Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud
Celý záznam KORNDGFD743I najdete zde
- 59 -
NávrhIII.
ZÁKON
ze dne … 2025,
kterým se mění zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o investičních společnostech a investičních fondech
Čl. I
Zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění zákona č. 336/2014 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 96/2022 Sb., zákona č. 106/2023 Sb., zákona č. 163/2024 Sb., zákona č. 32/2025 Sb., zákona č. 176/2025 Sb. a zákona č. .../2025 Sb., se mění takto:
1. V poznámce pod čarou č. 1 větě druhé se za text „2019/1160,“ vkládá text „(EU) 2019/2034,“ za číslo „2022/2556“ se vkládají slova „a (EU) 2024/927“.
CELEX 32024L0927
2. V poznámce pod čarou č. 1 se na konci textu věty třetí vkládají slova „, ve znění směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/1270“.
3. V poznámce pod čarou č. 1 se na konci textu věty čtvrté vkládají slova „, ve znění oprav“.
4. V poznámce pod čarou č. 1 větě páté se slova „a (EU) 2022/2556“ nahrazují slovy „, (EU) 2019/2034, (EU) 2022/2556 a (EU) 2024/927“.
CELEX 32024L0927
5. Poznámka pod čarou č. 2 zní:
„2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech rizikového kapitálu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech sociálního podnikání, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 ze dne 29. dubna 2015 o evropských fondech dlouhodobých investic, v platném znění.
Čl. 13 a 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131 ze dne 14. června 2017 o fondech peněžního trhu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1156 ze dne 20. června 2019 o usnadnění přeshraniční distribuce fondů kolektivního investování a o změně nařízení (EU) č. 345/2013, (EU) č. 346/2013 a (EU) č. 1286/2014.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088 ze dne 27. listopadu 2019 o zveřejňování informací souvisejících s udržitelností v odvětví finančních služeb, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852 ze dne 18. června 2020 o zřízení rámce pro usnadnění udržitelných investic a o změně nařízení (EU) 2019/2088.
Přímo použitelné předpisy Evropské unie, kterými se provádějí nebo v přenesené pravomoci doplňují předpisy Evropské unie uvedené v poznámce pod čarou č. 1, nebo kterými se provádějí nebo v přenesené pravomoci doplňují přímo použitelné předpisy Evropské unie uvedené v této poznámce pod čarou.“.
6. Poznámka pod čarou č. 3 zní:
„3) Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1075/2013 ze dne 18. října 2013 o statistice aktiv a pasiv účelových finančních společností zapojených do sekuritizačních transakcí (přepracované znění) (ECB/2013/40), v platném znění.“.
7. V § 5 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Obhospodařováním speciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu mohou být i tyto činnosti:
a) nabývání pohledávek z fondových úvěrů na účet tohoto fondu,
b) správa účelových společností v rámci sekuritizace3) v souvislosti s obhospodařováním tohoto fondu podle odstavce 1.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
CELEX 32024L0927
8. V § 5 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Pohledávkou z fondového úvěru se pro účely tohoto zákona rozumí pohledávka ze smlouvy o peněžité zápůjčce nebo o úvěru
a) sjednané na účet nebo ve prospěch speciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu jako věřitele,
b) postoupená speciálnímu fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelnému zahraničnímu investičnímu fondu, byl-li obhospodařovatel tohoto fondu zapojen do strukturování této pohledávky nebo do definování nebo předběžného vyjednávání jejích charakteristik před získáním expozice tohoto fondu vůči této pohledávce.“.
CELEX 32024L0927
9. Na konci textu poznámky pod čarou č. 19 se doplňují slova „, v platném znění“.
10. V § 8 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Samosprávný investiční fond nesmí poskytovat spotřebitelské úvěry.“.
CELEX 32024L0927
11. V § 9 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Pro investiční fond podle odstavce 1 se ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev, jež se týkají střetu zájmů a působnosti valné hromady ve věci schválení převodu nebo zastavení závodu nebo takové části jmění, která by znamenala podstatnou změnu skutečného předmětu podnikání nebo činnosti společnosti, nepoužijí.
(6) Investiční fond podle odstavce 1 nesmí poskytovat spotřebitelské úvěry.“.
CELEX 32024L0927
12. V § 11 odst. 1 se na konci písmene e) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
13. V § 11 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno g), které včetně poznámky pod čarou č. 27 zní:
„g) být osobou podle čl. 3 odst. 1 bodu 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/101127).
______________
27) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1011 ze dne 8. června 2016 o indexech, které jsou používány jako referenční hodnoty ve finančních nástrojích a finančních smlouvách nebo k měření výkonnosti investičních fondů, a o změně směrnic 2008/48/ES a 2014/17/EU a nařízení (EU) č. 596/2014, v platném znění.“.
CELEX 32024L0927
14. V § 11 odst. 2 větě první se slova „vykonávat činnosti podle odstavce 1 písm. d) až f), není-li oprávněna vykonávat činnost podle odstavce 1 písm. c)“ nahrazují slovy „poskytovat spotřebitelské úvěry a vykonávat činnost podle odstavce 1 písm. g) ve vztahu k investičním fondům nebo zahraničním investičním fondům, které obhospodařuje“.
CELEX 32024L0927
15. V § 11 odst. 2 větě druhé se za slovo „nesmí“ vkládají slova „vykonávat činnost podle odstavce 1 písm. g)“.
CELEX 32024L0927
16. V § 11 odst. 4 se slova „odstavci 1 písm. e) a“ zrušují.
CELEX 32024L0927
17. V § 11 odst. 5 větě první se za číslo „1“ vkládají slova „, včetně činností souvisejících s výkonem některé z činností podle odstavce 1 nebo 9, řídí-li s tím související střety zájmů“.
CELEX 32024L0927
18. V § 11 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9) Investiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit může jako podnikatel také spravovat nevýkonné úvěry podle zákona upravujícího trh s nevýkonnými úvěry.“.
CELEX 32024L0927
19. V § 13 odst. 1 písm. c) se slova „, kdy je toto oprávnění zapsáno do obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „vzniku funkce statutárního orgánu“.
20. V § 15a odst. 2 se slova „§ 462, § 463 odst. 2 písm. a) bodem 2 nebo 3, § 475“ nahrazují slovy „§ 463 odst. 2 a 3“.
21. Na konci textu poznámky pod čarou č. 6 se doplňují slova „ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o výjimky, obecné podmínky provozování činnosti, depozitáře, pákový efekt, transparentnost a dohled, v platném znění“.
22. Za § 20a se vkládají nové § 20b a 20c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 20b
Požadavky na zásady, postupy a procesy ve vztahu k nabývání pohledávek z fondových úvěrů
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu ve vztahu k jím obhospodařovaným speciálním fondům, fondům kvalifikovaných investorů a srovnatelným zahraničním investičním fondům, které se zabývají nabýváním pohledávek z fondových úvěrů,
a) zavede, udržuje a uplatňuje účinné zásady, postupy a procesy pro nabývání pohledávek z fondových úvěrů,
b) zavede, udržuje a uplatňuje účinné zásady, postupy a procesy pro posuzování úvěrového rizika a pro správu a sledování úvěrového portfolia,
c) zajistí, aby zásady, postupy a procesy podle písmene b) byly stále aktuální a účinné,
d) pravidelně přezkoumává zásady, postupy a procesy podle písmene b), a to alespoň jednou ročně.
(2) Odstavec 1 se nepoužije na nabývání pohledávek z akcionářských úvěrů, nepřesahuje-li jmenovitá hodnota pohledávek z akcionářských úvěrů souhrnně 150 % kapitálu dotčeného fondu; tím není dotčen § 22 odst. 1 písm. a) a c).
(3) Pro účely odstavce 2, § 37c odst. 1 a § 37k odst. 5 se rozumí
a) pohledávkou z akcionářského úvěru pohledávka z fondového úvěru vůči právnické osobě, ve které speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond přímo nebo nepřímo drží podíl alespoň 5 % na hlasovacích právech, základním kapitálu nebo na veličině srovnatelné se základním kapitálem, jde-li o právnickou osobu se sídlem v zahraničí; tuto pohledávku nelze převést na jinou osobu bez převodu tohoto podílu,
b) kapitálem fondu souhrn kapitálových příspěvků a nesplaceného upsaného kapitálu nebo srovnatelné veličiny speciálního fondu, fondu kvalifikovaných investorů nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu počítáno na základě částky, kterou lze investovat, po odečtení všech úplat, plateb a výdajů, které přímo nebo nepřímo hradí podílníci, společníci nebo obmyšlení tohoto fondu.
CELEX 32024L0927
§ 20c
Řízení střetů zájmů při obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu z podnětu jiného
(1) Obhospodařuje-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu investiční fond nebo zahraniční investiční fond z podnětu jiného, přijme přiměřená opatření, aby zamezil střetům zájmů vyplývajících ze vztahu k této osobě.
(2) Nelze-li střetům zájmů podle odstavce 1 zamezit, tak je obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zjišťuje, řeší, sleduje a oznamuje podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu, aby zabránil tomu, že nepříznivě ovlivní zájmy tohoto fondu nebo jeho podílníků, společníků a obmyšlených.
(3) Odstavce 1 a 2 se použijí i na případy, kdy
a) investiční fond nebo zahraniční investiční fond používá jméno osoby, z jejíhož podnětu je obhospodařován, nebo
b) obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního pověřuje osobu, z jejíhož podnětu tento fond obhospodařuje, výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování tohoto fondu.“.
CELEX 32024L0927
23. Za § 21 se vkládají nové § 21a a 21b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 21a
Vedoucí osoby a další osoby s obdobnými požadavky
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby jeho vedoucí osobou a osobou vykonávající funkci podle § 21 odst. 5 byla fyzická osoba,
a) u níž nenastala skutečnost, která je překážkou výkonu funkce člena orgánu obchodní korporace, který je do funkce volen, jmenován či jinak povoláván,
b) která je důvěryhodná,
c) která je odborně způsobilá, přičemž má dostatečné znalosti a zkušenosti pro řádný výkon této funkce,
d) která je vhodná z hlediska řádného a obezřetného výkonu činností obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, ve kterých může vykonávat funkci vedoucí osoby,
e) které v řádném výkonu funkce nebrání její profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, například činnost u osoby s obdobným předmětem podnikání, a
f) má-li vykonávat funkci vedoucí osoby obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo funkci osoby podle § 21 odst. 5, která má dostatečné zkušenosti se správou majetku, na který je zaměřena investiční strategie obhospodařovaného investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu.
(2) Při posuzování skutečností uvedených v odstavci 1 písm. c) až f) se přihlédne zejména k rozsahu pravomocí spojených s výkonem funkce vedoucí osoby, organizačnímu uspořádání a celkovým personálním zdrojům obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu.
(3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu má alespoň 2 vedoucí osoby, které mají bydliště v členském státě.
(4) Je-li vedoucí osoba podle odstavce 3 zaměstnancem obhospodařovatele investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, musí být zaměstnancem v pracovním poměru v rozsahu stanovené týdenní pracovní doby podle zákoníku práce nebo musí věnovat výkonu své funkce dostatečný čas odpovídající stanovené týdenní pracovní době podle zákoníku práce.
CELEX 32024L0927
(5) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby podmínky podle odstavce 1 byly splněny i ve vztahu k fyzické osobě, která je zmocněna tímto obhospodařovatelem, jenž je individuálním statutárním orgánem investičního fondu, aby ho ve statutárním orgánu tohoto investičního fondu zastupovala.
§ 21b
Posuzování vhodnosti vedoucích osob a dalších osob s obdobnými požadavky pro výkon funkce
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu posoudí před povoláním vedoucí osoby, osoby vykonávající funkci podle § 21 odst. 5 nebo osoby podle § 21a odst. 5 do funkce, zda je tato osoba vhodná pro výkon této funkce.
(2) Osoba podle odstavce 1 je vhodná pro výkon funkce, plní-li požadavky podle § 21a odst. 1, 3 a 4.
(3) Vyplývá-li z posouzení podle odstavce 1, že osoba není vhodná pro výkon funkce, nesmí obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu povolat tuto osobu do funkce.
(4) Vhodnost osoby podle odstavce 1 pro výkon funkce posuzuje obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu průběžně i během výkonu její funkce.
(5) Vyvstanou-li důvodné pochybnosti o vhodnosti osoby podle odstavce 1, provede obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu nové posouzení vhodnosti této osoby.
(6) Vyplývá-li z posouzení podle odstavce 4 nebo 5, že osoba není vhodná pro výkon funkce, obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu přijme opatření k zajištění toho, aby tato osoba ve funkci plnila požadavky podle § 21a odst. 1, 3 nebo 4. Nejsou-li tato opatření účinná nebo možná, obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu odvolá tuto osobu z funkce.“.
24. V § 22 odst. 2 písm. d) bodě 4 se slovo „poplatkem“ nahrazuje slovem „úplatou“.
25. V § 22 odst. 3 písm. h), § 49 odst. 3 písm. g), § 234 odst. 4 písm. b), § 253 odst. 2 a v § 255 odst. 1 písm. b) se za slovo „přirážky“ vkládá slovo „, úplaty“.
26. V § 22 odst. 5 se slovo „poplatek“ nahrazuje slovem „úplata“.
27. Za § 26 se vkládá nový § 26a, který včetně nadpisu zní:
„§ 26a
Pověření ve vztahu k obhospodařování majetku zákazníka, nabývání fondových úvěrů a ke správě účelových společností
(1) Pro pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje činnost podle § 11 odst. 1 písm. c), se § 23 až 25 použijí obdobně.
(2) Pověří-li pověřená osoba dalšího výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z činnosti podle § 11 odst. 1 písm. c), použije se § 26 obdobně.
(3) Ve vztahu k činnostem podle § 5 odst. 2 se § 23 až 26 nepoužijí.“.
CELEX 32024L0927
28. V § 28 se text „20a,“ zrušuje, za číslo „5,“ se vkládají slova „§ 20a až 20c, § 21a odst. 3 a 4“, slova „6 a“ se nahrazují číslem „6,“ a za číslo „27“ se vkládají slova „a 37a až 37k“.
29. V § 29 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Počáteční kapitál investiční společnosti, která vykonává některou z činností uvedených v § 11 odst. 1 písm. c) až f) musí činit alespoň částku odpovídající 150 000 EUR; odstavce 1 a 3 se pro takovou investiční společnost nepoužijí.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
30. V § 30 odst. 2 se slova „použijí se pro výpočet podle odstavce 1 plánované správní náklady a odpisy podle jejího plánu obchodní činnosti“ nahrazují slovy „použije se pro účely odstavce 1 částka podle čl. 13 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/203320)“.
31. V § 33 odst. 1 písm. a) se slovo „jí“ nahrazuje slovem „jím“ a slova „výkon činnosti obchodníka s cennými papíry pověřenou osobou“ se nahrazují slovy „řízení střetů zájmů“.
32. V § 33 odst. 1 písm. b) se slova „pro jiného“ zrušují.
33. V části druhé se za hlavu V vkládají nové hlavy VI a VII, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 28 znějí:
„Hlava VI
Nástroje pro řízení likvidity
§ 37a
Vymezení pojmů ve vztahu k nástrojům pro řízení likvidity
(1) Pro účely tohoto zákona se rozumí
a) obhospodařovatelem otevřeného fondu obhospodařovatel standardního fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu oprávněný přesáhnout rozhodný limit, který obhospodařuje speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který je otevřeným alternativním investičním fondem podle čl. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/201423),
b) nástroji pro řízení likvidity
1. pozastavení vydávání a odkupování,
2. omezení odkupů,
3. prodloužení lhůty pro odkup,
4. úplata za odkup,
5. úplata proti zředění,
6. metoda pohyblivých cen,
7. metoda dvojích cen,
8. nepeněžní odkup,
9. oddělení majetku,
c) pozastavením vydávání a odkupování dočasné znemožnění vydávání a odkupování cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem,
d) omezením odkupů dočasné omezení práva podílníka, společníka nebo obmyšleného na odkup cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem tak, že může být administrátorem dotčeného fondu odkoupena pouze část jím vlastněných cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů,
e) prodloužením lhůty pro odkup prodloužení lhůty pro odkup cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem nad rámec lhůty, která je pro tento fond běžná podle jeho statutu,
f) úplatou za odkup úplata v předem určeném rozmezí placená na účet investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu při odkupu cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem osobou žádající o tento odkup, která
1. zohledňuje náklady na zajištění likvidity a
2. zajišťuje, aby podílníci, společníci nebo obmyšlení tohoto fondu, kteří o odkup nežádají, nebyli nespravedlivě znevýhodněni,
g) úplatou proti zředění úplata placená na účet investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu při vydání nebo při odkupu cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem osobou žádající o toto vydání nebo o tento odkup, která
1. zohledňuje náklady na zajištění likvidity vzniklé v důsledku objemu tohoto vydání nebo odkupu a
2. zajišťuje, aby podílníci, společníci nebo obmyšlení tohoto fondu, kteří o vydání nebo o odkup nežádají, nebyli nespravedlivě znevýhodněni,
h) metodou pohyblivých cen předem určený mechanismus, kterým se aktuální hodnota cenného papíru nebo zaknihovaného cenného papíru vydávaného investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem upravuje použitím pohyblivého faktoru, který odráží náklady na zajištění likvidity,
i) metodou dvojích cen předem určený mechanismus, kterým se cena pro vydávání a cena pro odkupování cenného papíru nebo zaknihovaného cenného papíru vydávaného investičním fondem nebo zahraničním investičním fondem určí úpravou aktuální hodnoty tohoto cenného papíru nebo zaknihovaného cenného papíru faktorem, který odráží náklady na zajištění likvidity,
j) nepeněžním odkupem převod majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu na podílníka, společníka nebo obmyšleného tohoto fondu namísto peněžních prostředků s cílem vyhovět jeho žádosti o odkup cenného papíru nebo zaknihovaného cenného papíru vydávaného tímto fondem,
k) oddělením majetku oddělení majetku investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, jehož ekonomické nebo právní charakteristiky se významně změnily nebo se staly nejistými v důsledku mimořádných okolností, od ostatního majetku tohoto fondu.
(2) Upřesnění charakteristik nástrojů pro řízení likvidity upravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se doplňuje čl. 18a a příloha IIa směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES4) a čl. 16 a příloha V směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU5).
CELEX 32024L0927
§ 37b
Pravidla pro nástroje pro řízení likvidity
(1) Obhospodařovatel otevřeného fondu uvede ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu tohoto fondu alespoň 2 nástroje pro řízení likvidity podle § 37a odst. 1 písm. b) bodů 2 až 8, které jsou vhodné z hlediska investiční strategie, likvidity a pravidel pro odkup tohoto fondu, za účelem jejich možného použití v zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu, přičemž se nesmí jednat pouze o nástroje podle § 37a odst. 1 písm. b) bodů 6 a 7. Je-li otevřený fond fondem peněžního trhu, postačí uvedení jednoho nástroje pro řízení likvidity podle § 37a odst. 1 písm. b) bodů 2 až 8.
(2) Obhospodařovatel otevřeného fondu zavede, udržuje a uplatňuje
a) zásady a postupy pro zahájení a skončení používání každého nástroje pro řízení likvidity uvedeného ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu tohoto fondu podle odstavce 1 a
b) provozní a administrativní opatření pro použití nástroje podle písmene a).
(3) Obhospodařovatel otevřeného fondu může v zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu použít
a) pozastavení vydávání a odkupování,
b) nástroj pro řízení likvidity uvedený ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu tohoto fondu podle odstavce 1,
c) oddělení majetku.
(4) Pozastavení vydávání a odkupování nebo oddělení majetku může obhospodařovatel otevřeného fondu použít pouze ve výjimečných případech, vyžadují-li to okolnosti a je-li to důvodné vzhledem k zájmům podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu.
(5) Nepeněžní odkup lze aktivovat pouze za účelem odkupu požadovaného profesionálním zákazníkem, odpovídá-li nepeněžní odkup poměrnému podílu majetku otevřeného fondu.
(6) Nepeněžní odkup nemusí odpovídat poměrnému podílu majetku otevřeného fondu podle odstavce 5, je-li tento fond
a) nabízen pouze profesionálním zákazníkům, nebo
b) fondem ETF podle § 50f odst. 3 písm. b) zákona o podnikání na kapitálovém trhu, který podle svého statutu kopíruje složení indexu investičních cenných papírů.
(7) Odstavcem 1 není dotčeno právo obhospodařovatele otevřeného fondu uvést ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu i jiné nástroje sloužící k řízení likvidity. Uvede-li více nástrojů pro řízení likvidity podle § 37a odst. 1 písm. b) bodů 2 až 8, než je vyžadováno podle odstavce 1, musí být u nich zřejmé, zda jde či nikoli o nástroje zvolené podle odstavce 1. Nejedná-li se u nepeněžního odkupu o nástroj zvolený podle odstavce 1, odstavec 5 se nepoužije.
CELEX 32024L0927
Hlava VII
Nabývání pohledávek z fondových úvěrů
Díl 1
Obecné požadavky
§ 37c
Limity ve vztahu k jednomu úvěrovanému nebo vydlužiteli
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby v případě, že jím obhospodařovaný speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond nabývá pohledávky z fondových úvěrů, jmenovitá hodnota pohledávek z fondových úvěrů v majetku tohoto fondu vůči jednomu úvěrovanému nebo vydlužiteli nepřesahovala souhrnně 20 % kapitálu tohoto fondu, je-li úvěrovaným nebo vydlužitelem
a) úvěrová instituce podle čl. 4 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/201328),
b) finanční instituce podle čl. 4 odst. 1 bodu 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/201328),
c) podnik pomocných bankovních služeb podle čl. 4 odst. 1 bodu 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/201328),
d) tuzemská pojišťovna podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
e) pojišťovna z jiného členského státu podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
f) tuzemská zajišťovna podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
g) zajišťovna z jiného členského státu podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
h) pojišťovací holdingová osoba podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
i) evropský obchodník s cennými papíry podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,
j) smíšená finanční holdingová osoba podle zákona upravujícího finanční konglomeráty,
k) investiční fond nebo zahraniční investiční fond.
(2) Odstavcem 1 nejsou dotčeny prahové hodnoty, omezení a podmínky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu7), přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání9) a podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy dlouhodobých investic18).
(3) Investiční limit podle odstavce 1
a) platí ode dne určeného ve statutu investičního fondu nebo ve srovnatelném dokumentu zahraničního investičního fondu, avšak ne později než 24 měsíců ode dne prvního upisování cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů vydávaných tímto fondem nebo jiných podílů na tomto fondu,
b) přestane platit, jakmile obhospodařovatel tohoto fondu zahájí prodej majetku tohoto fondu za účelem vyplacení podílů na tomto fondu v rámci zrušení tohoto fondu s likvidací,
c) se dočasně pozastaví na dobu nezbytně nutnou s přihlédnutím k zájmům podílníků, společníků a obmyšlených dotčeného fondu, pokud je kapitál nebo srovnatelná veličina tohoto fondu zvýšen nebo snížen, avšak nejvýše na 12 měsíců.
(4) Při určení dne podle odstavce 3 písm. a) se zohlední zvláštní povaha a charakteristika majetku, který hodlá dotčený fond využít k investicím.
(5) Česká národní banka může z důvodů zvláštního zřetele hodných po předložení odůvodněného investičního plánu prodloužit lhůtu podle odstavce 3 písm. a) nejvýše o dalších 12 měsíců.
CELEX 32024L0927
§ 37d
Nemožnost nabýt pohledávku z fondového úvěru vůči některým osobám
Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby jím obhospodařovaný speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond nenabýval pohledávky z fondového úvěru vůči
a) obhospodařovateli tohoto fondu a pracovníkům nebo vedoucím osobám tohoto obhospodařovatele,
b) depozitáři tohoto fondu nebo tomu, kdo byl tímto depozitářem pověřen výkonem jednotlivé činnosti podle § 71 odst. 1 ve vztahu k tomuto fondu,
c) administrátorovi tohoto fondu a pracovníkům nebo vedoucím osobám tohoto administrátora,
d) tomu, kdo byl obhospodařovatelem tohoto fondu pověřen výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, a jeho pracovníkům nebo vedoucím osobám,
e) osobě, která je členem stejného konsolidačního celku jako obhospodařovatel tohoto fondu; to neplatí, jde-li o některou z osob podle § 37c odst. 1 písm. a) až j), která neposkytuje peněžní prostředky osobám podle písmen a) až d).
CELEX 32024L0927
§ 37e
Nakládání s výnosy z pohledávek z fondových úvěrů
Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby výnosy z pohledávek z fondových úvěrů, které nabývá jím obhospodařovaný speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, byly připisovány v plné výši na účet tohoto fondu, a to po odečtení přípustných úplat za správu těchto pohledávek.
CELEX 32024L0927
§ 37f
Pravidla ve vztahu ke spotřebitelským úvěrům
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu může obhospodařovat speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který podle svého statutu nebo podle svého dokumentu srovnatelného se statutem spravuje spotřebitelské úvěry.
(2) Obhospodařovatel speciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů, který podle svého statutu spravuje spotřebitelské úvěry, může nabízet investice do tohoto fondu v jiném členském státě i tehdy, je-li podle práva dotčeného členského státu zakázáno, aby tento fond spravoval spotřebitelské úvěry poskytnuté spotřebitelům s bydlištěm na území tohoto státu; tím nejsou dotčena jiná pravidla týkající se nabízení investic v daném členském státě.
(3) Obhospodařovatel zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondem nebo s fondem kvalifikovaných investorů, který podle svého dokumentu srovnatelného se statutem poskytuje nebo spravuje spotřebitelské úvěry, může nabízet investice do tohoto fondu v jiném členském státě i tehdy, je-li podle práva dotčeného členského státu zakázáno, aby tento fond poskytoval spotřebitelské úvěry spotřebitelům s bydlištěm na území tohoto státu nebo spravoval spotřebitelské úvěry poskytnuté spotřebitelům s bydlištěm na území tohoto státu; tím nejsou dotčena jiná pravidla týkající se nabízení investic v daném členském státě.
(4) Správou spotřebitelského úvěru není poskytování nebo zprostředkování spotřebitelského úvěru.
CELEX 32024L0927
§ 37g
Zákaz obhospodařování některých investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů
Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nesmí obhospodařovat speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který se zabývá nabýváním pohledávek z fondových úvěrů a jehož investiční strategie je plně nebo zčásti zaměřena na nabývání pohledávek z fondových úvěrů výhradně za účelem postoupení těchto pohledávek jinému.
CELEX 32024L0927
§ 37h
Ponechání si podílu na postoupené pohledávce z fondového úvěru
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby si jím obhospodařovaný speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond ponechal 5 % jmenovité hodnoty každé pohledávky z fondového úvěru, kterou tento fond nabyl a následně postoupil jinému.
(2) Procentní podíl podle odstavce 1 si dotčený fond ponechá
a) do splatnosti, jde-li o fondový úvěr s dobou splatnosti do 8 let,
b) po dobu nejméně 8 let, nejde-li o fondový úvěr podle písmene a).
(3) Odstavec 1 se nepoužije,
a) dochází-li k prodeji majetku dotčeného fondu z důvodu zrušení tohoto fondu s likvidací,
b) je-li postoupení pohledávky z fondového úvěru nezbytné pro účely splnění omezujících opatření přijatých podle čl. 215 Smlouvy o fungování Evropské unie nebo požadavků na produkt,
c) je-li postoupení pohledávky z fondového úvěru nezbytné k tomu, aby mohl obhospodařovatel dotčeného fondu provádět investiční strategii tohoto fondu v nejlepším zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu,
d) je-li postoupení pohledávky z fondového úvěru vyvoláno zvýšením rizika spojeného s tímto úvěrem, které obhospodařovatel dotčeného fondu zjistil během náležité péče při investování na účet dotčeného fondu nebo během řízení rizik spojených s tímto investováním podle § 20 a 20b, a postupník je o tomto zvýšeném riziku při postoupení informován.
(4) Dovolává-li se obhospodařovatel dotčeného fondu některé z podmínek podle odstavce 3, doloží na žádost České národní banky její splnění.
CELEX 32024L0927
Díl 2
Požadavky na fond nabývající úvěry
§ 37i
Fond nabývající úvěry
Fondem nabývajícím úvěry se pro účely tohoto zákona rozumí speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond,
a) jehož investiční strategie spočívá především v nabývání pohledávek z fondových úvěrů, nebo
b) u kterého jmenovitá hodnota pohledávek z fondových úvěrů představuje alespoň 50 % jeho fondového kapitálu.
CELEX 32024L0927
§ 37j
Uzavřenost a otevřenost fondu nabývajícího úvěry
(1) Obhospodařovatel fondu nabývajícího úvěry zajistí, aby byl tento fond uzavřeným alternativním investičním fondem podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/201423).
(2) Fond nabývající úvěry může být otevřeným alternativním investičním fondem podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/201423), je-li obhospodařovatel tohoto fondu schopen na žádost České národní bance prokázat, že systém řízení rizika likvidity tohoto fondu je slučitelný s jeho investiční strategií a pravidly pro zpětný odkup.
(3) Požadavky, které musí fond nabývající úvěry splňovat, aby mohl postupovat podle odstavce 2, upravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se doplňuje čl. 16 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU5).
(4) Odstavcem 1 nejsou dotčeny prahové hodnoty, omezení a podmínky podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy rizikového kapitálu7), přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy sociálního podnikání9) a podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího evropské fondy dlouhodobých investic18).
CELEX 32024L0927
§ 37k
Limity na míru využití pákového efektu
(1) Obhospodařovatel fondu nabývajícího úvěry zajistí, aby míra využití pákového efektu tohoto fondu nebyla vyšší než
a) 175 %, pokud je tento fond otevřeným alternativním investičním fondem podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/201423),
b) 300 %, pokud je tento fond uzavřeným alternativním investičním fondem podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 694/201423).
(2) Pro účely určení míry využití pákového efektu podle odstavce 1 se expozice fondu nabývajícího úvěry vypočítá pomocí závazkové metody podle čl. 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/20136).
(3) Úvěr nebo peněžitá zápůjčka poskytnuté fondu nabývajícímu úvěry jinou osobou, které jsou plně kryty povinností této osoby vložit předmět vkladu nebo investovat do tohoto fondu, se pro účely odstavce 2 nepovažují za expozici tohoto fondu.
(4) Dojde-li k překročení limitu podle odstavce 1, přijme obhospodařovatel fondu nabývajícího úvěry bez zbytečného odkladu účinné opatření ke zjednání nápravy s přihlédnutím k zájmům podílníků, společníků a obmyšlených tohoto fondu.
(5) Limit podle odstavce 1 se nevztahuje na investiční fond nebo zahraniční investiční fond nabývající pouze pohledávky z akcionářských úvěrů, nepřesahuje-li jmenovitá hodnota pohledávek z akcionářských úvěrů souhrnně 150 % kapitálu tohoto fondu; tím není dotčena pravomoc České národní banky podle § 548.
______________
28) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a o změně nařízení (EU) č. 648/2012, v platném znění.“.
CELEX 32024L0927
34. V § 43 odst. 1 písm. c) se slova „, kdy je toto oprávnění zapsáno do obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „vzniku funkce statutárního orgánu nebo dnem účinnosti smlouvy o administraci podle § 59, vykonává-li tento fond administraci prostřednictvím osoby odlišné od jeho statutárního orgánu“.
35. Za § 47a se vkládá nový § 47b, který včetně nadpisu zní:
„§ 47b
Řízení střetů zájmů při obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu z podnětu jiného
(1) Obhospodařuje-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu investiční fond nebo zahraniční investiční fond z podnětu jiného, přijme administrátor tohoto fondu přiměřená opatření, aby zamezil střetům zájmů vyplývajícím ze vztahu k dotčené osobě.
(2) Nelze-li střetům zájmů podle odstavce 1 zamezit, tak je administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zjišťuje, řeší, sleduje a oznamuje podílníkům, společníkům nebo obmyšleným tohoto fondu, aby zabránil tomu, že nepříznivě ovlivní zájmy tohoto fondu nebo jeho podílníků, společníků a obmyšlených.
(3) Odstavce 1 a 2 se použijí i na případy, kdy
a) investiční fond nebo zahraniční investiční fond používá jméno osoby, z jejíhož podnětu je obhospodařován, nebo
b) administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního pověřuje osobu, z jejíhož podnětu je tento fond obhospodařován, výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje administrace tohoto fondu.“.
CELEX 32024L0927
36. Za § 48 se vkládají nové § 48a a 48b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 48a
Vedoucí osoby a další osoby s obdobnými požadavky
(1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu zajistí, aby jeho vedoucí osobou byla fyzická osoba,
a) u níž nenastala skutečnost, která je překážkou výkonu funkce člena orgánu obchodní korporace, který je do funkce volen, jmenován či jinak povoláván,
b) která je důvěryhodná,
c) která je odborně způsobilá, přičemž má dostatečné znalosti a zkušenosti pro řádný výkon této funkce,
d) která je vhodná z hlediska řádného a obezřetného výkonu činností administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, ve kterých může vykonávat funkci vedoucí osoby,
e) které v řádném výkonu funkce nebrání její profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, například činnost u osoby s obdobným předmětem podnikání.
(2) Při posuzování skutečností uvedených v odstavci 1 písm. c) až f) se přihlédne zejména k rozsahu pravomocí spojených s výkonem funkce vedoucí osoby, organizačnímu uspořádání a celkovým personálním zdrojům administrátora investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu.
§ 48b
Posuzování vhodnosti vedoucích osob a dalších osob s obdobnými požadavky pro výkon funkce
(1) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu posoudí před povoláním vedoucí osoby do funkce, zda je tato osoba vhodná pro výkon této funkce.
(2) Osoba podle odstavce 1 je vhodná pro výkon funkce, plní-li požadavky podle § 48a odst. 1.
(3) Vyplývá-li z posouzení podle odstavce 1, že osoba není vhodná pro výkon funkce, nesmí administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu povolat tuto osobu do funkce.
(4) Vhodnost osoby podle odstavce 1 pro výkon funkce posuzuje administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu průběžně i během výkonu její funkce.
(5) Vyvstanou-li důvodné pochybnosti o vhodnosti osoby podle odstavce 1, provede administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu nové posouzení vhodnosti této osoby.
(6) Vyplývá-li z posouzení podle odstavce 4 nebo 5, že osoba není vhodná pro výkon funkce, administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu přijme opatření k zajištění toho, aby tato osoba ve funkci plnila požadavky podle § 48a odst. 1. Nejsou-li tato opatření účinná nebo možná, administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu bez zbytečného odkladu odvolá tuto osobu z funkce.“.
37. V § 50 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Za pověření podle odstavce 1 se nepovažuje, pokud činnost podle § 38 odst. 1 písm. t) vykonává vlastním jménem osoba, která je v členském státě oprávněna poskytovat investiční službu nebo zprostředkovávat pojistný produkt s investiční složkou podle čl. 2 bodu 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821).“.
CELEX 32024L0927
38. Za § 53 se vkládá nový § 53a, který včetně nadpisu zní:
„§ 53a
Pověření ve vztahu k nabývání fondových úvěrů, správě účelových společností, investičním službám, administraci indexů nebo ke správě nevýkonných úvěrů
(1) Pro pověření jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnují činnosti podle § 5 odst. 2, § 11 odst. 1 písm. d) až g) nebo podle § 11 odst. 9, se § 50 až 52 použijí obdobně.
(2) Pověří-li pověřená osoba dalšího výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z činnosti podle § 5 odst. 2, § 11 odst. 1 písm. d) až g) nebo podle § 11 odst. 9, použije se § 53 obdobně.“.
CELEX 32024L0927
39. V § 56 se číslo „53“ nahrazuje textem „53a“ a za text „47a“ se vkládá text „, 47b“.
40. Za § 66a se vkládá nový § 66b, který včetně nadpisu zní:
„§ 66b
Povinnost poskytnout informace na žádost
Depozitář speciálního fondu nebo fondu kvalifikovaných investorů obhospodařovaného obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit poskytne informace, které získal při plnění svých povinností, na žádost příslušnému orgánu dohledu jiného členského státu, který vykonává dohled nad obhospodařovatelem tohoto fondu.“.
CELEX 32024L0927
41. Poznámka pod čarou č. 8 zní:
„8) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/438 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o povinnosti depozitářů, v platném znění.“.
42. V § 69 se doplňují odstavce 3 až 5, které znějí:
„(3) Depozitářem speciálního fondu může být i zahraniční banka se sídlem v jiném členském státě, která nemá pobočku umístěnou v České republice, rozhodne-li o tom Česká národní banka na základě žádosti obhospodařovatele tohoto fondu.
(4) Česká národní banka rozhodne podle odstavce 3,
a) není-li nabídka služeb osob zapsaných v seznamu depozitářů investičních fondů schopna pokrýt potřeby dotčeného speciálního fondu s ohledem na jeho investiční strategii a
b) nepřesahuje-li celková hodnota majetku všech speciálních fondů a fondů kvalifikovaných investorů obhospodařovaných obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit částku odpovídající 50 000 000 000 EUR.
(5) Do limitu podle odstavce 4 písm. b) se nezapočítává majetek investičních fondů, jejichž depozitářem je osoba podle odstavce 3 nebo které obhospodařuje zahraniční osoba se sídlem ve státě, který není členským státem.“.
CELEX 32024L0927
43. V § 73 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) byly provedeny příkazy obhospodařovatele směrující k nabytí nebo zcizení věcí v majetku tohoto fondu; je-li v depozitářské smlouvě dohodnuta kontrola těchto příkazů před jejich provedením, kontrolují se pouze před jejich provedením.“.
44. V § 77 se doplňují odstavce 4 a 5, které včetně poznámek pod čarou č. 29 a 30 znějí:
„(4) Depozitář fondu kolektivního investování může pověřit centrálního depozitáře cenných papírů podle čl. 2 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/201429), který je centrálním depozitářem investora podle čl. 1 písm. f) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 2017/39230), výkonem jednotlivé činnosti podle § 71 odst. 1 za podmínek podle odstavce 1 písm. a), c) a d), odstavců 2 a 3 a § 78.
(5) Za pověření podle odstavce 1 se nepovažuje, pokud jednotlivou činnost podle § 71 odst. 1 vykonává centrální depozitář cenných papírů podle čl. 2 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/201429), který je centrálním depozitářem emitenta podle čl. 1 písm. e) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 2017/39230).
______________
29) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012, v platném znění.
30) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/392 ze dne 11. listopadu 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014, pokud jde o regulační technické normy v oblasti povolování, dohledu a provozních požadavků kladených na centrální depozitáře cenných papírů.“.
CELEX 32024L0927
45. V § 83 odst. 1 větě druhé se za text „b)“ vkládají slova „, který je obhospodařovaný obhospodařovatelem, který není oprávněn přesáhnout rozhodný limit,“.
46. V § 83 odst. 1 větě poslední se za slova „limit, se“ vkládají slova „§ 69 odst. 3 až 5 a“ a slovo „nepoužije“ se nahrazuje slovem „nepoužijí“.
CELEX 32024L0927
47. V § 162 odst. 2 větě druhé se za slova „druhu akcií“ vkládají slova „, anebo právo hlasovat plyne ze stanov,“.
48. V § 162 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Souhlas vlastníka investiční akcie se podle § 411 odst. 2 zákona o obchodních korporacích vyžaduje jen tehdy, je-li na pořad valné hromady zařazena záležitost, o níž má tento vlastník právo hlasovat.“.
49. V § 190 odst. 2 větě druhé se za slovo „zejména“ vkládají slova „úplaty a“.
50. V § 193 odst. 3 písm. b) bodě 1 se slova „hodnoty fondového kapitálu u investičního fondu“ nahrazují slovy „aktuální hodnoty podílového listu, investiční akcie nebo jiného podílu na investičním fondu“.
51. V § 193 odst. 3 písm. b) bodě 2 se slova „hodnoty fondového kapitálu“ nahrazují slovy „aktuální hodnoty podílového listu, investiční akcie nebo jiného podílu na investičním fondu“.
52. § 208 se včetně nadpisu zrušuje.
53. V § 211 odst. 1 se slova „výstupního poplatku“ nahrazují slovy „o zvýšení srážky, přirážky, úplaty, poplatku nebo nákladů za ukončení investice do fondu kolektivního investování“.
54. V § 211 odst. 2 větě první se slova „úplaty nebo poplatku“ nahrazují slovy „srážky, přirážky, úplaty, poplatku nebo nákladů podle odstavce 1“.
55. V § 220 odst. 1 písmeno i) zní:
„i) údaje o
1. srážkách, přirážkách, úplatách, poplatcích a nákladech fondu, které přímo nebo nepřímo nese investor, včetně údaje o jejich maximální výši,
2. přípustných úplatách za správu pohledávek podle § 37e a
3. úplatách, poplatcích a nákladech obhospodařovatele tohoto fondu ve vztahu k obhospodařování tohoto fondu, které přímo nebo nepřímo nese fond,“.
56. V § 220 odst. 1 se na konci textu písmene m) doplňují slova „a podle § 37b odst. 1“.
57. Na konci textu poznámky pod čarou č. 11 se doplňují slova „ze dne 1. července 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o klíčové informace pro investory a podmínky, které je třeba splnit při poskytování klíčových informací pro investory nebo prospektu na jiném trvalém nosiči, než je papír, nebo prostřednictvím internetových stránek, ve znění opravy“.
58. V § 231 se za slovo „investování“ vkládají slova „a osoba podle § 50 odst. 2 nabízející investice do tohoto fondu“.
59. V § 231 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Administrátor fondu kolektivního investování poskytne osobě podle § 50 odst. 2 nabízející investice do tohoto fondu na její žádost sdělení klíčových informací.“.
60. V § 238 odst. 1 se text „j)“ nahrazuje textem „k)“.
61. V § 241 odst. 1 písm. g) se za slovo „identifikaci“ vkládají slova „tohoto fondu a jeho“.
CELEX 32024L0927
62. V § 241 odst. 1 se na konci textu písmene k) doplňují slova „a popisu možnosti použití nástrojů pro řízení likvidity uvedených ve statutu tohoto fondu podle § 37b odst. 1 a podmínek pro jejich použití“.
CELEX 32024L0927
63. V § 241 odst. 1 písmeno l) zní:
„l) údaje o
1. srážkách, přirážkách, úplatách, poplatcích a nákladech fondu, které přímo nebo nepřímo nese investor, včetně údaje o jejich maximální výši,
2. přípustných úplatách za správu pohledávek podle § 37e a
3. úplatách, poplatcích a nákladech obhospodařovatele tohoto fondu ve vztahu k obhospodařování tohoto fondu, které přímo nebo nepřímo nese fond,“.
CELEX 32024L0927
64. V § 241 odst. 3 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) až e), která znějí:
„b) údaje o složení portfolia nabytých pohledávek z fondových úvěrů,
c) každoročně údaje o všech srážkách, přirážkách, úplatách a poplatcích a nákladech, které přímo nebo nepřímo nese investor,
d) každoročně údaje nutné k identifikaci osoby ovládající obhospodařovatele a osob ovládaných obhospodařovatelem,
e) každoročně údaje nutné k identifikaci účelové společnosti využívané obhospodařovatelem nebo jeho jménem v souvislosti s investicemi dotčeného fondu,“.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena f) a g).
CELEX 32024L0927
65. Nadpis nad § 280 se zrušuje.
66. § 280 až 282 se zrušují.
67. V § 302 odst. 2 první větě a v § 461 odst. 3 větě druhé se slova „a příloha I nařízení Komise (EU) č. 584/2010“ nahrazují slovy „odst. 1 a příloha I prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91031)“.
Poznámka pod čarou č. 31 zní:
„31) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2024/910 ze dne 15. prosince 2023, kterým se stanoví prováděcí technické normy ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o formu a obsah informací, které mají být oznamovány v souvislosti s přeshraničními činnostmi subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), správcovskými společnostmi SKIPCP a výměnou informací mezi příslušnými orgány o přeshraničních oznámeních, a kterým se mění nařízení Komise (EU) č. 584/2010.“.
68. V § 303 odst. 2 písm. b) se slova „2 a příloha II nařízení Komise (EU) č. 584/2010“ nahrazují slovy „3 odst. 4 a příloha VI prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91031)“.
69. V § 303 odst. 4 se slova „3 až 5 nařízení Komise (EU) č. 584/2010“ nahrazují slovy „4 a 5 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91031)“.
70. V § 310 odst. 1 a 2 se slova „se speciálním fondem nebo“ zrušují.
71. V § 316 odst. 2 se na konci písmene b) slovo „a“ zrušuje.
72. V § 316 odst. 2 písm. c) a § 318 odst. 2 písm. b) se slova „uveden na seznamu nespolupracujících zemí a teritorií vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.“ nahrazují slovy „označen jako vysoce riziková třetí země podle čl. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/167532), a“.
Poznámka pod čarou č. 32 zní:
„32) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675 ze dne 14. července 2016, kterým se směrnice (EU) 2015/849 Evropského parlamentu a Rady doplňuje o identifikaci vysoce rizikových třetích zemí se strategickými nedostatky, v platném znění.“.
CELEX 32024L0927
73. V § 316 se na konci odstavce 2 doplňuje písmeno d), které zní:
„d) stát, ve kterém má sídlo obhospodařovatel tohoto fondu, uzavřel s Českou republikou dohodu, která odpovídá zásadám podle čl. 26 Modelové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o zamezení dvojího zdanění příjmů a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech a tento stát není uveden v příloze I závěrů Rady Evropské unie o revidovaném unijním seznamu jurisdikcí nespolupracujících v daňové oblasti.“.
CELEX 32024L0927
74. V § 318 odst. 2 se na konci písmene a) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
75. V § 318 se na konci odstavce 2 doplňuje písmeno c), které zní:
„c) domovský stát tohoto fondu uzavřel s Českou republikou dohodu, která odpovídá zásadám podle čl. 26 Modelové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o zamezení dvojího zdanění příjmů a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech a není uveden v příloze I závěrů Rady Evropské unie o revidovaném unijním seznamu jurisdikcí nespolupracujících v daňové oblasti.“.
CELEX 32024L0927
76. V § 319 odst. 2 písmeno b) zní:
„b) jsou obdobně splněny podmínky podle § 318 odst. 2 písm. b) a c).“.
CELEX 32024L0927
77. V § 320 odst. 2 písm. a) se slova „a b),“ nahrazují slovy „až c) a“.
CELEX 32024L0927
78. V § 320 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b).
CELEX 32024L0927
79. V § 321 odst. 2 písm. a) a v § 325 odst. 2 se slova „a b)“ nahrazují slovy „až c)“ a slova „a c)“ se zrušují.
CELEX 32024L0927
80. V § 321 odst. 2 písm. b), § 322 odst. 2 písm. b), § 325 odst. 3 písm. b) a v § 481 odst. 1 písm. h) se slovo „daňové“ zrušuje a slovo „příjmech“ se nahrazuje slovy „zamezení dvojího zdanění příjmů“.
81. V § 322 odst. 2 písm. a) se slova „, § 319 odst. 2 písm. a) a § 320 odst. 2 písm. b)“ zrušují a za text „c)“ se vkládají slova „, § 319 odst. 2 písm. a) a § 320 odst. 2 písm. b)“.
CELEX 32024L0927
82. V § 322 odst. 4 se slova „, § 319 odst. 2 písm. a), § 320 odst. 2 písm. b)“ zrušují a za text „c)“ se vkládají slova „, § 319 odst. 2 písm. a), § 320 odst. 2 písm. b)“.
CELEX 32024L0927
83. V § 324 odst. 2 písm. a) se slova „a b)“ nahrazují slovy „až c)“.
84. CELEX 32024L0927V § 324 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) jsou obdobně splněny podmínky podle § 316 odst. 2 písm. c) a d).“.
CELEX 32024L0927
85. V § 325 odst. 3 větě poslední úvodní části ustanovení se slova „a § 320 odst. 2 písm. b)“ zrušují a za písmeno „c)“ se vkládají slova „a § 320 odst. 2 písm. b)“.
CELEX 32024L0927
86. V § 325 odst. 5 se text „, § 320 odst. 2 písm. b)“ zrušuje a za text „c)“ se vkládá text „, § 320 odst. 2 písm. b)“.
CELEX 32024L0927
87. V § 326 části věty za středníkem se slova „a b), § 320 odst. 2 písm. b) a c)“ nahrazují slovy „až c), § 320 odst. 2 písm. b)“.
CELEX 32024L0927
88. V § 327 odst. 1 písm. a) bodě 4 se za slovo „jsou“ vkládají slova „ve vztahu k domovskému státu fondu“ a text „§ 320 odst. 2 písm. b)“ se nahrazuje textem „c)“.
CELEX 32024L0927
89. V § 327 odst. 1 písm. a) se za bod 4 vkládají nové body 5 a 6, které znějí:
„5. jestliže stát, ve kterém má sídlo, není označen jako vysoce riziková třetí země podle čl. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/167532),
6. jestliže stát, ve kterém má sídlo, uzavřel s Českou republikou dohodu, která odpovídá zásadám podle čl. 26 Modelové smlouvy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o zamezení dvojího zdanění příjmů a majetku a která zajišťuje výměnu informací v daňových záležitostech a není uveden v příloze I závěrů Rady Evropské unie o revidovaném unijním seznamu jurisdikcí nespolupracujících v daňové oblasti,“.
Dosavadní body 5 a 6 se označují jako body 7 a 8.
CELEX 32024L0927
90. V § 327 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Pokud bude stát, ve kterém má zahraniční osoba podle odstavce 1 písm. a) sídlo nebo skutečné sídlo, označen jako vysoce riziková třetí země podle čl. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/167532) nebo uveden v příloze I závěrů Rady Evropské unie o revidovaném unijním seznamu jurisdikcí nespolupracujících v daňové oblasti, musí se s přihlédnutím k zájmům podílníků, společníků a obmyšlených dotčeného zahraničního fondu stát depozitářem tohoto fondu jiná osoba, a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 2 let.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
CELEX 32024L0927
91. V § 350 se odstavec 5 zrušuje.
92. V § 356 odst. 2 se za slova „jsou investiční společnosti“ vkládají slova „a další osoby“.
93. § 373 včetně nadpisu zní:
„§ 373
Přeměna podfondu investičního fondu s právní osobností
(1) Pro přeměnu podfondu investičního fondu s právní osobností se ustanovení tohoto zákona o přeměně podílového fondu použijí obdobně.
(2) Účastní-li se přeměny podfond investičního fondu s právní osobností a podílový fond, použijí se ustanovení tohoto zákona o přeměně, které se účastní více podílových fondů, obdobně.
(3) Dovolávají-li se ustanovení podle odstavců 1 a 2 podílníků, rozumí se tím ve vztahu k podfondu investičního fondu s právní osobností vlastníci investičních akcií vztahujících se k tomuto podfondu; dovolávají-li se podílových listů, rozumí se tím ve vztahu k podfondu investičního fondu s právní osobností investiční akcie vztahující se k tomuto podfondu.“.
94. V § 381 odst. 1 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c) rozdělení podílového fondu,“.
Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena d) až h).
95. V § 381 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
96. V části jedenácté hlavě IV dílu 2 se za oddíl 3 vkládá nový oddíl 4, který včetně nadpisu zní:
„Oddíl 4
Rozdělení podílového fondu
§ 413a
Přípustné způsoby rozdělení
(1) Rozdělení podílového fondu může mít formu
a) rozštěpení, v jehož důsledku rozdělovaný podílový fond zaniká a jeho jmění přechází
1. na více nově vznikajících podílových fondů (dále jen „rozštěpení se vznikem nových podílových fondů“),
2. na více již existujících podílových fondů (dále jen „rozštěpení sloučením podílových fondů“), nebo
3. kombinací forem uvedených v bodech 1 a 2,
b) odštěpení, v jehož důsledku rozdělovaný podílový fond nezaniká a část jeho jmění přechází
1. na jeden nebo více nově vznikajících podílových fondů (dále jen „odštěpení se vznikem nového nebo nových podílových fondů“),
2. na jeden nebo více již existujících podílových fondů (dále jen „odštěpení sloučením podílových fondů“), nebo
3. kombinací forem uvedených v bodech 1 a 2, nebo
c) vyčlenění, v jehož důsledku rozdělovaný podílový fond nezaniká a vyčleněná část jeho jmění přechází výměnou za podílové listy, nestanoví-li zákon jinak,
1. na jeden nebo více nově vznikajících podílových fondů (dále jen „vyčlenění se vznikem nového nebo nových podílových fondů“),
2. na jeden nebo více již existujících podílových fondů (dále jen „vyčlenění sloučením podílových fondů“), nebo
3. kombinací forem podle bodů 1 a 2.
(2) Rozdělením se vznikem nových podílových fondů se rozumí
a) rozštěpení se vznikem nových podílových fondů,
b) odštěpení se vznikem nového nebo nových podílových fondů i
c) vyčlenění se vznikem nového nebo nových podílových fondů.
(3) Rozdělením sloučením podílových fondů se rozumí
a) rozštěpení sloučením podílových fondů,
b) odštěpení sloučením podílových fondů i
c) vyčlenění sloučením podílových fondů.
(4) Pro přípustnost rozdělení sloučením podílových fondů se § 398 odst. 1 použije obdobně, a to i v případě kombinace s rozdělením se vznikem nových podílových fondů.
(5) Přejímajícími podílovými fondy se při rozdělení podílového fondu rozumí podílové fondy,
a) které mají rozdělením podílového fondu vzniknout nebo
b) se kterými se má rozdělovaný podílový fond sloučit.
(6) V případě rozdělení podílového fondu, který je
a) standardním fondem, nemůže být přejímajícím podílovým fondem speciální fond ani fond kvalifikovaných investorů,
b) speciálním fondem, nemůže být přejímajícím podílovým fondem fond kvalifikovaných investorů,
c) fondem kvalifikovaných investorů, nemůže být přejímajícím podílovým fondem standardní fond a
d) otevřeným podílovým fondem, nemůže být přejímajícím podílovým fondem uzavřený podílový fond, nejde-li o nástroj řízení likvidity podle § 37a odst. 1 písm. b) bod 9.
§ 413b
Projekt rozdělení
(1) O rozdělení podílového fondu rozhoduje jeho obhospodařovatel.
(2) Rozdělení podílového fondu se provádí podle schváleného projektu rozdělení.
(3) Projekt rozdělení vypracuje administrátor rozdělovaného podílového fondu a osoby, které mají být administrátory přejímajících podílových fondů.
(4) Projekt rozdělení musí být schválen ve stejném znění všemi, kdo jej vypracovali.
(5) Projekt rozdělení obsahuje alespoň
a) určení, o který způsob rozdělení podle § 413a odst. 1 se jedná,
b) označení rozdělovaného podílového fondu a přejímajících podílových fondů,
c) údaje nezbytné k identifikaci obhospodařovatelů, kteří mají obhospodařovat přejímající podílové fondy,
d) důvody pro rozdělení,
e) pravděpodobné dopady rozdělení na zájmy podílníků rozdělovaného podílového fondu a popřípadě i na zájmy podílníků přejímajících podílových fondů, jde-li o rozdělení sloučením podílových fondů,
f) kritéria pro ocenění majetku a dluhů v rozdělovaném podílovém fondu, které se stávají součástí majetku a dluhů v jednotlivých přejímajících podílových fondech anebo zůstávají součástí majetku a dluhů rozdělovaného podílového fondu,
g) postup pro výpočet výměnného poměru mezi podílovými listy rozdělovaného podílového fondu a podílovými listy přejímajících podílových fondů (§ 413h odst. 1),
h) rozhodný den rozdělení,
i) pravidla pro převzetí jmění v rozdělovaném podílovém fondu přejímajícími podílovými fondy,
j) pravidla pro výměnu podílových listů rozdělovaného podílového fondu za podílové listy přejímajících podílových fondů a
k) návrh nových nebo aktualizovaných statutů přejímajících podílových fondů.
(6) Projekt rozdělení vyžaduje písemnou formu.
(7) Depozitář rozdělovaného podílového fondu a depozitáři přejímajících podílových fondů zkontrolují soulad údajů obsažených v projektu rozdělení s požadavky tohoto zákona a statutem těchto fondů.
§ 413c
Povolení České národní banky
(1) K rozdělení podílového fondu, který je fondem kolektivního investování, je třeba povolení České národní banky.
(2) Česká národní banka nepovolí rozdělení,
a) je-li v rozporu s § 413a odst. 3 nebo
b) není-li zajištěna ochrana zájmů podílníků rozdělovaného podílového fondu.
(3) Česká národní banka nepovolí rozdělení sloučením podílových fondů,
a) není-li sloučení přípustné podle § 398 odst. 1 nebo
b) jde-li o některý z důvodů podle § 401 odst. 2.
(4) Má-li být v případě rozdělení podílového fondu, který je speciálním fondem, přejímajícím podílovým fondem standardní fond, Česká národní banka současně s povolením rozdělení rozhodne o schválení depozitáře a statutu tohoto standardního fondu.
(5) V rozhodnutí, kterým se povoluje rozdělení, může Česká národní banka obhospodařovateli nebo administrátorovi podílového fondu uložit v souvislosti s výjimkou podle § 413f odst. 1 písm. b) další podmínky, které musí po dobu přechodného období obhospodařovatel nebo administrátor dodržovat nebo v souvislosti s rozdělením splnit.
(6) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní banky, jímž se rozdělení nepovoluje, se projekt rozdělení ruší. Právní účinky zrušení projektu rozdělení pominou dnem, kdy je toto rozhodnutí pravomocně zrušeno rozhodnutím soudu.
§ 413d
Řízení o žádosti o povolení rozdělení
(1) Žádost o povolení rozdělení podává
a) administrátor rozdělovaného podílového fondu, není-li nebo nemá-li být žádný z přejímajících podílových fondů standardním fondem, nebo
b) obhospodařovatel přejímajícího podílového fondu, který je nebo má být standardním fondem; je-li takových osob více, postačí, podá-li žádost kterákoli z nich.
(2) Účastníky řízení o žádosti podle odstavce 1 jsou obhospodařovatel, administrátor a depozitář rozdělovaného podílového fondu a osoby, které mají být obhospodařovateli, administrátory a depozitáři přejímajících podílových fondů.
(3) Česká národní banka vydá rozhodnutí o žádosti o povolení rozdělení nejpozději do 20 pracovních dní ode dne podání žádosti, která má předepsané náležitosti a netrpí jinými vadami.
(4) Nemá-li žádost o povolení rozdělení sloučením podílových fondů, při němž se zpracovává sdělení o sloučení podle § 413e odst. 2, předepsané náležitosti nebo trpí-li jinými vadami, vyzve Česká národní banka žadatele nejpozději do 10 pracovních dní ode dne podání žádosti nebo ode dne jejího doplnění, aby tyto vady v přiměřené lhůtě odstranil.§ 413e
Informace o zamýšleném rozdělení, sdělení o sloučení a postup bez uveřejnění sdělení o sloučení
(1) Bez zbytečného odkladu po podání žádosti o povolení podle § 413c odst. 1 uveřejní administrátor rozdělovaného podílového fondu na internetových stránkách tohoto fondu informaci o zamýšleném rozdělení a o jeho důsledcích pro podílníky a informuje o tom osoby, které mají být administrátory přejímajících podílových fondů. Jde-li o rozdělení sloučením podílových fondů, uveřejní informaci o zamýšleném rozdělení a o jeho důsledcích pro podílníky na internetových stránkách přejímajících podílových fondů rovněž administrátoři těchto fondů.
(2) Ustanovení § 404 až 406 se použijí obdobně, jde-li o rozdělení sloučením podílových fondů a je-li
a) rozdělovaným podílovým fondem standardní fond nebo
b) některým z přejímajících podílových fondů standardní fond, jehož podílové listy jsou veřejně nabízeny v jiném členském státě.
(3) Nejedná-li se o rozdělení podílového fondu, při němž se zpracovává sdělení o sloučení podle odstavce 1, administrátor rozdělovaného podílového fondu uveřejní na internetových stránkách tohoto fondu do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci rozhodnutí České národní banky o povolení rozdělení
a) toto rozhodnutí,
b) projekt rozdělení, včetně návrhu nových nebo aktualizovaných statutů přejímajících podílových fondů, a
c) oznámení o vzniku práva na odkoupení podílového listu.
(4) Uveřejněním oznámení podle odstavce 3 písm. c) vzniká podílníkům rozdělovaného podílového fondu právo na odkoupení podílového listu bez srážky; srazit však lze částku odpovídající účelně vynaloženým nákladům spojeným s odkoupením podílového listu. Toto právo zanikne, není-li uplatněno do 2 měsíců ode dne uveřejnění oznámení podle odstavce 3 písm. c).
(5) Při odkoupení podílového listu podle odstavce 3 se postupuje podle § 131 až 141.
(6) Odstavce 3 až 5 se nepoužijí, jde-li o rozdělení podílového fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů.
§ 413f
Dočasná výjimka z investičních limitů a další pravidla
(1) Nelze-li důvodně předpokládat, že poměry rozdělovaného nebo přejímajícího podílového fondu budou ke dni účinnosti rozdělení v souladu s pravidly, technikami nebo limity, které mají být podle § 215 zavedeny, udržovány a uplatňovány, uvedou se ve statutu tohoto podílového fondu přechodná ustanovení obsahující
a) délku přechodného období a
b) výjimky z pravidel, techniky nebo limitů, které jsou v přechodném období nezbytné k uskutečnění přeměny v nejlepším zájmu všech podílníků.
(2) Je-li přejímajícím podílovým fondem standardní fond,
a) oznámí jeho obhospodařovatel jeho depozitáři, že převod jmění v tomto fondu byl ukončen a
b) uveřejní jeho administrátor na internetových stránkách tohoto fondu informaci o tom, že nastal rozhodný den rozdělení.
(3) Depozitář rozdělovaného podílového fondu zkontroluje, zda
a) majetek a dluhy v tomto fondu byly oceněny v souladu s kritérii obsaženými v projektu rozdělení a
b) výměnný podíl byl vypočítán v souladu s tímto zákonem a projektem rozdělení.
(4) Depozitář rozdělovaného podílového fondu zpracuje o výsledku kontroly podle odstavce 3 zprávu, kterou na požádání bezplatně poskytne
a) podílníkům rozdělovaného podílového fondu,
b) podílníkům přejímajících podílových fondů a
c) České národní bance.
§ 413g
Den účinnosti rozdělení
(1) Podílový fond, který má být rozdělením zrušen, se zrušuje k rozhodnému dni rozdělení.
(2) Podílníci rozdělovaného podílového fondu se k rozhodnému dni sloučení stávají podílníky přejímajících podílových fondů podle výměnného podílu podle § 413b odst. 5 písm. g), a to bez ohledu na to, že ještě nedošlo k výměně podílových listů.
(3) Rozhodný den rozdělení je rovněž den, od něhož se část jmění v rozdělovaném podílovém fondu, která je rozdělením dotčena, považuje z účetního hlediska za jmění v přejímajícím podílovém fondu, a to v souladu s pravidly podle § 413b odst. 5 písm. i).
(4) Rozhodný den rozdělení nesmí předcházet dni, v němž rozhodnutí o povolení rozdělení vydané Českou národní bankou nabude právní moci, je-li podle § 413c odst. 1 vyžadováno.
(5) Zrušuje-li se rozdělením řídící fond, rozhodný den rozdělení může nastat nejdříve 3 měsíce ode dne uveřejnění oznámení o tom, že se řídící fond zrušuje (§ 435 odst. 1).
(6) Po rozhodném dni rozdělení nemůže být projekt rozdělení změněn nebo zrušen ani nemůže být rozdělení nebo rozhodnutí o něm prohlášeno za neplatné.§ 413h
Výměna podílových listů
(1) Administrátoři rozdělovaného podílového fondu a přejímajících podílových fondů zajistí do 3 měsíců od rozhodného dne rozdělení výměnu podílového listu vydaného rozdělovaným podílovým fondem za podílové listy rozdělovaného podílového fondu, který rozdělením nezanikl, a přejímajících podílových fondů, a to podle výše fondového kapitálu rozdělovaného podílového fondu připadajícího na podílový list k rozhodnému dni sloučení a s ohledem na hodnotu majetku a dluhů, které se stávají součástí majetku a dluhů v jednotlivých přejímajících podílových fondech anebo zůstávají součástí majetku a dluhů rozdělovaného podílového fondu.
(2) Není-li pro uplatnění práva na výměnu podle odstavce 1 výměnný poměr uvedený v projektu rozdělení přiměřený, poskytne obhospodařovatel přejímajícího podílového fondu prostřednictvím administrátora tohoto fondu podílníkům rozděleného podílového fondu dorovnání v penězích, a to až do výše 10 % aktuální hodnoty podílových listů rozděleného podílového fondu.
(3) Den, k němuž se pro účely dorovnání určí aktuální hodnota podílového listu musí být totožný s rozhodným dnem rozdělení.“.
Dosavadní oddíly 4 až 8 se označují jako oddíly 5 až 9.
97. V § 431 odst. 1 se slovo „administrátor“ nahrazuje slovem „obhospodařovatel“.
98. V § 431 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a osoby, které se mají stát obhospodařovatelem a depozitářem standardního fondu“.
99. § 456 včetně nadpisu zní:
„§ 456
Řízení střetů zájmů při obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu z podnětu jiného
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu informuje Českou národní banku o opatřeních přijatých podle § 20c odst. 1 nebo jak zjišťuje, řeší, sleduje a oznamuje střety zájmů podle § 20c odst. 2.
(2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu informuje Českou národní banku o opatřeních přijatých podle § 47b odst. 1 nebo jak zjišťuje, řeší, sleduje a oznamuje střety zájmů podle § 47b odst. 2.“.
CELEX 32024L0927
100. V § 457 odst. 2 se slova „investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu“ nahrazují slovy „fondu kolektivního investování“.
101. V § 459 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „nebo výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje některá z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až g) nebo podle § 11 odst. 9“.
CELEX 32024L0927
102. V § 459 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Pověří-li obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu jiného výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování tohoto fondu, oznámí České národní bance za každý jím obhospodařovaný fond a za každý jím nabízený fond v členském státě
a) u každé pověřené osoby
1. její jméno,
2. její bydliště, sídlo nebo adresu umístění pobočky,
3. informaci, zda je v úzkém propojení s tímto obhospodařovatelem,
4. informaci, zda má podnikatelské nebo jiné oprávnění k výkonu této činnosti, včetně případného označení příslušného orgánu dohledu vykonávajícího dohled nad touto osobou,
5. kód sloužící k její identifikaci, který je nezbytný pro propojení poskytnutých údajů s údaji poskytnutými České národní bance a s údaji z veřejně dostupných zdrojů,
b) vlastní personální zdroje vyjádřené ekvivalentem pracovního poměru v rozsahu stanovené týdenní pracovní doby podle zákoníku práce, které obhospodařovatel využívá k plnění každodenních úkolů v oblasti obhospodařování investičních fondů a zahraničních investičních fondů,
c) seznam a popis jednotlivých činností, které zahrnuje obhospodařování tohoto fondu, pokud jsou předmětem pověření,
d) objem a procentní podíl majetku fondu, na který se vztahuje pověření, je-li předmětem pověření správa majetku tohoto fondu,
e) personální zdroje vyjádřené ekvivalentem pracovního poměru v rozsahu stanovené týdenní pracovní doby podle zákoníku práce, které obhospodařovatel využívá ke kontrole tohoto pověření,
f) počet a data pravidelných přezkumů náležité péče prováděných obhospodařovatelem za účelem kontroly výkonu činností, které jsou předmětem pověření, včetně seznamu zjištěných problémů a případných opatření přijatých k řešení těchto problémů a dat, do kdy mají být tato opatření provedena,
g) datum zahájení a dohodnutého ukončení pověření.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
CELEX 32024L0927
103. V § 459 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Upřesnění údajů poskytovaných podle odstavce 2, jejich formát a četnost podávání upravuje přímo použitelný předpis Evropské unie, kterým se doplňuje čl. 20a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES4) a čl. 24 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU5).“.
CELEX 32024L0927
104. V § 460 odst. 1 se za slovo „fondu,“ vkládají slova „nebo výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje některá z činností podle § 11 odst. 1 písm. c) až g) nebo podle § 11 odst. 9,“.
CELEX 32024L0927
105. V § 460 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Pověří-li ten, kdo byl pověřen výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, výkonem některého úkonu nebo některých úkonů z této činnosti dalšího, oznámí obhospodařovatel dotčeného fondu České národní bance za každý jím obhospodařovaný fond a za každý jím nabízený fond v Evropské unii informace podle § 459 odst. 2 písm. a), c), d) a g) týkající se tohoto pověření dalšího.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
CELEX 32024L0927
106. V § 460 odst. 3 se slova „jinou osobu“ zrušují.
107. V § 463 odst. 1 se na konci písmene c) doplňují slova „celkové míře využití pákového efektu fondem,“.
CELEX 32024L0927
108. V § 463 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) členských státech, ve kterých jsou investice do fondu skutečně nabízeny administrátorem tohoto fondu nebo jím pověřenou osobou.“.
CELEX 32024L0927
109. V § 463 odstavec 2 zní:
„(2) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance údaje o
a) trzích, na kterých obchoduje na účet všech jím obhospodařovaných investičních fondů a zahraničních investičních fondů,
b) investičních nástrojích, se kterými obchoduje na účet jím obhospodařovaných investičních fondů a zahraničních investičních fondů,
c) investičních fondech a zahraničních investičních fondech, které obhospodařuje.“.
CELEX 32024L0927
110. V § 463 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance za každý jím obhospodařovaný fond údaje o
a) trzích, na kterých tento fond obchoduje,
b) investičních nástrojích, se kterými tento fond obchoduje,
c) expozicích a majetku tohoto fondu.
(4) Údaje poskytnuté podle odstavce 3 zahrnují kódy sloužící k identifikaci majetku, fondu a obhospodařovatele nezbytné pro propojení poskytnutých údajů s údaji poskytnutými České národní bance a s údaji z veřejně dostupných zdrojů.“.
Dosavadní odstavec 3 označuje jako odstavec 5.
CELEX 32024L0927
111. § 465 včetně nadpisu zní:
„§ 465
Údaje o nástrojích pro řízení likvidity
(1) Obhospodařovatel otevřeného fondu oznámí České národní bance
a) výběr nástroje pro řízení likvidity podle § 37b odst. 1,
b) zásady a postupy podle § 37b odst. 2.
(2) Obhospodařovatel otevřeného fondu bez zbytečného odkladu oznámí České národní bance, že použil nebo přestal používat
a) pozastavení vydávání a odkupování,
b) nástroj pro řízení likvidity vybraný podle § 37b odst. 1 způsobem, který není součástí běžné činnosti upravené ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu dotčeného fondu.
(3) Obhospodařovatel otevřeného fondu oznámí České národní bance předem, že hodlá použít nebo přestat používat oddělení majetku.“.
CELEX 32024L0927
112. § 469 včetně nadpisu zní:
„§ 469
Údaje o nemovitostech a účastech v nemovitostních společnostech
Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance údaje o nemovitostech a účastech v nemovitostních společnostech, do kterých tento fond investuje.“.
113. § 476 včetně nadpisu zní:
„§ 476
Oznámení povolání do funkce a nového posouzení vhodnosti pro výkon funkce
(1) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance nejpozději 30 pracovních dní před povoláním vedoucí osoby, osoby vykonávající funkci podle § 21 odst. 5 nebo osoby podle § 21a odst. 5 do funkce, že má být tato osoba povolána do funkce.
(2) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance nejpozději 30 pracovních dní před povoláním vedoucí osoby, že má být tato osoba povolána do funkce.
(3) Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance bez zbytečného odkladu výsledek nového posouzení podle § 21b odst. 5.
(4) Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu oznámí České národní bance bez zbytečného odkladu výsledek nového posouzení podle § 48b odst. 5.
(5) Oznámení podle odstavců 1 až 4 obsahuje ve vztahu k osobě, která má být povolána do funkce,
a) jméno, příjmení, datum narození, adresu trvalého nebo jiného pobytu a státní občanství této osoby,
b) doklady osvědčující vhodnost této osoby pro výkon funkce,
c) písemný záznam o posouzení vhodnosti podle § 21b odst. 1 nebo 48b odst. 1,
d) doklad obdobný výpisu z evidence rejstříku trestů osoby, která má být povolána do funkce, je-li to pro tuto osobu relevantní; nevydává-li cizí stát takový doklad, postačuje prohlášení posuzované osoby,
e) strukturovaný životopis této osoby a
f) údaj o plánovaném datu povolání této osoby do funkce.“.
114. Za § 476 se vkládá nový § 476a, který včetně nadpisu zní:
„§ 476a
Řízení o vhodnosti vedoucích osob a dalších osob s obdobnými požadavky pro výkon funkce
(1) Má-li Česká národní banka na základě oznámení podle § 476 odst. 1 až 4 důvodné pochybnosti o tom, zda je osoba podle § 21b odst. 1 nebo podle § 48b odst. 1 vhodná pro výkon funkce, může zahájit řízení o vhodnosti této osoby pro výkon funkce.
(2) Zahájí-li Česká národní banka řízení podle odstavce 1, nesmí obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu povolat osobu podle § 21b odst. 1 nebo podle § 48b odst. 1 do funkce až do pravomocného skončení řízení podle odstavce 1.
(3) Česká národní banka rozhodne, že je možné osobu podle § 21b odst. 1 nebo podle § 48b odst. 1 povolat do funkce, je-li tato osoba vhodná pro výkon funkce. Rozhodnutí se neuveřejňuje a nemusí obsahovat odůvodnění.
(4) Česká národní banka zakáže obhospodařovateli investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu nebo administrátorovi investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu povolat osobu podle § 21b odst. 1 nebo podle § 48b odst. 1 do funkce, není-li tato osoba vhodná pro výkon funkce.“.
115. V § 477 odst. 1 se text „§ 462,“ zrušuje a slova „písm. a) body 2 a 3 a § 475“ se nahrazují slovy „a 3“.
116. V § 479 odst. 1 písm. e) se slovo „schvalování“ nahrazuje slovy „k výkonu funkce“ a text „516 odst. 1“ se nahrazuje slovy „21a odst. 1, 3 a 4 nebo § 48a odst. 1“.
117. V § 479 odst. 1 písm. j) se slova „předpokladů podle § 507 odst. 1“ nahrazují slovy „stejných předpokladů jako obchodník s cennými papíry při poskytování investiční služby obhospodařování majetku zákazníka, a to ve vztahu k charakteru, rozsahu a složitosti těchto činností“.
118. V § 479 odst. 1 se na konci písmene k) slovo „a“ zrušuje.
119. V § 479 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno m), které zní:
„m) splňuje předpoklady podle čl. 34 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/101125), hodlá-li vykonávat činnost podle § 11 odst. 1 písm. g).“.
CELEX 32024L0927
120. V § 479 se doplňují odstavce 3 až 6, které znějí:
„(3) Má-li být investiční společnost oprávněna přesáhnout rozhodný limit nebo obhospodařovat standardní fondy, zahrnuje compliance podle odstavce 1 písm. c) i plnění povinností podle čl. 3 odst. 1, čl. 6 odst. 1 písm. a) a čl. 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821).
(4) Má-li být investiční společnost oprávněna přesáhnout rozhodný limit nebo obhospodařovat standardní fondy, obsahuje vymezení činností podle odstavce 1 písm. d) bodu 3, a to včetně pověření dalšího výkonem jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, alespoň
a) jméno a kód sloužící k identifikaci pověřené osoby,
b) zemi, ve které má pověřená osoba bydliště nebo sídlo,
c) označení příslušného orgánu dohledu, vykonává-li dohled nad pověřenou osobou,
d) popis vlastních věcných a personálních zdrojů, které hodlá společnost využívat k plnění každodenních úkolů v oblasti obhospodařování investičních fondů a zahraničních investičních fondů a ke kontrole výkonu činností vykonávaných pověřenou osobou,
e) ve vztahu ke každému investičnímu fondu nebo zahraničnímu investičnímu fondu, který společnost obhospodařuje nebo hodlá obhospodařovat, popis jednotlivé činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování tohoto fondu, kterou hodlá pověřit jiného, včetně toho, zda se má jednat o pověření úplné nebo částečné, a s rozlišením, zda jde o činnost, kterou zahrnuje správa majetku tohoto fondu, včetně investování na účet tohoto fondu, nebo o činnost, kterou zahrnuje řízení rizik spojených s tímto investováním,
f) popis postupů náležité péče, které bude společnost pravidelně provádět za účelem kontroly výkonu činností vykonávaných pověřenou osobou.
(5) Má-li být investiční společnost oprávněna přesáhnout rozhodný limit nebo obhospodařovat standardní fondy, uvede žadatel u osoby podle odstavce 1 písm. e)
a) popis a označení funkce, kterou má tato osoba vykonávat, včetně pravomocí a odpovědností spojených s touto funkcí, a to uvnitř i vně společnosti,
b) popis postavení této osoby plynoucí z úrovně jejích znalostí a zkušeností této osoby,
c) popis hierarchických vztahů a povinností této osoby ve vztahu k osobám uvnitř i vně společnosti,
d) přehled doby, kterou tato osoba bude věnovat výkonu jí přidělených úkolů a plnění jejích povinností souvisejících s výkonem činnosti společnosti,
e) popis věcných a personálních zdrojů, které budou podporovat činnost této osoby.
(6) Má-li být investiční společnost oprávněna přesáhnout rozhodný limit nebo obhospodařovat standardní fondy, uvede žadatel název společnosti a kód sloužící k její identifikaci.“.
CELEX 32024L0927
121. V § 480 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Má-li být samosprávný investiční fond oprávněn přesáhnout rozhodný limit nebo má-li být standardním fondem, musí být obdobně splněny požadavky podle § 479 odst. 3 až 6.“.
CELEX 32024L0927
122. V § 481 odst. 1 písm. b) se za text „h)“ vkládají slova „a odst. 3 až 6“.
CELEX 32024L0927
123. V § 481 odst. 1 písm. g) se slova „uveden na seznamu nespolupracujících zemí a teritorií vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj“ nahrazují slovy „označen jako vysoce riziková třetí země podle čl. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/167532)“.
CELEX 32024L0927
124. V § 481 odst. 1 se na konci textu písmene h) doplňují slova „a tento stát není uveden v příloze I závěrů Rady Evropské unie o revidovaném unijním seznamu jurisdikcí nespolupracujících v daňové oblasti“.
CELEX 32024L0927
125. V § 481 odst. 1 písm. j) se slova „předpokladů podle § 507 odst. 2“ nahrazují slovy „stejných předpokladů jako obchodník s cennými papíry při poskytování investiční služby obhospodařování majetku zákazníka, a to ve vztahu k charakteru, rozsahu a složitosti těchto činností“.
126. V § 481 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Pokud bude stát, ve kterém má zahraniční osoba sídlo nebo skutečné sídlo, označen jako vysoce riziková třetí země podle čl. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/167532) nebo uveden v příloze I závěrů Rady Evropské unie o revidovaném unijním seznamu jurisdikcí nespolupracujících v daňové oblasti, přijme zahraniční osoba bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 2 let, účinné opatření ke zjednání nápravy s přihlédnutím k zájmům podílníků, společníků a obmyšlených investičních fondů a zahraničních investičních fondů, které obhospodařuje nebo jejichž administraci provádí.“.
CELEX 32024L0927
127. V § 482 písm. e) se slovo „schvalování“ nahrazuje slovy „k výkonu funkce“ a číslo „516“ se nahrazuje číslem „48a“.
128. V § 484 odst. 1 se za text „i)“ vkládají slova „a § 479 odst. 3, 5 a 6“.
129. V § 484 odst. 2 se za text „h)“ vkládají slova „a § 479 odst. 3, 5 a 6“.
130. V § 485 odst. 1 písm. c) se na konci bodu 10 slovo „a“ nahrazuje čárkou.
131. V § 485 odst. 1 písm. d) se slova „, žádá-li o povolení k jejich výkonu.“ nahrazují slovem „a“.
132. V § 485 odst. 1 se doplňuje písmeno e), které zní:
„e) vykonávat činnost podle § 11 odst. 1 písm. g).“.
CELEX 32024L0927
133. § 488 se zrušuje.
134. V § 500 odst. 1 větě druhé se slova „485 až 488“ nahrazují slovy „479 až 487“.
135. V § 500 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
136. V § 506 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) osoby uvedené v § 15 odst. 1, jestliže
1. přestala být osobou podle § 15 odst. 1, která je povinna být zapsána v seznamu, nebo
2. o to požádala,“.
137. V § 506 odst. 2 se na konci textu písmene c) a v § 506a odst. 2 na konci textu písmene e) doplňují slova „, anebo ke dni, kdy již nesplňuje podmínky plynoucí z tohoto zákona“.
138. V části třinácté se hlava VI včetně nadpisu zrušuje.
139. V § 510 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „; to neplatí pro depozitáře podle § 69 odst. 3“.
140. V § 511 odst. 2 písm. a) bodě 3 se slovo „schvalování“ nahrazuje slovy „k výkonu funkce“ a slova „516 odst. 1“ se nahrazují slovy „21a odst. 1, 3 a 4“.
141. V části třinácté se hlava XIII včetně nadpisu zrušuje
142. V § 519 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena a) až d).
143. V § 519 odst. 1 písm. a) se slova „provozování živnosti podle zákona upravujícího živnostenské podnikání“ nahrazují slovy „výkonu funkce člena orgánu obchodní korporace, který je do funkce volen, jmenován či jinak povoláván“.
144. V § 523 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) Běh lhůty podle odstavce 2 se staví, požádá-li o to žadatel, a to na dobu uvedenou v žádosti o stavení běhu lhůty.“.
145. V § 532 odst. 1 se slova „a § 507“ a text „515,“ zrušují a za text „529,“ se vkládají slova „rozhodnutí podle § 69 odst. 3,“.
146. V § 539 se písmeno n) zní:
„n) nařídit, aby obhospodařovatel otevřeného fondu začal nebo přestal používat pozastavení vydávání nebo odkupování,“.
CELEX 32024L0927
147. V § 539 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní:
„o) nařídit odvolání osoby podle § 21b odst. 1 nebo § 48b odst. 1 z funkce,“.
Dosavadní písmena o) až q) se označují jako písmena p) až r).
148. § 550 zní:
„§ 550
(1) Česká národní banka může rozhodnout o zrušení fondu kolektivního investování, který má právní formu podílového fondu, s likvidací, jestliže odňala jeho obhospodařovateli povolení k činnosti investiční společnosti nebo povolení k činnosti zahraniční osobě podle § 481, nebo se dozví, že povolení orgánu dohledu jiného členského státu podle § 14 bylo jeho obhospodařovateli odňato, a nerozhodla-li současně o změně obhospodařovatele podle § 541.
(2) Česká národní banka může rozhodnout o zrušení fondu kvalifikovaných investorů, který má právní formu podílového fondu, s likvidací, nebo o tom, že správa svěřenského fondu, který je fondem kvalifikovaných investorů, končí, jestliže odňala jeho obhospodařovateli povolení k činnosti investiční společnosti nebo povolení k činnosti zahraniční osoby podle § 481 nebo se dozví, že povolení orgánu dohledu jiného členského státu podle § 14 bylo jeho obhospodařovateli odňato, a nerozhodla-li současně o změně obhospodařovatele podle § 541.“.
149. V § 552 se odstavec 3 zrušuje.
150. V části čtrnácté hlavě II díl 14 včetně nadpisu zní:
„Díl 14
Opatření vztahující se k pozastavení vydávání nebo odkupování
§ 556
(1) Česká národní banka nařídí obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání nebo odkupování, jestliže
a) existují rizika pro ochranu investorů nebo finanční stabilitu vyžadující z přiměřeného a vyváženého hlediska takové opatření,
b) je to v zájmu podílníků, společníků nebo obmyšlených tohoto fondu a
c) je to odůvodněné mimořádnými okolnostmi.
(2) Rozhodne-li Česká národní banka ve správním řízení podle odstavce 1 o předběžném opatření, které má dopad na pozastavení vydávání nebo odkupování, uveřejní tuto skutečnost na svých internetových stránkách.
(3) Před vydáním rozhodnutí podle odstavce 2 umožní Česká národní banka obhospodařovateli otevřeného fondu vyjádřit své stanovisko k nařízení předběžného opatření.
(4) Opravný prostředek proti rozhodnutí podle odstavce 1 nemá odkladný účinek.“.
CELEX 32024L0927
151. V části čtrnácté hlavě II se za díl 14 vkládá nový díl 15, který včetně nadpisu zní:
„Díl 15
Odvolání vedoucí osoby nebo jiné osoby s obdobnými požadavky z funkce
§ 556a
Česká národní banka provede nové posouzení vhodnosti osoby podle § 21b odst. 1 nebo § 48b odst. 1 pro výkon funkce a v závislosti na jeho výsledku může nařídit odvolání této osoby z funkce,
a) obdrží-li oznámení podle § 476 odst. 3 nebo 4 nebo
b) dozví-li se o okolnosti zakládající důvodnou pochybnost o vhodnosti této osoby pro výkon funkce.“.
Dosavadní díly 15 a 16 se označují jako díly 16 a 17.
152. Za § 574 se vkládá nový § 574a, který včetně nadpisu zní:
„§ 574a
Žádost o přijetí opatření
Česká národní banka může podat odůvodněnou žádost orgánu dohledu jiného členského státu, který udělil povolení obhospodařovateli investičního fondu nebo obhospodařovateli zahraničního investičního fondu, který je nabízen v České republice, aby tento orgán přijal opatření obdobné opatření podle § 539 písm. a) až c), e) až h) a l) nebo podle § 8 odst. 1 zákona č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu, ve znění pozdějších předpisů.“.
CELEX 32024L0927
153. V § 579 písm. e) se slova „5 nebo 6“ nahrazují slovy „7 nebo 8“.
154. Na konci nadpisu § 581 se doplňují slova „, o změnách v seznamech investičních fondů a o rozhodnutích ve vztahu k zahraničním depozitářům bez pobočky“.
155. V § 581 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Ve vztahu k investičním společnostem a samosprávným investičním fondům oprávněným přesáhnout rozhodný limit a ve vztahu k zahraničním osobám podle § 481 plní Česká národní banka tuto povinnost čtvrtletně.“.
CELEX 32024L0927
156. V § 581 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Česká národní banka poskytne evropskému orgánu dohledu čtvrtletně údaje o změnách v seznamu speciálních fondů a v seznamu fondů kvalifikovaných investorů, které jsou samosprávným investičním fondem oprávněným přesáhnout rozhodný limit nebo které obhospodařuje nebo nabízí investiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osoba podle § 481.
(4) Česká národní banka informuje evropský orgán dohledu, rozhodne-li podle § 69 odst. 3.“.
CELEX 32024L0927
157. V § 585 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Má-li Česká národní banka důvodné podezření, že depozitář podle § 69 odst. 3, který podléhá dohledu orgánu dohledu jiného členského státu, porušil svou povinnost vyplývající z práva Evropské unie v oblasti správců alternativních fondů5), 6), informuje o tom evropský orgán dohledu, přičemž toto podezření zdůvodní.“.
CELEX 32024L0927
158. Za § 585 se vkládají nové § 585a a 585b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 585a
Informace o nástrojích pro řízení likvidity
(1) Česká národní banka informuje neprodleně evropský orgán dohledu o oznámeních podle § 465 odst. 2 a 3.
(2) Česká národní banka informuje evropský orgán dohledu, nařídí-li obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování.
(3) Česká národní banka informuje evropský orgán dohledu, požádá-li orgán dohledu jiného členského státu, aby nařídil obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování.
(4) Nevyhoví-li Česká národní banka žádosti orgánu dohledu jiného členského státu, aby nařídila obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování, sdělí to společně s odůvodněním evropskému orgánu dohledu.
(5) Nesouhlasí-li Česká národní banka se stanoviskem evropského orgánu dohledu ohledně žádosti podle odstavce 4, sdělí to společně s odůvodněním tomuto orgánu dohledu.
CELEX 32024L0927
§ 585b
Informace o dohledových opatřeních
(1) Česká národní banka informuje evropský orgán dohledu o odůvodněné žádosti podané orgánu dohledu jiného členského státu, aby přijal opatření obdobné opatření podle § 539 písm. a) až c), e) až h) a l) nebo podle § 8 odst. 1 zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu.
(2) Česká národní banka bez zbytečného odkladu informuje evropský orgán dohledu o výsledku opatření přijatého podle § 539 písm. a) až c), e) až h) a l) nebo podle § 8 odst. 1 zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu na základě odůvodněné žádosti podané orgánem dohledu jiného členského státu.“.
CELEX 32024L0927
159. V části čtrnácté hlavě V se na konci nadpisu dílu 3 doplňují slova „, Evropskému systému centrálních bank a dalším osobám“.
160. V § 590 se za slovo „v“ vkládají slova „§ 459 odst. 2, § 460 odst. 2, § 463, § 479 odst. 3 až 6 a v“ a na konci textu § 590 se doplňují slova „, Evropskému orgánu pro bankovnictví zřízenému přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví)33) a Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění zřízenému přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)34), kdykoli je to nezbytné pro účely plnění jejich povinností“.
Poznámky pod čarou č. 33 a 34 znějí:
„33) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES, v platném znění.
34) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010, ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES, v platném znění.“.
CELEX 32024L0927
161. V § 590 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Česká národní banka poskytne údaje podle odstavce 1 také Evropskému systému centrálních bank. Tyto údaje jsou poskytovány výhradně pouze pro statistické účely.“.
CELEX 32024L0927
162. Za § 590 se vkládají nové § 590a a 590b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 590a
Informace o nástrojích pro řízení likvidity
(1) V případě možných rizik pro stabilitu a integritu finančního systému informuje Česká národní banka o oznámeních podle § 465 odst. 2 a 3 neprodleně Evropskou radu pro systémová rizika.
(2) V případě možných rizik pro stabilitu a integritu finančního systému informuje Česká národní banka Evropskou radu pro systémová rizika o tom, že nařídila obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování.
(3) V případě možných rizik pro stabilitu a integritu finančního systému informuje Česká národní banka Evropskou radu pro systémová rizika o tom, že požádala orgán dohledu jiného členského státu, aby nařídil obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování.
(4) Nevyhoví-li Česká národní banka žádosti orgánu dohledu jiného členského státu, aby nařídila obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování, sdělí to společně s odůvodněním Evropské radě pro systémová rizika, byla-li Evropská rada pro systémová rizika o této žádosti informována.
CELEX 32024L0927
§ 590b
Informace o dohledových opatřeních
(1) V případě možných rizik pro stabilitu a integritu finančního systému informuje Česká národní banka Evropskou radu pro systémová rizika, že podala žádost orgánu dohledu jiného členského státu, aby přijal opatření obdobné opatření podle § 539 písm. a) až c), e) až h) a l) nebo podle § 8 odst. 1 zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu.
(2) V případě možných rizik pro stabilitu a integritu finančního systému informuje Česká národní banka bez zbytečného odkladu Evropskou radu pro systémová rizika o výsledku opatření přijatého podle § 539 písm. a) až c), e) až h) a l) nebo podle § 8 odst. 1 zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu na základě odůvodněné žádosti podané orgánem dohledu jiného členského státu.“.
CELEX 32024L0927
163. V § 591 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Má-li Česká národní banka důvodné podezření, že depozitář podle § 69 odst. 3, který podléhá dohledu orgánu jiného členského státu, porušil svou povinnost vyplývající z práva Evropské unie v oblasti správců alternativních fondů5), 6), informuje o tom tento orgán dohledu, přičemž toto podezření zdůvodní.“.
CELEX 32024L0927
164. Za § 591 se vkládají nové § 591a a 591b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 591a
Informace o nástrojích pro řízení likvidity
(1) Česká národní banka neprodleně informuje o oznámeních podle § 465 odst. 2 a 3 orgán dohledu jiného členského státu, ve kterém dotčený obhospodařovatel otevřeného fondu nabízí nebo obhospodařuje tento fond.
(2) Nařídí-li Česká národní banka obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování, informuje o tom orgán dohledu jiného členského státu, ve kterém tento obhospodařovatel nabízí nebo obhospodařuje tento fond.
(3) Nevyhoví-li Česká národní banka žádosti orgánu dohledu jiného členského státu, aby nařídila obhospodařovateli otevřeného fondu, aby začal nebo přestal používat pozastavení vydávání a odkupování, sdělí to společně s odůvodněním žádajícímu orgánu dohledu.
(4) Nesouhlasí-li Česká národní banka se stanoviskem evropského orgánu dohledu ohledně žádosti podle odstavce 3, sdělí to společně s odůvodněním orgánu dohledu, který žádost podal.
CELEX 32024L0927
§ 591b
Informace o dohledových opatřeních
Obdrží-li Česká národní banka odůvodněnou žádost orgánu dohledu jiného členského státu, aby přijala opatření podle § 539 písm. a) až c), e) až h) a l) nebo podle § 8 odst. 1 zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu, informuje bez zbytečného odkladu o výsledku přijatého opatření orgán dohledu, který žádost podal.“.
CELEX 32024L0927
165. V § 599 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 12 až 14a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/20137), čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 13 až 15a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/20139), čl. 3 až 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/76018), čl. 13 nebo 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/236535), čl. 4 až 6, 9 až 21 nebo čl. 23 až 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/113119), čl. 4 nebo 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/115636), čl. 3 až 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821), čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222), čl. 3 až 38 nařízení Komise (EU) č. 583/201011), čl. 2 až 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/20136), čl. 2 až 24 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 2016/4388), čl. 1 až 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/48037), čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/70838), čl. 2 až 9 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/99039), čl. 1 až 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/81940), čl. 1 až 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/82041), čl. 1 nebo 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/213942), čl. 3, 7 nebo 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/217843), čl. 2 až 67 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/128844), čl. 1 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/248645), čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91031), čl. 1 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/91146), čl. 1 až 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/91247) nebo čl. 1 nebo čl. 2 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91348) ve vztahu k výkonu činnosti, kterou zahrnuje obhospodařování investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu,“.
Poznámky pod čarou č. 35 až 48 znějí:
„35) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365, v platném znění.
36) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1156.
37) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/480 ze dne 4. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760, pokud jde o regulační technické normy týkající se finančních derivátových nástrojů, které slouží výhradně pro účely zajištění, dostatečně dlouhé doby trvání evropských fondů dlouhodobých investic, kritérií pro hodnocení trhu z hlediska potenciálních kupců a pro ocenění aktiv určených k prodeji a typů a náležitostí zařízení pro neprofesionální investory.
38) Prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/708 ze dne 17. dubna 2018, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o vzor oznámení, který budou používat správci fondů peněžního trhu při podávání zpráv příslušným orgánům podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131.
39) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/990 ze dne 10. dubna 2018, kterým se mění a doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1131, pokud jde o jednoduché, transparentní a standardizované (STS) sekuritizace a komerční papíry zajištěné aktivy, požadavky na aktiva obdržená na základě reverzního repa a metody hodnocení úvěrové kvality, v platném znění.
40) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/819 ze dne 1. února 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013, pokud jde o střety zájmů, měření sociálního dopadu a informace poskytované investorům v oblasti evropských fondů sociálního podnikání.
41) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/820 ze dne 4. února 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013, pokud jde o střety zájmů v oblasti evropských fondů rizikového kapitálu.
42) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/2139 ze dne 4. června 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852, pokud jde o stanovení technických screeningových kritérií pro určení toho, za jakých podmínek se hospodářská činnost kvalifikuje jako významně přispívající ke zmírňování změny klimatu nebo k přizpůsobování se změně klimatu, a toho, zda tato hospodářská činnost významně nepoškozuje některý z dalších environmentálních cílů, v platném znění.
43) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/2178 ze dne 6. července 2021, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852 upřesněním obsahu a struktury informací, které mají zveřejňovat podniky podle článků 19a nebo 29a směrnice 2013/34/EU v souvislosti s environmentálně udržitelnými hospodářskými činnostmi, a upřesněním metodiky za účelem plnění této povinnosti zveřejňování informací, v platném znění.
44) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1288 ze dne 6. dubna 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2088, pokud jde o regulační technické normy, které upřesňují podrobnosti týkající se obsahu a struktury informací ve vztahu k zásadě „významně nepoškozovat“ a které upřesňují obsah, metodologie a strukturu informací ve vztahu k ukazatelům udržitelnosti a nepříznivým dopadům na udržitelnost a obsah a strukturu informací ve vztahu k prosazování environmentálních nebo sociálních vlastností a cílů udržitelných investic v dokumentech před uzavřením smlouvy, na webových stránkách a v pravidelných zprávách, v platném znění.
45) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/2486 ze dne 27. června 2023, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/852 stanovením technických screeningových kritérií pro určení toho, za jakých podmínek se hospodářská činnost kvalifikuje jako významně přispívající k udržitelnému využívání a ochraně vodních a mořských zdrojů, k přechodu na oběhové hospodářství, k prevenci a omezování znečištění nebo k ochraně a obnově biologické rozmanitosti a ekosystémů, a toho, zda tato hospodářská činnost významně nepoškozuje některý z dalších environmentálních cílů, a kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/2178, pokud jde o specifické zveřejňování informací v souvislosti s těmito hospodářskými činnostmi.
46) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/911 ze dne 15. prosince 2023, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES, pokud jde o regulační technické normy upřesňující informace, které mají být oznamovány v souvislosti s přeshraničními činnostmi správcovských společností a subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP).
47) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/912 ze dne 15. prosince 2023, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující informace, které mají být oznamovány v souvislosti s přeshraničními činnostmi správců alternativních investičních fondů.
48) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2024/913 ze dne 15. prosince 2023, kterým se stanoví prováděcí technické normy ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU, pokud jde o formu a obsah informací, které mají být oznamovány v souvislosti s přeshraničními činnostmi správců alternativních investičních fondů a s výměnou informací mezi příslušnými orgány o přeshraničních oznámeních.“.
166. V § 599 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „, § 20b nebo 20c“.
167. V § 599 odst. 1 písm. h) se slova „splňovaly požadavky plynoucí z § 21“ nahrazují slovy „, vedoucí osoby a další osoby splňovaly některý z požadavků plynoucích z § 21 nebo ve vztahu k těmto osobám nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle § 21b nebo § 476a odst. 2“.
168. V § 599 odst. 1 se za písmeno k) vkládají nová písmena l) až r), která znějí:
„l) v rozporu s § 37c odst. 1 nezajistí, aby jmenovitá hodnota pohledávek z fondových úvěrů v majetku tohoto fondu vůči jednomu úvěrovanému nebo vydlužiteli nepřesáhla souhrnně 20 % kapitálu tohoto fondu, je-li úvěrovaným nebo vydlužitelem některá z osob podle § 37c odst. 1 písm. a) až k),
m) v rozporu s § 37d nezajistí, aby tento fond nenabyl pohledávku z fondového úvěru vůči některé z osob podle § 37d písm. a) až e),
n) nezajistí, aby byl výnos připsán podle § 37e,
o) obhospodařuje speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond v rozporu s § 37g,
p) v rozporu s § 37h odst. 1 nezajistí, aby si tento fond ponechal 5 % jmenovité hodnoty každé pohledávky z fondového úvěru, kterou tento fond nabyl a následně postoupil jinému,
q) v rozporu s § 37j odst. 2 není schopen prokázat, že systém řízení rizika likvidity tohoto fondu je slučitelný s jeho investiční strategií a pravidly pro zpětný odkup,
r) nepřijme účinné opatření ke zjednání nápravy podle § 37k odst. 4,“.
Dosavadní písmena l) až p) se označují jako písmena s) až w).
169. V § 599 odst. 1 písm. w) se za slovo „podle“ vkládá text „§ 456 odst. 1,“, číslo „466“ se nahrazuje textem „465, 466“ a slova „nebo § 475 odst. 1“ se nahrazují slovy „, § 475 odst. 1 nebo § 476 odst. 1 nebo 4“.
170. V § 599 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „nebo p)“ nahrazují slovy „, p), q), r), s), t), u), v) nebo w)“.
171. V § 601 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 5 až 8.
172. V § 601 odst. 6 úvodní části ustanovení a v § 601 odst. 8 se slova „, 5 nebo 6“ nahrazují slovy „nebo 5“.
173. Za § 603 se vkládá nový § 603a, který zní:
„§ 603a
(1) Obhospodařovatel otevřeného fondu se dopustí přestupku tím, že
a) v rozporu s § 37b odst. 1 neuvede ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu dotčeného fondu nástroje pro řízení likvidity,
b) v rozporu s § 37b odst. 2 nezavede zásady a postupy pro zahájení nebo skončení používání nástroje pro řízení likvidity nebo provozní a administrativní opatření pro použití tohoto nástroje nebo
c) použije nástroj pro řízení likvidity v rozporu s § 37b odst. 3 až 6.
(2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do
a) 300 000 000 Kč,
b) výše 10 % celkového ročního obratu právnické osoby podle její poslední řádné účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky, přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč, nebo
c) výše dvojnásobku neoprávněného prospěchu získaného spácháním tohoto přestupku, je-li možné výši neoprávněného prospěchu zjistit a přesahuje-li takto určená výše pokuty částku 300 000 000 Kč.
(3) Za přestupek podle odstavce 1 lze namísto pokuty nebo spolu s pokutou nařídit uveřejnění informace o tom, jaká je povaha protiprávního jednání a která osoba takto jednala.“.
174. V § 604 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 12 až 14a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/20137), čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 13 až 15a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/20139), čl. 3 až 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/76018), čl. 13 nebo 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/236535), čl. 4 až 6, 9 až 21 nebo čl. 23 až 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/113119), čl. 4 nebo 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/115636), čl. 3 až 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821), čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222), čl. 3 až 38 nařízení Komise (EU) č. 583/201011), čl. 2 až 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/20136), čl. 2 až 24 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 2016/4388), čl. 1 až 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/48037), čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/70838), čl. 2 až 9 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/99039), čl. 1 až 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/81940), čl. 1 až 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/82041), čl. 1 nebo 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/213942), čl. 3, 7 nebo 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/217843), čl. 2 až 67 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/128844), čl. 1 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/248645), čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91031), čl. 1 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/91146), čl. 1 až 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/91247) nebo čl. 1 nebo čl. 2 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91348) ve vztahu k výkonu činnosti, kterou zahrnuje administrace investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu,“.
175. V § 604 odst. 1 písm. e) se za číslo „3“ vkládají slova „nebo § 47b“.
176. V § 604 odst. 1 písm. h) se slova „splňovaly požadavky plynoucí z § 48“ nahrazují slovy „, vedoucí osoby a další osoby splňovaly některý z požadavků plynoucích z § 48 nebo ve vztahu k těmto osobám nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle § 48b nebo § 476a odst. 2“.
177. V § 604 odst. 1 písm. m) se za číslo „456“ vkládají slova „odst. 2“, za slova „459 odst. 2“ a za slova „460 odst. 2“ se vkládají slova „nebo 3“ a slova „nebo § 475 odst. 2“ se nahrazují slovy „, § 475 odst. 2 nebo § 476 odst. 2 nebo 5“.
178. V § 604 odst. 4 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“ a písmeno c) se zrušuje.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).
179. V § 604 odst. 5 písm. b) se číslo „231“ nahrazuje textem „§ 231 odst. 1, §“.
180. V § 604 odst. 5 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje.
181. V § 604 odst. 5 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) v rozporu s § 231 odst. 2 neposkytne osobě podle § 50 odst. 2 sdělení klíčových informací, nebo“.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f).
182. V § 609 odst. 1 se za slovo „přirážku“ vkládá slovo „, úplatu“.
183. V § 611 se na konci textu odstavce 6 doplňují slova „nebo poruší povinnost podle § 481 odst. 3“.
184. V § 612 odst. 1 písmeno t) zní:
„t) nesplní některou z povinností nebo poruší některý ze zákazů podle čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 12 až 14a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/20137), čl. 5, 6, čl. 7 písm. a) nebo b) nebo čl. 13 až 15a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/20139), čl. 3 až 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/76018), čl. 13 nebo 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/236535), čl. 4 až 6, 9 až 21 nebo čl. 23 až 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/113119), čl. 4 nebo 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/115636), čl. 3 až 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/208821), čl. 5 až 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/85222), čl. 3 až 38 nařízení Komise (EU) č. 583/201011), čl. 2 až 111 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 231/20136), čl. 2 až 24 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 2016/4388), čl. 1 až 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/48037), čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/70838), čl. 2 až 9 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/99039), čl. 1 až 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/81940), čl. 1 až 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/82041), čl. 1 nebo 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/213942), čl. 3, 7 nebo 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/217843), čl. 2 až 67 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/128844), čl. 1 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/248645), čl. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91031), čl. 1 až 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/91146), čl. 1 až 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2024/91247) nebo čl. 1 nebo čl. 2 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/91348) ve vztahu k výkonu činnosti depozitáře.“.
185. V § 614 odst. 1 písm. f) a v § 618 odst. 1 písm. f) se text „c)“ nahrazuje textem „b)“.
186. V § 614 odst. 1 a v § 618 odst. 1 se písmeno i) zrušuje.
Dosavadní písmena j) až p) se označují jako písmena i) až o).
187. V § 614 odst. 7 písm. b) a v § 618 odst. 7 písm. b) se slova „nebo i)“ zrušují.
188. V § 615 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6.
189. V § 615 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 4 a 5.
190. V § 615 odst. 4 úvodní části ustanovení se číslo „5“ nahrazuje číslem „3“.
191. V § 615 odst. 5 se slova „, 3, 4 nebo 5“ nahrazují slovy „nebo 3“.
192. V § 616 odst. 4 se na začátek písmene c) vkládají slova „v rozporu s § 477 odst. 1“.
193. V § 616 odst. 4 písm. c) se slova „§ 462 nebo § 475“ nahrazují slovy „§ 463 odst. 2 nebo 3“.
194. V § 619 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6.
195. V 619 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 4 a 5.
196. V § 619 odst. 4 úvodní části ustanovení se číslo „5“ nahrazuje číslem „3“.
197. V § 619 odst. 5 se slova „, 3, 4 nebo 5“ nahrazují slovy „nebo 3“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu uvede své poměry a poměry investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, které obhospodařuje, a to včetně požadavků na statut a sdělení klíčových informací, do souladu s požadavky plynoucími z § 20b, 20c, § 21a odst. 3 a 4, § 26a, § 29 odst. 4, § 30 odst. 2, § 33 odst. 1 písm. a), § 83 odst. 1 věty druhé, § 220 odst. 1 písm. i) a m), § 241 odst. 1 písm. k) a l), § 241 odst. 3 písm. b) až f) a § 456 odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejpozději do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Do té doby dodržuje § 20b, 20c, § 21a odst. 3 a 4, § 26a, § 29 odst. 4, § 30 odst. 2, § 33 odst. 1 písm. a), § 83 odst. 1 větu druhou, § 220 odst. 1 písm. i) a m), § 241 odst. 1 písm. k) a l), § 241 odst. 3 písm. b) až f) a § 456 odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, přiměřeně.
2. Do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona platí, že uvede-li obhospodařovatel otevřeného fondu ve statutu nebo ve srovnatelném dokumentu tohoto fondu nástroj pro řízení likvidity podle § 37a odst. 1 písm. b) bodu 4, 5, 6 nebo 7 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pro účely splnění povinnosti podle § 37b odst. 1 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, § 211 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem ani ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepoužije.
3. Do 16. dubna 2029 platí, že obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který nabývá pohledávky z fondových úvěrů, splňuje požadavky podle § 37c, 37j a 37k zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vznikl-li tento fond před 15. dubnem 2024.
4. Vznikl-li fond podle bodu 3 po 14. dubnu 2024, avšak ne později než do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uvede obhospodařovatel tohoto fondu své poměry a poměry tohoto fondu do souladu s § 37j zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Do té doby dodržuje § 37j zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, přiměřeně.
5. Vznikl-li fond podle bodu 3 po 14. dubnu 2024, avšak ne později než do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pak do 16. dubna 2029 platí, že je-li jmenovitá hodnota pohledávek z fondových úvěrů nabytých speciálním fondem, fondem kvalifikovaných investorů nebo srovnatelným zahraničním investičním fondem obhospodařovaným obhospodařovatelem oprávněným přesáhnout rozhodný limit vůči jednomu úvěrovanému nebo vydlužiteli nebo míra využití pákového efektu takovým fondem ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona
a) vyšší než limity podle § 37c a 37k zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nesmí obhospodařovatel tohoto fondu tuto jmenovitou hodnotu nebo míru využití pákového efektu zvýšit a
b) nižší než limity podle § 37c a 37k zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nesmí obhospodařovatel tohoto fondu tuto jmenovitou hodnotu nebo míru využití pákového efektu zvýšit nad tyto limity.
6. Platí, že obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který nabývá pohledávky z fondových úvěrů, splňuje ve vztahu k tomuto fondu požadavky podle § 37c, 37j a 37k zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vznikl-li tento fond před 15. dubnem 2024 a nezískává-li tento fond dodatečný kapitál po 15. dubnu 2024.
7. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který nabývá pohledávky z fondových úvěrů a který vznikl před 15. dubnem 2024, může ve vztahu k tomuto fondu používat § 37c, 37j a 37k zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, informuje-li o tom předem Českou národní banku.
8. Obhospodařovatel investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu, který obhospodařuje speciální fond, fond kvalifikovaných investorů nebo srovnatelný zahraniční investiční fond, který nabývá pohledávky z fondových úvěrů, nemusí ve vztahu k pohledávkám z fondových úvěrů nabytých tímto fondem před 15. dubnem 2024 dodržovat § 20b a 37d až 37h zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
CELEX 32024L0927
9. Ve vztahu k pohledávkám z fondových úvěrů nabytých fondem podle bodu 8 po 14. dubnu 2024, avšak ne později než do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uvede obhospodařovatel tohoto fondu své poměry a poměry tohoto fondu do souladu s § 20b a 37d až 37h zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Do té doby dodržuje ve vztahu k těmto pohledávkám § 20b a 37d až 37h zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, přiměřeně.
10. Administrátor investičního fondu nebo zahraničního investičního fondu uvede své poměry a poměry investičních fondů nebo zahraničních investičních fondů, ve vztahu ke kterým provádí administraci, a to včetně požadavků na statut a sdělení klíčových informací, do souladu s požadavky plynoucími z § 47b, § 50 odst. 2, § 53a, 231 a § 456 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejpozději do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Do té doby dodržuje § 47b, § 50 odst. 2, § 53a, 231 a § 456 odst. 2 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, přiměřeně.
11. Řízení podle § 507 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které nebylo pravomocně skončeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona považuje za řízení podle § 500 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
12. Řízení podle § 516 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které nebylo pravomocně skončeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zastavuje. Česká národní banka vrátí žadateli správní poplatek za přijetí žádosti. Žádost o zahájení tohoto řízení se dnem nabytí účinnosti považuje za oznámení podle § 476 odst. 1 nebo 2 zákona č. 240/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu
Čl. III
Zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 224/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 250/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 273/2012 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 204/2019 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 96/2022 Sb., zákona č. 32/2025 Sb., zákona č. 258/2025 Sb. a zákona č. .../2025 Sb., se mění takto:
1. V § 26 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „nebo při komunikaci se správcem daně“.
CELEX 32024L0927
2. V § 26 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno m), které zní:
„m) správci daně.“.
CELEX 32024L0927
3. V § 26 odst. 6 se za slovo „trhem“ vkládají slova „nebo jako správce daně“.
CELEX 32024L0927
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu
Čl. IV
V § 25 odst. 1 větě první zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 119/2020 Sb., se slova „, dočasně nebo příležitostně, nejde-li o investiční služby poskytované profesionálním zákazníkům podle § 2a, kterým lze tímto způsobem poskytovat investiční služby i trvale“ zrušují.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o správních poplatcích
Čl. V
Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 259/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 268/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 224/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 324/2016 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 289/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 90/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 286/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 209/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 279/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 368/2019 Sb., zákona č. 369/2019 Sb., zákona č. 12/2020 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 117/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 334/2020 Sb., zákona č. 336/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 501/2020 Sb., zákona č. 524/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 13/2021 Sb., zákona č. 14/2021 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 366/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 426/2021 Sb., zákona č. 91/2022 Sb., zákona č. 96/2022 Sb., zákona č. 217/2022 Sb., zákona č. 225/2022 Sb., zákona č. 246/2022 Sb., zákona č. 314/2022 Sb., zákona č. 372/2022 Sb., zákona č. 376/2022 Sb., zákona č. 431/2022 Sb., zákona č. 432/2022 Sb., zákona č. 458/2022 Sb., zákona č. 88/2023 Sb., zákona č. 149/2023 Sb., zákona č. 173/2023 Sb., zákona č. 185/2023 Sb., zákona č. 271/2023 Sb., zákona č. 277/2023 Sb., zákona č. 349/2023 Sb., zákona č. 414/2023 Sb., zákona č. 469/2023 Sb., zákona č. 1/2024 Sb., zákona č. 85/2024 Sb., zákona č. 123/2024 Sb., zákona č. 125/2024 Sb., zákona č. 163/2024 Sb., zákona č. 196/2024 Sb., zákona č. 237/2024 Sb., zákona č. 278/2024 Sb., zákona č. 321/2024 Sb., zákona č. 453/2024 Sb., zákona č. 480/2024 Sb., zákona č. 23/2025 Sb., zákona č. 32/2025 Sb., zákona č. 42/2025 Sb., zákona č. 52/2025 Sb., zákona č. 70/2025 Sb., zákona č. 79/2025 Sb., zákona č. 130/2025 Sb., zákona č. 218/2025 Sb., zákona č. 230/2025 Sb. a zákona č. .../2025 Sb., se mění takto:
1. V položce 65 bodě 9 se písmeno i) zrušuje.
Dosavadní písmena j) až u) se označují jako písmena i) až t).
2. V položce 66 bodě 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b).
Čl. VI
Přechodné ustanovení
Pro poplatkové povinnosti u správního poplatku podle položek 65 a 66 přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související se použije zákon č. 634/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o trhu s nevýkonnými úvěry
Čl. VII
Zákon č. 84/2024 Sb., o trhu s nevýkonnými úvěry, se mění takto:
1. V § 2 písm. b) se za slovo „o“ vkládají slova „investiční fond s právní osobností, zahraniční investiční fond s právní osobností se sídlem v jiném členském státě nebo zahraniční investiční fond se sídlem v jiném než členském státě, který vykonává svou činnost na území České republiky nebo v jiném členském státě,“.
2. V § 3 odstavec 1 zní:
„(1) Tento zákon se nepoužije na správu nevýkonného úvěru vykonávanou advokátem při poskytování právních služeb, notářem při výkonu notářské činnosti nebo při poskytování právních služeb v rámci další činnosti v souvislosti s notářskou činností nebo soudním exekutorem při výkonu exekuční činnosti nebo při poskytování právní pomoci v rámci další činnosti.“.
3. V § 3 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Tento zákon se nepoužije na převod nevýkonného úvěru, je-li osobou, na kterou byl převeden nevýkonný úvěr, investiční fond s právní osobností, zahraniční investiční fond s právní osobností se sídlem v jiném členském státě nebo zahraniční investiční fond se sídlem v jiném než členském státě, který vykonává svou činnost na území České republiky nebo v jiném členském státě, s výjimkou § 20 a částí páté a šesté.“.
4. V § 4 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) a f), která znějí:
„e) investiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit,
f) zahraniční osoba podle § 14 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena g) a h).
CELEX 32024L0927
5. V § 11 odst. 2 písm. d) se na konci textu bodu 1 doplňují slova „, včetně ochrany osobních údajů dlužníka“.
6. V § 15 odst. 1 písm. e) se slovo „dlužníka“ nahrazuje slovem „věřitele“.
7. V § 15 odst. 1 písm. g) se slova „dohodnutém ve smlouvě o nevýkonném úvěru“ nahrazují slovy „, ve kterém byla smlouva o nevýkonném úvěru uzavřena“.
8. V § 20 odst. 1 se slovo „Banka“ nahrazuje slovy „Investiční fond s právní osobností, zahraniční investiční fond s právní osobností se sídlem v jiném členském státě nebo zahraniční investiční fond se sídlem v jiném než členském státě, který vykonává svou činnost na území České republiky nebo v jiném členském státě, banka“.
9. V § 32 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, včetně spolupráce při provádění kontrol“.
10. V § 32 odstavec 2 zní:
„(2) Česká národní banka do 2 měsíců ode dne, kdy jí orgán dohledu jiného členského státu předá informace o porušení právních předpisů osobou podléhající dohledu České národní banky a požádá ji o přijetí příslušných opatření, informuje tento orgán o tom, jaká opatření na základě informací od tohoto orgánu přijala.“.
11. V § 32 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „, zejména informace o provedené kontrole“.
12. V § 32 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „, a požádá tyto orgány o přijetí vhodných opatření“.
13. V § 38 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo § 35 odst. 1“.
14. V § 38 odst. 2 a v § 44 se za slova „spotřebitelského úvěru“ vkládají slova „, investiční společnost oprávněná přesáhnout rozhodný limit nebo zahraniční osoba podle § 14 odst. 2 zákona o investičních společnostech a investičních fondech“.
15. V § 38 odst. 3 písm. a) se slovo „poruší“ nahrazuje slovem „nesplní“ a za číslo „1“ se vkládají slova „nebo 3“.
16. V § 39 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Investiční fond s právní osobností, zahraniční investiční fond s právní osobností se sídlem v jiném členském státě nebo zahraniční investiční fond se sídlem v jiném než členském státě, který vykonává svou činnost na území České republiky nebo v jiném členském státě, se dopustí přestupku tím, že nesplní informační povinnost podle § 20 odst. 1 nebo 3.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
17. V § 39 odst. 5 písm. a) se slova „nebo 3“ nahrazují slovy „, 3 nebo 4“.
18. V § 41 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „V případě změn zůstávají trvale uveřejněny i předchozí údaje.“.
19. Nadpis § 44 zní:
„Přijetí peněžních prostředků“.
ČÁST ŠESTÁ
ÚČINNOST
Čl. VIII
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 16. dubna 2026, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 102, 103, 105 až 110 a 159 až 161, která nabývají účinnosti dnem 16. dubna 2027.