prací vlády se nezpracovává.
B. Důvod předložení návrhu zákona a jeho základní charakteristika
1. Důvod a cíle předložení návrhu zákona
V souladu s Plánem legislativních prací vlády na rok 2012, schváleným Usnesením č. 941 ze dne 14. prosince 2011, se předkládá návrh novelizace zákona č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění pozdějších předpisů. Jedná se o právní předpis, regulující výkon auditorské činnosti, postavení osob vykonávajících tuto činnost a působnost Komory auditorů České republiky a dohledového orgánu. Předkládaný návrh zákona si klade za cíl reagovat na přijetí doplňující legislativy vycházející ze Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/43/ES o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS (dále jen „směrnice o povinném auditu“). Jedná se o následující akty sekundárního práva Evropské unie:
Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES).
Cílem navržených změn je zvýšení a zkvalitnění dohledu Rady pro veřejný dohled nad auditem - nad systémem kontroly kvality u auditorů a auditorských společností. Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní, neboť kvalitně prováděný audit dodává důvěryhodnost zveřejňovaným finančním informacím a poskytuje lepší ochranu akcionářům, investorům, věřitelům a jiným zúčastněným stranám. Jakýkoliv systém externího zajištění kvality by z tohoto důvodu měl být objektivní a nezávislý na auditorské profesi. Cílem kontrol je přispět ke zvýšení kvality provádění auditu u kontrolovaného auditora. Kontroly by měly být prováděny pravidelně a preventivně. Měly by se zaměřit na vytvoření a zachování důvěry v povinné audity, a tím i důvěry ve finanční trhy. Toto doporučení se netýká vyšetřování ad hoc (prováděných z důvodu možných porušení právních předpisů). Dalších důvodem je nastavení koordinovaného přístupu k provádění kontrol kvality u auditorů a auditorských společností a tedy zamezení odlišného pojetí kvality auditu u statutárních auditorů a auditorských společností v České republice i v jiných členských státech Evropské unie.
Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU).
Důvodem nutnosti reagovat na dané rozhodnutí je především fakt, že jeho přijetím vzniká pro členské státy, na základě vzájemných pracovních ujednání, možnost přistoupit v rámci spolupráce při kontrolách kvality u auditorů nebo auditorských společností na tzv. „společné kontroly“, tj. kontroly prováděné společně s příslušnými orgány ze třetích zemí.
Důležitou oblastí jsou i úpravy zohledňující zkušenosti po implementaci požadavků směrnice o povinném auditu a řešící problémy a nedostatky, které byly při praktické aplikaci zákona v praxi identifikovány. Jedná se např. o sjednocení dob uznávání zkoušek, skládání kvalifikačních zkoušek v rámci Komory auditorů České republiky, doplnění povinnosti pracovního poměru u auditora nebo auditorské společnosti jako podmínky pro zápis do seznamu asistentů auditora, vymezení a aplikace mezinárodních auditorských standardů a standardů vydávaných Komorou auditorů České republiky, nová úprava sankcí, úprava podmínek dočasného a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti, úprava podmínek výkonu auditorské činnosti osobami z jiných členských států a třetích zemí, úprava podmínek spolupráce Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem s příslušnými orgány členských zemí a třetích zemí a další oblasti úpravy, které si vyžádala situace na finančních trzích a reálný vývoj auditorské profese.
Novela také obsahuje úpravy či zpřesnění některých ustanovení zákona v souvislosti se změnou či přijetím jiných právních předpisů, v návaznosti na znění nového občanského zákoníku a zákona o obchodních korporacích. Cílem předkládaného návrhu je také odstranění některých systematických, terminologických, případně legislativně technických nedostatků.
Oproti původnímu záměru neobsahuje návrh novely úpravy vztahující se k Doporučení Komise 2008/473/ES ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností. Vzhledem k tomu, že obecná právní úprava odpovědnosti není v rozporu s požadavky obsaženými v tomto doporučení, není nutné upravovat odpovědnost přímo v zákoně o auditorech. Vymezení odpovědnosti je tak ponecháno na obecné úpravě.
Důvody pro předložení návrhu novely zákona lze shrnout takto:
nutnost úpravy určitých parametrů systému kontroly kvality a posílení a lepší vymezení pravomocí Rady pro veřejný dohled nad auditem v rámci její činnosti v oblasti veřejného dohledu ve vztahu k Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu;
nedostatečná úprava v oblasti spolupráce orgánu veřejného dohledu s příslušnými orgány z některých třetích zemí, zejména pokud jde o podmínky pro vzájemnou výměnu informací a předávání auditorských spisů a jiných dokumentů v držení auditorů a nemožnost provádění společných kontrol u auditorů, a to zejména v návaznosti na Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU);
promítnutí dosavadních zkušeností po implementaci požadavků směrnice o povinném auditu a nutnost reagovat na určité problémy a nedostatky, které byly při praktické aplikaci zákona v praxi identifikovány, včetně zohlednění reálného vývoje auditorské profese a finančních trhů;
potřeba komplexní zákonné úpravy registrace všech auditorů, kteří předloží zprávu auditora společnosti, jejíž cenné papíry jsou obchodovány na regulovaném trhu v České republice, a která má sídlo mimo Evropskou unii. V této souvislosti jednoznačné vymezení skupin auditorů, kteří mají právo být schváleni podle současně platných požadavků pro výkon auditorské činnosti na území České republiky. Navrhovaná úprava si klade za cíl zvýšit srozumitelnost pro příjemce práva při zachování požadavků stanovených ve směrnici o povinném auditu;
úprava, resp. zpřesnění některých ustanovení zákona v souvislosti se změnou či přijetím jiných právních předpisů, zejména v návaznosti na znění nového občanského zákoníku a zákona o obchodních korporacích;
odstranění systematických a terminologických nedostatků a změny legislativně technického charakteru.
V konečné fázi pak zajištění bezproblémového fungování auditorského trhu a vysoké úrovně kvality práce auditorů přispěje k posílení důvěryhodnosti účetních závěrek ověřených auditorem vůči domácím i zahraničním investorům. To bude mít významný pozitivní dopad nejen na podnikatelské prostředí a finanční trhy, ale i na celkovou situaci ve společnosti.
2. Stávající právní úprava a její změny
Předložený návrh novely zákona, stejně jako současné znění zákona, vychází z požadavků směrnice o povinném auditu. Zároveň zohledňuje dosavadní zkušenosti po implementaci požadavků směrnice, upřesňující výklady a doporučení Komise.
Stávající právní úprava a její změny je popsána ve vazbě na předchozí vymezení důvodů a oblastí úpravy:
Ad I)
Kontrola kvality u statutárních auditorů a auditorských společností, konkrétní úprava ve vazbě na Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu.
Současný systém kvality dle stávajícího znění zákona splňuje požadavky směrnice o povinném auditu, ale s ohledem na doporučení Komise a jako reakce na vývoj v této oblasti vyžaduje určité změny.
Přijetí zákona o auditorech, který do českého právního řádu zapracoval směrnici o povinném auditu, znamenalo posun právní regulace povinného auditu v České republice na novou kvalitativní úroveň s pragmatickým přístupem k regulačním požadavkům nad auditorskou profesí při respektování požadavků práva Evropské unie. V důsledku kritérií stanovených ve směrnici o povinném auditu se však napříč Evropskou unií vyskytují stále značné rozdíly ve způsobu organizace systémů kontroly kvality u auditorů a auditorských společností a dohledu nad výkonem jejich činnosti. V této oblasti zákon o auditorech naplnil cíle směrnice o povinném auditu především realizací dvojstupňového systému regulace: kdy nad samosprávnou profesní organizací (Komorou auditorů České republiky) je nadřazena další osoba plnící funkci veřejného dohledu nad auditorskou profesí. Řešení zvolené pro Českou republiku, tzn. vytvoření Rady pro veřejný dohled nad auditem, která má vymezený dohled též nad systémem kontroly kvality auditorské činnosti organizovaném a prováděném Komorou auditorů České republiky, naplňuje minimální harmonizační požadavky směrnice o povinném auditu. Neodpovídá však zcela současnému mezinárodnímu vývoji a tendencím zavést systém externí kontroly kvality řízený nezávisle na auditorské profesi, v jehož rámci kontrolu kvality u auditorů a auditorských společností provádějí osoby, které stojí mimo auditorskou profesi. Evropskou komisí bylo v roce 2008 přijato doporučení 2008/362/ES týkající se externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností, které provádějí audit subjektů veřejného zájmu ve snaze odstranit neharmonizovaný přístup k organizaci a způsobu provádění kontrol kvality členskými státy, zohlednit nové mezinárodní trendy i konkrétní potřeby členských států a zajistit srovnatelnost i účinnost systémů zajištění kvality v rámci Evropské unie. Předkládaný návrh novely zákona o auditorech v souladu s tímto doporučením vyjasňuje úlohu Rady pro veřejný dohled nad auditem a Komory auditorů České republiky tak, aby nevznikaly výkladové nesrovnalosti či jakékoliv pochybnosti o kompetencích, povinnostech a odpovědnosti těchto orgánů při řízení, organizaci a provádění systému kontroly kvality u auditorů. V souladu s doporučením, které umožňuje orgánu veřejného dohledu pověřit výkonem úkolů spojených s prováděním kontrol jiný příslušný subjekt za předpokladu, že je zajištěna odpovědnost takového subjektu vůči orgánu veřejného dohledu a při zachování určitých kompetencí orgánu veřejného dohledu, se v návrhu výslovně zakotvuje, že Rada pro veřejný dohled nad auditem, kromě výkonu dohledu nad organizací, řízením a provozováním systému kontroly kvality auditorské činnosti prováděném Komorou auditorů, též schvaluje základní obecná pravidla a zásady systému kontroly kvality a schvaluje rovněž i osoby, které kontrolu kvality u auditorů a auditorských společností provádějí. Výslovně je zakotvena odpovědnost Komory auditorů České republiky vůči Radě pro veřejný dohled nad auditem za organizaci, řízení a provozování systému kontroly kvality v oblasti auditorské činnosti. V předkládaném návrhu se tedy nejedná o koncepční změny oproti stávající úpravě, dochází však k jasnému vymezení kompetencí obou subjektů. Částečně jsou také rozšířeny pravomoci Rady nezbytné k řádnému výkonu dohledu v této oblasti, zejména s ohledem na její konečnou odpovědnost za celý systém kontroly kvality. Jasněji je definována osoba provádějící kontrolu kvality – kontrolor kvality s ohledem na zajištění jeho nezávislosti a nestrannosti na kontrolovaném subjektu tzn. auditorovi.
Ad II)
Udělení přiměřenosti příslušných orgánů některých třetích zemí, konkrétně se jedná o Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU). Podle čl. 47 odst. 1 a čl. 53 směrnice o povinném auditu mohou od 29. června 2008 příslušné orgány členských států v případě kontrol či vyšetřování statutárních auditorů nebo auditorských společností umožnit předání pracovních materiálů k auditu nebo jiných dokumentů v držení statutárních auditorů nebo auditorských společností příslušným orgánům ze třetích zemí pouze za předpokladu, že tyto orgány byly Komisí prohlášeny za přiměřené a existují pracovní ujednání založená na vzájemnosti dohodnutá mezi těmito orgány a příslušnými orgány dotyčných členských států. Rozhodnutím byla přiměřenost udělena příslušným orgánům a Spojených států amerických (Rada Spojených států amerických pro dohled nad auditorskými společnostmi PCAOB a Komise Spojených států amerických pro cenné papíry a burzu SEC). Přiměřenost těchto orgánů byla vyhodnocena z hlediska pravomocí vykonávaných těmito orgány, bezpečnostních opatření proti porušení profesního tajemství a pravidel o důvěrnosti, jež tyto orgány uplatňují, i z hlediska jejich schopnosti spolupracovat na základě svých právních a správních předpisů s příslušnými dohledovými orgány členských států. Důvodem nutnosti reagovat na dané rozhodnutí je především fakt, že jeho přijetím vzniká pro členské státy možnost přistoupit v rámci spolupráce při kontrolách kvality u auditorů nebo auditorských společností na tzv. „společné kontroly“, tj. kontroly prováděné společně s příslušnými orgány ze třetích zemí. Stávající platná právní úprava tuto možnost nezohledňuje. Předložený návrh tak nově upravuje společné kontroly a dává Radě možnost na tyto společné kontroly, za podmínek daných pracovními ujednáními s příslušnými dohledovými orgány třetích zemí, přistoupit v souladu s požadavky směrnice o povinném auditu a rozhodnutí.
Ad III)
Úpravy reagující na určité problémy a nedostatky, které byly při praktické aplikaci zákona v praxi identifikovány, včetně zohlednění reálného vývoje auditorské profese a finančních trhů a dosavadních zkušeností po implementaci požadavků směrnice o povinném auditu. Jedná se např. o sjednocení dob uznávání zkoušek a skládání kvalifikačních zkoušek v rámci Komory auditorů České republiky, doplnění povinnosti pracovního poměru u auditora nebo auditorské společnosti jako podmínky pro zápis do seznamu asistentů auditora, úprava týkající se vymezení a aplikace mezinárodních auditorských standardů a standardů vydávaných Komorou auditorů České republiky, nová úprava sankcí, úprava podmínek dočasného a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti, úprava podmínek výkonu auditorské činnosti osobami z jiných členských států a třetích zemí, úprava podmínek spolupráce Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem s příslušnými orgány členských zemí a třetích zemí a další oblasti úpravy, které si vyžádala situace na finančních trzích a reálný vývoj auditorské profese. Obecným nedostatkem stávajícího znění zákona je např. částečná absence sankcí zejména vůči Komoře auditorů České republiky a tím i ztížená vymahatelnost některých povinností daných zákonem. Ve vztahu ke Komoře jsou to zejména povinnosti týkající se spolupráce a součinnosti s Radou pro veřejný dohled nad auditem a plnění dalších povinností vyplývajících ze zákona. Tento nedostatek je předkládanou novelou napravován a Radě pro veřejný dohled nad auditem je dáván do rukou další nástroj nezbytný k plnění role dohledového orgánu a zabezpečení řádného fungování auditorského trhu v souladu s požadavky směrnice o povinném auditu.
Ad IV)
Zákon o auditorech transponuje příslušná ustanovení směrnice o povinném auditu týkající se registrací auditorů, kteří předloží zprávu auditora společnosti, jejíž cenné papíry jsou obchodovány na regulovaném trhu v České republice, a která má sídlo mimo Evropskou unii. Směrnice o povinném auditu stanoví povinnost registrovat v seznamu auditorů členského státu všechny auditory bez ohledu na zemi jejich schválení, kteří předloží zprávu auditora společnosti, jejíž cenné papíry jsou obchodovány na regulovaném trhu v tomto členském státě, a ࠂ ࠎ ࠒ ࠜ ࠴ ࠾ ࡆ ࡈ ় া ৾ ਬ ਮ ઢ ம ప బ స ౺ ౾ ಾ ೂ ೆ ೨ ഀ ആ ഖ ഘ ല ശ ൌ ൎ ൜ ൞ ൢ ൦ ൸ ං ඎ ඐ ඒ �컕뷁맬ꮲꮦꮡ鎚鎚ꮚ鎚鎚貚骫骈鎄鎚늈 ᘆ煨뉞 ᘆɨ댋 ᔌ坨ᘀ끨缇 ᔌ坨ᘀ㙨 ᔌ坨ᘀ敨䠩 ᘉ⡨漕䠀Īᘉ鉨䠀Īᔌ坨ᘀ�뼞 ᔌ坨ᘀѨ⸢ ᘆѨ⸢ ᘆ❨荺 ᘆ큨稵 ᘆ鉨 ᘉ啨끘㔀脈ᔌꝨ紉ᘀ�伫 ᘆ�伫 ᔌ虨㩮ᘀ啨끘 ᘆ㝨꜁ ᘆᅨ鸳 ᘆ聨⑼ ᘆ啨끘 ᘆⱨ ᘆ�饬 ᘆ鵨䭧 ᘆ浨䤌㈀ ࠂ ࠜ ࠨ ࡔ ॔ া ৾ బ ඔ ተ ጌ ô ä � Ü 퐀 Ì 쐀 ¿ 꼀 ª ꔀ 鬀 ܀$␅$摧瑶#Ѐ摧÷Ѐ 摧澉ÄЀ 摧瑶#Ѐ 摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧垬aЀ摧瑶#܀8␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀2␅$摧瑶#2␃ԃ$␆愀̤摧䬏ༀ �� Ăȁඒ ඔ ැ ු ቈ ቌ ቚ ተ ኦ ዂ ጊ ጌ ጪ ጺ ፲ ፶ ፺ Ꮘ Ꮚ Ꮬ ᐰ ᐶ ᑀ ᑂ ᑆ ᓦ ᓪ ᔎ ᔒ ᗔ ᗘ ᗚ ᗴ ᗼ ᘐ ᘖ ᘚ ᘜ ퟜ컒쟮볃뒸궸ꖩꖸ骡ꖖꖏ让骩뢩隥ꦥ莇莇獻 ᔏ�왉ᘀቨ㸀Īᔏ�왉ᘀ≨堲㸀Īᘆ≨堲 ᘆ챨� ᘆ椔 ᔌ콨攋ᘀ�뤻 ᘆ卨᭒ ᔌ卨᭒ᘀ卨᭒ ᘆ⡨ਵ ᘆ�뼞 ᘆѨ⸢ ᔌ䩮ᘀ䩮 ᘆ㝨� ᘆ䩮 ᔌ꜄ᘀ坨 ᘆ坨 ᔌཨోᘀ婨촳 ᘆ襨쑯 ᘉ襨쑯㸀Īᘉ㝨�㸀Īᔏ坨ᘀ婨촳㸀Īᔒᡈᘀ婨촳㸀Ī⩈ᔌ�왉ᘀ婨촳 ᘆ婨촳 ᔌ坨ᘀ걨慗⨀ጌ ᗚ ᘔ ដ ᣞ ᤀ ᦆ ᪦ ᮤ ᰠ ᳰ ᵬ ᶦ Ḣ ï Ù 쌀 ¾ 글 Ù � § 需 ï 蜀 q ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧≛Aༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䬍üༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧终c ꐓx摧≛Aༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧ㄗ}Ѐ摧Ӹ§ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䧟Æᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䄅ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ഀᘜ ᙞ ᚊ ឆ ឈ ដ ថ ᣖ ᣜ ᣞ ᣪ ᤀ ᤸ ᥆ ᥈ ᥖ ᥘ ᥞ ᥨ ᥴ ᦀ ᦌ ᦎ ᧦ ᨒ ᨞ ᨠ ᪢ ᪤ ᪦ ᪬ ᮜ ᮞ ᮢ ᰌ ᰎ ᰘ ᰚ ᰞ ᰠ ᳮ ᳰ ᴈ ᴊ ᵸ ᵾ ᶆ ᶊ ᶌ ᶎ ᶐ ᶔ ᶠ ᶢ ᷊ ᷜ ��컒컊컊컊컊컊컊뿆뾻뾷쫎뿆캰쪬쪬캬쪨쪤ꂤꂤ꒜鲠颠ᘆꭨ睔 ᘆ襨쑯 ᘆ൨ﱋ ᘆ쁨㨡 ᘆ㉨긤 ᘆ㡨刏 ᔌ함᱁ᘀ함᱁ ᘆ獨 ᘆ煨뉞 ᔌᥨ鉆ᘀᥨ鉆 ᘆ ᘆ함᱁ ᘆ�뼞 ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄ ᘆ챨� ᘉ�왉㸀Īᘆ≨堲 ᔏ걨慗ᘀ≨堲㸀Īᘉ煨뉞㸀Īᔏ걨慗ᘀᥨ鉆㸀Ī㰀ᷜ Ḛ Ḝ Ḟ Ḣ Ṛ Ṝ Ỗ Ộ ἠ Ἰ Ἲ ὒ Ὤ ὶ ᾆ ῤ ῦ Ῠ Ὼ ‘ ‚ “ „ • ⁸ ⁺ ⁼ ⁾ ₌ ₎ ₔ ₖ ₘ ₚ ₜ ₠ ₢ ℮ ℰ ℶ ℾ ⅀ ⅂ ← → ↖ ↘ ↶ ↼ ⇄ ⇆ ⇐ ⇚ ⇦ ⇨ ∄ ∆ ∌ − ∔ ∖ ���퇕헴퇴퇍퇍엉쇉쇉퇉퇉즽톶톶톶퇅톶톶뇅 ᘉ੨㔀脈ᔌᘀ ᘆ♨㰭 ᘆ굨ᘍ ᘆ ᘆⵕ ᘆꑨꙞ ᘆ੨ ᘆ汨⑄ ᘆ泌㥶 ᘆ�뤻 ᘆᙨ� ᘆ㽨權 ᘆ쵨꼇 ᔌ襨쑯ᘀ襨쑯 ᘆ쁨㨡 ᘆ襨쑯 ᘆ൨ﱋ䐀Ḣ Ṝ Ộ ἠ Ῠ ₚ ↘ ∖ ∢ ≔ ⊐ ⒒ ú ä 퐀 Ä 글 ¦ 阀 稀 d ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧П ⬌&䘋 옍꤁摧П 㜐Ԁ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧漊ïᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧夃+܀$␅$摧猷Åᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧婞ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䄅ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧澉ÄЀ$摧澉Ä∖ ∘ ∞ ∠ ∢ ≔ ≖ ⑀ ⧠ ⧢ Ⰰ Ⰴ ⷢ ⷤ ⷰ ⸄ ⸆ ⸎ ⸐ ⸲ ⸴ ⸶ ⸾ 〒 〞 〦 ズ ㌊ ㌾ ㎖ ㎶ ㎸ ㎼ ㎾ ㏆ 㐸 㓖 㔐 㖚 㗎 㜪 㜸 㭎 㭚 㮊 㮐 㯒 ퟜ쿜쫜쏜뢿뒿ꚭꆴ隚銚骖骴骴領誎誃誃誃羃誃{ ᘆ፨썷 ᘆ鍨팳 ᔌ౨騝ᘀ౨騝 ᘆ౨騝 ᘆ卨᭒ ᘆ筨� ᘆ酨 ᔌ襨洼ᘀ ᘉ㔀脈ᔌ뽨衋ᘀ ᔌ༏ᘀ ᘆ ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄ ᔌ꜄ᘀ ᘉ佨픠㸀Īᔏ筨夂ᘀࡨ稜㸀Īᘉ畨歅㸀Īᔏ筨夂ᘀ㸀Īᔌ퍨萴ᘀ䉨ఠ ᔌ༏ᘀ ᔌᘀ襨洼 ᔌᘀ⼀⒒ ⓔ ╀ ▬ ♐ ✘ ⟆ ⡦ ⤢ ⧤ ⩊ ⫾ ⮮ Ⱞ ⷤ ⸆ ⸐ ⸴ ñ ñ Û ñ Û ñ ñ 씀 À 뀀 㜐Ԁ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧ϡôᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧ϡôЀ摧Ӹ§ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧猷Åᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧П ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧П ᄀ⸴ 〔 ㊀ ㎾ ㏮ ㏸ 㐬 㓘 㖜 㜬 㮐 㯌 㯾 㲨 㳼 ñ ã 팀 à 대 ¥ ꔀ ¥ ꔀ 蜀 销 Ѐ$摧猷Åഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧翎ðༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧ᴌ㜐Ԁ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧ᴌᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧ᴌༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧ᴌഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧猷Åഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧ϡô㯒 㯔 㯚 㯤 㯲 㯴 㯶 㯼 㯾 㲤 㲨 㳂 㳈 㳖 㳘 㳠 㳤 㳦 㳬 㳺 㵶 㵸 㶦 㶴 㶸 㶼 䄢 䄨 䅲 䆤 䆦 䇠 䇢 䈘 䈚 䈠 䈼 䉂 䉊 䉐 䉘 䋠 䋢 䌌 䌤 䍞 䎚 䏘 䏜 䏞 䏸 䐢 䐤 䐪 䑪 䑾 䒀 䒂 䒄 䒆 䒠 ����헝헰헑쫑웑헂헂헂뻂뚺뚺뺺꺲꺧꺣龲龘龘龘龘龘ᔌ함⭀ᘀ함⭀ ᘆ함⭀ ᘆ艔 ᔌ鱨䭢ᘀ함 ᘆ함 ᘆ㱨봍 ᘆ虨ሓ ᘆ뽨ꁳ ᘆ띨笠 ᘆ함鉺 ᘆ鑨⍐ ᔌ함簇ᘀ함簇 ᘆ鴫 ᘆὨ浳 ᘆ䁨江 ᘆ䉨ఠ ᔌ㝨앳ᘀ酨 ᘆ酨 ᘆ塨攀 ᘆ፨썷 ᘆ襨洼 ᘆ뙨ᘖ ᘆ㰀㳼 㵸 㶴 䄨 䅲 䆼 䈠 䉪 䋢 䏞 䒠 䖢 é � à 븀 Ù ꠀ 쌀 耀 j ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧П ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧⯱ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧终c܀$␅$摧瑶#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧斤4Ѐ 摧傔#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⯱ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧翎ðᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧猟m䒠 䒨 䓢 䓤 䕔 䖀 䖜 䖢 䖶 䖾 䗄 䗎 䗐 䗒 䗔 䗘 䗚 䛆 䛌 䜖 䞊 䞌 䞎 䞔 䞖 䮖 䮘 伔 佔 侮 俚 倀 倂 偪 偬 傄 傆 傈 傞 僞 僠 僤 儞 儼 儾 先 兎 兘 党 兾 冸 冺 冾 ��변룀룀듀ꚭ鮟钟鮍鮆鮆鮆鮆鮆 ᔌᘀ虨ሓ ᔌᘀͨⱂ ᔌ襨陵ᘀὨ浳 ᘆ塨ꡉ ᔌ鉨ᘀͨⱂ ᔌṨﴎᘀ絨衾 ᔌṨﴎᘀͨⱂ ᘆ ᘆ赨ㄔ ᘆ佨픠 ᔌᘀ ᔌ콨攋ᘀ絨衾 ᘆ鑨⍐ ᔌ홨癢ᘀ絨衾 ᘆⰋ ᘆ赨蕧 ᘆ絨衾 ᘆ䁨江 ᘆ함⭀ ᘆ艔 ᘆὨ浳 ᔌ함⭀ᘀ함⭀ ᘆ�阳㐀䖢 䗎 䛌 䜖 䞊 倈 偬 僨 冂 剂 卶 厘 呺 哄 嘜 堬 塎 ï Þ 혀 ã 쀀 ï ï » ï 销 묀 ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧憄qༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧委mЀ摧Ӹ§ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧Ⱐë܀$␅$摧瑶#Ѐ 摧傔#⬌&䘋 옍꤁摧П ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#က冾 刎 刐 刦 刨 刼 剀 剂 剞 劎 劔 匔 匜 匞 印 却 卶 厂 厘 吲 呶 呸 呺 哄 哆 哊 哌 嘠 嘢 噆 场 坺 垈 垪 堤 堦 堪 堬 堸 塎 헙췑엕떽뇕ꚭꊱ鞞貓粄粄潷潷潪豼굥¦ ᘉ䀋㸀Īᘉ쁨㸀Īᔏᘀ㸀Īᘉ筨�㸀Īᔏ꜄ᘀ赨蕧㸀Īᔏ꜄ᘀ罨崳㸀Īᔌ�왉ᘀ罨崳 ᘆ罨崳 ᔌ敨蕄ᘀ敨蕄 ᘆ難쵴 ᘆ챨ഏ ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄ ᘆ敨蕄 ᔏ٨ܝᘀ챨�㸀Īᔏ٨ܝᘀṨ㸀Īᔏ٨ܝᘀ泌䔫㸀Īᘆ轨ꅼ ᘆ२葥 ᘆ챨� ᔌṨﴎᘀ䁨江 ᔌ㝨앳ᘀ虨ሓ ᔌ㝨앳ᘀ䅨덻 ᔌᘀ䅨덻 ᘆ쩅 ᔌᘀ虨ሓ✀塎 塪 塼 墊 墌 墪 墬 墾 壘 壢 壦 夺 奐 奖 妒 妔 妚 妜 姀 姜 娺 婀 婖 婲 婶 婸 媰 媲 嫞 嫠 嫾 嬄 宀 宪 宬 宲 宴 家 宸 寮 寰 寶 寸 寺 导 尮 尰 局 层 屆 悮 悲 惦 惨 愢 愤 慚 慜 慢 慤 懴 戊 戠 扞 択 ﳴ���취퓘짘퓘퓘짘퓘퓘퓘뻅짘짔짔짔뎷ꮯꮤ ᔌ둨數ᘀ둨數 ᘆ睨휇 ᘆὨԑ ᘆ遨乻 ᘌ慨阗ᜀ慨阗 ᔌ赮ᘀ赮 ᘆ�阳 ᘆ顨꼥 ᔌᘀ ᘆ౨ٛ ᘆと� ᘆ恨瘟 ᘆ፨ ᘆ瑨ᩃ ᘆ ᘆ彨酅 ᘆ筨� ᘆ譨 ᘆ畨歅 ᘆ䀋䀀塎 婸 嫼 宆 専 尾 悴 惾 慢 懨 曠 枈 ï � É 넀 ß 鬀 耀 ß 琀 h ⬌&䘋 옍꤁摧ᒍ1⬌&䘋 옍꤁摧ᝡᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧斤4Ѐ$摧▘¯ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧憄qᜀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧滳ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䍴ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧前É択 搐 搔 曜 曞 曠 曢 梶 梸 榖 榚 榜 樄 樐 樒 樔 樨 樲 樴 樶 樾 橀 橄 橆 橈 橊 橌 櫘 櫚 櫜 歆 歊 歌 歶 歸 殄 殊 殒 殔 殢 殦 殨 殮 殶 毂 毄 毊 毐 毒 比 毚 毜 毠 滔 漀 漨 漬 潌 潴 �ퟟ죌폄쓈쓈펽쒽립붵뷄펱펱펱펱펱ꚭꛓ뇓ꋄꋓ鞛펛궛 ᘆ赨ㄔ ᔌ䑨ᘀ䑨 ᘆ㥨也 ᔌ╨ᘀ╨ ᘆ읨⡐ ᘆ╨ ᘆⱨ䨘 ᘆꉨ搓 ᔌꡨ륷ᘀꝨ༻ ᘆꝨ༻ ᘆݨ灒 ᔌ遨乻ᘀ졨퉀 ᘆ䑨 ᘆㅨ ᘆआ ᔌ赨ㄔᘀ遨乻 ᘆ졨퉀 ᘆ遨乻 ᔌ遨乻ᘀ遨乻 ᘆ睨휇 ᔌ둨數ᘀ둨數㨀枈 桔 榜 樔 橀 歌 比 漪 瀀 焞 璆 痶 癜 皘 盔 盞 é Ñ 섀 µ 관 ¡ ꄀ ¡ ꄀ ¡ 鰀 Á 섀 ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#Ѐ 摧瑶#⬌&䘋 옍꤁摧܀$␅$摧⬌&䘋 옍꤁摧憄qༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ᜀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧ᒍ1ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧ᒍ1ༀ潴 潼 澄 濾 瀊 焜 焨 璄 璒 痰 痴 瘜 瘞 癔 癘 癜 癬 癮 発 百 皀 的 皆 皖 皘 皦 盂 盄 盔 盞 眬 眮 眴 眶 睚 瞆 瞈 磞 磼 礊 礌 礎 礘 禸 窲 竊 ����훚�쟋룀ꮰꮣ麣낣銚芊{ ᔌᝨꕼᘀ敨ꈢ ᔏꉨ䐂ᘀ敨ꈢ㸀Īᔏꉨ䐂ᘀ∗㸀Īᔏꉨ䐂ᘀ㸀Īᘆ�阳 ᘉ덨彫㸀Īᔏ꜄ᘀ∗㸀Īᘉᱨ耳㸀Īᔏ꜄ᘀ㸀Īᔏ꜄ᘀ瑷㸀Īᔌᘀ�阳 ᘆ ᔌᘀ ᘆ獨 ᘆ卨䈳 ᘆ歨 ᘆݨ灒 ᘆ㥨也 ᘆ䑨 ᔌ읨⡐ᘀ읨⡐ ᔌ䑨ᘀ䑨 ᘆ읨⡐ ᘆꡨ穝ⴀ盞 眬 礌 粢 繼 腌 膶 舦 茮 菲 葪 薈 薐 藒 虘 蛢 蟖 覦 ò æ æ Ø 숀  � æ 딀 ò 숀  ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⩧ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧⬌&䘋 옍꤁摧㜍Ԁ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#ᄀ竊 笪 第 笮 簐 籌 籘 籦 粔 粠 粢 粤 粬 糐 緘 線 繎 繬 繺 繼 繾 胪 脼 腌 腎 腐 腒 膼 臤 舢 舦 航 般 茬 茮 茲 茴 荊 菲 菸 葪 葬 葮 葰 蔒 蔔 蔜 蔞 蔠 蔢 薆 ��폪쓌랿랿랿꺲ꫪ꺣鲣ꎘꎔꎍꎔꎆꎔꎪꎮꎂꎮꎮ ᘆ퉨섊 ᔌᘀ敨ꈢ ᔌ㙨ᘀ㙨 ᘆ瑷 ᘆ票舔 ᔌ票舔ᘀ票舔 ᔌᘀ ᘆ�阳 ᘆ敨ꈢ ᘉ㸀Īᔏ꜄ᘀ∗㸀Īᘉ덨彫㸀Īᔏ꜄ᘀ䴱㸀Īᔌᘀ�阳 ᔏꉨ䐂ᘀ䴱㸀Īᔌᝨꕼᘀ덨彫 ᔏꉨ䐂ᘀ덨彫㸀Īᔏꉨ䐂ᘀ敨ꈢ㸀Īᔌᝨꕼᘀ敨ꈢ ᔌᝨꕼᘀ∗㈀薆 薈 薐 藒 藔 藜 蘀 蘠 蘴 蘸 虖 虘 虜 蛢 蛤 蟖 蟘 蟚 袆 褎 覚 覤 覦 覨 親 覬 覲 觀 视 觞 觠 觢 觤 触 觬 觮 言 訂 訚 訸 詌 詐 詮 詰 詴 틚틊틊싚뷚뷚���ꮯꞠꞠ颜覑禁祱祱祱슁 ᔏ�刐ᘀ䵨䠏㸀Īᔏ�刐ᘀ㙨㸀Īᔏ�刐ᘀ㸀Īᔏ�刐ᘀィ㠄㸀Īᔌᘀ�阳 ᘆ䵨䠏 ᘆ汨 ᔌ쑨杬ᘀ쑨杬 ᘆ녨 ᘆ瑷 ᘆ杨航 ᘉ敨ꈢ㸀Īᘉ퉨섊㸀Īᘉ杨航㸀Īᔏ꜄ᘀ瑷㸀Īᔏ꜄ᘀ뭨㔎㸀Īᔏ꜄ᘀ㙨㸀Īᔏ꜄ᘀ㸀Īᔌ杨航ᘀ�阳 ᔌ흨ꈖᘀ ᔌᘀ ᔏ㭨ᘀ㔀脈Ⰰ覦 觤 詰 諮 豨 赦 輬 辔 递 邬 鄲 鋌 鍲 鎬 鐬 鐸 é � Ç 윀 Ç Ý 윀 Ç 윀 ± 넀 ¬ 鰀 ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧Ӹ§ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䀛_ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⬌&䘋 옍꤁摧ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧佬éༀ詴 誄 誆 諮 諲 谮 谴 谺 谼 赘 赤 赦 赪 踔 躞 輨 輪 輬 輮 轄 轒 辄 辆 辔 辘 述 迲 逐 递 邪 邬 邮 邰 鄐 鄒 鄮 鄰 鄸 酘 醚 鈆 鋀 鋊 鍬 鍮 鍰 鍲 鍾 鎒 ��퇷쓉볉듉쓉즬듲Ꟊ쓉곲겢鶢隢螏粃 ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄ ᔏ�刐ᘀ歨㸀Īᔌ轨ꅼᘀ ᔌ�왉ᘀ ᘉ홨詓㸀Īᘉ齩㸀Īᘉ띨靉㸀Īᔏ汨ᘀ汨㸀Īᔏ�刐ᘀ瑷㸀Īᔏ�刐ᘀ୨刖㸀Īᘉ杨航㸀Īᔏ�刐ᘀ㸀Īᔌᘀ�阳 ᘉ⩨茿㸀Īᘉ챨摯㸀Īᔏ꜄ᘀ䵨䠏㸀Īᔏ꜄ᘀ瑷㸀Īᘉ汨㸀Īᔏ꜄ᘀ㸀Ī 鎒 鎖 鎬 鐀 鐚 鐜 鐞 鐬 鐮 鐸 针 钊 钒 钢 铂 铔 铘 锖 锘 閸 閺 閼 闂 闐 闒 雼 霆 靆 靼 靾 鞄 鞆 駲 駴 駶 駸 騂 髆 鬆 魤 魰 鱊 鱌 鱎 鱐 鱒 鱖 鹊 黬 黮 ퟞ죐룀룀돀ꯀ좤龫�힛鎗賞��蒌鮌���肌 ᘆ쭨䡊 ᘆ홨詓 ᘆ扨쵃 ᔌ멨頎ᘀ멨頎 ᘆ镨 ᘆ酨䀾 ᘆ멨頎 ᘉ奨㸀Īᔌᘀィ㠄 ᔏ꜄ᘀ魨≻㸀Īᘉ멨頎㸀Īᔏ꜄ᘀ蝨硕㸀Īᔏ꜄ᘀ㙨㸀Īᔏ꜄ᘀィ㠄㸀Īᔌᘀ魨≻ ᔌ흨ꈖᘀ魨≻ ᔌ魨≻ᘀ魨≻ ᘆ㜼 ᘆ獨 ᘆ卨䈳 ᘆ౨숕 ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄鐸 针 閺 雼 霆 靼 駶 魦 鱌 黰 黺 龮 ꂮ ꉲ ꑰ ꙸ ꢢ ꣄ ꥸ ò æ � ò æ æ � Ñ 씀 Å 뤀 ¹ 씀 ´ ꐀ ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧Ӹ§⬌&䘋 옍꤁摧筁³⬌&䘋 옍꤁摧䡎܀7␅$摧瑶#ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#⬌&䘋 옍꤁摧㜍Ԁ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#ሀ黮 黰 黸 齌 齖 龮 龰 龸 鿆 鿌 鿰 鿺 ꁐ ꂂ ꂚ ꂪ ꂬ ꂮ ꂰ ꂶ ꂸ ꃠ ꄖ ꅰ ꇾ ꈐ ꉰ ꉲ ꉴ ꐖ ꐘ ꑪ ꑬ ꙶ ꙸ ꙺ ꙼ ꙾ Ꚁ Ꚅ ꚲ ꛤ 퓙쟏쟂쟏쟂뻙럳ꪲꪥꪠ鳳醕趕禁楱yᔏꩨ㑶ᘀ魨≻㸀Īᔏꩨ㑶ᘀ镨㸀Īᔏꩨ㑶ᘀቨ⩷㸀Īᔏꩨ㑶ᘀըਁ㸀Īᘆ镨 ᘆ靨ﴤ ᘆ繨欏 ᔌ큨煣ᘀ䅨덻 ᘆ䅨덻 ᘉ煨栓尀脈ᘉ퍨孡尀脈ᔏ함鰨ᘀ함鰨尀脈ᘉ䑨楋尀脈ᔌ함鰨ᘀ魨≻ ᘆ酨䀾 ᘉ䑨楋㸀Īᔏ꜄ᘀ㵨혒㸀Īᘉ奨㸀Īᘉ煨栓㸀Īᔏ꜄ᘀ魨≻㸀Īᔌ멨頎ᘀ酨䀾 ᘆ䑨楋 ᔌ흨ꈖᘀ魨≻ ᔌ魨≻ᘀ魨≻ ᘉ魨≻㔀脈⤀ꛤ ꜚ Ꜿ ꝸ ꞎ ꢜ ꢢ ꢮ ꣄ ꥸ ꦼ ꦾ ꧺ ꧼ ꨀ ꩾ ꪀ ꪆ ꪢ ꪸ ꬢ ꭌ ꭔ ꭨ ꮘ ꮚ ꮦ ꮼ ꯘ 걊 겐 굌 굠 굦 긂 김 깆 깒 깖 깘 꺨 꼠 꼨 놀 �탔탌탈럁돐ꮯꮣꮳ�꾟鮟鞟鞓꾌鞌袌綄v ᔌ쭨䴍ᘀ쭨䴍 ᔌᘀ ᘆ ᘆ㍨樯 ᔌꉨ鍶ᘀꉨ鍶 ᘆ፨ر ᘆꉨ鍶 ᘆ⩨潙 ᘆ䭨猨 ᔏ꜄ᘀ恨琜㸀Īᘆ恨琜 ᘆ⭨良 ᘆ㜼 ᔒ蝨�ᘀ蝨�ᜀ蝨� ᔌ蝨�ᘀ蝨� ᘆ蝨� ᘆ絨휫 ᘆݨ ᘆ셨ꤻ ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄ ᘆ魨≻ ᔏꩨ㑶ᘀ腨꽨㸀Īᔏꩨ㑶ᘀቨ⩷㸀Īᔏꩨ㑶ᘀ魨≻㸀Īⴀꥸ ꪆ ꮚ ꮼ 굌 깘 꺨 꼜 놈 뇼 덈 뎴 둮 듞 땴 뗤 뜚 띖 럆 ï � Ú � ß � ß 츀 Î � ¾ � ° � ꀀ ꀀ ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧溹òༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧㲳⬌&䘋 옍꤁摧MЀ摧Ӹ§ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧前Éሀ놀 놂 뇺 뇼 눔 눖 눠 눢 눪 덆 덈 덠 덢 뎲 뎴 돀 돬 됎 됖 됚 됢 두 둒 둬 둮 둴 둶 듖 듘 드 듞 듼 딒 땴 뗐 뗢 뗤 또 똒 똖 똪 똬 똶 뙊 뙌 뙜 뜒 뜔 뜖 뜘 뜚 띖 럈 �틖쫎훎웊뢿뇊ꦭꦭꦥ鶡鶡鶙鶡銡鶡躡躊 ᘆ䍨䨋 ᘆ깨匵 ᔌꝨ쩁ᘀꝨ쩁 ᘆ扨쵃 ᘆꝨ쩁 ᘆ䉨㭾 ᘆ穨륣 ᘆ酨 ᘆᵨ㭪 ᔌ㥨ꕈᘀ㥨ꕈ ᔌᘀ ᔌ䩨њᘀ䩨њ ᘆ絨휫 ᘆ㥨ꕈ ᘆ፨ر ᘆ㍨樯 ᘆꉨ鍶 ᔌ덨ᴼᘀ덨ᴼ ᘆ덨ᴼ ᘆ꽨祰 ᘆ ᘆꀬ ᔌᘀ ᘆ ᘆ쭨䴍㐀럆 럔 렞 몬 뱘 뱺 봖 뵪 뵶 뷚 븒 빐 뽼 뾮 뿺 ò × 휀 Ò 숀  딀 × ꜀ § 鄀 § 笀 ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䡎Ѐ摧Ӹ§⬌&䘋 옍꤁摧䡎7␅$옍꤃ก匃 摧䡎ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧䡎럈 럔 렞 렠 롖 롨 몬 몮 뱒 뱖 뱘 뱤 뱺 벢 벶 벾 볮 볾 봐 봞 봺 봾 뵠 뵪 뵬 뵶 뵸 뷞 뷠 븖 븘 빔 빖 뺜 뻒 뼢 뼤 뼮 뼰 뽐 뽒 뾀 뾂 뾲 뾴 뿺 뿼 섬 섮 헚쫑싆뻆꺶ꪾꪦꊾ鮾讓讓讓莓讓讓箓讓讓鮓鮓 ᔏ꜄ᘀ乨㸀Īᔏ꜄ᘀ㍨⥭㸀Īᔏ꜄ᘀ셨ὰ㸀Īᔏ꜄ᘀ腨꽨㸀Īᔌ睔ᘀ酨䀾 ᘆꁨ� ᘆᵨ뵵 ᘆ㝨꼤 ᔏᡈᘀŨԋ㔀脈ᔏᡈᘀ腨꽨㔀脈ᘆ腨꽨 ᘆ靨ﴤ ᘆ㭨鱆 ᔌ꜄ᘀ꜄ ᘆ꜄ ᘉ깨匵㸀Īᔌ�왉ᘀ깨匵 ᘉ㸀Īᔏ꜄ᘀ깨匵㸀Īᔌᘀ깨匵 ᘆ깨匵 ᔌ﹨ᘀ깨匵 뿺 섬 솈 쇰 썆 쎬 쒎 왘 절 젲 쥞 즨 짢 짶 쨂 쩴 쯈 ó ó ó ó ê � Ù 퐀 Ä 됀 ¦ 輀 ⠗&䘋 옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧≥»ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧ᜤºᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧ᜤºༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧ᜤºЀ摧ḣçЀ 摧䣬✌&䘋 萏Ʃ葞Ʃ摧䡎ࠀ 萑Ʃ葠Ʃ摧䣬⬌&䘋 옍꤁摧䡎က섮 솈 솊 쇰 쇲 쇺 썄 썆 썈 쎬 쎮 쒎 쒐 왎 왔 왘 왚 쟮 전 젆 절 젰 젲 져 줜 쥖 쥜 쥞 즨 즴 질 짌 짢 짬 째 쨂 쨄 쩴 쫐 쬐 쭀 쮀 쯈 훷퇷짷맀ꪱꪦ麢鎚鎚辢膈煹煬煬 ᘉ쉨Ṇ㸀Īᔏ敨묢ᘀ⑨먗㸀Īᔏⱨ畭ᘀ⑨먗㸀Īᔌ敨묢ᘀ⑨먗 ᔌ⑨먗ᘀ⑨먗 ᘆ⑨먗 ᔌ꜄ᘀ⍨ ᘆ⍨ ᘆᵨ뵵 ᘆ빨렠 ᘆ쉨Ṇ ᔌ蝨퀇ᘀ㝨꼤 ᔏ乨艈ᘀ㝨꼤䠀ĪᔌꝨݓᘀ㝨꼤 ᔐꝨݓᘀ蝨퀇愀ᡊ ᔏ꜄ᘀ㝨꼤㸀Īᘉ�喝㸀Īᔒ꜄ᘀ腨꽨㸀Ī⩈ᘆ腨꽨 ᘆ酨䀾 ᔏ꜄ᘀ蝨퀇㸀Īᔌ睔ᘀ酨䀾 ᔏ꜄ᘀ腨꽨㸀Ī⨀쯈 쯘 쯚 체 첾 촞 촠 칢 칮 컐 쾄 쿄 퀬 큚 큠 킌 타 탄 탆 턒 턞 턲 턶 텊 텚 텼 톈 톔 톖 톰 톴 톶 퇂 퇄 툶 툸 퉀 퉚 튞 튠 튢 틐 �쫑싆슻내났ꢬ났낤閝閐莋禕q ᔏⱨ畭ᘀⱨ⩞㸀Īᔒ⍨ᘀ䭨✺㜀脈⨾ᔏ敨묢ᘀ敨묢㸀Īᘉと㸀Īᘉ敨묢㸀Īᔏ⍨ᘀ䭨✺㸀Īᔌ敨묢ᘀ酨䀾 ᘆ씣 ᘆ癨댨 ᘆ፨訴 ᘆ፨쁛 ᔌ⍨ᘀ⍨ ᔌ꜄ᘀ⍨ ᘆ⍨ ᘆꩁ ᔌ腨꽨ᘀ빨렠 ᔌ�왉ᘀ⑨먗 ᘉ�喝㸀Īᔏ㵨獱ᘀ㵨獱㸀Īᔏ큨煣ᘀ㵨獱㸀Īᔏ敨묢ᘀ⑨먗㸀Īᘉ쉨Ṇ㸀Īᘉ᭨彀㸀Ī⤀쯈 찮 챺 쵰 퀬 탆 턒 테 톴 퇂 툺 튢 틨 è è Ñ 찀 Ç 뼀 ² ꐀ 瘀 ⠗&䘋 옍꤂匁ༀꒄᄁ岄ㇾ$葞Ƥ葠﹜摧❦Ë⠗&䘋 옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧䡎ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎ᄍԀ$␆ഀࣆȀƩ͓ 摧䡎܀$␅$摧瑶#Ѐ摧䣬Ѐ 摧䇳ª⠗&䘋 옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧Ⱐë⠗&䘋 옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧≥»ఀ틐 퍦 펦 퐒 퐖 푤 풤 픎 픲 햬 햮 햶 헒 헺 혺 횶 훀 훲 휞 휾 흀 흈 흔 ힰ ퟲ ퟶ ퟸ � � � � � � � � � � � � � � � � � � ��췅샟룟샟ꢰ鮠���鎛뢎뢉藟 ᘆ둨쬮 ᘆ䭨✺ ᘉ幨缾㸀Īᘉ�喝㸀Īᔏ⍨ᘀ酨䀾㸀Īᘉ써레㸀Īᔏ써레ᘀ써레㸀Īᔏ둨쬮ᘀ써레㸀Īᔏ⍨ᘀ葨螺㸀Īᔏ豨ꡃᘀ豨ꡃ㸀Īᘉ豨ꡃ㸀Īᔏ敨愬ᘀ敨愬㸀Īᘉ敨愬㸀Īᔏ晨쬧ᘀ晨쬧㸀Īᘉと㸀Īᔏ⍨ᘀ䭨✺㸀Īᔏⱨ畭ᘀ䭨✺㸀Īᔏⱨ畭ᘀと㸀Īᔏⱨ畭ᘀ晨쬧㸀Ī틨 푞 햰 횺 흂 ퟶ � � � � � � � � � � è Ñ 턀 Ñ 턀 Ñ 턀 Ñ 턀 ´ 꼀 騀 谀 ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎Ѐ摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧瑶#Ѐ摧䣬ᄝ̤̀␅$옍꤃ก匃 萏Ƥ萑﹜ꐓ 帀ꒄ态岄懾̤摧瑶#⠗&䘋 옍꤂匁ༀꦄᄁ垄ㇾ$葞Ʃ葠﹗摧䡎✗&䘋 옍꤂匁ༀ劄ᄃ垄ㇾ$葞͒葠﹗摧Ⱐëက� � � � � � � � � � � � � � � � � � ����웑웂웙웂욻웂웙듙곙ꎧꎜ钜覐突窉膉u ᘉ癨댨尀脈ᔌꕨ묝ᘀ癨댨 ᔏꕨ묝ᘀ癨댨尀脈ᘌ癨댨㔀脈ᘆ癨댨 ᔏ⍨ᘀ脞㸀Īᔌ꜄ᘀ脞 ᘆ脞 ᘉ癨댨㸀Īᔏ⍨ᘀ፨訴㸀Īᔌ፨訴ᘀ㑨䡱 ᔌ㑨䡱ᘀ뉨剫 ᘆ㑨䡱 ᔌ豨ꡃᘀ豨ꡃ ᘆ豨ꡃ ᘆ酨䀾 ᘆ㝨꼤 ᔌ፨訴ᘀ፨訴 ᔌ䭨✺ᘀ፨訴 ᔌ둨쬮ᘀ둨쬮 ᔌ⍨ᘀ둨쬮 ᘆ둨쬮 ᔌ꜄ᘀ둨쬮ⴀ� � é Û 촀 ½ 렀 ³ � � � Û � ⠏&䘋 옍꤂匁$摧䡎ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎܀␅$摧瑶#Ѐ摧䣬Ѐ摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧瑶#ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧ựഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎က ﳯ����������쫑싆욾뎺꺾꺾ꪾ ᘆ婨텼 ᘉ㵨Ⱁ㸀Īᔌ⍨ᘀꍨ똍 ᘆ함瑣 ᘆ㵨Ⱁ ᘆꍨ빩 ᘆ२렷 ᔌ⍨ᘀ⍨ ᘆ씣 ᘆꕨ묝 ᔌꕨ묝ᘀꕨ묝 ᔌ흨㵘ᘀ흨㵘 ᔏ흨㵘ᘀ흨㵘尀脈ᘉ흨㵘尀脈ᔏꕨ묝ᘀ흨㵘尀脈ᘆ흨㵘䈀 ñ � ñ 촀 ñ ñ ñ Û Í ñ ñ ñ 촀 ¿ ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧籚Ñഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ᔀ ﭾ ﺬ @ b ï � ï � ß 픀 ß � Õ 촀 ¿ 먀 ß 뼀 ¤ 먀 ß � ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䯝}Ѐ摧!Âഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎܀$␅$摧瑶#Ѐ摧ඣ¶Ѐ摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧籚Ñሀ 奈 賂 縷 沈 寧 훞틦컮샇볪룪겴트쟎ꣀꢤ鶤躖纆繹繹繹陹灴ᘆⅨ숀 ᘉ꽨䰮㸀Īᘉ奨᥆㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ奨᥆㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ腨쀻㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ顨㸀Īᔌ�왉ᘀ顨 ᔌ�絋ᘀ腨쀻 ᘆ顨 ᘆ꽨䰮 ᔏꍨ똍ᘀ䭨歘㸀Īᘆ䭨歘 ᘆ鍨餪 ᘆ띨氷 ᔌ⍨ᘀꍨ똍 ᔌ꜄ᘀꍨ똍 ᘆꍨ똍 ᘆը啊 ᔏꍨ똍ᘀ桨띺㸀Īᔏꍨ똍ᘀɨ恋㸀Īᘆ桨띺 ᘆ婨텼 ᘆ䁨⡨ ᔌ婨텼ᘀ婨텼 ᔌ꜄ᘀ婨텼Ⰰ st ﭾ ﮀ ﮂ ﮈ ﲈ ﲬ ﺦ ﺪ ﺬ @ L ` b (*ĂĆƨƪƬȈּ׀ׂעפٌٮڊڐܮݨކވࠚࠜ�죐쓘燎볲뒸낸겸겸곲ꂧ겧銙螎躃筿睿汳 ᔌ녨ᙁᘀ녨ᙁ ᘆ녨ᙁ ᘆ⡨ ᘆ ᘆ챨䴛 ᘆ㵨 ᔌ�褰ᘀ�褰 ᘆ�褰 ᔌṨ㌢ᘀṨ㌢ ᔌ꜄ᘀṨ㌢ ᔌ텨瘧ᘀ�왉 ᘉṨ㌢㸀ĪᘆṨ㌢ ᘆ鍨餪 ᘆ剨䕂 ᘆ쵨뼶 ᘆ摨猸 ᘆⅨ숀 ᘆ푨깽 ᔏⅨ숀ᘀͽ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ腨쀻㸀ĪᔏⅨ숀ᘀᱨ硇㸀Īᔌ텨瘧ᘀᱨ硇 ᔌ�絋ᘀ腨쀻 ᘆᱨ硇 ᔌ⍨ᘀⅨ숀 ᔌ꜄ᘀⅨ숀⨀Ƭׂפڐވ࡚ࠜઆଞ௸ൠï � Ú � ß 툀 ß 밀 ß 글 툀 ß 耀 ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧溹òᜀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧䯝}ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎܀$␅$摧瑶#Ѐ摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䣬ࠜࡠࡢࢊࢌऀऐ৾ઌૠଖஔ௶௸ఆఖన఼౺౾ಀಂಸല൞ൠൢ൦൨෮෴คิฺຊ༎༐༪༬༮ྎ�퇕췕췙췉징엠엠몾꾳ꣅꂤ꒜钘趘薉膉 ᘆ摨猸 ᘆᝨر ᘆ꽨䰮 ᔌ䑨舗ᘀ䑨舗 ᘆ䉨⠨ ᘆ䑨舗 ᘆ顨� ᘆ慨렑 ᘆ㍨Ḍ ᔌᅨᘀᅨ ᘆ㹨 ᔌ㹨ᘀ㹨 ᘆ酨䀾 ᔌᘀᅨ ᘆᅨ ᘆ靨ﴤ ᘆ籨᭫ ᘆ홨㈴ ᘆ汨찂 ᔌ籨᭫ᘀ籨᭫ ᘆ汨괺 ᘆ㑨╇ ᘆ�ꡆ ᘆ器 ᘆ譨 ᘆ뙨끘 ᘆप ᘆ챨䴛 ຊ༐ႀᇪሌዦᜢᤔᦲ᪘᭠ᯨὼ₰ï � Ï � Ê � ß 밀 ¼ 글 舀 밀 ¼ ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䯝}ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎Ѐ摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䛜¨ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀྎၖၺၾႀᅲᇤᇶሊሌሺቊዪደዲᎢᖪᗎᘜᘠᚮᚾᛆᛈᛌᛐᜤᢺᣞᤔᥒᦔ᭠᭢᭬᭮ᯒ�쿓쿋뿇뾷뾯뾧뾟뾗뾏뾗蟇蝿煸橸橸橸x ᔌꭨꅲᘀ큨⌸ ᔌꭨꅲᘀ읕 ᔌꭨꅲᘀ�ꡆ ᔏꭨꅲᘀͽ㸀Īᔏꭨꅲᘀ�ꡆ㸀Īᔏ湨㙨ᘀ퉨爢㸀Īᔏ湨㙨ᘀ읕㸀Īᔏ湨㙨ᘀ浨塀㸀Īᔏ湨㙨ᘀͽ㸀Īᔏ湨㙨ᘀ둨祀㸀Īᔏ湨㙨ᘀ앨孑㸀Īᔏ湨㙨ᘀ�ꡆ㸀Īᘆ�ꡆ ᘆ靨ﴤ ᘆ䵨戋 ᔌᕨ贄ᘀᕨ贄 ᔌ꜄ᘀᕨ贄 ᘉᕨ贄㸀Īᘆᕨ贄 ᔌ⍨ᘀⅨ숀 ᘆᝨꕼ ᘆͽ ᔌ摨猸ᘀ摨猸⤀ᯒᯤᯨᯪᵬᶐᶾ᷀ẤỈἊἚἠἢἦἪὼᾆῘῚ₈₊₪₮₰℠ℤℰ⅄ⅆⅠⅢ↠⇂∄∈∊∖∪∬≆≈⊖⍞⎂⎆⎈⎒⎮⏤��엦쇦뷵꾶솫Ɜꞟ붛꾶솛钛鮐袌肄 ᘆ봭 ᘆ卨䈳 ᘆ❨鍞 ᘆ침㸎 ᘆͽ ᔌꅨ葵ᘀꅨ葵 ᘆꅨ葵 ᔏⅨ숀ᘀ摨猸㸀Īᘆ摨猸 ᘆ졨๐ ᔌ⍨ᘀⅨ숀 ᔌ꜄ᘀⅨ숀 ᘆⅨ숀 ᘆ앨孑 ᔌ텨瘧ᘀ�ꡆ ᔏ큨⌸ᘀ큨⌸㸀Īᘉ큨⌸㸀Īᘉ≨윣㸀ĪᔏⅨ숀ᘀͽ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ�ꡆ㸀Īᔌᘀ�ꡆ ᘆ�ꡆ ᔌꭨꅲᘀꕨ偒㈀₰ℤⅆ∊∬⎈⏰⏼␦⦄⦮⪢⫄⹔⺤㋪㌌㍊ú å å Ý 츀 É 쀀 ´ å å ꘀ õ ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎✌&䘋 萏Ʃ葞Ʃ摧䡎ࠀ 萑Ʃ葠Ʃ摧፶Ѐ摧瑶#7␅$옍꤃ก匃 摧瑶#܀␅$摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧!ÂЀ 摧ㄗ}ሀ⏤⏦⏮⏰⏲⏼␦⑈┒┘✌✘✬✮✰❂⠌⠒⤴⤼⦄⦬⦮⦴⦺⦼⧄⧆⨘⨺⪜⪠⪢⪮⫂⫄⫠폘폘짘쓘볘폘럘꿘ꗘ銜芊芊芊箷牶摫øᔌ⍨ᘀⅨ숀 ᔌ꜄ᘀⅨ숀 ᘆⅨ숀 ᘉ罨봾㸀Īᔌ텨瘧ᘀ罨봾 ᔏⅨ숀ᘀ픜㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ罨봾㸀ĪᔒⅨ숀ᘀ罨봾㸀Ī⩈ᔐ앨孑ᘀ❨鍞愀ᡊ ᔓ⩨葍ᘀ앨孑㔀脈䩡ᔏⅨ숀ᘀﵨ⠖㸀Īᘉ畨餻㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ剨⼝㸀Īᘉ塨쩇㸀ĪᔒⅨ숀ᘀ앨孑㸀Ī⩈ᘉ큨⌸㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ앨孑㸀Īᔌ陨塈ᘀ❨鍞 ᔏ❨鍞ᘀ❨鍞尀脈ᘉ❨鍞尀脈ᘆ졨๐ ᘆ❨鍞 ᘆ卨䈳✀⫠⫸⫾ⱚⱲⱴⷘⷜ⹒⹔⺢⺤⺦⺨⺮⺰⽠⽨ナヌノヲ㋤㋨㋪㋶㌊㌌㌢㌤㌲㌸㍀㍈㍊㍌㍐�퇘웊믂겴鲤鲗鲏鲗誴퇘蛊蚂蚂穾歳 ᔏⅨ숀ᘀ⍨汵㸀Īᔌ텨瘧ᘀ艨렬 ᘆ艨렬 ᘆ୨娯 ᘆ⍨汵 ᘆ煨欓 ᘉ뽨詴㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ둨祀㸀Īᘉ䝨㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ癨ܓ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ虨ጬ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ䑨舗㸀Īᔌ텨瘧ᘀ뽨詴 ᔌᘀ癨ܓ ᘆ뵨⼦ ᘆ뽨詴 ᔌ⍨ᘀⅨ숀 ᔌ꜄ᘀⅨ숀 ᘆⅨ숀 ᘆ❨鍞 ᘆɨ丑 ᔏⅨ숀ᘀ孨ů㸀Īᔏ텨瘧ᘀ孨ů㸀Īᘆ孨ů ᘆ遨� ᘆ함瑣⠀㍐㍒㎆㎌㎔㎞㎠㎶㓮㓰㜪㜬㜲㨞㨢㨤㩔㩬㩮㩺㪒㪦㪨㪪㪬㪮㫀㫈㫎㫚㫜㫞㫤㫦㯖㯚㯜㰀㰔㰖㲌쳢쓈쓀뢼ꪱꚼꚢꚢ鮢貔羇窔놸潳 ᘆ❨紨 ᔌ⍨ᘀ器⅒ ᘉꑨ攒㸀Īᔏ뱨ᘀ뱨㸀Īᘉ뱨㸀Īᔏ器⅒ᘀ쭨驲㸀Īᔌ텨瘧ᘀ쭨驲 ᔌᘀ䱨ꘅ ᘆ쭨驲 ᘆꑨ攒 ᔌ⍨ᘀⅨ숀 ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤ ᘆ器⅒ ᘆⅨ숀 ᘆŨ䡂 ᘆ陨眃 ᘆ煨欓 ᔌ텨瘧ᘀ艨렬 ᔒⅨ숀ᘀ씣㔀脈⨾ᘉ坨ﰰ㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ癨ܓ㸀Īᘉ꽨朲㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ⍨汵㸀ĪᔏⅨ숀ᘀ䱨ꘅ㸀Ī⠀㍊㎎㜬㨤㩮㪨㪪㫚㯜㰖㲌㹮㻦㼠㿂䀈䁸ñ � Ú 픀 Ð 픀 È 먀 µ 뀀 § ꀀ 뀀 È 謀 ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧䣬 ꐓx摧總'ࠀ 萑ȷ葠ȷ摧總'Ѐ$摧䡎Ѐ摧剖!ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎܀$␅$摧瑶#Ѐ摧!ÂЀ 摧瑶#✗&䘋 옍꤂匁ༀ얄ᄂㇾ$葞˅葠ﻤ摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎က㲌㲎㴞㴼㸄㸢㹨㹬㹮㻤㻦㼊㼞㼠㼺㼼㼾㽔㽨㾄㾪㾴㾶㾼㿀㿂㿐㿖㿞㿦㿨㿪㿬㿲㿴䀆䀈䁼䂤䂦䅾䉄䉨䊖䊦䋲䋸䎂䎄䎪�탗엉엠엁얺뚺얺ꮯꮧꮧꯠꎧ鲧趕覜薜膜膜 ᘆ歨 ᘆ٨ꌂ ᘆ걨蝯 ᔏ器⅒ᘀ票赲㸀Īᔌᘀ票赲 ᔌ票赲ᘀ票赲 ᘆṨ噘 ᘆ票赲 ᘆ썌 ᔌꑨ攒ᘀ쀠 ᘆ㵨❾ ᔌ쀠ᘀ쀠 ᘆ䉨ꕎ ᘆ쀠 ᔌ❨紨ᘀ❨紨 ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤ ᘆ❨紨 ᘉ魨ᝠ㸀Īᘆ魨ᝠ ᘉ❨紨㸀Īᔏ㵨❾ᘀ睨뉨㸀Īᔏᡈᘀ❨紨㸀Īᔌ텨瘧ᘀ❨紨䁸䂈䂤䅾䋼䍀䍾䏨䑮䓲䖬䘦䛌䜆䝒䟎ï Ù � Ù 쬀 Ë 쬀 Ë 딀 Ë 鼀 言
Ѐ 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧剖!ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧姭Öഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎܀7␅$摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧瑶#ༀ䎪䏌䏢䏨䏮䐐䓀䓮䓰䓲䖪䖬䖮䖲䘀䘒䘢䘤䘦䘨䚢䚴䛆䛌䜄䜆䜸䟎䥔䦀䦰䦾䧎䧤䧪䨞䨠䨢䭀䭐䭲䮔䮰䯚䯜췑싆믮뮷ꮯꂤ颜颔貐蒈肈蒜硼硼硴 ᘆᥨꉿ ᘆ㕨ꙮ ᘆ煨㉨ ᘆ챨鹁 ᘆ偨䴝 ᘆꍨ挴 ᘆ뽨ﱜ ᘆ�ꀒ ᘆⱨ ᘆ敨� ᘆᝨ镚 ᘆཨ页 ᔌ⍨ᘀ器⅒ ᘆ器⅒ ᘆ票赲 ᘆ⤰ ᘆ坨ﰰ ᔌ둨㨷ᘀ둨㨷 ᘆꝨ൮ ᔌ홙ᘀ홙 ᘆ홙 ᘉ票赲㸀Īᔏ器⅒ᘀꍨ茸㸀Īᔏ器⅒ᘀ歨㸀Īᔏ器⅒ᘀ票赲㸀Īᔌ票赲ᘀ票赲 ᘆ䍨쀌 ᔌꍨ茸ᘀꍨ茸Ⰰ䟎䡞䣮䦰䨢䫌䭀䯞䳶䷂世侦傞冈匄厼合咄ï ï ï ï ß � Ó 봀 ½ � ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧岥lༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䫇ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䣬⬌&䘋 옍꤁摧㷁'ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧窸^ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ᄀ䯜䯞䱤䱲䱴䱸䲎䲒䲺䲼䳆䳈䳌䳒䳔䳘䳞䳲䳴䳶䷂丌且世丘丢侤侦侬侾倎傜傤僈僊僾冂円冈判勚勾匂匄匒匢卪厶厺厼变叞�퇕퇕쏊볊뗃볃뇃쎵ꪼ龦ꚛ钟钍�ᘆ㝨휅 ᔌ쁨䴮ᘀ쁨䴮 ᔌ읨ᭊᘀ硨孖 ᔌ읨ᭊᘀ쁨䴮 ᘆ걨蝯 ᔌѨ錕ᘀѨ錕 ᘆѨ錕 ᔌ셨✽ᘀ䍨쀌 ᘆ耇 ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤ ᔌ㙨ᘀ䍨쀌 ᔌ㙨ᘀ륨琴 ᔌ㙨ᘀ셨✽ ᘆ셨✽ ᘆ깨艣 ᘆ幨앙 ᘆ쁨䴮 ᘆ㹨紈 ᘆ땨镓 ᘆ�䍀 ᘆh㌋ ᘆᝨر ᘆ뽨ﱜ ᔌ㕨ꙮᘀ㕨ꙮ㌀叞叮叶呖呰咂咄咮咰哈哞哲哴喺喼嗢嗤嗨嗪嘚嘜嘞嘨噘噚墄墆夤奖姎姐媬嫬嫲屺岄峎崂崄崆嵤嵼嶀嶂從徠徨��췔엉뻉뚺꾺ꢺꢠ鮠ꢠ鎠ꂋꂃꁻꁶꂃꂨꂨ ᘉ㙨㸀Īᔏ器⅒ᘀᑨ偁㸀Īᔏ器⅒ᘀ䉨y㸀Īᔏ器⅒ᘀ챨츻㸀Īᔏ器⅒ᘀ杨왑㸀Īᘉ橨㕥㸀Īᔏ器⅒ᘀ⡨鈿㸀Īᔌꕨ汜ᘀ⡨鈿 ᔌ⡨鈿ᘀ⡨鈿 ᘆ뽨ﱜ ᘆ⡨鈿 ᔌ२訍ᘀ२訍 ᘆ콨 ᘆ२訍 ᔌ㽨ᘀ蹨茬 ᘆ㽨 ᔌ㽨ᘀ㽨 ᘉ㝨휅尀脈ᔏ㽨ᘀ蹨茬尀脈ᘆ蹨茬 ᘆ䵨籊 ᘆ㝨휅 ᘆᝨر ᘆᵨ뉄⸀咄哴喸嗪嘜嘨噘墄姎婂媜嫶客尀岆嶀從抒÷ Ñ Â 대 § ꜀ § 餀 餀 餀 ꜀ § ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎⬌&䘋 옍꤁摧䡎7␅$옍꤃ก匃 摧瑶#␅$옍꤃ก匃 摧瑶#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧Ġ;ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#܀$␅$摧瑶#ᄀ徨怠怢恺恾悀悆您悺抐抒抔摴撰擶擺擼攴收斪斬斺於斾旊旮旰旲映昰昲显普桶桸棤椦椨椪椮榄榔榖���뷂늹ꪮꚮ龮鞮誏迠迥綏浵 ᔏ器⅒ᘀᕨᔥ㸀Īᔏ敨꠫ᘀ敨꠫㸀Īᘉᵨᬭ㸀Īᔏ㉨畧ᘀ橨㕥㸀Īᘉh蝭㸀Īᔏ器⅒ᘀ쵨ᙎ㸀Īᔏꕨ汜ᘀ쵨ᙎ㔀脈ᔌ쵨ᙎᘀ쵨ᙎ ᘆ卨䈳 ᘆ獨 ᘆ쵨ᙎ ᔌ⍨ᘀ器⅒ ᘆ器⅒ ᘉ⡨鈿㸀Īᔌ텨瘧ᘀ⡨鈿 ᔏ器⅒ᘀ�䭰㸀Īᔌᘀ⡨鈿 ᔏ器⅒ᘀ⡨鈿㸀Īᘉ橨㕥㸀Īᘉꕨ汜㸀Īᔏ㉨畧ᘀ챨❻㸀Īᘉ챨❻㸀Īᔏ橨㕥ᘀ橨㕥㸀Ī⨀抒擼收於旊旮晨桸椨榘櫮氂氎氰沺ó Þ 케 À ª ꨀ ó 鐀 À ܀␅$摧瑶#ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎7␅$옍꤃ก匃 摧瑶#␅$옍꤃ก匃 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧剖!⬌&䘋 옍꤁摧䡎榖榘榚櫬櫮櫰櫲櫴櫸欺歈歮歼殌毦毨氀氂氎氰氲氺沮泀洚浠浰浲涒涔润涪涶淂淈淖淜淞淢淦淼渀渊渜渠測渮쯐원탋킾꺶龧讕讄讄讄讄讄讄譽讄譽白綋綋 ᘌ㹨㸀Īᘌ敨꠫㸀Īᘌ剨㉴㸀Īᔒ器⅒ᘀ읨ᭊ㸀Īᔒ器⅒ᘀꑨ攒㸀Īᔏꕨ汜ᘀꑨ攒尀脈ᔌꑨ攒ᘀꑨ攒 ᔏꑨ攒ᘀꑨ攒尀脈ᔏ器⅒ᘀ器⅒㸀Īᔏ器⅒ᘀ쭨ꕑ㸀Īᘉ敨꠫㸀Īᘉᵨᬭ㸀Īᔏ器⅒ᘀꑨ攒㸀Īᔏ器⅒ᘀ尅㸀Īᔌꕨ汜ᘀ轨 ᔏ器⅒ᘀ泌챲㸀Īᔏ器⅒ᘀ轨㸀Īᔏ器⅒ᘀ쵨ᙎ㸀Ī⸀沺洜涼湬潌熲瑰癎秬窺竆竺綶縈绌罄羚舄舦艤苠é é Ý � Ý � Ý 픀 Í � È 렀 ¸ 렀 Ý 대 ¸ 글 Ѐ 摧瑶#Ѐ摧㏡Ýༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧剖!܀7␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#⬌&䘋 옍꤁摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䣬᐀渮湲溪溬溰溴滘潊潌潎濲瀦瀪瀸炄炊烮焬熲熴犺狶玂玄珤瑰瑲痒痴瘜瘠癎癐硐硦碰祸禈禪禴禶秆秬秮秶窸窺竆뷅붸ꚰ얽麽麽얽뢽붖붑붑붌뷅芑z ᔏ뙨ⱽᘀ쵨ᙎ尀脈ᔒ器⅒ᘀ쵨ᙎ㔀脈⨾ᘉ敨꠫㸀Īᘉ䑨偼㸀Īᔏ敨꠫ᘀ敨꠫㸀Īᔏ器⅒ᘀ녨焻㸀Īᔓ器⅒ᘀ�ᭆ㸀Ī䩡ᔏ器⅒ᘀ�ᭆ㸀Īᘉݨ逞㸀Īᔏ器⅒ᘀꑨ攒㸀Īᔌꕨ汜ᘀꑨ攒 ᔒ器⅒ᘀ㽨�㸀Īᘌ饨罰㸀Īᔏꕨ汜ᘀꑨ攒尀脈ᔒ器⅒ᘀꑨ攒㸀Īᔒ器⅒ᘀ읨ᭊ㸀Īᘌ剨㉴㸀Ī⾁竆竺竼笔笪箤箲綰綴綶緲縆縈縎縘縚縰繄繤纆纈纊纖纘细绌绒络缀缄缎缮缰缲缾罄罒罚罜罞罢羐羘羚羜羞群羦羪�폗엌뷁뷁뗁뗁겱겵솽솽떽뗁떨꒽ꢠꂜꂨ醘芊艺ᔏ�ᘀ읨ᭊ㸀Īᔏ�ᘀh턲㸀Īᔌ텨瘧ᘀh턲 ᔌ❨㨔ᘀ읨ᭊ ᘆ뙨ⱽ ᘆ⨀ ᘆh턲 ᘆ፨ꍛ ᘆᑨ奱 ᘉ鍨ꁮ㔀脈ᘆ乨앁 ᔏ睨㹯ᘀ䅨멘㔀脈ᘆ䅨멘 ᘆ鍨ꁮ ᔌ⍨ᘀ器⅒ ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤ ᘆ器⅒ ᘉ쵨ᙎ㸀Īᔌ텨瘧ᘀ뙨ⱽ ᘉ敨꠫㸀Īᘉ䑨偼㸀Īᔏ器⅒ᘀ쵨ᙎ㸀Īᔌꕨ汜ᘀ轨 ᘆ쵨ᙎ 羪羬聠肂肐肒腴膊膌膤臼臾舀舂舄舤舦艢艤艦芬苚苞苠茀茂荬荮莠莬莰菀菂菮菰菲菼葲蒰蓄蔄蔐蕌蕼薀薂薼藂藊藌藚헚쫑싆뎻뮫톳ꟊꏆꎟꞟꎛ鮗龐貐貐袐蒛蒀蒀 ᘆ欒 ᘆ㥨 ᘆ驨阶 ᘆᕨ� ᔌ❨㨔ᘀ❨㨔 ᘆ읨ᭊ ᘆꥨ끌 ᘆ❨㨔 ᘆ器驳 ᘆ歨㥫 ᔏ�ᘀ�㸀Īᔏ�ᘀ塨㸀Īᔌ텨瘧ᘀ塨 ᘆ፨ꍛ ᘆ塨 ᔌ⍨ᘀ� ᘆ� ᘉh턲㸀Īᔌ텨瘧ᘀ읨ᭊ ᔌ텨瘧ᘀh턲 ᘉ❨㨔㸀Īᘉ周㸀Īᔏ�ᘀh턲㸀Īᘉ敨꠫㸀Ī㈀苠茂荮菂菰薂蘈螊諾譸責蹪軀辢通釬鉔鋄鋒ú ê Þ 혀 Þ � À ê 뀀 ° 뀀 ¤ ꐀ ° 鰀 ܀␅$摧㲱¤⬌&䘋 옍꤁摧≛Aༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧砾]ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧Ⱐë܀$␅$摧瑶#⬌&䘋 옍꤁摧䡎ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧㏡Ýሀ藚藞藢藪藶藸藾蘄蘈蘊蘔蜖蝔螈螌袈裆褤褦覢觤觺訬詞誂誊諆諶諸警譨議譴譶譸讒讔讜诀识诈豒豸貊貎貪責賆賈賐贰资赊赲赴蹦蹨蹪軤軮輀輂輄輘輸輺辞辢运ﳭﳭﳸﳸ�ﳸ틚컚쫚ﳸ컆싆뻆웎뫚몶몶늶늺ﲺ ᘆཨ䬗 ᘆ쥨᠀ ᘆ졨 ᘆ䡨䐎 ᘆ镨浈 ᘆꤎ ᘆ驨阶 ᘆㅨώ ᘆ赨存 ᘆ孨舩 ᘆ桨䍕 ᔌ㥨ᘀ㥨 ᘆ쉨䨍 ᘆ長 ᔌ欒ᘀ欒 ᘆ읨ᭊ ᘆ㥨 ᘆ欒䐀运迼退逞逨遒郄鄲酸醠釄釦釬鉐鉒鉔鋆鋐鋮鎢镞閘阴陎霮靬靼鞺騆驄鲂鳀麤麨麪麰麺麼黈黚黜黦鼌鼎鼖鼢鼤鼬齎龀龦龬鿌ꀖꀘꁎꁐꁦꁨꁪꃰꃼﳥﳸ�쓓쓓쓓펼늷늼껄껈껈꺧꺣꺣ﲧ ᘆィ耫 ᘆꡨ嵸 ᔌ㹨嵸ᘀ㹨嵸 ᘆ㹨嵸 ᘉꉨ䈀㔀脈ᘉ퉨ై㔀脈ᔏ睨㹯ᘀ睨㹯㔀脈ᘆ睨㹯 ᘆ녨ꐼ ᔌ靨ﴤᘀ靨ﴤ ᘆ퉨ై ᔌ쥨᠀ᘀ쥨᠀ ᔌ聉ᘀ聉 ᘆ聉 ᘆ쩨❴ ᔌ㵨䁴ᘀ㵨䁴 ᘆ䕨㔎 ᘆ欒 ᘆ㵨䁴㴀鋒鋤鎦鐲间頶飌魄鶜麪鼬ꁪꃰꍲꐸ꒬ꔦꕼꗜ÷ ë 픀 Õ Õ 픀 ë 씀 Å 딀 © ꤀ © 딀 µ 딀 ⬌&䘋 옍꤁摧≛Aༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧砾]ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧㲱¤⬌&䘋 옍꤁摧㲱¤܀7␅$摧㲱¤ሀꃼꆦꇖꉆꉶꌠꍐꍰꍲꍴꎮꎲꐪꐲ꒪꒬꓆ꓜꔔꔤꔦꕼꖞꖠꖰꖲꖴꖶꖼꖾꗊꗌꗒꗘꗜꗞꗠꗢꗤꗨꚜꛄꝸꞶꥐꥒꨐꨚꩀꩂꩄꩲꪄꪘ吝里�훵훒훎컭훭훎훎훎샇삹샚컇뗖뇖놭꒩놜뇵 ᔏ獨갭ᘀ獨갭尀脈ᘉ獨갭尀脈ᘆ롨멕 ᘆ橨� ᘆ獨갭 ᘆ�呈 ᔌ票脆ᘀ票脆 ᔌ睨㹯ᘀ睨㹯 ᔌ難셈ᘀ難셈 ᘆ難셈 ᘆ㹨嵸 ᘆ彨 ᘆ捨쵍 ᔌ㵨䁴ᘀィ耫 ᘆ睨㹯 ᘆ쩨ᕹ ᘆィ耫 ᘆ㵨䁴 ᘆ獨湬 ᔌィ耫ᘀィ耫㨀ꗜꨐꩂꪖꫮꮖ겂괢귞깠꼆꿜뀚ó ã � Ó Å 꼀 ¡ ó 餀 礀 ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧员Pༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䡎܀$␅$摧瑶#ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⪚ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧⪚܀7␅$摧⌧D܀␅$摧⌧Dༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧¬⬌&䘋 옍꤁摧䡎ꪘꪤꫬꫲꫴꭔꮊꮚꮜ괢괤굺권귞균깚깞깠깾꼂꼄꼆꼢꿘꿚꿜뀚뀢뀨뀲끊끌끚낆냂냔녘녚녜녪놴뇐뇤뇴눤눦눨눮눰느늚늜늢늤니닌닎�훚쯏쟚쟋쟃잿뒸뒭뒩뒥횡鶡鶙鷪ꆒ躒鋪銡ᘆ२넡 ᔌ器昸ᘀ恨頍 ᘆ ᘆ恨頍 ᘆ썈 ᘆ㭨萘 ᘆﵨ渐 ᔌ票脆ᘀ票脆 ᘆ⥨絃 ᔌ퉨䵐ᘀ塨偔 ᘆ�༸ ᘆ扨쵃 ᘆ塨偔 ᘆ퉨䵐 ᔌ롨멕ᘀ롨멕 ᘆ콨 ᘆ둨ﵷ ᘆ롨멕 ᘆ픜 ᘆ獨갭 ᘆ轨 ᘆ驨訪 ᔌ獨갭ᘀ獨갭 ᔌ鍨恲ᘀ獨갭㠀뀚끌너녜뇐눤늜뎦둞듰뗚뜈룆뤆릞먮묐뱾베ñ ç � ß 팀 ñ ñ 봀 관 관 관 ꠀ Ѐ摧㏡Ýༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䀌¼⬌&䘋 옍꤁摧䡎܀$␅$摧瑶#Ѐ 摧瑶#Ѐ$摧ٹഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ሀ닎닚뎢뎦뎬뎮돺됄둞둠둤둦뒢뒬들듮듰듲듶듸딚땘땚땢땪땰땺뗔뗘뗚똆똈똌뚢뚦뛐뛞뛠뜀뜂뜄뜆뜈뜦뜸뜾띬랔랚랺롊롒뢂뢈룄룆룊훦틮틮�컮쏇쎿쎿뒸뢭쎿쎩ꖩꆿꆿ骿ꦿꦖ躒ᘆ煨 ᘆꩨ� ᘆ瑨㠹 ᔌ౨㸮ᘀ౨㸮 ᘆ롨긤 ᘆཨ遻 ᘆ졨ᩘ ᔌᘀ譨 ᘆ譨 ᔌᘀ ᘆ౨㸮 ᘆ㭨萘 ᔌ恨頍ᘀ恨頍 ᘆ恨頍 ᘆ䉨� ᘆ썈 ᘆ텨兝 ᘆﭨ괇 ᘆﭨ卞 ᘆ轨 ᘆ२넡 ᔌ器昸ᘀ恨頍 ᔌ눭ᘀ눭 ᘆ눭㠀룊룎룐룖룴뤄뤆뤪륖류륜릜릞먮묮뭈뭊뭘뭠뮀뮪뮬믰믴밶밼뱼뱾벞베볤뵦붬붮뷲뷴뾀쁐샀샌샎섪솰솶슐슔쌦쎪쑰쒆앎앐앒��탔�죔쓔��변삵삮��鮟钛龛龐龐龌龣 ᘆ恨 ᘆ㑨쩕 ᔌశᘀశ ᘆశ ᘆꉆ ᘆ轨 ᔌ빨ᘀ빨 ᔌ⩨䁆ᘀ빨 ᔌ⍨ᘀ� ᘆ� ᘆ빨 ᘆὨՀ ᔏ�ᘀ⽨ἰ㸀Īᘆᱨ렺 ᘆ⽨ἰ ᘆ耉 ᘆ鱨눏 ᘆ졨獋 ᘆ牅 ᘆ⩨꽜 ᘆཨ액 ᘆ침 ᘆ ᘆ煨 ᘆ�㐀베붮뷬뾀쁐솶쎬쑒쓺앎엦옮왊왶웂윾쟦줜쩶쭶ï � É � ß � ß � ß 봀 ¯ 꼀 ¯ 꼀 ¯ ꜀ ß � ß ܀$␅$摧瑶#ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧翎ð⬌&䘋 옍꤁摧翎ðᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧翎ðༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧前Éጀ앒앾얀엦엪여옮옲옴왊왎왐왶왺왼웆웈윸으읜읲쟦좐좔줜쥠짦쨌쩰쩶쫮쫰쫲쫾쯚찘찜촆쵄쵆쵈쵦쵼춖춢췂췦츄츎츒츚칎칐칒캒컘裏裏�ퟟퟓ죏죏샄샣뢼뢴삼결ꖰꆰꆝꆝ겝銖¬ ᘆ�㵮 ᔌ⍨ᘀ� ᘆꑨ攒 ᘆﱨ婊 ᔌ㙨ṟᘀ㙨ṟ ᘆ轨艻 ᘆ㙨ṟ ᘆ깨樋 ᘆ땨譽 ᘆ᠗ ᘆ㵨怔 ᘆ⍨╆ ᔌ뵨㥸ᘀ뵨㥸 ᘆ뵨㥸 ᘆ䵨쥒 ᘆ�㨦 ᘆ㑨帾 ᘆ빨 ᘆꉆ ᘆ轨 ᘆ轨줬 ᔒꉆᘀꉆᜀ啨伦 ᔌꉆᘀꉆ㜀쭶쵈췂칒컘콮쿒쿴키탠퉲튔퍂폈푺ï × 윀 ¹ ꄀ ï 蜀 ï 礀 ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧ػÝༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧ػÝЀ摧㏡ÝЀ摧䣬ᜀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧箏ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧箏ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧箏ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䣬܀$␅$摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#컘컚컲켶콨콬콮쿴퀘퀦큠큢큤큼큾킌킎킞키탠턆턈턐텺텼톎토툒툔퉒퉬퉮퉰퉲튒튔퍂폈폊폎폐푴푸푺풎�퇕퇕쫕싆슾몾몾뎾ꎫ鲳飂趑芉牺艺襺 ᔏ�ᘀ䙨픉㸀Īᔏ�ᘀᅨ㸀Īᔌ텨瘧ᘀᅨ ᘆᅨ ᘆﵨ봶 ᔌ⍨ᘀ� ᘆ� ᔌ함ꌇᘀꡨ윬 ᔏ�ᘀ難灠㸀Īᔏ�ᘀꡨ윬㸀Īᔌ텨瘧ᘀꡨ윬 ᘆ睔 ᘆꡨ윬 ᘆ陨셯 ᘆ ᔌと儋ᘀ穨歜 ᘆ�䌊 ᔌと儋ᘀと儋 ᘆと儋 ᘆ穨歜 ᘆ魨셐 ᘆ轨艻 ᘉ轨艻㸀Īᔏ�ᘀ轨艻㸀Īᔌ텨瘧ᘀ轨艻Ⰰ풎풜퓒퓠퓶픂픘핖하한핞헢헦헨혈혊홺홼횆횈횊회횰후훆흌흎흒흔ힴힶ��������������������훞�쫭뿆횷늷뾷욷쫴Ɪ龮꺧骧趒骅膧 ᘆ�縓 ᔏ䉨�ᘀ䉨�尀脈ᘉ䉨�尀脈ᔏ䉨Ꙏᘀ䉨Ꙏ尀脈ᘉ䉨Ꙏ尀脈ᔏ婨网ᘀ䉨Ꙏ㔀脈ᔌ䉨Ꙏᘀ䉨Ꙏ ᘆ䉨Ꙏ ᘉ䉨�㸀Īᔏ�ᘀ酨㝄㸀Īᔌ텨瘧ᘀ酨㝄 ᘆ酨㝄 ᔌ⍨ᘀ� ᘉᅨ㸀Īᔏ�ᘀ䙨픉㸀Īᔏ�ᘀᅨ㸀Īᔌ텨瘧ᘀᅨ ᔌ�ᘀ� ᘆ� ᘆᅨ ᘆͨ켻㈀푺퓶픘핖헨혊회훆흌�������ç Ò 쐀 â 툀 â 툀 ® â 툀 需 ⬌&䘋 옍꤁摧䡎܀7␅$摧瑶#␅$옍꤃ก匃 摧瑶#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧䡎ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧㏡Ýᜀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧≛Aༀ���������������ñ ñ å 픀 Õ 픀 ¿ 뜀 · ꠀ å å ܀7␅$摧瑶#␅$옍꤃ก匃 摧瑶#܀$␅$摧瑶#ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧䡎ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#⬌&䘋 옍꤁摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓䁀摧䡎ሀ��������������������ퟛퟐ탋샄샄샄샄샄샄샄킹꺲킲ꪹꚹ鮟鮗鮓誏誏 ᘉᱨ㽕㔀脈ᘆᱨ㽕 ᘆ票ᄂ ᘆ尅 ᘆ띨㩤 ᔌ﹨�ᘀ� ᘆꅭ ᘆ靨奯 ᘆᵨ ᔌ둨䅦ᘀꅭ ᔌ葨虡ᘀ葨虡 ᘆ䁨怒 ᔌ﹨�ᘀ䁨怒 ᘉ﹨�㔀脈ᔌ﹨�ᘀ﹨� ᘆ﹨� ᘆ� ᘆ� ᘆ⑨畖 ᘆը칟 ᘆ�ķ ᘆ葨虡 ᘉᵨ�㔀脈ᘆࡨ瀊 ᘆᵨ�㔀÷ × Ò Í È È 휀 ¸ 툀 ¸ 저 ç ³ Ѐ 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧㵪ÜЀ摧禛Ѐ摧⻡ÈЀ摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䣬ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#܀$␅$摧瑶#᐀��틢쫎쏎쎻ﳎ쪳겳겤캳馠躕躆芕馠쩾z ᘆⱨ ᘆ歨桇 ᘆ饨둂 ᔏ魨ṹᘀ睨ﱠ㸀Īᔌ텨瘧ᘀ睨ﱠ ᘆ睨ﱠ ᔌ⍨ᘀ魨ṹ ᘆ魨ṹ ᔏ魨ṹᘀ뱨襍㸀Īᔌ텨瘧ᘀ뱨襍 ᘆ뱨襍 ᘆ젮 ᔏ젮ᘀ㽨㸀Īᔌ텨瘧ᘀ㽨 ᘆ鱨ℍ ᘆ㽨 ᔌ띨ﱏᘀ띨ﱏ ᘆ䅨큼 ᘉ띨ﱏ㸀Īᘆ띨ﱏ ᔌ⍨ᘀ젮 ᔌ함﨟ᘀ흧 ᘆ葨虡 ᘆ흧 ᘆ剨穬⼀����짍짅뫁몲쇅껉쇉껉Ꟊꏉ엢鮟龗龗输讓 ᘆ멨錰 ᘆ셨桡 ᘆ㭨 ᘆ鱨 ᘆ歨桇 ᘆ땨訹 ᘆ魨ṹ ᔌ魨ṹᘀᝨر ᘆᱨ ᔏ魨ṹᘀ걨豰㸀Īᔌ텨瘧ᘀ걨豰 ᘆ걨豰 ᘆ睨ḕ ᘆᝨر ᔌ꽨伳ᘀ꽨伳 ᘉ꽨伳㸀Īᘆ꽨伳 ᘉ㸀Īᔌ⍨ᘀ魨ṹ ᘆⱨ ᔌ湨㕢ᘀ湨㕢 ᘆ湨㕢 ᘆ ᘆ橨�㘀賂塞אַﭤﭰ��샄떹ꚮ떮맀鮢떢钢蒌羌蒌钌箌箢 ᘆ襨♕ ᘉ♨示㸀Īᔏ魨ṹᘀ걨蝯㸀Īᔏ魨ṹᘀ慨?㸀Īᔌ텨瘧ᘀ慨? ᔌ慨?ᘀ慨? ᘆ慨? ᔏ魨ṹᘀ橨�㸀Īᔌ텨瘧ᘀ橨� ᘆ橨� ᔌ⍨ᘀ魨ṹ ᘆ魨ṹ ᘉ饨䀆㸀Īᔏ魨ṹᘀ幨牙㸀Īᔏ魨ṹᘀ뙨먱㸀Īᔏ魨ṹᘀ饨䀆㸀Īᔌ텨瘧ᘀ饨䀆 ᘆ땨訹 ᘆ饨䀆 ᘆⱨ ᘆ셨桡 ᘆ㭨 ᘆ멨錰 ﭴﮖﲾﳠ﹀ﹾメᄡï � Ô 쐀 Ô 뼀 ³ 글 Ô ꘀ Ô ꘀ ¡ 謀 Ô ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧喉&Ѐ$摧喉&܀$␅$摧禛Ѐ 摧ὡÿ⬌&䘋 옍꤁摧ὡÿЀ$摧ὡÿༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧㵪ÜЀ摧禛ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧㵪Üༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ༀﭰﭴﮔﮖﮰ﮲﮴ﯤﯲﯴﯸﱂﱆﱤﱦﱨﲸﲺﲼﲾﳞﳠﴐﶈ︆︌︾﹀ﹾﺀJPハフミメᄇᄡ<BŸžƾǠǢȂȄȎ쿗샱뢼룀뇀ퟩꧏꧏꓗ馠ꂒ誎羃罻 ᘆⅨ ᘆ앨灥 ᔌ쭨ᘀ졨捾 ᘆ졨捾 ᘆŨ쩫 ᔌ孨褂ᘀ孨褂 ᔌ쭨ᘀ쭨 ᘆ쭨 ᘉ퍨툊㸀Īᔏ魨ṹᘀ쭨㸀Īᔌ橨�ᘀ遨ꡓ ᘆ빨శ ᘆ⭨礊 ᘆ遨ꡓ ᘆ橨� ᔌ텨瘧ᘀ佨栉 ᔏ魨ṹᘀ襨♕㸀Īᔌ텨瘧ᘀ襨♕ ᔌ襨♕ᘀ襨♕ ᘆ晨洳 ᘆ襨♕ ᘆ佨栉 ᔌ⍨ᘀ魨ṹ ᘆ魨ṹ ᘆ慨? ᄡ:žǢȐ̪͌Πۈ۪ݒߚ࣊࣬৸ú Ì 밀 ° ¼ 뀀 « 鬀 ¼ 鬀 鬀 ܀$␅$摧瑶#Ѐ摧畸ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧䡎Ѐ摧禛⬌&䘋 옍꤁摧㵪Üༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#ᜀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜ꐓx葞Ƥ葠﹜摧≛Aᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧㳋íЀ$摧前ÉༀȎȐȒȔȖȘȜ̨̤̪͊͌ͪ΄ΆΜΞΠΤΦΨά֒֔ۀۂۆۈ۪ۨ۬ۮݎݒߘࠌࠔࡾࢀࢮࢰ�쿓쟋쿋믞뛞껮펪龦ꚛ鎗鎏莈獻 ᔏ硨ᘀ빨ͮ㸀Īᔏ硨ᘀ譨㸀ĪᘉṨ贑㸀Īᔌ텨瘧ᘀ譨 ᘆṨ贑 ᘆ譨 ᘆ㭨 ᘆ硨錉 ᔌ硨錉ᘀ硨錉 ᘆ㝨ﴭ ᘆ煨䕸 ᔏ魨ṹᘀ㝨ﴭ㸀Īᘉ함饔㸀Īᔏ魨ṹᘀ써ጯ㸀Īᘆ剤 ᘆⅨ ᘆ앨灥 ᘆ쵨쬎 ᔌ⍨ᘀ魨ṹ ᘆ魨ṹ ᔏ魨ṹᘀⅨ㸀Īᔏ魨ṹᘀ앨灥㸀Īᔌ텨瘧ᘀ앨灥 ᔌᘀ䙨픉 ᘆ퍨툊⨀ࢰࣄࣆࣰ࣊࣪࣬ࣴऊৠ০৶ਘੂઌଆଐଦதமచజಢತᄰᄾᅔᅢᆈᆲᇘሖዪዬዮᔢ����췑엑톽떹ꪱꊦ鮦讓讆讆讆讁讁讁粁鮓 ᘉ虨똡㸀Īᘉ걨ဆ㸀Īᘉ᭨煚㸀Īᔏと㈧ᘀと㈧㸀Īᔏ硨ᘀ൴㸀Īᔌ孨䄢ᘀ൴ ᘆ靨� ᘆ㡨ൟ ᔌ텨㹩ᘀ㡨ൟ ᘆ텨㹩 ᘆᕨ噗 ᘆ蕨蕫 ᔏᡈᘀ蕨蕫㔀脈ᔏᡈᘀ陨ꉩ㔀脈ᘆṨ贑 ᘆ陨ꉩ ᘆ䅨㜞 ᘆ硨錉 ᔌ⍨ᘀ硨 ᘆ硨 ᘆ譨 ᔌ텨瘧ᘀ譨 ᔗ硨ᘀ빨ͮ㸀Ī䡮ࠄ䡴ࠄⴀଐதዬ፮ᐪᗐណᣤ᨞÷ Ø 준 ½ 넀 鬀 鬀 脀 ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓䁀摧沦P⬌&䘋 옍꤁摧沦Pᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓䁀萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧⥍W⬌&䘋 옍꤁摧⥍W⬌&䘋 옍꤁摧✰27␅$옍꤃ก匃 摧瑶#␅$옍꤃ก匃 摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#܀$␅$摧殅
ఀᔢᔤᣤᣦᨖᨘᨤᩖᩚᩞᬂᭂᭆ ⃔⃜↢↪⇐⇒∤∦⋨⋶▆█◈◊♲♴⛢⛤❔❖❠❮⟢⟤⤶⤸⤺⮪⮬⯨⯸ⰪⰮⱤⲂⴲ폛폎폠컬짬쓬짬뿬러ꪯꪯ骢鎢ᔌ텨瘧ᘀ൴ ᘉ煨䕸㸀ĪᘉꙨ呎㸀Īᔌ硨ᘀ൴ ᔏ퉨�ᘀ퉨�㸀Īᔏ硨ᘀ퉨�㸀Īᘉ홨怔㸀Īᔏ硨ᘀ홨怔㸀Īᔏ홨怔ᘀ홨怔㸀Īᘉ虨똡㸀Īᘉ᭨煚㸀Īᘉᱨ︒㸀Īᘉと㈧㸀Īᔏと㈧ᘀと㈧㸀Īᘉ魨㸀Īᘉ潨帡㸀Īᔌ孨䄢ᘀ൴ ᔏ硨ᘀ൴㸀Īᔕ硨ᘀ൴ᜀ�潖㸀Ī㌀᨞ᭈᳮẬ ⇐▆⤸⮪ⴴⵖ⼖⾸㆒ㆴ㉎㌠㏦㒾㓠é é Ý � Ñ � Ý 찀 ¼ 뜀 ¼ 밀 · 밀 ¼ 밀 ¼ 뜀 Ѐ摧÷ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧畸⬌&䘋 옍꤁摧⯒Ü⬌&䘋 옍꤁摧沦Pᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓䁀萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧沦P᐀ⴲⴴⵔⵖⶄⶈⶌⶢⶤⶦⶰⶴⶺⷂⷈⷐ⸞⹆⺘⺜⻘⻚⻲⼔⼖⾸⿲〆ヶヺㄚㄜㅚㅜ㆐㆒ㆲㆴ㉌㉎㉸㊌㋰㌈㌎㌞㌠㎈㏌㏐㏘㏚㏢㏤㏦㑦ퟟ�쳣쇈립립릲탟탗쇈붪ꊹ黌黌ꋌ骦 ᘆ刓 ᘆᱨ︒ ᘆ⥨顋 ᘆ̭ ᘆ둯 ᘆ�晽 ᔌ홨癢ᘀ浨꩹ ᘆꑨ� ᘆ홨挅 ᔌ⍨ᘀ坨 ᘆ坨 ᘆ赨㰶 ᔌ텨瘧ᘀ浨꩹ ᔏ坨ᘀ浨꩹㸀Īᘆ浨꩹ ᘆ٨、 ᘆ൴ ᘆ牨뙢 ᔌ⍨ᘀ硨 ᘆ硨 ᘉ൴㸀Ī㰀㑦㑨㒸㒺㒼㒾㓞㓠㓼㔄㔚㕪㕬㕶㕸㕺㖈㖊㖨㖪㖶㗈㗊㗌㘖㘘㘚㘪㜞㜠㢺㢼㥼㦀㧒㧔㧖㨤㨪�틖쫎틎믃궱龦颭覐覅覅觊畽異晫抟 ᘆ뭨찛 ᘉᵨ畘㔀脈ᘉᵨ畘㸀ĪᘉŨ刨㸀Īᔏ坨ᘀᵨ畘㸀Īᔏ孨䄢ᘀᵨ畘㔀脈ᘆ㍨Ȋ ᔌ坨ᘀᵨ畘 ᔏ坨ᘀᵨ畘㔀脈ᔌ뙨�ᘀᵨ畘 ᔌ表穢ᘀᵨ畘 ᔌ㭨䠱ᘀᵨ畘 ᘆᵨ畘 ᔒ㵨ᘀᵨ畘㔀脈ᔏ表穢ᘀᵨ畘尀脈ᔌᥨ騮ᘀᥨ騮 ᘆᱨ︒ ᘆᥨ騮 ᘆと儋 ᘆቨꠃ ᘆ葨 ᔌ⍨ᘀ坨 ᘆ坨 ᘆ⥨顋 ᘆ刓 ᔏ坨ᘀ刓㸀Īᔌ텨瘧ᘀ刓☀㓠㕸㖊㖪㖶㗊㢺㧔㨤㪐㫸㬄㬲㮔㰖㳎㴼÷ ç � × 준 É 준 » 묀 ß 대 ¥ 阀 阀 ⠏&䘋 옍꤂匁$摧䡎ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎܀7␅$摧䡎ഀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 摧⺆Pഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧⺆P܀7␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#܀$␅$摧瑶#က㨪㪐㪖㫴㫶㫸㬄㬢㬰㬶㬸㮚㰒㲠㲤㵸㶈㶲㶴㿆㿈㿾䂮䃮䇬䇰䇲䇴䉂䉄䉘䉦䊶䊸䊺䋂䋎䏶䏸䓌䓐�퓙짍싍뻍뫍뫍돍춬춥춠출즘铍蒍煹晹煹ᔔ뭨찛ᘀ흨晕渀ш琈шᘎ饨恦渀ш琈шᔔ뭨찛ᘀᵨ畘渀ш琈шᘑᵨ畘㔀脈䡮ࠄ䡴ࠄᔌ뙨�ᘀᵨ畘 ᘆᵨ畘 ᘆ煨鑋 ᘆ穨 ᘉᵨ畘㔀脈ᔌ뭨찛ᘀ表穢 ᔌ饨恦ᘀ䩨孠 ᔌ䩨孠ᘀ䩨孠 ᘆ饨恦 ᘆ䩨鬒 ᔌ⩨䁆ᘀ䭨牃 ᘆ�晽 ᔌ뭨찛ᘀᵨ畘 ᘉ饨恦尀脈ᘉᵨ畘尀脈ᔏ뭨찛ᘀᵨ畘崀脈ᔏ뙨�ᘀᵨ畘㔀脈ᔌ表穢ᘀ흨晕 ᘆ뭨찛 ᔌ表穢ᘀᵨ畘⠀㴼㷚㹞㻴䀂䂆䇮䉚䉦䊸䏶䔼䚨䜜䝪䟄è � Ù Ù 숀 ´ ꐀ 됀 ´ 됀 ´ 됀 ᔀ(☊FഀࣆȀƩ͓ 萏Ƥ萑﹜葞Ƥ葠﹜摧≛A܀7␅$摧瑶#ᄐԀ$␆ഀெ̀Ʃ͓̎ $摧瑶#ഀ+☊Fഀ׆ĀƩ$摧䡎⠗&䘋 옍꤂匁ༀꒄᄁ岄ㇾ$葞Ƥ葠﹜摧ቊ⠏&䘋 옍꤂匁$摧䡎⠗&䘋 옍꤂匁ༀꒄᄁ岄ㇾ$葞Ƥ葠﹜摧䡎ༀ䓐䔺䔼䚨䚮䜜䜞䜠䜢䝚䝢䝤䝨䝪䟄䟤䟦䟺䠃䠑䠡䠣䠤䠯䠰䡈䡜䡝䡞䡨䡺䡼䢍䢏䢑䢣䢤䢥䢰䢷䢸䢺䣝䨀䨞䨠䩚�폵쯵뿃뒻결겥ꆥ鲥겥ꆥ閥났낑겑閊겆겂穾究 ᘆ쁨ባ ᘆ蕨⤍ ᘆ筨呓 ᘆ饨렋 ᘆ鵨䭧 ᔌ難礕ᘀ佨丕 ᘆ難礕 ᔌᡈᘀ難礕 ᘉ佨丕㔀脈ᘆ콨 ᔌ佨丕ᘀ佨丕 ᘆ佨丕 ᘆ䡨� ᔌ⍨ᘀ坨 ᘆ坨 ᘆ❨䅅 ᔏ홨谁ᘀᥨ騮尀脈ᔏ表穢ᘀᥨ騮尀脈ᘎꝨ渀ш琈шᘎ瑨ꝿ渀ш琈шᔔ뭨찛ᘀ흨晕渀ш琈шᔌ뭨찛ᘀᵨ畘 ᔔ뭨찛ᘀᵨ畘渀ш琈ш⸈䟄䟦䬬䬺䭤䳎亶儐厀器妆崀徬扒擬栌檲浔澨牂田砜ú â � Ï 쨀 Ê 숀  숀  숀  숀  숀  숀  숀  ܀$␅$摧÷Ѐ$摧ሜþ␋Ԁ$␆&䘋摧÷܀8␅$摧瑶#܀␅$摧瑶#ༀ$␅$萏 萑 葞 葠 摧瑶#Ѐ摧÷ᔀ䩚䩜䩞䩠䪚䪺䪾䬤䬦䬪䭤䭦䮀䮂䯠䯶䰲䰴䰶䱪䱬䱮䲄䳊䳌䳎䳘䳰䴠䴢䴨䴬䴴䶆䶚䷘䷨䷬䷺丄乐乒乔乪乬乸亲����췉믂헍췤꾷ꊪꊪ閝躝蚊躊纂纂詷 ᔌ⥨밋ᘀ�긒 ᘆ�긒 ᘆ陨䥉 ᘆ᥆ ᘆ周 ᔌ襨偋ᘀ�긒 ᔏᱨ︒ᘀᱨ︒尀脈ᘉ周尀脈ᔏ졨捾ᘀ鑨ؘ尀脈ᘉ陨ꉼ尀脈ᔏ졨捾ᘀ奈尀脈ᘆ鑨ؘ ᔌ२괻ᘀ⍨멂 ᔌ깨⥣ᘀ⍨멂 ᘆ⍨멂 ᘆ歨씖 ᘆᱨ︒ ᘆ쥨핬 ᔌ⥨밋ᘀ쥨핬 ᘆ⑨ᐏ ᘆ⩨ᑂ ᘆ譨쐜 ᘆ饨렋 ᘆ⡨娩 ᘆ筨呓 ᘆ蕨⤍ ᘆꝨ⸀亲亶他伎佪佴倒偂偔偠偪傺僎儎儐儚先兖冲刂刖劢勠匊卾厀叀吨咨喢噤噦器囎坼埬塈塤夀夂处妄妆姘姤娆娊娐娖娘娞娪娮娰娾婔婖婴嫄�틖컖쫖쫆쫆뻂뫆뫂늶늮쪶ꎧꎧꎧꎧꎟ龧鮣钣 ᔌ⥨䡹ᘀ쥨핬 ᘆ뙨ث ᘆ᭰ ᘆ쥨핬 ᔌ홨픆ᘀ쥨핬 ᘆ䁨ꌪ ᘆ齨밑 ᘆ葨Ṷ ᘆ魨ᅊ ᘆ坨 ᘆ鵨⼴ ᘆᑨﭐ ᘆﭨ똻 ᘆ渨 ᘆ䍨Ṗ ᘆ潨ⴎ ᔌ읨蘉ᘀ읨蘉 ᔌᱨ︒ᘀᱨ︒ ᘆᵨ쭢 ᘆ౨ㄆ ᘆ㥨 ᘆ౨뱀 ᘆ읨蘉 ᘆ�긒㨀嫄嫘嬖嬘嬸孂學宊完宪宴家宸宺宼宾寐實寨尦屠峼崀嵒嵞嶒嶠巊巌帜帰幮幰开弌弚徨徬忾怊怬怰怴恂恘恚恮悾惒愐愒愲愼慔慢憊憜憠憰憲扎扒抜拘拦挐换捶掚掸掼揔揖���훪ﳵ틵ﳵ웪믦쫦믦민믱믦 ᔌ뙨䤙ᘀ쥨핬 ᘆ虨㈜ ᘆ㹨ड़ ᘆ�锩 ᘆ䁨ꌪ ᘆ䱨び ᘆ䙨깅 ᘆᩨ쐜 ᘆ᭰ ᘆ陨婿 ᘆ쥨핬 ᔌ홨픆ᘀ쥨핬 ᘆ幨� ᔌ⥨䡹ᘀ쥨핬 ᘆ쁨ओ䠀揖揤搘搸携摌擨擬收斸昐昤晈晦晪暂暸朤木杬栈栌桖梒梠棌検椰楔楲楶榎槄樈樊樌樎樒檮檲欶歄歰毀比毸氖氚水汖汤沌沞沢浐浔涔淊渤渺湸湺滔滼潘潞澤濤濶濸ﳱ�훱훒�훋훚뷄뷖뛖뛱뛢뛞뛱뛱꿱ñᔌ塨䄞ᘀ쥨핬 ᔌ⥨밋ᘀ쥨핬 ᔌ⥨䡹ᘀꕨ파 ᔌ홨픆ᘀꕨ파 ᔌ뙨䤙ᘀꕨ파 ᘆ瑨፣ ᘆꕨ파 ᘆ虨㈜ ᘆꭨ ᘆ쁨ओ ᘆꅨ褿 ᔌ뙨䤙ᘀꅨ褿 ᘆ쥨핬 ᔌ뙨䤙ᘀ쥨핬 ᘆ홨琔䔀濸瀈瀌瀎瀴灂炄炆炈炊烐烒烖烘烤烦焠焸焺煈熊熐燖燘牂狤狦猢猶獴玈玒玔玖琊琼甒甠甮田痘痚瘖瘪癨皈皊盾眰睈瞎砚砜砦砪砬砼砾硜碸確碼碾�퓜췜췘췘췘췘웵웘웂��믍웍뎷뎷랬램ꂤ ᘆ푨쌩 ᘆѨ⸢ ᘆ써Ꙣ ᔌ鱨䭢ᘀ鱨䭢 ᘆ鱨䭢 ᘆ䩨℁ ᔌ쥨핬ᘀ깨핼 ᘆ⍨े ᔌ쥨핬ᘀ쥨핬 ᔌ깨핼ᘀ깨핼 ᘆ쁨ओ ᘆ깨핼 ᔌ롨푷ᘀ깨핼 ᔌ�♌ᘀ쥨핬 ᘆꭨ ᔌ롨푷ᘀ쥨핬 ᘆ쥨핬 ᔌ塨䄞ᘀ쥨핬㸀砜砬砾碼碾磠磾禔稦窪竼腲苨谌赼逺頤髢÷ ê Ý � Õ 픀 Õ 픀 Ê 븀 ³ 븀 ³ ꜀ § 䬌$萑˄ꐓð葠˄摧㌄ð 萏˅ꐓð葞˅摧㌄ð&䘋 ꐓðꐔx摧㌄ð 萑˄ꐓð葠˄摧㌄ðጀ䀀&摧㌄ðఀ ␃ሁāጀ愀Ĥ摧㌄ðЀ摧÷܀8␅$摧÷܀␅$摧÷ᄀ碾磞磠磲磴磾礤礪禒禔秌秚稦穨穮窨窪竺竼笎笔策筞筲箊箘箚箠箢箨箰篜篤簬簮籆籌籠籪粤粪糂糊糼紐紒紖紲紴綀綔綸繘繤纎纠约纾细缚�컟컇뮿뮴잪뮪鶥뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖뮖ᔌ뙨⬛ᘀѨ ᔏ乨ꤊᘀѨ㘀脈ᘉѨ㘀脈ᔒ孨ᘀѨ㔀脈⨾ᔌ汨ꭒᘀѨ ᘆѨ ᔏ轨≪ᘀѨ㸀ĪᘌѨ㔀脈⨾ᔒ轨≪ᘀѨ㔀脈⨾ᘍѨ㬀脈䩃ᘓѨ㔀脈࠻䎁尀脈ᔒᑨ筟ᘀѨ㔀脈ᘗѨ㔀脈࠻䎁⁊尀脈䩡 㬀缚缢缤罞罤羂羈羶羼翾聄聘聢胊胮胶脀脈脊脬腒腮腰腴膜興舎舸舾苈苊苦螜螸裮裾誘誰谌谎赜赸赺赼趮趶踪踴蹎蹐蹒躨躶躸軌軒輠輦輶轂轲轺迬迲逖逞逸逺逼ﳷﳚﳚﳚ틷쫷볃볼볼볼볼볼볼볼볼볼볼볼근 ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌᘀѨ ᔌ�봩ᘀѨ ᔏ�봩ᘀѨ㘀脈ᔏ�餭ᘀѨ㘀脈ᔌ驨䰦ᘀѨ ᔌ慨ᕌᘀѨ ᔌ뙨⬛ᘀѨ ᔏ뙨⬛ᘀѨ㘀脈ᘉѨ㘀脈ᘆѨ䐀逼遌遦遪郮鄘鄶鄼醤醪釠釨釲釸釼鈺鉮鋈錖錜錬錸鍜鎜鏤鏪鑄鑊鑚钴锒锘闔闚阆阌陂隢險隴雐雚雨雮霰霶靎靔鞲鞺韜韢頢頤颬颲飈飐餪餮饂饊馊馐馜馢駐駜騈騎骰骲髢鬦鬨魤魰鮒鮔컔컔컔 ᘊѨ愀ᡊ ᔐ뙨⬛ᘀѨ愀ᡊ ᔌ뙨⬛ᘀѨ ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 一鮔鮪鮲鯖鯜鱎鱔鲆鲦鳼鴂鴐鴖鴾鵄鵤鵦鶴鶺鷆鷌鸰鸸鹔鹖鹘鹜麠黒黔黮黰齈ꀎꁀꁚꆰꆲꇚꇠꈶꈼꉠꉦꊸꊾꋎꋘꌌꌒꍊꍐꍰꍶꎔꎚꏦꏬꏼꐺꑺꑼꖦꖪ�쫑쫆뿆뿆뿆럆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆뿆꿆꾪ꎿ ᔌꙨ攊ᘀѨ ᘉѨ㘀脈ᔏ�餭ᘀѨ㘀脈ᔏﭨꀡᘀѨ㘀脈ᔌὨᘀѨ ᘆѨ ᔌ汨ꭒᘀѨ ᔘ뙨⬛ᘀѨ伀͊儀͊帀͊ ᘒѨ伀͊儀͊帀͊ ᔐ뙨⬛ᘀѨ愀ᡊ ᘊѨ愀ᡊ ᔐ腨�ᘀѨ愀ᡊ䀀髢鹘黔ꆴꖪ간궢깬넬논덌된됨뙈럎폺퐈ð Ù � Ù � Ù � Í 씀 Í 봀 ½ 눀 ² 눀 ½ 눀 ½ 萑˅ꐓð葠˅摧㌄ð䌈ጀ䀀&摧㌄ðጀ䀀&摧㌄ð䬌$萑˄ꐓð葠˄摧㌄ð&䘋
ꐓðꐔx摧㌄ð 萑˄ꐓð葠˄摧㌄ðᄀ쒄ጂ㜀$䠀$葠˄摧㌄ðጀꙜ꙼Ꚅꚢꚨ꜐꜖ꞪꞰꟐꡊ꣨꣰ꤐꤴꤶꤼꦀ갂간걪거겆겎곶과괐괘굘굞굪군궜궢귔귚긐긖깨깬껼꼂꽜꽢꿴꿺뀦뀮끾낆내낺냞냪넊넒넬녠녦논놸놺ﳠﳠﳠﳠﳠﳠﳠﳙﳙﳙ뻊뻊뻊뻊뻊뻊뻊뻊뛊뚱뺢ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘉѨ㘀脈ᔏᑨ筟ᘀѨ㘀脈ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ㝨쨗ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌὨᘀѨ ᔌ䩨⡈ᘀѨ ᔌ汨ꭒᘀѨ ᔌ콨ፁᘀѨ ᔌꙨ攊ᘀѨ ᘆѨ䀀놺뇾눀눐눖눺뉀뉢뉲늄늆닶덊덌됤됨뒲듒듚들듬듮딖떂떈떲떸뙂뙈퐄퐈풚풢풬풲풴퓈혞혠혢홊홐홮홴횞횦휆휌흴힀ퟺ������������틙뻃뻃뻃쯃�뺯꾧랟럠럠럠럠럠럠럠럠럠럠럠 ᔏᘀѨ㸀Īᔏ덨큤ᘀѨ㘀脈ᔏᘀѨ㘀脈ᔌᘀѨ ᘉѨ㘀脈ᔏ孨呛ᘀѨ㘀脈ᔌ孨呛ᘀѨ ᔌ捨퐆ᘀѨ ᔌ콨ፁᘀѨ ᘆѨ ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ뙨⬛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 㸀����������������������������������������������ü ᔌ♨ꈏᘀѨ ᔌ콨ፁᘀѨ ᔏᘀѨ㸀ĪᔌቨᐕᘀѨ ᔌᘀѨ ᘆѨ唀õ 唃Ĉᔌቨ䱨ᘀѨ ᔌ콨ፁᘀѨ ᔌ뙨⬛ᘀѨ ᘆѨ ᔌ♨ꈏᘀѨ唀ﶢʮے۞ઠમఞ࿒ၾᆒቸዪᎶᙸᢨᤸó ó ó ó ó ó Ô 퐀 Ô 퐀 Å 먀 º 대 ꐓð摧㌄ð 萏�ꐓð葞�摧㌄ð 萏�萑ūꐓð葞�葠ū摧㌄ð&䘋搒Ũꐓðꐔx摧㌄ðጀ䀀&摧㌄ð䌈ጀ䀀&摧㌄ð䌌ᄀ얄ጂ䀀&葠˅摧㌄ð᐀která má sídlo mimo Evropskou unii, konkrétně v souladu s čl. 45 odst. 1 směrnice o povinném auditu, je po členských státech vyžadováno: „Příslušné orgány členského státu zaregistrují v souladu s články 15 a 17 všechny auditory a auditorské subjekty ze třetích zemí, kteří předloží zprávu auditora týkající se roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem mimo Společenství, jejíž převoditelné cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu tohoto členského státu ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 14 směrnice 2004/39/ES, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy přijaté k obchodování na regulovaném trhu v členském státě ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice 2004/109/ES, je-li jmenovitá hodnota jednotlivého cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo, v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou v jiné měně, se ke dni vydání rovná nejméně 50 000 EUR.“ Směrnice o povinném auditu definuje, že „auditorem ze třetí země je fyzická osoba, která provádí audit roční účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti zaregistrované v třetí zemi“; a „auditorským subjektem ze třetí země je subjekt bez ohledu na jeho právní formu, který provádí audit roční účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky společnosti zaregistrované v třetí zemi“. Tuto definici aplikuje i v čl. 44 odst. 1 směrnice o povinném auditu, kde by se však nemělo jednat o auditora společnosti ze třetí země, ale pouze o auditora, který je schválen či oprávněn k výkonu auditorské činnosti ve třetí zemi (jde zde o proces schválení, ne o registraci pro účely čl. 45(1) směrnice o povinném auditu), tím dochází přinejmenším k nekonzistentní aplikaci terminologie. Zákon o auditorech převzal tuto definici i s tímto nejasným výkladem a nerozlišuje mezi auditorem ze třetí země (pro účely schválení, tedy o čl. 44 směrnice o povinném auditu) a auditorem společnosti se sídlem ve třetí zemi definovaným pro účely registrace pro účely čl. 45 směrnice o povinném auditu.
Výkladem dotčených ustanovení zákona o auditorech docházíme tedy k absurdnímu stavu, kdy podle uvedených definic jsou kromě auditorů ze třetích zemí, kteří byli schváleni v této zemi, za auditora ze třetí země považováni i auditoři z jiného členského státu Evropské unie a České republiky, pokud provedou alespoň jeden povinný audit společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu České republiky. Proto je v rámci novely zákona nutné tento stav napravit, tedy správně jednotlivé skupiny subjektů vydefinovat a používat je v těch částech zákona, kde mají své opodstatnění.
Základní myšlenkou je, aby všichni auditoři byli podrobeni veřejnému dohledu, systému vyšetřování a sankcí a kontrole kvality buď v zemi, ve které společnost, u které provádějí povinný audit, obchoduje s cennými papíry nebo v jiné třetí zemi. Směrnice o povinném auditu jednoznačně požaduje, aby se registrovali všichni auditoři bez ohledu na jejich sídlo a zemi schválení. Tento stav musí být při návrhu novely zákona o auditorech zachován, jde pouze o snahu o srozumitelnější vymezení jednotlivých pojmů a tedy skupin auditorů.
Ad V)
Současné znění zákona o auditorech vychází z obecné právní úpravy a používá její právní terminologii. V souvislosti s přijetím nového občanského zákoníku a zákona o obchodních korporacích a nabytím jejich účinnosti k 1. 1. 2014 je nezbytné přizpůsobit současné znění zákona o auditorech této nové úpravě jak terminologicky, tak věcně. Návrh zákona také reaguje na přijetí dalších právních předpisů, přijatých v poslední době, např. zákona o trestní odpovědnosti právnických osob.
Ad VI)
Současné znění zákona obsahuje také určité systematické a terminologické nedostatky, jež jsou tímto návrhem napravovány. Jedná se převážně o změny legislativně technického charakteru.
3. Hlavní principy navrhované právní úpravy
Regulace v oblasti auditorské profese a provádění povinného auditu prochází neustálým vývojem, kdy je nutné na základě předchozích zkušeností dalšími reformami reagovat na probíhající změny, finanční krizi apod. Předpokladem ekonomické prosperity je důvěra investorů. Nejdůležitějším předpokladem důvěry investorů je transparentnost. Role auditorské profese při prosazování transparentnosti ekonomických vztahů je nezastupitelná.
Obecné cíle a principy navrhované právní úpravy tak lze identifikovat především jako:
zvyšování kvality auditu, jeho důvěryhodnosti a přidané hodnoty, kterou obchodní společnosti a mnohé jiné subjekty od auditorů získávají;
respektování nadnárodního charakteru práva EU v oblasti auditu a vytvoření odpovídajících legislativních podmínek;
zajištění jednotnosti a transparentnosti právního řádu;
zvýšení srozumitelnosti právní úpravy v oblasti regulace auditu a právní jistoty dotčených subjektů.
V konečné fázi pak zajištění bezproblémového fungování auditorského trhu a vysoké úrovně kvality práce auditorů přispěje k posílení důvěryhodnosti účetních závěrek ověřených auditorem vůči domácím i zahraničním investorům, což bude mít významný pozitivní dopad nejen na podnikatelské prostředí a finanční trhy, ale i na celkovou situaci ve společnosti.
Vypracování nového zákona nebylo předkladatelem zvažováno vzhledem k tomu, že předmětem úpravy nejsou zásadní systémové změny. Pro provedení dílčích změn se jeví novelizace stávajícího zákona jako nejvhodnější.
Navrhovaná právní úprava nemá dopad ve vztahu k rovnosti mužů a žen.
C. Zhodnocení souladu návrhu zákona s ústavním pořádkem České republiky
Navrhovaná právní úprava je v souladu s Ústavou založeným ústavním pořádkem České republiky.
D. Zhodnocení souladu se závazky vyplývajícími pro Českou republiku z jejího členství v Evropské unii
Návrh zákona o auditorech je plně slučitelný s právem Evropské unie a ustanovení navrhované právní úpravy nezakládají rozpor s primárním právem Evropské unie ve světle ustálené judikatury Soudního dvora Evropské unie.
S poukazem na sekundární právo Evropské unie lze konstatovat, že také v tomto ohledu je předkládaná právní úprava slučitelná s právními akty Evropské unie. Zákon č.93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), transponoval požadavky Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2008/30/ES, kterou se mění směrnice 2006/43/ES o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS, do právního řádu České republiky.
Předložený návrh novely zákona stejně jako současné znění zákona vychází z požadavků této směrnice a zároveň zohledňuje Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu a Rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (2013/280/EU).
Navrhovaná právní úprava zákona o auditorech je z výše uvedených hledisek plně v souladu se závazky, které pro Českou republiku vyplývají z jejího členství v Evropské unii.
E. Zhodnocení souladu s mezinárodními smlouvami, jimiž je Česká republika vázána
Návrh zákona respektuje požadavky vyhlášených mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána. Návrh zákona je v souladu s Dohodou o Evropském hospodářském prostoru.
F. Předpokládaný hospodářský a finanční dosah navrhované právní úpravy
Z navrhovaného zákona nevyplývá zvýšení nároků na státní rozpočet ani na ostatní veřejné rozpočty, zejména rozpočty obcí a krajů. Potenciální nepatrné zvýšení nákladů na fungování Rady v souvislosti s mírným nárůstem jejích administrativních činností by mělo být dostatečně pokryto v současné době rozpočtovanými prostředky na její činnost. S ohledem na příjmy z pokut na základě nových sankcí, které je Rada nově oprávněna udělovat, může naopak dojít ke snížení závislosti na dotacích ze státního rozpočtu a úspoře prostředků státního rozpočtu. Výše zmíněné dopady lze však považovat za zanedbatelné.
G. Dopad na životní prostředí a sociální dopady navrhované právní úpravy
Navrhovaná právní úprava nebude mít dopad na životní prostředí a nepředpokládají se ani sociální dopady, jelikož jejím předmětem není regulace sociální oblasti či životního prostředí.
B. Zvláštní část
K čl. I (Změna zákona o auditorech)
(§ 1)
Předmětem právní úpravy zákona o auditorech je vymezení práv, povinností a úprava činnosti auditorů, auditorských společností a asistentů auditora, jakožto i práv a postavení Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem. Výchozím zdrojem právní úpravy je především Směrnice evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS. Novelizační bod legislativně technicky upravuje předmět úpravy v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy. Dochází také ke sjednocení terminologie s občanským zákoníkem. Upravuje se rovněž poznámka pod čarou č. 1 – referenční odkaz na předpisy Evropské unie. V citaci směrnice se doplňuje dodatek zohledňující přijetí směrnice 2008/30/ES a směrnice 2013/34/EU. Ostatní odkazy na právní akty Evropské unie byly vypuštěny v souladu s požadavky Legislativních pravidel vlády na referenční odkaz – čl. 48).
Povinnost ověřovat účetní závěrku auditorem je subjektům uložena nejen § 20 zákona o účetnictví (zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví), ale také jinými sektorovými právními předpisy, které regulují činnost těchto subjektů a které jim ukládají specifické požadavky. Tyto jiné právní předpisy mohou nad rámec zákona o účetnictví rovněž stanovit povinnost ověřit účetní závěrku auditorem. Poznámka pod čarou č. 4 se včetně odkazu na ni z tohoto důvodu zrušuje.
(§ 2 písm. b))
V písmenu b) dochází k úpravě ve vymezení auditorské činnosti. Postup auditorů při provádění auditorské činnosti je dále upraven v ustanovení § 18.
(§ 2 písm. f) a g))
V písmenu f) dochází k legislativně technické úpravě vymezení „auditorské osoby ze třetí země“. Úprava je navrhována tak, aby za auditorskou osobu ze třetí země byla považována osoba bez ohledu na její právní formu, která je oprávněna provádět povinný audit pouze ve třetí zemi. Tímto vymezením jsou z definice vyloučeny ty auditorské osoby z Evropské unie, které mají oprávnění k výkonu povinného auditu též ve třetí zemi a které musejí podle stávající definice být též považovány za auditorské osoby ze třetí země. Navrhovaná změna zabrání nekonzistentnímu používání terminologie v případě auditorů a auditorských osob ze třetích zemí.
V písmenu g) dochází k obdobné legislativně technické úpravě vymezení auditora-fyzické osoby ze třetí země. Navrženou úpravou se vylučují z definice ti auditoři z Evropské unie, kteří mají oprávnění k výkonu povinného auditu také ve třetí zemi. Navrhovaná změna zabrání nekonzistentnímu používání terminologie v případě auditorů a auditorských osob ze třetích zemí.
(§ 2 písm. h) a i))
Nové písmeno h) se vkládá v návaznosti na legislativně technické změny navržené v písmenech f) a g). Pro účely § 5 a § 47 je nezbytné definovat auditorskou osobu z jiného členského státu, jako osobu bez ohledu na její právní formu, která je oprávněna k provádění povinného auditu v jiném členském státě a auditora z jiného členského státu. Tato změna, stejně jako v písmenech f) a g), umožní optimálně vymezit pravidla pro registraci všech osob provádějících povinný audit společností se sídlem ve třetí zemi, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu České republiky při zachování souladu se Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS
(§ 2 písm. j))
Legislativně technická úprava v souvislosti s vymezeným pojmem „auditor“ v § 2 písm. e). Sjednocení používané terminologie.
(§ 2 písm. k))
V písmenu k) se legislativně technicky upravuje text vymezující „síť“. Pojmem „řízení kvality“ v auditorské společnosti se rozumí celý komplex zajištění kvality, jehož jedním z prvků je její kontrola.
(§ 2 písm. m))
Legislativně technická úprava. Písmeno m) se vypouští pro jeho nadbytečnost. Předmětné vymezení bude obsaženo přímo v ustanovení § 8 odst. 1 písm. i).
(§ 2 písm. n))
V souvislosti s navrženou úpravou subjektů veřejného zájmu v samostatném § 2a se rovněž vypouští vymezení těchto subjektů v písmenu n).
(§ 2 písm. n))
Legislativně technická úprava v souvislosti se zavedením nové terminologie a zajištění konzistentnosti pojmů týkajících se orgánů auditora.
(§ 2 písm. q))
Vzhledem ke zrušení stávajícího ustanovení vymezujícího subjekty veřejného zájmu v § 2, v němž byla zavedena legislativní zkratka „členský stát“, je nutné tento pojem vymezit v novém písmenu q).
(§ 2a a 2b)
Za účelem větší přehlednosti i sjednocení terminologie v souvislosti s přijetím nebo změnou jiných právních předpisů (např. zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření) se vymezení subjektů veřejného zájmu přesouvá do nového § 2a. Nově jsou mezi subjekty veřejného zájmu začleněny také důchodové fondy podle zákona upravujícího důchodové spoření.
Dále se v textu nahrazuje slovo „převoditelné“. Směrnice 43/2006 používá v recitálu 12, 25, 27 a článku 2 odst. 13, čl. 39 a čl. 45 pojem „transferable securities“, kterému v českém právním řádu odpovídá pojem „investiční cenné papíry“ jako „transferable securities“ ve smyslu MiFID (směrnice 2004/39/ES). Zákonem č. 188/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, došlo v písmenu n) k technické úpravě, která zjednodušila a sjednotila terminologii právních předpisů, pokud jde o pojmy aktuálně užívané v zákoně o podnikání na kapitálovém trhu. Jedná se zejména o důsledné rozlišování termínů regulovaný trh – ve smyslu český regulovaný trh, evropský regulovaný trh – ve smyslu regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie, včetně českého regulovaného trhu, zahraniční regulovaný trh – ve smyslu regulovaný trh se sídlem v jiném členském státě než je Česká republika, zahraniční trh obdobný regulovanému trhu – ve smyslu trh s cennými papíry obdobný regulovanému trhu, se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie. V důsledku úpravy pojmů podle výše uvedeného pozbyla legislativní zkratka „členský stát“ uvedená v původním § 2 písm. m) svého účelu. Navrhovanou úpravou se tato legislativní zkratka ruší a pojem „členský stát“ se navrhuje vymezit v samostatném novém písmenu q).
V § 2b obecných ustanoveních se pro účely tohoto zákona vymezují kontrolní a řídicí orgány společnosti a určuje se výkon práv a povinností stanovených tímto zákonem účetní jednotce bez právní osobnosti.
(§ 3)
Úpravou ustanovení § 3 dochází k jasnému vymezení nemožnosti souběhu několika forem výkonu auditorské činnosti. Tuto skutečnost bylo doposud možno teoreticky dovodit pouze nepřímo z ustanovení § 12 odst. 1 písm. c). S obdobným omezením se lze setkat např. u výkonu advokacie. Úpravou tohoto ustanovení by zároveň mělo dojít k zamezení situacím, kdy smlouva o provedení auditu je uzavřena s jedním auditorem, ale fakticky audit provádí jiný auditor. Důvodem tohoto omezení je především udržení kvality práce auditora a jeho nezávislosti a odpovědnosti za provedení auditorské zakázky v souladu s požadavky tohoto zákona zejména pak ve vazbě na Etický kodex a standard ISQC 1. Současné znění zákona tuto oblast přímo neupravovalo, což činilo výkladové a praktické problémy. Jako příklad lze uvést přechodné najímání jiných auditorů na provedení auditorské zakázky nebo její části auditory, kteří uzavřeli smlouvu o provedení povinného auditu. V těchto případech pak auditoři nebyli objektivně schopni splnit všechny požadavky etického kodexu a ISQC 1, čímž byla ohrožena úroveň kvality prováděného auditu.
(§ 4 odst. 1 písm. b))
Legislativně technická úprava v souvislosti s rekodifikací soukromého práva a terminologií občanského zákoníku.
(§ 4 odst. 1 písm. d))
Podmínka existence pracovního poměru je ve výkonu odborné praxe asistenta auditora omezující. Odbornou praxi by mělo být umožněno vykonávat i na základě jiného základního pracovně právního vztahu ve smyslu § 3 zákoníku práce, kterým je pracovní poměr a právní vztahy založené dohodami o pracích konaných mimo pracovní poměr.
(§ 4 odst. 1 písm. g) a h))
V § 4 odst. 1, v němž se stanoví podmínky pro vydání auditorského oprávnění fyzické osobě, se vypouští podmínka neexistence kárného opatření zákazu, na jehož základě bylo statutárnímu auditorovi odebráno osvědčení nebo byl vyškrtnut ze seznamu auditorů v posledních 10 letech před podáním žádosti. Žádost fyzické osoby, které zaniklo oprávnění k výkonu činnosti zákazem, o vydání auditorského oprávnění, se upravuje v § 7c odst. 4. Vypouští se také podmínka úhrady poplatků za přihlášku k auditorské zkoušce.
(§ 4 odst. 1 písm. g))
K úpravě písmene g) a k vypuštění poznámky pod čarou č. 10 dochází z důvodu použití terminologie zavedené v daňových zákonech.
(§ 4 odst. 1 písm. h))
K vypuštění písmene h) dochází v souvislosti s úpravou provedenou novelizačním bodem 17,
(§ 4 odst. 3 písm. b))
Novelizačním bodem dochází k vypuštění prokazování svéprávnosti žadatelem při žádosti o vydání auditorského oprávnění. Navrhovaná úprava je logickým krokem vzhledem ke zpřístupnění základních registrů Komoře auditorů České republiky a možnosti využívat údaje v nich obsažené (§ 12e) v souladu se zákonem č. 111/2009 Sb., o základních registrech.
(§ 4 odst. 3 písm. b))
Legislativně technická změna v souvislosti s terminologickou úpravou spočívající v nahrazení pojmu seznam asistentů auditora pojmem rejstřík.
(§ 4 odst. 3 písm. d))
Stanoví se způsob prokazování bezdlužnosti. Splnění podmínky bezdlužnosti u příslušných orgánů je žadatel o vydání auditorského oprávnění povinen doložit příslušnými potvrzeními.
(§ 4 odst. 4)
Prokazování bezúhonnosti žadatele o vydání auditorského oprávnění je stanoveno obvyklým způsobem s důrazem na snížení administrativních úkonů pro žadatele. Bezúhonnost se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. O výpis žádá Komora auditorů České republiky, a to v souladu s ustanovením § 16a odst. 4 zákona č. 269/1994 Sb., („(4) Opisy či výpisy určené soudům, orgánům činným v trestním řízení a pro účely správního řízení jiným státním orgánům a dalším orgánům veřejné moci a žádosti o ně se předávají v elektronické podobě podepsané uznávaným elektronickým podpisem, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup, nestanoví-li zvláštní zákon jinak.“).
(§ 4 odst. 5)
Prokazování bezúhonnosti žadatelů o vydání auditorského oprávnění, kteří byli nebo jsou státními příslušníky jiného členského státu Evropské unie, resp. kteří měli nebo mají trvalý pobyt v jiném členském státě Evropské unie, rovněž upravuje zákon o Rejstříku trestů (§ 16g odst. 2 a 3 zákona o Rejstříku trestů). Podle tohoto zákona může občan jiného členského státu Evropské unie zažádat o výpis český Rejstřík trestů, který pak požádá „domovský“ členský stát této osoby o informace o jejích pravomocných odsouzeních za trestné činy a o navazujících údajích. Domovský členský stát by přitom měl mít informace o všech trestných činech, kterých se jeho státní příslušník dopustil kdekoliv na území Evropské unie. Uvedené údaje zaslané do České republiky jiným členským státem Evropské unie pak tvoří přílohu výpisu (§ 13 zákona o Rejstříku trestů). Vydávajícím orgánem je tudíž orgán český, byť z hlediska správnosti údajů funguje pouze jako orgán, který údaje z jiného členského státu Evropské unie předává. Předkladatel v § 4 odst. 5 tento specifický systém zohledňuje. Přílohou výpisu z Rejstříku trestů se rozumí doklad spojený s případem uvedeným v § 16g odst. 2 a 3 zákona o Rejstříku trestů, který je vydáván na žádost osoby, která je státním příslušníkem jiného členského státu Evropské unie, která obsahuje informace podle § 16g odst. 2.
(§ 4 odst. 6 věta první)
Legislativně technická změna v návaznosti na úpravu podmínek pro vydání auditorského oprávnění v § 4 odst. 1.
(§ 4 odst. 6 věta třetí)
Formulační úprava. Doplnění zpřehledňující text.
(§ 4 odst. 6 věta poslední)
Legislativně technická úprava v souvislosti s terminologickou úpravou spočívající v nahrazení pojmu seznam auditorů pojmem rejstřík.
(§ 5 odst. 1 úvodní část)
Odstavec 1 se mění tak, že se nově stanoví požadavky pro schválení auditorské osoby z jiného členského státu a auditorské osoby ze třetí země. Požadavky na tyto osoby se vymezují v souladu se Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS a Dohodou o zřízení Světové obchodní organizace (WTO). Cílem této úpravy je harmonizovat požadavky na vydání oprávnění k výkonu auditorské činnosti na území České republiky osobě bez ohledu na její právní formu, která je oprávněna k provádění povinného auditu, buď v jiném členském státě, Švýcarské konfederaci, nebo třetí zemi, a to za identických podmínek stanovených v § 5
(§ 5 odst. 1 písm. a))
Je-li vykonávána činnost pro dalšího, není vhodná formulace o výkonu „jejím jménem“, jelikož neodpovídá nové koncepci v občanském zákoníku, která zdůraznila fikční teorii, a nově se za právnickou osobu jedná pouze v zastoupení, nikoliv jménem. Formulace byla proto změněna tak, aby bylo zřejmé, že činnost jménem jiného je vykonávána v zastoupení.
(§ 5 odst. 1 písm. b) a c))
Odstavec 1 písm. b) a c) se legislativně technicky upravuje v návaznosti na úpravu definice auditorské osoby z jiného členského státu a vymezení řídicího orgánu.
(§ 5 odst. 1 písm. d))
Legislativně technická úprava textu v návaznosti na vymezení řídicího orgánu v § 2b.
(§ 5 odst. 1 písm. f))
Vzhledem k omezení podnikání auditora, upraveném v § 23, se vydání auditorského oprávnění právnické osobě podmiňuje rovněž absencí výkonu činností, na něž se toto omezení vztahuje
(§ 5 odst. 1 písm. g))
Úprava ustanovení týkajícího se podmínky bezdlužnosti právnické osoby žádající o vydání auditorského oprávnění je identická s úpravou u žadatelů - fyzických osob. Důvodem změny je použití terminologie zavedené v daňových zákonech.
(§ 5 odst. 1 písm. h))
K vypuštění písmene h) dochází v souvislosti s úpravou provedenou novelizačním bodem 32.
(§ 5 odst. 2 a 3)
V § se 5 vkládá nový odstavec 2 z důvodu doplnění úpravy podmínek vydání auditorského oprávnění též právnické osobě před jejím vznikem a v odstavci 3 se v návaznosti na toto doplnění upřesňuje zápis obchodní společnosti nebo založené právnické osoby do rejstříku auditorů.
(§ 5 odst. 5)
Prokazování bezúhonnosti žadatele - právnické osoby o vydání auditorského oprávnění je stanoveno obvyklým způsobem s důrazem na snížení administrativních úkonů pro žadatele. Bezúhonnost se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. O výpis žádá Komora auditorů České republiky, a to v souladu s ustanovením § 16a odst. 4 zákona č. 269/1994 Sb., („(4) Opisy či výpisy určené soudům, orgánům činným v trestním řízení a pro účely správního řízení jiným státním orgánům a dalším orgánům veřejné moci a žádosti o ně se předávají v elektronické podobě podepsané uznávaným elektronickým podpisem, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup, nestanoví-li zvláštní zákon jinak.“).
(§ 5 odst. 6 až 10)
V odstavcích 6 a 7 se upravují postupy prokazování bezúhonnosti žadatelů z jiných členských států a třetích zemí.
Odstavec 8 upravuje způsob prokazování bezdlužnosti, který je shodný se způsobem prokazování bezdlužnosti žadatelů – fyzických osob. Splnění podmínky bezdlužnosti u příslušných orgánů je žadatel o vydání auditorského oprávnění povinen doložit příslušnými potvrzeními.
V odstavci 9 se upravuje vydávání auditorského oprávnění auditorské osobě ze třetí země na základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu České republiky a na jejímž základě má auditorská osoba ze třetí země, která splňuje podmínky stanovené touto mezinárodní smlouvou, zajištěn přístup k provádění povinného auditu v České republice.
V odstavci 10 se stanoví, že auditorská osoba z jiného členského státu a auditorská osoba ze třetí země se vydáním auditorského oprávnění stávají auditorskou společností podle zákona.
(§ 5 odst. 11)
Ustanovení týkající se přechodu auditorského oprávnění na právního nástupce se vypouští. Pokud právnická osoba zanikne, pak nemůže dále vykonávat auditorskou činnost. Pokud auditorská společnost zanikne v důsledku přeměny, je vždy nutné posoudit, zda nová přeměněná společnost naplňuje požadavky zákona pro vydání auditorského oprávnění.
(§ 6 a § 7)
Navrhuje se komplexní úprava pozastavení a zákazu výkonu auditorské činnosti. K pozastavení výkonu auditorské činnosti dojde, bylo-li proti auditorovi zahájeno trestní stíhání pro úmyslný trestný čin. Ukončení pozastavení je vázáno na skončení trestního stíhání meritorním nebo zatímním rozhodnutím, tj. včetně skončení trestního stíhání odklonem řízení, např. skončilo-li trestní stíhání pravomocným usnesením o přerušení trestního stíhání nebo pravomocným usnesením o podmíněném zastavení trestního stíhání. Komora auditorů České republiky může dále pozastavit auditorovi výkon auditorské činnosti, bylo-li proti němu zahájeno trestní stíhání pro trestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s prováděním auditorské činnosti nebo může statutárnímu auditorovi pozastavit výkon auditorské činnosti, bylo-li proti němu zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti. V těchto případech je rozhodnutí ponecháno na správním uvážení Komory auditorů České republiky. Takto navržená ustanovení respektují princip presumpce neviny. Auditor, kterému je pozastaven výkon činnosti, je povinen sdělit Komoře auditorů České republiky informace rozhodné pro pozastavení výkonu auditorské činnosti. Navrhuje se, aby po dobu pozastavení byla některá práva statutárnímu auditorovi omezena, zejména co se týká jeho případného členství v orgánech Komory auditorů České republiky. K zákazu výkonu auditorské činnosti dochází v případech vymezených v § 7. Jedná se o zákaz výkonu činnosti na základě uloženého kárného nebo jiného opatření zákazu výkonu auditorské činnosti nebo na základě uloženého trestu zákazu činnosti podle jiného právního předpisu, dále neplní-li auditor povinnost platit příspěvky na činnost Komory auditorů České republiky nebo přestal-li splňovat požadavek bezúhonnosti nebo začal-li vykonávat činnost, na níž se vztahuje omezení uvedené v § 23.
(§ 7a až §7c)
K trvalému zákazu výkonu auditorské činnosti dochází na základě opatření trvalého zákazu uloženého auditorovi Komorou auditorů České republiky nebo prováděl-li auditor auditorskou činnost v době, kdy nesměl vykonávat auditorskou činnost na základě zákazu podle §7. K zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti může dále dojít na vlastní žádost auditora, v případě smrti statutárního auditora nebo zánikem auditorské společnosti. K zániku oprávnění k výkonu auditorské činnosti na základě vlastní žádosti může dojít, jsou-li ukončena všechna řízení vedená s auditorem Komorou auditorů České republiky nebo řízení vedená Radou pro veřejný dohled nad auditem, je-li ukončena kontrola kvality u tohoto auditora a má-li tento auditor splněny veškeré povinnosti vůči Komoře auditorů České republiky a Radě pro veřejný dohled nad auditem.
V §7c se stanoví společná ustanovení k pozastavení, zákazu, trvalému zákazu nebo ukončení výkonu auditorské činnosti. Ustanovení specifikují následky pozastavení, zákazu, trvalého zákazu nebo ukončení výkonu auditorské činnosti a podmínek opětovného vstupu do profese.
(§ 8 odst. 1 písm. h))
Novelizačním bodem se upravuje oblast auditorské zkoušky. Uchazeč by měl prokázat znalost právních předpisů a požadavků vztahujících se k veškeré auditorské činnosti, nejen k povinnému auditu.
(§ 8 odst. 1 písm. i))
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu na právní předpis. Dochází k legislativně technické úpravě vymezení mezinárodních auditorských standardů, kterými jsou všechny standardy vydané Radou pro mezinárodní auditorské a ověřovací standardy (IAASB).
(§ 8 odst. 3)
Navrženou úpravou se zpřesňují podmínky pro uznání vysokoškolské zkoušky, na základě něhož je uchazeč od odpovídající části auditorské zkoušky osvobozen. Z dlouhodobého hlediska se jak Komora auditorů České republiky, tak i Rada pro veřejný dohled nad auditem potýká s problémem současného ustanovení § 8 odst. 3, které stanoví možnost osvobození od auditorské zkoušky v případě složení vysokoškolské zkoušky. Tyto problémy se dotýkají nadměrného uplatňování odvolání uchazečů, kteří nejsou od zkoušky osvobození z důvodů neodpovídajícího vysokoškolského vzdělání. V případě stanovení podmínky dosažení vysokoškolského vzdělání formou státní zkoušky, odpadnou problémy ve výkladu uznatelnosti jiných druhů dosaženého vyššího vzdělání pro osvobození od složení auditorské zkoušky.
Navrženou úpravou se dále zkracuje lhůta pro uznávání vysokoškolských zkoušek nebo srovnatelných profesních kvalifikačních zkoušek v členských státech. Současná právní úprava stanovuje v § 8 dvě lhůty. První z nich je sedmiletá lhůta pro uznávání vysokoškolských zkoušek nebo srovnatelných profesních zkoušek v členském státě v odstavci 3 a druhou z nich je lhůta pro složení auditorské zkoušky, která musí být složena do 3 let ode dne konání první dílčí zkoušky v odstavci 5. Při současném zákonném nastavení může docházet k poněkud paradoxní situaci, kdy Komora by běžně uznávala uchazečům zkoušky vykonané mimo Komoru auditorů České republiky (vysokoškolská zkouška, profesní zkouška v jiné komoře atd.) a přitom by nemohla uznat již úspěšně vykonanou dílčí zkoušku v rámci Komory auditorů České republiky. Navrhuje se proto sjednocení lhůt v obou odstavcích na 5 let.
(§ 8 odst. 5)
V odstavci 5 se upravuje terminologie a upravuje se lhůta, do které musí být složena auditorská zkouška a lhůta pro podání nové žádosti o složení auditorské zkoušky ode dne složení dílčí zkoušky. Viz odůvodnění k bodu 41.
(§ 8 odst. 6)
Text ustanovení se upravuje s ohledem na skutečnost, že pro některé z oblastí uvedených v § 8 odst. 1 a 2 může být přijatelná, ne-li vhodnější, i jiná odbornost zkušebních komisařů – viz např. oblast „matematika a statistika“, „informační a výpočetní systémy“, „řízení rizik“ aj.
(§ 8 odst. 6 věta poslední)
K vypuštění věty dochází v souvislosti s novou úpravou v odstavci 7, která se týká přezkumu hodnocení dílčí části auditorské zkoušky.
(§ 8 odst. 7)
V odstavci 7 se upravují podmínky přezkumu výsledku dílčí části auditorské zkoušky, o který může uchazeč ve stanovené lhůtě požádat. Stanoví se, kdo bude přezkum provádět a kým bude jmenován.
(§ 8 odst. 9 písm. d))
Jedná se o legislativně technickou úpravu. Současná zákonná úprava v daných případech uvažuje pouze celou rozdílovou zkoušku nebo celé přezkoušení. V praxi se auditorská i rozdílová zkouška skládá z jednotlivých částí a proto se navrhuje, aby stanovení maximální výše poplatku za složení části rozdílové zkoušky bylo stejné, jako je tomu u dílčí zkoušky. Jde o nápravu zvýhodnění auditora konajícího pouze rozdílovou zkoušku, přičemž z praxe je zjevné, že zabezpečení jednotlivé dílčí zkoušky nebo části rozdílové zkoušky je obdobně administrativně náročné.
(§ 8 odst. 9 písm. f))
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 8 odst. 9 písm. h))
Podrobnosti k podání žádosti o přezkum hodnocení zkušební komise, způsob rozhodování odvolací zkušební komise atd. upraví zkušební řád Komory auditorů České republiky.
(§ 10 odst. 3 věta první)
V odstavci 3 se upravuje terminologie v oblasti kvalifikačních předpokladů fyzické osoby z jiného členského státu žádající o vydání auditorského oprávnění. Jedná se o formulační upřesnění zohledňující terminologii zákona č. 18/2004 Sb., o uznávání odborných kvalifikací, ve znění pozdějších předpisů.
(§ 10 odst. 3 věta druhá)
Rozdílová zkouška se koná v českém jazyce ((Srov. Čl. 14 směrnice 2006/43/ES „Zkouška způsobilosti, vedená v jednom z jazyků povolených podle jazykových předpisů platných v daném členském státě,…).
(§ 10 odst. 4)
Ustanovení odstavce 4 se upravuje vzhledem ke skutečnosti, že auditorskou činnost jinou než povinný audit mohou v rámci volného pohybu služeb v České republice na dočasné nebo příležitostné bázi provádět nejen fyzické osoby oprávněné k provádění povinného auditu v jiném členském státě nebo Švýcarské konfederaci (osoby uvedené v odst. 1), ale rovněž osoby, které mají oprávnění provádět auditorskou činnost jinou než povinný audit.
(§ 10 odst. 7)
Vzhledem k začlenění evidence osob z jiného členského státu nebo Švýcarské konfederace, které vykonávají auditorskou činnost v České republice dočasně nebo příležitostně, do nové úpravy rejstříku, se odstavec 7 zrušuje a jeho obsah se přesouvá do nového § 12b.
(§ 10a)
Z důvodu logického členění a zpřehlednění právní normy se ustanovení týkající se schvalování auditorů ze třetích zemí, které je tematicky příslušné ustanovením o vydávání auditorského oprávnění a schvalování auditorů z jiných členských států, přesouvá ze stávajícího § 46 do nového § 10a.
Úprava skupinového nadpisu se provádí v souvislosti s přijetím nového občanského zákoníku (zákon č. 89/2012 Sb.), který rozlišuje mezi „rejstříky“ (v nich jsou zapisovány osoby) a „seznamy“ (v nich jsou zapisovány věci ve smyslu občanského zákoníku) a i vzhledem k registračnímu charakteru tohoto rejstříku.
(§ 11)
V ustanovení § 11 se vymezují okruhy osob, které Komora auditorů České republiky eviduje v rejstříku. Evidence osob oprávněných vykonávat auditorskou činnost (stávající § 10 odst. 7) a seznam asistentů auditora (stávající § 30) se začleňuje jako součást rejstříku. Podmínky vedení rejstříku zůstávají nezměněny, doplňuje se možnost Komory auditorů vnitřním předpisem stanovit rozsah údajů zapisovaných do neveřejné části rejstříku nad rámec zákonem požadovaných údajů. Nesplnění povinnosti osob bezodkladně oznamovat požadované údaje nebo jejich změny může být důvodem pro zahájení kárného řízení, má-li neoznámení závažný dopad.
(§ 12)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcný obsah ustanovení.
Novelizačním bodem se text ustanovení upravuje v souladu s rekodifikací soukromého práva hmotného. Vypouští se údaj o elektronické adrese a doplňuje se identifikační číslo a adresa internetových stránek, jsou-li zřízeny.
Úprava ustanovení písmene f) navazuje na úpravu pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti. Uvedením důvodů, jež vedly k uložení kárného opatření, je posílena míra informovanosti veřejnosti o kárných proviněních auditorů, a to v souladu s požadavkem článku 22 Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES).
Vzhledem k začlenění evidence osob oprávněných vykonávat auditorskou činnost a seznamu asistentů auditora jako součást rejstříku z důvodu stejného informačního systému s víceméně jednotnými pravidly pro všechny typy zapisovaných subjektů se z důvodu přehlednosti ustanovení odstavců 2 a 3 přesouvá do nově vloženého § 12a a § 12d.
(§ 12a až 12e)
Nově vloženými paragrafy se tematicky do jednoho celku seskupuje evidence osob oprávněných vykonávat auditorskou činnost (stávající § 10 odst. 7) a evidence asistentů auditora (stávající § 30). Do zákona se rovněž vkládá nové ustanovení (§ 12e), umožňující Komoře auditorů České republiky pro účely vedení rejstříku využívat relevantní údaje ze základního registru obyvatel a z dalších neveřejných informačních systémů.
(§ 13 věta první)
Legislativně technická úprava bez dopadu na materiální obsah tohoto ustanovení.
(§ 13 věta druhá)
Směrnice o povinném auditu sice ve vysvětlující části zmiňuje funkci statutárního auditora ve veřejném zájmu, která vyžaduje, aby statutární auditoři podléhali takovým požadavkům profesní etiky, které tuto funkci zahrnují, nejeví se však jako vhodné takové prohlášení v zákoně uvádět. Zásady obsažené v etickém kodexu tuto funkci zahrnují.
(§ 13 věta poslední)
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu.
(§ 14 odst. 1 věta první)
Legislativně technická úprava. Věcné zpřesnění – případný podíl na rozhodování auditované osoby je přímým porušením nezávislosti, proto není spojka „a“ zcela vhodná.
(§ 14 odst. 1 věta druhá)
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu.
(§ 14 odst. 2)
Novelizačním bodem dochází k jednoznačnému vymezení podmínky nezávislosti auditora ve vztahu k auditované účetní jednotce při provádění povinného auditu.
(§ 14 odst. 5)
Legislativně technická úprava. Sjednocení terminologie používané v právním předpisu a změna v návaznosti na vymezení pojmu řídicí a kontrolní orgán v § 2b.
(§ 14 odst. 6)
Novelizačním bodem se vkládá nový odstavec, kterým se stanoví, že statutární auditor, pro něhož je auditorská činnost vykonávána, nesmí zasahovat do činnosti statutárního auditora provádějícího pro tohoto auditora auditorskou činnost způsobem, který ohrožuje jeho nezávislost. Stejná podmínka se uplatňuje ve stávajícím odstavci 5 i pro společníky nebo vedoucí zaměstnance auditorské společnosti ve vztahu ke statutárnímu auditorovi vykonávajícím auditorskou činnost pro tuto auditorskou společnost.
(§ 14 odst. 7)
Legislativně technická úprava v souvislosti s uplatňováním vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 14 odst. 8)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 15 odst. 1)
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu.
(§ 15 odst. 1 věta druhá)
Legislativně technické změny a úprava odstavce 1 v souvislosti s vymezením pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu činnosti. Dále se povinnost mlčenlivosti rozšiřuje na členy Prezidia Rady pro veřejný dohled nad auditem, členy orgánů Komory auditorů České republiky, zaměstnance Komory auditorů České republiky a Rady pro veřejný dohled nad auditem a kontrolory kvality.
(§ 15 odst. 3)
V případě nahrazení auditora jiným auditorem se v odstavci 3 se doplňuje povinnost auditora poskytnout novému auditorovi přístup k jím shromážděným významným informacím týkajícím se provedené auditorské činnosti.
(§ 15 odst. 4 písm. a))
V ustanovení písmene a) se doplňuje, že za porušení mlčenlivosti není považováno poskytnutí informací Radě pro veřejný dohled nad auditem pro účely výkonu veřejného dohledu.
(§ 15 odst. 4 písm. b))
Legislativně technická úprava z důvodu sjednocení používané terminologie a uplatňování vymezených pojmů.
(§ 15 odst. 4 písm. d))
Legislativně technická úprava zpřesňující text. Dále se doplňuje, že porušení mlčenlivosti není, poskytne-li auditor dokumenty týkající se povinného auditu příslušnému orgánu třetí země za podmínek uvedených v § 49 odst. 4.
(§ 15 odst. 4 písm. e))
Vkládá se nové písmeno e), které stanoví, že porušením mlčenlivosti není poskytnutí informací kontrolorovi kvality.
(§ 15 odst. 4 písm. f))
Legislativně technická úprava.
(§ 15 odst. 4 písm. g) a h))
Znění ustanovení písmene g), (stávající písmeno f)), vyvolává interpretační nejasnosti. Jelikož orgánem činným v trestním řízení je i soud (trestní), nebylo možné vyloučit výklad, že se úvod tohoto ustanovení vztahuje k poskytování informací civilnímu soudu (např. pro účely sporů o náhradu škody, jichž auditor není stranou), což by znamenalo významný průlom do důvěrnosti informací svěřených auditorovi auditovanou osobou. Novelizačním bodem dochází k úpravě ustanovení tak, aby nemohlo být interpretováno jako povinnost na výzvu soudu pro civilní řízení informace poskytnout.
V souvislosti s povinnostmi, které ukládá auditorovi ustanovení § 367 a 368 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, se doplněním nového písmene h) prolamuje mlčenlivost auditora v případě plnění zákonem uložené povinnosti překazit nebo oznámit trestný čin. Tímto nebude vznikat kolize mezi povinnostmi stanovenými auditorům tímto zákonem a trestním zákoníkem.
(§ 16 úvodní část)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 16 písm. b))
Legislativně technická úprava. Jedná se spíše o stylistickou úpravu. Odměna obvykle nebude podmíněna skutečnostmi, které ohrožují auditorovu nezávislost, nestrannost nebo kvalitu provedeného auditu, ale může být takovými skutečnostmi ovlivněna.
(§ 17 odst. 1 věta první)
Vzhledem k tomu, že vymezený pojem „auditor“ zahrnuje též statutárního auditora v pracovněprávním vztahu k jinému statutárnímu auditorovi nebo auditorské společnosti, dochází novelizačním bodem v odstavci 1, který se týká podmínek určení auditora a následného vzniku smluvního vztahu, k vhodnějšímu vymezení smluvní strany, kterou může být pouze auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem.
(§ 17 odst. 1 věta druhá)
Legislativně technická úprava v návaznosti na vymezení pojmu kontrolní orgán a zohledňující dualistickou i monistickou koncepci řízení společnosti. Určení auditora kontrolním orgánem se modifikuje tak, aby účetní jednotka mohla tento postup využít pouze v případě, že její kontrolní orgán není řídicím orgánem nebo pokud jeho členy nejsou zároveň členy řídícího orgánu. Tato úprava je v souladu s čl. 37 odst. 2 směrnice o povinném auditu, který připouští jiné způsoby určení auditora pouze za předpokladu, že tyto systémy nebo způsoby zajistí nezávislost statutárního auditora nebo auditorské společnosti na výkonných členech správního orgánu nebo na řídicím orgánu auditovaného subjektu.
(§ 17 odst. 1 věta třetí)
Věta třetí se vypouští, oprávnění k uzavření smlouvy o povinném auditu je upraveno v odstavci 5.
(§ 17 odst. 2 až 5)
Co se týká úpravy určení auditora, pokud jde o účetní jednotku bez ohledu na to, zda má nebo nemá právní osobnost, která je zadavatelem veřejné zakázky podle zákona upravující veřejné zakázky, zavádí se alternativní způsob určení auditora v souladu se zákonem o veřejných zakázkách.
V odstavci 3 se stanoví způsoby určení auditora pro některé účetní jednotky bez právní osobnosti, a to tak, aby alternativní proces určení auditora rovněž zcela odpovídal požadavkům čl. 37 odst. 2 směrnice o povinném auditu. Navrhované určení auditora respektuje v případě investičních fondů a podfondů návrh zákona o investičních společnostech a investičních fondech, v případě účastnických, důchodových fondů a transformovaného fondu příslušná ustanovení zákona o důchodovém spoření (§ 42 odst. 4) a zákona o doplňkovém penzijním spoření (§ 93 odst. 4). Co se týká úpravy způsobu určení auditora, jde-li o účetní jednotku, která je pobočkou, je nutné systém nebo způsob určení auditora stanovit tak, aby byl rovněž v souladu s čl. 37 odst. 2 směrnice o povinném auditu.
V odstavci 4 se stanoví alternativní způsob určení auditora, nelze-li z objektivních příčin určit auditora v souladu s odstavci 1 až 3. V tomto případě se volba systému nebo způsobu určení auditora ponechává v pravomoci účetní jednotky s tím, že tento systém nebo způsob musí opět splňovat podmínku, že je nezávislý na řídicím orgánu této auditované účetní jednotky nebo jeho členech.
Odstavec 5 stanoví, že účetní jednotka je oprávněna uzavřít smlouvu o povinném auditu pouze s auditorem určeným v souladu s odstavci 1, 2, 3 nebo 4.
(§ 17 odst. 6)
Důvodem pro jednostranné ukončení smluvního vztahu ze strany účetní jednotky by mělo být, neprovádí-li auditor povinný audit v souladu s právními předpisy, auditorskými standardy nebo etickým kodexem. Dodržování vnitřních předpisů Komory auditorů České republiky není v tomto případě relevantní.
(§ 17 odst. 7)
Novelizačním bodem dochází ke zpřesnění textu z důvodů popsaných v odůvodnění k bodu 79.
(§ 18)
Směrnice o povinném auditu ukládá povinnost, aby statutární auditoři a auditorské společnosti prováděli povinné audity v souladu s mezinárodními auditorskými standardy přijatými Evropskou komisí regulativním postupem s kontrolou podle čl. 48 odst. 2a. Členské státy mohou používat určitý vnitrostátní auditorský standard do doby, než Evropská komise přijme mezinárodní auditorský standard upravující stejnou problematiku. Povinné audity, přezkum hospodaření a ověřovací zakázky vyžadované právními předpisy tak musí být prováděny v souladu s mezinárodními auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie a s auditorskými standardy vydanými Komorou auditorů České republiky. Pokud zvláštní povaha ověření jiných ekonomických informací neumožňuje postupovat v souladu s mezinárodními auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie a s auditorskými standardy vydanými Komorou auditorů České republiky, přihlédne auditor při ověření jiných ekonomických informací k těmto auditorským standardům a přiměřeně je použije. Ověřování jiných ekonomických informací (např. ověření reporting package) tak může být prováděno i v souladu s jinými auditorskými standardy. Auditorské standardy vydávané Komorou auditorů České republiky jsou v podstatě standardy, které jsou vydávány Radou pro Mezinárodní auditorské a ověřovací standardy (International Audit and Assurance Standards Board, IAASB). Standardy IAASB tvoří několik skupin. Jedná se o Mezinárodní auditorské standardy (ISA), Mezinárodní standardy pro prověrky (ISRE), Mezinárodní standardy pro ověřovací zakázky (ISAE), Mezinárodní standardy pro související služby (ISRS) a Mezinárodní standardy pro řízení kvality (ISQC). Výše uvedené standardy byly s účinností od 1. 1. 2005 rozhodnutím Komory auditorů České republiky převzaty k povinnému používání v České republice. Komora auditorů České republiky zajišťuje překlad standardů do českého jazyka a každoročně vydává ucelený aktuální soubor všech standardů. Pro úplnost je nutno zmínit existenci několika tzv. aplikačních doložek ke standardům vydávaných Komorou auditorů České republiky, které řeší případy, kdy není možné aplikovat všechny požadavky konkrétního standardu, nebo kdy právní předpisy stanoví požadavek nad rámec standardu a dále existenci standardů, rovněž vydávaných Komorou auditorů České republiky, které regulují činnost auditora ve specifických oblastech nepokrytých mezinárodními auditorskými standardy. Jedná se o oblast prověrky zprávy o vztazích a přezkoumání hospodaření územních samosprávných celků. Pro účely vymezení auditorských standardů v § 18 jsou standardy IAASB převzaté Komorou auditorů České republiky rovněž považovány za auditorské standardy vydávané Komorou auditorů České republiky. Evropská unie dosud nepřijala opatření dle čl. 26 odst. 1 směrnice o povinném auditu.
(§ 19 odst. 1)
Legislativně technická úprava související s vymezením definic auditora z jiného členského státu, auditorské osoby z jiného členského státu, auditora ze třetí země a auditorské osoby ze třetí země. Jedná se o sjednocení terminologie, z věcného hlediska nedochází ke změně.
(§ 19 odst. 2)
Legislativně technická úprava související s vymezením definic auditora z jiného členského státu, auditorské osoby z jiného členského státu, auditora ze třetí země a auditorské osoby ze třetí země. Jedná se o sjednocení terminologie, z věcného hlediska nedochází ke změně.
(§ 20 odst. 1 písm. a))
Text ustanovení písmene a) bodu 1. se upravuje v souladu s rekodifikací soukromého práva hmotného. Dochází ke sjednocení terminologie s novým občanským zákoníkem. Dále se rozšiřuje obsah zprávy auditora o identifikaci příslušného rámce účetního výkaznictví, na jehož základě je účetní závěrka sestavena. Požadavek je též v souladu s Mezinárodními auditorskými standardy (ISA). Rámec účetního výkaznictví, v souladu s nímž vedení a případně osoby pověřené správou a řízením, sestavují účetní závěrku, a který je přijatelný s ohledem na charakter účetní jednotky a cíle její účetní závěrky nebo který je vyžadován právními předpisy.
(§ 20 odst. 3)
Legislativně technická úprava v rámci sjednocení používané terminologie s občanským zákoníkem.
(§ 20 odst. 4)
Auditorská společnost je povinna ve zprávě auditora, kromě jiného, uvést též jména statutárních auditorů, kteří jménem auditorské společnosti vyhotovili zprávu auditora, jejich evidenční čísla, jejich podpis a datum vyhotovení.
(§ 20 odst. 5)
Legislativně technická úprava v návaznosti na vymezení řídicího orgánu v § 2b, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 20 odst. 6 až 8)
Ustanovení odstavců 6 až 8, které stanoví povinnost auditora dokumentovat svoji činnost ve spisu, dobu jeho úschovy a práva osob nahlížet do spisu, se z důvodu svého věcného zaměření a obsahu vymezují v samostatném § 20a.
(§ 20a)
Ustanovení § 20a upravuje povinnost auditora vést o auditorské činnosti spis, který musí být v souladu s požadavky auditorských standardů. Lhůta, po kterou jsou auditorská společnost nebo statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem povinni spis uchovávat, je stanovena nejméně 10 let. V odstavci 3 se vymezují osoby oprávněné k nahlížení do spisu. Novelizačním bodem se právo nahlížet do spisu přiznává rovněž kontrolorům kvality, což je nezbytné z důvodu výkonu kontroly kvality u auditora, a zaměstnancům České národní banky z důvodu její dohledové funkce nad finančním trhem. Úpravou se dále odstraňuje nežádoucí zúžení práva členů Prezidia Rady pro veřejný dohled nad auditem a jím pověřeným osobám nahlížet do spisu pouze pro účely kontroly kvality. Z hlediska realizace zákonných kompetencí Rady pro veřejný dohled je totiž nezbytné, aby toto právo měli členové Prezidia, kdykoliv je to pro výkon veřejného dohledu potřebné.
(§ 21 odst. 1 písm. b))
Písmeno b) se zrušuje. Požadavek na dodržování auditorských standardů je jako celek zakotven v § 18.
(§ 21 odst. 1 písm. b))
Legislativně technická změna.
(§ 21 odst. 1 písm. c))
Legislativně technická změna.
(§ 21 odst. 1 písm. d))
Úpravou odstavce 1 písm. d) dochází k jasnějšímu vymezení povinnosti auditora poskytnout Radě pro veřejný dohled nad auditem potřebnou aktivní součinnost v rámci plnění úkolů vyplývajících z jejího postavení orgánu veřejného dohledu a to např. ve vazbě na ustanovení § 49. Tato povinnost mohla být doposud pouze vyvozována z obecné povinnosti spolupráce auditora s Radou pro veřejný dohled nad auditem.
(§ 21 odst. 2 věta třetí)
Legislativně technická úprava z důvodu správného uplatňování vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 21 odst. 2 věta čtvrtá)
Legislativně technická úprava z důvodu správného uplatňování vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 21 odst. 2 věta pátá)
Legislativně technická úprava z důvodu správného uplatňování vymezených pojmů, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
Legislativně technická úprava. Poznámka pod čarou č. 19 se zrušuje v souvislosti s rekodifikací soukromého práva hmotného.
(§ 21 odst. 5)
Legislativně technická úprava ve vazbě na vymezení řídicích a kontrolních orgánů v § 2b, bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 21 odst. 7)
Nově navrhovaná formulace odpovídá nové koncepci v občanském zákoníku, pokud jde o výkon činnosti pro někoho jiného. Činnost jménem jiného auditora je vykonávána v zastoupení, je proto vhodnější použít pojem „pro auditorskou společnost“.
(§ 21 odst. 8)
Doplňuje se hmotněprávní úprava povinnosti auditorské společnosti a statutárního auditora vykonávajícího auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet učinit taková opatření, jimiž zamezí spáchání kárného provinění statutárním auditorem anebo odvrátí následky spáchaného kárného provinění statutárním auditorem při činnosti, kterou pro ně tento statutární auditor vykonává. Porušení této povinnosti je protiprávním jednáním, za které je možné v řízení uložit sankci.
(§ 22)
V ustanovení § 22, které se týká povinnosti sjednání pojištění pro případ odpovědnosti za škodu způsobenou v souvislosti s prováděním auditorské činnosti, dochází k úpravě povinných osob, kterými jsou auditorská společnost a statutární auditor vykonávající auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet.
(§ 23 odst. 1)
Jedná se o legislativně technickou změnu v návaznosti na úpravu vymezení auditorské činnosti v § 2.
(§ 23 odst. 2 písm. b))
Z okruhu činností, které nejsou překážkou výkonu auditorské činnosti, se vypouští ustanovení o členství v dozorčím orgánu účetní jednotky, jelikož výkon funkce člena dozorčího orgánu není považován za podnikatelskou činnost.
(§ 23 odst. 2 písm. c))
Z ustanovení písmene c) se vyjímá možnost provozovat ekonomickou činnost, a to zejména z důvodu posílení nezávislosti auditora. Není optimální a z hlediska auditorské činnosti ani žádoucí, aby auditor např. obchodoval na burze.
(§ 23 odst. 2 písm. g))
V odstavci 2 dochází k rozšíření činností, které se nepovažují za překážku provádění auditorské činnosti. Vzhledem k tomu, že auditoři většinou splňují předpoklady pro výkon mediátora ve smyslu zákona č. 202/2012 Sb., o mediaci, a tato činnost není v rozporu s prováděním auditorské činnosti, navrhuje se činnost mediátora povolit. Dalším faktorem, je že mediační služba (jde o poskytování kvalifikovaných služeb zejména v oblasti účetních, obchodněprávních a ekonomicky zaměřených sporů mezi stranami sporu) může tvořit vhodnou doplňkovou činnost k práci auditorů s využitím jejich kvalifikace a praxe, a také jejich kvalifikaci, pokud jde o auditorskou činnost, prohlubovat.
(§ 24)
Navrženou úpravou nedochází k zásadním systémovým změnám v oblasti kontroly kvality výkonu auditorské činnosti. Z důvodu přehledného a logického členění se stávající § 24 tematicky rozděluje na více paragrafů (§ 24 až § 24c). § 24 kodifikuje základní zásady systému kontroly kvality, kterému podléhají všichni statutární auditoři a auditorské společnosti. Posiluje se postavení Rady pro veřejný dohled nad auditem v systému kontroly kvality, a to nejen v případě auditorů, kteří provádějí audit u subjektů veřejného zájmu v souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES), ale i ostatních auditorů a auditorských společností. Ustanovením odstavce 2 se Komoře auditorů České republiky ukládá povinnost organizovat a řídit systém kontroly kvality nejen v souladu s příslušným vnitřním předpisem Komory auditorů České republiky, ale rovněž v souladu s doporučeními, která vydá Rada pro veřejný dohled nad auditem a plánem kontroly kvality, který má Komora auditorů České republiky za povinnost sestavovat nejméně pololetně a předkládat ho Radě pro veřejný dohled ke schválení.
(§ 24a až § 24c)
V souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES) se v § 24a stanoví kvalifikační předpoklady osob, které mohou být kontrolory kvality, zejména požadavky na vzdělání a praxi. Kontrolor kvality musí rovněž být nezávislý. Splnění podmínky nezávislosti je povinen doložit čestným prohlášením. § 24b dále upravuje podmínky výkonu kontroly kvality, průběh a způsob řešení v případě zjištěných nedostatků a požadavky na jejich odstranění. Ustanovením § 24c se zohledňuje Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/280/EU ze dne 11. června 2013 o přiměřenosti příslušných orgánů Spojených států amerických podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a umožňuje se provedení společné kontroly kvality za účasti osob pověřených dotyčnými příslušnými orgány třetí země, byly-li tyto třetí země rozhodnutím Evropské komise vyhodnoceny jako přiměřené a existují-li pracovní ujednání uzavřená mezi Radou pro veřejný dohled nad auditem a příslušnými orgány těchto třetích zemí. Rozsah a podmínky provedení případné společné kontroly kvality stanoví Rada pro veřejný dohled nad auditem. Ustanovení týkající se výkonu společných kontrol, resp. i skutečnost, zda vůbec budou připuštěny, budou obsahem příslušných pracovních ujednání při respektovaní podmínek daných tímto zákonem a v souladu s dalšími požadavky směrnice o povinném auditu a příslušných rozhodnutí.
(nadpis hlavy III)
Základním znakem disciplinárního deliktu v případě profesní samosprávy je zvláštní postavení vyplývající z členství v profesní organizaci. Na základě této uzance lze o kárném provinění a kárném opatření bezesporu hovořit v případě statutárních auditorů. U auditorských společností se však jedná o specifické postavení. Auditorské společnosti jsou sice v rámci Komory auditorů České republiky organizovány, nemají však právo účastnit se jednání sněmu jako nejvyššího orgánu Komory auditorů České republiky, samotné nedisponují hlasovacím právem, nemají možnost přímo ovlivňovat přijímání rozhodnutí či statutárních (samosprávných) předpisů. Mají však zákonnou povinnost se těmito vnitřními předpisy řídit. V případě správního řízení vedeného Komorou auditorů České republiky s auditorskou společností a sankce uložené Komorou auditorů České republiky auditorské společnosti za porušení její zákonné povinnosti se proto bude jednat o jiné řízení a jiné opatření.
(nadpis § 25)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 25 odst. 1)
Povinnosti auditorům stanoví nebo může stanovit i jiný právní předpis než zákon o auditorech a zákon o opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti, proto se považuje za potřebné zajistit, aby i tyto (případné) další povinnosti byly v zákoně o auditorech trvale a jasně pokryty.
(§ 25 odst. 1 písm. d))
V písmenu d) dochází k úpravě opatření zákazu výkonu auditorské činnosti v souvislosti s celkovou úpravou pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti. Opatření zákazu lze uložit na dobu, jejíž horní hranice je 5 let.
(§ 25 odst. 1 písm. e))
V písmenu e) dochází k úpravě opatření trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti v souvislosti s celkovou úpravou pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti.
(§ 25 odst. 2)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 25 odst. 3)
Stanoví se sankce za porušení právní povinnosti uložené auditorské společnosti. Opatření, které se auditorské společnosti uloží, tvoří stejně odstupňovaný systém opatření jako u statutárních auditorů a zahrnuje napomenutí, veřejné napomenutí, pokutu, časově omezený zákaz výkonu auditorské činnosti nebo trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti. V případě pokuty je její maximální výše 5 000 000 Kč.
(§ 25 odst. 4 a 5)
Shodně se stanovením sankce auditorské společnosti se stanoví sankce za porušení právní povinnosti uložené statutárnímu auditorovi vykonávajícímu auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet. V případě pokuty je její maximální výše 1 000 000 Kč.
Opatření se auditorské společnosti uloží rovněž, dojde-li při činnosti této auditorské společnosti k protiprávnímu jednání, které není kárným proviněním statutárního auditora. Pokuta v tomto případě může činit až 5 000 000 Kč.
(§ 25 odst. 6)
Sankční postih za porušení právní povinnosti v souvislosti s prováděním auditu subjektu veřejného zájmu může být v případě opatření pokuty tvrdší. Maximální výše pokuty je stanovena na 2 000 000 Kč pro statutárního auditora a 10 000 000 Kč pro auditorskou společnost.
(§ 25 odst. 7)
Úpravou ustanovení dochází k prolongaci lhůty pro zahájení kárného řízení z 3 na 6 let v návaznosti na kontrolu kvality, která se u auditorů provádí nejméně jednou za 6 let. Auditoři, kteří provádí povinný audit subjektů veřejného zájmu, jsou podrobováni kontrole kvality nejméně jednou za 3 roky.
(§ 25 odst. 8)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 25 odst. 9)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 25 odst. 10)
Novelizačním bodem se doplňuje ustanovení týkající se institutu veřejného napomenutí, jak ho předpokládá § 27 odst. 1 písm. b), a jeho vykonatelnosti.
(§ 25a)
Při správních disciplinárních deliktech je nezbytné k subjektivní skutkové podstatě zavinění. Kárné provinění statutárního auditora spočívá v „zaviněném“ porušení povinností, jedná-li se o porušení úmyslné nebo nedbalostní. Z hlediska forem a stupňů zavinění se jedná o úmysl přímý, úmysl nepřímý, nedbalost vědomou a nedbalost nevědomou.
(nadpis § 26)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 26 odst. 1)
Kárná provinění nebo jiná porušení právní povinnosti se projednávají z moci úřední nebo na návrh osob stanovených tímto zákonem.
(§ 26 odst. 2 a 3)
V odstavci 2 se upravují obsahové náležitosti návrhu na zahájení řízení. V případě kárného nebo jiného řízení zahajovaného na návrh bylo dále třeba speciálně upravit okruh účastníků takového řízení. V případě návrhových řízení je účastníkem navrhovatel a auditor, proti němuž návrh směřuje.
(§ 26 odst. 4)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 26 odst. 5)
Viz odůvodnění k bodu 112.
(§ 26 odst. 6 a 7)
V odstavci 6 se Komoře auditorů České republiky v daném případě přiznává právo uložit auditorovi náhradu nákladů řízení. Tyto stanoví kárný řád částkou, která nesmí přesáhnout 6 000 Kč.
Novelizačním bodem se dále v odstavci 7 ukládá kárné komisi Komory auditorů České republiky povinnost informovat o zahájení řízení dozorčí komisi Komory auditorů České republiky a orgán veřejného dohledu nad auditem. Důvodem pro tuto úpravu je zajištění lepší informovanosti těchto orgánů za účelem efektivního výkonu dohledu.
(§ 27)
Legislativně technická změna v návaznosti na úpravu pozastavení, zákazu a trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti.
V případě opatření veřejného napomenutí, pokuty a zákazu výkonu auditorské činnosti se dále prodlužují lhůty pro jejich zahlazení a doplňuje se ustanovení, kterým se zakazuje zveřejňovat v rejstříku zahlazená opatření.
(§ 28 odst. 1)
Legislativně technická úprava v souvislosti s terminologickou úpravou rejstříku a začleněním seznamu asistentů auditora do tohoto rejstříku, která nemá věcný dopad na právní předpis.
(§ 28 odst. 2)
Legislativně technická úprava v souvislosti s terminologickou úpravou rejstříku a začleněním seznamu asistentů auditora do tohoto rejstříku, která nemá věcný dopad na právní předpis.
(§ 28 odst. 2 písm. a))
Legislativně technická úprava bez věcného dopadu na právní předpis. Dochází ke sjednocení terminologie s občanským zákoníkem.
(§ 28 odst. 2 písm. d))
Novelizačním bodem se doplňuje ustanovení, kterým se podmiňuje zápis fyzické osoby do rejstříku jako asistenta auditora výkonem odborné praxe u auditora. Navrhované znění přihlíží k poznatkům aplikační praxe, která ukázala, že podmínky pro zápis do seznamu asistentů auditora nejsou vymezeny dostatečně. Komora auditorů České republiky byla povinna zapsat jakoukoliv fyzickou osobu do tohoto seznamu pouze na základě její svéprávnosti, bezúhonnosti a předepsaného vzdělání, aniž by se tato osoba jakkoliv účastnila provádění auditu a osvojovala si zkušenosti potřebné k provádění této činnosti.
(§ 28 odst. 3)
Legislativně technická úprava. Doplnění textu v návaznosti na navrhovanou úpravu prokazování bezúhonnosti fyzických osob v § 4.
(§ 28 odst. 4)
Legislativně technická úprava. Do § 28 se doplňuje nový odstavec 4, který stanoví, za jakých podmínek Komora auditorů České republiky vyškrtne asistenta auditora z rejstříku. Doposud bylo toto ustanovení součástí § 30, ten byl však s ohledem na komplexní úpravu rejstříku zrušen.
(§ 29 odst. 1)
Legislativně technická změna z důvodu důsledné aplikace pojmu vymezeného v § 2 písm. b).
(§ 29 odst. 2 písm. c))
V písmenu c) dochází k úpravě v souvislosti s úpravou pozastavení a zákazu výkonu auditorské činnosti.
(§ 30)
Legislativně technická úprava bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu. Ustanovení § 30 odst. 1 a 2 bylo přesunuto do nového § 12c, přičemž došlo k redukci požadavků na vedení rejstříku u asistentů auditora. Ustanovení § 30 odst. 3 bylo přesunuto do § 28 odst. 4.
(§ 31 odst. 1)
Legislativně technická změna nemající dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 31 odst. 1)
Legislativně technická změna nemající dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 31 odst. 2 písm. b))
Legislativně technická změna z důvodu správného uplatňování pojmu vymezeného v § 2.
(§ 31 odst. 2 písm. c))
V rámci zvýšení právní jistoty se v návaznosti na stávající ustanovení § 38 odst. 2 písm. f) explicitně vyjadřuje povinnost Komory auditorů České republiky projednat s Radou pro veřejný dohled nad auditem návrhy vnitřních předpisů, etického kodexu a auditorských standardů před jejich vydáním.
Současně se legislativně technicky upravuje text ustanovení v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy a vymezení auditorských standardů.
(§ 31 odst. 2 písm. d))
Legislativně technická změna ve vazbě na úpravu rejstříku, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 31 odst. 2 písm. g))
V písmenu g) dochází k úpravě, která reflektuje skutečnost, že Komora auditorů České republiky je uznávacím orgánem ve věci vydávání auditorského oprávnění též osobám z jiných členských států v souladu se zákonem o uznávání odborné kvalifikace.
(§ 31 odst. 2 písm. h))
Legislativně technická úprava v souvislosti se sjednocením používané terminologie.
(§ 31 odst. 2 písm. j))
Ke zbavení auditora mlčenlivosti Komorou auditorů České republiky by mělo docházet jen, ve zvlášť odůvodněných případech, aby se zamezilo možnému zneužití. O každém zbavení mlčenlivosti je současně Komora auditorů České republiky povinna informovat účetní jednotku, u které auditor provádí auditorskou činnost, a jíž se prolomení auditorovy mlčenlivosti týká.
(§ 31 odst. 4)
Touto úpravou dochází k jasnějšímu vymezení povinnosti Komory auditorů České republiky spolupracovat a poskytnout Radě pro veřejný dohled nad auditem potřebnou aktivní součinnost v rámci realizace jejích zákonných kompetencí a plnění úkolů vyplývajících z jejího postavení orgánu veřejného dohledu. Dále je zde ve vazbě na posílení pravomocí Rady pro veřejný dohled nad auditem vymezena povinnost Komory auditorů České republiky zohlednit doporučení Rady pro veřejný dohled nad auditem. Tyto úpravy jsou nezbytné k posílení postavení Rady pro veřejný dohled nad auditem a jejímu řádnému výkonu veřejného dohledu.
(§ 31 odst. 5)
Legislativně technická úprava v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy.
(§ 32 odst. 2)
V odstavci 2 dochází k úpravě v souvislosti s úpravou pozastavení výkonu auditorské činnosti.
(§ 32 odst. 4)
V odstavci 4 se vymezují podmínky ukončení výkonu funkce člena orgánů Komory auditorů České republiky uvedených v odstavci 1 písm. b) až d). Ve stávajícím znění zákona tyto podmínky stanoveny nejsou. Účelem navrhované úpravy je zvýšení právní jistoty dotčených subjektů.
(§ 33 odst. 1)
Legislativně technická změna ve vazbě na úpravu rejstříku, která nemá dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 33 odst. 2 písm. c))
Novelizačním bodem se upřesňuje působnost sněmu v oblasti schvalování auditorských standardů. Sněmu přísluší schvalovat ty auditorské standardy, které vydává Komora a které stanoví postupy auditora při provádění auditorské činnosti neupravené auditorskými standardy upravenými právem Evropské unie.
(§ 33 odst. 2 písm. e))
V písmenu e) dochází k úpravě, kterou se sjednocuje znění ustanovení s úpravou v ustanovení § 8 odst. 8 písm. d), kde je upravena výše poplatku za přihlášku k dílčí zkoušce a části rozdílové zkoušky.
(§ 33 odst. 2 písm. g))
V ustanovení písmene g) se z důvodu transparentnosti doplňuje povinnost pro Komoru auditorů České republiky zveřejnit účetní závěrku na svých internetových stránkách.
(§ 34 odst. 4)
Legislativně technická úprava v návaznosti na přijetí Lisabonské smlouvy a vymezení auditorských standardů v § 18.
(§ 34 odst. 6)
Legislativně technická úprava.
(§ 37 odst. 2 písm. a))
Legislativně technická úprava.
(§ 37 odst. 2 písm. b)
V souvislosti s vymezením správních deliktů a správních sankcí za jejich spáchání je z hlediska jejich uplatňování potřebné v zákoně stanovit příslušnost Rady pro veřejný dohled nad auditem k výkonu působnosti v oblasti veřejné správy v této oblasti.
(§ 37 odst. 4)
Odstavec 4 se upravuje v návaznosti na rozpočtové určení příjmů plynoucích z pokut uložených podle § 49a a § 49b.
(§ 37 odst. 5)
Legislativně technická změna s ohledem na systematické uspořádání právního předpisu. Odstavec 5 se zrušuje a jeho obsah se přesouvá do § 38a, ve kterém se nově vymezují orgány Rady pro veřejný dohled nad auditem.
(§ 38 odst. 1 písm. d))
V odstavci 1 písmenu d) dochází k legislativně technické změně, která je navržena v návaznosti na změny v § 47. V rámci pravomocí Rady pro veřejný dohled nad auditem se zpřesňuje definice dohledu tak, že se stanoví povinnost Radě pro veřejný dohled nad auditem vykonávat dohled nad osobami registrovanými podle § 47. Věcně nedochází ke změně, § 47 stanoví, které osoby se považují za registrované pro účely tohoto odstavce.
(§ 38 odst. 2 písm. a))
Legislativně technická úprava. Část textu se s ohledem na vymezení pojmů odstraňuje pro nadbytečnost.
(§ 38 odst. 2 písm. h))
V souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES) se v písmenu h) Rada pro veřejný dohled nad auditem zmocňuje k vydávání doporučení k systému kontroly kvality a pro účely výkonu veřejného dohledu. Posiluje se tak pravomoc Rady pro veřejný dohled nad auditem v míře nezbytné k řádnému výkonu dohledu v této oblasti, a to zejména s ohledem na její konečnou odpovědnost za celý systém kontroly kvality.
(§ 38 odst. 2 písm. i))
V souladu s Doporučením Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES) se v písmenu i) Rada pro veřejný dohled nad auditem opravňuje nařídit Komoře auditorů České republiky provedení kontroly kvality u auditora.
(§ 38 odst. 2 písm. j))
Legislativně technická úprava v návaznosti na úpravu ustanovení § 24.
(§ 38 odst. 2 písm. k))
V písmenu k) se Rada pro veřejný dohled nad auditem opravňuje k provedení vlastního šetření u auditora nebo u Komory. Nebude se zde jednat se o systematickou kontrolu kvality prováděnou Komorou auditorů České republiky na základě plánu kontroly kvality. Šetření je jedním z nástrojů pro výkon veřejného dohledu. Toto oprávnění bylo již ve stávajícím znění odvoditelné např. z ustanovení § 41 a vychází z požadavků Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS.
(§ 38a)
V souladu se současnou organizační strukturou Rady pro veřejný dohled se vymezují její orgány. Vzhledem k příslušnosti Rady pro veřejný dohled k projednávání správních deliktů podle hlavy X se v jejím rámci zřizuje disciplinární výbor. Radě pro veřejný dohled nad auditem se dále umožňuje zřizovat poradní orgány, je-li to pro účely plnění jejích povinností potřebné.
(nadpis § 39)
Legislativně technická změna. Orgány Rady pro veřejný dohled jsou vymezeny nově v § 38a. § 39 upravuje pouze její výkonný orgán, proto je vhodné upravit nadpis § 39 tak, aby odpovídal jeho obsahu.
(§ 39 odst. 7)
Novelizačním bodem se vhodněji formuluje podmínka členství ve výkonném orgánu Rady pro veřejný dohled nad auditem.
(§ 39 odst. 9 písm. e))
Novelizačním bodem se upravuje znění písmene e) v souvislosti s komplexní úpravou zákazu nebo trvalého zákazu výkonu auditorské činnosti. Je-li člen Prezidia Rady pro veřejný dohled nad auditem statutárním auditorem, výkon jeho funkce člena končí, zanikne-li jeho oprávnění k výkonu auditorské činnosti na základě zákazu nebo trvalého zákazu výkonu činnosti.
(§ 39 odst. 10 písm. c))
Novelizačním bodem se upravuje terminologie zákona v souladu s terminologií zavedenou novým občanským zákoníkem.
(§ 39a)
V souvislosti s novou úpravou správního trestání fyzických a právnických osob a příslušností Rady pro veřejný dohled nad auditem v sankčních řízeních návrh zákona předpokládá v § 39a vznik nového orgánu Rady pro veřejný dohled nad auditem a stanovuje jeho příslušnost k projednávání správních deliktů v prvním stupni. Upravují se rovněž podmínky pro členství v disciplinárním výboru a jmenování těchto členů.
(§ 40 odst. 3)
Legislativně technická změna. Úprava odkazu v souvislosti s úpravou ustanovení týkající se činnosti Rady pro veřejný dohled nad auditem.
(nadpis hlavy VII)
Legislativně technická změna z důvodu nekonzistentní terminologie.
(§ 41 odst. 2 věta šestá)
Legislativně technická změna bez věcného dopadu na právní předpis.
(§ 41 odst. 2 věta poslední)
Novelizačním bodem se upřesňuje ustanovení v oblasti spolupráce Rady pro veřejný dohled nad auditem s příslušnými orgány členských států při šetřeních, která se týkají provádění povinných auditů, a při nichž je Radě pro veřejný dohled nad auditem umožněno povolit přítomnost osob vybraných příslušným orgánem členského státu v průběhu jejího šetření u auditora. Příslušným orgánem jiného členského státu je orgán nebo subjekt, který je na základě právních předpisů tohoto členského státu příslušný k výkonu činnosti, o níž se v daném případě jedná (šetření, výměna informací apod.).
(§ 41 odst. 3)
Legislativně technická změna zpřesňující text a nemající dopad na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 43 odst. 1 úvodní část)
Novelizačním bodem se určuje způsob zveřejnění výroční zprávy o průhlednosti auditora subjektu veřejného zájmu.
(§ 43 odst. 1 písm. e))
Legislativně technická úprava odkazu v důsledku úpravy ustanovení k systému kontroly kvality a výkonu kontroly kvality u auditorů.
(§ 44 odst. 1 věta druhá)
Novelizačním bodem se zrušuje zákonné vymezení výboru pro audit jako orgánu společnosti především z důvodu disproporce vůči ostatním výborům zřizovaným i v rámci téže společnosti (výbor pro rizika, výbor pro odměňování aj.). Touto úpravou samozřejmě není dotčena možnost zřídit výbor pro audit jako orgán společnosti, stanoví-li tak zakladatelské právní jednání subjektu veřejného zájmu.
V ustanovení odstavce 1 se dále upravuje obecný pojem občanského zákoníku „zakladatelské právní jednání“. Pojem „zakladatelské dokumenty“, dosud vymezený v obchodním zákoníku, nebyl v rekodifikaci převzat.
(§ 44 odst. 1 věta poslední)
V současném znění zákona je stanoven kumulativní požadavek na nezávislost a odbornost pouze u jednoho člena výboru pro audit. To se jeví jako nedostatečné, zejména v kontextu předvídaného dalšího posilování role výboru pro audit. Navrhovanou úpravou dochází k zakotvení požadavku na nezávislost a podmínky nejméně tříleté praktické zkušenosti v oblasti účetnictví nebo povinného auditu pro většinu členů výboru pro audit. Žádoucí je stav, aby odborní a nezávislí členové disponovali ve výboru většinou (nezávislý člen bez kompetence, nebo odborník, který svůj objektivní pohled, z důvodu úzkého vztahu ke společnosti nemůže uplatnit, by neměli mít většinu). Směrnice o povinném auditu v čl. 41 odst. 1 pojednává o nezávislosti obecně, aniž blíže vymezuje, na kom nesmí být člen výboru pro audit závislý. Tuto otázku ponechala směrnice na soudní interpretaci. Stávající znění zákona o auditorech nezávislost výslovně vymezuje jen ve vztahu k auditované osobě, čímž nezávislost omezuje. Za daného stavu např. nic nebrání tomu, aby se „nezávislým“ členem výboru pro audit stal společník, partner či zaměstnanec auditora, který ve společnosti provádí audit, nebo osoba, která společnost ovládá. Sama směrnice naznačuje, že je nutné nezávislost člena výboru pro audit posuzovat v podstatně širším kontextu. Nezávislost by měla být chápána jako absence jakéhokoli závažného střetu zájmů. Pro posouzení nezávislosti člena výboru pro audit lze vzhledem ke komunitárnímu základu zákona, který je transpozičním předpisem směrnice o povinném auditu, vycházet z Doporučení Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES), na které směrnice o povinném auditu v čl. 24 její preambule výslovně odkazuje, zejména z ustanovení Oddílu III čl. 13 tohoto doporučení a Přílohy II obsahující další pokyny pro výklad zásad stanovených v tomto doporučení (Profil nezávislých nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady). Toto doporučení, ačkoliv není právně závazné, odráží evropský standard posuzování těchto otázek.
(§ 44 odst. 2 věta první)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
(§ 44 odst. 2 věta druhá)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
(§ 44 odst. 3)
Ke zrušení odstavce 3 a přesunu jeho obsahu do nového odstavce 7 dochází z důvodu logické posloupnosti jednotlivých ustanovení. Zároveň se návrhem text ustanovení upřesňuje, jelikož z dosavadního znění jednoznačně nevyplývalo, že s výjimkou § 44 odst. 6 vzniká subjektům veřejného zájmu povinnost výbor ustavit vždy a není tudíž na jeho vůli, zda výbor pro audit zřídí či zda se rozhodne, že jeho funkce bude plnit dozorčí rada.
(§ 44 odst. 3 úvodní část)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
(§ 44 odst. 3 písm. b))
V odstavci 3 písm. b) je stanoveno, že výbor pro audit hodnotí účinnost vnitřní kontroly společnosti, vnitřního auditu a případně systému řízení rizik. Tato formulace ale neodpovídá dikci směrnice o povinném auditu, podle níž „the audit committee monitor the effectiveness of the company’s internal control, internal audit where applicable, and risk management systems“. Jinak řečeno podle této směrnice se sleduje vždy účinnost vnitřní kontroly a systému řízení rizik, a účinnost vnitřního auditu, pokud je zřízen (povinnost vytvořit samostatnou funkci vnitřního auditu nemají všechny subjekty veřejného zájmu; naopak povinnost „řídit rizika“ mají subjekty veřejného zájmu z povahy věci vždy). Novelizačním bodem se text písmene b) upravuje tak, aby odpovídal znění směrnice o povinném auditu.
(§ 44 odst. 3 písm. e))
Úprava navazující na úpravu postavení výboru pro audit v rámci subjektu veřejného zájmu a jeho role v oblasti doporučení auditora. Je žádoucí, aby výbor pro audit svá doporučení auditora zdůvodňoval i z důvodu navazujících kroků vedoucích k určení auditora, který provede povinný audit.
(§ 44 odst. 4)
Čl. 41 odst. 3 směrnice o povinném auditu stanoví: „Návrh správního orgánu nebo dozorčího orgánu na jmenování statutárního auditora nebo auditorské společnosti v subjektu veřejného zájmu se opírá/„shall be based“ o doporučení výboru pro audit.“. V souladu s tímto je nutné lépe rozpracovat celý proces doporučení auditora orgánu, který je podle § 17 příslušný v případě subjektu veřejného zájmu určit auditora. Doporučení auditora výborem pro audit není pro orgán, který navrhuje auditora nejvyššímu orgánu k určení, závazný, odchýlí-li se však tento ve svém návrhu od doporučení výboru pro audit, je povinen toto zdůvodnit.
(§ 44 odst. 6)
Úprava v souvislosti s vymezením subjektů veřejného zájmu v § 2a.
(§ 44 odst. 6 písm. a))
Úprava pojmu cenné papíry, viz definice subjektu veřejného zájmu (§ 2a). Dále se navrhuje před slovo „regulovaném“ vložit slovo „evropském“. Článek 2 odst. 13 směrnice 2006/43/ES používá pojem „regulated market of any Member State“, jedná se tedy o evropský regulovaný trh – ve smyslu regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie, včetně českého regulovaného trhu. Pojem regulovaný trh odpovídá jen českému regulovanému trhu.
(§ 44 odst. 6 písm. b))
V případě subjektu veřejného zájmu, který je akciovou společností s monistickým systémem vnitřní struktury, nelze výjimku z povinnosti zřídit výbor pro audit využít, je-li předsedou správní rady statutární ředitel. Jedná se o transpoziční ustanovení čl. 41 odst. 1 prvního pododstavce směrnice o povinném auditu.
(§ 44 odst. 6 písm. c))
Jednou z podmínek vynětí z povinnosti zřídit výbor pro audit je splnění rovnocenných požadavků kladených na výbor pro audit, resp. na jeho členy.
(§ 44 odst. 7)
Subjekty veřejného zájmu, které splňují podmínky stanovené v odstavci 6, nemusí zřídit výbor pro audit. V případě nezřízení výboru pro audit vykonává činnosti výboru pro audit kontrolní orgán.
(§ 44 odst. 8)
Úpravou tohoto ustanovení dochází ke zvýšení transparentnosti informací. Nově je stanovena povinnost zveřejnit seznam členů výboru pro audit na svých internetových stránkách. Stávající znění zákona tuto povinnost ukládá pouze těm subjektům veřejného zájmu, u kterých činnost výboru pro audit vykonává jeho dozorčí orgán.
(§ 45 odst. 1 písm. c))
Legislativně technická úprava.
(§ 45 odst. 2)
Úprava ve vazbě na vymezení kontrolního orgánu v § 2b.
(§ 45 odst. 3)
Vzhledem k praktické organizaci auditních zakázek působí toto ustanovení v praxi celou řadu výkladových potíží, navrhuje se proto jeho úprava tak, aby bylo možné řádně stanovit počátek běhu lhůty, od které se sedmiletá lhůta odvíjí. Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2006/43/ES v článku 42 bodu 2. stanoví povinnost střídání klíčového auditorského partnera nejpozději do sedmi let od jmenování. Současná právní úprava v ustanovení § 17 stanoví určení auditora, je proto vhodné navázat tuto lhůtu na určení auditora, které v podstatě odpovídá jeho jmenování.
(§ 45 odst. 4)
Legislativně technická úprava. Text byl přeformulován tak, aby bylo zřejmé, že činnost jménem jiného auditora je vykonávána v zastoupení v souladu novou koncepcí v občanském zákoníku. Zrušení věty druhé a třetí je legislativně technickou úpravou v návaznosti na systematické přesunutí obsahu tohoto ustanovení do Hlavy X.
(nadpis hlavy IX)
Úprava nadpisu se provádí s ohledem na strukturální úpravu právního předpisu spočívající v přesunu ustanovení stávajícího § 46 do nového § 10a.
(§ 46)
Z důvodu systematičnosti a zpřehlednění právní normy se ustanovení týkající se schvalování auditorů ze třetích zemí, které je tematicky blízké ustanovením o vydávání auditorského oprávnění a schvalování auditorů z jiných členských států, přesouvá ze stávajícího § 46 do nového § 10a.
(§ 47)
V § 47 dochází k legislativně technickým změnám, kterými se jednoznačně vymezují osoby povinné k registraci u Komory auditorů České republiky, pokud předloží zprávu auditora týkající se účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy nebo jim obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky přijaté k obchodování na regulovaném trhu a je-li jmenovitá hodnota takového cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou vyjádřenou v jiné měně se ke dni vydání rovná nejméně ekvivalentu 50 000 EUR. Vymezení osob povinných k registraci podle § 47 je úzce propojeno se změnami terminologie navrhovanými v § 2. Navrhované ustanovení zachovává povinnost registrace pro všechny auditory a auditorské osoby bez ohledu na zemi, ve které proběhlo jejich schválení, a to zcela v souladu s příslušnými ustanoveními Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 7. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS.
Navrhovaná úprava respektuje ustanovení směrnice o povinném auditu, která rozlišuje mezi dvěma instituty, a to i) schválení a ii) registrací. Pokud jde o schválení (čl. 3, 14 a 44 směrnice 2006/43/ES), auditor vydáním rozhodnutí o oprávnění k výkonu auditorské činnosti nabývá oprávnění provádět povinný audit a auditorskou činnost (v § 2 písm. a) zákona o auditorech) v České republice, schválení se také dotýkají čl. 15, 16 a 17 o zápisu do rejstříku. Registrací se oprávnění k výkonu auditorské činnosti nenabývá, nutnost registrace vymezuje čl. 45 směrnice 2006/43/ES, který také vymezuje, za jakých podmínek je možné subjekt registrovat. Registrací auditor prokazuje, že audit účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky společnosti se sídlem ve třetí zemi, jejíž cenné papíry jsou k rozvahovému dni přijaty k obchodování na regulovaném trhu, s výjimkou případu, kdy společnost vydává pouze dluhopisy nebo jim obdobné cenné papíry představující právo na splacení dlužné částky přijaté k obchodování na regulovaném trhu a je-li jmenovitá hodnota takového cenného papíru nejméně 50 000 EUR nebo v případě dluhopisů se jmenovitou hodnotou vyjádřenou v jiné měně se ke dni vydání rovná nejméně ekvivalentu 50 000 EUR je prováděn v souladu s mezinárodními auditorskými standardy uvedenými v článku 26 směrnice 2006/43/ES a s požadavky stanovenými v článcích 22, 24 a 25 směrnice 2006/43/ES nebo s rovnocennými standardy a takovýto audit je prováděn osobou podle čl. 45 odst. 5 písm. c) směrnice 2006/43/ES. Zároveň se na takovýto subjekt vztahují požadavky č. 45 odst. 3 směrnice 2006/43/ES . Registrace se povinně vztahuje na všechny auditory, ne pouze auditory ze třetí země, kteří mají v této zemi své sídlo (viz definice auditora a auditorského subjektu ze třetí země, čl. 2 odst. 4 a 5 směrnice 2006/43/ES – podle uvedené definice, pojem auditora ze třetí země nebo auditorského subjektu ze třetí země souvisí s tím, kde je zaregistrovaný klient, tj. auditovaný subjekt, nikoliv s tím, kde je registrován auditor či auditorská společnost, tato problematika rovněž úzce souvisí s veřejným dohledem nad auditem, kde rozhodující není sídlo auditora nebo auditorské společnosti, ale sídlo klienta). Navíc registrovaný auditor musí být v rejstříku označen odlišně (čl. 16 odst. 2 směrnice 2006/43/ES) od těch, kteří jsou schváleni. Auditor schválený v České republice nebo jiném členském státě bude sice vždy splňovat požadavky čl. 45 odst. 5 písm. a) a b) směrnice 2006/43/ES (v zákoně o auditorech § 47 odst. 2 písm. a)), avšak podmínky podle čl. 45 c), d) a e) směrnice 2006/43/ES splňovat vždy nemusí (pokud například bude provádět audit podle předpisů a auditorských standardů země, ve které má sídlo auditovaný klient), proto je stanovena nutnost registrace i pro tyto společnosti. Jak je uvedeno v důvodové zprávě, povinnost registrovat se u Komory auditorů České republiky pro všechny auditory, tzn. i pro ty, kteří jsou v České republice schváleni, platí již podle současného znění a na této povinnosti se navrhovanou změnou nic nemění, pouze dochází jednoznačnému vymezení této povinnosti. V případě schválených auditorů v České republice se registrací rozumí písemné prohlášení, prostřednictvím něhož auditor osvědčí splnění požadavků podle odstavců 2 písm. b) a c) a odstavce 3 písm. c) a d). V souladu s § 12e Komora auditorů České republiky zapíše příslušné informace v rejstříku i u těchto auditorů. Postupuje-li se podle odstavce 4, nepoužije se správní řád.
Odstavce 2 a 3 stanoví požadavky, jejichž splnění je nutné pro registraci v České republice pro účely odstavce 1.
Odstavce 4 až 6 se přesouvají na konec celého paragrafu, a to z důvodu logického a přehledného uspořádání ustanovení týkajících se registrace auditora.
Úprava § 47 má charakter legislativně technické změny bez dopadu na věcnou stránku právního předpisu.
(§ 48 odst. 1)
V odstavci 1 dochází ke sjednocení terminologie a přečíslování odkazu v návaznosti na změny v § 47.
(§ 48 odst. 2 a § 49 odst. 3 a 5)
Legislativně technická úprava.
(§ 48 odst. 2)
V odstavci 2 dochází ke sjednocení terminologie v návaznosti na změny v § 47.
(§ 48 odst. 3 a § 49 odst. 6)
Legislativně technická úprava.
(§ 48 odst. 3 písm. b))
Legislativně technická úprava, jedná se o sjednocení terminologie a její promítnutí v celém textu právního předpisu.
(§ 49 odst. 2 písm. c))
Legislativně technická úprava, jedná se o sjednocení terminologie a její promítnutí v celém textu právního předpisu. Příslušným orgánem třetí země je orgán nebo subjekt, který je na základě právních předpisů této třetí země příslušný k výkonu činnosti, o níž se v daném případě jedná.
(§ 49 odst. 4 písm. c))
Legislativně technická úprava textu písmene c) v souvislosti s vymezením auditorů a auditorských osob ze třetí země v § 2 písm. f) a g).
(hlava X, § 49a až 49c))
Nově se v zákoně vymezují některé správní delikty a přestupky včetně oprávnění disciplinárního výboru Rady pro veřejný dohled nad auditem ukládat za jejich spáchání pokuty. Obecným nedostatkem stávajícího znění zákona je absence sankcí vůči Komoře auditorů České republiky a tím i ztížená vymahatelnost některých povinností daných tímto zákonem. Tento nedostatek je předkládanou novelou napravován a Radě pro veřejný dohled nad auditem je vložen do rukou další nástroj nezbytný k plnění její role dohledového orgánu a zabezpečení řádného fungování auditorského trhu v souladu s požadavky směrnice o povinném auditu. Ve vztahu ke Komoře auditorů České republiky jsou to zejména povinnosti týkající se spolupráce a součinnosti s Radou pro veřejný dohled nad auditem a plnění dalších povinností vyplývajících ze zákona. S ohledem na skutečnost, že Rada pro veřejný dohled nad auditem nese konečnou odpovědnost za systém kontroly kvality, je nezbytné, aby disponovala vhodnými nástroji k naplnění povinností souvisejících s provozováním systému kontroly kvality, zejména vůči Komoře auditorů České republiky. Tato skutečnost se týká i dalších oblastí jako např. vedení seznamu auditorů či spolupráce s příslušnými orgány jiných zemí. Nově jsou také v souladu s požadavkem článku 13 Doporučení Komise (2008/362/ES) vymezeny přestupky kontrolorů kvality. Současné znění zákona již obsahuje oprávnění Rady pro veřejný dohled nad auditem udělovat pokuty statutárnímu auditorovi, pokud poruší zákaz stanovený v § 45 odst. 4. Dochází tedy k rozšíření subjektů, jež lze sankcionovat a k jasnému vymezení dalších správních deliktů, za jejichž spáchání lze udělit pokutu. Tento nástroj je nezbytný k naplnění účelu právní regulace a doplňuje tak dosavadní nástroje dané Radě pro veřejný dohled nad auditem k zabezpečení řádného výkonu dohledu nad auditem. Navrhovaná koncepce systému sankcí vychází z obecných zásad správního trestání a je v souladu s obvyklou praxí při tvorbě skutkových podstat přestupků a jiných správních deliktů.
(§ 50)
Dochází k doplnění společných ustanovení, v nichž se stanoví postup podle správního řádu. Ustanovení správního řádu se aplikují též v případě rozhodování Komory o uznání vysokoškolské zkoušky nebo srovnatelné profesní kvalifikační zkoušky v členském státě.
K čl. II (Přechodná ustanovení)
Přechodné ustanovení k zajištění právní jistoty účastníků řízení podle zákona.
Úprava postupů nutných k zabezpečení hladkého přechodu a fungování stávajících struktur. Přechodné ustanovení stanoví, jaké doby či lhůty se budou započítávat podle novely zákona. Rozhodně by se nemělo stát, aby běh a délka lhůty, která započala podle dosavadního právního předpisu a neskončila do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, byla v neprospěch toho, komu vznikla podle dosavadního právního předpisu. Nemělo by se tedy stát, že by případná prolongace lhůty znamenala zhoršení, a proto by v takovém případě lhůta měla končit podle dosavadního právního předpisu.
Přechodné ustanovení se vkládá z důvodu formálního nahrazení seznamu auditorů a seznamu asistentů auditora rejstříkem. Komora auditorů České republiky tímto není povinna vytvářet jakékoliv nové registry, má však povinnost upravit stávající seznamy v souladu s novou právní úpravou.
Přechodným ustanovením se zajišťuje návaznost vydaných čísel auditorského oprávnění. Komora auditorů České republiky nebude muset po nabytí účinnosti tohoto zákona přidělovat nová evidenční čísla auditorům, kterým bylo vydáno číslo auditorského oprávnění podle dosavadní právní úpravy.
Vzhledem k umožnění Komoře auditorů České republiky využívat pro účely vedení rejstříku údaje ze základního registru obyvatel a z dalších neveřejných informačních systémů se přechodným ustanovením stanoví lhůta, v níž je Komora auditorů České republiky ve spolupráci se správcem těchto registrů povinna zajistit do nich svůj přístup.
Vzhledem k tomu, že podle stávajícího znění zákona dokládá žadatel o vydání auditorského oprávnění splnění podmínky svéprávnosti občanským průkazem, což by však již nebylo možné vzhledem k novele zákona o základních registrech (zákon č. 420/2010, kterým se mění zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 100/2010 Sb., a další související zákony), na základě které se údaj o omezení svéprávnosti do občanských průkazů již nezapisuje, a vzhledem k umožnění Komoře auditorů České republiky získat tento údaj ze základních registrů se stanoví přechodné období, v němž k prokázání svéprávnosti žadatele je nutné předložení výpisu z příslušného registru.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti.
V souvislosti s novou úpravou podmínek pro pozastavení, zákaz a trvalý zákaz výkonu auditorské činnosti se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti podle stávající právní úpravy trvale zakázán výkon auditorské činnosti na základě jejich žádosti.
V souvislosti s novou úpravou kárných opatření se přechodným ustanovením řeší situace, kdy byl auditorovi nebo auditorské společnosti dočasně zakázán výkon auditorské činnosti.
Přechodné ustanovení stanoví subjektům veřejného zájmu lhůtu pro splnění požadavků týkajících se zřízení a složení výboru pro audit.
Přechodné ustanovení zajistí povinnost Komory auditorů České republiky uvést vnitřní předpisy a stanovy Komory auditorů České republiky vydané do dne nabytí účinnosti tohoto zákona do souladu s tímto zákonem nejpozději do 12 měsíců od účinnosti tohoto zákona, přičemž se stanoví, že stávající vnitřní předpisy a stanovy Komory auditorů České republiky po tuto dobu zůstávají v platnosti.
Přechodné ustanovení zajistí povinnost Rady pro veřejný dohled nad auditem uvést své vnitřní předpisy a statut vydaný do dne nabytí účinnosti tohoto zákona do souladu s tímto zákonem nejpozději do 12 měsíců od účinnosti tohoto zákona, přičemž se stanoví, že stávající vnitřní předpisy a statut Rady pro veřejný dohled nad auditem po tuto dobu zůstávají v platnosti.
K čl. III (Účinnost)
S přihlédnutím k rozsahu a povaze změn se navrhuje stanovit účinnost zákona patnáctým dnem po jeho vyhlášení ve Sbírce zákonů.
V Praze dne 12. května 2014
Předseda vlády České republiky
Mgr. Bohuslav Sobotka, v. r.
1. místopředseda vlády a ministr financí
Ing. Andrej Babiš, v. r.
PAGE
PAGE \* MERGEFORMAT83
車浪爐樂異聆禮離鱗暴ﭐﭖﮖﮠﯔﰈﰐç ᘆѨ ᔌ콨ፁᘀѨ ᘉѨ㘀脈ᔏ뭨䭚ᘀѨ㘀脈嬀ﰐﰤﲪﳔﳰﴂﶞﶴﷰ︨︢﹌﹔﹠ﹴﺪﺲﻶﻼ08HPz⦆ーカᆭᅣ₩ RZfn´ºèîĄČŌŜŠŦǀʮͰͶΈΰζπψϪϰрцєҔҤӈӼԄՔ՜մպײبغلئ٪ڠڦېۚۜપમଚଢ଼ç ᔌ띨셀ᘀѨ ᔌ쑨ഐᘀѨ ᘆѨ ᔌ콨ፁᘀѨ嬀଼ାୖைఞಆಌೀೆൌൔෆၾ፮ᎰᏰᑆᝄᝲ៸ᢨᢪᣮᣴᤶᤸᦈᦪ᧰᧲᧴᪾ᬖᬜ᭄ᭊ᮶ᮼᰀᲆᴂᵪᵰ᷒���컼맃릲ﲲﲩ늢늘ﲑﲑﲑﲑﲑﲑﲑﲑᔌ﹨띀ᘀѨ ᔒ꽨兰ᘀѨ㔀脈⨾ᔌ全ᘀѨ ᔐ녨湂ᘀѨ䀀ﲈÿᘌѨ㔀脈⨾ᔒ�ꥭᘀѨ㔀脈⨾ᔕ�ꥭᘀѨ㔀脈⨾封脈ᘓѨ㔀脈⨾䀁ﲈ峿脈ᔌཨ┴ᘀѨ ᔌ襨浫ᘀѨ ᔌ왨䵌ᘀѨ ᔏᑨ筟ᘀѨ㘀脈ᔌ띨셀ᘀѨ ᘆѨ㤀ᤸ᧲᪾ᱲₐ▦♊➠⠮Ⳣ⻤⼈⽐⽜㝀㝄㫖㫴㰜㱄ø ø ø ø ø å Ø 툀 À 툀 À 뤀 À 툀 À ꐓx摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðఀ ␃ሁāጀ愀Ĥ摧㌄ðሀ 옍栁萏Ũ萑ﺘꐓð葞Ũ葠ﺘ摧㌄ð ꐓð摧㌄ðᔀ᷒ᷘᷬ᷶ḰḶṾẀẺỀỊἒἦἬὠᾢᾨῢῨῼ ⁊℠Ω⅔⅚ↀↂ↪∖∜≆≌⋖⋜⑈⑊⒊⒐⒪⒰ⓨ⓮⓼┄┠┪╈╊╞╤▂█▤▦▨◐◖◲♈♊⛌✎➠➦ﳵﳵ�ﳵﳵﳵﳵﳵﳵﳵﳵ퇵샊샊뛊꿼쫼 ᔌŨ鉿ᘀѨ ᔒቨ┙ᘀѨ㔀脈⨾ᔒ꽨兰ᘀѨ㔀脈⨾ᘌѨ㔀脈⨾ᔌ쩨൩ᘀѨ ᔏ﹨띀ᘀѨ㸀Īᔏ덨큤ᘀѨ㘀脈ᔏ﹨띀ᘀѨ㘀脈ᘉѨ㘀脈ᔌ﹨띀ᘀѨ ᘆѨ䈀➦⟘⟞⠬⠮⢊⢒⢸⣀⣲ⳠⳢⳤⳲ⳺ⴜⴢⷆⷎⷰⷶ⸄⹖⻢⻤⻦⼈⼒⼘⽎훜훜훜죒좻좻���틖ꪴ醝粝啪 ᔨ२ᘀѨ㔀脈⩂䌀伀J儀J愀瀀h ÿᘢѨ㔀脈⩂䌀伀J儀J愀瀀h ÿᔨ嬬ᘀѨ㔀脈⩂䌀伀J儀J愀瀀h ÿᔖ걨ὬᘀѨ㔀脈࠻䎁 ᔙ硨⬁ᘀѨ㔀脈࠻䎁尀脈ᘓѨ㔀脈࠻䎁尀脈ᔌ全ᘀѨ ᔙ嵨ꌗᘀѨ㔀脈⨾䀁ﲈ峿脈ᘓѨ㔀脈⨾䀁ﲈ峿脈ᘆѨ ᘊѨ䀀ﲈÿᔐ녨湂ᘀѨ䀀ﲈÿᔒቨ┙ᘀѨ㔀脈⨾ᘌѨ㔀脈⨾ᔒ嵨ꌗᘀѨ㔀脈⨾ ⽎⽐⽖⽘⽜⾘⾞⿊ 『【ざぜをジヌㄐㄬㄶㅆㅈㆠ㍎㏔㏨㝂㝄㞜㞢㟄㟆㟒㠂㫔㫖㫜㫰㫴㰚㰜㰢㱀㱄㵆㵨㶦㷆㷎㷰��뛂뛂뛂뛂뛂뛂뛂뛂ꗂ钶覐覐覐覐퇟뛟��ᔝ뙨ꄢᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌ畨ᘀѨ ᘆѨ ᔠ畨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ쭨ꡕᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ佨㑉ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 㷰㹚㹰㻲㻶䁌䃎䃔䃴䃺䄜䄤䄾䈔䈖䌪䎪䎰䏐䏖䏸䐀䐚䐜䑆䒜䓄䓆䓐䓒䓢䓪䔂䔈䔎䔘䔪䔰䖈䖎䗨䗰䘠䘢䘺䙀䙴䙺䚢䚨䛪䜄䜜䜢䜺䝀䝄䝆䝖䝸䞊䞔䞶䟶䠎䠖䠢䡐䡚䡶䢄䢊䢠훳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳룳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳쟳 ᔝ깨儭ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ쌌ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 䠀㱄䅀䐜䑆䫌䫪䯢䰂䶔䶲仠仾倎倮兆兤勪匂嗀悤戺扈櫪欘ù 豈 é Ò 豈 Ò 豈 Ò 豈 Ò 豈 Ò 豈 Ò 豈 Ò 豈 ù 豈 Ò 쬀 Ò ꐓx摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᜀ䢠䢨䢮䣲䤔䤜䫈䫊䫌䫒䫦䫪䯢䯨䯾䰂䲐䲞䲠䲼䳄䳰䳸䵞䵤䶔䶚䶮䶲仠仦仺仾倎倐倬兂兆兌兠兤勪폳쓳ꖳꖳ뎖뎥돳뎥蟳델뎥ó ᔝ硨崪ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘝѨᜀィ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ穨ﴢᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ荨堵ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ쭨ꡕᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ쌌ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⤀勪勴勾匂叺呖啖啠啢喒喖喺嘠囔囖圄圆垢垤埒埔埚埜堤塢塪墄墆墠墦壖壞夒夘奖奶妾姄娖娘娬娲婞婤婰婶媈媐媾嫆嫔嫚嬴嬼宨宰寚寢寮寴岪岲峜崞嶤嶬巀헯헆헆헆헆햷햷햷햷햷ꢷ꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕꣕ ᔝ셨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ荨︩ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ흨툂ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ흨툂ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h 䋿巀巆帘帠帬帴应庚彖彮徆從忈忐怌怒怺恂恢恨悚悠悢戺戼所扄扈托扮抰挨掴揶搌搜摬摮摰旆旾晎枊枎槰樆樖橦橬橸櫦櫨櫪櫰欔欘毺氦틳돁꿁꾨꾨꾨꾨ꆨ꾚꾡꾡꾓꾓꾓ꢚ돁³ ᔌ⍨椐ᘀѨ ᔌ陨顀ᘀѨ ᔌ瑨ꈿᘀѨ ᔌ唁ᘀѨ ᘆѨ ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔣ嬬ᘀѨᜀᩨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ셨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 㤀欘毸氨溲滪狦猖琔瑄瓸甦矚砈礤祔窺竖翸耔誘諌讨ù ù 휀 Ò ù ù ù ù ù 뼀 · ù ù ܀K␅$摧㌄ð䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᔀ氦氨涮涰溮溰溲溸滦滪狦猔琔瑂瓸瓾產甦瘒瘔瘖瘸睚睴睶矘矚砀砂砆砈礤祒祔窸窺쫙ꮹꮹꮋ禋ꯤ毤Zᔠ杨癠ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔣ杨癠ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠ杨癠ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ灨ﴳᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔔᥨᘀѨ伀J儀J ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⌀窺窾竒竖笆筚粲糂絮翲翸翾耐耔肦肺腄腆腌腐腒腘腚艴芸萄葄衲袸袼裊誖誘諊讦讨议诖诚谾豶豸趀趂趶趸踌틯틆틆튵ꛯꛆ韆ꛆ욗욦욦욦욦욦웡왹왹 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ丬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ셨鍏ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ遨쁚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ쑨ⱮᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ쑨ⱮᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h 讨诚谾豸趂趸鏖鐆难零頺顪餔饂骪高鲦鳖鶈鶮鿐鿬ꔲí í í í × 툀 í í í í í í ЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᘀ踌踠踪蹞蹤躐躖躶躾軨軰輄輢輰輸郤郪酔醪醲釒釘鈌鈔鉒鉔鉠鉨銲銸鋬鋮鋶鋼鍒鍠鍴鍼鎀鎠鏈鏎鏔鏖鐄难雄雲零霈頺顨餒餔餚餾饂骨骪骰髒體髖高鰾엤들듅뒥듅ꗤ어어 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠⅨꈣᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ፨欣ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 䀀鰾鱪鱺鲢鲦鳔鶆鶈鶊鶎鶬鶮鶲鶴鶺鿎鿐鿖鿨鿬ꀜꂔꇬꇼꊨꋶꌶꔬꔮꔲꕚꙀ겂겠돇횢횢蒢蓤蓤敳葳훤埤Ö ᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ쑨ⱮᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ쑨ⱮᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝꕨ捳ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔦ嬬ᘀѨᜀ㭨偍㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ빨섑ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ℀ꔲꕜꙀꡘꬒ겂겢꽆꽞뷔뷰쑶욐움졂조쩲쪎킪흺힖���ì ä � Þ ä 찀 Þ 찀 Þ � Ì � Ì � Ì � Þ 찀 Þ ä ᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ð܀K␅$摧㌄ð䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᜀ겠겢굒굔꽄꽆꽌꽚꽞꽮꽶꾮꾴꿐넬녪놾눠눲뉨느님댘뛢뛼뛾뜨뜪띞랈런렂롆롐롶뢜뤐뤾륦륮릨릮많맞쫙매릫纍绤濤濤濤濤濤濤濤濤濤濤ä ᔝ쥨츟ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ⭨챆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝꝨ罚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝﵨ넚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ襨㥉ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔔ潨픸ᘀѨ伀J儀J ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⬀맞먀먆먢뷒뷔뷰쓄씌씘앞얠얢엘엜엪엶옼욒욾움졀졂조죶죸쩰쩲폰쓤쓤뗤莕狤Fᔝ㭧ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝꔼᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ쭨쭖ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔣ쭨쭖ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠhᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ艨퐈ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ㱨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ轨睐ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ쥨츟ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᬀ쩲쩶쪊쪎쯂컺킦킪툠퉈퉎퉼튆틆퍊퍎퍶펀펊펾퐀푀푢푤픂혆혌혖홖횪횰휎휖흀흆흤희흮흰흸흺흾힒힖�������헯뗄햭햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞햞辞헯헡胡胕 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝᑨ鰝ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘎѨ伀J儀J ᔝ靨ꠝᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔡ靨ꠝᘀѨ䈀*䩏 䩑 䩡桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ㋿������ì ì Ò 찀 Ò 찀 Ò 찀 Ò 찀 ì Ò 윀 ì 섀 ì 섀 Ò ԀĤ摧㌄ðЀ 摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð܀K␅$摧㌄ð䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᔀ������������������뛇뛥ꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳꟳ覘뛳뛥쟳 ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ蹨ﴴᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ虧ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ㈀죓ꢹ鞹袌汷守衐㭉 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔌ扨끠ᘀѨ ᔕ桨䩠ᘀѨ䈀*桰 ᔠ桨䩠ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔕꙨ콐ᘀѨ䈀*桰 ᔠꙨ콐ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘆѨ ᔕ⑨ⅿᘀѨ䈀*桰 ᔠ⑨ⅿᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ襨㥉ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ襨㥉ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔕ襨㥉ᘀѨ䈀*桰 ᔠ襨㥉ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ੨ﵤᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘀ車癩蘿裸流褐ﭔﭖﰶﱮﱴﳼﴂﴼ﵂﵆﵌ﵚﵠﶊ︠︦ﻠﻤﻺﻼƖ훳훳隚随随随随随螏螂螂辂 ᘉѨ㘀脈ᔏ污ᘀѨ㘀脈ᔌ蝔ᘀѨ ᘆѨ ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝṨ⡘ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘝѨᜀ퍨䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ푨ህᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ㩨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⴀ車蘿列ﭖƖƴӾԢׂרࢼठॖઢ଼ಎಮ෦ó ó Û � Ô 퐀 á 퐀 á � á � á � á � á � á � á � ꐓx摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðK␆ഀࣆȀƩ̎ 摧㌄ð᠀ƖƲƴӾԄԞԢׂצרࢺࢼञठद॒ॖઢ଼ୀୖಌಎಮ೨෦ฆຮໄ༆쿠쿁솵떦ꛁ鞵쇏뗏ꛁ쾵쿁袵私袵셪땛[ ᔝ땨㩛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ杨簩ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘆѨ ᔕと脬ᘀѨ䈀*桰 ᔠと脬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ⏿෦ฆᇮሎጔጴᏐᏮᑒᒈព᥀ᥲᫎᬀᯒᰂ᷂ᷲỚἌὊᾄ␊✖✼í í í í í í í í í í í í ç 䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᨀ༆༈ྊྐ࿘࿚ူᇰሌሎጒጔጜጰጴ፮ᏐᏖᏪᏮᑒᒆᒈᒲᒴᒶᗤᘊ폳듂钣疃暃菳荵痳晗曳䣳ᔝ퉨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘝѨᜀ杨簩䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ�琦ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ牨⅞ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ牨⅞ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ땨㩛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᰀᘊᙈᙲᚤᛎᜄᜌᝐធព᥀᥈ᥲᫎᬀᯐᯒᯘ᯾ᰂ᰼᷂᷀᷈ᷮᷰᷲ᷾ḆḘḞṌỚἊὈὊᾂᾄ✔✖✺✼❶⟘헳뛄뛄쒧쒶쓕쒶覶觳觳뛳觳窶竳覶ᔝ뽨崰ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ蹨ﴴᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝᙨ�ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ퉨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ✼⟘⟺⧤⨘ⶌⷂ㌦㍜㐞㑆㙼㲆㾈䂲䃐䌠䍀䏲䐀娎娬屌屪ù ù ù ù ù ù 豈 ù 豈 ç 豈 ç 豈 ç 豈 ç 豈 Ô 䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᜀ⟘⟸⧢⧤⧪⨔⨘ⶌⷀⷂⷄⷬⷮⷺ⸮⸸⻬⼊⼰〖ウマㄮㄼ㊞㋢㌤㍚㍜㐞㐤㑂㑆㙐㙒㞢㞰㞼㟦㤪㥤㥸㦸㨪㩪㭲㮂㼊웗웲篆篦篦篦篦篦篦篦 ᔝ൨尛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ침⍨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ鱨턫ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ蹨ﴴᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ヿ㼊㼌㾆㾸䁦䂮䂰䂲䂶䃌䃐䇊䇮䈈䈨䈴䉞䌢䌺䌼䌾䍀䏲䏶䏼䐀䐐䐖䒈䒎䓬䓲䔀䔆䖰䖶䝊䝌䞒䞘䟒䟶䠢䠨䠶䠼䣄폳폅뛳뛳뛳ꗳꗅ薓엓盓盳盳盳盳盳盳盳盳盳盳 ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔣ뱨墳ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠ뱨墳ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ뱨墳ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ൨尛ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⸀䣄䣎䥎䥐䥒䨊䨎䪖䪠䬠䰊䰌䲞䲦䳊䳔䳢䳨䴦䴨䵐䷂丌世乂么令仨伾佊俄俎倚値傂傌傾僄僮僸兜兢兴兼冀冂冸凨出刀刦刬剚劌勨勮卢卬厺叺吴吶呦唔唠唨啈啔啖啪啴喒喘嗾嘀嘰噲噺圖헤웤 ᔝ繨ꬓᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 一圖圢坎坔坤坪埔埞堨堮墄墴壘壠太夬奜奠娈娎娔娨娬婦宴家寠寺尢屈届屌屒屦屪岤已巴帞常幢庆庈床庐庶庺쓤쒶쑺쒶쑺쒶 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝཨﭞᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ剨�ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝࡨ奱ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ繨ꬓᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⸀屪床庺推揆撄撤普暌枖枾楺榌焂焲燼爬牨犘狔猄瘪癞睨÷ ß 찀 ÷ 찀 ÷ 찀 ÷ ß ß ß ß ß ß ß 䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð܀K␅$摧㌄ðᜀ庺廚开忼忾怀憬或战扆扈択抠拐拒拦拨捔掦推揄揆摖摠撄撢撤攼斂斄旸昦晨普暈暊暌朾材杒枒枖쓕螖磤磤磤雤도槤槤äᔝɨ况ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ댍ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ顨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ繁ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ繁ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝィུᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ୨썦ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⤀枖果枺枾楺楼榆榈榊榌橲檆檊檘澠澢焀焂焈焮焲燺燼爀爨爬牤牦牨牬犖犘狐狒狔狚猀猄猆헯뗇떦햦햗햗했櫕헯핪헯핪헯 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ�꽝ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ歨汉ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ鱨㱸ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔣ൨ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ⛿猆猔猼獊獐獘獤珀現琶琼瑼璂瓔瓚瓪瓲瓼甄甜產疈疎痘痞痨痪瘦瘪瘮癚癞皚皪皬眤睦睨瞞瞠矜矬矮硦碨磜磞礚礪礬禤秦秨秪章竦竺竼헰뛄Ꞔ뛤Ꞙ颶뛄Ä ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝᐾᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝཨᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 㤀睨瞠碪磞秨秪章竾簐簮縊縪臢臰葠葾蕆蕶蜸蝨褰襠躪躸í í í í í í í í í í í Ô 䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᜀ竼竾笼筊筒篌簌簎簐簬縊縨縪羰耒聀聈肦胤脤脦臢臮臰艚葞葠葼헆햸ꦸ髕试试试룕決懰P ᔠᬒᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔔ繨�ᘀѨ伀J儀J ᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ瑨夒ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔝ셷ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ䑨鹻ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ橨딹ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ❨ᑆᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᬀ葼葾蓾蔼蕆蕌蕲蕶蜸蝠蝢蝦蝨螂螎螐螒褰襘襚襞襠詞謐謖謘说诸谨豄豔豤豪貄貊貔貖��꾽ꎽ꾒肒濎濎鋎銯캀칞칞칞칞칞칞칞 ᔠ畨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ᭨彵ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔣ᭨彵ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠ᭨彵ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠᬒᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔣᬒᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ␀貖贺赘踔躦躨躪躮躴躸酼酾鋤鋸鋺鍼鎂鎰鎲鐼鐾鑘难雀顄顆題顤顨탯놿ꖿꖖ瞅瞅瞅瞅ꕦꕗ뽈뾱ᔝ乨小ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝཨᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠὨᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ䩨륙ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ᭨彵ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ畨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h 躸顆顨ꐜꑄꯆꯤ갚갸깴꺤낀낰눚눸뉮늌떪뗐럎릖릴÷ ß ß 찀 ÷ 찀 ÷ ß 찀 ÷ ß ß ß � ¼ 䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬓ԀĤ␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð܀K␅$摧㌄ðᔀ顨颀颔颖颤颦餘餞駘駚駴髬髮鮪鮬鴴麚黊黼鼄龀ꁾꂈꃌꄨꄮꆲꆴꇰꇴꇶꈚꈰꉢꉨꍰꍺꎈꎎꏂꐄꐚꐞ쏔듳ꗳ퓳雳雳蟳蟳蟳 ᔝཨᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝᥨ茂ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ≨捨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ침㭷ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠὨᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ䩨륙ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⨀ꐞꑂꑄꯄꯆꯢꯤ갘갚갠갴갸깴깸꺠꺤낀낄났낰눘눚눞눶눸뉬뉮뉴늈늌뎘뎚도돎돮됚됲둘둞뒠뒢딺딼떨떪떰뗌뗐릖릜린릲죗ꢷힷힷ랙럲駗ힷ莒菗菗菗菗菗駗ힷ· ᔝ襨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌ襨ᘀѨ ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ襨㥉ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ≨捨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ㏿릲릴믊믎믬밺뱄뱆벆번벮볮볰봄봒봔봖빀빞빠뺔뺖뺴뺶뻪뻬뼌뼎쀺쀼쁌섾셼슂싰싴쌐쌒썆썈썎썢썦쑨쑪쒎죦죦죦죦죦죦駈駲邕 ᔠ艨fᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘉѨ㔀脈ᘆѨ ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝᕨ霨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ흨琧ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ㽨ꭢᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ⷿ릴믎믬빀빠뺖뺶뻬뼎쀼쁎싴쌒썈썦쑨쒐웖웶윬음잂잪줞쮬ú â â â â â â Û â â â Û � ꐓx摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðЀK摧㌄ð᠀쒎쒐웖웘웴웶윬윮읊음잀잂임있잦잪쟊쟘쟨젊쩎쪀쮬쮰쮶쮺친칼쿨쿪쿮퀄퀈텲쯜쯜곀趛覛覂覂襻趛覛澍魠鮍o ᔝ偨ᄌᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌ졨䡧ᘀѨ ᔌℰᘀѨ ᘆѨ ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔦ嬬ᘀѨᜀℰ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔔ捨퐆ᘀѨ伀J儀J ᔠ艨fᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘑѨ㔀脈䩏 䩑 ᔝ艨fᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔕ艨fᘀѨ䈀*桰 ℀쮬쮺첦친칼쿪퀈텶톨튤틔흺힚���������í å 팀 Í 팀 Í 팀 Í 팀 Í 팀 Í 팀 Í 봀 ¸ 팀 Í 팀 Í ЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðԀĤꐓx摧㌄ðᄀK␅ਁ&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᔀ텲텴텶톨튢튤튨틐틔흺힘�������������������������������뛇뛖훤훤횶뚘뛖飤뛤뛖飤觤竤횶 ᔝꍨᵸᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝᡨ奨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘝѨᜀ腨뼈䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ偨ᄌᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝꙨᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⨀����í í í í ç ç 휀 Ò ç ç ç ç ç ЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð᠀��뗄��쒦쒦쒦쒦鞦쒦쒦쒦쒦쒈쒈탞쓞��韄뗄 ᔣ嬬ᘀѨᜀᡨ奨䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ졨䡧ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ⍨楖ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ≨ꄯᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h 엳뛳뛳ꟳ竳竳ᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ�瘚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ潨ȽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ༧ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ䩨怃ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 琉硫倫狀茶רּבֿﭒﭦﭪﮪ﮾ﯺﱐﱪﱬﱮﲬﲲﳘﳚﳜﴚ﵆엓폰폅엤엤엤뫁펳폅엓鏅엓엓烤 ᔠ蹨ൾᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔣᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ卨ͬᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌ㥨缆ᘀѨ ᔌ⡨ᘀѨ ᘆѨ ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⨀硫茶בֿﭪﱐﱮﲬﳜﴚ﵈^|B`Ȍȼù ù 휀 Ò Í ù ù ù ù ù ù ù ù Ѐ 摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᜀ﵆﵈\^bx|@BF\`ȌȐȸȼɞɤɬˤ˸̠͈̀̊̐̚ΎϒϚЈфѦѰҀҞҸӜԜԤԴԼՔ՞֊ֺּ٬ڈڎڴ틯틄뗣쓒쓒ꛒꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣꛣ闣떄뗣쓒ᔠ�ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ�ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ⽨�ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ�ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ蹨ൾᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h 㓿ּڈڸොฌຘ່ᎴᏄᚤᛀᡊᡪᥐᦀᱎᲀᵢᵲ₤⇔í í í í í í × 툀 í í í í í ЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð᠀ڴڸېۤۦݨݮࠨࠪࡄ४६ন৶ਆਸਾਫ਼ੲઆીૈଂଈରୌୠୢ௪ತದೂෘේොจฌດຘພໄ່ྰྲ၊쓒쓒쓒꒕蟯쓒쓒쓒蟯ꓣãᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝᝨ男ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠὨᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ䩨륙ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h 㗿၊၌ᇰሂᎰᎴᎺᏀᏄᏆᏮᒀᒂᚤᚦᚴᚸᚼᛀᡊᡨᡪᥐᥔᦀᨤᨰᩜᩪ᪺᪼ᱎ᱾ᵠ폰실슴ꗤꗤ실슴슴들듂橸 ᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔝﵨ넚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ剨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ齨ꑅᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ靨齚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ∀ᵠᵢᵮᵰᵲ₢₤₼₾⃀⇔⇺⇼⊀⊂⊈⊲⊶⌾⍸⍺⠆⠈⠌⠢⠦⣮⣴⤠⤤⨂⨄⨊뿐뾳뿐꒳薓璿瓡덥瑖瓡璳瓡嚳t ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ鍨鹳ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ鍨鹳ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ롨鍾ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ⇿⇔⇼⊂⊶⌾⍺⠈⠦⣮⤤⨄⨴⬺⭮〒ぎ䃺䄮䆜䇒䉀䉞䖺䗰䙞䚎í í í í í í í ç ç ç ç ç ç 䬆$摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᨀ⨊⨰⨴⬺⭀⭪⭮⺤⺦⻆⻌⼐⽄⽆⽊⽌⾖⾘【〒がぎまやゆりナムユㄊㄲㄼㅎㅖ㆔㆚㇘㈖㈚㉪㉼㍚㎂㎚㏒㏘㐒㐚㑸웕웕웕웕웕웕운웕향햖햖햖햖햖햖햖햖햇햇햇햇햇ᔝꁨ顷ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ䭨ⅽᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔣ䁨鰎ᘀѨᜀ깱䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ䁨鰎ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h 㗿㑸㒄㒘㔈㕰㕲㞒㞢㟖㟬㤬㥦㬠㬢㱨㱪㷄㷆㷠㸊㸌㻸㼎䁞䁲䃸䃺䄀䄪䄮䆜䇐䇒䉀䉄䉚䉞䖸䖺䗀䗬䗰䙚䙜䙞䙢䚊䚎헳헳헳헳헳쓳쒶鞥袗ꗳꖗ秳鞥鞥¥ ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠィጤᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ㔰ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝꁨ顷ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⼀䚎䛜䛦䛰䝺䞀䠖䠮䡒䥰䦚䦤䦴䧊䨈䨎䨸䨾䯐䯖䯺䳄䳊䳰䳴伲伸佌佐侄侶儶儸兤兲冒凮判劄吲吸呌呐哐哒哔뻳뺰뻳뺰ꇳꆐꇳꇳꇳ뻳뺰至ó ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔠᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔨ詨ⴰᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J洀ै瀄h 珿ैᔝ❨⑃ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ⴀ䚎䳄䳴伲佐吲呐哔唆塰墠嬒孄屪岈希帪悬惜愚愸憦懆昰晐棔棼ù ù ù ù â â â ù ù ù ù ù ù Ѐ 摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ðᨀ哔哖哜唂唆唾啢喔喘喸嚈嚊囔囖坴坶塮塰塶墜墠壺夆姶姸婊嬒嬔孂孄屨屪屰岄岈希帐帨帪悬��쏊쏊볊궵벵볊��ꛊ鿊쪦莔쪔����p ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔌ嬬ᘀѨ ᔠ汨ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔕ汨ᘀѨ䈀*桰 ᘌѨᜀﱴ ᔌ멨�ᘀѨ ᔏ灨☭ᘀѨ㘀脈ᔌ灨☭ᘀѨ ᔌ㑨氼ᘀѨ ᔌ赨끲ᘀѨ ᘆѨ ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔣꉨ嵳ᘀѨᜀ䈀*䩏 䩑 桰 ✀悬惚惜愚愠愴愸憦憨懆抶拈拞拠捸捺掄掆措揪敮整斎斜斴斸旤旦昰晎晐棖棺樜�샑삲ꓑ膒膤膤膤膤膤膤膤膤膤息닑Ñ ᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔣ靨ꁵᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠ蕨锗ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔣ롨瘡ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᘚѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔣᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔠᡨ둱ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ⇿棼樞樮汦汴瘴酞鉄鍶鑂鑠锨镮閬闊陦隤離霒韼頮驨骘鮪鯞ù ù ù 豈 ù 豈 ù ù ù ù 휀 Ò ù ù ù ЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ðᄀK␆&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð䬆$摧㌄ð᠀樜樞樮橀橞氊汊汢汤汦汬汰汴沖泂泄泞泪泬涎淠淨渄渊湚湢湮湶溼滂滰滶漌演漶漼潦潨澪澶瀎瀖灒灘灮灶炖炜焠焰煒煚熖熜熮熶爊爌牌牒犠웒웒웒뗰떧飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆飆ᔝ嵨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ蝨윟ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘝѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 ᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 㰀犠犨狪狰獢獬玌玒珈珐珚珢琠琨琸琾瑌瑒璄痪痬瘰皆皖盆礘礚秖秜粔粖缺缼翪翬肌肎肐肒舒舔薤薦蘸蘺袖裎覨親誠誴諼諾賠賢赐赒跄跆蹮軬軸軺辒逆逺遬엓ᔝ桨꜓ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ⡨ȅᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ栯ᘀѨ㘀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ嵨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 䈀遬遲遺郤酜酲酸醪釜釰釶鈔鈞鉢鉪鉾銆銲銺銾鋄鋤鋪鍂鍊鍶鎄鎐鎒鏠鏢鐾鑀鑂鑈鑜鑠锪镬镮閬閲闆闊陦隢隤離雨霎霒靌韺韼頄頪頬頮顨驦驨웕헤뗤떧ꞵ颧뗤떧뗆떧욧ᔝ捨퐆ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔝ콨愞ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ嵨ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᔝ桨꜓ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 㰀驨驮骔骖骘鮬鯒鯘鯚鯜鯞鯨鰐鱀鱆鱼鲪鲴鳰鴀鴈鷾鸄鸊鸐麜麞黸黾鼆鼐鼬鼶齌齚龘龞鿤鿪ꁈꁎꁜꁢꂆꂪꂬꂴꃔꄆꅎꅖꅪꅰꆆꆌꆖꆠꆼꇆꇔꇚꈨꈰꈾꉄꉒꉚ도ꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬꢬ ᘆѨ ᔌ⍨݈ᘀѨ ᔠ鑨쩑ᘀѨ䈀*䩏 䩑 炁h ÿᔠ鑨쩑ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h 䋿ꉚꊂꊊꊦꊰꋲꋺꌨꌪꍦꍸꎊꎎꏐꏖꐠꐴꑊꑼꒈꒊ꒞꒦꒮꒴ꔞꔠꔶꔺꕺꗚꘘꙨꛌ꜊ꝘꝜꞂꞚꞮꞰꟸꟺꠤꢂꢌꢚꢜꢦꢨ꤆ꤌꥈꥎꦠꦪ꧆꧐꧞ꧤꨨꨲꪘꪞꫠꮪꮰꮴꮸ궸쿝쏝 ᘗѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᘚѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔠ嬬ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J瀀h ÿᔌ蹨蘮ᘀѨ ᘆѨ ᔌ⍨݈ᘀѨ䠀鯞ꮪꮸ궺귺근꺚꺜댌댎땂땄랄랆먤먦뽪뽬셼셾쎎쎐얠얢잰ø ã � Ó � Ó � Ó � Ó � Ó � Ó � Ó � Ó � Ó � Ó � ऀK␆&䘋摧㌄ð䬆$摧㌄ðЀK摧㌄ð䬐&䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㌄ð ꐓx摧㌄ð᠀궸궺귌그귺근긒긤긪깼꺖꺚꺜껈껎꼈꼎꽊꽌꾊댊렶룚먞먠뽪뽬셺셼��ꪸꪙꪙ뢙ꪙꪙ뢙袪瞪瞪撪摔 ᘞѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᔤ빨눤ᘀѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᔡ恨㡚ᘀѨ䈀*䩏 䩑 䩡桰 ᔡᝨꜰᘀѨ䈀*䩏 䩑 䩡桰 ᔡ빨눤ᘀѨ䈀*䩏 䩑 䩡桰 ᘛѨ䈀*䩏 䩑 䩡桰 ᔡﭨ奅ᘀѨ䈀*䩏 䩑 䩡桰 ᘢѨ㔀脈⩂䌀伀J儀J愀瀀h ÿᔨ༢ᘀѨ㔀脈⩂䌀伀J儀J愀瀀h ÿᔝ嬬ᘀѨ䈀*䩏 䩑 桰 ᰀ셼셾쎌쎎쎐얞얠얢잮잰잲즾지짂쯐쯒츒츔츖콶콸콺킂킄킆탂탲텀텴툄툊퉔퉜튜튤티팤퍲퍸펊펌펎펐펬퐦퐰푮푸푺퓜퓢픬픴해핼햜혢홐홖홨홪횖ퟌ�쳝�쳝��망������������������� ᔤ慨脵ᘀѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᔤ湨䠈ᘀѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᘡѨ㔀脈⩂䌀伀J儀J尀脈桰 ᘞѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᔣ빨눤ᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J尀脈桰 㸀잰잲지짂쯐쯒츔츖콸콺킄킆펎펐홬횖힔힖ퟎퟐ����÷ è è è è è è â â � â � Ù Ù 䬉̀Ĥ␆愀Ĥ摧㌄ð䬆$摧㌄ðऀK␆&䘋摧㌄ðЀK摧㌄ð䬈&䘋摧㌄ðᜀퟌퟐ���������������������������������ꪽ�ꊦ隚隚隚隚蚌蚌窂究穭艶ꊖ ᘑ佨ﬠ洀H渄H甄Ĉᘆ졨焬 ̏j ᘀ졨焬唀ĈᘆꝨݓ ᘊꝨݓ ⵊ ̓j ᘀꝨݓ ⵊ唀ĈᘆꙨ㴶 ̏j ᘀꙨ㴶唀ĈᘆѨ ᘆ佨ﬠ ᔤ㵨씮ᘀ䩨㌢䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᘞ佨ﬠ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᘞ䩨㌢䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᘞѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h ÿᔤ㵨씮ᘀѨ䈀*䩏 䩑 憁ᡊ瀀h �������������������ó ä ä ä ä Û � ä 퐀 Ù ä Ѐ␃愁ĤĀࠀ萘萙☛⍠ȤĀ ఀ ␃ሁāጀ愀Ĥ摧㦍ì␃ᄁ怀愀Ĥ摧⁏ûሀ+《ἁ芰우⅁覰∅覰⌅覐␅覐┅°ᜀ쒰᠂쒰ం쒐 ʆT ذ F怀F ⁏û Normální ␃愃̤䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅN态N ⁏û Nadpis 1 ␆ጁ᐀㲤䀀&࠵䎁䬀᱈伀Ɋ儀Ɋ J恁¡JČ ⁏û Standardní písmo odstavce ^i³^Ԍ Normální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ 0Á0Ԁ ⁏ûذBez seznamu 6怟ò6B⁏û Záhlaví
옍렂瀑ģ H濾ĂH ⁏û Text paragrafu 萑Ʃꐓð♀怅ꦄ @濾ʲ@ ⁏û Paragraf ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ② :濾IJ: ⁏û Oddíl ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ц② J濾ĒJ ⁏û
Nadpis oddílu ␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵6濾Œ6 ⁏û Díl ␃ԁĤ␆ጁ䀀̦② F濾ĢF ⁏û Nadpis dílu ␃ԁĤ␆䀁̦②࠵:濾Ų: ⁏û Hlava ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ② H濾łH ⁏û Nadpis hlavy ␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵@濾ƒ@ ⁏û ČÁST ␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻H濾ŢH ⁏û NADPIS ČÁSTI ␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵<濾Ʋ< ⁏û ZÁKON ␃ԁĤ␆䀁&②࠵㮁脈N濾ǂN ⁏û
nadpis zákona ␃ԁĤ␆ጁ碤䀀&②࠵<濾Ƃ< ⁏û Parlament ␅ĤꐓŨꐔð B濾ǒBH⁏û Text článku 萑Ʃꐓð♀怅ꦄ <濾ʲ< ⁏û Článek ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ② 2濾2 ⁏û CELEX ꐓ<࠶䎁ᑊ 2濾Ȃ2 ⁏û funkce ␃ԁĤ② D濾D ⁏û "Písmeno" !␅Ĥ萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗ L濾L ⁏û Označení pozm.n.
"☊Ɇ᐀碤 ࠵R濾R ⁏û Text pozm.n. #☊͆ഀ߆꤁ā͓ༀ劄ᐃ碤帀劄 X濾XI⁏û Novelizační bod $␅Ĥ☊цഀ׆Ā͓ጀᐁ碤 z濾z ⁏û Novelizační bod v pozm.n. -%␅Ĥ☊ņഀ߆匁ă֊ༀ誄ᄅ즄ᏽ帀誄怅즄ý P濾P ⁏û Nadpis pozm.n. &␃ԁĤ␆ᐁ碤愀Ĥ࠵䎁⁊ 8濾ɲ8 ⁏û Text bodu '☊ଂՆ䀀ࠦ >濾ʂ>J⁏û Text písmene (☊ଁՆ䀀ܦ L濾¢ʑL ⁏û Odkaz na pozn. pod čarou ⩈B'ʡBԌ 箛" Odkaz na komentář 䩃䩡P濾ʲPG⁏û
Text odstavce +☊Նഀ׆Ā͓ጀ碤᐀碤䀀ئ L濾L ⁏û Text bodu novely ,萏ȷ萑葞ȷ葠 2怩¢ˑ2 ⁏û
Číslo stránky 4怠ˢ4R⁏û Zápatí
.옍렂瀑ģ `”˲`ČA⁏û Text pozn. pod čarou /옍꤁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗䩃H…¢́HČ ⁏û Značka pozn. pod čarou ⩈6•6Č ⁏û Titulek
1ꐓxꐔx࠵>濾Ƣ> ⁏û Návrh 2␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(:濾Ȃ: ⁏û Podpis_ 3␃ԁĤ␆ጁ키愂Ĥ <͂<Ԍ<箛" Text komentáře 4䩃@濾@ ⁏û VARIANTA
5␆ጁ碤᐀碤 ࠻䂁㲈 D濾D ⁏û VARIANTA - konec 6࠻䂁㲈 @濾đʲ@ ⁏û Nadpis paragrafu 7࠵:濾ǡʲ: ⁏û
Nadpis článku 8࠵HΒHԌM箛" Text bubliny 9䩃䩏䩑䩞䩡n䁃nЌ;⸙ Základní text odsazený :␃ༀ㞄ᄂ즄ᏽ碤帀㞄怂즄懽$࠵䎁ᑊ愀 FαF̌:⸙ Char Char3 ࠵弁ň愄洀Ո猄Ո琄Ո>ρ>̌4⸙ Char Char5 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ`䁓ϒ`Ќ ⸙ Základní text odsazený 3 =萏ěꐔx葞ě䩃䩡Dj́͂DԌN∬ Předmět komentáře >࠵岁脈>ϱ>̌ ャ° Char Char1 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ<Ђ<Ԏ 抈zذRevize @䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>Б>̌/¯ Char Char6 䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅB濾СBⳈq Char Char8 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ:䁂в:ЌD⌮
Základní text Cꐔx 0俾с0C⌮
Char Char 䩃俾ђ ⌮ (Styl Kurzíva Podtržení Zarovnat do bloku
E␆ጁ碤᐀碤 ࠶㺁ĪP俾ѢP ⌮ Styl Zarovnat do bloku F␆ᐁ碤 P濾ѱPȌ+⌮ Text odstavce Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅL濾ҁLȌ⌮ Text článku Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅT濾ґTȌ$⌮ Novelizační bod Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅN濾ҡNȌ(⌮ Text písmene Char 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ\俾ƱҲ\L⌮ Důvodová zpráva K␃ԃ$ꐔx②࠵䊁Ȫ䩏䩑桰 ÿV俾ӁVȌK⌮ Důvodová zpráva Char ⩂䌂ᡊ伀Ɋ儀Ɋ瀀h BӑB̌9⌮ Char Char4 䩃䩏䩑䩞䩡4ӡ4̌>⌮ Char Char2 ࠵岁脈L䁕ӱLЌ ⌮ Hypertextový odkaz ⨾䈁Ȫ䩞 桰 ÿ<俾Ԃ< ⌮
textpsmene P☊ଁɆ 䩡H俾ԒH ⌮ textodstavce Q☊Ɇጀ碤᐀碤 䩡B濾ԡBȌ.⌮ Char Char7 䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ>俾Բ> ⌮ Část S搒Ĉꐔð࠵䎁ᙊ伀Ɋ儀Ɋ 簀 * ª ß å ÿ Ȗ ˊ ˧ Ͽ ԧ Ը ֆ ۭ ܊ ߅ ࢀ ࣃ ॓ ਐ શ ମ ୬ ஐ ௴ ్ ೌ ഋ പ ൈ ้ ຠ ໖ ༨ ྌ ဳ ႑ ჲ ᄥ ᅿ ᇗ ሗ ዲ ጃ ገ ጚ ᐊ ᕀ ᗟ ᗷ ᗼ ᘖ ᙬ ᛎ ព ᧈ ᧦ ᧿ ᩔ ᪼ Ე Ჹ ᳞ ᴐ ᴵ ᵱ ᷯ Ṑ ố ủ ὦ ᾋ ␄ ⑴ Ⓛ ┡ ▻ ◌ ☽ ♢ ✎ ⠖ ⠧ ⤼ ⥾ ⧃ ⨁ ⨟ ⱚ Ɀ ⲱ ⽰ ⿄ 〪 ノ ㄊ ㄠ ㆦ ㎕ 㐀 㒏 㙃 㛻 㜮 㝌 㝪 㝯 㞖 㢆 㩑 㬾 㲦 㳛 㴓 㶗 㷹 㸵 㻄 㻈 㻩 㼬 㽱 㿫 䃓 䃲 䄸 䅷 䈴 䊳 䎖 䏊 䐉 䑖 䒙 䕦 䖹 䗖 䘖 䘜 䙄 䛝 䝾 䞃 䞾 䣻 䦳 䨦 䭸 䭽 䯗 䱗 䴹 丸 似 偑 偢 傼 元 凍 凞 劦 匬 協 厎 哄 哾 喤 嗚 嘷 噯 嚺 囲 垍 垫 埣 埪 堏 奖 娬 娽 媋 媵 媻 嫭 嬉 嬨 宾 寗 寽 岖 峄 峸 嶣 巖 幇 弬 怄 怙 悯 惔 惱 惻 愁 愺 懤 戗 戽 抸 搖 摣 撉 撦 據 擡 攝 救 整 是 曘 杝 枡 柕 査 栏 梧 楁 樯 橺 檗 檝 欔 欚 歐 毮 洏 洭 浴 浺 済 渥 渫 湲 溧 滥 漙 潏 潜 潷 澊 澢 炆 炾 烴 焛 焮 焾 煓 煴 熄 爕 爮 牤 犋 犞 狖 狵 猅 玖 璎 甍 畍 疸 皉 皚 盰 省 睩 瞷 矈 矟 祳 禄 禿 策 箐 管 簇 籅 糖 绡 绲 罈 翄 耎 耭 脀 腃 膏 臋 臼 芰 苻 荅 莈 葀 蓵 蔆 蔯 蕳 螑 袊 裙 襌 覰 觴 设 豘 貒 貣 贅 贖 跄 跸 跾 踓 郂 郗 酑 酢 錪 錻 鍒 镵 閆 閥 闇 鞖 餒 餷 饔 饕 饭 駮 騋 驆 鬷 魳 鮐 鯡 鰄 鰼 鱄 鱒 鲿 鵾 鶠 鶿 鷴 鸷 鹹 黖 鼓 齦 龃 龩 鿧 ꀯ ꁷ ꃘ ꄑ ꅦ ꆠ ꇯ ꉻ ꋡ ꌋ ꏓ ꑏ ꓄ ꖂ ꗞ ꘄ Ꙃ ꙺ ꛜ ꛵ ꜎ ꜔ Ꜭ ꡂ ꣧ ꤡ ꥎ ꥻ ꧑ ꨀ ꩃ ꫀ ꯏ 굉 깾 꺛 껞 껥 껷 꼴 뀼 낔 냌 녷 눁 눇 눘 뉝 늎 닞 댶 뎦 듙 똸 뜧 룶 륝 륣 륽 뫛 묄 뭦 뮢 믍 봂 봓 봲 뵰 북 붷 뷡 뷸 뻁 뼄 뿅 셿 솼 쉖 쌵 썠 쏑 쐍 쓶 씪 앢 앩 앲 엓 옙 웺 젛 졦 즢 쫎 쭕 쮖 찵 챸 춹 츜 칖 캓 캾 컮 킪 턈 턡 턧 텋 텷 퇋 퉁 튑 틯 팰 펃 폮 퐍 퐦 풄 풮 퓨 픒 핎 헓 혯 홸 훭 힄 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 量 了 溜 著 並 ﬠ ﯚ ﰝ ﲿ ﳱ ﴈ ﶕ ﶦ 、 オ ᄅ ■ evüʼnũƂƈǒնַؕۨ߇ࡲࢼएতୖఁ೨ໃႜᇕኚካ፺ᎋᏜᓉᓚᔧᖐᗳᙟᙰᚼᛅᛕᛛᛥᡝᣪᤒ᥈ᦂᦙᨋᩧᬯ᭺ᰁ᱃᳷ᴭᴳᵜ᷻ẞὔᾎῢῳ↜↣↸≭⍡⒎◆✺⣉⪆⯜「ㅟ㊰㏚㔧㚞㠔㠜㠥㡤㡥㡶㢅㣐㤙㥛㦄㲿㵺䈌䋄䐣䠘䥷䬲䭰䳠仛俯刈勗匼咜哄喬嘔嘚圪埭昃昊渃渋瓆瓍纻腁荓荙蔺蕁藹蘥蟓蠩袳褦襟觅謦诹谾貆賣赉踣進鈐銽錏鎺鐁陛隤靜靮鞒鞘鮊鮌鵕鵤鷸鸌ꂊꇸꈍꕐꕟꗛꗫꚴꛃꝚꝩꠁꢍꢜ꥟ꥫ뀼넇넎땟땶뗦뗾띃띟륝륵맴먌멦멽믗믮뱼범뵇뵕뿦뿴씶앐얾엗옉옦욫웆징짭쭉쭥찇찟챴첋촿쵖츽칕캮컁쿒쿠튃튘팊퐖핳혫혻힍힙��燐淋ﱫﱲﲸﶕェµÄɩɻˋ˞вшѺҕԻՖֈ֗رفࣱۭ࣡ॴৡਓਮவಊಣ൪ී෫໋བྷྏྫྷᇯ፵ᎈᏖᏧᓜᓶᚰᛋᦘ᧹ᨍᬨḭᾮ⁃⁒ⅺ↊⇣⇪⳱ⴀ⸐⸟⼯⽇ㆾ㇍㈬㈼㌡㌰㎵㏉㒧㒰㡫㢃㣨㤀㤞㤶㥔㥬㫿㬙㮞㮺㰿㱙㳞㳟㵚㵩㷲㸁㻯㻿䃛䃢䈚䈩䊍䊥䎆䎞䒂䒚䜿䝆䰍䰞凸刌嗍嗜嗷嘆圤圼堪塂壷夆夡夰媿嫒寑岵峄巑巠弊弚張彅彠影怈怑慤慳憎憝戞戲捕捥掀掐掫掿摹旀旇昽朘木柟柮梥梾椼楔殧殷氷汇浟浯淈淠湇湎潜潫澼濌瀝瀵炉炡燇牑物狚狳珨琀瑓瑫痓痢硇硗碡碰礎礝稬稼窭竆篱簉糑糩綐綟縒縡繀繘繷纎羉羘耋耚胰脈芰苈茮荆蕬薄蛘蛰蜶蝎规觌謼譊谏谟貒貪踑踪躛躣逼運郔部鄫酅醉醧鏮鏽鑡鑼铬锄閇閡霥音頑ꁧꂁꂸꃓꄊꄙꋇꋢꌙꌱꙌꙤꞃꞒꨃꨒ꩔ꩭ갢갺굳권긟긮껰껿끀끘끷낆낽냍댂댒둔둨듹딁똝똤묄좙줌즥쨋쨚쩾쪡쫀쫏쬝쬼쭛쭳쯨찁촞촶춿췙햿헆훇훧훨휷휸���������� 〲 耀 耀 〲 耀 耀 〚 耀 耀 〛 耀 耀 〛 耀 耀 〜 耀* X 〞 耀* X 〸 耀* X 〝 耀* 〤 耀ÿ 耀ÿ 耀ÿ 耀ÿ 〟 耀ÿ 〤 耀ÿ 〤 耀ÿ 〤 耀ÿ x 〨 耀ÿ x 〨 耀ÿ 〟 耀߅ 〤 耀߅ x 〨 耀ÿ x 〨 耀ÿ 耀॓ 〤 耀॓ 〤 耀॓ 〤 耀॓ x 〨 耀ÿ 〤 耀 x 〨 耀ÿ x 〨 耀ÿ 〤 耀୬ 〤
耀୬ x 〨 耀ÿ 〤 耀్ X 】 耀* X 〷 耀* h 〫 耀 x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ x 〨 耀പ 〟 耀ሗ X 】 耀* X 〷 耀* h 〫 耀ገ h 〫 耀ገ h 〫 耀ገ 〤 耀ᕀ X 】 耀* X 〷 耀* h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ 〤
耀ព x 〨 耀ព 〤 耀᧦ 〤 耀᧦ x 〨 耀ព 〤 耀 x 〨 耀ព 耀 〤 耀 x 〨 耀ព 〤 耀᳞ x 〨 耀ព 〤 耀ᴵ 〤 耀ᴵ x 〨 耀ព 〤 耀Ṑ h 〫 耀ᗼ 耀ủ 〤 耀ủ h 〫 耀ᗼ x 〨 耀 〤 耀␄ 〤 耀␄ 〤 耀␄ 〤 耀␄ 〟 耀␄ 〤 耀␄ 〤 耀␄ x 〨 耀 x 〨 耀 〟 耀✎ 〤 耀✎ 〤 耀✎ x 〨 耀 x 〨 耀 〤 耀⧃ x 〨 耀 〤 耀⨟ x 〨 耀 〤! 耀Ɀ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ x 〨 耀⽰ x 〨 耀⽰ x 〨 耀⽰ 〤" 耀ノ h 〫 耀ᗼ 〤# 耀ㄠ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ h 〫 耀ᗼ 耀㙃 〤$ 耀㙃 〤% 耀㙃 X 】 耀* X 〷 耀* h 〫 耀㝯 h 〫 耀㝯 h 〫 耀㝯 h 〫 耀㝯 h 〫 耀㝯 x 〨 耀㲦 x 〨 耀㲦 x 〨 耀㲦 x 〨 耀㲦 h 〫 耀㝯 X 】 耀* X 〷 耀* h 〫 耀㻈 x 〨 耀㻩 x 〨 耀㻩 x 〨 耀㻩 x 〨 耀㻩 h 〫 耀㻈 x 〨 耀䃲 x 〨 耀䃲 x 〨 耀䃲 x 〨 耀䃲 h 〫 耀㻈 x 〨 耀䎖 x 〨 耀䎖 x 〨 耀䎖 x 〨 耀䎖 x 〨 耀䎖 〟 耀䕦 〤&