Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Elektronická knihovna legislativního procesu - textová podoba dokumentu

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud

Celý záznam RACK7A4AQ2YF najdete zde


                쿐놡>￾	!ၚကၜ￾￿္်ျြွှဿ၀၁၂၃၄၅၆၇၈၉၊။၌၍၎၏ၐၑၒၓၔၕၖၗၘၙ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ꗬÁ䁕Ѕደ¿က؀蜦橢橢鮬鮬Ѕꐥ뵵ᅗ￿￿￿ˆᇒᇒᇒîዀ¤፤፤፤፸蒤蒤蒤8蓜ߴ賐ఄ፸鉁	ˀ飠飠"餂餂餂餂餂餂螖	螘	螘	螘	螘	螘	螘	$锁	ɒ靓	^螼	क፤餂餂餂餂餂螼	፤፤餂餂郑	ZŤŤŤ餂נ፤餂፤餂螖	Ť餂螖	ŤŤžᅊ哄	ྀ፤፤穠	餂飔Ⱐ䏱礬Lj蒤黢怜摄	Ś蚢	ô鄫	Ė鉁	斞	ᓂ鞱	﻾Ɋ鞱	ʄ穠	፸፸፤፤፤፤穠	&鞱	፤窆	జŤ餂餂餂螼	螼	፸ⶄ䃼륄懲詤ň፸䃼懲āČást první

Části zákona č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění zákona č. 219/2005 Sb. a zákona č. 186/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 7a

Povinnosti provozovatele sportovního zařízení

(1) Vlastník sportovního zařízení (dále jen „vlastník“) je povinen, je-li to nezbytné pro bezpečnost osob a majetku ve sportovním zařízení, vydat a zveřejnit návštěvní řád, ve kterém, podle místních podmínek, stanoví zejména pravidla pro vstup návštěvníků do sportovního zařízení a pravidla chování návštěvníků a osob bezprostředně vykonávajících pořadatelskou službu ve sportovním zařízení.  
 
(2) Pokud je bezpečnost osob nebo majetku ve sportovním zařízení ohrožena závažným způsobem a přes veškerá opatření učiněná vlastníkem nedojde k obnovení pokojného stavu, je vlastník povinen přerušit nebo ukončit probíhající sportovní podnik a bez zbytečného odkladu požádat o spolupráci Policii České republiky.

 (3) Pokud ve sportovním zařízení dojde k závažnému ohrožení bezpečnosti osob nebo majetku v důsledku toho, že vlastník neučinil veškerá opatření a pokojný stav je nucena obnovit Policie České republiky, náleží Policii České republiky náhrada vynaložených nákladů.
 
§ 7b

Oprávnění Ministerstva vnitra

(1) Pokud vlastník závažným způsobem poruší povinnost podle § 7a může Ministerstvo vnitra na základě oznámení obecního úřadu nebo z vlastního podnětu rozhodnout o tom, že konkrétní sportovní podnik se uskuteční bez účasti návštěvníků, a to až na dobu 1 roku.

(2) Na základě žádosti vlastníka může Ministerstvo vnitra rozhodnout o zkrácení doby podle odstavce 1, pokud vlastník prokáže, že přijal odpovídající opatření k zajištění bezpečnosti osob nebo majetku ve sportovním zařízení.


§ 7c

Kontrola

(1) Ministerstvo vnitra vykonává kontrolu nad dodržováním podmínek stanovených v rozhodnutí vydaném podle § 7b.

 (2) Obecní úřad vykonává v přenesené působnosti kontrolu nad dodržováním povinností vlastníka podle § 7a. 


§ 7d

Přestupky

 (1) Fyzická osoba se jako vlastník dopustí přestupku tím, že
a)  v rozporu s § 7a odst. 1 nevydá návštěvní řád nebo jej nezveřejní,
b) v případech uvedených v § 7a odst. 2 nepřeruší nebo neukončí probíhající sportovní podnik anebo bez zbytečného odkladu nepožádá o spolupráci Policii České republiky, nebo
c) poruší rozhodnutí podle § 7b o tom, že konkrétní sportovní podnik se uskuteční bez účasti návštěvníků.
(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) lze uložit pokutu do 50 000 Kč, za přestupek podle odstavce 1 písm. b) pokutu do 500 000 Kč a za přestupek podle odstavce  1 písm. c) pokutu do 1 000 000 Kč.

§ 7e
Správní delikty
právnických a podnikajících fyzických osob

(1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako vlastník dopustí správního deliktu tím, že
a)  v rozporu s § 7a odst. 1 nevydá návštěvní řád nebo jej nezveřejní,
b) v případech uvedených v § 7a odst. 2 nepřeruší nebo neukončí probíhající sportovní podnik anebo bez zbytečného odkladu nepožádá o spolupráci Policii České republiky, nebo
c) poruší rozhodnutí podle § 7b o tom, že konkrétní sportovní podnik se uskuteční bez účasti návštěvníků.
(2) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. a) se uloží pokuta do 100 000 Kč, za správní delikt podle odstavce 1 písm. b) pokuta do 1 000 000 Kč a za správní delikt podle odstavce  1 písm. c) pokuta do 2 000 000 Kč.
 
§ 7f
Společná ustanovení ke správním deliktům
(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. 
(2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku  ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3  let ode dne, kdy byl spáchán.
(4) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává obecní úřad.  
(5) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby3) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(6) Pokuty vybírá a vymáhá orgán, který je uložil. Příjem z pokut je příjmem obce.

___________________________
3)  § 2 odst. 2 obchodního zákoníku.
§ 7a

Povinnosti provozovatele sportovního zařízení

(1) Vlastník, správce nebo uživatel sportovního zařízení (dále jen „provozovatel“) je povinen zajistit bezpečnost osob a majetku ve sportovním zařízení. Za tímto účelem je vlastník sportovního zařízení povinen vydat návštěvní řád, ve kterém, podle místních podmínek, stanoví zejména pravidla pro vstup návštěvníků do sportovního zařízení a pravidla chování návštěvníků a osob bezprostředně vykonávajících pořadatelskou službu ve sportovním zařízení. Vlastník sportovního zařízení návštěvní řád zveřejní. 

(2) Pokud je bezpečnost osob nebo majetku ve sportovním zařízení ohrožena závažným způsobem a přes veškerá opatření učiněná provozovatelem nedojde k obnovení pokojného stavu, je provozovatel povinen přerušit nebo ukončit probíhající sportovní aktivity a bez zbytečného odkladu požádat o spolupráci Policii České republiky.

 (3) Pokud ve sportovním zařízení dojde k závažnému ohrožení bezpečnosti osob nebo majetku v důsledku toho, že provozovatel neučinil veškerá opatření a pokojný stav je nucena obnovit Policie České republiky, náleží Policii České republiky náhrada vynaložených nákladů.

§ 7b

Oprávnění Ministerstva vnitra

(1) Pokud provozovatel závažným způsobem poruší povinnost podle § 7a může Ministerstvo vnitra na základě oznámení obecního úřadu nebo z vlastního podnětu rozhodnout o zákazu účasti návštěvníků na konkrétních sportovních aktivitách pořádaných provozovatelem, a to až na dobu 1 roku.

(2) Na základě žádosti provozovatele může Ministerstvo vnitra rozhodnout o zkrácení lhůty podle odstavce 1, pokud provozovatel prokáže, že přijal odpovídající opatření k zajištění bezpečnosti osob nebo majetku ve sportovním zařízení.


§ 7c

Kontrola

(1) Ministerstvo vnitra vykonává kontrolu nad dodržováním zákazu podle § 7b.

 (2) Obecní úřad vykonává kontrolu nad dodržováním povinností provozovatele podle § 7a. Činnost svěřená obecnímu úřadu je výkonem přenesené působnosti.

 (3) Postup orgánů podle odstavce 1 a 2 při kontrole a její pravidla stanoví zvláštní zákon3).

§ 7d
Správní delikty  
právnických a podnikajících fyzických osob 

(1) Vlastník se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 7a odst. 1 nevydá návštěvní řád nebo jej nezveřejní.

(2) Provozovatel se dopustí správního deliktu tím, že

a)  v případech uvedených v § 7a odst. 2 nepřeruší nebo neukončí probíhající sportovní aktivity anebo bez zbytečného odkladu nepožádá o spolupráci Policii České republiky, nebo
b)  poruší rozhodnutí o zákazu účasti návštěvníků na jím pořádaných sportovních aktivitách podle § 7b.
 (2) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 100 000 Kč, za správní delikt podle odstavce 2 písm. a) pokuta do 1 000 000 Kč a za správní delikt podle odstavce  2 písm. b) pokuta do 2 000 000 Kč.
§ 7e
Společná ustanovení ke správním deliktům
(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. 
(2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku  ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3  let ode dne, kdy byl spáchán.
(4) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává  kontrolní orgán uvedený v § 7c odst. 2.  
(5) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby4) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(7) Pokuty vybírá a vymáhá orgán, který je uložil. Příjem z pokut je příjmem obce.

___________________________
3)  Zákon č. 552/1991 Sb., o státní kontrole, ve znění pozdějších předpisů.
4)  § 2 odst. 2 obchodního zákoníku.



Část druhá

Části zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění zákona č. 337/1992 Sb., zákona č. 344/1992 Sb., zákona č. 359/1992 Sb., zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 290/1993 Sb., zákona č. 134/1994 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona č. 279/1995 Sb., zákona č. 289/1995 Sb., zákona č. 112/1998 Sb., zákona č. 168/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 151/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 361/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 52/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 254/2001 Sb., zákona č. 265/2001 Sb., zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 312/2001 Sb., zákona č. 6/2002 Sb. ,., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 78/2002 Sb., zákona č. 216/2002 Sb., zákona č. 259/2002 Sb. ,., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 47/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 379/2005 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 76/2006 Sb.,  zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 215/2007 Sb., zákona č. 344/2007 Sb. a zákona č. 376/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

ČÁST DRUHÁ

Zvláštní část

Přestupky proti pořádku ve státní správě a v územní samosprávě

§ 21

Přestupky proti pořádku ve státní správě vyskytující se na více úsecích státní správy

	(1) Přestupku se dopustí ten, kdo

a) neoprávněně zhotoví reprodukci ceniny nebo neoprávněně zhotoví nebo uvede do oběhu předmět, který by mohl být zaměněn s ceninou nebo si takový předmět neoprávněně nechá zhotovit nebo jej neoprávněně užije, bez úmyslu se obohatit nebo padělat veřejnou listinu nebo uvedené předměty,
 
b) úmyslně uvede nesprávný nebo neúplný údaj správnímu orgánu anebo mu požadovaný údaj zatají, ač má povinnost takový údaj uvést,
 
c) úmyslně uvede nesprávný nebo neúplný údaj správnímu orgánu anebo mu požadovaný údaj zatají za účelem získání neoprávněné výhody,
 
d) úmyslně neoprávněně užívá vědeckou nebo uměleckou hodnost nebo titul absolventa vysoké školy,
 
e) úmyslně zničí, poškodí nebo neoprávněně odstraní nebo poruší úřední uzávěru nebo úřední značku,
 
f) úmyslně zničí, poškodí nebo neoprávněně odstraní veřejnou vyhlášku nebo pozmění její obsah,
 
g) úmyslně podá nepravdivou nebo neúplnou svědeckou výpověď ve správním řízení anebo úmyslně uvede nepravdivý údaj v čestném prohlášení u správního orgánu,
 
h) úmyslně neoprávněně vystupuje jako veřejný činitel,
 
ch) úmyslně nedodrží omezující opatření uložené v přestupkovém řízení,
 
i) úmyslně na místě veřejnosti přístupném nosí neoprávněně vojenský nebo služební stejnokroj příslušníků ozbrojených sil nebo ozbrojených sborů, nebo takové součásti stejnokroje, které jsou s úplným stejnokrojem zaměnitelné, ačkoliv není příslušníkem ozbrojených sil nebo ozbrojených sborů,.
 
j) úmyslně na místě veřejnosti přístupném nosí neoprávněně stejnokroj strážníka obecní policie nebo takové součásti stejnokroje, které jsou s úplným stejnokrojem zaměnitelné, ačkoliv není strážníkem, nebo neoprávněně užívá na vozidle barevného provedení nebo označení používaného na motorových vozidlech obecní policie, anebo zvláštního barevného provedení a označení s ním zřejmě zaměnitelného.

	(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), d) až f) a písm. h) až j) i) lze uložit pokutu do 3 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. b), c) a g) pokutu do 10 000 Kč.
  
Přestupky proti veřejnému pořádku

§ 47

	(1) Přestupku se dopustí ten, kdo
a) neuposlechne výzvy veřejného činitele při výkonu jeho pravomoci,
 
b) poruší noční klid,
 
c) vzbudí veřejné pohoršení,
 
d) znečistí veřejné prostranství, veřejně přístupný objekt nebo veřejně prospěšné zařízení anebo zanedbá povinnost úklidu veřejného prostranství,
 
e) úmyslně zničí, poškodí, znečistí nebo neoprávněně odstraní, zamění, pozmění, zakryje nebo přemístí turistickou značku nebo jiné orientační označení,
 
f) poruší podmínky uložené na ochranu veřejného pořádku při konání veřejných tělovýchovných, sportovních nebo kulturních podniků anebo v místech určených k rekreaci nebo turistice,
 
g) poškodí nebo neoprávněně zabere veřejné prostranství, veřejně přístupný objekt nebo veřejně prospěšné zařízení,
 
h) neoprávněně založí skládku nebo odkládá odpadky nebo odpady mimo vyhrazená místa.
 
	(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až d) lze uložit pokutu do 1000 Kč20 000 Kč, za přestupek podle odstavce 1 písm. e) a f) pokutu do 3000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. g) a h) pokutu do 50 000 Kč.
 
 
Příslušnost
 
§ 52

	Přestupky projednávají
a) obecní úřady nebo zvláštní orgány obcí (§ 53 odst. 4),
 
b) orgány Policie České republiky (dále jen "orgány policie"), jde-li o přestupky na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi podle § 30 odst. 1 písm. j) nebo stanoví-li tak zvláštní právní předpis,
 
c) b) jiné správní orgány, stanoví-li tak zvláštní zákon.
 
 
§ 54

	Přestupky spáchané na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi podle § 30 odst. 1 písm. j) projednávají v prvním stupni útvary Policie České republiky v okresech.

§ 58

	(1) Státní orgány, orgány policie orgány Policie České republiky (dále jen „orgány policie“) a obce oznamují příslušným správním orgánům přestupky, o nichž se dozví, nejsou-li samy příslušny k jejich projednávání. V oznámení uvedou zejména, který přestupek je ve skutku spatřován, důkazní prostředky, které jsou jim známy a které prokazují, že jde o přestupek a že byl spáchán určitou osobou.
 
§ 86

	V blokovém řízení mohou projednávat

a) orgány policie též přestupky proti bezpečnosti a plynulosti silničního provozu podle § 22, proti pořádku ve státní správě podle § 23 odst. 1 písm. a), f), g), i), j), § 24 odst. 1 písm. b), § 30 odst. 1 písm. a) až o), § 42 odst. 1 písm. a) až c), § 42b odst. 1 písm. c) a e), § 44 a § 44a, jakož i podle § 46, pokud k nim došlo na úseku státní správy v jejich působnosti nebo na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi, přestupky proti veřejnému pořádku podle § 47 písm. b) až d) a 48, přestupky proti občanskému soužití podle § 49 a přestupky proti majetku podle § 50,
 
b) orgány státního odborného dozoru nad bezpečností práce přestupky proti pořádku ve státní správě podle § 21 odst. 1 písm. b), d) a f), § 30 odst. 1 písm. g), h) a i) a § 46, pokud jimi byly porušeny zvláštní právní předpisy o bezpečnosti práce, dopustil-li se některého z těchto přestupků pracovník organizace nebo podnikatel v jejich prostorách nebo na jejich pracovištích,
 
c) orgány ochrany veřejného zdraví přestupky na úseku zdravotnictví podle § 29 odst. 1 písm. a), jde-li o nepodrobení se povinnému vyšetření nebo léčení infekčního onemocnění, § 29 odst. 1 písm. b), c), d), jde-li o padělání nebo úmyslné neoprávněné změnění zdravotního průkazu, § 29 odst. 1 písm. e), jde-li o porušení povinnosti při zacházení s nebezpečnými chemickými látkami a přípravky, § 29 odst. 1 písm. f), h) až j), n) a o),

d) obecní policie přestupky na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi podle § 30 odst. 1 písm. a), c), g) až i), k) až o), přestupky, jejichž projednávání je v působnosti obce a přestupky proti pořádku ve státní správě spáchané
1. neoprávněným stáním vozidla na místní komunikaci nebo jejím úseku, které lze podle nařízení obce použít ke stání jen za cenu sjednanou v souladu s cenovými předpisy a při splnění podmínek stanovených tímto nařízením,
2. nedovoleným stáním nebo zastavením vozidla na pozemní komunikaci, vjezdem do míst, kde je to místní nebo přechodnou úpravou provozu na pozemních komunikacích zakázáno, porušením pravidel jízdy na zvířatech, vedení a hnaní zvířat na pozemní komunikaci, pohybem chodce na pozemní komunikaci odporujícím pravidlům provozu na pozemních komunikacích, nedovoleným způsobem použití lyží, kolečkových bruslí a podobných prostředků na chodníku a nedovoleným vedením jízdního kola nebo jízdou na něm v rozporu s pravidly provozu na pozemních komunikacích.
3. neplatil
4. nedovoleným stáním nebo zastavením vozidla na pozemní komunikaci, vjezdem do míst, kde je to místní nebo přechodnou úpravou provozu na pozemních komunikacích zakázáno, porušením pravidel o překročení nejvyšší dovolené rychlosti, porušením pravidel jízdy na zvířatech, vedení a hnaní zvířat na pozemní komunikaci, pohybem chodce na pozemní komunikaci odporujícím pravidlům provozu na pozemních komunikacích, nedovoleným způsobem použití lyží, kolečkových bruslí a podobných prostředků na chodníku a nedovoleným vedením jízdního kola nebo jízdou na něm v rozporu s pravidly provozu na pozemních komunikacích.

d) obecní policie přestupky

1.  jejichž projednávání je v působnosti obce,
2. proti bezpečnosti a plynulosti silničního provozu na pozemních komunikacích spáchané nedovoleným stáním nebo zastavením vozidla na pozemní komunikaci, vjezdem do míst, kde je to místní nebo přechodnou úpravou provozu na pozemních komunikacích zakázáno, porušením pravidel o překročení nejvyšší dovolené rychlosti, porušením pravidel jízdy na zvířatech, vedení a hnaní zvířat na pozemní komunikaci, pohybem chodce na pozemní komunikaci odporujícím pravidlům provozu na pozemních komunikacích, nedovoleným způsobem použití lyží, kolečkových bruslí a podobných prostředků na chodníku a nedovoleným vedením jízdního kola nebo jízdou na něm v rozporu s pravidly provozu na pozemních komunikacích a porušení pravidel provozu na pozemních komunikacích ostatními řidiči nemotorových vozidel,
3. na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi podle § 30 odst. 1 písm. a), c), g) až i), k) až o),
4. spočívající v neoprávněném stání vozidla na místní komunikaci nebo jejím úseku, které lze podle nařízení obce použít ke stání jen za cenu sjednanou v souladu s cenovými předpisy a při splnění podmínek stanovených tímto nařízením.
 Část třetí                           

Části zákona č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 163/1993 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 153/1995 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 267/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

	
§ 1

	(1) Obecní policie je orgánem obce, který zřizuje a zrušuje obecní zastupitelstvo obecně závaznou vyhláškou.
 
	(2) Obecní policie zabezpečuje místní záležitosti veřejného pořádku v rámci působnosti obce 2) a plní další úkoly, pokud tak stanoví tento nebo zvláštní zákon.
 
	(3) Každý má právo obracet se na zaměstnance obce zařazené do obecní policie (dále jen "strážník") se žádostí o pomoc; strážníci jsou povinni v rozsahu svých úkolů požadovanou pomoc poskytnout.
 
	(4) Při plnění svých úkolů spolupracuje obecní policie s Policií České republiky (dále jen "policie").
 
	(5) Úkoly obecní policie podle tohoto zákona plní v obcích, které jsou městy 3) nebo statutárními městy, 4) a v hlavním městě Praze městská policie.
 
	(6) Obecní policie může na základě veřejnoprávní smlouvy (§ 3a) vykonávat úkoly podle tohoto nebo zvláštního zákona i na území jiné obce nebo obcí, které jsou smluvními stranami této smlouvy.
 
(3) Obecní policie spolupracuje v rozsahu stanoveném tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem s Policií České republiky (dále jen „policie“), státními orgány a orgány územních samosprávných celků. 

(4) Obecní policie zřízená obcí, která je městem3) nebo statutárním městem4), a v hlavním městě Praze4a) se označuje městská policie. 

(5) Obecní policie může jí svěřené úkoly plnit i na území jiné obce, pokud tak stanoví tento nebo zvláštní zákon. 
 ___________________
3) § 3 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 234/2006 Sb. 
4) § 4 zákona č. 128/2000 Sb., ve znění zákona č. 313/2002 Sb. a zákona č. 234/2006 Sb.
4a) § 1 odst. 4 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 311/2002 Sb. 

§ 1a

(1) Obecní policie je tvořena zaměstnanci obce zařazenými do obecní policie, kteří
a) splňují podmínky § 4 odst. 1 písm. a) až e) (dále jen „čekatel“),
b) splňují podmínky § 4 odst. 1 (dále jen „strážník“),
c) nejsou čekatelem nebo strážníkem. 

(2) Zaměstnanci obce podle odstavce 1 písm. a) a c) nemohou
a) vykonávat oprávnění strážníka,
b) prokazovat příslušnost k obecní policii podle § 7 odst. 2 a 3 a § 9.
(1) Obecní policie je tvořena zaměstnanci obce, kteří

a) splňují podmínky § 4 odst. 1 písm. a) až e) (dále jen „čekatel“),
b) splňují podmínky § 4 odst. 1 (dále jen „strážník“),
c) nejsou čekatelem nebo strážníkem. 
 
(2) Čekatel do doby splnění podmínky podle § 4 odst. 1 písm. f),  plní úkoly při zabezpečování místních záležitostí veřejného pořádku v obci, při kterých není třeba realizovat oprávnění strážníka podle tohoto nebo zvláštního zákona. Čekatel není oprávněn prokazovat svoji příslušnost k obecní policii podle § 7 odst. 2 a 3 a § 9.

(3) Zaměstnanec obce podle odstavce 1 písm. c) zabezpečuje zejména technicko hospodářské, obslužné a další činnosti obecní policie, při kterých není třeba realizovat oprávnění strážníka podle tohoto nebo zvláštního zákona. Zaměstnanec není oprávněn prokazovat svoji příslušnost k obecní policii podle § 7 odst. 2 a 3 a § 9. 

§ 2

	Obecní policie při zabezpečování místních záležitostí veřejného pořádku a plnění dalších úkolů podle tohoto nebo jiného zákona zejména:
a) přispívá k ochraně a bezpečnosti osob a majetku,
b) dohlíží nad dodržováním pravidel občanského soužití,
c) přispívá v rozsahu stanoveném tímto nebo jiným zákonem k bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích,
d) odhaluje přestupky a jiné správní delikty,
e) upozorňuje fyzické a právnické osoby na porušování obecně závazných právních předpisů a činí opatření k nápravě.

	§ 2

Obecní policie při zabezpečování místních záležitostí veřejného pořádku a plnění dalších úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona 
a) přispívá k ochraně a bezpečnosti osob a majetku,
b) dohlíží na dodržování pravidel občanského soužití,
c) dohlíží na dodržování obecně závazných vyhlášek a nařízení obce,
d) se spolupodílí v rozsahu stanoveném tímto nebo zvláštním zákonem  na dohledu na bezpečnost a plynulost provozu na pozemních komunikacích,
e) se spolupodílí na dodržování právních předpisů o ochraně veřejného pořádku a v rozsahu svých povinností a oprávnění stanovených tímto nebo zvláštním zákonem činí opatření k jeho obnovení,
f) se spolupodílí na prevenci kriminality v obci,
g) provádí dohled nad dodržováním čistoty na veřejných prostranstvích5) v obci,
h) odhaluje přestupky a jiné správní delikty, jejichž projednávání je v působnosti obce,
h) odhaluje správní delikty spáchané porušením povinností stanovených v právních předpisech, na jejichž dodržování dohlíží nebo se na takovém dohledu podílí,
i) odhaluje přestupky,
ji) poskytuje za účelem zpracování statistických údajů Ministerstvu vnitra (dále jen „ministerstvo“) na požádání údaje o obecní policii.
___________________
5) § 34 zákona č. 128/2000 Sb.

§ 3

	(1) Obecní policii řídí starosta, pokud obecní zastupitelstvo nepověří řízením obecní policie jiného člena obecního zastupitelstva.
 
	(2) Obecní rada může pověřit plněním některých úkolů při řízení obecní policie určeného strážníka; nelze však pověřit strážníka, který nepředložil negativní osvědčení podle § 8 zákona č. 451/1991 Sb. ,., ve znění nálezu Ústavního soudu České a Slovenské Federativní Republiky ze dne 26. listopadu 1992, uveřejněného v částce 116/1992 Sb.

	§ 3
(1) Obecní policii řídí starosta nebo jiný člen zastupitelstva obce pověřený zastupitelstvem obce.

(2) Na návrh osoby podle odstavce 1 rada obce může pověřit plněním některých úkolů při řízení obecní policie určeného strážníka (dále jen „ředitel“). Podmínkou jmenování ředitele je předložení negativního lustračního osvědčení podle zákona upravujícího některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích5a).
______________
5) § 34 zákona č. 128/2000 Sb.
5a) § 8 zákona č. 451/1991 Sb., kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích České a Slovenské Federativní republiky, České republiky a Slovenské republiky.
§ 3

(1) Obecní policii řídí starosta nebo jiný člen zastupitelstva obce pověřený zastupitelstvem obce.

(2) Zastupitelstvo obce, jejíž obecní policie je tvořena více než 10 strážníky, vydá ke dni účinnosti obecně závazné vyhlášky o zřízení obecní policie na návrh starosty organizační řád obecní policie, ve kterém zejména stanoví
a) její vnitřní strukturu,
b) rozsah úkolů určeného strážníka pověřeného organizací práce obecní policie (dále jen „ředitel“),
c) podrobnosti o nošení jednotných prvků stejnokroje strážníka.

(3) Zastupitelstvo obce, jejíž obecní policie je tvořena více než 10 strážníky, jmenuje na návrh starosty ředitele nejpozději do 6 měsíců ode dne účinnosti obecně závazné vyhlášky o zřízení obecní policie. Zastupitelstvo obce může ředitele na návrh starosty odvolat.

(4) Zastupitelstvo obce, jejíž obecní policie je tvořena 2 až 10 strážníky, může na návrh starosty vydat organizační řád obecní policie, jehož obsah odpovídá odstavci 2, a na návrh starosty jmenovat ředitele. Zastupitelstvo obce může ředitele na návrh starosty odvolat.

(5) Podmínkou jmenování ředitele je předložení negativního osvědčení podle § 8 zákona č. 451/1991 Sb., kterým se stanoví některé další předpoklady pro výkon některých funkcí ve státních orgánech a organizacích České a Slovenské Federativní Republiky, České republiky a Slovenské republiky, ve znění pozdějších předpisů.
 
 
§ 3a

	(1) Obec nebo obce, které nezřídily obecní policii, mohou uzavřít s jinou obcí v témže vyšším územním samosprávném celku (kraji), která obecní policii zřídila, veřejnoprávní smlouvu, na jejímž základě bude obecní policie této obce vykonávat úkoly stanovené tímto nebo zvláštním zákonem na území obce nebo obcí, které obecní policii nezřídily a jsou smluvními stranami této smlouvy.
 
	(2) Veřejnoprávní smlouva podle odstavce 1 vyžaduje ke své platnosti ke svému uzavření nebo změně obsahu souhlasu krajského úřadu. O udělení souhlasu rozhoduje krajský úřad v přenesené působnosti ve správním řízení podle zvláštního zákona.
 
	(3) Veřejnoprávní smlouva podle odstavce 1 musí obsahovat
a) označení obcí, které jsou jejími smluvními stranami,
 b) určení rozsahu úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona, které bude obecní policie vykonávat na území obce nebo obcí, které obecní policii nezřídily a které jsou smluvními stranami této smlouvy, jakož i den, od kterého bude obecní policie tyto úkoly vykonávat,
 c) způsob úhrady nákladů spojených s výkonem úkolů podle písmena b).
 
	(4) Obecné podmínky pro uzavírání, platnost, změnu a zrušení veřejnoprávní smlouvy, rozhodování sporů z veřejnoprávní smlouvy a způsob jejího zveřejnění se řídí právní úpravou pro veřejnoprávní smlouvy ve věcech obecního zřízení. 7)
 
	(5) (4) Obec, která obecní policii nezřídila a je smluvní stranou veřejnoprávní smlouvy podle odstavce 1, vydá strážníkovi obce druhé smluvní strany této smlouvy písemné zmocnění, kterým prokazuje oprávněnost výkonu pravomoci na jejím území.
 
§ 3b

(1) K plnění úkolů podle § 2 zabezpečování místních záležitostí veřejného pořádku na území obce, kde je vyhlášen stav nebezpečí, nouzový stav nebo stav ohrožení státu (dále jen „krizový stav"“)6), je  starosta obce, na jejímž území je vyhlášen krizový stav, oprávněn uzavřít veřejnoprávní smlouvu se písemně dohodnout se starostou jiné obce , která zřídila obecní policii, o poskytnutí strážníků.

 (2) Veřejnoprávní smlouvaDohoda podle odstavce 1 obsahuje zejména 
a) názvy obcí, které jsou účastníky veřejnoprávní smlouvydohody,
b) právní titul pro uzavření veřejnoprávní smlouvydohody podle odstavce 1,
c) počet poskytnutých strážníků,
d) časový úsek, na který jsou strážníci poskytnuti,
e) vymezení konkrétních úkolů plněných poskytnutými strážníky.


§ 3c

(1) Starosta obce, na jejímž území je vyhlášen krizový stav,
a) 	informuje před použitím poskytnutých strážníků hejtmana kraje, na jehož území se obec nachází,
b) řídí činnost poskytnutých strážníků, pokud se starostové dotčených obcí nedohodnou jinak.

(2) Poskytnutí strážníci prokazují oprávnění k plnění úkolů podle § 2 zabezpečování místních záležitostí veřejného pořádku na území obce, na jejímž území je vyhlášen krizový stav, písemným potvrzením vydaným starostou uvedeným v odstavci 1.  

(3)  Písemné potvrzení obsahuje
a) identifikační číslo strážníka,
b) název obce, k níž je strážník v pracovním poměru,
c) informaci o dohodě starostů podle § 3b.

(4) Platnost písemného potvrzení končí dnem skončení  krizového stavu. 


	(5) Obec podle odstavce 1 odpovídá za vzniklou škodu, pokud byla způsobena v souvislosti s výkonem práce poskytnutých strážníků.
	(5) Obec podle odstavce 1 
a) hradí náklady spojené s výkonem zaměstnání poskytnutých strážníků,
b) odpovídá za vzniklou škodu, pokud byla způsobena v souvislosti s výkonem zaměstnání poskytnutých strážníků,
pokud se starostové dotčených obcí nedohodnou jinak.
___________________
6)  Ústavní zákon č. 110/1998 Sb., o bezpečnosti České republiky, ve znění ústavního zákona č. 300/2000 Sb.
     Zákon č. 240/2000 Sb.,  o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů.

Strážníci
 
§ 4

	(1) Strážníkem se může stát bezúhonný občan České a Slovenské Federativní Republiky starší 21 let, který je tělesně a duševně způsobilý k výkonu povinností a oprávnění podle tohoto zákona.
 
	(2) Strážníci jsou v pracovním poměru k obci.
 
	(3) Jménem obce jedná v pracovněprávních vztazích strážníků osoba, která řídí obecní policii (§ 3 odst. 1).
 
	(4) Strážník smí vykonávat povinnosti a oprávnění podle tohoto zákona, jen má-li platné osvědčení o splnění stanovených odborných předpokladů (dále jen "osvědčení").
 
	(5) Osvědčení podle odstavce 4 vydává krajský úřad. V případě hlavního města Prahy vydává toto osvědčení Ministerstvo vnitra České republiky (dále jen "ministerstvo").
 
	(6) Osvědčení podle odstavce 4 lze vydat s platností nejdéle na dobu tří let. Platnost osvědčení zaniká ke dni skončení pracovního poměru strážníka; to neplatí, navazuje-li na skončený pracovní poměr strážníka bezprostředně znovu pracovní poměr strážníka. Obec je povinna ve lhůtě 15 dnů od skončení pracovního poměru strážníka oznámit tuto skutečnost orgánu, který osvědčení vydal.
 
	(7) Ministerstvo stanoví obecně závazným právním předpisem odborné předpoklady strážníků k výkonu povinností a oprávnění podle tohoto zákona, jakož i způsob jejich ověřování.
 
§ 4a

Bezúhonnost
 
	(1) Bezúhonným není občan,
a) který byl pravomocně odsouzen pro úmyslný trestný čin, jestliže se na něj podle zvláštního právního předpisu nebo rozhodnutí prezidenta republiky nehledí, jako by nebyl odsouzen,
 
b) který byl v posledních 5 letech pravomocně odsouzen pro trestný čin spáchaný z nedbalosti, jestliže jeho jednání, kterým spáchal trestný čin, je v rozporu s posláním strážníka podle tohoto zákona.
 
	(2) Bezúhonnost prokazuje uchazeč o zaměstnání strážníka předložením výpisu z Rejstříku trestů, který nesmí být starší 3 měsíců, a v případě potřeby i předložením příslušného rozsudku.
 
§ 4b

Spolehlivost
 
	(1) Spolehlivým není občan, kterému byla v posledních 5 letech uložena sankce za přestupek nebo jiný správní delikt, jestliže jeho jednání, kterým spáchal přestupek nebo jiný správní delikt, je v rozporu s posláním strážníka podle tohoto zákona.
 
	(2) Spolehlivost prokazuje uchazeč o zaměstnání strážníka čestným prohlášením, které nesmí být starší 3 měsíců. Strážník prokazuje spolehlivost čestným prohlášením vždy k 31. prosinci kalendářního roku.
 
	(3) Strážník je povinen zaměstnavateli ve lhůtě do 30 dnů od právní moci rozhodnutí, kterým byl pravomocně uznán vinným ze spáchání přestupku nebo jiného správního deliktu, oznámit tuto skutečnost.
 
	(4) Čestné prohlášení podle odstavce 2, ve kterém uchazeč přiznává pravomocně uloženou sankci za správní delikt, nebo oznámení podle odstavce 3, obsahují zákonné pojmenování správního deliktu a popis jednání, kterým byl tento delikt spáchán.
 
§ 4

(1) Strážníkem může být občan České republiky, který 
a) je bezúhonný,
b) je spolehlivý,
c) je starší 21 let,
d) je zdravotně způsobilý,
e) dosáhl středního vzdělání s maturitní zkouškou a
f) má platné osvědčení o splnění stanovených odborných předpokladů (dále jen „osvědčení“).

(2) Jménem obce jedná v pracovněprávních vztazích čekatelů, strážníků   a dalších zaměstnanců obce podle § 1a odst. 1 písm. c) starosta nebo jiný člen zastupitelstva obce pověřený zastupitelstvem obce řídit obecní policii; to neplatí, pokud zastupitelstvorada obce v organizačním řádu svěří tuto pravomoc řediteli podle § 3 odst. 2 a 4.

§ 4a

Bezúhonnost

(1) Bezúhonným pro účely tohoto zákona není ten, 
a) kdo byl pravomocně odsouzen pro úmyslný trestný čin nebo byl v posledních 5 letech pravomocně odsouzen pro trestný čin spáchaný z nedbalosti, jestliže jeho jednání, kterým spáchal trestný čin, je v rozporu s posláním strážníka podle tohoto zákona, 
b) jehož trestní stíhání pro úmyslný trestný čin bylo na základě pravomocného rozhodnutí o schválení narovnání zastaveno, a od tohoto rozhodnutí ještě neuplynulo 5 let, je-li jednání, kterým spáchal trestný čin, v rozporu s posláním strážníka podle tohoto zákona,
c) jehož trestní stíhání pro úmyslný trestný čin bylo pravomocně podmíněně zastaveno, a od uplynutí zkušební doby nebo lhůty, v níž máůže být rozhodnuto, že se osvědčil, neuplynulo ještě 5 let, nebo bylo v trestním řízení, které bylo proti němu vedeno, rozhodnuto o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání a od tohoto rozhodnutí ještě neuplynulo 5 let, je-li jednání, kterým spáchal trestný čin, v rozporu s posláním strážníka podle tohoto zákona,
d) kdo v čestném prohlášení podle odstavce 2 uvede nesprávné údaje nezbytné pro posouzení bezúhonnosti.

(2) Bezúhonnost uchazeče o zaměstnání strážníka podle odstavce 1 písm. a) se prokazuje výpisem z Rejstříku trestů, který nesmí být starší 3 měsíců. Bezúhonnost podle odstavce 1 písm. b) a c) prokazuje uchazeč o zaměstnání strážníka čestným prohlášením, které nesmí být starší 3 měsíců. 
(3) Uchazeč o zaměstnání strážníka, čekatel nebo strážník je povinen osobě, která jménem obce jedná v pracovněprávních vztazích (§ 4 odst. 2), do 15 dnů ode dne zahájení trestního stíhání písemně oznámit, že proti němu bylo zahájeno trestní stíhání. K oznámení připojí kopii usnesení o zahájení trestního stíhání nebo v oznámení uvede výrok tohoto rozhodnutí, včetně označení orgánu, který jej vydal.   
§ 4b
Spolehlivost
  
(1) Spolehlivým pro účely tohoto zákona není ten, kdo byl v posledních 3 letech opakovaně pravomocně uznán vinným z přestupku
a) na úseku ochrany před alkoholismem a jinými toxikomaniemi,
b) na úseku obrany České republiky,
c) proti veřejnému pořádku,
d) proti občanskému soužití,
e) proti majetku, 
f) na úseku zemědělství, myslivosti a rybářství spáchaný tím, že úmyslně neoprávněně zasáhl do výkonu práva myslivosti nebo do výkonu rybářského práva anebo úmyslně lovil zvěř nebo chytal ryby v době hájení,
g) na úseku všeobecné vnitřní správy spáchaný tím, že porušil povinnost nebo nedodržel zákaz stanovený právními předpisy na úseku zbraní a střeliva podle zvláštního právního předpisu7), nebo
h) podle § 28 odst. 1 nebo 2,
jestliže jeho jednání, kterým spáchal přestupek, je v rozporu s posláním strážníka podle tohoto zákona.

(2) Podmínka opakovaného uznání vinným z přestupku podle odstavce 1 je splněna, jestliže rozhodnutí o odpovědnosti za některý z přestupků uvedených v odstavci 1 nabude právní moci před uplynutím 3 let ode dne, kdy nabylo právní moci jiné rozhodnutí o odpovědnosti za některý z těchto přestupků spáchaných týmž pachatelem.  

(3) Spolehlivým pro účely tohoto zákona není dále ten, kdo uvedl nesprávné údaje v čestném prohlášení podle odstavce 4.

(4) Spolehlivost prokazuje uchazeč o zaměstnání strážníka čestným prohlášením, které nesmí být starší 3 měsíců.
  
(5) Čekatel nebo strážník je povinen osobě, která jménem obce jedná v pracovněprávních vztazích (§ 4 odst. 2), do 15 dnů písemně oznámit skutečnost, že byl pravomocně uznán vinným ze spáchání přestupku uvedeného v odstavci 1.

(6) K oznámení podle odstavce 5 se připojí kopie rozhodnutí o přestupku.
(3) Spolehlivým pro účely tohoto zákona není dále ten
a) u koho byly v posledních 3 letech odborným lékařským vyšetřením zjištěny znaky závislosti na alkoholu nebo  jiných návykových látkách podle zvláštního zákona7a),
b) kdo uvedl nesprávné údaje v čestném prohlášení podle odstavce 4, nezbytné pro posouzení spolehlivosti.

(4) Spolehlivost prokazuje uchazeč o zaměstnání strážníka čestným prohlášením, které nesmí být starší 3 měsíců.
  
(5) Čekatel nebo strážník je povinen osobě, která jménem obce jedná v pracovněprávních vztazích (§ 4 odst. 2), do 15 dnů písmeně oznámit skutečnost, že
a) byl pravomocně uznán vinným ze spáchání přestupku uvedeného v odstavci 1, nebo
b) u něho byly zjištěny znaky závislosti na alkoholu nebo jiných návykových látkách. 

(6) K oznámení podle odstavce 5 písm. a) se připojí kopie rozhodnutí o přestupku. K oznámení podle odstavce 5 písm. b) se připojí lékařská zpráva, posudek nebo obdobný dokument o lékařském vyšetření, jímž byly znaky závislosti na alkoholu nebo jiných návykových látkách zjištěny. Nemá-li strážník nebo čekatel takovou zprávu, posudek nebo jiný dokument, v oznámení uvede  zdravotnické zařízení, které je vyhotovilo. 
___________________
7) Zákon č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu a o změně zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů.
7a) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.



§ 4c
	Zdravotní  způsobilost 

(1) Zdravotní způsobilost posuzuje lékař závodní preventivní péče. 

(2) Ministerstvo zdravotnictví v dohodě s ministerstvem stanoví vyhláškou seznam tělesných a duševních vad, nemocí nebo stavů, které vylučují zdravotní způsobilost uchazeče o zaměstnání strážníka, čekatele nebo strážníka pro výkon zaměstnání, obsah a termíny lékařských vyšetření a dobu platnosti posudku o zdravotní způsobilosti. 
 
§ 4d
	Odborná způsobilost

(1) Odbornou způsobilost čekatele a strážníka ověřuje zkušební komise ministerstva formou zkoušky. Zkušební komise ministerstva je složena z předsedy a dalších členů. Členství ve zkušební komisi je podmíněno kvalifikací a vysokoškolským vzděláním v oblastech zahrnutých do odborných předpokladů strážníka ověřovaných podle odstavce 65.

(2) Předsedovi a členům zkušební komise ministerstva, jejichž účast na zkoušce nevyplývá z pracovní nebo obdobné smlouvy, náleží odměna.

(23) Přihlášku ke zkoušce podává obec.

(34) Obec je povinna zabezpečit školení
a) čekatele před první zkouškou, do 6 měsíců od vzniku pracovního poměru,
b) strážníka před každou zkouškou, a to nejpozději 3 měsíce před skončením platnosti osvědčení
ve specializovaném školícím zařízením s akreditací Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy nebo ve vlastním obdobném zařízení.

(45) Obec je povinna zabezpečit výcvik čekatele a strážníka k používání služební zbraně a donucovacích prostředků a realizaci oprávnění podle tohoto nebo zvláštního zákona (dále jen „výcvik“). Výcvik se provádí v zařízeních podle odstavce 34. Na základě dohody mezi obcí a policií může výcvik provést policie. Zařízení podle odstavce 34 nebo policie vydá čekateli nebo strážníkovi potvrzení o úspěšném absolvovánívykonání výcviku, které je podmínkou, aby čekatel nebo strážník mohl složit zkoušku z odborné způsobilosti. Náklady výcviku hradí obec.

(56) Zkouška se koná v jeden den a sestává ze dvou samostatně vykonávaných a hodnocených částí
a) písemné, tvořené testem, kterou se ověřují znalosti právní úpravy v rozsahu potřebném pro plnění úkolů obecní policie,
b) ústní, spočívající v pohovoru, kterou se ověřují schopnosti aplikace teoretických znalostí.

(67) Čekatel nebo strážník úspěšně absolvuje vykoná zkoušku splněním podmínek obou částí zkoušky.

(78) Pokud čekatel nebo strážník neuspěje u zkoušky nebo se ke zkoušce nedostaví bez omluvy, zašle ministerstvo protokol o  zkoušce  obci s vyznačením těchto skutečností. Čekatel a strážník je oprávněn zkoušku, u které neuspěl, dvakrát opakovat bez podání přihlášky. Termín opakování zkoušky určí ministerstvo tak, aby se konala nejdříve měsíc a nejdéle tři měsíce ode dne jejího konání nebo prvého opakování. Termín a místo konání opakované zkoušky sdělí ministerstvo zaměstnavateli čekatele nebo strážníkaobci nejméně 15 dnů předem.

(8) V případě, že čekatel nebo strážník ani při druhém opakování zkoušky neuspěje, ministerstvo stanoví termín další zkoušky nejdříve po uplynutí 12 měsíců ode dne konání poslední neúspěšné zkoušky.
(9) V případě, že čekatel nebo strážník ani při druhém opakování zkoušky neuspěje, je obec oprávněna přihlásit jej ke zkoušce nejdříve po uplynutí 12 měsíců ode dne konání poslední neúspěšné zkoušky. Pokud obec tuto podmínku nesplní, ministerstvo čekateli nebo strážníkovi složit zkoušku neumožní.

(910) Ministerstvo vyzve strážníka k přezkoumání odborné způsobilosti v  potřebném rozsahu v době tříleté lhůty platnosti osvědčení před zkušební komisí ministerstva, pokud z vlastní činnosti nebo na základě podnětu jiného subjektu dospěje k důvodné pochybnosti o tom, že strážník je odborně způsobilý. V případě, že strážník u zkoušky neuspěje ani po jejím druhém opakování, ministerstvo stanoví termín zkouškyje obec oprávněna přihlásit strážníka ke zkoušce nejdříve po uplynutí 12 měsíců ode dne konání poslední neúspěšné zkoušky. Ustanovení odstavců 87 a 89 se v tomto případě použijí obdobně.

(101) Ministerstvo stanoví vyhláškou
a) rozsah odborných předpokladů čekatele a strážníka,
b) zkušební řád,
c) náležitosti přihlášky ke zkoušce,
d) výši finanční odměny předsedy a člena zkušební komise,
e) rozsah výcviku čekatele a strážníka,
ef) náležitosti protokolu o zkoušce.
		

	§ 4e
	Osvědčení

(1) Osvědčení je dokladem odborné způsobilosti strážníka.

(1) Osvědčení vydává ministerstvo strážníkovi na dobu 3 let, pokud úspěšně vykonal zkoušku. 
(2) Osvědčení vydává ministerstvo strážníkovi na dobu 3 let. Podmínkou vydání osvědčení je předložení dokladu o zaplacení správního poplatku podle zvláštního zákona7b). Podkladem pro vydání osvědčení je protokol o zkoušce sepsaný bezprostředně po ukončení zkoušky zkušební komisí. 

(23) Dojde-li ke změně osobních údajů strážníka obsažených v osvědčení nebo navazuje-li na skončený pracovní poměr strážníka ve lhůtě 3 měsíců nový pracovní poměr strážníka k jiné obci, ministerstvo vydá na žádost strážníka nové vyhotovení osvědčení se zanesením uvedením těchto změn osobních údajů nebo změny názvu příslušné obce do 15 dnů ode dne jejich oznámení.

(34) Ministerstvo stanoví vyhláškou náležitosti osvědčení.
___________________
7b)  Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.

§ 5

	(1) Krajský úřad, v případě hlavního města Prahy ministerstvo, může odejmout osvědčení podle § 4 odst. 4, přestal-li strážník splňovat některou z podmínek uvedených v § 4 odst. 1 nebo nesplňuje-li předpoklady podle § 4 odst. 7.
 
	(2) V případech uvedených v odstavci 1 může krajský úřad, v případě hlavního města Prahy ministerstvo, platnost osvědčení pozastavit.
 
	(3) Krajský úřad, v případě hlavního města Prahy ministerstvo, nejpozději do 60 dnů od doby pozastavení platnosti osvědčení podle odstavce 2 osvědčení odejme nebo vrátí.
 
	(4) Ministerstvo stanoví obecně závazným právním předpisem postup při vydávání osvědčení.
 

§ 5
Odnětí a zánik platnosti osvědčení

(1) Ministerstvo odejme osvědčení strážníkovi, který přestal splňovat podmínky
a) bezúhonnosti,
b) spolehlivosti,
c) zdravotní způsobilosti, nebo
d) odborné způsobilosti.

(2) Ministerstvo dále odejme osvědčení strážníkovi, pokud se strážník bez omluvy nedostaví na výzvu ministerstva k přezkoumání odborné způsobilosti podle § 4d odst. 910.

(3) Platnost osvědčení zaniká 
a) dnem nabytí právní moci rozhodnutí o pozbytí státního občanství České republiky, způsobilosti k právním úkonům nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
b) uplynutím doby uvedené v § 4e odst. 21 větě první, nebo
c) skončením pracovního poměru strážníka. To neplatí, navazuje-li na skončený pracovní poměr strážníka ve lhůtě 3 měsíců nový pracovní poměr strážníka. Obec je povinna ve lhůtě do 15 dnů od skončení pracovního poměru strážníka oznámit skončení pracovního poměru  ministerstvu, nebo.
d) neuspěním u zkoušky ani po jejím druhém opakování podle § 4d.
 

§ 5a

(1) Obec může převést strážníka k výkonu práce čekatele nebo jiného zaměstnance obce ode dne zahájení
a) trestního stíhání strážníka pro podezření ze spáchání trestného činu zakládajícího ztrátu bezúhonnosti podle § 4a, nebo
b) správního řízení o odnětí osvědčení,
a to až do doby nabytí právní moci rozhodnutí v trestním nebo správním řízení.

(2) Neprokáží-li se skutečnosti zakládající ztrátu bezúhonnosti podle § 4a nebo důvody pro odnětí osvědčení podle § 5 odst. 1 nebo § 5 odst. 2 věty první, obec převede strážníka zpět k výkonu práce strážníka. Plat strážníka se doplatí za dobu, po kterou byl převeden k výkonu práce čekatele nebo jiného zaměstnance obce podle odstavce 1. 
 
(3) Obec je dále oprávněna převést strážníka k výkonu práce čekatele nebo jiného zaměstnance obce, pokud neuspěje 
a) při výcviku podle § 4d odst. 54 nebo při druhém opakování zkoušky podle § 4d odst. 89, a to do doby úspěšného vykonání výcviku nebo zkoušky, nebo
b) při druhém opakování zkoušky podle § 4d odst. 109, a to do doby úspěšného vykonání zkoušky.
 
Povinnosti strážníků

§ 6

	(1) Při provádění zákroků a úkonů k plnění úkolů obecní policie je strážník povinen dbát cti, vážnosti a důstojnosti osob i své vlastní a nepřipustit, aby osobám v souvislosti s touto činností vznikla bezdůvodná újma a případný zásah do jejich práv a svobod překročil míru nezbytnou k dosažení účelu sledovaného zákrokem nebo úkonem.
 
	(2) Strážník je povinen poučit osoby o jejich právech, provádí-li podle tohoto zákona zákrok nebo úkon spojený se zásahem do jejich práv nebo svobod, pokud to povaha a okolnosti zákroku nebo úkonu dovolují; v opačném případě je poučí okamžitě, jakmile to okolnosti dovolí.
 
(3) Strážnícik jsoue povineni poskytnout pomoc v rozsahu svých oprávnění a povinností podle tohoto nebo zvláštního zákona  každému, kdo o ni požádá.

§ 7

	(1) Strážník je v pracovní době povinen v mezích tohoto nebo zvláštního zákona provést zákrok nebo úkon, nebo učinit jiné opatření, je-li páchán trestný čin nebo přestupek či jiný správní delikt anebo je-li důvodné podezření z jejich páchání.
 
	(2) Strážník je i mimo pracovní dobu povinen v mezích tohoto zákona provést zákrok, popřípadě učinit jiné opatření, zejména vyrozumět nejbližší útvar policie, je-li páchán trestný čin nebo přestupek, kterým je bezprostředně ohrožen život, zdraví nebo majetek. Pokud se v tomto případě strážník neprokazuje podle § 9 odst. 1, prokáže příslušnost k obecní policii průkazem obecní policie; vzor průkazu obecní policie je uveden v příloze, která je součástí tohoto zákona.
 
	(3) Jestliže okolnosti zákroku nebo jiného opatření neumožňují, aby strážník prokázal svoji příslušnost k obecní policii průkazem obecní policie (odstavec 2), prokáže se ústním prohlášením "obecní policie" nebo "městská policie" (§ 1 odst. 5) (§ 1 odst. 4). Průkazem obecní policie se strážník prokáže ihned, jakmile to okolnosti zákroku nebo jiného opatření dovolí.
 
	(4) Strážník je při provádění zákroku povinen, pokud to povaha a okolnosti zákroku dovolují, použít odpovídající výzvy. Pokud to povaha zákroku dovoluje, použije strážník před výzvou slov „Jménem zákona!“.
 
	(5) Každý je povinen uposlechnout výzvy zakročujícího strážníka.

(6) Ministerstvo stanoví vyhláškou vzor průkazu obecní policie.

 
§ 8

	Strážník není povinen provést zákrok k plnění úkolů podle tohoto zákona, jestliže
a) je pod vlivem léků nebo jiných látek, které závažným způsobem snižují jeho schopnost jednání,
 
b) k jeho provedení nebyl odborně vyškolen ani vycvičen a povaha zákroku takové odborné vyškolení nebo vycvičení vyžaduje,
 
c) by jeho provedení bylo v rozporu s opatřeními policie nebo jiných ozbrojených bezpečnostních sborů.

§ 8

(1) Strážník není povinen provést zákrok nebo úkon k plnění úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona, jestliže
a) je pod vlivem léků nebo jiných látek, které závažným způsobem snižují jeho schopnost jednání,
b) k jeho provedení nebyl odborně vyškolen ani vycvičen a povaha zákroku takové odborné vyškolení nebo vycvičení vyžaduje, nebo
c) je zřejmé, že zákrok nebo úkon nemůže úspěšně dokončit.

(2) Strážník neprovede zákrok nebo úkon k plnění úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona, jestliže by jeho provedením došlo k maření úkolů bezpečnostního sboru.
 
§ 9

	(1) Strážník je povinen při výkonu své pravomoci prokázat svou příslušnost k obecní policii stejnokrojem s odznakem obecní policie, identifikačním číslem a názvem obce; vzor odznaku obecní policie je uveden v příloze, která je součástí tohoto zákona. Vykonává-li strážník svou pravomoc na území obce, která je smluvní stranou veřejnoprávní smlouvy podle § 3a, prokáže se na požádání rovněž zmocněním této obce; při zákroku, který nesnese odkladu, tak učiní, jakmile to povaha a okolnosti tohoto zákroku dovolí.
 
	(2) Odznak obecní policie nosí strážník na pravé straně prsou a identifikační číslo pod odznakem obecní policie. Nášivka s názvem obce se nosí na záloktí levého rukávu.
 
	(3) Stejnokroje strážníků, označení motorových vozidel a dalších dopravních prostředků obecní policie musí obsahovat jednotné prvky. Stejnokroj nesmí být zaměnitelný se stejnokrojem  vymezeným zvláštním právním předpisem8).

(4) Ministerstvo stanoví vyhláškou 
a) vzor odznaku obecní policie,
b) jednotné prvky stejnokroje strážníků, označení motorových vozidel a dalších dopravních prostředků obecní policie.


§ 10

	(1) Strážník je povinen bez zbytečného odkladu oznámit policii důvodné podezření, že byl spáchán trestný čin a podle povahy věci též zajistit místo trestného činu proti vstupu nepovolaných osob.
 
	(2) Strážník je povinen oznámit příslušnému orgánu podezření, že byl spáchán přestupek nebo jiný správní delikt, jehož projednání patří do působnosti tohoto orgánu.
 
	(3) Oznámení podle odstavců 1 až 2 musí být doloženo důvody nebo důkazy, o něž se podezření opírá.
 

Oprávnění strážníků

§ 11

Oprávnění požadovat vysvětlení

	(1) Strážník je oprávněn požadovat potřebná vysvětlení od osoby, která může přispět k objasnění skutečností důležitých pro odhalení přestupku a jeho pachatele nebo jiného správního deliktu, jakož i ke zjištění skutečného stavu věci, a v případě potřeby ji vyzvat, aby se ve stanovenou dobu dostavila na určené místo k sepsání zápisu o podaném vysvětlení nebo předložila potřebné doklady.

(1) Strážník je oprávněn
a) požadovat potřebná vysvětlení od osoby, která může přispět k objasnění skutečností důležitých pro odhalení přestupku nebo jiného správního deliktu nebo jeho pachatele, jakož i ke zjištění skutečného stavu věci,
b) vyzvat osobu podle písmena a), aby se ve stanovenou dobu dostavila na určené místo k sepsání zápisu o podání vysvětlení,
c) vyzvat osobu podle písmena a), aby předložila doklady potřebné k doložení účelu podání vysvětlení.ke zjištění skutečností podle písmene a).

(2) Jestliže zápis o podání vysvětlení má být sepsán s osobou mladší 15 let, musí být zajištěna přítomnost jejího zákonného zástupce.

 	(2) (3) Osoba je povinna výzvě podle odstavce 1 vyhovět.
 
	(3) (4) Vysvětlení může odepřít pouze osoba, která by jím sobě, svému příbuznému v pokolení přímém, svému sourozenci, osvojiteli, osvojenci, manželu nebo druhu anebo jiným osobám v poměru rodinném nebo obdobném, jejichž újmu by právem pociťovala jako vlastní, způsobila nebezpečí trestního stíhání nebo nebezpečí postihu za přestupek.
 
	(4) (5) Vysvětlení nesmí být požadováno od osoby, která by jím porušila státem uloženou nebo státem uznanou povinnost mlčenlivosti, ledaže by byla této povinnosti příslušným orgánem nebo tím, v jehož zájmu tuto povinnost má, zproštěna.
 
	(5) (6) Strážník je povinen osobu předem poučit o možnosti odepřít vysvětlení podle odstavců 3 a 4 4 a 5.
 
	(6) (7) Kdo se dostaví na výzvu, má nárok na náhradu nutných výdajů a na náhradu ušlého výdělku (dále jen "náhrada"). Náhradu poskytuje obec. Nárok na náhradu nemá ten, kdo se dostavil jen ve vlastním zájmu nebo pro své protiprávní jednání, anebo ten, kdo má nárok na náhradu podle zvláštních předpisů. 9)
 
	(7) (8) Nárok na náhradu podle odstavce 6 7 zaniká, jestliže jej osoba neuplatní do sedmi dnů ode dne, kdy se na výzvu podle odstavce 1 dostavila; o tom musí být osoba poučena.
 
	(8) (9) Nevyhoví-li osoba bez dostatečné omluvy nebo bez závažných důvodů výzvě podle odstavce 1, může být k sepsání zápisu o podaném vysvětlení předvedena.

(9) Nevyhoví-li osoba bez dostatečné omluvy nebo bez závažného důvodu žádosti nebo výzvě podle odstavce 1, může být předvedena.

 	(9) (10) Zápis o podaném vysvětlení musí být s osobou sepsán bez zbytečného odkladu po jejím předvedení; po jeho sepsání strážník osobu propustí.
 
	(10) (11) O předvedení sepíše strážník úřední záznam.
 
§ 11a

	(1) Obecní policie je k plnění svých úkolů podle tohoto zákona oprávněna vyžadovat od příslušných orgánů z jejich informačních systémů poskytnutí údajů
a) o hledaných a pohřešovaných osobách,
 
b) o odcizených motorových vozidlech a odcizených registračních značkách motorových vozidel,
 
c) o totožnosti provozovatele motorového nebo přípojného vozidla, kterým byl na území obce spáchán přestupek,
 
d) o psech, přihlášených podle zvláštních předpisů u správce poplatku ze psa, o jejich vlastnících a o uhrazení poplatků ze psa v rozsahu nezbytném k provádění kontroly dodržování obecně závazné vyhlášky obce o místním poplatku ze psů,
 
e) o povoleních ke zvláštnímu užívání pozemních komunikací na území obce,
 
f) o povoleních ke zvláštnímu užívání veřejného prostranství v obci v rozsahu nezbytném k provádění kontroly dodržování obecně závazné vyhlášky obce o místním poplatku za užívání veřejného prostranství,
 
g) o osobě, která je v katastru nemovitostí zapsána jako vlastník nemovitosti, nacházející se na území obce, a o tom, zda konkrétní pozemek na území obce je v katastru nemovitostí zapsán jako zeleň v zástavbě nebo ostatní veřejná zeleň.
 
	(1) Obecní policie je v rozsahu nezbytném k plnění svých úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona oprávněna vyžadovat poskytnutí údajů z informačních systémů

a) policie o

1. hledaných a pohřešovaných osobách a věcech,
2. odcizených motorových vozidlech a odcizených registračních značkách motorových vozidel,
3. totožnosti osob, které byly předvedeny na policii podle § 13 odst. 1 až 3 nebo omezeny na osobní svobodě podle § 76 odst. 2 trestního řádu,

b) obecních úřadů obcí s rozšířenou působností o

1. totožnosti provozovatele motorového nebo přípojného vozidla, kterým byl na území obce spáchán přestupek,
2. řidiči, který je podezřelý ze spáchání přestupku na území obce,
3. osobáchě mladších 18 let, které se poskytuje jsou předmětem sociálně-právní ochranya dětí podle zvláštního právního předpisu 8a),
 4. totožnosti občanůa obce, kde obecní policie plní úkoly podle tohoto nebo zvláštního zákona,

c)  obecních úřadů o

1. psech přihlášených podle zvláštního právního předpisu u správce místního poplatku ze psa, o jejich držitelích a o uhrazení místních poplatků ze psa v rozsahu nezbytném k provádění kontroly dodržování obecně závazné vyhlášky obce o místním poplatku ze psů,
2. povoleních ke zvláštnímu užívání pozemních komunikací na území obce,
3. povoleních ke zvláštnímu užívání veřejného prostranství v obci v rozsahu nezbytném k provádění kontroly dodržování obecně závazné vyhlášky obce o místním poplatku za užívání veřejného prostranství.

(2) Dožádaný orgán, který požadované údaje ve svém informačním systému vede, je povinen je obecní policii poskytnout, pokud mu v tom nebrání plnění nebo dodržování povinností podle zvláštních předpisů. V případě, že na straně obecní policie a dožádaných orgánů podle odstavce 1 jsou splněny technické podmínky, lze v případě, že dožádaný orgán je zároveň správcem informačního systému, údaje poskytnout způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup.
 
	(3) Jestliže mají údaje uvedené v odstavci 1 povahu osobních údajů, poskytne je dožádaný orgán pouze v rozsahu nezbytně nutném ke ztotožnění osoby uvedené v § 12 odst. 1. V případě, že informační systém dožádaného orgánu podle odstavce 1 obsahuje místo data narození osoby pouze rodné číslo, nebo z technických důvodů nelze splnit ustanovení věty první, využije obecní policie poskytnuté údaje pouze v rozsahu uvedeném v § 12 odst. 1.
 

Oprávnění strážníků

§ 12

Oprávnění požadovat prokázání totožnosti

	(1) Prokázáním totožnosti se pro účely tohoto zákona rozumí zjištění jména, příjmení, data narození a bydliště osoby. Důvod ke zjišťování totožnosti určuje míru spolehlivosti, s níž se zjištění provádí.
 
	(2) Strážník je oprávněn vyzvat osobu, aby prokázala svoji totožnost,
a) jde-li o osobu, vůči které provádí úkon k plnění úkolů obecní policie,
 
b) jde-li o osobu podezřelou ze spáchání trestného činu nebo přestupku či jiného správního deliktu,
 
c) jde-li o osobu, od níž bude třeba požadovat vysvětlení (§ 11),
 
d) jde-li o osobu, která odpovídá popisu osoby hledané policií nebo osoby pohřešované,
 
e) na žádost jiné osoby, jestliže tato osoba má na zjištění totožnosti právní zájem,
 
f) jde-li o osobu, která žádá o prokázání totožnosti podle písmena e),
 
g) jde-li o osobu, která oznamuje podezření ze spáchání trestného činu, přestupku nebo jiného správního deliktu.
 
	(3) Osoba je povinna výzvě podle odstavce 2 vyhovět.
 
(4) Strážník je oprávněn údaje zjištěné podle odstavce 1 poskytnout osobě podle odstavce 2 písm. e).

§ 12a

Strážník je v rozsahu potřebném pro splnění konkrétního úkolu obecní policie oprávněn požadovat od každého věcnou a osobní pomoc. Kdo byl o tuto pomoc požádán, je povinen ji poskytnout bez zbytečného odkladu. Nemusí tak učinit, brání-li mu v tom zákonná nebo státem uznaná povinnost mlčenlivosti anebo plnění jiné zákonné povinnosti. Fyzická osoba tak nemusí dále učinit, pokud by poskytnutím pomoci vystavila vážnému ohrožení sebe nebo osobu blízkou.
Oprávnění požádat o pomoc

(1) Strážník je oprávněn v případě nebezpečí bezprostředního ohrožení života, zdraví nebo majetku požádat každého o osobní a věcnou pomoc. Kdo byl o tuto pomoc požádán, je povinen ji poskytnout. 

(2)   Pomoc není povinen  poskytnout ten, kdo 
a) je pod vlivem léků nebo jiných látek, které závažným způsobem snižují jeho schopnost jednání,
b) k provedení pomoci nebyl odborně vyškolen ani vycvičen a její povaha takové odborné vyškolení nebo vycvičení vyžaduje,
c) by tím vystavil vážnému ohrožení sebe, osobu příbuznou v pokolení přímém, svého sourozence, osvojitele, osvojence, manžela nebo druha anebo jiné osoby v poměru rodinném nebo obdobném, jejichž újmu by právem pociťoval jako vlastní, anebo
d) ji nemůže poskytnout, brání-li tomu jiné závažné okolnosti.

§ 13

Oprávnění předvést osobu

	(1) Strážník je oprávněn předvést na policii osobu, která odmítla vyhovět výzvě strážníka k prokázání totožnosti podle § 12 odst. 2 nebo nemůže ani po poskytnutí nezbytné součinnosti strážníka svou totožnost prokázat.
 
	(2) Strážník je oprávněn předvést na policii osobu, u které se při zjišťování její totožnosti prokáže, že je osobou hledanou policií nebo osobou pohřešovanou.

 (3) Strážník je oprávněn předvést na policii osobu, která přes opětovnou výzvu strážníka pokračuje v jednání narušujícím veřejný pořádek nebo ohrožujícím život nebo zdraví jiných osob anebo své vlastní nebo majetek a nelze ji jiným způsobem v takovém jednání zabránit.

	(3) (4) Strážník je oprávněn předvést osobu na žádost příslušného orgánu obce podle zvláštních předpisů. 10)
 
	(4) (5) O předvedení se sepíše krátký záznam.

(5) O předvedení se sepíše úřední záznam. Obecní policie osoby předvedené podle odstavců 2 a 3 předá policii k dalšímu opatření. Převzetí osoby potvrdí policie strážníkovi v úředním záznamu nebo v potvrzení o převzetí. 

 
§ 14

Oprávnění odebrat zbraň

	(1) Strážník je oprávněn přesvědčit se, zda osoba, kterou předvádí nebo omezuje na osobní svobodě, 11) nemá u sebe zbraň, kterou by mohla ohrozit svůj život nebo zdraví anebo život a zdraví jiných osob, a odebrat ji.

(1) Strážník je oprávněn přesvědčit se, zda osoba, kterou předvádí nebo omezuje na osobní svobodě11) nebo proti které směřuje zákrok z důvodu jejího agresivního chování nemá u sebe zbraň a tuto odebrat.

 	(2) Strážník je oprávněn po předchozí marné výzvě k vydání zbraně odebrat zbraň osobě na místě veřejně přístupném, je-li to nezbytné v zájmu ochrany veřejného pořádku, života a zdraví osob nebo bezpečnosti majetku a hrozí-li, že zbraně může být užito k násilí nebo pohrůžce násilím. Osobě, která zbraň vydala nebo jíž byla zbraň odebrána, vystaví strážník potvrzení o jejím převzetí. Odebranou střelnou zbraň předá strážník příslušnému útvaru policie, který uvede v potvrzení podle předchozí věty. Osobě, která zbraň vydala nebo jíž byla zbraň odebrána podle věty první nebo podle odstavce 1, vystaví strážník potvrzení o jejím převzetí. Odebranou střelnou zbraň podléhající registraci podle zvláštního zákona7) předá strážník nejbližšímu útvaru policie, jehož název a sídlo uvede v potvrzení podle věty druhé.
 
	(3) Zbraní podle odstavců 1 a 2 se rozumí cokoli, čím je možno učinit útok proti tělu důraznějším. 12)
 
	(4) Zbraň odebranou podle odstavce 1 je strážník povinen vrátit proti podpisu při propuštění osoby, nebrání-li tomu zákonné důvody, anebo ji předat spolu s osobou policii; o odebrání zbraně podle odstavce 1 sepíše strážník úřední záznam a osobě, které byla zbraň odebrána, vystaví potvrzení.
 
(4) Zbraň odebranou podle odstavce 1 nebo 2, s výjimkou střelné zbraně podléhající registraci podle zvláštního zákona7), je strážník povinen vrátit proti podpisu při propuštění osoby, nebrání-li tomu zákonné důvody, anebo ji předat spolu s osobou policii; o odebrání zbraně sepíše strážník úřední záznam.

	(5) Jestliže pominuly důvody pro odebrání zbraně podle odstavce 1 nebo 2 a nebrání-li tomu jiné zákonné důvody, vrátí se zbraň tomu, kdo ji vydal nebo komu byla odebrána, pokud se tato osoba o vrácení zbraně přihlásí u úřadovny obecní policie, a jde-li o střelnou zbraň podléhající registraci podle zvláštního zákona7), u útvaru policie, uvedených v potvrzení o převzetí zbraně.
___________________
11) § 76 odst. 2 trestního řádu.

 
§ 15

Oprávnění zakázat vstup na určená místa

	(1) Jestliže to vyžaduje účinné zabezpečení plnění úkolů obecní policie, je strážník oprávněn přikázat každému, aby na nezbytně nutnou dobu nevstupoval na určená místa nebo se na nich nezdržoval. Každý je povinen příkazu strážníka uposlechnout. K vyznačení nebo ohraničení určeného místa může být použito technických prostředků. 

(1) Vyžaduje-li to účinné zabezpečení plnění úkolů obecní policie, je strážník oprávněn přikázat každému, aby na nezbytně nutnou dobu nevstupoval na strážníkem určená místa nebo se na nich nezdržoval nebo po dobu nezbytně nutnou setrval na určeném místě, hrozí-li závažné ohrožení zdraví nebo života. Každý je povinen příkazu strážníka uposlechnout. K vyznačení nebo ohraničení určeného místa může být použito technických prostředků. Je-li jako technický prostředek použit pás s názvem obce a nápisem „zákaz vstupu“, pás s nápisy „obecní policie“ a „zákaz vstupu“ nebo pás s nápisy „městská policie“ a „zákaz vstupu“, jde o příkaz ve smyslu tohoto ustanovení.

 	(2) Úkon podle odstavce 1 je strážník oprávněn provést též na žádost orgánu, který má obdobné oprávnění podle zvláštních předpisů. 13)
 
§ 16

Oprávnění otevřít byt nebo jiný uzavřený prostor
Oprávnění vstupu do bytu nebo jiného uzavřeného prostoru


	(1) Je-li důvodná obava, že je ohrožen život nebo zdraví osoby anebo hrozí-li větší škoda na majetku, je strážník oprávněn otevřít byt nebo jiný uzavřený prostor (dále jen "byt"), vstoupit do něho a provést v souladu s tímto zákonem zákroky, úkony nebo jiná opatření k odvrácení bezprostředního nebezpečí.
 
	(2) Při provádění zákroků, úkonů nebo jiných opatření podle odstavce 1 je strážník povinen zajistit přítomnost nezúčastněné osoby; nemusí tak učinit, hrozí-li nebezpečí z prodlení.
 
	(3) Po provedení zákroků, úkonů nebo jiných opatření podle odstavce 1 je strážník povinen neprodleně vyrozumět uživatele bytu a zabezpečit zajištění bytu, nemůže-li tak učinit uživatel nebo jiná oprávněná osoba.
 
	(4) O otevření bytu a provedených opatřeních sepíše strážník úřední záznam.
 
§ 17

Oprávnění odejmout věc

	(1) Strážník je oprávněn po předchozí marné výzvě k vydání věci tuto věc odejmout, jestliže lze mít důvodně za to, že v řízení o přestupku může být vysloveno její propadnutí 14) nebo může být zabrána. 15)
 
	(2) Nelze odejmout věc, jejíž hodnota je v nápadném nepoměru k povaze přestupku.
 
	(3) O odnětí věci sepíše strážník úřední záznam a osobě, jíž byla věc odňata, vystaví potvrzení o odnětí věci; odňatou věc předá strážník orgánu, který je příslušný o přestupku rozhodnout.

(3) O odnětí nebo vydání věci sepíše strážník úřední záznam a osobě, jíž byla věc odňata nebo která na výzvu strážníka věc vydala, vystaví potvrzení o odnětí nebo vydání věci. Odňatou nebo vydanou věc předá strážník orgánu, který je příslušný o přestupku rozhodnout.
 
§ 17a

	(1) Strážník je oprávněn použít technických prostředků k zabránění odjezdu vozidla, které bylo ponecháno na místě, kde je ponechání vozidla zakázáno zákazem vyplývajícím z místní úpravy silničního provozu, nebo stojí-li vozidlo na chodníku, kde to není povoleno, nebo je-li vozidlem proveden neoprávněný zábor veřejného prostranství a řidič se v blízkosti vozidla nezdržuje.
 
	(2) Technických prostředků k zabránění odjezdu vozidla lze podle odstavce 1 použít, jen jsou-li zajištěny nepřetržitě podmínky pro jejich bezodkladné odstranění.
 
	(3) Technické prostředky k zabránění odjezdu vozidla se odstraní bez zbytečných průtahů po případném projednání přestupku v blokovém řízení nebo po zjištění totožnosti osoby, která vozidlo na místě ponechala, nebo po provedení úkonů nezbytných ke zjištění totožnosti takové osoby.
 
	(4) Technických prostředků k zabránění odjezdu vozidla z důvodů uvedených v odstavci 1 nelze použít, jde-li o vozidlo, které
a) tvoří překážku silničního provozu, 15a) nebo
 
b) je viditelně označeno jako vozidlo ozbrojených sil, ozbrojených bezpečnostních sborů, Sboru požární ochrany, vozidlo určené k poskytování zdravotnických služeb, vozidlo invalidy nebo jako vozidlo osoby požívající výsad a imunit podle zákona nebo mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána.
 
	(5) Přiložení a odstranění technických prostředků k zabránění odjezdu vozidla se provádí na náklady osoby, která vozidlo na místě ponechala.


§ 17a

(1) Strážník je oprávněn použít technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla, 
a) které bylo ponecháno na místě, kde je zakázáno stání nebo zastavení vozidla, 
b) které stojí na místě, do kterého je vjezd zakázán místní nebo přechodnou úpravou provozu na pozemních komunikacích, 
c) které stojí na chodníku, kde to není povoleno, nebo
d) je-li vozidlem proveden neoprávněný zábor veřejného prostranství
a jeho řidič není na místě přítomen.

(2) Technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla lze podle odstavce 1 použít, jen je-li zajištěna možnost jeho odstranění bez zbytečného odkladu.

(3) Technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla se odstraní bez zbytečných průtahů po projednání přestupku v blokovém řízení, po zjištění totožnosti osoby, která vozidlo na místě ponechala, po provedení úkonů nezbytných ke zjištění totožnosti takové osoby nebo po uhrazení nákladů provozovatelem podle odstavce 5.

 (4) Technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla z důvodů uvedených v odstavci 1 nelze použít, jde-li o vozidlo, které 
a) tvoří překážku provozu na pozemních komunikacích, nebo
b) je viditelně označeno jako vozidlo ozbrojených sil, ozbrojených bezpečnostních sborů, požární ochrany, vozidlo určené k poskytování zdravotnických služeb, vozidlo invalidy nebo jako vozidlo osoby požívající výsad a imunit podle zákona nebo mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána.

(5) Přiložení a odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla se provádí na náklady osoby, která vozidlo na místě ponechala, a nelze-li ji zjistit, na náklady provozovatele vozidla. Pokud došlo k přiložení technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla v rozporu s odstavcem 1, uhrazené náklady musí být neprodleně vráceny tomu, kdo je vynaložil.

(6) Nepožádá-li nikdo o odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla  do 30 dní od jeho přiložení, je vlastník komunikace oprávněn po dohodě s obecní policií vozidlo na náklady jeho provozovatele odstranit. Povinnosti úhrady nákladů na odstranění vozidla se jeho provozovatel zprostí, pokud prokáže závažné důvody, které mu znemožnily, aby před odstraněním vozidla požádal o odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla.

(7) Na použití technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla z důvodu podle odstavce 1 se nevztahují ustanovení o donucovacích prostředcích.
§ 17a

(1) Strážník je oprávněn rozhodnout o použití technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla, 
a) které bylo ponecháno na místě, kde je zakázáno stání nebo zastavení vozidla, 
b) které stojí na místě, do kterého je vjezd zakázán místní nebo přechodnou úpravou provozu na pozemních komunikacích, 
c) které stojí na chodníku, kde to není povoleno, nebo
d) je-li vozidlem proveden neoprávněný zábor veřejného prostranství a jeho řidič není na místě přítomen.

(2) Technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla lze podle odstavce 1 použít, jen je-li zajištěna možnost jeho odstranění bez zbytečného odkladu.

(3) Strážník rozhodne o odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla bez zbytečných průtahů po projednání přestupku v blokovém řízení, po zjištění totožnosti osoby, která vozidlo na místě ponechala, nebo po provedení úkonů nezbytných ke zjištění totožnosti takové osoby.

 (4) Technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla z důvodů uvedených v odstavci 1 nelze použít, jde-li o vozidlo, které 
a) tvoří překážku provozu na pozemních komunikacích, nebo
b) je viditelně označeno jako vozidlo ozbrojených sil, ozbrojených bezpečnostních sborů, požární ochrany, vozidlo určené k poskytování zdravotnických služeb, vozidlo invalidy nebo jako vozidlo osoby požívající výsad a imunit podle zákona nebo mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána.

(5) Přiložení a odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla se provádí na náklady osoby, která vozidlo na místě ponechala, a nelze-li ji zjistit, na náklady provozovatele vozidla za podmínky, že technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla byl fyzicky přiložen a odstraněn strážníkem, právnickou osobou nebo organizační složkou obce založenou nebo zřízenou obcí15a). Pokud došlo k přiložení technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla v rozporu s odstavcem 1, uhrazené náklady musí být neprodleně vráceny tomu, kdo je vynaložil.

(6) Nepožádá-li nikdo o odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla  do 30 dní od jeho přiložení, je vlastník komunikace oprávněn po dohodě s obecní policií vozidlo na náklady jeho provozovatele odstranit. Povinnosti úhrady nákladů na odstranění vozidla se jeho provozovatel zprostí, pokud prokáže závažné důvody, které mu znemožnily, aby před odstraněním vozidla požádal o odstranění technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla.

(7) Na použití technického prostředku k zabránění odjezdu vozidla z důvodu podle odstavce 1 se nevztahují ustanovení o donucovacích prostředcích.
______________________________
15a) § 35a zákona č. 128/2000 Sb., ve znění zákona č. 313/2002 Sb.

 
§ 17b

zrušen

§ 17b

Strážník je oprávněn zabezpečovat dopravu osob do zdravotnického zařízení nebo do záchytné stanice podle zvláštního zákona15ba) i mimo území obce, která zřídila obecní policii nebo která je smluvní stranou veřejnoprávní smlouvy podle § 3a. Povinnosti a oprávnění podle zákona může strážník plnit pouze vůči přepravované osobě v rozsahu nezbytném pro zajištění této přepravy.
______________________________
15ab) § 16 odst. 9 a § 17 odst. 3 zákona č. 379/2005 Sb., o opatřeních k ochraně před škodami působenými tabákovými výrobky, alkoholem a jinými návykovými látkami a o změně souvisejících zákonů.


§ 17c

Oprávnění ke vstupu do živnostenských provozoven

	Strážník je při plnění úkolů obecní policie oprávněn vstupovat v živnostenských provozovnách 15d) v prodejní nebo provozní době do všech prostor určených pro zákazníky. Tím není dotčeno ustanovení § 16, pokud jde o vstup do bytu nebo jiného uzavřeného prostoru.
 
Použití donucovacích prostředků, psa a služební zbraně strážníkem

§ 18

Donucovací prostředky

	(1) Donucovacími prostředky jsou
a) hmaty, chvaty, údery a kopy sebeobrany,
 
b) slzotvorné prostředky,
b) slzotvorný, elektrický nebo jiný obdobně dočasně zneschopňující prostředek,
 
c) obušek a jiný úderný prostředek,
 
d) pouta,
 
e) úder služební zbraní,
 
f) hrozba namířenou služební zbraní,
 
g) varovný výstřel ze služební zbraně,
 
h) technické prostředky k zabránění odjezdu vozidla (§ 17a).
h) technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla.

 
	(2) Donucovací prostředky je strážník oprávněn použít k ochraně bezpečnosti jiné osoby nebo své vlastní nebo majetku, k zabránění výtržnosti, rvačce nebo jinému jednání, jímž je vážně narušován veřejný pořádek; pouta smí však použít jen při předvedení osoby, která klade odpor, nebo při omezení osobní svobody; donucovací prostředek podle odstavce 1 písm. e), f) a g) je strážník oprávněn použít pouze, jestliže jsou splněny podmínky pro použití služební zbraně podle § 20 odst. 1.
 
(2) Donucovací prostředky je strážník oprávněn použít v zájmu ochrany bezpečnosti jiné osoby nebo své vlastní, majetku nebo k zabránění výtržnosti, rvačce nebo jinému jednání, jímž je vážně narušován veřejný pořádek.

	(3) Před použitím donucovacích prostředků podle odstavce 1 písm. a) až g) je strážník povinen vyzvat osobu, proti které zakročuje, aby upustila od protiprávního jednání s výstrahou slovy "jménem zákona" s výstrahou, že bude použito donucovacích prostředků; to neplatí, je-li ohrožen jeho život nebo zdraví anebo život nebo zdraví jiné osoby a zákrok nesnese odkladu.
 
	(4) O tom, který z donucovacích prostředků použije, rozhoduje strážník podle konkrétní situace tak, aby dosáhl účelu sledovaného zákrokem; přitom použije takového donucovacího prostředku, který je nezbytně nutný k překonání odporu osoby, která se dopouští protiprávního jednání.
 
	(5) Strážník je povinen dbát, aby použitím donucovacích prostředků nezpůsobil osobě újmu zřejmě nepřiměřenou povaze a nebezpečnosti jejího protiprávního jednání.
 
§ 18a

(1) Strážník je oprávněn použít pouta
a)  při omezení osobní svobody osoby podle § 76 odst. 2 trestního řádu,
b)  při předvedení osoby podle tohoto nebo zvláštního zákona10), která klade odpor, nebo
c) proti osobě, která fyzicky napadá jinou osobu nebo strážníka, ohrožuje vlastní život, poškozuje cizí majetek nebo se pokusí o útěk při zákroku strážníka. 

(2) V případě podle odstavce 1 písm. c) může strážník omezit možnost volného pohybu osoby připoutáním ke vhodnému předmětu za použití pout. Omezení volného pohybu může trvat nejdéle do doby, kdy je zřejmé, že osoba nebude protiprávní jednání opakovat nebo než bude předána policii, nejdéle však 2 hodiny.

(3) Technický prostředek k zabránění odjezdu vozidla může strážník použít v rámci zákroku proti osobě, jejíž osobní svoboda má být omezena, lze-li předpokládat, že se tato osoba pokusí vozidlo použít k útěku. Na toto použití technického prostředku se nevztahuje ustanovení § 178a.

§ 19

Použití psa

	(1) Strážník je oprávněn použít namísto nebo vedle donucovacích prostředků též psa; ustanovení tohoto zákona o donucovacích prostředcích se přitom použije obdobně.
 
	(2) Způsobilost psa k použití podle odstavce 1 musí být osvědčena policií.
 
§ 20

Použití služební zbraně

	(1) Strážník je oprávněn použít služební zbraň
a) za podmínek nutné obrany 16) nebo za podmínek krajní nouze, 17)
 
b) aby zamezil útěku nebezpečného pachatele, jehož nemůže jiným způsobem zadržet.
 
	(2) Použití služební zbraně v případě uvedeném v odstavci 1 písm. b) je přípustné pouze tehdy, jestliže použití donucovacích prostředků by bylo zřejmě neúčinné.
 
	(3) Služební zbraní podle odstavce 1 se rozumí střelná zbraň, jejímž držitelem je podle zvláštních předpisů 18) obec.

(3) Služební zbraní podle tohoto zákona se rozumí krátká střelná zbraň, jejímž držitelem je podle zvláštního zákona7) obec.
 
	(4) Před použitím služební zbraně je strážník povinen vyzvat osobu, proti které zakročuje, aby upustila od protiprávního jednání s výstrahou, že bude použito služební zbraně. Od výzvy s výstrahou může upustit jen v případě, že je ohrožen jeho život nebo zdraví anebo je-li ohrožen život nebo zdraví jiné osoby a zákrok nesnese odkladu.
 
	(5) Při použití služební zbraně je strážník povinen dbát nutné opatrnosti, zejména aby nebyl ohrožen život jiných osob, a co nejvíce šetřit život a zdraví osoby, proti níž zákrok směřuje.
 
§ 21

Povinnosti strážníka po použití donucovacích prostředků a služební zbraně

	(1) Jestliže strážník zjistí, že při použití donucovacích prostředků došlo ke zranění osoby, je povinen, jakmile to okolnosti dovolí, poskytnout zraněné osobě první pomoc a zajistit lékařské ošetření.
 
	(2) Po každém použití služební zbraně, při kterém došlo ke zranění osoby, musí strážník ihned, jakmile to okolnosti dovolí, poskytnout zraněné osobě první pomoc a zajistit lékařské ošetření. Dále je povinen učinit všechny neodkladné úkony, aby mohla být řádně objasněna oprávněnost použití služební zbraně. Bezprostředně po každém použití služební zbraně, jakmile to okolnosti dovolí, je strážník povinen učinit všechny neodkladné úkony, aby mohla být řádně objasněna oprávněnost použití služební zbraně.
 
	(3) O každém použití donucovacích prostředků nebo služební zbraně je strážník povinen vyrozumět bez zbytečného odkladu osobu, která řídí obecní policii (§ 3 odst. 1), a sepsat úřední záznam.
 
§ 22

Zvláštní omezení

	Donucovací prostředky, psa a služební zbraň nesmí strážník použít při zákroku proti těhotné ženě, osobě vysokého věku, osobě se zjevnou tělesnou vadou nebo chorobou a osobě mladší 15 let, vyjma případů, kdy útok těchto osob bezprostředně ohrožuje život a zdraví strážníka nebo jiné osoby nebo hrozí větší škoda na majetku a nebezpečí nelze odvrátit jinak.

§ 22
Zvláštní omezení

	Při zákroku proti zjevně těhotné ženě, osobě zjevně vysokého věku, osobě se zjevnou tělesnou vadou nebo chorobou nebo osobě zjevně mladší 15 let nesmí strážník použít údery a kopy, slzotvorný, elektrický nebo jiný obdobně dočasně zneschopňující  prostředek, obušek a jiný úderný prostředek, psa, úderu služební zbraní, hrozby namířenou služební zbraní, varovného výstřelu ze služební zbraně a služební zbraně, vyjma případů, kdy útok těchto osob bezprostředně ohrožuje život a zdraví strážníka nebo jiných osob nebo hrozí větší škoda na majetku a nelze-li nebezpečí odvrátit jinak.

 § 23

	Dojde-li při použití donucovacích prostředků, psa nebo služební zbraně ke zranění nebo usmrcení osoby anebo ke škodě nikoli nepatrné, 19) je osoba, která řídí obecní policii (§ 3 odst. 1), povinna neprodleně vyrozumět prokurátora a nejbližší útvar policie.

§ 23

(1) Dojde-li při použití donucovacích prostředků nebo psa ke zranění nebo usmrcení osoby anebo ke škodě nikoli nepatrné,19), je starosta, jiný člen zastupitelstva obce pověřený zastupitelstvem obce řídit obecní policii nebo ředitel povinen neprodleně vyrozumět nejbližší útvar policie.

(2)  Starosta, jiný člen zastupitelstva obce pověřený zastupitelstvem obce řídit obecní policii nebo ředitel je povinen neprodleně vyrozumět nejbližší útvar policie o použití služební zbraně.
___________________
19) § 89 odst. 11 trestního zákona.
 
§ 24

Náhrada škody

	(1) Obec odpovídá za škodu způsobenou strážníkem v souvislosti s plněním úkolů stanovených tímto nebo zvláštním zákonem; to neplatí, jde-li o škodu způsobenou osobě, která svým protiprávním jednáním oprávněný a přiměřený zákrok vyvolala.
 
	(2) Obec odpovídá za škodu osobě, která poskytla pomoc strážníkovi na jeho žádost nebo s jeho vědomím (dále jen "poškozený"). Obec se této odpovědnosti může zprostit jen tehdy, způsobil-li si tuto škodu poškozený úmyslně.
 
	(3) Obec odpovídá i za škodu na věcech, která poškozenému vznikla v souvislosti s poskytnutím pomoci podle odstavce 2. Přitom se hradí skutečná škoda, a to uvedením v předešlý stav; není-li to možné nebo účelné, hradí se v penězích. Poškozenému může být přiznána i náhrada nákladů spojených s pořízením nové věci náhradou za věc poškozenou.
 
	(4) Došlo-li u poškozeného k újmě na zdraví nebo smrti, určí se rozsah a výše náhrady podle ustanovení občanského zákoníku o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech. Vláda České republiky stanoví nařízením, ve kterých případech a v jakém rozsahu
 
a) náleží poškozenému vedle nároků podle ustanovení občanského zákoníku o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech jednorázové mimořádné odškodnění;
 
b) se zvyšuje jednorázové odškodnění náležející podle ustanovení občanského zákoníku o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech pozůstalým po poškozeném a kdy lze takové odškodnění přiznat osobám, které byly na poškozeného odkázány výživou.
 
(4)   Došlo-li u poškozeného k újmě na zdraví nebo smrti, určí se rozsah a výše náhrady škody podle ustanovení občanského zákoníku o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých zvláštních případech. V případech hodných zvláštního zřetele lze  kromě náhrady podle občanského zákoníku poskytnout jednorázové mimořádné odškodnění.

	(5) Obec odpovídá i za škodu, kterou osoba způsobila v souvislosti s pomocí poskytnutou strážníkovi nebo obecní policii; ustanovení odstavce 1 se použije obdobně.
 
§ 24a

	(1) Obecní policie zpracovává osobní údaje, které potřebuje k plnění úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona.
 
	(2) Obecní policie poskytuje osobní údaje podle odstavce 1 policii, orgánům obce a dalším orgánům veřejné moci, je-li to nutné k plnění jejich úkolů.
 
	(3) Obecní policie nejméně jednou za 3 roky prověřuje, jsou-li osobní údaje zpracovávané podle odstavce 1 potřebné k plnění jejích úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona. Zjistí-li, že tyto údaje nejsou potřebné k plnění jejích úkolů podle tohoto nebo zvláštního zákona, provede bez zbytečného odkladu jejich likvidaci.
 
	(4) Ustanovení právních předpisů upravujících ochranu osobních údajů nejsou dotčena.
 
§ 24b

	(1) Obecní policie je oprávněna, je-li to potřebné pro plnění jejích úkolů podle tohoto nebo jiného zákona, pořizovat zvukové, obrazové nebo jiné záznamy z míst veřejně přístupných, popřípadě též zvukové, obrazové nebo jiné záznamy o průběhu zákroku nebo úkonu.
 
	(2) Jsou-li k pořizování záznamů podle odstavce 1 zřízeny stálé automatické technické systémy, je obecní policie povinna informace o zřízení takových systémů vhodným způsobem uveřejnit.
 
Společná a závěrečná ustanovení

§ 25

Školení a výcvik strážníků

	(1) Školení strážníků a jejich výcvik k výkonu oprávnění a používání služebních zbraní a donucovacích prostředků podle tohoto zákona zajišťuje obec; je povinna tak učinit do šesti měsíců od přijetí strážníka do pracovního poměru.
 
(2) Na žádost obce zajistí výcvik strážníků podle odstavce 1 policie.

§ 25

(1) Policie bezodkladně oznámí obci zahájení trestního stíhání pro podezření ze spáchání trestného činu strážníka.

(2) Soudy a státní zastupitelství bezodkladně poskytují ministerstvu kopie pravomocných rozsudků, usnesení a rozhodnutí zakládajících ztrátu bezúhonnosti strážníka podle § 4a odst. 1.

 
§ 26

	(1) Strážník je povinen zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, se kterými se seznámil při plnění úkolů obecní policie nebo v souvislosti s nimi a které v zájmu zabezpečení úkolů obecní policie nebo v zájmu jiných osob vyžadují, aby zůstaly utajeny před nepovolanými osobami. Tato povinnost trvá i po skončení pracovního poměru strážníka.
 
	(2) Každý, koho obecní policie nebo strážníci požádají o poskytnutí pomoci, je povinen, byl-li řádně poučen, zachovávat mlčenlivost o všem, co se v souvislosti s požadovanou nebo poskytnutou pomocí dozvěděl.
 
	(3) Povinnosti mlčenlivosti je oprávněn zprostit strážníka nebo osobu uvedenou v odstavci 2 starosta nebo jiná pověřená osoba.
 
§ 26a

	(1) Zřídí-li obec obecní policii nebo zruší-li ji, oznámí tuto skutečnost ministerstvu písemně do 15 dnů ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
 
	(2) Obec písemně sdělí na žádost ministerstva bez zbytečného odkladu údaj o počtu strážníků své obecní policie, kteří mají platné osvědčení.
 
§ 27

	(1) Stejnokroje strážníků a označení motorových vozidel obecní policie musí obsahovat jednotné prvky, které stanoví ministerstvo vyhláškou.
 
	(2) Podrobnosti o stejnokroji, jakož i o jeho nošení, stanoví obecní zastupitelstvo obecně závaznou vyhláškou; stejnokroj nesmí být zaměnitelný se stejnokrojem příslušníků ozbrojených sil a sborů a dalších sborů nebo organizací zřízených zvláštními zákony. 20)
 
§ 27a

	Strážník, který je k 1. listopadu 1995 pověřen plněním některých úkolů při řízení obecní policie podle § 3 odst. 2, je povinen předložit osvědčení uvedené v tomto ustanovení nejpozději do 31. ledna 1996.

§ 28

	Při pozastavení platnosti osvědčení strážníka a při odnímání osvědčení podle tohoto zákona se postupuje podle správního řádu.
 
§ 28a

Omezení platnosti osvědčení

	Platnost osvědčení podle § 4 odst. 4 vydaných před 1. listopadem 1995 zaniká nejpozději dnem 30. června 1997.


§ 26a

Působnost stanovená krajskému úřadu podle tohoto zákona je výkonem přenesené působnosti. 
	
§ 27
	Působnost ministerstva

(1) Ministerstvo
a) ověřuje odborné předpoklady strážníka,
b) vydává a odnímá osvědčení,
c) vede informační systémy potřebné k plnění zákonem stanovených úkolů týkající se

1. protokolů o zkoušce,
2. přihlášek čekatelů a strážníků ke zkoušce,
3. strážníků,
4. osvědčení,
5. zřízených a zrušených obecních policií,
6. počtu strážníků,
7. činnosti obecních policií.

(2) Ministerstvo vykonává dozor nad
a) odbornou způsobilostí strážníka k výkonu povinností a oprávnění podle tohoto nebo jiného zákona,
b) dodržováním stanovených jednotných prvků stejnokroje strážníka nebo označení motorových vozidel a dalších dopravních prostředků obecní policie.

(3) Při výkonu dozoru je ministerstvo oprávněno vyžadovat od obce poskytnutí údajů potřebných pro výkon dozoru.

(4) Ministerstvo stanoví vyhláškou rozsah statistických údajů a způsob jejich poskytování (§ 2 písm. ij).

	Správní delikty

	§ 27a

(1) Obec se dopustí správního deliktu tím, že pověří plněním úkolů obecní policie strážníkaosobu, kteráý nemá osvědčení, nebo nezajistí, aby stejnokroje strážníků, označení motorových vozidel a dalších dopravních prostředků obecní policie obsahovaly jednotné prvky.    
 
(2) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 20 000 Kč. 
	
§ 28

(1) Uchazeč o zaměstnání strážníka, čekatel nebo strážník se dopustí přestupku tím, že nesplní oznamovací povinnost podle  § 4a odst. 3.

(2) Čekatel nebo strážník se dopustí přestupku tím, že nesplní oznamovací povinnost podle § 4b odst. 5 a 6.

(3) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že 
a) úmyslně na místě veřejnosti přístupném nosí neoprávněně stejnokroj strážníka obecní policie nebo takové součásti stejnokroje, které jsou s úplným stejnokrojem zaměnitelné, ačkoliv není strážníkem nebo čekatelem, nebo 
b) neoprávněně užívá na vozidle nebo jiném dopravním prostředku barevné provedení nebo označení používané na motorových vozidlech a dalších dopravních prostředcích obecní policie, anebo zvláštního barevného provedení a označení s ním zřejmě zaměnitelného.

(4) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 10 000 Kč, za přestupek podle odstavce 2  pokutu do 5 000 Kč a za přestupek podle odstavce 3 pokutu do 3000 Kč.
 
§ 28a

(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. 
 
(2) Při určení výměry pokuty se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
 
(3) Odpovědnost za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
 
(4) Správní delikt podle tohoto zákona§ 27a v prvním stupni projednává ministerstvo;  přestupek obec.  
  
(5)  Pokuta za správní delikty je splatná do 30 dnů ode dne, kdy rozhodnutí o jejím uložení nabylo právní moci.

(6) Pokuty za správní delikt vybírá orgán, který je uložil, a vymáhá celní úřad. Příjem z těchto pokut je příjmem státního rozpočtu.

 
§ 28b

	Působnosti stanovené krajskému úřadu podle tohoto zákona jsou výkonem přenesené působnosti.
________________
1) § 27 zákona ČNR č. 367/1990 Sb., o obcích (obecní zřízení).
2) § 14 odst. 1 písm. d) zákona ČNR č. 367/1990 Sb.
3) § 2 zákona ČNR č. 367/1990 Sb.
4) § 3 zákona ČNR č. 367/1990 Sb.
7) § 66c až 66e zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 313/2002 Sb.
9) § 124 odst. 1 a 2 zákoníku práce.
10) § 42 zákona č. 71/1967 Sb., o správním řízení (správní řád).
11) § 76 odst. 2 trestního řádu.
12) § 89 odst. 5 trestního zákona.
13) Např. § 20 zákona ČNR č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky.
14) § 15 zákona ČNR č. 200/1990 Sb.
15) § 18 zákona ČNR č. 200/1990 Sb.
15a) § 37 vyhlášky federálního ministerstva vnitra č. 99/1989 Sb., o pravidlech provozu na pozemních komunikacích (pravidla silničního provozu).
15d) § 17 zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
16) § 13 trestního zákona.
17) § 14 trestního zákona.
18) Zákon č. 147/1983 Sb., o zbraních a střelivu, ve znění zákona č. 49/1990 Sb.
19) § 89 odst. 14 trestního zákona.
20) Např. zákon ČNR č. 133/1985 Sb. ,., o požární ochraně, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 44/1974 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 51/1964 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů.
 Část čtvrtá

Části zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 163/1993 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 153/1995 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 267/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 6

Příjmy státního rozpočtu

	(1) Příjmy státního rozpočtu tvoří, pokud zvláštní zákon nestanoví jinak,

a) výnosy daní včetně příslušenství, 5)
 
b) pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na úrazové pojištění včetně penále,
 
c) výnosy z podílu na clech, který je podle práva Evropských společenství 5a) ponechán členským státům na úhradu nákladů spojených s jejich výběrem a výnosy ze sankcí a úhrad exekučních nákladů v celním řízení,
 
d) příjmy z činnosti organizačních složek státu a odvody příspěvkových organizací,
 
e) odvod zbývajícího zisku České národní banky, 6)
 
f) sankce za porušení rozpočtové kázně,
 
g) správní a soudní poplatky,
 
h) úhrady spojené s realizací státních záruk,

i) příjmy z prodeje a pronájmu majetku České republiky, se kterým hospodaří organizační složka státu, a příjmy z prodeje nemovitého majetku České republiky, se kterým hospodaří příspěvkové organizace; to neplatí pro příjmy z prodeje majetku České republiky nabytého darem a děděním [§ 48 odst. 2 písm. c)] a majetku České republiky, se kterým je příslušné hospodařit Ministerstvo obrany [§ 48 odst. 2 písm. d)], organizační složky státu, které jsou součástí Policie České republiky, a Ministerstvo vnitra pro potřeby Policejního prezidia České republiky [§ 48 odst. 2 písm. e)],

j) splátky návratných finančních výpomocí poskytnutých ze státního rozpočtu,
 
k) peněžní dary poskytnuté organizačním složkám státu použité v běžném rozpočtovém roce,
 
l) výnosy z majetkových účastí státu,
 
m) výnosy z cenných papírů, jejichž nákup byl realizován z prostředků státního rozpočtu,
 
n) penále za neoprávněně použité nebo zadržené prostředky poskytnuté z Národního fondu,
 
o) prostředky získané od Národního fondu za prostředky vydané ze státního rozpočtu podle § 38,
 
p) pokuty,
 
r) další příjmy stanovené tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem.
 
	§ 45

	(1) Organizační složka státu hospodaří s prostředky státního rozpočtu, které jí stanoví správce kapitoly v rámci rozpočtu kapitoly, pokud zvláštní právní předpis nestanoví jinak, minimálně v rozsahu členění závazných ukazatelů daných zákonem o státním rozpočtu. Její příjmy jsou příjmy státního rozpočtu a výdaje jsou výdaji státního rozpočtu, nestanoví-li tento zákon jinak. Rozpočet organizační složky státu může zahrnovat pouze příjmy a výdaje související s činnostmi vymezenými ve zřizovací listině, případně stanovenými jí zákonem, kterým byla zřízena.
 
	(2) Organizační složka státu je povinna dbát, aby dosahovala příjmů stanovených rozpočtem a plnila určené úkoly nejhospodárnějším způsobem. Prostředky, kterými disponuje, může používat na krytí nezbytných potřeb a na opatření zakládající se na právních předpisech. Prostředky může čerpat jen do výše závazných ukazatelů stanovených jí zákonem o státním rozpočtu nebo správcem kapitoly v rámci rozpočtu kapitoly a v souladu s věcným plněním, nestanoví-li tento zákon jinak (§ 24, 25 a 47).
 
	(3) Organizační složka státu dále hospodaří s mimorozpočtovými zdroji, kterými jsou prostředky fondů organizační složky státu, zisk získaný hospodářskou činností vykonávanou na základě zvláštního zákona, peněžité dary a prostředky poskytnuté ze zahraničí podle jejich vymezení na základě právního aktu, kterým byly poskytnuty a prostředky zvláštních účtů k financování obměn a záměn státních hmotných rezerv podle zvláštního předpisu 24b) . Mimorozpočtové zdroje se používají prostřednictvím rozpočtu. Prostředky fondu kulturních a sociálních potřeb se s výjimkou prostředků určených na financování reprodukce dlouhodobého hmotného majetku a prostředků zvláštních účtů k financování obměn a záměn státních hmotných rezerv používají přímo.
 
	(4) Organizační složka státu sestavuje rozpočet příjmů a výdajů v členění podle rozpočtové skladby. Veškeré rozpočtové příjmy dosažené v rámci svého hospodaření soustřeďuje na příslušném příjmovém rozpočtovém účtu a uhrazuje všechny rozpočtové výdaje z příslušných výdajových rozpočtových účtů. Zůstatky těchto účtů Česká národní banka (§ 33 odst. 3) převede vždy ke dni 31. prosince na příslušný účet ve státních finančních aktivech.
 
	(5) Organizační složky státu dále zřizují účty fondů tvořených podle tohoto zákona, účet cizích prostředků, účet sdružených prostředků, účty pro vnitřní organizační jednotky, o kterých vedoucí organizační složky státu rozhodl, že hospodaří se zálohou, a účty, o kterých to stanoví zvláštní právní předpis nebo z povahy příjmů a výdajů dané právním předpisem vyplývá, že nejsou součástí příjmů nebo výdajů státního rozpočtu. 25) Ministerstvo zahraničních věcí dále zřizuje zvláštní účet pro vedení zálohy k zajištění financování vnitřních organizačních jednotek, které jsou zastupitelskými úřady České republiky v zahraničí.
 
	(6) Ministerstvo zřizuje účet, na kterém soustřeďuje, stanoví-li tak zvláštní zákon, peněžní prostředky utržené za prodej státních dluhopisů a z kterého přímo hradí ztrátu České konsolidační agentury.
 
	(7) Organizační složky státu mohou po předchozím souhlasu ministerstva zřizovat u bank účty, ze kterých lze uskutečňovat výdaje související s pracovní cestou prostřednictvím platebních karet při pracovních cestách.
 
	(8) Zůstatky na účtech podle odstavce 5 koncem roku nepropadají. Úroky z těchto účtů jsou příjmem státního rozpočtu a úhrady za bankovní služby jsou výdajem státního rozpočtu, s výjimkou účtů rezervních fondů organizačních složek státu uvedených v § 33 odst. 3, pokud tento zákon nestanoví jinak.
 
	(9) Účet cizích prostředků se zřizuje pro oddělené uložení cizích peněžních prostředků, zejména pro omylem došlé peněžní prostředky, mzdy pracovníků organizační složky státu a s nimi související výdaje za měsíc prosinec, vyplácené v lednu následujícího roku, prostředky, které správci kapitol soustřeďují v rámci finančního vypořádání od příjemců prostředků poskytnutých ze státního rozpočtu, příspěvky účastníků konferencí, které byly složeny v běžném rozpočtovém roce na konference pořádané začátkem následujícího roku, peněžní částky pacientů a chovanců v léčebných a jiných ústavech a pro prostředky kulturních fondů obyvatel ústavů sociální péče.
 
	(10) Soustřeďovat příjmy na jiných účtech a uhrazovat výdaje z jiných účtů může organizační složka státu jen v případech stanovených tímto zákonem. Příjmy státního rozpočtu soustředěné na jiných než příjmových rozpočtových účtech je organizační složka státu povinna do 3 pracovních dnů po připsání částky na její účet odvést do státního rozpočtu, pokud tento zákon nestanoví jinak.
 
	(11) Organizační složka státu je oprávněna překročit závazné ukazatele výdajů státního rozpočtu podle jejich vymezení o příjmy podle zákona č. 133/1985 Sb., ve znění pozdějších předpisů, s výjimkou vybraných pokut, a o prostředky přijaté z rozpočtu územního samosprávného celku, od jiné právnické osoby nebo od fyzické osoby pro účely požární ochrany, integrovaného záchranného systému a ochrany obyvatel prováděné organizačními složkami státu zřízenými zákonem č. 238/2000 Sb. na základě právního aktu, kterým byly poskytnuty.

(12) Organizační složka státu je oprávněna překročit závazné ukazatele výdajů státního rozpočtu podle jejich vymezení o příjmy podle zákona o Policii České republiky a o prostředky přijaté z rozpočtu územního samosprávného celku, od jiné právnické nebo fyzické osoby pro účely spojené s činnostmi Policie České republiky.

	(12) (13) Ministerstvo zřídí účet u České národní banky, na který budou převáděny peněžní prostředky určené jako vlastní zdroje Evropských společenství. 25a)
 
	
	§ 48
	
(1) Organizační složka státu tvoří tyto peněžní fondy:

a) rezervní fond,
 
b) fond kulturních a sociálních potřeb.

	(2) Zdrojem rezervního fondu jsou

a) prostředky poskytnuté ze zahraničí a peněžní dary,
 
b) odvody neoprávněně použitých nebo zadržených peněžních prostředků podle § 44 odst. 2 písm. a) a b) a penále za prodlení s nimi,
 
c) příjmy z prodeje majetku, který organizační složka státu nabyla darem nebo děděním,
 
d) u Ministerstva obrany příjmy z prodeje majetku státu, s kterým je příslušné hospodařit toto ministerstvo,

e) u organizačních složek státu, které jsou součástí Policie České republiky, příjmy z prodeje majetku státu, s kterým jsou příslušné hospodařit tyto organizační složky státu; u Ministerstva vnitra příjmy z prodeje majetku, s kterým hospodaří ministerstvo pro potřeby Policejního prezidia České republiky,

e) f) prostředky převedené podle § 47.
 

	(3) Organizační složka státu člení prostředky v rezervním fondu podle původu, a to na
a) prostředky poskytnuté ze zahraničí a peněžní dary, a to dále na
1. prostředky, které jí byly poskytnuty na určitý účel, a to podle těchto účelů,
2. prostředky, které jí byly poskytnuty bez uvedení účelu,
b) odvody neoprávněně použitých nebo zadržených peněžních prostředků podle § 44 odst. 2 písm. a) a b) a penále za prodlení s nimi; tyto odvody a penále dále člení podle původních účelů; původním účelem se rozumí účel, na který organizační složka státu určila dotace nebo návratné finanční výpomoci, při jejichž používání jejich příjemci porušili rozpočtovou kázeň a za to do jejího rezervního fondu tyto odvody provedli a tato penále zaplatili,
 c) příjmy z prodeje majetku, který pro Českou republiku nabyla organizační složka státu darem nebo děděním,
 d) příjmy z prodeje majetku, se kterým bylo příslušné hospodařit Ministerstvo obrany,
d) příjmy z prodeje majetku, se kterým byly příslušné hospodařit Ministerstvo obrany, organizační složky státu, které jsou součástí Policie České republiky, nebo Ministerstvo vnitra pro potřeby Policejního prezidia České republiky,
 e) prostředky převedené podle § 47; tyto prostředky dále člení podle toho, na co byly před převedením rozpočtovány, na
1. prostředky určené na financování programů (§ 13 odst. 3) a zároveň na financování programů nebo projektů spolufinancovaných z rozpočtu Evropské unie,
2. prostředky určené na financování programů (§ 13 odst. 3) s výjimkou prostředků podle bodu 1,
3. prostředky určené na financování programů nebo projektů spolufinancovaných z rozpočtu Evropské unie s výjimkou prostředků podle bodu 1,
4. sociální dávky,
5. prostředky určené na úhrady škod způsobených pojistnými událostmi,
6. ostatní.
 
	(4) Prostředky rezervního fondu používá organizační složka státu tak, že
a) prostředky podle odstavce 3 písm. a), které jí byly poskytnuty na určitý účel, používá na tento účel a prostředky, které jí byly poskytnuty bez uvedení účelu, používá na výdaje na rozpočtem nezajištěné provozní potřeby a na výdaje, které v mimořádných případech povolí vláda,
 b) prostředky podle odstavce 3 písm. b) používá na dotace a návratné finanční výpomoci na původní účely,
 c) prostředky podle odstavce 3 písm. c) používá na výdaje na reprodukci majetku,
 d) prostředky podle odstavce 3 písm. d) používá Ministerstvo obrany na výdaje na reprodukci majetku,
d) prostředky podle odstavce 3 písm. d) používá Ministerstvo obrany, organizační složky státu, které jsou součástí Policie České republiky, a Ministerstvo vnitra na výdaje na reprodukci majetku,
 e) prostředky podle odstavce 3 písm. e) bodů 1 až 5 na tytéž účely a tytéž programy a projekty a prostředky podle odstavce 3 písm. e) bodu 6 na výdaje na rozpočtem nezajištěné provozní potřeby a na výdaje, které v mimořádných případech povolí vláda.
 
	(5) Odstavcem 4 nejsou dotčeny zvláštní právní předpisy, které výdaje organizačních složek státu omezují. 25b)
 
	(6) Prostředky rezervního fondu určené na financování programů a na financování programů nebo projektů spolufinancovaných z rozpočtu Evropské unie, které na tyto programy a projekty nebyly použity podle odstavce 4 písm. e), organizační složka státu vrátí nejpozději ve lhůtách finančního vypořádání se státním rozpočtem za rok, v kterém byl program nebo projekt ukončen.
 
	(7) O prostředcích převedených do rezervních fondů podle § 47 může vláda rozhodnout, že budou převedeny do příjmů státního rozpočtu kapitoly Všeobecná pokladní správa a použity buď na snížení schodku státního rozpočtu nebo podle § 24 odst. 1 písm. d).
 
	(8) Fond kulturních a sociálních potřeb je tvořen základním přídělem z rozpočtu organizační složky státu z ročního objemu nákladů zúčtovaných na platy a náhrady platů, popřípadě na mzdy a náhrady mzdy a odměny za pracovní pohotovost, na odměny a ostatní plnění za práci vykonávanou v rámci odborného výcviku na produktivních činnostech žákům učilišť a na stipendia interním vědeckým aspirantům a zaměstnancům na studijních pobytech. Fond kulturních a sociálních potřeb je naplňován zálohově z roční plánované výše v souladu s jeho schváleným rozpočtem. Vyúčtování skutečného základního přídělu se provede v rámci účetní závěrky. Je tvořen k zabezpečování kulturních, sociálních a dalších potřeb a je určen zaměstnancům v pracovním poměru k zaměstnavateli, příslušníkům ve služebním poměru, soudcům, žákům středních odborných učilišť a učilišť, interním vědeckým aspirantům, důchodcům, kteří při prvém odchodu do starobního nebo plného invalidního důchodu pracovali u zaměstnavatele, případně rodinným příslušníkům zaměstnanců a jiným právnickým nebo fyzickým osobám. Další příjmy, výši tvorby a hospodaření s fondem kulturních a sociálních potřeb stanoví ministerstvo vyhláškou.
	
Část pátá

Část zákona č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 163/1993 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 153/1995 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 267/2006 Sb. a  zákona č. 296/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

	
§ 11

	(1) Hospodaření
a) s majetkem, který v souvislosti s porušením celně právních předpisů anebo na základě těchto předpisů připadl státu 8), s propadlými nebo zabavenými výrobky, které jsou předmětem spotřební daně 8a), a dále s dopravními prostředky, které propadly nebo byly zabrány v souvislosti s porušením právních předpisů upravujících správu spotřebních daní 8b), přísluší celním orgánům 8c),
 b) s radioaktivními odpady přísluší Správě úložišť radioaktivních odpadů, 9)
 c) s věcmi propadlými státu z rozhodnutí územního finančního orgánu11) přísluší územnímu finančnímu orgánu,
 d) s jedinci (exempláři) rostlin a živočichů odebranými podle zvláštních právních předpisů 12) přísluší Ministerstvu životního prostředí,
e) s telekomunikační a radiokomunikační technikou, záznamovou technikou, výpočetní technikou a dopravními prostředky, propadlými nebo zabranými v trestním, přestupkovém a jiném obdobném řízení, jakož i s veškerými zbraněmi, střelivem, municí a výbušninami přísluší Ministerstvu vnitra.
e) s telekomunikační a radiokomunikační technikou, záznamovou technikou, výpočetní technikou a dopravními prostředky, propadlými nebo zabranými v trestním, přestupkovém a jiném obdobném řízení, jakož i s veškerými zbraněmi, střelivem, municí a výbušninami náleží oblastníkrajské správě policie9a), v jejíž působnosti se nachází sídlo orgánu, jenž o propadnutí nebo zabrání rozhodl; není-li takového orgánu, přísluší té oblastní správě policie9a), v jejíž územní působnosti se věc nachází.
_________________________________
9a) §  8 odst. 1 zákona č. .../2008 Sb., o Policii České republiky.   


 Část šestá

Část zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 34/1970 Sb., zákona č. 60/1988 Sb., zákona č. 173/1989 Sb., zákonného opatření č. 9/1990 Sb., zákona č. 126/1990 Sb., zákona č. 203/1990 Sb., zákona č. 288/1990 Sb., zákonného opatření č. 305/1990 Sb., zákona č. 575/1990 Sb., zákona č. 173/1991 Sb., zákona č. 283/1991 Sb., zákona č. 19/1992 Sb., zákona č. 23/1992 Sb., zákona č. 103/1992 Sb., zákona č. 167/1992 Sb., zákona č. 239/1992 Sb., zákona č. 350/1992 Sb., zákona č. 358/1992 Sb., zákona č. 359/1992 Sb., zákona č. 474/1992 Sb., zákona č. 548/1992 Sb., zákona č. 21/1993 Sb., zákona č. 166/1993 Sb., zákona č. 285/1993 Sb., zákona č. 47/1994 Sb., zákona č. 89/1995 Sb., zákona č. 289/1995 Sb., zákona č. 135/1996 Sb., zákona č. 272/1996 Sb., zákona č. 152/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 148/1998 Sb., zákona č. 63/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 154/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 239/2000 Sb., zákona č. 257/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 365/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 47/2002 Sb., zákona č. 219/2002 Sb., zákona č. 517/2002 Sb., zákona č. 62/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 362/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 71/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb. a zákona č. 267/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění
§ 12

	(1) Ministerstvo vnitra je ústředním orgánem státní správy pro vnitřní věci, zejména pro
 
a) veřejný pořádek a další věci vnitřního pořádku a bezpečnosti ve vymezeném rozsahu, včetně dohledu na bezpečnost a plynulost silničního provozu,

	(2) Ministerstvo vnitra plní koordinační úlohu v oblasti správního řízení, správního trestání a spisové služby.
 
	(3) Ministerstvo vnitra plní koordinační úlohu v oblasti výkonu veřejné správy svěřené orgánům územní samosprávy.
 
	(4) Ministerstvo vnitra plní koordinační úlohu v oblasti obecní policie.
 
	(4) (5) Ministerstvo vnitra plní koordinační úlohu v oblasti služebního poměru příslušníků bezpečnostních sborů.

	(5) (6) Ministerstvo vnitra zajišťuje komunikační sítě pro Policii České republiky, složky integrovaného záchranného systému a územní orgány státní správy.
 
	(6) Ministerstvo vnitra zajišťuje spolupráci v rámci mezinárodní organizace Interpol.
 
	(7) (6) Ministerstvo vnitra plní koordinační úlohu pro informační a komunikační technologie.
 Část sedmá

Části zákona č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb.,  a zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 215/2007 Sb. a zákona č. 374/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 2

Vymezení základních pojmů

	Pro účely tohoto zákona
a) účastník provozu na pozemních komunikacích je každý, kdo se přímým způsobem účastní provozu na pozemních komunikacích,
 b) provozovatel vozidla je vlastník vozidla nebo jiná fyzická nebo právnická osoba zmocněná vlastníkem k provozování vozidla vlastním jménem,
 c) průvodce vedených nebo hnaných zvířat je účastník provozu na pozemních komunikacích, který doprovází zvířata jdoucí jednotlivě nebo ve stádech po pozemní komunikaci; průvodcem vedených nebo hnaných zvířat není chodec vedoucí psa,
 d) řidič je účastník provozu na pozemních komunikacích, který řídí motorové nebo nemotorové vozidlo anebo tramvaj; řidičem je i jezdec na zvířeti,
 e) vozka je řidič, který řídí potahové vozidlo,
 f) vozidlo je motorové vozidlo, nemotorové vozidlo nebo tramvaj,
 g) motorové vozidlo je nekolejové vozidlo poháněné vlastní pohonnou jednotkou a trolejbus,
 h) nemotorové vozidlo je vozidlo pohybující se pomocí lidské nebo zvířecí síly, například jízdní kolo, ruční vozík nebo potahové vozidlo,
 i) jízdní souprava je souprava složená z jednoho nebo více motorových vozidel a jednoho nebo více přípojných vozidel, 2)
j) chodec je i osoba, která tlačí nebo táhne sáňky, dětský kočárek, vozík pro invalidy nebo ruční vozík o celkové šířce nepřevyšující 600 mm, pohybuje se na lyžích nebo kolečkových bruslích anebo pomocí ručního nebo motorového vozíku pro invalidy, vede jízdní kolo, motocykl o objemu válců do 50 cm 3 , psa a podobně,
 k) vozidlo hromadné dopravy osob je autobus, trolejbus nebo tramvaj,
 l) nesmět ohrozit znamená povinnost řidiče počínat si tak, aby jinému účastníku provozu na pozemních komunikacích nevzniklo žádné nebezpečí,
 m) nesmět omezit znamená povinnost řidiče počínat si tak, aby jinému účastníku provozu na pozemních komunikacích nijak nepřekážel,
 n) stát znamená uvést vozidlo do klidu nad dobu dovolenou pro zastavení,
 o) zastavit znamená uvést vozidlo do klidu na dobu nezbytně nutnou k neprodlenému nastoupení nebo vystoupení přepravovaných osob anebo k neprodlenému naložení nebo složení nákladu,
 p) zastavit vozidlo znamená přerušit jízdu z důvodu nezávislého na vůli řidiče,
 q) dát přednost v jízdě znamená povinnost řidiče nezahájit jízdu nebo jízdní úkon nebo v nich nepokračovat, jestliže by řidič, který má přednost v jízdě, musel náhle změnit směr nebo rychlost jízdy,
r) dálnice je pozemní komunikace označená dopravní značkou "Dálnice",
 s) silnice pro motorová vozidla je pozemní komunikace označená dopravní značkou "Silnice pro motorová vozidla",
 t) jízdní pruh je část vozovky dovolující jízdu vozidel jiných než dvoukolových (motocyklů) v jednom jízdním proudu za sebou,
 u) připojovací pruh je přídatný jízdní pruh určený pro zařazování vozidel do jízdního proudu průběžného pruhu,
 v) krajnice je část povrchu pozemní komunikace ležící mezi okrajem přilehlého jízdního pruhu a hranou koruny pozemní komunikace, 1) skládá se zpravidla ze zpevněné a nezpevněné části,
 w) křižovatka je místo, v němž se pozemní komunikace protínají nebo spojují; za křižovatku se nepovažuje vyústění polní nebo lesní cesty nebo jiné účelové pozemní komunikace na jinou pozemní komunikaci,
 x) hranice křižovatky je místo vyznačené vodorovnou dopravní značkou "Příčná čára souvislá", "Příčná čára souvislá se symbolem Dej přednost v jízdě!" nebo "Příčná čára souvislá s nápisem STOP"; kde taková dopravní značka není, tvoří hranici křižovatky kolmice k ose vozovky v místě, kde pro křižovatku začíná zakřivení okraje vozovky,
 y) křižovatka s řízeným provozem je křižovatka, na které je provoz řízen světelnými, případně i doprovodnými akustickými signály nebo příslušníkem policie ve stejnokroji (dále jen "policista"), příslušníkem Vojenské policie ve stejnokroji (dále jen "vojenský policista") nebo usměrňován strážníkem obecní policie,
z) průběžný pruh je jízdní pruh probíhající v původním směru (bez odbočení) křižovatkou nebo v místě, kde se mění počet jízdních pruhů,
 aa) tramvajový pás je část pozemní komunikace určená především pro provoz tramvají,
 bb) železniční přejezd je místo, kde se úrovňově kříží pozemní komunikace se železnicí, popřípadě s jinou dráhou ležící na samostatném tělese, a označené příslušnou dopravní značkou,
 cc) obec je zastavěné území, jehož začátek a konec je na pozemní komunikaci označen příslušnými dopravními značkami; na účelových komunikacích se značky neosazují,
 dd) přechod pro chodce je místo na pozemní komunikaci určené pro přecházení chodců, vyznačené příslušnou dopravní značkou,
 ee) překážka provozu na pozemních komunikacích je vše, co by mohlo ohrozit bezpečnost nebo plynulost provozu na pozemních komunikacích, například náklad, materiál nebo jiné předměty, vozidlo ponechané na pozemní komunikaci nebo závady ve sjízdnosti pozemní komunikace,
 ff) snížená viditelnost je situace, kdy účastníci provozu na pozemních komunikacích dostatečně zřetelně nerozeznají jiná vozidla, osoby, zvířata nebo předměty na pozemní komunikaci, například od soumraku do svítání, za mlhy, sněžení, hustého deště nebo v tunelu,
 gg) doklad totožnosti je doklad, kterým občan České republiky nebo cizinec prokazuje svoji totožnost podle zvláštního právního předpisu, 3)
 hh) příslušný krajský úřad nebo obecní úřad obce s rozšířenou působností je krajský úřad nebo obecní úřad obce s rozšířenou působností, který je příslušný podle místa trvalého pobytu žadatele o řidičské oprávnění, žadatele o vrácení řidičského oprávnění, držitele řidičského oprávnění nebo držitele řidičského průkazu, nebo jde-li o osobu, která nemá trvalý pobyt na území České republiky nebo přechodný pobyt na území České republiky, který trvá alespoň 185 dnů, pokud osoba neprokáže, že se na území České republiky připravuje na výkon povolání po dobu nejméně 6 měsíců (dále jen "přechodný pobyt"), u kterého žadatel o řidičské oprávnění, žadatel o vrácení řidičského oprávnění, držitel řidičského oprávnění nebo držitel řidičského průkazu složil zkoušku z odborné způsobilosti podle zvláštního právního předpisu, 4)
 ii) zádržný bezpečnostní systém je zařízení schválené podle zvláštního právního předpisu 2) a určené k zajištění bezpečnosti přepravovaných osob; zádržným bezpečnostním systémem je bezpečnostní pás nebo dětský zádržný systém (dále jen "dětská autosedačka"),
 jj) dětská autosedačka je zařízení schválené podle zvláštního právního předpisu 2) určené k zajištění bezpečnosti přepravovaných dětí, jejichž tělesná hmotnost nepřevyšuje 36 kg a tělesná výška nepřevyšuje 150 cm,
 kk) celostátní dopravní informační systém je systém obsahující aktuální informace o situaci v provozu na pozemních komunikacích, které mají vliv na bezpečnost a plynulost provozu na pozemních komunikacích,
 ll) přejezd pro cyklisty je místo na pozemní komunikaci určené pro přejíždění cyklistů přes pozemní komunikaci vyznačené příslušnou dopravní značkou.
 
§ 3

Základní podmínky účasti na provozu na pozemních komunikacích

	(1) Provozu na pozemních komunikacích se nesmí účastnit osoba, která by vzhledem k věku nebo ke sníženým tělesným nebo duševním schopnostem mohla ohrozit bezpečnost tohoto provozu. To neplatí, pokud osoba sama nebo jiná osoba učinila taková opatření, aby k ohrožení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích nedošlo.
 
	(2) Řídit vozidlo nebo jet na zvířeti může pouze osoba, která je dostatečně tělesně a duševně způsobilá k řízení vozidla nebo jízdě na zvířeti a v potřebném rozsahu ovládá řízení vozidla nebo jízdu na zvířeti a předpisy o provozu na pozemních komunikacích.
 
	(3) Řídit motorové vozidlo může pouze
 
a) osoba, která je držitelem příslušného řidičského oprávnění podle § 81, nebo
 b) žadatel o řidičské oprávnění, který se pod dohledem učitele autoškoly 4) podrobuje výcviku v řízení motorového vozidla nebo skládá zkoušku z řízení motorového vozidla, nebo
 c) osoba, která se pod dohledem učitele autoškoly 4) připravuje k přezkoušení z odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel nebo skládá zkoušku v rámci tohoto přezkoušení 4a) .
 
	(4) Nikdo nesmí používat technické prostředky a zařízení, které znemožňují nebo ovlivňují funkci technických prostředků používaných policií nebo Vojenskou policií při dohledu na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích (dále jen "antiradar").


 § 5

Povinnosti řidiče

	(1) Řidič je kromě povinností uvedených v § 4 dále povinen
 
a) užít vozidlo, které splňuje technické podmínky stanovené zvláštním právním předpisem 2) ,
 
b) věnovat se plně řízení vozidla nebo jízdě na zvířeti a sledovat situaci v provozu na pozemních komunikacích,
 
c) přizpůsobit jízdu technickým vlastnostem vozidla nebo fyzickým vlastnostem zvířete,
 
d) dbát zvýšené opatrnosti zejména vůči dětem, osobám s omezenou schopností pohybu a orientace 6), osobám těžce zdravotně postiženým a zvířatům, brát ohled na vozidlo přepravující děti, řidiče začátečníka nebo osobu těžce zdravotně postiženou označené podle prováděcího právního předpisu a na výcvikové vozidlo označené podle zvláštního právního předpisu 4) ,
 
e) odstranit na místě závadu, zjistí-li během jízdy, že vozidlo nebo náklad nesplňuje stanovené podmínky uvedené v § 52; nemůže-li tak učinit, smí v jízdě pokračovat přiměřenou rychlostí jen do nejbližšího místa, kde lze závadu odstranit; přitom musí učinit takové opatření, aby během jízdy nebyla ohrožena bezpečnost provozu na pozemních komunikacích a nedošlo k poškození pozemní komunikace ani životního prostředí,

f) podrobit se na výzvu policisty nebo strážníka obecní policie vyšetření podle zvláštního právního předpisu 7) ke zjištění, zda není ovlivněn alkoholem,
 
g) podrobit se na výzvu policisty nebo strážníka obecní policie vyšetření podle zvláštního právního předpisu 7) ke zjištění, zda není ovlivněn jinou návykovou látkou,

f) podrobit se na výzvu policisty, příslušníka Vojenské policie, zaměstnavatele, ošetřujícího lékaře anebo strážníka obecní policie vyšetření podle zvláštního právního předpisu7) ke zjištění, zda není ovlivněn alkoholem,

g) podrobit se na výzvu policisty, příslušníka Vojenské policie, zaměstnavatele, ošetřujícího lékaře anebo strážníka obecní policie vyšetření podle zvláštního právního předpisu7) ke zjištění, zda není ovlivněn jinou návykovou látkou.
_______________________
7) Zákon č. 379/2005 Sb., o opatřeních k ochraně před škodami působenými tabákovými výrobky, alkoholem a jinými návykovými látkami a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. …/… Sb.


§ 6 	

	(1) Řidič motorového vozidla je kromě povinností uvedených v § 4 a 5 dále povinen
 
a) být za jízdy připoután na sedadle bezpečnostním pásem, pokud jím je sedadlo povinně vybaveno podle zvláštního právního předpisu 2) ,
 b) nepřepravovat ve vozidle kategorie M1, N1, N2 nebo N3 2) , které není vybaveno zádržným bezpečnostním systémem,
1. dítě mladší tří let,
2. dítě menší než 150 cm na sedadle vedle řidiče,
 c) přepravovat ve vozidle kategorie M1, N1, N2 nebo N3 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem, dítě, jehož tělesná hmotnost nepřevyšuje 36 kg a tělesná výška nepřevyšuje 150 cm, pouze za použití dětské autosedačky; při této přepravě
1. dítě musí být umístěno v dětské autosedačce, která odpovídá jeho hmotnosti a tělesným rozměrům,
2. na sedadle, které je vybaveno airbagem, který nebyl uveden mimo činnost, nebo pokud byl uveden mimo činnost automaticky, nesmí být dítě v dětské autosedačce přepravováno čelem proti směru jízdy,
 d) umístit a upevnit dětskou autosedačku na sedadle a dítě do dětské autosedačky podle podmínek stanovených výrobcem dětské autosedačky v návodu k použití této dětské autosedačky,
 e) přepravovat ve vozidle kategorie M1, N1, N2 nebo N3 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem, dítě, jehož tělesná hmotnost převyšuje 36 kg nebo tělesná výška převyšuje 150 cm, pouze je-li dítě za jízdy připoutáno bezpečnostním pásem,
 f) přepravovat ve vozidle kategorie M1 a N1 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem a ve kterém jsou na zadním sedadle již umístěny 2 dětské autosedačky a nedostatek prostoru neumožňuje umístit třetí dětskou autosedačku, třetí dítě starší 3 let a menší než 150 cm na zadním sedadle pouze, je-li toto dítě za jízdy připoutáno bezpečnostním pásem,
 g) poučit osoby starší 3 let nebo osoby je doprovázející přepravované ve vozidle kategorie M2 a M3 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem, o povinnosti použít zádržný bezpečnostní systém, pokud tato informace není zajištěna jiným způsobem,
h) mít za jízdy na motocyklu nebo na mopedu na hlavě nasazenou a řádně připevněnou ochrannou přílbu schváleného typu podle zvláštního právního předpisu 2) a chránit si za jízdy zrak vhodným způsobem, například brýlemi nebo štítem, pokud tím není snížena bezpečnost jízdy, například za deště nebo sněžení.
 
	(2) Ustanovení odstavce 1 písm. a) neplatí pro
 
a) řidiče při couvání vozidla,
 b) řidiče, který nemůže užít bezpečnostní pás ze zdravotních důvodů,
 c) řidiče vozidla bezpečnostních sborů, ozbrojených sil a vojenského zpravodajství při plnění služebních povinností, řidiče vozidla obecní policie při plnění úkolů obecní policie, řidiče vozidla jednotky požární ochrany a záchranného vozidla Horské služby při řešení mimořádných událostí 8a) a řidiče vozidla zdravotnické záchranné služby v případech, kdy použití bezpečnostního pásu brání v rychlém opuštění vozidla za účelem výkonu dalších povinností.
 
	(3) Ustanovení odstavce 1 písm. c), e) a f) neplatí
 
a) pro řidiče, který přepravuje osobu, jejíž zdravotní stav neumožňuje použití zádržného bezpečnostního systému,
 b) pro přepravu dítěte ve vozidle bezpečnostních sborů při plnění služebních povinností, ve vozidle obecní policie při plnění jejích povinností, ve vozidle jednotky požární ochrany při řešení mimořádných událostí 8a) a ve vozidle zdravotnické záchranné služby a Horské služby při řešení mimořádných událostí 8a) nebo při poskytování zdravotní péče přepravovanému dítěti,
 c) do 1. května 2008 pro přepravu dětí ve vozidlech zabezpečujících svoz a rozvoz dětí do mateřských a základních škol nebo přepravu dětí na sportovní, kulturní nebo společenské akce za podmínky omezení rychlosti daného vozidla na maximálně 70 km/hod.
 
	(4) Ustanovení odstavce 1 písm. c) neplatí pro přepravu dětí v obci ve vozidle taxislužby při provozování taxislužby; dítě uvedené v písmenu c) nesmí být přepravováno na sedadle vedle řidiče a musí být připoutáno bezpečnostním pásem. Je-li však při přepravě dítěte dětská autosedačka použita, musí být splněna podmínka uvedená v odstavci 1 písm. c) bodě 2.
 
	(5) Ustanovení odstavce 1 písm. h) neplatí pro řidiče vozidla Horské služby v případech, kdy použití ochranné přílby by mohlo ztížit nebo znemožnit komunikaci se zachraňovanou osobou.
 
(6) Zdravotní důvody musejí být doloženy lékařským potvrzením, kromě případů, kdy aktuální zdravotní stav zřejmě vypovídá o nenadálých zdravotních potížích projevujících se v naplnění zdravotních důvodů podle odstavce 2 písm. b) a odstavce 3 písm. a). Toto potvrzení musí mít řidič nebo přepravované dítě nebo osoba doprovázející přepravované dítě za jízdy u sebe a na požádání policisty nebo strážníka obecní policie je musí předložit ke kontrole; v případech, kdy se nejedná o trvalý stav, musí být platnost lékařského potvrzení časově omezena nejdéle na dobu 1 roku. Prováděcí právní předpis stanoví náležitosti a vzor lékařského potvrzení.
 
	(7) Přesahuje-li počet přepravovaných dětí starších tří let počet sedadel vybavených bezpečnostními pásy nebo dětskými autosedačkami, může řidič vozidla kategorie M1 a N1 2) přechodně, nejdéle do 1. května 2008, na pozemních komunikacích s výjimkou dálnic a rychlostních silnic přepravovat na zadním sedadle větší počet dětí, než je počet sedadel vybavených bezpečnostními pásy nebo dětskými autosedačkami, bez použití zádržného bezpečnostního systému.
 
	(8) Řidič motorového vozidla musí mít při řízení u sebe
 
a) řidičský průkaz,
 
b) osvědčení o registraci vozidla podle zvláštního právního předpisu 2) ,
 
c) doklad prokazující pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla podle zvláštního právního předpisu 9) ,
 
d) doklad o zdravotní způsobilosti, pokud jde o řidiče podle § 87 odst. 3.

	(9) Řidič motorového vozidla, k jehož řízení opravňuje řidičské oprávnění skupiny C, C+E, D nebo D+E nebo podskupiny C1, C1+E, D1 nebo D1+E nebo řidičské oprávnění uznávané jako rovnocenné, je dále povinen mít při řízení u sebe průkaz profesní způsobilosti řidiče pro příslušnou skupinu nebo podskupinu nebo obdobný doklad vydaný jiným členským státem Evropské unie, s výjimkou vozidel stanovených zvláštním právním předpisem 9a) . Držitel průkazu profesní způsobilosti řidiče, který se podrobil vstupnímu školení v základním rozsahu podle zvláštního právního předpisu 9b) , je oprávněn řídit motorové vozidlo skupiny C a C+E až od 21 let a motorové vozidlo skupiny D a D+E až od 23 let, s výjimkou motorového vozidla linkové osobní dopravy, pokud trasa linky nepřesahuje 50 km. Držitel průkazu profesní způsobilosti řidiče, který se podrobil vstupnímu školení v rozšířeném rozsahu podle zvláštního právního předpisu 9b) , je oprávněn řídit motorové vozidlo skupiny C a C+E od 18 let a motorové vozidlo skupiny D a D+E od 21 let.
 
	(10) Průkaz profesní způsobilosti řidiče pro některou ze skupin nebo podskupin C1, C1+E, C nebo C+E platí pro všechny tyto skupiny a podskupiny. Průkaz profesní způsobilosti řidiče pro některou ze skupin nebo podskupin D1, D1+E, D nebo D+E platí pro všechny tyto skupiny a podskupiny. Věkové hranice podle odstavce 9 tím nejsou dotčeny.
 
	(11) Povinnost podle odstavce 9 se nevztahuje na řidiče, který je občanem jiného než členského státu Evropské unie a nevykonává závislou práci 9c) pro zaměstnavatele usazeného na území členského státu Evropské unie ani nepodniká na území členského státu Evropské unie.
 
	(12) Na výzvu policisty je řidič motorového vozidla povinen předložit doklady podle odstavce 8 policistovi ke kontrole. Na výzvu strážníka obecní policie ve stejnokroji nebo celníka 9b) ve stejnokroji je řidič motorového vozidla povinen předložit strážníkovi ve stejnokroji nebo celníkovi 9b) ve stejnokroji ke kontrole doklady podle odstavce 8 písm. a) a b).
 
	(13) Řidič motorového vozidla je povinen na výzvu policisty nebo celníka 9b) podrobit vozidlo kontrole největší přípustné hmotnosti na nápravu, největší přípustné hmotnosti vozidla nebo jízdní soupravy nebo technického stavu vozidla nebo jízdní soupravy.

 
	(14) Řidič vozidla ozbrojených sil je povinen na výzvu policisty nebo vojenského policisty podrobit toto vozidlo nebo jízdní soupravu kontrole technického stavu.
§ 6 	

	(1) Řidič motorového vozidla je kromě povinností uvedených v § 4 a 5 dále povinen
 
a) být za jízdy připoután na sedadle bezpečnostním pásem, pokud jím je sedadlo povinně vybaveno podle zvláštního právního předpisu 2) ,
 b) nepřepravovat ve vozidle kategorie M1, N1, N2 nebo N3 2) , které není vybaveno zádržným bezpečnostním systémem,
1. dítě mladší tří let,
2. dítě menší než 150 cm na sedadle vedle řidiče,
 c) přepravovat ve vozidle kategorie M1, N1, N2 nebo N3 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem, dítě, jehož tělesná hmotnost nepřevyšuje 36 kg a tělesná výška nepřevyšuje 150 cm, pouze za použití dětské autosedačky; při této přepravě
1. dítě musí být umístěno v dětské autosedačce, která odpovídá jeho hmotnosti a tělesným rozměrům,
2. na sedadle, které je vybaveno airbagem, který nebyl uveden mimo činnost, nebo pokud byl uveden mimo činnost automaticky, nesmí být dítě v dětské autosedačce přepravováno čelem proti směru jízdy,
 d) umístit a upevnit dětskou autosedačku na sedadle a dítě do dětské autosedačky podle podmínek stanovených výrobcem dětské autosedačky v návodu k použití této dětské autosedačky,
 e) přepravovat ve vozidle kategorie M1, N1, N2 nebo N3 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem, dítě, jehož tělesná hmotnost převyšuje 36 kg nebo tělesná výška převyšuje 150 cm, pouze je-li dítě za jízdy připoutáno bezpečnostním pásem,
 f) přepravovat ve vozidle kategorie M1 a N1 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem a ve kterém jsou na zadním sedadle již umístěny 2 dětské autosedačky a nedostatek prostoru neumožňuje umístit třetí dětskou autosedačku, třetí dítě starší 3 let a menší než 150 cm na zadním sedadle pouze, je-li toto dítě za jízdy připoutáno bezpečnostním pásem,
 g) poučit osoby starší 3 let nebo osoby je doprovázející přepravované ve vozidle kategorie M2 a M3 2) , které je vybaveno zádržným bezpečnostním systémem, o povinnosti použít zádržný bezpečnostní systém, pokud tato informace není zajištěna jiným způsobem,
h) mít za jízdy na motocyklu nebo na mopedu na hlavě nasazenou a řádně připevněnou ochrannou přílbu schváleného typu podle zvláštního právního předpisu 2) a chránit si za jízdy zrak vhodným způsobem, například brýlemi nebo štítem, pokud tím není snížena bezpečnost jízdy, například za deště nebo sněžení.
 
	(2) Ustanovení odstavce 1 písm. a) neplatí pro
 
a) řidiče při couvání vozidla,
 b) řidiče, který nemůže užít bezpečnostní pás ze zdravotních důvodů,
 c) řidiče vozidla bezpečnostních sborů, ozbrojených sil a vojenského zpravodajství při plnění služebních povinností, řidiče vozidla obecní policie při plnění úkolů obecní policie, řidiče vozidla jednotky požární ochrany při řešení mimořádných událostí 8a) a řidiče vozidla zdravotnické záchranné služby v případech, kdy použití bezpečnostního pásu brání v rychlém opuštění vozidla za účelem výkonu dalších povinností.
 
	(3) Ustanovení odstavce 1 písm. c), e) a f) neplatí
 
a) pro řidiče, který přepravuje osobu, jejíž zdravotní stav neumožňuje použití zádržného bezpečnostního systému,
 b) pro přepravu dítěte ve vozidle bezpečnostních sborů při plnění služebních povinností, ve vozidle obecní policie při plnění jejích povinností, ve vozidle jednotky požární ochrany při řešení mimořádných událostí 8a) a ve vozidle zdravotnické záchranné služby při řešení mimořádných událostí 8a) nebo při poskytování zdravotní péče přepravovanému dítěti,
 c) do 1. května 2008 pro přepravu dětí ve vozidlech zabezpečujících svoz a rozvoz dětí do mateřských a základních škol nebo přepravu dětí na sportovní, kulturní nebo společenské akce za podmínky omezení rychlosti daného vozidla na maximálně 70 km/hod.
 
	(4) Ustanovení odstavce 1 písm. c) neplatí pro přepravu dětí v obci ve vozidle taxislužby při provozování taxislužby; dítě uvedené v písmenu c) nesmí být přepravováno na sedadle vedle řidiče a musí být připoutáno bezpečnostním pásem. Je-li však při přepravě dítěte dětská autosedačka použita, musí být splněna podmínka uvedená v odstavci 1 písm. c) bodě 2.
 
	(5) Ustanovení odstavce 1 písm. h) neplatí pro řidiče vozidla Horské služby v případech, kdy použití ochranné přílby by mohlo ztížit nebo znemožnit komunikaci se zachraňovanou osobou.
 
	(6) Zdravotní důvody musejí být doloženy lékařským potvrzením, kromě případů, kdy aktuální zdravotní stav zřejmě vypovídá o nenadálých zdravotních potížích projevujících se v naplnění zdravotních důvodů podle odstavce 2 písm. b) a odstavce 3 písm. a). Toto potvrzení musí mít řidič nebo přepravované dítě nebo osoba doprovázející přepravované dítě za jízdy u sebe a na požádání policisty nebo strážníka obecní policie je musí předložit ke kontrole; v případech, kdy se nejedná o trvalý stav, musí být platnost lékařského potvrzení časově omezena nejdéle na dobu 1 roku. Prováděcí právní předpis stanoví náležitosti a vzor lékařského potvrzení.
 
	(7) Přesahuje-li počet přepravovaných dětí starších tří let počet sedadel vybavených bezpečnostními pásy nebo dětskými autosedačkami, může řidič vozidla kategorie M1 a N1 2) přechodně, nejdéle do 1. května 2008, na pozemních komunikacích s výjimkou dálnic a rychlostních silnic přepravovat na zadním sedadle větší počet dětí, než je počet sedadel vybavených bezpečnostními pásy nebo dětskými autosedačkami, bez použití zádržného bezpečnostního systému.
 
	(8) Řidič motorového vozidla musí mít při řízení u sebe
 
a) řidičský průkaz,
 
b) osvědčení o registraci vozidla podle zvláštního právního předpisu 2) ,
 
c) doklad prokazující pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla podle zvláštního právního předpisu 9) ,
 
d) osvědčení profesní způsobilosti řidiče, pokud jde o řidiče, který je povinen účastnit se zdokonalování odborné způsobilosti podle zvláštního předpisu 2a) ,
 
e) doklad o zdravotní způsobilosti, pokud jde o řidiče podle § 87 odst. 3.
 
	(9) Na výzvu policisty je řidič motorového vozidla povinen předložit doklady podle odstavce 8 policistovi ke kontrole. Na výzvu strážníka obecní policie ve stejnokroji nebo celníka 9b) ve stejnokroji je řidič motorového vozidla povinen předložit strážníkovi ve stejnokroji nebo celníkovi 9b) ve stejnokroji ke kontrole doklady podle odstavce 8 písm. a) a b).
 
	(10) Řidič motorového vozidla je povinen na výzvu policisty nebo celníka 9b) podrobit vozidlo kontrole největší přípustné hmotnosti na nápravu, největší přípustné hmotnosti vozidla nebo jízdní soupravy nebo technického stavu vozidla nebo jízdní soupravy.

 
	(11) Řidič vozidla ozbrojených sil je povinen na výzvu policisty nebo vojenského policisty podrobit toto vozidlo nebo jízdní soupravu kontrole technického stavu.
 
	
	§ 8a

	Povinnosti učitele autoškoly

	(1) Učitel autoškoly nesmí při provádění výcviku podle zvláštního právního předpisu4)
 
a) požít alkoholický nápoj nebo užít jinou návykovou látku během jízdy ve výcvikovém vozidle,
 
b) sedět během jízdy ve výcvikovém vozidle bezprostředně po požití alkoholického nápoje nebo užití jiné návykové látky, kdy by mohl být ještě pod jejich vlivem,
 
c) sedět během jízdy ve výcvikovém vozidle, jestliže je jeho schopnost k vykonávání funkce učitele autoškoly snížena v důsledku jeho zdravotního stavu.
	 
	(2) Učitel autoškoly je povinen v souvislosti s prováděním výcviku podle zvláštního právního předpisu 4)
 
a) podrobit se na výzvu policisty, příslušníka Vojenské policie, zaměstnavatele, ošetřujícího lékaře nebo strážníka obecní policie vyšetření podle zvláštního právního předpisu 7) ke zjištění, zda není ovlivněn alkoholem,
 
b) podrobit se na výzvu policisty, příslušníka Vojenské policie, zaměstnavatele, ošetřujícího lékaře nebo strážníka obecní policie vyšetření podle zvláštního právního předpisu 7) ke zjištění, zda není ovlivněn jinou návykovou látkou.
 
§ 9

Povinnosti přepravované osoby

	(1) Přepravovaná osoba je povinna
a) být za jízdy připoutána na sedadle bezpečnostním pásem, pokud jím je sedadlo povinně vybaveno podle zvláštního právního předpisu 2) ,
 
b) užívat za jízdy na motocyklu nebo mopedu ochrannou přílbu schváleného typu podle zvláštního právního předpisu, 2) kterou má nasazenou a řádně připevněnou na hlavě,
 
c) neohrožovat svým chováním bezpečnost provozu na pozemních komunikacích, zejména neomezovat řidiče v bezpečném ovládání vozidla,
 
d) dbát pokynů řidiče, zejména při nastupování do vozidla a vystupování z něj.
 
	(2) Povinnosti podle odstavce 1 písm. a) neplatí pro osobu starší 18 let a menší než 150 cm a osobu, která tak nemůže učinit ze zdravotních důvodů na základě lékařského potvrzení. Lékařské potvrzení musí mít za jízdy u sebe; v případech, kdy se nejedná o stav trvalého rázu, musí být platnost lékařského potvrzení časově omezena nejdéle na dobu jednoho roku. Náležitosti lékařského potvrzení stanoví prováděcí právní předpis. Pokud je osoba pohybově postižená přepravovaná ve vozidle na vozíku pro invalidy, musí být vozík a osoba pohybově postižená připoutána speciálním zádržným systémem schváleného provedení. 

(3) Povinnosti podle odstavce 1 písm. a) dále neplatí pro bezpečnostní sbory, ozbrojené síly a vojenské zpravodajství při plnění jejich služebních povinností, obecní policii při plnění úkolů podle zákona, hasiče ve vozidle požární ochrany a záchranáře v záchranném vozidle Horské služby při řešení mimořádných událostí8a) , kdy použití bezpečnostního pásu brání v rychlém opuštění vozidla, učitele jízdy při výcviku, jakož i pro zdravotnického pracovníka zdravotnické záchranné služby, záchranáře nebo zdravotnického pracovníka Horské služby, který v době přepravy poskytuje pacientovi zdravotní péči.

	(4) Povinnost podle odstavce 1 písm. b) neplatí pro člena Horské služby v případech, kdy by použití ochranné přílby mohlo ztížit nebo znemožnit komunikaci se zachraňovaným nebo kdy použití ochranné přílby vylučuje zdravotní stav zachraňovaného.
 
	(5) Přepravovaná osoba nesmí vyhazovat předměty z vozidla.
 
	(6) Přepravovaná osoba při jízdě na motocyklu se musí nohama dotýkat stupaček a nesmí kouřit.
 
	(7) Boční sezení na motocyklu je zakázáno.
 
§ 9

Povinnosti přepravované osoby

	(3) Povinnosti podle odstavce 1 písm. a) dále neplatí pro bezpečnostní sbory, ozbrojené síly a vojenské zpravodajství při plnění jejich služebních povinností, obecní policii při plnění úkolů podle zákona a požárníka ve vozidle jednotky požární ochrany při řešení mimořádných událostí8a) , kdy použití bezpečnostního pásu brání v rychlém opuštění vozidla, učitele jízdy při výcviku a zdravotnického pracovníka zdravotnické záchranné služby, který v době přepravy poskytuje pacientovi zdravotní péči.
 	 
§ 47

Dopravní nehoda

	(4) Dojde-li při dopravní nehodě k usmrcení nebo zranění osoby nebo k hmotné škodě převyšující zřejmě na některém ze zúčastněných vozidel včetně přepravovaných věcí nebo na jiných věcech částku 50 000 Kč částku 250 000 Kč, jsou účastníci dopravní nehody povinni
 
a) neprodleně ohlásit dopravní nehodu policistovi,
 
b) zdržet se jednání, které by bylo na újmu řádného vyšetření dopravní nehody, zejména přemístění vozidel; musí-li se však situace vzniklá dopravní nehodou změnit, zejména je-li to nutné k vyproštění nebo ošetření zraněné osoby nebo k obnovení provozu na pozemních komunikacích, především provozu vozidel hromadné dopravy osob, vyznačit situaci a stopy,
 
c) setrvat na místě dopravní nehody až do příchodu policisty nebo se na toto místo neprodleně vrátit po poskytnutí nebo přivolání pomoci nebo ohlášení dopravní nehody.
 
	(5) Dojde-li při dopravní nehodě ke hmotné škodě na některém ze zúčastněných vozidel včetně přepravovaných věcí nebo na jiných věcech ve výši 50 000 Kč a nižší, jsou účastníci dopravní nehody povinni ohlásit tuto nehodu policistovi, jestliže se nedohodnou na míře účasti na způsobení vzniklé škody nebo byla-li hmotná škoda způsobena na majetku třetí osoby.

(5) Povinnost podle odstavce 4 platí i v případě, kdy při dopravní nehodě dojde k poškození nebo zničení součásti nebo příslušenství pozemní komunikace podle zákona o pozemních komunikacích20a).

(6) Je-li policie přivolána k dopravní nehodě, ačkoliv je zcela zjevné, že podmínky podle odstavců 4 a 5 nejsou splněny, náležímá policiei nárok na úhradu vynaložených nákladů od toho, kdo policii přivolal.
__________________________
20a) § 12 a § 13 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb. a zákona č. 80/2006 Sb.


§ 51

Přeprava osob v ložném prostoru nákladního automobilu a v ložném prostoru nákladního přívěsu traktoru

	(1) Přepravovat osoby v ložném prostoru nákladního automobilu a v ložném prostoru nákladního přívěsu traktoru je zakázáno.
 
	(2) Odstavec 1 neplatí pro přepravu příslušníků hasičských záchranných sborů, příslušníků ozbrojených sil a ozbrojených sborů a strážníků obecních policií při plnění jejich úkolů a jiných osob při plnění úkolů civilní ochrany a při živelní pohromě.
 
	(3) Osoby přepravované podle odstavce 2 musí sedět v ložném prostoru nákladního automobilu nebo v ložném prostoru nákladního přívěsu traktoru na podlaze nebo na sedadlech pevně k podlaze připevněných. Přepravované osoby se nesmějí za jízdy vyklánět, nechat vyčnívat předměty z vozidla ani jinak ohrožovat bezpečnost provozu na pozemních komunikacích.
 
	(4) Bočnice ložného prostoru nákladního automobilu a ložného prostoru nákladního přívěsu traktoru musí být dostatečně vysoké, aby přepravované osoby za jízdy nevypadly.
 
	(5) Řidičem nákladního automobilu nebo traktoru, v jehož ložném prostoru se přepravují osoby podle odstavce 2, smí být jen řidič starší 21 let, který má v řízení tohoto druhu vozidla nejméně dvouletou praxi. Tyto podmínky se nevztahují na řidiče vozidel ozbrojených sil.

§ 69

Řízení provozu na pozemních komunikacích

	Provoz na pozemních komunikacích se řídí světelnými, případně i doprovodnými akustickými signály nebo pokyny policisty nebo osob oprávněných k řízení provozu na pozemních komunikacích podle § 75 odst. 5 tohoto zákona nebo pokyny strážníka obecní policie k  usměrňování provozu na pozemních komunikacích podle § 75 odst. 8 nebo zvláštního právního předpisu. 26)

§ 76

Vztahy mezi obecnou, místní a přechodnou úpravou provozu na pozemních komunikacích

	(1) Místní úprava provozu na pozemních komunikacích je nadřazena obecné úpravě provozu na pozemních komunikacích. Přechodná úprava provozu na pozemních komunikacích je nadřazena místní i obecné úpravě provozu na pozemních komunikacích.
 
	(2) Svislé stálé dopravní značky jsou nadřazeny vodorovným dopravním značkám.
 
	(3) Přechodné vodorovné dopravní značky jsou nadřazeny stálým vodorovným dopravním značkám.
 
	(4) Přenosné svislé dopravní značky jsou nadřazeny všem dopravním značkám.
 
	(5) Pokyny policisty, strážníka obecní policie, vojenského policisty nebo příslušníka vojenské pořádkové služby jsou nadřazeny světelným signálům, dopravním značkám nebo dopravním zařízením.
 
	(6) Světelné signály jsou nadřazeny svislým dopravním značkám upravujícím přednost.
 
	(7) Je-li užito vodorovné dopravní značky "Přechod pro chodce", "Přejezd pro cyklisty", "Zastávka autobusu nebo trolejbusu", "Zákaz stání", "Zákaz zastavení" nebo "Šikmé rovnoběžné čáry", je tato vodorovná dopravní značka v místě užití nadřazena svislé dopravní značce "Parkoviště" nebo svislé dopravní značce "Zóna s dopravním omezením" se symbolem upravujícím zastavení, stání nebo parkoviště.
 

§ 79

	(1) Zastavovat vozidla je oprávněn
a) policista ve stejnokroji,
b) vojenský policista ve stejnokroji,
c) strážník obecní policie ve stejnokroji
1. před přechodem pro chodce k zajištění bezpečného přechodu osob, jestliže to situace na přechodu či stav přecházejících osob vyžaduje,
2. jestliže řidič vozidla nebo přepravovaná osoba je podezřelá ze spáchání přestupku týkajícího se bezpečnosti silničního provozu a plynulosti provozu na pozemních komunikacích,
d) zaměstnanec provozovatele dráhy v blízkosti železničního přejezdu,
e) účastník dopravní nehody, vyžadují-li to okolnosti podle § 47,
f) dopravce podle § 49 odst. 4,
g) vedoucí organizovaného útvaru školní mládeže, vedoucí organizované skupiny dětí, které dosud nepodléhají povinné školní docházce, a průvodce zdravotně postižených osob při přecházení vozovky,
h) průvodce vedených nebo hnaných zvířat podle § 60 odst. 6,
i) zaměstnanec vykonávající práce spojené se správou, údržbou, měřením, opravami a výstavbou pozemní komunikace a k zajištění bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, označený podle prováděcího právního předpisu,
j) osoba pověřená obecním úřadem obce s rozšířenou působností k zajištění bezpečného přechodu dětí a školní mládeže přes pozemní komunikaci v blízkosti školního zařízení (dále jen "pověřená osoba"); pověřená osoba je povinna při výkonu činnosti být označena podle prováděcího právního předpisu,
k) celník 9b) ve stejnokroji při výkonu činností v rozsahu oprávnění stanovených zvláštními právními předpisy 12a) .
 
	(2) Vozidlo se zastavuje dáváním znamení k zastavení vozidla. Osoby uvedené v odstavci 1 dávají znamení k zastavení vozidla vztyčenou paží nebo zastavovacím terčem a za snížené viditelnosti červeným světlem, kterým pohybují v horním půlkruhu. Z jedoucího vozidla dávají toto znamení kýváním paže nahoru a dolů nebo vysunutým zastavovacím terčem. Policista může z jedoucího vozidla zastavovat vozidla i rozsvícením nápisu "STOP" podle zvláštního právního předpisu. 13) Policista nebo strážník obecní policie může z jedoucího vozidla zastavovat vozidla i rozsvícením nápisu "STOP" podle zvláštního právního předpisu13) ze směru jízdy zastavovaného vozidla a to zepředu i zezadu.
 
	(3) Znamení k zastavení vozidla se musí dávat včas a zřetelně s ohledem na okolnosti provozu na pozemních komunikacích tak, aby řidič mohl bezpečně zastavit vozidlo a aby nedošlo k ohrožení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích.
 
	(4) Pověřenou osobou může být pouze osoba starší 18 let, která je k činnosti podle odstavce 1 písm. j) dostatečně způsobilá.
 
	(5) Pověřená osoba musí mít při činnosti podle odstavce 1 písm. j) u sebe pověření vydané obecním úřadem obce s rozšířenou působností. Pověření musí být časově omezeno, nejdéle na dobu jednoho roku. Na požádání je pověřená osoba povinna prokázat se policistovi platným pověřením.
 
	(6) Pověřená osoba může zastavovat vozidla pouze na přechodu pro chodce; kde přechod pro chodce není nebo je neschůdný, smí zastavovat vozidla i na jiném místě na vozovce.
 
	(7) Pověřená osoba nesmí zastavovat vozidla v blízkosti křižovatky s řízeným provozem, a to ani na přechodu pro chodce.
 	
	(8) K měření rychlosti vozidel je oprávněna policie a obecní policie; obecní policie přitom postupuje v součinnosti s policií.
 
	(9) (8) Prováděcí právní předpis stanoví způsob označení osob podle odstavce 1 písm. i) a j) a vzor pověření podle odstavce 1 písm. j).
 

§ 79a

Měření rychlosti vozidel

	(1) K měření rychlosti vozidel v silničním provozu je oprávněna policie a obecní policie; obecní policie přitom postupuje v součinnosti s policií.

	(2) K měření rychlosti vozidel v silničním provozu je dále oprávněna osoba autorizovaná k výkonu úředního měření rychlosti vozidel podle zvláštního právního předpisu27a), která je držitelem živnostenského oprávnění k úřednímu měření podle zvláštního právního předpisu27b). 
	
	(3) Osoba uvedená v odstavci 2 je 	

a)  povinna při měření rychlosti postupovat v součinnosti s policií a obecní policií, 
b)  oprávněna pořizovat záznamy o průběhu úředního měření,
c) povinna záznamy pořízené podle písmene b) neprodleně předat obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností k posouzení, zda nedošlo k porušení povinností stanovených tímto zákonem.
____________________

27a)  Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění pozdějších předpisů.
27b) Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů.


§ 87a

	Dopravně psychologické vyšetření a vyšetření elektroencefalografem


	(1) Dopravně psychologickému vyšetření a vyšetření neurologickému, včetně elektroencefalografického (dále jen "EEG") je povinen se podrobovat
 
a) držitel řidičského oprávnění skupin C, C+E a C1+E, který řídí nákladní automobil o největší povolené hmotnosti převyšující 7 500 kg nebo speciální automobil o největší povolené hmotnosti převyšující 7 500 kg nebo jízdní soupravu, která je složena z nákladního automobilu a přípojného vozidla nebo ze speciálního automobilu a přípojného vozidla a jejíž největší povolená hmotnost převyšuje 7 500 kg,
 
b) držitel řidičského oprávnění skupin D a D+E a podskupin D1 a D1+E, který řídí motorové vozidlo zařazené do příslušné skupiny nebo podskupiny řidičského oprávnění.
 
	(2) Dopravně psychologickému vyšetření a neurologickému a EEG vyšetření je držitel řidičského oprávnění uvedený v odstavci 1 povinen se podrobit před zahájením výkonu činnosti uvedené v odstavci 1, a dalšímu dopravně psychologickému vyšetření a neurologickému a EEG vyšetření nejdříve šest měsíců před dovršením 50 let a nejpozději v den dovršení 50 let a dále pak každých pět let.
 
	(3) Dopravně psychologické vyšetření provádí psycholog nebo klinický psycholog.
 
	(4) EEG popisuje neurolog s příslušným vzděláním a hodnotí jeho výsledek v kontextu klinického neurologického vyšetření.
 
	(5) Dopravně psychologické vyšetření a neurologické vyšetření, včetně EEG se vyhotovuje písemnou formou a je podkladem k posudku o zdravotní způsobilosti.
 
	(6) Náklady na dopravně psychologické vyšetření a vyšetření neurologické, včetně EEG držitelů řidičských oprávnění uvedených v odstavci 1, hradí řidič.

	(7) Povinnost dopravně psychologického vyšetření a vyšetření neurologického včetně EEG se netýká řidiče, který provádí silniční dopravu soukromé povahy, pokud není prováděna za úplatu a dále řidičů vozidel požární ochrany, řidičů vozidel policie a řidičů vozidel ozbrojených sil České republiky.

§ 87a

	Dopravně psychologické vyšetření a vyšetření elektroencefalografem

	(7) Povinnost dopravně psychologického vyšetření a vyšetření neurologického včetně EEG se netýká řidiče, který provádí silniční dopravu soukromé povahy, pokud není prováděna za úplatu a dále řidičů vozidel požární ochrany a řidičů vozidel policie.

§ 122

Centrální registr řidičů

	(1) Evidence údajů o řidičích, shromažďovaných z registru řidičů, je vedena v centrálním registru řidičů (dále jen "centrální registr"), který je informačním systémem, jehož správcem je ministerstvo. Centrální registr je informačním systémem veřejné správy podle zvláštního zákona. 34a) Ministerstvo je správcem centrální evidence paměťových karet řidiče.
 
	(2) Ministerstvo v centrálním registru a v centrální evidenci paměťových karet řidiče zpracovává údaje předávané obecními úřady obcí s rozšířenou působností z registru řidičů a z evidence vydaných, odcizených, ztracených nebo vadných paměťových karet řidiče způsobem stanoveným zvláštním zákonem. 35a)
 
	(3) Ministerstvo poskytuje údaje z centrálního registru na základě písemné žádosti pouze subjektům a za podmínek uvedených v § 121.
 
	(4) Z centrálního registru poskytuje ministerstvo pouze ty osobní údaje řidiče, které jsou vedeny v řidičském průkazu, vyjma rodného čísla.
 
	(5) Ministerstvo vnitra, policie, Vojenská policie, obecní policie a Bezpečnostní informační služba musí mít zajištěn přímý přístup do centrálního registru řidičů.
 
	(6) Výpis z údajů z centrálního registru se řídí, pokud tento zákon nestanoví jinak, zvláštním právním předpisem. 35)


 
Započítávání bodů

§ 123b

	(1) Řidiči motorového vozidla, kterému byla za jednání zařazené do bodového hodnocení pravomocně uložena sankce za přestupek nebo trest za trestný čin, zaznamená příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností v registru řidičů stanovený počet bodů ke dni uložení pokuty v blokovém řízení nebo nabytí právní moci rozhodnutí o uložení sankce za přestupek nebo trestu za trestný čin. Záznam v registru řidičů provede příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne, v němž mu bylo doručeno
 
a) rozhodnutí o uložení sankce za přestupek, které nabylo právní moci, nebo kdy obdržel od obecního úřadu obce s rozšířenou působností, který projednal přestupek, oznámení o nabytí právní moci rozhodnutí o uložení sankce za přestupek, spáchaný jednáním zařazeným do bodového hodnocení,
 
b) oznámení policie nebo obecní policie o uložení pokuty v blokovém řízení za jednání zařazené do bodového hodnocení,
 
c) oznámení soudu o nabytí právní moci rozsudku, kterým byl uložen trest za trestný čin, spáchaný jednáním zařazeným do tohoto hodnocení,
 
d) rozhodnutí orgánu příslušného k projednání přestupku podle jiného zákona než zákona o přestupcích.
 
	(2) Příslušnému obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností oznámí policie nebo obecní policie uložení pokuty v blokovém řízení za přestupek, spáchaný jednáním zařazeným do bodového hodnocení, nejpozději do 3 pracovních dnů ode dne uložení pokuty, obecní úřad obce s rozšířenou působností uložení sankce za přestupek, spáchaný jednáním zařazeným do bodového hodnocení, nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o přestupku, orgán příslušný k projednání přestupku podle jiného zákona než zákona o přestupcích za přestupek, spáchaný jednáním zařazeným do bodového hodnocení, nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o přestupku a soud uložení trestu za trestný čin, spáchaný jednáním zařazeným do bodového hodnocení, nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne nabytí právní moci rozsudku.
 
	(3) Příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností zaznamená řidiči stanovený počet bodů i v případě zastavení trestního stíhání na základě pravomocného rozhodnutí soudu o schválení narovnání ke dni nabytí právní moci rozhodnutí.
 
	(4) Příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá na žádost řidiče výpis z registru řidičů o jeho záznamech bodového hodnocení.
 
Započítávání bodů

§ 123b
 
(1) Řidiči motorového vozidla, kterému byla příslušným orgánem uložena sankce za přestupek, sankce za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise,  nebo mu byl uložen kázeňský trest  za jednání mající znaky přestupku  anebo mu byl soudem uložen trest za trestný čin, a přestupek, jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise, jednání mající znaky přestupku anebo trestný čin, spáchal  jednáním zařazeným do bodového hodnocení,  se zaznamená v registru řidičů stanovený počet bodů.  

(2) Záznam v registru řidičů provede příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností  ke dni uložení pokuty za přestupek v blokovém řízení nebo ke dni nabytí právní moci rozhodnutí o uložení sankce za přestupek, rozhodnutí o uložení sankce za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise, rozhodnutí o uložení  kázeňského trestu za jednání mající znaky přestupku anebo rozhodnutí, kterým se ukládá trest za trestný čin, a to nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne, kdy  mu bylo doručeno
a) oznámení o uložení pokuty za přestupek v blokovém řízení,
b) rozhodnutí o uložení sankce za přestupek, rozhodnutí o uložení sankce za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise anebo rozhodnutí o uložení kázeňského trestu za jednání mající znaky přestupku, nebo
c) rozhodnutí,  kterým byl uložen trest za trestný čin.  

(3) Oznámení nebo rozhodnutí uvedená v odstavci 2 příslušnému obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností doručí
  
a) policie nebo obecní policie, jde-li o oznámení uvedené v odstavci 2 písm.  a), a to do 3 pracovních dnů ode dne uložení pokuty v blokovém řízení,
b) orgán, který uložil sankci za přestupek,  sankci za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise anebo trest za kázeňský přestupek v prvním stupni řízení, jde-li o rozhodnutí uvedená v odst. 2 písm. b), a  to do
1. 5 pracovních dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, nabylo-li rozhodnutí právní moci  v prvním stupni řízení, nebo
2. 5 pracovních dnů ode dne, kdy obdržel rozhodnutí opatřené doložkou právní moci od orgánu, který  věc projednal ve druhém stupni řízení,  
c) soud, který uložil trest za trestný čin v prvním stupni řízení, jde-li o rozhodnutí uvedená v odstavci 2 písm. c), a to do 
1. 5 pracovních dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, nabylo-li rozhodnutí právní moci  v prvním stupni řízení, nebo
2. 5 pracovních dnů ode dne, kdy obdržel rozhodnutí opatřené doložkou právní moci od soudu, který  věc projednal ve druhém stupni řízení.   
 
(4) Oznámení nebo rozhodnutí uvedená v odstavci 2 se považují za doručené dnem, kdy je příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností obdrží. Není-li rozhodnutí opatřeno doložkou právní moci, považuje se za nedoručené. Místo rozhodnutí lze doručit oznámení o nabytí právní moci rozhodnutí, které má být doručeno. Neobsahuje-li oznámení podle věty třetí údaje potřebné k provedení záznamu do registru řidičů, obecní úřad obce s rozšířenou působností požádá o doručení rozhodnutí.

(5) Příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá na žádost řidiče výpis z registru řidičů o jeho záznamech bodového hodnocení.

(6) Jde-li o řidiče, který je příslušníkem zpravodajské služby, odstavce 1 až 4 se nepoužijí.
 Započítávání bodů

§ 123b
 
(1) Řidiči motorového vozidla, kterému byla příslušným orgánem uložena sankce za přestupek, sankce za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise,  nebo mu byl uložen kázeňský trest  za jednání mající znaky přestupku  anebo mu byl soudem uložen trest za trestný čin, a přestupek, jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise, jednání mající znaky přestupku anebo trestný čin, spáchal  jednáním zařazeným do bodového hodnocení,  se zaznamená v registru řidičů stanovený počet bodů.  Je-li jednání zařazené do bodového hodnocení trestným činem, stanový počet bodů se zaznamená, i když trest nebyl uložen z důvodu ukončení trestního řízení schválením narovnání a zastavením trestního stíhání. 

(2) Záznam v registru řidičů provede příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností  ke dni uložení pokuty za přestupek v blokovém řízení nebo ke dni nabytí právní moci rozhodnutí o uložení sankce za přestupek, rozhodnutí o uložení sankce za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise, rozhodnutí o uložení  kázeňského trestu za jednání mající znaky přestupku anebo rozhodnutí, kterým se ukládá trest za trestný čin nebo schvaluje narovnání a zastavuje trestní stíhání, a to nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne, kdy  mu bylo doručeno
oznámení o uložení pokuty za přestupek v blokovém řízení,
rozhodnutí o uložení sankce za přestupek, rozhodnutí o uložení sankce za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise anebo rozhodnutí o uložení kázeňského trestu za jednání mající znaky přestupku, nebo
rozhodnutí,  kterým byl uložen trest za trestný čin nebo schváleno narovnání a zastaveno trestní stíhání.  

(3) Oznámení nebo rozhodnutí uvedená v předchozím odstavci příslušnému obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností doručí
  
policie nebo obecní policie, jde-li o oznámení uvedené v písmeně  a), a to do 3 pracovních dnů ode dne uložení pokuty v blokovém řízení,
orgán, který uložil sankci za přestupek,  sankci za jednání vojáka označené za přestupek ve zvláštním právním předpise anebo trest za kázeňský přestupek v prvním stupni řízení, jde-li o rozhodnutí uvedená v písmeně b), a  to do
5 pracovních dnů ode  nabytí právní moci rozhodnutí, nabylo-li rozhodnutí právní moci  v prvním stupni řízení, nebo
5 pracovních dnů ode dne, kdy obdržel rozhodnutí opatřené doložkou právní moci od orgánu, který  věc projednal ve druhém stupni řízení,  
soud, který uložil trest za trestný čin v prvním stupni řízení, jde-li o rozhodnutí uvedená v písmeně c), a to do 
5 pracovních dnů ode  nabytí právní moci rozhodnutí, nabylo-li rozhodnutí právní moci  v prvním stupni řízení, nebo
5 pracovních dnů ode dne, kdy obdržel rozhodnutí opatřené doložkou právní moci od soudu, který  věc projednal ve druhém stupni řízení.   
 
(4) Oznámení nebo rozhodnutí uvedená v odstavci 2 se považují za doručené dnem, kdy je příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností obdrží. Není-li rozhodnutí opatřeno doložkou právní moci, považuje se za nedoručené. Místo rozhodnutí lze doručit oznámení o nabytí právní moci rozhodnutí, které má být doručeno. Neobsahuje-li oznámení doručené na místo rozhodnutí údaje potřebné k provedení záznamu do registru řidičů, obecní úřad obce s rozšířenou působností požádá o doručení rozhodnutí.

(5) Příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá na žádost řidiče výpis z registru řidičů o jeho záznamech bodového hodnocení.

(6) Ustanovení odstavců 1 až 4 se nepoužijí v případě řidičů, kteří jsou příslušníky zpravodajských služeb.



§ 137

Zmocnění k vydání prováděcích právních předpisů

	(1) Vláda vydá nařízení k provedení § 41 odst. 3.
 
	(2) Ministerstvo vydá prováděcí právní předpis k provedení § 5 odst. 1 písm. d), § 6 odst. 6, § 10 odst. 4, § 43 odst. 6, § 45 odst. 5, § 56 odst. 8, § 62 odst. 5, § 63 odst. 2, § 65 odst. 3, § 66 odst. 3, § 67 od瑳‮ⰱ꜠㘠‷摯瑳‮〱‬₧㠶漠獤⹴㌠‬₧㔷漠獤⹴㜠‬₧㠷漠獤⹴㔠‬₧㤷漠獤⹴㤠꜠㜠‹摯瑳‮ⰸ꜠ㄠ㐰漠獤⹴㔠‬₧〱‵摯瑳‮ⰵ꜠ㄠ㘰漠獤⹴㐠‬₧〱‷摯瑳‮ⰳ꜠ㄠ㤰漠獤⹴ㄠⰰ꜠ㄠ〱漠獤⹴㠠‬₧ㄱ愰漠獤⹴㜠‬₧ㄱ‱摯瑳‮ⰹ꜠ㄠ㌱漠獤⹴㤠‬₧ㄱ‵摯瑳‮ⰸ꜠ㄠ㘱漠獤⹴㐠愠㜠‬₧ㄱ戸漠獤⹴㘠‬₧㈱戲‬₧㈱″摯瑳‮ⰶ꜠ㄠ㐲漠獤⹴㌠‬₧㈱愵漠獤⹴㠠愠꜠ㄠ㔲⁢摯瑳‮⸳‍
	(3) Ministerstvo zdravotnictví vydá prováděcí právní předpis k provedení § 6 odst. 6, § 84 odst. 6, § 85 odst. 7, § 87 odst. 7 a § 88 odst. 7.
 
	(4) Ministerstvo vnitra vydá prováděcí právní předpis k provedení § 123 odst. 5.Část osmá

Části zákona č. 379/2005 Sb., o opatřeních k ochraně před škodami působenými tabákovými výrobky, alkoholem a jinými návykovými látkami a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 225/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 2

	Pro účely tohoto zákona se rozumí
 
a) prodejnou provozovna určená k prodeji zboží a poskytování služeb kolaudačním rozhodnutím podle zvláštního právního předpisu 3) ,
 
b) provozovatelem fyzická nebo právnická osoba, která splňuje podmínky stanovené zvláštními právními předpisy 3) , 4) , 5) ,
 
c) velkoplošnou prodejnou prodejní prostory obchodních domů, nákupních středisek a velkoprodejen se specializovanými odděleními nebo pulty,
 
d) specializovaným oddělením velkoplošných prodejen i stavebně neoddělené, zjevně a viditelně označené prostory provozoven určené k nabídce alkoholických nápojů,
 
e) smíšenou prodejnou prodejna vybavená pro prodej potravin a ostatního zboží,
 
f) zařízením společného stravování zařízení poskytující stravovací služby podle zvláštních právních předpisů 4) , 6) ,
 
g) alkoholickým nápojem lihovina, víno a pivo; alkoholickým nápojem se rozumí též nápoj, který není uveden ve větě první, pokud obsahuje více než 0,5 objemového procenta alkoholu,
 
h) škodlivým užíváním způsob užívání tabákových výrobků, alkoholu nebo jiných návykových látek, vedoucí k poškození tělesného nebo duševního zdraví uživatele,
 
i) škodami působenými tabákovými výrobky, alkoholem a jinými návykovými látkami škody, které zahrnují poškození zdraví, zejména závažná chronická onemocnění, úrazy, otravy a škody způsobené dopravními nehodami, poškození plodu v těhotenství, předčasná úmrtí, sociální problémy, zejména ztrátu zaměstnání a rodinné problémy, včetně škod ekonomických souvisejících s užíváním těchto látek, požáry a kriminalitu,
 
j) protidrogovou politikou zahrnující primární prevenci, sekundární prevenci a terciární prevenci soubor právních, organizačních a dalších opatření přijímaných a prováděných na úrovni vlády, správních úřadů a orgánů územních samosprávných celků s cílem snižovat dostupnost tabákových výrobků, alkoholu a jiných návykových látek a předcházet jejich užívání, rizikům a škodám, jež z jejich užívání plynou, a vzniklé škody mírnit,
 
k) odběrem biologického materiálu zejména odběr vzorku žilní krve, moči, slin, vlasů nebo stěru z kůže či sliznic.,

l) orientačním vyšetřením dechová zkouška, odběr slin, stěr z kůže nebo sliznic nebo jiný obdobně účinný způsob,

m) odborným lékařským vyšetřením cílené klinické vyšetření lékařem a podle jeho ordinace provedení dechové zkoušky, odběru vzorků biologického materiálu nebo jiného obdobně účinného vyšetření.

 
§ 16

Vyšetření přítomnosti alkoholu nebo jiné návykové látky

	(1) Osoba, která vykonává činnost, při níž by mohla ohrozit život nebo zdraví svoje nebo dalších osob nebo poškodit cizí majetek, nesmí požívat alkoholické nápoje nebo užívat jiné návykové látky při výkonu této činnosti nebo před jejím vykonáváním.
 
	(2) Odbornému vyšetření zjišťujícímu obsah alkoholu nebo jiných návykových látek včetně odběru biologického materiálu k jeho stanovení je povinna podrobit se osoba, která se požitím těchto látek uvedla do stavu, v němž bezprostředně ohrožuje sebe nebo jiné osoby, veřejný pořádek nebo majetek, dále osoba, u které je důvodné podezření, že přivodila jinému újmu na zdraví v souvislosti s požitím alkoholického nápoje nebo užitím jiné návykové látky.
 
	(3) Osoba uvedená v odstavcích 1 a 2 je povinna podrobit se na výzvu příslušníků Policie České republiky, obecní policie, Vojenské policie, Vězeňské služby České republiky, osoby pověřené kontrolou osob, které vykonávají činnost, při níž by mohly ohrozit život nebo zdraví svoje nebo dalších osob nebo poškodit cizí majetek, zaměstnavatele nebo jejího ošetřujícího lékaře vyšetření, zda není ovlivněna alkoholem nebo jinou návykovou látkou.
 
	(4) Orientační vyšetření provádí útvar Policie České republiky, obecní policie, Vojenské policie, Vězeňská služba České republiky, osoba pověřená kontrolou osob, které vykonávají činnost, při níž by mohly ohrozit život nebo zdraví svoje nebo dalších osob nebo poškodit cizí majetek, a zaměstnavatel pomocí dechové zkoušky, popřípadě odběru slin. Lékařské vyšetření provádí zdravotnické zařízení k tomu odborně a provozně způsobilé dechovou zkouškou a odběry vzorků biologického materiálu.
 
	(5) Odmítne-li se osoba uvedená v odstavcích 1 a 2 vyšetření podle odstavce 4 podrobit, hledí se na ni, jako by byla pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky.

(6) Zdravotnická zařízení k tomu odborně a provozně způsobilá jsou povinna poskytnout zaměstnavateli, útvarům policie a Vězeňské službě České republiky  potřebnou pomoc provedením odběru biologického materiálu.

(2) Orientačnímu vyšetření a odbornému lékařskému vyšetření zjišťujícímu obsah alkoholu je povinna se podrobit osoba, u níž se lze důvodně domnívat, že vykonává činnosti podle odstavce 1 pod vlivem alkoholu a dále osoba, u které je důvodné podezření, že přivodila jinému újmu na zdraví v souvislosti s požitím alkoholického nápoje. Pokud orientační vyšetření zjišťující obsah alkoholu spočívá v dechové zkoušce provedené analyzátorem alkoholu v dechu, splňujícím podmínky stanovené právním předpisem9a), odborné lékařské vyšetření se neprovede. V případě, že osoba  tento způsob orientačního vyšetření odmítne, provede se odborné lékařské vyšetření.

(3) Orientačnímu vyšetření a odbornému lékařskému vyšetření zjišťujícímu obsah jinýché návykovýché láteky než alkoholu je povinna se podrobit osoba, u níž se lze důvodně domnívat, že vykonává činnosti podle odstavce 1 pod vlivem jiné návykové látky a dále osoba, u které je důvodné podezření, že přivodila jinému újmu na zdraví v souvislosti s užitím jiné návykové látky.

(4) Vyzvat osobu podle odstavcůe 1, 2 až 3 ke splnění povinnosti podrobit se vyšetření podle odstavce 2 a 3 je oprávněn příslušník Policie České republiky, příslušník Vojenské policie, příslušník Vězeňské služby České republiky, zaměstnavatel, její ošetřující lékař, strážník obecní policie nebo osoby pověřené kontrolou osob, které vykonávají činnost, při níž by mohly ohrozit život nebo zdraví svoje anebo dalších osob nebo poškodit majetek.

(5) Orientační vyšetření provádí útvar Policie České republiky, útvar Vojenské policie, Vězeňská služba České republiky, 	osoba pověřená kontrolou osob, které vykonávají činnost, při níž by mohly ohrozit život anebo zdraví svoje nebo dalších osob nebo poškodit  majetek, zaměstnavatel, ošetřující lékař nebo obecní policie. Odborné lékařské vyšetření provádí zdravotnické zařízení k tomu odborně a provozně způsobilé. Odmítne-li osoba podle odstavcůe 1, 2 až 3 vyšetření podle odstavce 2 a 3, hledí se na ni, jako by byla pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky.

(6) Zdravotnická zařízení k tomu odborně a provozně způsobilá jsou povinna poskytnout subjektům uvedeným v odstavci 4 potřebnou pomoc provedením odběru biologického materiálu.

	(7) Zdravotnické zařízení je povinno sdělit výsledky vyšetření subjektům uvedeným v odstavci 3 4 na základě jejich žádosti. To neplatí, je-li pacient vyšetřován na přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky v organismu pouze v souvislosti s poskytovanou zdravotní péčí pro diferenciální diagnostiku.
 
	(8) Vyšetření biologického materiálu hradí v případě, že se prokáže přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky, vyšetřovaná osoba. V případě, že se přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky neprokáže, náklady nese osoba, která podle odstavce 3 4 k vyšetření vyzvala, s výjimkou případů diferenciální diagnózy hrazené z veřejného zdravotního pojištění podle zvláštního právního předpisu 10) .

(8) Vyšetření biologického materiálu a dopravu do zdravotnického zařízení za účelem provedení odborného lékařského vyšetření hradí v případě, že se prokáže přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky než alkoholu, vyšetřovaná osoba. Neprokáže-li se přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky, náklady podle věty první nese osoba, která podle odstavce 4 k vyšetření vyzvala, s výjimkou případů diferenciální diagnózy hrazené z veřejného zdravotního pojištění podle zvláštního právního předpisů10).

 
(9) Za dopravu osob do zdravotnického zařízení odpovídá osoba, která k vyšetření podle odstavce 4 vyzvala. V případě, že touto osobou je příslušník Policie České republiky nebo strážník obecní policie, zajistí dopravu osob do zdravotnického zařízení obecní policie. Pokud obec obecní policii nezřídila nebo neuzavřela veřejnoprávního smlouvu podle zvláštního právního předpisu10a), zajistí dopravu do zdravotnického zařízení Policie České republiky.
(9) Za dopravu osob do zdravotnického zařízení odpovídá osoba, která k vyšetření podle odstavce 4 vyzvala. V případě, že touto osobou je příslušník Policie České republiky nebo strážník obecní policie, odpovídá za dopravu osob do zdravotnického zařízení obec.
________________________
9a)  Vyhláška Ministerstva průmyslu a obchodu č. 345/2002 Sb., kterou se stanoví měřidla k povinnému ověřování a měřidla podléhající schválení typu, ve znění vyhlášky č. 65/2006 Sb.
10) Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
10a) § 3a zákona č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění zákona č. 311/2002 Sb. a zákona č. …/2008 Sb.

 


§ 17

Ošetření v protialkoholní a protitoxikomanické záchytné stanici

	(1) Protialkoholní a protitoxikomanická záchytná stanice (dále jen "záchytná stanice") je zdravotnického zařízení, které zřizuje územně samosprávní celek, který může v samostatné působnosti zajišťovat péči poskytovanou v tomto zařízení též smluvně, a to tak, aby na celém jeho území byla zajištěna záchytná služba s dojezdovou vzdáleností do 45 minut.
 
	(2) Pokud je klinickým a laboratorním vyšetřením zjištěno zdravotnické zařízení k tomu odborně a povozně způsobilé zjistí, že ošetřovaná osoba není ohrožena na životě selháním základních životních funkcí, ale pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky nekontroluje své chování, a tím bezprostředně ohrožuje sebe nebo jiné osoby, veřejný pořádek nebo majetek, nebo je ve stavu vzbuzujícím veřejné pohoršení, je tato osoba povinna se podrobit ošetření a pobytu v záchytné stanici po dobu nezbytně nutnou k odeznění akutní intoxikace.
 
	(3) Dopravu osob do záchytné stanice zabezpečuje osoba, která podle § 16 odst. 3 k vyšetření vyzvala. V případě, že touto osobou je příslušník obecní policie, dopravu zabezpečuje Policie České republiky.

(3) Za dopravu osob do záchytné stanice odpovídá osoba, která k vyšetření podle § 16 odst. 4 vyzvala. V případě, že touto osobou je příslušník Policie České republiky nebo strážník obecní policie, zajistí dopravu osob do záchytné stanice obecní policie. Pokud obec obecní policii nezřídila nebo neuzavřela veřejnoprávního smlouvu podle zvláštního právního předpisu10a), zajistí dopravu do záchytné stanice Policie České republiky.

(3) Za dopravu osob do záchytné stanice odpovídá osoba, která k vyšetření podle § 16 odst. 4 vyzvala. V případě, že touto osobou je příslušník Policie České republiky nebo strážník obecní policie, odpovídá za dopravu osob do zdravotnického zařízení obec.

 	(4) Dopravu, vyšetření, ošetření a následný pobyt na záchytné stanici hradí v případě, že se prokáže přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky, ošetřená osoba. V případě, že se přítomnost alkoholu nebo jiné návykové látky neprokáže, náklady nese osoba, která podle § 16 odst. 3 § 16 odst. 4 k vyšetření vyzvala, s výjimkou případů diferenciální diagnózy hrazené z veřejného zdravotního pojištění podle zvláštního právního předpisu.
 
	(5) Ošetření osoby přijaté na záchytnou stanici oznamuje záchytná stanice jejímu registrujícímu praktickému lékaři. Jde-li o osobu mladší 18 let, oznamuje se tato skutečnost také jejímu zákonnému zástupci, popřípadě jiné osobě odpovědné za její výchovu. Při přijetí osoby mladší 18 let se tato skutečnost oznamuje též orgánu sociálně-právní ochrany dětí. Jde-li o osobu s omezenou způsobilostí k právním úkonům nebo zbavenou způsobilosti k právním úkonům, oznamuje se tato skutečnost opatrovníkovi určenému soudem 11) .
 
§ 18

Preventivní opatření

	Realizaci preventivních opatření koordinuje vláda, finančně a organizačně zajišťují
 
a) vláda,
 
b) Ministerstvo zdravotnictví, jde-li o opatření primární, sekundární a terciární prevence,
 
c) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy, jde-li o opatření primární prevence, realizovaná v rámci minimálních preventivních programů a výchovné péče o osoby mladší 18 let a o uživatele tabákových výrobků, alkoholu a jiných návykových látek mladší 18 let,
 
d) Ministerstvo vnitra, jde-li o opatření primární, sekundární a terciární prevence pro příslušníky Policie České republiky, příslušníky městské policie, příslušníky obecní policie a žáky policejních škol,
 
e) Ministerstvo obrany, jde-li o opatření primární, sekundární a terciární prevence pro příslušníky Armády České republiky,
 
f) Ministerstvo práce a sociálních věcí, jde-li o opatření primární, sekundární a terciární prevence pro oblast sociální péče,
 
g) Ministerstvo spravedlnosti, jde-li o opatření primární, sekundární a terciární prevence pro osoby ve vazbě a výkonu trestu odnětí svobody.
 
 Část devátá

Části zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 283/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb.,  zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb. a zákona č. …/2008 Sb.ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 283/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu  vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb. a zákona č. 309/2002 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 48
Doručování prostřednictvím doručujícího orgánu
	(1) Doručujícími orgány jsou 
a) soudní doručovatelé, 
b) orgány Justiční stráže, 
c) soudní exekutoři, 
d) provozovatelé poštovních služeb, .
e) orgány Policie České republiky.
	(2) Doručujícími orgány jsou též
a) Vězeňská služba České republiky, jde-li o doručování fyzickým osobám ve výkonu trestu odnětí svobody nebo ve vazbě,
b) zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy, jde-li o doručování fyzickým osobám umístěným v těchto zařízeních,
c) detenční ústav, jde-li  o doručování fyzickým osobám umístěným v tomto zařízení,
d) krajská vojenská velitelství, jde-li o doručování vojákům v činné službě a písemnost není možno doručit jinak,
e) Ministerstvo vnitra, jde-li o doručování příslušníkům Policie České republiky a písemnost není možno doručit jinak, 
f) e) Ministerstvo spravedlnosti (dále jen „ministerstvo“), jde-li o doručování fyzickým osobám požívajícím diplomatické výsady a imunity, nebo osobám, které jsou v bytě toho, kdo požívá diplomatické výsady a imunity, anebo osobám, jimž má být písemnost doručena v budově nebo v místnosti chráněné diplomatickou imunitou.

	(3) Prostřednictvím provozovatelů poštovních služeb lze písemnost doručovat, jen jestliže podle uzavřené poštovní smlouvy58c) vznikne povinnost provozovatele poštovních služeb dodat zásilku obsahující písemnost způsobem, který je předepsán pro doručování písemnosti tímto zákonem.
§ 45a
Doručující orgány

	(1) Doručujícími orgány jsou soudní doručovatelé, orgány justiční stráže, soudní exekutoři, provozovatelé poštovních služeb, orgány Policie České republiky, orgány Vězeňské služby České republiky, zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy, územní vojenské správy, Ministerstvo vnitra a Ministerstvo spravedlnosti (dále jen "ministerstvo").
 
	(2) Prostřednictvím soudních exekutorů lze doručovat písemnost jen za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem. 58a)
 
	(3) Prostřednictvím provozovatelů poštovních služeb lze písemnost doručovat, jen jestliže podle uzavřené poštovní smlouvy 58b) vznikne povinnost provozovatele poštovních služeb dodat zásilku obsahující písemnost způsobem, který je předepsán pro doručování písemnosti tímto zákonem; to neplatí, doručuje-li se písemnost vložením obálky s doručovanou písemností do adresátovy domovní nebo jiné jím užívané schránky (§ 49 odst. 3).
 
	(4) Prostřednictvím orgánů Vězeňské služby České republiky, zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy, územní vojenské správy a Ministerstva vnitra lze písemnost doručovat jen v případech stanovených tímto zákonem.
 
	(5) Prostřednictvím orgánů Policie České republiky a ministerstva lze písemnost doručovat jen v případech stanovených tímto zákonem nebo zvláštními právními předpisy.
 ____________________
58a) § 76 odst. 1 zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů.
 58b) § 4 odst. 1 a 3 zákona č. 29/2000 Sb., o poštovních službách a o změně některých zákonů (zákon o poštovních službách).

§ 46a

Zvláštní případy doručování fyzickým osobám

	(1) Písemnost určená fyzické osobě ve výkonu trestu odnětí svobody nebo ve vazbě se předá k doručení na adresu věznice, v níž vykonává trest nebo vazbu. Písemnost se jí doručuje prostřednictvím soudního doručovatele, provozovatele poštovních služeb nebo orgánů justiční stráže. Umožňuje-li to povaha doručované písemnosti, lze jí doručovat též prostřednictvím příslušného orgánu Vězeňské služby České republiky. Stanoví-li to zvláštní právní předpisy, lze jí písemnost doručit i prostřednictvím orgánů Policie České republiky.
 
	(2) Písemnost určená fyzické osobě, která je umístěna v zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy, se předá k doručení na adresu příslušného zařízení. Umožňuje-li to povaha doručované písemnosti, lze jí doručit také prostřednictvím příslušného zařízení.
 
	(3) Písemnost určená tomu, kdo požívá diplomatické výsady a imunity, nebo tomu, kdo je v jeho bytě, anebo komu má být písemnost doručena v budově nebo místnosti chráněné diplomatickou imunitou, se předá k doručení ministerstvu.
 
	(4) Není-li možné vojáku v činné službě doručit písemnost jinak, doručí se mu prostřednictvím příslušné územní vojenské správy.
 
	(5) Není-li možné policistovi doručit písemnost jinak, doručí se mu prostřednictvím Ministerstva vnitra.
 
	(6) Nebyla-li při doručování podle odstavců 1, 2, 4 a 5 fyzická osoba v místě doručování a ani jinde zastižena a nebylo-li proto možné jí písemnost doručit, § 46 odst. 3 se nepoužije a doručující orgán vrátí písemnost se zprávou o tom soudu.
 
	(7) Při doručování osobám uvedeným v odstavcích 1 až 5 se § 46 použije, jen není-li v § 46a uvedeno jinak.

50b

	(1) Doručovaná písemnost, kterou doručující orgán uložil, se považuje za uloženou dnem, v němž se bezvýsledně pokusil písemnost adresátu doručit, neboť v místě doručování nebo, jde-li o doručování fyzické osobě, ani jinde nezastihl příjemce, nebo dnem, v němž od pokusu o doručení písemnosti upustil, protože ho adresát písemně požádal, aby písemnost uložil bez předchozího pokusu o její doručení (§ 46 odst. 3 a § 47 odst. 3). Byla-li však doručována prostřednictvím provozovatele poštovních služeb, platí za den uložení písemnosti den, kterým je připravena v místě uložení pro adresáta k vyzvednutí.
 
	(2) Písemnost se ukládá
 
a) u okresního soudu, v jehož obvodu je místo doručení, nebo u soudu, který má sídlo v místě doručení, jestliže se doručuje prostřednictvím soudního doručovatele, orgánu justiční stráže, soudního exekutora nebo Policie České republiky nebo soudního exekutora,
 
b) u soudu, jehož písemnost se doručuje, jestliže se písemnost ukládá podle § 45e odst. 2,
 
c) v provozovně provozovatele poštovních služeb, jestliže se písemnost doručuje prostřednictvím provozovatele poštovních služeb.
 
(3) V provozovně provozovatele poštovních služeb, u okresního soudu, v jehož obvodu je místo doručení, nebo u soudu, který má sídlo v místě doručení, se písemnost uloží po dobu 15 dnů ode dne uložení. Po uplynutí této lhůty se uloží u soudu, který ji předal k doručení.

§ 76b

	(1) Je-li jednáním účastníka, proti kterému návrh směřuje, vážným způsobem ohrožen život, zdraví, svoboda nebo lidská důstojnost navrhovatele, může předseda senátu předběžným opatřením uložit účastníku, proti kterému návrh směřuje, zejména aby
 a) dočasně opustil byt nebo dům společně obývaný s navrhovatelem (dále jen "společné obydlí"), jakož i jeho bezprostřední okolí, nebo do něj nevstupoval,
 b) se zdržel setkávání s navrhovatelem a navazování kontaktů s ním.
 
	(2) Výjimky vyplývající z plnění povinností uložených předběžným opatřením účastníku, proti kterému návrh směřuje, stanoví soud, a to s přihlédnutím k jeho oprávněným zájmům.
 
	(3) Předběžné opatření podle odstavce 1 trvá jeden měsíc od jeho vykonatelnosti. Předcházelo-li rozhodnutí o návrhu na předběžné opatření podle odstavce 1 rozhodnutí Policie České republiky vykázání podle zvláštního právního předpisu 33c), počíná tato lhůta dnem následujícím po dni, v němž uplynula lhůta stanovená v tomto zvláštním právním předpise. V případě podání návrhu na prodloužení předběžného opatření podle odstavce 4 neskončí lhůta dříve, než soud o takovém prodloužení rozhodne.

	(4) Bylo-li před uplynutím doby uvedené v odstavci 3 zahájeno řízení ve věci samé, může předseda senátu na návrh navrhovatele rozhodnout o prodloužení doby trvání předběžného opatření; vezme přitom v úvahu trvání stavu ohrožení navrhovatele podle odstavce 1, obsah a důvody podaného návrhu na zahájení řízení ve věci samé, majetkové či jiné poměry účastníků včetně vlastnických a jiných vztahů ke společnému obydlí, na které se vztahuje předběžné opatření, a další rozhodné okolnosti. Předběžné opatření však zanikne nejpozději uplynutím doby jednoho roku od okamžiku jeho nařízení.
 
	(5) Rozhodnutí o návrhu předběžného opatření podle odstavce 1 není podmíněno předchozím rozhodnutím Policie České republiky vykázáním podle zvláštního právního předpisu. 

Část desátá

Části zákona č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 19

	Společné ustanovení o doručování

	(1) Písemnost doručuje správní orgán, který ji vyhotovil. Může tak učinit sám; v zákonem stanovených případech může písemnost doručit prostřednictvím obecního úřadu, jemu naroveň postaveného správního orgánu 14) (dále jen "obecní úřad") nebo prostřednictvím policejního orgánu příslušného podle místa doručení; je-li k řízení příslušný orgán obce, může písemnost doručit prostřednictvím obecní policie.

(1) Písemnost doručuje správní orgán, který ji vyhotovil. Může tak učinit sám; v zákonem stanovených případech může písemnost doručit prostřednictvím obecního úřadu, jemu naroveň postaveného správního orgánu14) (dále jen „obecní úřad"). Je-li k řízení příslušný orgán obce, může být písemnost doručena na území obce14), která zřídila obecní policii, prostřednictvím obecní policie.
__________________
14) Zákon č. 131/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
      Zákon č. 128/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
 
	(2) Písemnost lze doručit také prostřednictvím provozovatele poštovních služeb. Správní orgán zvolí takovou poštovní službu, aby z uzavřené poštovní smlouvy 15) vyplývala povinnost dodat poštovní zásilku obsahující písemnost způsobem, který je v souladu s požadavky tohoto zákona na doručení písemnosti.
 
	(3) Nevylučuje-li to zákon nebo povaha věci, na požádání účastníka řízení správní orgán doručuje na adresu pro doručování nebo elektronickou adresu, 16) kterou mu účastník řízení sdělí, zejména může-li to přispět k urychlení řízení; taková adresa může být sdělena i pro řízení, která mohou být u téhož správního orgánu zahájena v budoucnu.
 
	(4) Do vlastních rukou adresáta se doručují písemnosti podle § 59, § 72 odst. 1, písemnosti, o nichž tak stanoví zvláštní zákon, a jiné písemnosti, nařídí-li to oprávněná úřední osoba.
 
	(5) Do vlastních rukou se doručuje i písemnost, u níž hrozí, že by mohla být vydána jinému účastníkovi řízení, který má na věci protichůdný zájem. Jestliže je písemnost doručena jinému účastníkovi řízení, který má na věci protichůdný zájem, písemnost se považuje za doručenou jen v případě, že adresát písemnosti její převzetí od příjemce uzná nebo že je z jeho postupu v řízení zjevné, že mu bylo doručeno.
 
	(6) Je-li pro řízení třeba, aby bylo doručení doloženo, musí být zajištěn písemný doklad stvrzující, že písemnost byla doručena nebo že poštovní zásilka obsahující písemnost byla dodána, včetně dne, kdy se tak stalo. Nelze-li doručení prokázat, je nutno doručit opakovaně. Písemného dokladu o doručení nebo dodání však není zapotřebí, je-li z postupu účastníka řízení v řízení zjevné, že mu bylo doručeno, a je-li možné v řízení postupovat i bez tohoto dokladu.
 
	(7) Doručovatelé jsou oprávněni zjišťovat totožnost adresáta a osob, které jsou za něj oprávněny písemnost převzít. Tyto osoby jsou povinny na výzvu doručovatele předložit průkaz totožnosti (§ 36 odst. 4). Provádí-li doručovatel úkony podle tohoto zákona, má postavení úřední osoby a povinnosti nositele poštovního tajemství podle zvláštního zákona. 17)
 
	(8) Písemnosti uvedené v odstavci 4 se na požádání adresáta doručují jiným způsobem podle tohoto zákona; v takovém případě platí, že písemnost je doručena třetím dnem ode dne, kdy byla odeslána. V případě doručování na elektronickou adresu platí, že písemnost je doručena v okamžiku, kdy převzetí doručované písemnosti potvrdí adresát zprávou opatřenou jeho zaručeným elektronickým podpisem. 16) Nepotvrdí-li adresát převzetí písemnosti nejpozději následující pracovní den po odeslání zprávy, která se nevrátila jako nedoručitelná (odstavec 9), doručí správní orgán písemnost, jako by adresát o doručení na elektronickou adresu nepožádal.
 
	(9) Pokud nebylo možno doručit písemnost doručovanou na elektronickou adresu adresáta podle odstavce 3 nebo 8, protože se datová zpráva vrátila jako nedoručitelná, učiní správní orgán neprodleně další pokus o její doručení; bude-li další pokus o doručení neúspěšný, doručí písemnost, jako by adresát o doručení na elektronickou adresu nepožádal.
 
	 
	§ 60

	Předvedení
 
	(1) Jestliže se účastník nebo svědek bez náležité omluvy nebo bez dostatečných důvodů na předvolání nedostaví, může správní orgán vydat usnesení, na jehož základě bude účastník nebo svědek předveden. Písemné vyhotovení usnesení se doručuje orgánům, které mají předvedení provést; úřední osoby, které plní úkoly těchto orgánů, doručí usnesení předváděnému.
 
	(2) Předvedení na požádání správního orgánu zajišťuje Policie České republiky nebo jiný ozbrojený sbor, o němž to stanoví zvláštní zákon. V řízení před orgány obcí zajišťuje předvedení též obecní policie.

(2) Předvedení na požádání správního orgánu může zajistit Policie České republiky, pokud jí v tom nebrání plnění úkolů podle zvláštního zákona26a). Předvedení v řízení před orgány obcí zajišťuje na území obce14), která obecní policii zřídila, též obecní policie.
_______________
26a) § 2 zákona č. .../2008 Sb., o Policii České republiky.
Část jedenáctá

Část zákona č.120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 279/2003 Sb., zákona č. 360/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb. ,., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb.,  a zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb.  a zákona č. 347/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 


Součinnost třetích osob

§ 33
 
	(1) Soudy, orgány státní správy a samosprávy, obce a jejich orgány, notáři a právnické a fyzické osoby, rozhodují-li o právech a povinnostech, jsou povinni sdělit exekutorovi na jeho písemnou žádost údaje o majetku povinného, které jim jsou známy z jejich úřední činnosti.
 
	(2) Policie České republiky je povinna poskytnout exekutorovi podle zvláštního právního předpisu 6) na jeho žádost ochranu a součinnost při výkonu exekuční činnosti.

(2) Policie České republiky poskytne exekutorovi na jeho žádost ochranu a součinnost podle zákona o Policii České republiky.

	(3) Orgány státní správy, orgány samosprávy a právnické osoby, které z úřední moci jsou zvláštním právním předpisem pověřeny k vedení evidence osob nebo jejich majetku nebo vzhledem k předmětu své činnosti vedou evidenci osob a jejich majetku, jsou povinny oznámit exekutorovi na jeho písemnou žádost údaje potřebné k provedení exekuce; tuto povinnost má zejména orgán pověřený vedením katastru nemovitostí, orgán správy daní, orgán, který vede registr motorových vozidel, orgán správy sociálního zabezpečení, zdravotní pojišťovny, komoditní burzy, Burza cenných papírů a centrální depozitář a jiné osoby oprávněné k vedení evidence investičních nástrojů. Pracovník správce daně, orgánu sociálního zabezpečení a zdravotní pojišťovny se nemůže v odpovědi na písemnou žádost exekutora dovolat povinnosti mlčenlivosti podle zvláštního právního předpisu.
 
	(4) Banky, pobočky zahraničních bank a spořitelní a úvěrní družstva (dále jen "peněžní ústav"), pojišťovny, investiční společnosti a investiční fondy, obchodníci s cennými papíry, penzijní fondy podle zvláštního právního předpisu, Fond pojištění vkladů (dále jen "finanční instituce"), notáři, advokáti, fyzické a právnické osoby jsou povinni sdělit exekutorovi na jeho písemnou žádost údaje o číslech účtů povinného, jakož i o jejich stavu a změnách a údaje o majetku, věcech, listinách či zaknihovaných cenných papírech povinného jimi spravovaných či u nich pro povinného či povinným uschovaných.
 
	(5) Pošta je povinna oznámit exekutorovi na jeho písemnou žádost údaje potřebné k provedení exekuce, zejména totožnost osob, které si pronajímají poštovní přihrádky nebo jiná doručovací místa, údaje o počtu tam došlých zásilek a jejich odesilatelích, úhrn peněžních prostředků docházejících povinnému poštou nebo do jeho poštovní přihrádky, totožnost příjemce zásilek poste restante; rovněž je povinna umožnit exekutorovi tyto údaje získat na poště a správnost údajů oznámených poštou na místě prověřit. Tuto povinnost mají i jiné osoby, pokud provádějí přepravu zásilek.
 
	(6) Provozovatelé telekomunikačních služeb jsou povinni oznámit exekutorovi na jeho písemnou žádost telefonní, dálnopisné a telefaxové stanice užívané povinným a údaje o nich, pokud nejsou uvedeny ve veřejně dostupných seznamech.
 
	(7) Pojišťovny jsou povinny oznámit exekutorovi na jeho písemnou žádost výplaty pojistných plnění ve prospěch povinného.
 
	(8) Vydavatelé tisku jsou povinni oznámit exekutorovi na jeho písemnou žádost jméno osoby, která podala k uveřejnění inzerát, který se týká nakládání s majetkem povinného a byl uveřejněn pod značkou.
 
	(9) Dopravci a zasilatelé jsou povinni oznámit exekutorovi na jeho písemnou žádost odesílatele a adresáta přepravovaného nákladu, stejně jako údaje o přepravovaném zboží, je-li to třeba k provedení exekuce.
 
Části zákona č. 119/2002 Sb.,  o střelných zbraních a střelivu a o změně zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o zbraních), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 537/2004 Sb., zákona č. 359/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 310/2006 Sb. a zákona č. 170/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 


§ 3

Rozdělení zbraní a střeliva

	(1) Zbraně a střelivo se pro účely tohoto zákona rozdělují na
a) zakázané zbraně, zakázané střelivo nebo zakázané doplňky zbraní - kategorie A (dále jen "zbraně kategorie A"),
 b) zbraně podléhající povolení - kategorie B (dále jen "zbraně kategorie B"),
 c) zbraně podléhající ohlášení - kategorie C (dále jen "zbraně kategorie C") a
 d) ostatní zbraně - kategorie D (dále jen "zbraně kategorie D"),
 e) střelivo do zbraní kategorií A až D, které není zakázané (dále jen "střelivo").
 
	(2) Zbraněmi zařazenými do kategorií A až D se rozumí též hlavní části zbraní, kterých jsou nebo mají být jejich součástí.
 
	(3) V pochybnostech o zařazení typu zbraně nebo střeliva do kategorie podle odstavce 1 rozhoduje Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva (§ 74 odst. 7 § 74 odst. 6). 8) Postup Českého úřadu pro zkoušení zbraní a střeliva při zařazování typu zbraně nebo střeliva do kategorie podle odstavce 1 stanoví prováděcí právní předpis.

§ 10

	(1) O udělení výjimky podle § 9 odst. 2 žádá držitel zbrojního průkazu nebo zbrojní licence na předepsaném tiskopise, jehož vzor stanoví prováděcí právní předpis. Žádost musí obsahovat
a) jméno a příjmení, rodné příjmení, datum a místo narození a místo pobytu fyzické osoby (dále jen "osobní údaje"), anebo název nebo obchodní firmu, právní formu, sídlo a identifikační číslo právnické osoby (dále jen "údaje identifikující právnickou osobu"),
b) druh zbraně, značku výrobce zbraně, vzor (model), ráži a výrobní číslo zbraně, pokud je žadateli známo (dále jen "údaje o zbrani"),
 c) druh zakázaného střeliva, značku výrobce střeliva, ráži střeliva a jeho počet, jde-li o žádost o udělení výjimky k nabytí vlastnictví a držení nebo nošení zakázaného střeliva,
 d) druh zakázaného doplňku zbraně a jeho popis, popřípadě výrobní číslo,
 e) číslo zbrojního průkazu nebo zbrojní licence a
 f) účel a důvod požadované výjimky.
 
	(2)	Žádost se podává u okresního (městského, obvodního) ředitelství policie, příslušného  oblastní správy policie, příslušné podle místa pobytu fyzické osoby, nebo podle sídla právnické osoby (dále jen ”příslušný útvar policie”).
 
	(3) Držitel zbrojního průkazu, který má místo pobytu ještě v jiném členském státě Evropské unie, je povinen též předložit předchozí souhlas tohoto členského státu s udělením výjimky podle odstavce 1 nebo jeho prohlášení o tom, že předchozí souhlas není nezbytný, s překladem do jazyka českého, vyhotoveným tlumočníkem zapsaným v seznamu znalců a tlumočníků.


HLAVA XI

VÝKON STÁTNÍ SPRÁVY

§ 74
 
	(1) Státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu vykonává ministerstvo, policie a Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva.
 
	(2) V rámci policie vykonává státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu
a) Policejní prezidium České republiky, a
 b) útvary s územně vymezenou působností na území kraje (dále jen "správa policie v kraji") a
 c) b) příslušné útvary policie.
 
	(3) Ministerstvo
a) ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči Policejnímu prezidiu České republiky,
b) vydává soubory písemných testů ke zkouškám odborné způsobilosti žadatelů o vydání zbrojního průkazu a žadatelů o jmenování zkušebním komisařem,
 c) vede informační systém zkušebních komisařů a poskytuje z něj policii údaje nezbytné pro určování zkušebních komisařů k provádění zkoušky odborné způsobilosti a
 d) poskytuje údaje z informačních systémů vedených podle tohoto zákona, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána a která byla vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv.
 
	(4) Policejní prezidium České republiky
a) ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči správě policie v kraji příslušnému útvaru policie,
 b) vede informační systémy podle tohoto zákona a poskytuje z nich údaje, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána a která byla vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv, a
 c) vykonává působnost příslušného útvaru policie ve vztahu k zastupitelským úřadům.
 
	(5) Správa policie v kraji ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči příslušnému útvaru policie.
 
	(6) (5) Příslušný útvar policie plní úkoly příslušného útvaru policie podle tohoto zákona.
 
	(7) (6) Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva rozhoduje v pochybnostech o zařazení typu zbraně nebo střeliva do kategorie zbraní A až D.
 
§ 75
 
	(1) Dozor nad dodržováním tohoto zákona a právních předpisů vydaných k jeho provedení u držitelů zbrojních licencí vykonává
a) ministerstvo, které kontroluje dozor prováděný Policejním prezidiem České republiky, správou policie v kraji nebo příslušným útvarem policie,
 b) Policejní prezidium České republiky, pokud činnost držitele zbrojní licence přesahuje územní působnost správy policie v kraji,
 c) správa policie v kraji, pokud činnost držitele zbrojní licence přesahuje územní působnost příslušného útvaru policie, a
 d) příslušný útvar policie, pokud činnost držitele zbrojní licence nepřesahuje rámec jeho územní působnosti.

(1) Dozor nad dodržováním tohoto zákona a právních předpisů vydaných k jeho provedení vykonává
a) Policejní prezidium
 
  1. u držitelů zbrojní licence skupiny C, pokud provádějí zahraniční obchod se zbraněmi nebo střelivem nebo mají provozovny na území, které přesahuje působnost krajské správy policie, nebo u držitelů zbrojní licence skupiny K,
  2. u držitelů ostatních skupin zbrojních licencí, pokud mají provozovny na území, které přesahuje působnost krajské správy policie,
v rámci tohoto dozoru lze vykonat dozor i nad činností, kterou dozorovaný držitel provádí na základě jiných skupin zbrojní licence, 

b) příslušný útvar policie u držitelů zbrojní licence, kteří nepodléhají výkonu dozoru Policejního prezidia, a u provozovatelů střelnic k podnikatelským účelům.

 
	(2) Výkon dozoru se řídí základními pravidly kontrolní činnosti podle zvláštního právního předpisu. 20) Při výkonu dozoru jsou orgány dozoru uvedené v odstavci 1 písm. b) až d) oprávněny
a) požadovat předložení zbraně kategorie A, B, C nebo D nebo střeliva do těchto zbraní a příslušných dokladů ke kontrole, 
b) provádět kontrolu bezpečného používání zbraně nebo střeliva uvedených v písmenu a),
 c) v odůvodněných případech zajistit zbraň kategorie A, B, C nebo D nebo střelivo do této zbraně; o převzetí vydá kontrolované osobě potvrzení,
 d) provádět kontrolu výkonu pyrotechnického průzkumu a
 e) zajistit u držitele zbrojní licence skupiny K nalezenou nevybuchlou munici nebo výbušninu, jestliže je neodevzdal policii.
Část dvanáctá 

Části zákona č. 119/2002 Sb.,  o střelných zbraních a střelivu a o změně zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o zbraních), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 228/2003 Sb., zákona č. 537/2004 Sb., zákona č. 359/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č.  310/2006 Sb. a zákona č. 170/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 



§ 10
(2)	Žádost se podává u okresního (městského, obvodního) ředitelství policie, příslušného  oblastní správy policie, příslušné podle místa pobytu fyzické osoby, nebo podle sídla právnické osoby (dále jen ”příslušný útvar policie”).

§ 74
(1)	Státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu vykonává ministerstvo, policie a Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva.
(2)	V rámci policie vykonává státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu 
a)	Policejní prezidium České republiky, a
b)	útvary s územně vymezenou působností na území kraje (dále jen ”správa policie v kraji”) a
c) b)	příslušné útvary policie.

(3)	Ministerstvo
a)	ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči Policejnímu prezidiu České republiky,
b) vydává soubory písemných testů ke zkouškám odborné způsobilosti žadatelů o vydání zbrojního průkazu a žadatelů o jmenování zkušebním komisařem,
c) vede informační systém zkušebních komisařů a poskytuje z něj policii údaje nezbytné pro určování zkušebních komisařů k provádění zkoušky odborné způsobilosti a
d) poskytuje údaje z informačních systémů vedených podle tohoto zákona, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána a která byla vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv.

(4)	Policejní prezidium České republiky
a)	ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči správě policie v kraji příslušnému útvaru policie,
b)	vede informační systémy podle tohoto zákona a poskytuje z nich údaje, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána a která byla vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv a
c)	vykonává působnost příslušného útvaru policie ve vztahu k zastupitelským úřadům.

(5)	Správa policie v kraji ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči příslušnému útvaru policie.
(6) (5) Příslušný útvar policie plní úkoly příslušného útvaru policie podle tohoto zákona.
(7)	(6) Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva rozhoduje v pochybnostech o zařazení typu zbraně nebo střeliva do kategorie zbraní A až D.
§ 74
(1)	Státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu vykonává ministerstvo, policie a Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva.
(1) Státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu vykonává ministerstvo, policie, zastupitelský úřad České republiky, Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva a obecní úřad obce s rozšířenou působností.
(2)	V rámci policie vykonává státní správu ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu 
a)	Policejní prezidium České republiky, a
b)	útvary s územně vymezenou působností na území kraje (dále jen ”správa policie v kraji”) a
c) b)	příslušné útvary policie.
(3)	Ministerstvo
a)	ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči Policejnímu prezidiu České republiky,
b)	je oprávněno dohlížet na dozor prováděný Policejním prezidiem, správou policie v kraji nebo příslušným útvarem policie,
b)c) vydává soubory písemných testů ke zkouškám odborné způsobilosti žadatelů o vydání zbrojního průkazu a žadatelů o jmenování zkušebním komisařem,
c)d) vede informační systém zkušebních komisařů a poskytuje z něj policii údaje nezbytné pro určování zkušebních komisařů k provádění zkoušky odborné způsobilosti a
d)e) poskytuje údaje z informačních systémů vedených podle tohoto zákona, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána a která byla vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv.
(4)	Policejní prezidium České republiky
a)	ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči správě policie v kraji příslušnému útvaru policie,
b)	vede informační systémy podle tohoto zákona a poskytuje z nich údaje, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána a která byla vyhlášena ve Sbírce mezinárodních smluv, a
c)	vykonává působnost příslušného útvaru policie ve vztahu k zastupitelským úřadům., 
d)	uděluje souhlas s tranzitem zbraně nebo střeliva (§ 46 odst. 6), a
e)	povoluje přepravu zbraní nebo střeliva (§ 50 odst. 1).
(5)	Správa policie v kraji ve správním řízení plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči příslušnému útvaru policie.
(6)	(5) Příslušný útvar policie plní úkoly příslušného útvaru policie podle tohoto zákona.
(7) (6) Zastupitelský úřad České republiky vydává zbrojní průvodní list pro trvalý dovoz zbraně nebo střeliva, zbrojní průvodní list pro tranzit zbraně nebo střeliva a přijímá žádost o povolení přepravy, kterou zasílá Policejnímu prezidiu.
(78)	(7) Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva rozhoduje v pochybnostech o zařazení typu zbraně nebo střeliva do kategorie zbraní A až D.
	(9) (8) Obecní úřad obce s rozšířenou působností rozhoduje v prvním stupni jako správní orgán ve věcech zbraní, střeliva a pyrotechnického průzkumu. 

§ 75
(1) Dozor nad dodržováním tohoto zákona a právních předpisů vydaných k jeho provedení u držitelů zbrojních licencí vykonává
a) ministerstvo, které kontroluje dozor prováděný Policejním prezidiem České republiky, správou policie v kraji nebo příslušným útvarem policie,     
b) Policejní prezidium České republiky, pokud činnost držitele zbrojní licence přesahuje územní působnost správy policie v kraji,
 c) správa policie v kraji, pokud činnost držitele zbrojní licence přesahuje územní působnost příslušného útvaru policie, a 
 d) příslušný útvar policie, pokud činnost držitele zbrojní licence nepřesahuje rámec jeho územní působnosti.
(1) Dozor nad dodržováním tohoto zákona a právních předpisů vydaných k jeho provedení vykonává

 a) Policejní prezidium
 
  1. u držitelů zbrojní licence skupiny C, pokud provádějí zahraniční obchod se zbraněmi nebo střelivem nebo mají provozovny na území, které přesahuje působnost oblastní správy policie, nebo u držitelů zbrojní licence skupiny K,
  2. u držitelů ostatních skupin zbrojních licencí, pokud mají provozovny na území, které přesahuje působnost oblastní správy policie,

v rámci tohoto dozoru lze vykonat dozor i nad činností, kterou dozorovaný držitel provádí na základě jiných skupin zbrojní licence, 

b) příslušný útvar policie u držitelů zbrojní licence, kteří nepodléhají výkonu dozoru Policejního prezidia a u provozovatelů střelnic k podnikatelským účelům.

(2)	Výkon dozoru se řídí základními pravidly kontrolní činnosti podle zvláštního právního předpisu.20)) Při výkonu dozoru jsou orgány dozoru uvedené v odstavci 1 písm. b) až d) oprávněny 
a)	požadovat předložení zbraně kategorie A, B, C nebo D nebo střeliva do těchto zbraní a příslušných dokladů ke kontrole,
b)	provádět kontrolu bezpečného používání zbraně nebo střeliva uvedených v písmenu a),
v odůvodněných případech zajistit zbraň kategorie A, B, C nebo D nebo střelivo do této zbraně; o převzetí vydá kontrolované osobě potvrzení,
provádět kontrolu výkonu pyrotechnického průzkumu a 
zajistit u držitele zbrojní licence skupiny K nalezenou nevybuchlou munici nebo výbušninu, jestliže je neodevzdal policii.

 Část třináctá

Platné znění částí zákona č. 310/2006 Sb., o nakládání s některými věcmi využitelnými k obranným a bezpečnostním účelům na území České republiky a o změně některých dalších zákonů (zákon o nakládání s bezpečnostním materiálem), s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 

§ 3

Povolení k provozování podnikatelské činnosti

	(1) K nakládání s bezpečnostním materiálem v rámci podnikatelské činnosti je oprávněn pouze držitel koncese podle živnostenského zákona 7) . Ustanovení § 69a živnostenského zákona platí obdobně.
 
	(2) Živnostenský úřad vydá koncesi na základě stanoviska okresního (městského, obvodního) ředitelství Policie České republiky (dále jen "policie"), příslušného  oblastníkrajské správy Policie České republiky (dále jen „policie“), příslušné podle místa trvalého pobytu fyzické osoby, popřípadě místa podnikání, jde-li o občana členského státu Evropské unie, který nemá na území České republiky trvalý pobyt, nebo umístění organizační složky podniku takové zahraniční fyzické osoby, nebo podle sídla právnické osoby, popřípadě podle sídla (umístění) organizační složky podniku zahraniční právnické osoby (dále jen "příslušný útvar policie"). Příslušný útvar policie posuzuje, zda fyzická nebo právnická osoba, která žádá o koncesi, splňuje podmínky způsobilosti podle § 4 a zda její provozovna je z hlediska bezpečnosti způsobilá k provozovaní příslušné živnosti.
 
	(3) Živnostenský úřad v souladu s ustanoveními živnostenského zákona 8) informuje do 7 dnů příslušný útvar policie o výsledku řízení o vydání koncese a dalších případných změnách po jejím vydání.


§ 14

	(1) Ministerstvo vnitra kontroluje výkon dozoru prováděného u podnikajících osob Policejním prezidiem České republiky, správou policie v kraji nebo příslušným útvarem policie.
 
	(2) Dozor nad dodržováním tohoto zákona vykonává
 
a) Policejní prezidium České republiky, pokud činnost držitele koncese přesahuje územní působnost správy policie v kraji příslušného útvaru policie, nebo
 
b) správa policie v kraji, pokud činnost držitele koncese přesahuje územní působnost příslušného útvaru policie, a
 
cb) příslušný útvar policie, pokud činnost držitele koncese nepřesahuje rámec jeho územní působnosti.
 
	(3) Při výkonu dozoru se postupuje podle zákona o státní kontrole 15) . Příslušný orgán dozoru je oprávněn
 
a) vstupovat při výkonu kontroly do objektů a provozoven kontrolovaných osob,
 
b) požadovat předložení bezpečnostního materiálu, jeho evidence a příslušných dokladů o jeho nabytí ke kontrole,
 
c) při důvodném podezření z porušení tohoto nebo jiného zákona bezpečnostní materiál zajistit; o převzetí vydá příslušný útvar policie kontrolované osobě potvrzení.
 
	(4) Příslušný orgán dozoru bez zbytečného odkladu informuje živnostenský úřad, který koncesi vydal, o zjištěném protiprávním jednání a uložených sankcích a v případech závažného porušení zákona dává návrh na zrušení živnostenského oprávnění nebo na pozastavení provozování živnosti.



 Část čtrnáctá

Platné znění části zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 


Příl.3
KONCESOVANÉ ŽIVNOSTI

SKUPINA 302: Výroba strojů a přístrojů všeobecná a pro určitá hospodářská odvětví

Nákup a prodej, půjčování, vývoj, výroba, opravy, úpravy, uschovávání, skladování, přeprava, znehodnocování a ničení bezpečnostního materiáludosažení věku 21 let a alespoň středoškolské vzdělání technického, ekonomického, vojenského nebo policejního zaměřeníbezúhonnost všech zaměstnanců (§ 6 odst. 2 zákona č. 455/1991 Sb., ve znění zákona č. 286/1995 Sb., zákona č. 356/1999 Sb. a zákona č. 167/2004 Sb.) 
souhlas okresního (městského, obvodního) ředitelství Policie České republiky oblastní krajské správy Policie České republiky§ 3 odst.  2 zákona č. 310/2006 Sb.

Část patnáctá

Platné znění části zákona č.12/1997 Sb., o bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 168/1999 Sb., zákona č. 247/2000 Sb., zákona č. 361/2000 Sb. a zákona č. 320/2002 Sb.,ve znění pozdějších předpisů, s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 

§ 1

	(1) Státní správu ve věcech bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích (dále jen "silniční provoz") vykonává podle tohoto zákona Ministerstvo vnitra (dále jen "ministerstvo") a Policie České republiky (dále jen "policie"). V rámci policie vykonávají tuto správu okresní a krajské dopravní inspektoráty a Ředitelství služby dopravní policie Policejního prezidia České republiky (dále jen "Ředitelství služby dopravní policie").
 
	(2) V hlavním městě Praze vykonává působnost okresního dopravního inspektorátu obvodní dopravní inspektorát a působnost krajského dopravního inspektorátu Dopravní inspektorát hlavního města Prahy; Dopravní inspektorát hlavního města Prahy může se souhlasem Ředitelství služby dopravní policie převzít část působnosti obvodních dopravních inspektorátů.
 
	(3) Jmenování ředitele služby dopravní policie a vedoucích dopravních inspektorátů upravují zvláštní zákony. 1)


§ 1

	Státní správu ve věcech bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích (dále jen „silniční provoz“) vykonává podle tohoto zákona Ministerstvo vnitra (dále jen „ministerstvo“) a Policie České republiky (dále jen „policie“). 



















Část šestnáctá

Platné znění části zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů, s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 

§ 5

Výjimky z pojištění odpovědnosti

	(1) Povinnost uzavřít pojistnou smlouvu podle tohoto zákona nemá
a) řidič cizozemského vozidla, který je držitelem platné zelené karty vydané pojišťovnou v cizím státě, nebo vozidla, jehož pojištění odpovědnosti na území České republiky je zaručeno kanceláří pojistitelů cizího státu,
 
b) složka integrovaného záchranného systému pro všechna vozidla neužívaná k podnikání a zařazená do průběžně aktualizované přílohy poplachového plánu integrovaného záchranného systému kraje, 12)
 
c) Bezpečnostní informační služba pro jí provozovaná vozidla, Ministerstvo obrany pro vozidla provozovaná Vojenským zpravodajstvím a Ministerstvo vnitra pro vozidla provozovaná Úřadem pro zahraniční styky a informace a pro vozidla Policie České republiky útvarů služby kriminální policie a vyšetřování útvarů Policie České republiky pověřenými vyšetřováním podle zvláštního právního předpisu12a) a obec pro vozidla provozovaná jednotkami sborů dobrovolných hasičů obce.
 
	(2) K vozidlu uvedenému v odstavci 1 písm. b) a c) (dále jen "vozidlo s výjimkou z pojištění odpovědnosti") vydá zelenou kartu ministerstvo. Zanikne-li důvod, pro který byla vozidlu s výjimkou z pojištění odpovědnosti zelená karta vydána, je ten, kdo takové vozidlo provozuje, povinen zelenou kartu ministerstvu vrátit.
_______________________
12a) Zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů.


Oddíl třetí

Kancelář

§ 18

	(1) Zřizuje se Kancelář, která je právnickou osobou, 21) jejíž název zní: "Česká kancelář pojistitelů". Kancelář je profesní organizací pojistitelů a podniká v rozsahu stanoveném tímto zákonem. Sídlem Kanceláře je Praha. Pro účely tohoto zákona se Kancelář považuje za tuzemskou pojišťovnu a na její činnost se přiměřeně použijí ustanovení zvláštního právního předpisu upravujícího pojišťovnictví. 10) Kancelář se zapisuje do obchodního rejstříku.
 
	(2) Kancelář
 
a) spravuje garanční fond,
 
b) provozuje hraniční pojištění a informační středisko,
 
c) zabezpečuje plnění úkolů souvisejících s jejím členstvím v Radě kanceláří,
 
d) uzavírá dohody s kancelářemi pojistitelů cizích států, informačními středisky a orgány pověřenými v jiných členských státech vyřizováním žádostí o náhradní plnění a zabezpečuje úkoly vyplývající z těchto dohod,
 
e) spolupracuje se státními orgány ve věcech týkajících se pojištění odpovědnosti,
 
f) vede evidence a statistiky pro účely pojištění odpovědnosti,
 
g) podílí se na předcházení škodám v provozu na pozemních komunikacích a na předcházení pojistným podvodům v pojištění souvisejícím s provozem vozidel,
 
h) zpracovává pro potřeby své, svých členů nebo kanceláří pojistitelů cizích států a jejich členských pojišťoven údaje o dopravních nehodách od Policie České republiky způsobem umožňujícím dálkový přístup k údajům. Jiné právnické osobě tímto způsobem takové údaje Kancelář předává pouze za podmínky, že Policie České republiky je na základě zákona 26) povinna takové údaje této osobě předat, a současně za podmínky přiměřené úhrady nákladů Kanceláři.
 
h) zpracovává pro potřeby své, svých členů nebo kanceláří pojistitelů cizích států a jejich členských pojišťoven údaje o dopravních nehodách od Policie České republiky a o spáchaných přestupcích proti bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích od Ministerstva dopravy způsobem umožňujícím dálkový přístup k údajům. 

	(3) Členství v Kanceláři vzniká nabytím právní moci rozhodnutí České národní banky, kterým bylo pojistiteli uděleno povolení k provozování pojištění odpovědnosti nebo dnem zahájení činnosti v tomto pojistném odvětví na území České republiky pojišťovnou z jiného členského státu. Vznik členství je pojistitel povinen bezodkladně oznámit Kanceláři.
 
	(4) Členství v Kanceláři zaniká nabytím právní moci rozhodnutí České národní banky, kterým bylo pojistiteli odňato povolení k provozování pojištění odpovědnosti nebo dnem, kdy pojišťovna z jiného členského státu pozbyla oprávnění k provozování pojištění odpovědnosti na území České republiky.
 
	(5) Člen Kanceláře je povinen platit Kanceláři příspěvky. Příspěvky lze použít jen k zabezpečení působnosti Kanceláře.
 
	(6) Členové Kanceláře ručí za její závazky v poměru podle výše svých příspěvků, a za tím účelem jsou povinni tvořit technické rezervy, 22) a to k závazkům, ke kterým nemá Kancelář vytvořena odpovídající aktiva.
 
	(7) Česká národní banka bez zbytečného odkladu sdělí Kanceláři skutečnosti podle odstavců 3 a 4.
 
	(8) Za účelem plnění závazků podle § 24 odst. 2 a podle § 29 vytváří Kancelář technické rezervy. Skladba finančního umístění musí splňovat podmínky stanovené zvláštním právním předpisem, 22) pokud nejde o pohledávky za pojistiteli, kteří k těmto závazkům vůči Kanceláři tvoří technické rezervy podle odstavce 6. Na vedení účetnictví Kanceláře se použije zvláštní právní předpis upravující vedení účetnictví pro pojišťovny. 22a) Účetní závěrka Kanceláře musí být ověřena auditorem. 22b)






 Část sedmnáctá


Platné znění části zákona č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění zákona č. 38/1995 Sb., zákona č. 304/1997 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 150/2000 Sb., zákona č. 361/2000 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 577/2002 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb. a zákona č. 226/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění 

§ 1

Předmět úpravy
 
	(1) Zákon upravuje podmínky provozování silniční dopravy silničními motorovými vozidly (dále jen "vozidlo") prováděné pro vlastní a cizí potřeby za účelem podnikání, jakož i práva a povinnosti právnických a fyzických osob s tím spojené a pravomoc a působnost orgánů státní správy na tomto úseku.
 
	(2) Ustanovení § 22 a 23 včetně souvisejících ustanovení o státním odborném dozoru a o pokutách se vztahují na veškerou silniční dopravu nebezpečných věcí (za účelem podnikání i za jiným účelem) po dálnicích, silnicích, místních komunikacích a veřejně přístupných účelových komunikacích a volném terénu s výjimkou dopravy těchto věcí prováděné ozbrojenými silami nebo Policií České republiky při plnění vlastních úkolů.
 
	(3) Ustanovení § 26 až 33 včetně souvisejících ustanovení o státním odborném dozoru a o pokutách se vztahují na veškeré provozování mezinárodní silniční dopravy (za účelem podnikání i za jiným účelem) s výjimkou dopravy prováděné ozbrojenými silami při plnění vlastních úkolů nebo dopravy prováděné podle odstavce 4.
 
	(4) Zákon se nevztahuje na provozování silniční dopravy pro soukromé potřeby fyzické osoby - provozovatele vozidla, členů jeho domácnosti a jiných osob, pokud není prováděna za úplatu.
 Část osmnáctá 


Platné znění části zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb. a zákona č. 379/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

Oddíl 3
Přechodný pobyt na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu

§ 42

Povolení k dlouhodobému pobytu

(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je oprávněn podat cizinec, který na území pobývá na vízum k pobytu nad 90 dnů, hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 1 rok a trvá-li stejný účel pobytu.

(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat cizinec, který na území pobýval na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu podle § 33 odst. 1 písm. a) až c) nebo § 33 odst. 3 a následně na území pobývá na povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu vydaného podle § 43, pobývá-li na území nepřetržitě po dobu nejméně 3 let.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat manžel, nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě manžela nebo takové dítě cizince, který žádá o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nebo již za tímto účelem na území pobývá (dále jen „rodinný příslušník výzkumného pracovníka“). K žádosti je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), c) až f) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka; na požádání je dále povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 5. Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.

(4) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat cizinec, který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jako jeho rodinný příslušník registrovaný Ministerstvem zahraničních věcí.

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1, 2 nebo 4 se podává policii ministerstvu a žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 3 se podává na zastupitelském úřadu na úředním tiskopisu. Podat žádost o povolení k dlouhodobému pobytu policii ministerstvu je dále oprávněn rodinný příslušník výzkumného pracovníka, který je držitelem víza k pobytu nad 90 dnů. V žádosti je cizinec povinen uvést údaje v rozsahu žádosti o povolení k trvalému pobytu.

 (6) Cizinec je oprávněn pobývat na území po dobu uvedenou v povolení k dlouhodobému pobytu.

§ 42a
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území 
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území9c) (dále jen „společné soužití rodiny“) je oprávněn podat cizinec, který je 
manželem cizince s povoleným pobytem,
nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem cizince s povoleným pobytem, 
nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem manžela cizince s povoleným pobytem, 
nezletilým cizincem, který byl cizinci s povoleným pobytem na území nebo jeho manželu rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do náhradní rodinné péče, nebo který byl cizincem s povoleným pobytem na území nebo jeho manželem osvojen anebo jehož poručníkem nebo manželem jeho poručníka je cizinec s povoleným pobytem na území, pokud se bude péče o nezletilého cizince vykonávat na území,
rodičem nezletilého cizince, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2); nemá-li tento nezletilý cizinec rodiče, je oprávněn žádost podat jiný jeho přímý příbuzný ve vzestupné linii, a není-li takového příbuzného, je žádost oprávněn podat poručník nezletilého cizince,
osamělým cizincem starším 65 let nebo bez ohledu na věk cizincem, který se o sebe nedokáže ze zdravotních důvodů sám postarat, jde-li o sloučení rodiny s rodičem nebo dítětem s povoleným pobytem na území. 
(2) Cizinec podle odstavce 1, kterému byl na území povolen pobyt nebo udělen azyl, se pro účely tohoto zákona považuje za nositele oprávnění ke sloučení rodiny. 

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny podává cizinec na zastupitelském úřadu.
(4) V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může cizinec žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny podat na území policii ministerstvu.
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny se cizinci udělí, jestliže
a)	cizinec, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, je držitelem povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu a pobývá na území po dobu nejméně 15 měsíců; jde-li o sloučení manželů, současně musí každý z nich dosáhnout věku 20 let, 
b)	manželu, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), pokud manželství vzniklo před jeho vstupem na území,
c)	nezletilému cizinci, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2),
d)	jde o cizince podle odstavce 1 písm. d) nebo f).
(6) V případě polygamního manželství nelze povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny vydat cizinci, jehož manžel je nositelem oprávnění ke sloučení rodiny a již na území s jinou manželkou pobývá. 

§ 42b
Náležitosti k žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu 
za účelem společného soužití rodiny 

(1) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit 
a) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f),
b) doklad potvrzující příbuzenský vztah; jde-li o žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), lze příbuzenský vztah prokázat i jiným věrohodným způsobem, není-li předložení dokladu možné,
c) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka s pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit,
d) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem rodiny po sloučení nebude nižší než součet 
1. částek životních minim9d) členů rodiny a 
2. nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení rodiny.

(2) Byla-li žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), podána ve lhůtě do 3 měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o udělení azylu, je cizinec povinen k žádosti předložit pouze cestovní doklad a fotografie a prokázat příbuzenský vztah způsobem podle odstavce 1 písm. b).
(3) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec na požádání dále povinen přiložit doklady uvedené v § 31 odst. 5.
(4) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.
§ 42c
Povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu
Evropské unie
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu na území je oprávněn podat rezident jiného členského státu Evropské unie, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce.
(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 podává rezident jiného členského státu Evropské unie na zastupitelském úřadu nebo na území policii ministerstvu. Na území je rezident jiného členského státu Evropské unie povinen žádost podat v době platnosti oprávnění k přechodnému pobytu na území, a to nejpozději do 3 měsíců ode dne vstupu na území.
(3)  K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 je žadatel povinen předložit 
a) doklad prokazující přiznání právního postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie, 
b) doklad o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2, 
c) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; společně posuzovanými osobami se pro účely tohoto zákona rozumí osoby uvedené v § 4 odst. 1 písm. a) až c) zákona o životním a existenčním minimu za podmínek uvedených v § 4 odst. 2 a 3 zákona o životním a existenčním minimu, 
d) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1, s výjimkou náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. c), a
e) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 5.
 
(4) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je žadatel povinen předložit povolení k zaměstnání nebo v žádosti uvést číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u kterého úřadu práce o takové povolení požádal, vyjádření zaměstnavatele, že cizince zaměstná, a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f). Na požádání je žadatel povinen dále předložit náležitosti podle § 31 odst. 5. 

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je oprávněn podat i rodinný příslušník rezidenta jiného členského státu Evropské unie, pokud má s ním povolen pobyt za účelem společného soužití rodiny na území státu, který rezidentovi jiného členského státu Evropské unie toto právní postavení přiznal, nebo mu bylo na území tohoto státu právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie přiznáno. 
(6) Rodinný příslušník rezidenta jiného členského státu Evropské unie je povinen prokázat splnění podmínky podle odstavce 5 a k žádosti předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2, doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob [odstavec 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; a dále náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f). Na požádání je rodinný příslušník povinen dále předložit náležitosti podle § 31 odst. 5.
§ 42d
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území9f)  je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce a jde-li o studium podle § 64, s výjimkou vzdělávání v základní škole, střední škole nebo v konzervatoři, které není uskutečňováno v rámci výměnného programu nebo odborné praxe prováděné za úplatu.
(2) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 je cizinec povinen 
a)  předložit náležitosti uvedené v  § 31 odst. 1 písm. a), b), d), e) a f),
b) předložit souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s jeho pobytem na území, je-li nezletilý,
c) prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), jde-li o studium na vysoké škole nebo neplacenou odbornou praxi; v ostatních případech doklad o tom, že náklady na pobyt cizince přebírá tuzemská hostitelská organizace,
d)  na požádání předložit náležitosti podle § 31 odst. 5.

(3) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v  § 180i odst. 2.

§ 42e
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území
(1) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území9g)  vydá ministerstvo na žádost cizinci, který je  
a)	pravděpodobnou obětí trestného činu obchodování s lidmi9h), nebo
b) osobou, pro kterou bylo organizováno nebo umožněno nedovolené překročení státní hranice9i), jejíž svědectví je významné pro odhalení pachatele nebo organizované skupiny zabývající se organizováním nebo umožněním nedovoleného překročení státní hranice
za podmínky, že spolupracuje s orgány činnými v trestním řízení na trestním řízení vedeném o podezření ze spáchání tohoto trestného činu a nespolupracuje s podezřelým ze spáchání tohoto trestného činu.

(2) Cizinec podle odstavce 1 musí být neprodleně v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumět, poučen orgánem činným v trestním řízení nebo ministerstvem o právu požádat o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a o podmínkách tohoto pobytu. Cizinci je ode dne, kdy byl poučen podle věty první, poskytnuta lhůta 1 měsíce pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení. V průběhu této lhůty nelze cizince vyhostit či jinak ukončit jeho pobyt na území a lze s ním vést řízení o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2). Běh lhůty nemá vliv na řízení o správním vyhoštění cizince nebo na řízení o jeho předání podle mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu České republiky.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území opatřenou potvrzením orgánu činného v trestním řízení o splnění podmínek podle odstavce 1 podává cizinec ministerstvu. Žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může podat i žadatel o udělení mezinárodní ochrany2).
(4) K žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je cizinec povinen předložit cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i tehdy uplynula-li doba jeho platnosti, doklad o zajištění ubytování po dobu pobytu na území a fotografie. 
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může dále ministerstvo vydat na žádost cizinci, který je
a) manželem,
b) nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem, nebo
c) z důvodu nezpůsobilosti k právním úkonům rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do péče 
cizince uvedeného v odstavci 1, pokud se v době podání žádosti tento cizinec zdržoval na území a důvodem pobytu je společné soužití rodiny. K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je cizinec povinen prokázat skutečnosti uvedené v písmenu a), b) nebo c), předložit cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i tehdy uplynula-li doba jeho platnosti, a fotografie.

(6) Nemůže-li si cizinec, kterému byla podle odstavce 2 poskytnuta lhůta pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení, nebo žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území zajistit ubytování, zajistí mu ubytování ministerstvo nebo právnická osoba. Ministerstvo může na základě písemně uzavřené smlouvy přispět právnické osobě na úhradu nákladů spojených s ubytováním cizince.
§ 42f
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu8a) je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, který uzavřel s výzkumnou organizací dohodu o hostování9j) a hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce (dále jen „výzkumný pracovník“). Výzkumnou organizací se pro účely tohoto zákona rozumí veřejná výzkumná instituce, vysoká škola9k) nebo jiná výzkumná organizace zapsaná do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j). Výzkumnou činností se rozumí též činnost akademického pracovníka nebo hostujícího profesora u veřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace zapsané do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí podle zvláštního právního předpisu9j).
(2) V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může výzkumný pracovník žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu podat na území policii ministerstvu.
(3) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit 
a) dohodu o hostování9j),
b) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), e) a f),
c) písemný závazek výzkumné organizace, že uhradí případné náklady spojené s pobytem výzkumného pracovníka na území po skončení platnosti oprávnění k pobytu na území, včetně nákladů spojených s jeho vycestováním z území, pokud tyto náklady vznikly do 6 měsíců ode dne skončení platnosti dohody o hostování9j) a byly hrazeny z veřejných prostředků a
d) na požádání náležitosti uvedené v § 31 odst. 5.

(4) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění na dobu pobytu ode dne vstupu na území České republiky do doby než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2. 

(5) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu se držitel tohoto povolení pro účely úhrady poskytování zdravotní péče považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.

§ 43

Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území

Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území uděluje policie ministerstvo na žádost cizince, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33, pokud pobyt cizince na území bude delší než 1 rok a trvají-li důvody, pro které bylo toto vízum uděleno.  

§ 44

(1) Policie Ministerstvo vydá cizinci povolení k dlouhodobému pobytu formou průkazu o povolení k pobytu podle § 78; v průkazu policie ministerstvo vyznačí účel pobytu.

(2) Cizinec, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem studia na území (§ 42d) anebo za účelem vědeckého výzkumu na území (§ 42f) na žádost podanou na zastupitelském úřadu, je povinen do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území dostavit se osobně na policii ministerstvo k převzetí průkazu o povolení k pobytu. Rozhodnutí, kterým byl cizinci povolen dlouhodobý pobyt za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu na území, nabývá právní moci dnem jeho převzetí.

(3) Na průkaz o povolení k pobytu se § 79 odst. 2 a § 81 vztahují obdobně.

(4)  Povolení k dlouhodobému pobytu policie ministerstvo vydává s dobou platnosti
a) potřebnou k dosažení účelu, který vyžaduje pobyt na území, kratší než 1 rok,
b)	1 rok, jde-li o přechodný pobyt za účelem studia s předpokládanou dobou pobytu delší než 1 rok nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu, 
c)	odpovídající v případě společného soužití rodiny době platnosti průkazu o povolení k pobytu (§ 44 odst. 1), který byl vydán nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, nejméně však na 1 rok,
d)	2 roky v případě společného soužití rodiny, bylo-li nositeli oprávnění ke sloučení rodiny vydáno povolení k trvalému pobytu,
e)	odpovídající době uvedené v povolení k zaměstnání, 
f)  odpovídající v případě rodinného příslušníka rezidenta jiného členského státu Evropské unie době platnosti průkazu o povolení k pobytu, který byl  vydán tomuto rezidentovi, 
g)  odpovídající době stanovené ve smlouvě o dobrovolné službě mládeže v tuzemské hostitelské organizaci, jde-li o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území podle § 42d, 
h) odpovídající v případě rodinného příslušníka výzkumného pracovníka době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného výzkumnému pracovníkovi, nebo
i) 2 roky v ostatních případech.  
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území ministerstvo vydává s platností na dobu potřebnou k dosažení účelu pobytu, nejméně však na dobu 6 měsíců. 

§ 44a
(1) Dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu lze opakovaně prodloužit, a to  
a) na dobu stanovenou v § 44 odst. 5,
b) nejdéle na dobu stanovenou v § 44 odst. 4 písm. a), b), e) až i),
c) na dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 1, který byl vydán nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, jde-li o dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 písm. c),
d) na dobu 5 let, jde-li o dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 písm. d).
(2) Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) lze prodloužit opakovaně, vždy však nejdéle o 2 roky, pokud bylo vydáno za účelem vzdělávání ve vyšší odborné škole nebo studia na vysoké škole. Pokud bylo toto povolení vydáno za účelem neplacené odborné praxe, lze jej prodloužit pouze jednou na dobu odpovídající době stanovené ve smlouvě o odborné praxi v tuzemské hostitelské organizaci. V ostatních případech se platnost tohoto povolení neprodlužuje.
(3) Žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu přijímá a rozhoduje o ní ministerstvo. Na prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu se § 35 odst. 2 a 3, § 36, § 46 odst. 3 a 7 a § 47 vztahuje obdobně.

(4) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42b odst. 1 písm. a), c) a d) a dále doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b) nebo pokud úhradu nákladů zdravotní péče prokáže jiným způsobem. Jestliže byl nositeli oprávnění ke sloučení rodiny udělen azyl, je cizinec povinen předložit pouze cestovní doklad. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny nelze prodloužit, pokud policie shledá je-li důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46a).
(5) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného rezidentovi jiného členského státu Evropské unie, je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42c odst. 3, s výjimkou dokladu obdobného výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaného státem, jehož je občanem nebo v němž pobýval, a lékařské zprávy, že netrpí závažnou nemocí. K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání je dále povinen předložit náležitost podle § 46 odst. 7 nebo 8. K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je cizinec povinen v případech, kdy se podle zvláštního právního přepisu nevyžaduje povolení k zaměstnání9l), předložit pracovní smlouvu, dohodu o pracovní činnosti nebo dohodu o provedení práce a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f).

(6) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území vydaného podle § 42d je cizinec povinen 

a) předložit náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), b), d) a f), 
b) předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; povinnost předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b) nebo pokud úhradu nákladů zdravotní péče prokáže jiným způsobem,

c) prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), jde-li o studium na vysoké škole nebo neplacenou odbornou praxi; v ostatních případech doklad o tom, že náklady na pobyt cizince přebírá tuzemská hostitelská organizace,

d) předložit souhlas rodiče, případně jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s jeho pobytem na území, je-li nezletilý. 

(7) Žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42e odst. 4, s výjimkou fotografie. V případě změny podoby je cizinec povinen na požádání předložit i fotografie.
(8) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit cestovní doklad a náležitosti uvedené v § 42f odst. 3 písm. a) a c) a na požádání lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nelze prodloužit, pokud policie ministerstvo shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46d). Rodinný příslušník výzkumného pracovníka je povinen k žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a) a c) až f) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka. 
 
§ 45

(1) Cizinec, který hodlá na území pobývat za jiným účelem, než který mu byl povolen, je povinen požádat policii ministerstvo o udělení nového povolení k dlouhodobému pobytu. Nové povolení k dlouhodobému pobytu nelze udělit v případech uvedených v § 33 odst. 1 nebo 3 s výjimkou případů uvedených v § 42 odst. 2.

(2) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn po 3 letech pobytu na území nebo po dosažení věku 18 let požádat policii ministerstvo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem.

(3) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny, který je pozůstalou osobou po nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, je oprávněn požádat policii ministerstvo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem, jestliže
a)	ke dni úmrtí nositele oprávnění ke sloučení rodiny pobýval na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; podmínka nepřetržitého pobytu neplatí, pokud cizinec v důsledku uzavření sňatku s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny pozbyl státní občanství České republiky, nebo
b)	k úmrtí nositele oprávnění ke sloučení rodiny došlo v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání.
 (4) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn požádat o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem v případě rozvodu s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, pobýval-li ke dni rozvodu na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let a manželství trvalo nejméně 5 let; podmínka nepřetržitého pobytu a doby trvání manželství neplatí, pokud tento cizinec v důsledku uzavření sňatku s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny pozbyl státní občanství České republiky.
 (5) K žádosti podle odstavce 3 nebo 4 je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad,
b)	doklad potvrzující splnění podmínky podle odstavce 3 nebo 4,
c)	doklad o zajištění ubytování na území,
d)	doklad podle § 42b odst. 1 písm. d) nebo povolení k zaměstnání,
e) doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, je-li cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu5), nebo prokáže-li úhradu nákladů zdravotní péče jiným způsobem,
f)	výpis z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti (§ 174); to neplatí v případě cizince mladšího 15 let,
g)	fotografie.

(6) Oprávnění podat žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu z důvodu podle odstavce 3 nebo 4 zaniká uplynutím 1 roku ode dne, kdy tento důvod nastal. 
(7) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem ochrany na území je oprávněn po splnění účelu pobytu nebo po 1 roce pobytu na území požádat policii ministerstvo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem. Policie Ministerstvo dlouhodobý pobyt za jiným účelem nepovolí, jsou-li zjištěny důvody pro zrušení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle § 46c odst. 1 písm. a) až c).
§ 46

(1) Pro povolení k dlouhodobému pobytu platí obdobně § 31 odst. 1, § 33, 34, 37, 38, § 55 odst. 1, § 56, § 58 odst. 3 a § 62 odst. 1 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. 

(2) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodu uvedeného v § 33 odst. 1 písm. a) platí obdobně § 56 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. 
(3) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem vědeckého výzkumu platí obdobně § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. a) až c), e), h) a i), § 56 odst. 2 písm. a) a § 62 odst. 1. 
(4) Pro povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie a jeho rodinného příslušníka, který má na území tohoto státu povolen pobyt za účelem společného soužití rodiny s rezidentem, platí obdobně § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. c), e), h), § 56 odst. 2 písm. a) a § 62 odst. 1 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. 
(5) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) platí obdobně § 37, § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. a) až c), e), h) a i), § 56 odst. 2 písm. a)  a § 62 odst. 1 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů.

(6) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit rozhodnutí o povolení k zaměstnání nebo rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání a náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) až f).

(7) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání je cizinec povinen dále předložit potvrzení finančního úřadu České republiky o stavu jeho daňových nedoplatků a potvrzení okresní správy sociálního zabezpečení o tom, že nemá splatné nedoplatky na pojistném na sociální zabezpečení a na státní politiku zaměstnanosti včetně penále; splatným nedoplatkem se pro účely tohoto zákona rozumí též nedoplatek na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti včetně penále, k jehož úhradě bylo povoleno podle zvláštního právního předpisu9m) jeho splácení ve splátkách. Není-li cizinec daňovým subjektem nebo plátcem pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, předloží doklad vydaný finančním úřadem České republiky nebo okresní správou sociálního zabezpečení potvrzující tuto skutečnost.
(8) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání podle zvláštního právního předpisu8f) je cizinec povinen předložit živnostenský list nebo koncesní listinu anebo potvrzení vydané živnostenským úřadem prokazující, že cizinec splňuje všeobecné a zvláštní podmínky provozování živnosti, a náležitosti podle odstavce 7 a § 31 odst. 1 písm. a) a c) až f).

§ 46a
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny 

(1) Na žádost cizince policie ministerstvo platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny zruší.
 (2) Policie Ministerstvo dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, jestliže
cizinec byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu,
jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,                                                
cizinec při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií, 
bylo zjištěno, že by cizinec mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
e)  cizinec přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42b odst. 1 písm. c) nebo d),
f)  zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny jsou padělané nebo pozměněné,
g)  cizinec nemá na území zajištěno ubytování,
h) cizinec by mohl při dalším pobytu na území ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo před vstupem cizince na území,
i) cizinec neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
j) zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat toto povolení, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo
k) požádal-li nositel oprávnění ke sloučení rodiny o zrušení povolení k dlouhodobému pobytu nebo mu bylo toto povolení zrušeno,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.
(3) Policie Ministerstvo v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 46b
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie  
(1) Na žádost rezidenta jiného členského státu Evropské unie7c) policie ministerstvo platnost jeho povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie zruší.
(2) Policie Ministerstvo dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, jestliže
a)	byl držitel tohoto povolení pravomocně odsouzen za spáchání zvlášť závažného úmyslného trestného činu,
b)	je-li důvodné nebezpečí, že by držitel tohoto povolení mohl při dalším pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost České republiky,
c)	jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění držitele tohoto povolení ze svého území9a) z důvodu odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování,
d)	držitel tohoto povolení neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
e)	držitel tohoto povolení při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií,
f)	držitel tohoto povolení nemá na území zajištěno ubytování,
g) úhrnný měsíční příjem držitele tohoto povolení a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob9n), nebo
h)	stát, který držiteli tohoto povolení přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie, rozhodl o zrušení tohoto právního postavení a současně o zrušení povolení k trvalému pobytu na svém území
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života držitele tohoto povolení.
(3) Při zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie policie ministerstvo zruší i povolení k dlouhodobému pobytu na území vydaného jeho rodinnému příslušníkovi za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska zásahu do jeho soukromého nebo rodinného života. Policie Ministerstvo postupuje vůči rodinnému příslušníkovi rezidenta jiného členského státu Evropské unie obdobně i v případě, že platnost povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie zanikla na základě rozhodnutí o vyhoštění.
(4) Policie Ministerstvo v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a rezidentovi jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi udělí výjezdní příkaz; rezident jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
§ 46c
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území
(1) Ministerstvo zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území9f), jestliže
a)	cizinec přestal splňovat podmínky pro vydání tohoto povolení podle § 42e odst. 1,
b)  je to nezbytné pro zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu, nebo
c)  cizinec o zrušení tohoto povolení požádá.

 (2) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(3) Postup podle odstavce 2 neplatí, byl-li z důvodu uděleného povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území odložen výkon rozhodnutí o správním vyhoštění cizince nebo odloženo jeho předání podle mezinárodní smlouvy. V tomto případě policie dokončí správní vyhoštění cizince nebo jeho předání podle mezinárodní smlouvy.
(4) Orgán činný v trestním řízení je povinen neprodleně ministerstvo informovat o skutečnostech odůvodňujících zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.
(5) Vykonatelností rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 1 současně zaniká platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 5; o této skutečnosti ministerstvo cizince informuje.
(6) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; výjezdní příkaz dále ministerstvo udělí cizinci, kterému zanikla platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle odstavce 5. Cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.


§ 46d
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu

(1) Na žádost výzkumného pracovníka policie ministerstvo platnost jeho povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu zruší.

(2) Policie Ministerstvo dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu, jestliže
a) výzkumný pracovník byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu, 
b) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění výzkumného pracovníka ze svého území9a) z důvodu jeho odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,
c) bylo zjištěno, že by výzkumný pracovník mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek anebo ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí,
d) výzkumná organizace, která s výzkumným pracovníkem uzavřela dohodu o hostování9j), byla vyřazena ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j); to neplatí, pokud výzkumný pracovník uzavřel dohodu o hostování9j) s jinou výzkumnou organizací, která je v tomto seznamu zapsána,
e) výzkumný pracovník přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42f  odst. 3,
f) zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu jsou padělané nebo pozměněné, nebo
g) výzkumný pracovník neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života výzkumného pracovníka.

 (3) Policie Ministerstvo v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a výzkumnému pracovníkovi udělí výjezdní příkaz; výzkumný pracovník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
 
§ 47

(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je cizinec povinen podat nejdříve 120 a nejpozději 14 dnů před uplynutím platnosti víza k pobytu nad 90 dnů. V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle předchozí věty zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec oprávněn tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů; vízum se do doby zániku tohoto oprávnění považuje za platné.

(2) Pokud doba platnosti víza k pobytu nad 90 dnů uplyne před rozhodnutím žádosti o povolení dlouhodobého pobytu, ačkoliv žádost byla podána ve lhůtě podle odstavce 1, považuje se vízum za platné do doby nabytí právní moci rozhodnutí o podané žádosti.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 odst. 4 je cizinec povinen podat v době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného Ministerstvem zahraničních věcí nebo v době přechodného pobytu podle § 18 písm. a) nebo b) a ve lhůtě stanovené v odstavci 1. Na uvedené žádosti se obdobně vztahuje i ustanovení odstavce 2.


§ 48
	Pro účely úhrady poskytování zdravotní péče, nelze-li úhradu zajistit jiným způsobem, se za cizince, kterému bylo uděleno oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a) (dále jen „cizinec požívající dočasné ochrany“), považuje cizinec,
kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 1 písm. a) a b), § 33 odst. 3 nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území (§ 43),
který je uveden v § 42e odst. 1 za podmínek a ve lhůtě podle § 42e odst. 2,
který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území,
kterému bylo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydáno.


§ 48a
(1) Ministerstvo na žádost cizince podanou ve lhůtě podle § 42e odst. 2, cizince, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, a cizince, kterému bylo toto povolení vydáno, rozhodne o poskytnutí finančního příspěvku až do výše 
a) 1,6násobku částky životního minima žadatele stanovené zvláštním právním předpisem9d), je-li posuzován bez společně posuzovaných osob (§ 42c odst. 3 písm. c),
b) 1,5násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, jsou -li společně posuzovány 2 až 3 osoby,
c) 1,4násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, jsou -li společně posuzovány 4 osoby,
d) 1,3násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, je-li společně posuzováno 5 a více osob.

(2) Výše finančního příspěvku se stanoví s ohledem na majetkové poměry cizince. Finanční příspěvek lze poskytnout ode dne, kdy byl cizinec poučen podle § 42e odst. 2. Finanční příspěvek se na žádost cizince poskytuje za dobu 1 měsíce. Finanční příspěvek lze přiznat a vyplatit  nejdříve od počátku kalendářního měsíce, ve kterém bylo zahájeno řízení o jeho poskytnutí. Finanční příspěvek lze přiznat i opakovaně.

(3) Žadatel o finanční příspěvek podle odstavce 1 je povinen uvést své finanční a majetkové poměry, popřípadě finanční a majetkové poměry své rodiny formou čestného prohlášení a doložit je všemi dostupnými doklady.

(4) Po dobu zajištění cizince v zařízení se finanční příspěvek neposkytuje. Finanční příspěvek nelze dále poskytnout, pokud
a)  odpovědnost za úhradu pobytových nákladů nese právnická nebo fyzická osoba (§ 15    a 180),
b)	žadatel o finanční příspěvek uvedl nepravdivé údaje o svých finančních nebo majetkových poměrech nebo o finančních nebo majetkových poměrech své rodiny, nebo
c)	žadatel o finanční příspěvek neoznámil skutečnosti rozhodné pro poskytnutí finančního příspěvku nebo změnu těchto skutečností.


§ 48b
(1) Je-li cizinci, kterému byla poskytnuta lhůta na rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení (§ 42e odst. 2), cizinci, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, nebo cizinci, kterému bylo toto povolení vydáno, poskytnuta právnickou nebo fyzickou osobou zabývající se poskytováním právní pomoci cizincům tato pomoc bezplatně, může ministerstvo právnické osobě přispět na úhradu nákladů spojených s poskytováním právní pomoci na základě písemně uzavřené smlouvy. 

(2) Žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je oprávněn pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o jeho žádosti; to neplatí, pokud orgán činný v trestním řízení nepotvrdil, že žádost o vydání tohoto povolení splňuje podmínky podle § 42e odst. 1.
(3) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se držitel tohoto povolení pro účely zaměstnání nebo studia považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.
 
Díl 5
Přechodný pobyt na území na výjezdní příkaz

§ 50

Výjezdní příkaz

(1) Výjezdní příkaz je doklad, který uděluje policie z moci úřední po zrušení platnosti víza, po zamítnutí žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu, pokud uplynula platnost víza, po zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu, po zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie1b), zrušení platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, po ukončení přechodného pobytu na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, k němuž se vízum nevyžaduje, po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu 2),3a) nebo při správním vyhoštění.

(1) Výjezdní příkaz je doklad, který z moci úřední uděluje
a) policie po zrušení nebo uplynutí platnosti víza, po ukončení přechodného pobytu na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, k němuž se vízum nevyžaduje, nebo při správním vyhoštění,
b) ministerstvo po zamítnutí žádosti o povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, pokud uplynula platnost víza, po zrušení nebo zániku platnosti povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, po zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie1b), po ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2), 3a).

(2) Výjezdní příkaz dále uděluje Ministerstvo zahraničních věcí po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti diplomatického nebo zvláštního víza (§ 41), po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného tímto ministerstvem (§ 49 odst. 5) anebo po ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje. Výjezdní příkaz dále uděluje ministerstvo po zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo platnosti povolení k trvalému pobytu uděleného podle § 66 odst. 1 písm. c) nebo § 67 anebo po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu 2), 3a).   

(3) Výjezdní příkaz opravňuje cizince k přechodnému pobytu na území po dobu, která je nezbytná k provedení neodkladných úkonů, a k vycestování z území.

(4) Doba přechodného pobytu cizince na výjezdní příkaz nesmí být delší než 60 dnů, dobu pobytu stanoví a ve výjezdním příkazu vyznačuje policie, a v případech podle odstavce 2 Ministerstvo zahraničních věcí nebo ministerstvo.

(5) Při ukončení pobytu občanu Evropské unie1a) nebo jeho rodinnému příslušníkovi stanoví policie nebo Ministerstvo zahraničních věcí dobu se stanoví doba pobytu na výjezdní příkaz minimálně na 1 měsíc. Podmínka stanovení minimální doby pobytu neplatí, pokud je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo je zjištěno, že trpí závažnou nemocí.

(6) Výjezdní příkaz obsahuje údaje o totožnosti cizince, číslo cestovního dokladu a dobu, ve které je cizinec povinen z území vycestovat; v zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy může být vycestování vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vycestování z území.

(7) Výjezdní příkaz má tvar štítku, který policie, ministerstvo nebo Ministerstvo zahraničních věcí vyznačí do cestovního dokladu, v odůvodněných případech může být výjezdní příkaz vyznačen mimo cestovní doklad.


§ 69
(1) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 se podává na zastupitelském úřadu, pokud není dále stanoveno jinak.
(2) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo b) lze podat též  ministerstvu, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno,
a) pobývá na území v rámci přechodného pobytu a je manželem nebo nezletilým dítětem cizince, jemuž byl udělen azyl z důvodů uvedených ve zvláštním právním předpise11), 
b) pobývá na území na základě uděleného víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
c) pobývá na území na základě vydaného povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud jeho spolupráce s orgánem činným v trestním řízení přispěla k prokázání trestného činu obchodování s lidmi nebo prokázání organizování nebo umožnění nedovoleného překročení státní hranice.
(3) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. c) podává cizinec ministerstvu, pokud pobývá na území v rámci přechodného pobytu; ministerstvu podává žádost rovněž cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 67.
(4) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. d) lze podat též policii ministerstvu, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno, pobývá na území v rámci přechodného pobytu.
(5) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 68 odst. 1 podává cizinec policii ministerstvu; žádost podle § 68 odst. 4 je oprávněn podat též na zastupitelském úřadu.
§ 70
(1) Žádost o povolení k trvalému pobytu se podává na úředním tiskopisu. V žádosti je cizinec povinen uvést 
a) své jméno, příjmení a ostatní jména, všechna dřívější příjmení, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství, rodinný stav, nejvyšší dosažené vzdělání, povolání, zaměstnání před příchodem na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), účel pobytu na území, zaměstnání po vstupu na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), poslední bydliště v cizině, adresu místa pobytu na území, předchozí pobyt na území delší než 3 měsíce (důvod a místo pobytu), den vstupu na území, číslo a platnost cestovního dokladu,
b) jméno, příjmení a ostatní jména, dřívější příjmení, státní občanství, datum narození, místo a stát narození, bydliště a povolání manžele nebo manželky, 
c) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství, bydliště a povolání rodičů, 
d) jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní občanství, bydliště a povolání dětí, a
e) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství, bydliště a povolání sourozenců.
(2) Cizinec je povinen k žádosti o povolení k trvalému pobytu předložit 
a) fotografie,
b) cestovní doklad,
c) doklad potvrzující účel pobytu na území, například rodný list, oddací list nebo jinou listinu dokládající příbuzenský vztah, doklad o tom, že cizinec byl v minulosti státním občanem České republiky1a); to neplatí, jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 68,
d) doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území (§ 71 odst. 1); to neplatí, jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67 nebo jde-li o cizince podle § 87, který žádá o povolení k trvalému pobytu po dosažení věku 18 let z důvodu podle § 66 odst. 1 písm. a),
e) výpis z evidence Rejstříku trestů a obdobný doklad státu, jehož je cizinec státním občanem nebo v němž má trvalé bydliště, jakož i států, v nichž cizinec v posledních 3 letech pobýval nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, jako doklad k posouzení trestní zachovalosti, nebo čestné prohlášení v případě, že tento stát takový doklad nevydává; tato povinnost se nevztahuje na cizince mladšího 15 let, cizinec starší 15 let, jemuž bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území, anebo jemuž byla udělena doplňková ochrana podle zvláštního  právního předpisu2), je povinen předložit pouze výpis z evidence Rejstříku trestů; cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67, nepředkládá doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaný státem, jehož je cizinec občanem nebo v němž pobýval,
f) doklad o zajištění ubytování na území (§ 71 odst. 2),
g) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s trvalým pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit,
h) doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka vydaný školou, která je uvedena v seznamu škol oprávněných provádět zkoušky znalosti českého jazyka stanoveném vyhláškou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (§ 182a odst. 2), není-li dále stanoveno jinak.         
(3) Cizinec, který je manželem nebo nezletilým dítětem azylanta2) nebo dítětem, které je závislé na péči azylanta, anebo cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo b) a pobývá na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, je povinen k žádosti o povolení k trvalému pobytu předložit náležitosti podle odstavce 2 písm. a) až c) a f).
(4) Cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo c) anebo § 66 odst. 2 je povinen na požádání zastupitelského úřadu , ministerstva nebo policie nebo ministerstva předložit lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. O předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že cizinec závažnou nemocí trpí.
(5) Doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka podle odstavce 2 písm. h) se nevyžaduje od cizince, který
a) nedosáhl věku 15 let,
b) prokáže, že v průběhu 20 let předcházejících podání žádosti o povolení trvalého pobytu byl nejméně 1 školní rok nepřetržitě žákem základní nebo střední školy s českým vyučovacím jazykem,
c) žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 66 nebo 67 nebo po zániku oprávnění k trvalému pobytu podle § 87 odst. 7 písm. a) bodu 4,
d) prokáže, že má tělesné nebo mentální postižení, mající vliv na jeho schopnost komunikovat, nebo
e) dosáhl věku 60 let.

§ 71
(1) Za doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území se považuje doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem cizince a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) cizince a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob. Jde-li o cizince podle § 66 může být tento doklad nahrazen dokladem o příslibu poskytnutí prostředků k zajištění trvalého pobytu na území z prostředků veřejných rozpočtů.
(2) Dokladem o zajištění ubytování podle § 70 odst. 2 písm. f) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu nebo úředně ověřený podpis na písemném potvrzení oprávněné osoby o souhlasu s ubytováním cizince; objekt ubytování musí být podle zvláštního právního předpisu11a) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem a je podle stavebního zákona určen pro bydlení nebo individuální rekreaci. Úřední ověření se nevyžaduje, podepíše-li oprávněná osoba souhlas před orgánem policie nebo pověřeným  zaměstnancem ministerstva.
§ 72
Náležitosti žádosti o povolení k trvalému pobytu nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, rodného listu, oddacího listu a fotografie cizince, pokud odpovídá jeho skutečné podobě.
§ 73
Policie nebo ministerstvo Ministerstvo bez zbytečného odkladu sdělí Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky k zařazení do registru pojištěnců všeobecného zdravotního pojištění12) den, kdy rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu nebo jeho zrušení nabylo právní moci.
§ 74
(1) Cizinec je povinen se ve lhůtě 3 pracovních dnů od vstupu na území osobně dostavit k převzetí průkazu o povolení k pobytu. 
(2) Namísto písemného vyhotovení rozhodnutí se cizinci vydá průkaz o povolení k pobytu12a). Spolu s průkazem o povolení k pobytu se cizinci vydá i potvrzení o povoleném pobytu na území.

Důvody pro nevydání, zánik platnosti a zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu
§ 75
(1) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo žádost o vydání povolení k trvalému pobytu zamítne, jestliže
a) cizinec nepředloží náležitosti podle § 70 odst. 2 písm. a) až c), e), f), g) nebo h),  
b) cizinec k žádosti předloží padělané nebo pozměněné náležitosti,
c) v případě polygamního manželství nositel oprávnění ke sloučení rodiny již na území s jinou manželkou pobývá,
d) je cizinec evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154),
e) cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 66 trpí závažnou nemocí,
f) se cizinec bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti,
g) v řízení jsou zjištěny skutečnosti podle § 77 odst. 1 písm. a) nebo e), nebo
h) v řízení nejsou potvrzeny důvody uvedené v žádosti o povolení k trvalému pobytu podle § 66 nebo nejsou splněny podmínky podle § 67 nebo § 68. 
(2) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo žádost o vydání povolení k trvalému pobytu dále zamítne, jestliže 
a) cizinec je zařazen do informačního systému smluvních států,
b) cizinec nepředloží doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území, 
c) cizinec nesplňuje podmínku trestní zachovalosti (§ 174),
d) v řízení jsou zjištěny skutečnosti podle § 77 odst. 2 písm. f), 
e) je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
f) cizinec závažným způsobem narušil veřejný pořádek nebo ohrozil bezpečnost jiného členského státu Evropské unie,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.
(3) K důvodu podle odstavce 1 nebo 2 se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu v zájmu České republiky nebo  z důvodu plnění mezinárodního závazku. 
(4) K důvodu podle odstavce 2 písm. a) se dále nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu z humanitárních nebo jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.

(5) Jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 3 nebo 4, policie nebo ministerstvo projedná vydání tohoto povolení se smluvním státem, který cizince zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu policie nebo ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který cizince do informačního systému smluvních států zařadil.

§ 76
Platnost povolení k trvalému pobytu zaniká
a) nabytím státního občanství České republiky,
b) nabytím právní moci rozsudku ukládajícího cizinci trest vyhoštění10) nebo vykonatelností rozhodnutí o správním vyhoštění,
c) jestliže jiný členský stát Evropské unie cizinci přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie7c), nebo
d) úmrtím cizince nebo právní mocí rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého.
§ 77
(1) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo zruší platnost povolení k trvalému pobytu, jestliže
a) zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
b) cizinci byl trvalý pobyt povolen na základě předložených padělaných nebo pozměněných náležitostí,
c) cizinec pobýval mimo území států Evropské unie nepřetržitě po dobu delší než 12 měsíců, pokud nebyla odůvodněna závažnými důvody, zejména těhotenstvím a narozením dítěte, závažným onemocněním, studiem nebo odborným školením anebo pracovním vysláním do zahraničí,
d) cizinec pobýval mimo území nepřetržitě po dobu delší než 6 let,
e) je to odůvodněno plněním závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy, nebo
f) o to cizinec požádá.
(2) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo platnost povolení k trvalému pobytu dále zruší, jestliže
a) cizinec opakovaně závažným způsobem naruší veřejný pořádek nebo práva a svobody druhých anebo je důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu,
b) zanikne do 5 let po vydání povolení k trvalému pobytu důvod, pro který bylo podle § 66 odst. 1 písm. a) bod 1 nebo § 66 odst. 1 písm. b) povolení k trvalému pobytu vydáno,
c) byla zrušena platnost povolení k trvalému pobytu uděleného tomu, kdo o cizince, držitele tohoto povolení, pečoval,
d) cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 3,
e) byl cizinec pravomocně odsouzen soudem České republiky za spáchání úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky, nebo
f) jiný členský stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.
(3) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu podle odstavců 1 a 2 stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě  z území vycestovat.
§ 78
Průkaz o povolení k pobytu
(1) Průkaz o povolení k pobytu je veřejnou listinou.
(2) Průkaz o  povolení k pobytu se vydává jako
a) samostatný doklad, nebo
b) ve formě štítku, který se vyznačuje do cestovního dokladu cizince.
(3) Průkazem o povolení k pobytu jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, druh pobytu, rodné číslo a další skutečnosti týkající se povoleného pobytu na území; je-li průkaz vydán jako samostatný doklad držitel jím dále prokazuje datum a místo narození a státní příslušnost.
§ 79
Zapisování údajů do průkazu o povolení k pobytu a doba jeho platnosti
(1) Průkaz o povolení k pobytu obsahuje údaje podle § 78 odst. 3.
(2) Pokud byl cizinci vydán příslušným orgánem České republiky rodný nebo oddací list, uvede se jméno a příjmení ve tvaru uvedeném v tomto listě. V ostatních případech se jméno, příjmení a ostatní jména cizince uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu.
(3) Policie Ministerstvo po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení způsobilosti cizince k právním úkonům nebo o zbavení cizince této způsobilosti vyznačí tuto skutečnost do průkazu o povolení k pobytu.
(4) Průkaz o povolení k pobytu se vydává s dobou platnosti 10 let a cizinci mladšímu 15 let s dobou platnosti 5 let. Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu lze o stejnou dobu prodloužit, a to i opakovaně.
§ 80
Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu
(1) Cizinec je povinen požádat policii ministerstvo؀ࠖ࠘࠰࠸ࡐࡒࡔࡴ࢞ࢶ࣎ࣨ࣬ाूॄॎॐমೂೄි췦뻅낷랩랾랾얩랾禎神祆įĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½栗洪ù쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĵĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½࠵企J儀J帀J褀ߊā蔀싌茦ĪĩĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĵĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩏䩑䩞쪉ć첅⛂⪃㔁Ĉᔌ츟ᘀ⥨ᔌ츟ᘀ땨㥿ᔌ츟ᘀ쑨꥔ᔌ츟ᘀ✟ᔏ㹨⌽ᘀ✟㔀脈1脈栕ΰÎ栖猩í栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍪䛂1脈栕ΰÎ栖哄©栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍪䛂ᘀ؀ࠖ࠘ीूॄॎॐব÷ìá鈀G鈀䨀␃䌃Ĥ왅€Ā蔀싌&愀̤摧浽½቏ഀ׆Āᆸጁ¤㜀Ĥ⑃䔁胆첅⛂摧浽½਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␱㜀$␸䠀$摧猩í܀␱㜀$␸䠀$ࠀ؀摂蛰蜤﷽ýЄĀ́বমೂ­帀一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀킄愂̤摧浽½ቒ̀$옍렁đꐓ␷䌁Ĥ왅€Ā蔀싌&愀$摧浽½Ȁೂೆ༸༺ᅌᅐ¬伀¬伀¬]̤̀옍렁đ萑Ȝ⑃䔁胆첅⛂葠Ȝ②會Ⅴഥ漀߆ā豈싓摆Ħ萑˅葠˅刀␃ഃ׆Āᆸᄁᲄ䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀ᲄ愂̤摧浽½Ԁිු༺༼ᅌᅎᅚᆘᕴᖆᝄᝆᝒᝨ᧎᪢᱀ᱠ퇦麳톆텱텱텖噱囑:ĶĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩏䩑䩞䩡쪉ć첅⛂⪃ĵĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩏䩑䩞쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĩĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½࠵褁ߊā蔀싌茦ĪįĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½栗㈃쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĩĈ䠄栅첅⛂栕┡
栖浽½쪉ć폸䛂⪃㔁ĈĺĈ䠄栅첅⛂栕ฉF栖浽½쪉ć퍆䛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙ĩĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½쪉ć첅⛂⪃㔁ĈIJĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½⩂瀄hÿ褀ߊā蔀싌茦Ī࠵ᄁᅐᅚᅜᆘᆚ´攀e됀一␃ഁ׆Āᆸ䌁Ĥ왅€Ā蔀싌&愀Ĥ摧浽½䨀␃䌁Ĥ왅€Ā蔀싌&愀Ĥ摧浽½ЀᆚᎠᎢᕤᕦ°攀°뀀䨀␃䌃Ĥ왅€Ā蔀싌&愀̤摧浽½一␃ᄃᲄ䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀ᲄ愂̤摧浽½Ѐᕦᕨᕲᕴᖆ·氀l氀䨀␃䌁Ĥ왅€Ā蔀싌&愀Ĥ摧浽½䜀⑃䔁胆첅⛂摧浽½Ѐᖆᖈᙨ°愀一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀킄愂̤摧浽½一␃ᄁᲄ䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀ᲄ愂Ĥ摧浽½Ȁᙨᙪᝂᝄ°愀°一␃ᄃᲄ䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀ᲄ愂̤摧浽½一␃༃ᲄ䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&帀ᲄ愂̤摧浽½̀ᝄᝆᝐᝒᝦᝨ´椀i椀i䨀␃䌁Ĥ왅€Ā蔀싌&愀Ĥ摧浽½ቋጀ¤㜀Ĥ⑃䔁胆첅⛂摧浽½Ԁᝨ៤ᡲ®怀䴀萑ꐓ⑃䔁胆첅⛂葠摧浽½倀萑ː搒Ũꐓ⑃䔁胆첅⛂葠ː摧浽½Ȁᡲ᧎᪢¯尀刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā蔀싌&帀梄态预懾̤摧浽½伀 萏Ũ萑ﺘ⑃䔁胆첅⛂葞Ũ葠ﺘ摧浽½Ȁ᪢ᰴᰶ³搀一萑ː搒Ũ⑃䔁胆첅⛂葠ː摧浽½䬀萑ː⑃䔁胆첅⛂葠ː摧浽½Ȁᰶ᱀ᱠ®帀Ṑ䌀Ĥ왅€Ā蔀싌&最磻ɤ漀߆ā蔀싌搦Ħꐓၑ䌀Ĥ왅€Ā蔀싌&最磻ɤ漀߆ā蔀싌搦Ħ␃愁ĤȀᱠᲶᲸ¯愀䴀萑Ȝꐓ⑃䔁胆첅⛂葠Ȝ摧浽½ቐ䌀Ĥ왅€Ā蔀싌&最磻ɤ漀߆ā蔀싌搦ĦꐓȀᱠᲸὢ‶⇶≈➾⟂⤺⤼⥴⥼⦾짤즴즘쥻撴⡅ĹĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩃䩏䩑䩞쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĽĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩃䩏䩑䩞䩡쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĬĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½⩈褁ߊā蔀싌茦Ī࠵ĸĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½⩈企J儀J帀J褀ߊā蔀싌茦Ī࠵ĶĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩏䩑䩞䩡쪉ć첅⛂⪃ĩĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĵĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½䩏䩑䩞쪉ć첅⛂⪃㔁ĈĵĈ䠄栅첅⛂栕浽½栖浽½࠵企J儀J帀J褀ߊā蔀싌茦ĪఀᲸᵸḆ±挀䴀萑ꐓ⑃䔁胆첅⛂葠摧浽½䴀萑ːꐓ⑃䔁胆첅⛂葠ː摧浽½ȀḆὢ‶¯尀刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā蔀싌&帀梄态预懾̤摧浽½伀 萏Ũ萑ﺘ⑃䔁胆첅⛂葞Ũ葠ﺘ摧浽½Ȁ‶⇨⇬⇶³대k䜀⑃䔁胆첅⛂摧浽½䬀萑ː⑃䔁胆첅⛂葠ː摧浽½̀⇶≈⎘⓼⚊·昀f昀倀옍ć̑쐁萑Ȝ⑃䔁胆첅⛂葠Ȝ摧浽½䜀⑃䔁胆첅⛂摧浽½Ѐ⚊✮⢔¯帀倀옍ć̑쐁萑Ȝ⑃䔁胆첅⛂葠Ȝ摧浽½伀옍쐁萑Ȝ⑃䔁胆첅⛂葠Ȝ摧浽½Ȁ⢔⤺⤼°攀䨀␃䌁Ĥ왅€Ā蔀싌&愀Ĥ摧浽½一␃ᄃᲄ䌂Ĥ왅€Ā蔀싌&怀ᲄ愂̤摧浽½Ȁ⤼⥴⦾⧈⧊⨦⨨¯最[匀[䐀ሏ̀$옍렁đꐓ␷愁$摧哄©܀␃愃̤摧哄©ሌഀ׆Āᆸጁ¤㜀Ĥ摧哄©䜀⑃䔁胆첅⛂摧浽½伀␃䌃Ĥ왅€Ā蔀싌&愀̤摧浽½왯ćᨪ⚹؀⦾⧈⧊⨨⼰⼲㊾㌊㜔㦼꧑苑艗ォ©LĈ栕㸃w栖ூÖ栗浽½࠵持ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙UĈ栕㸃w栖๵栗浽½࠵䈁Ъ䡣桤桤桤첅⛂桰＀쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fLĈ栕㸃w栖๵栗浽½࠵持ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙OĈ栕㸃w栖哄©栗浽½࠵封Ĉ䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳f[Ĉ栕㸃w栖哄©栗浽½࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fऀ⨨⸚⸜アイ㊾㋀㋊㋌㌈㌊㔾㕀㜔㜖㜘㜢㜤㜶㜸ïïïç�ÛÏ윀ÏÂç¶଀␃ᄁᲄ怂ᲄ愂Ĥ摧哄©Ѐ摧哄©܀␃愃̤摧ூÖ଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧ூÖ଀␃ഁ׆Āᆸ愁Ĥ摧哄©܀␃愁Ĥ摧哄©ༀ␃ഃ׆Āᆸᄁᲄ怂ᲄ愂̤摧๵ጀ㜸㟒㟔㤄㤆㧄㧆㧐㧴㩌㩎㬸㬺㮦㮨㴊㷘㽺óçç�×툀Ê됀§꜀§꜀ž鸀•ࠀ萑ː葠ː摧๵ࠀ 萏ě葞ě摧๵ఀ萑ːꐓꐔ葠ː摧๵ᔖഀۆᄂ匃萑Ȝꐓꐔ葠Ȝ摧欥v왯ćᨬ⚹ለጀ¤㜀Ĥ摧欥vЀ摧欥v܀␃愁Ĥ摧欥vለጀ¤㜀Ĥ摧哄©଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧哄©଀␃༃ᲄ市ᲄ愂̤摧哄©ᄀ㦼㧀㧄㧆㧐㧴㩎껖厀匦YĈ栕㸃w栖欥v栗浽½䩏䩑䩞䩡䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fXĈ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙[Ĉ栕㸃w栖哄©栗浽½࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fOĈ栕㸃w栖哄©栗浽½࠵封Ĉ䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fRĈ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵䠁Ī࡜持ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙؀㩎㬸㬺㮦㮨㮮㮰㴠㴺㵄㵆ꋓ篓䫓ᷓᷓXĈ栕㸃w栖ᾋð栗浽½࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙`Ĉ栕㸃w栖๵栗浽½࠵䌁๊伀J儀J帀J愀๊挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙LĈ栕㸃w栖๵栗浽½࠵持ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙aĈ栕㸃w栖๵栗浽½࠵䈁Ъ䩏䩑䩞䡣桤桤桤첅⛂桰＀쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fXĈ栕㸃w栖๵栗浽½࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙਀㵆㽺㾄㿖䖄䖈䜀䜂ꛓꙹꙋ$LĈ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵持ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙[Ĉ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵䠁Ī䩏䩑䩞䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fYĈ栕㸃w栖欥v栗浽½䩏䩑䩞䩡䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fXĈ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙XĈ栕㸃w栖๵栗浽½࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙܀㽺㾄㿖䄦䊊䐘䓴䙚䜀䜂䜺䟒䠜䠞䠠䠢䠺䠼úçç�ç츀Æ뤀´꼀Æꐀ¤鰀œ܀␱㜀$␸䠀$਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤Ѐ摧欥vЀ摧欥vఀ␃愃̤摧欥v왯ćᨪ⚹܀␃愁Ĥ摧欥v଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧欥vఀ옍쐁萑Ȝ葠Ȝ摧欥vഀ옍ć̑쐁萑Ȝ葠Ȝ摧欥vЀ摧欥vЀ摧欥vᄀ䜂䜺䟒䠜䠞䠠䠤䠺䠼䡔곗摻做ℷᔏ㹨⌽ᘀ챨ꩍ㔀脈+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍪䛂ᔒ츟ᘀ屨븂㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ쑨꥔㔀脈࡜ᔭͨ眾ᘀ╨癫㔀Ĉ쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳f`Ĉ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵䌁ᑊ伀J儀J帀J愀ᑊ挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙TĈ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵䌁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀蕨싌褦ߊā스荦Ī⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙OĈ栕㸃w栖欥v栗浽½࠵䠁Ī䡣桤桤桤첅⛂쪉ćꐀ曂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fऀ䡔䡶䡸䢔䢖世东丠付仞仢剨剪勌勎匠哚怂怄怆怈怌挢挤挦推掬掲掴掸氌�戮틜燎ꖳ覗ꖳ敹廹幖漏ᔏ츟ᘀཁ㔀脈ᔏ츟ᘀཁ㜀脈ᔌ츟ᘀཁᔧ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩂伌J儀J尀脈䩞桰€€ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࠷侁J儀J帀Jᔛ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀը噱㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᔏ㹨⌽ᘀ챨ꩍ㔀脈ē脈䠄栅犵⛁栖㙩{ē脈䠄栅狟⛁栖⩞±+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⩞±䡣桤桤桤狟⛁ᔌ츟ᘀᔌ츟ᘀ챨ꩍḀ䠼匢匤区匼単博变叚古另咒咔哚哜圖圚堞堢太ñÛ�Û�Û�Û�Û�É뤀©꤀©꤀©᠐਀&䘋萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧☬,᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䷌ªᄀ␃ᄃ얄㄂$␷㠀$⑈怀얄愂̤摧☬,਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧惨ëጀ太央姰姴媺媾孼宀岸岼崪崮嶼巀怈怌挤挦撄撊擎擐據擜ïïïïïïïïï�Ò윀Ç윀Ç਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᄀ␃ᄃ얄㄂$␷㠀$⑈怀얄愂̤摧☬,᠐਀&䘋萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧☬,ᜀ擜攢斪斮旚旞昘昜杀杄桴桸槢槦櫌櫐歺歾洴洸洼浔浘浢浤涔済渌ôôôôôôôôôôééôô਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᬀ氌氜氮渌澶澺澾激濄濆瀶熤熦熨燜燸燺爎牎牪牬牮牰瓈眚睒耞賦跦踚鋨鋪鎠鎤陚陜陞��훦췷쇈솹겱겱ꢱ銚溁ĥ脈䠄栅퍫䛂栕ΰÎ栖糇_栗糇_࠵岁脈ᔌ츟ᘀᔒ﹨㽮ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ﹨㽮ᘀ﹨㽮㔀脈ᔌ﹨㽮ᘀ﹨㽮ᘌ﹨㽮㔀脈࡜ᘆ酨㈨ᘉ㑨ܬ㔀脈ᔏ酨㈨ᘀ酨㈨㔀脈ᔏ酨㈨ᘀ፨褘㜀脈ᔌ፨褘ᘀ፨褘ᘉ፨褘㜀脈ᘉ챨ꩍ㜀脈ᘆ筨켖ᔏ筨켖ᘀ筨켖㔀脈ᔏ筨켖ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈␀渌澶澺瀮瀲瀶灀灂熦熨熲熴瓈瓌瓖瓘產甤禾秂粴粸ôôôéô�Í촀ôéô뜀·뜀·ᔀ␃༃ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾̤摧☬,ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧᠓‰ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧᠓‰਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᔀ粸耜耞舆莾蠈蠠賤賦贞贠赾鎤针陚險隬飰飲飶飾ééééÙ�Ù�Ù�Í촀Á뤀®글਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ܀␱㜀$␸䠀$଀␃༃䲄廿䲄懿̤摧窪`଀␃༃䲄廿䲄懿̤摧惨ëༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧☬,ᔀ␃༃ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾̤摧☬,᐀陞陲隨險隬雄霊霌题颜飰鬨鲬鲲ꀶꀺꈴꈸꉨꉬꊞꊤꎞꎺꏊꏴꑨ췦춷ꢯꢡ꾡馨馨覨襸襸襸襫䱞ᔣ蕨鑋ᘀ챨ﴻ㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔘ츟ᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᘘ齨㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔡ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ㹨⌽ᘀ챨ꩍ㔀脈+脈栕ΰÎ栖窪`栗糇_䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖窪`栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ᨀ飾餀駜駠鬢鬦鲬鲰鶀鶄麰麴ꀶꀺꇒꇔꋢꋤꏊꏴ꒪ꕚôééééééÛÛ�Ò씀Åఀ萏ě萑ﻥ葞ě葠ﻥ摧㯌ýࠀ萑葠摧ᰧ[Ѐ摧䷌ªࠀ萑˅葠˅摧䳋Û਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᔀꑨꕚꕠꕢꗘꘚꘜ꘨ꝖꝘꟄꟆꠐꠒꠔꥠꨦꨨ꩖ퟩퟅ믩隫陿陿桿侖伹+脈栖栗䈵࠵岁脈䡣桤桤桤寙⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗䈵࠵岁脈䡣桤桤桤寙⛂ĬĈ䠄栅寙⛂栕䈵栖䈵࠷褁ߊā�쉛茦Ī࠵ĬĈ䠄栅寙⛂栕䈵栖䈵⨾褁ߊā�쉛茦Ī࠵ĩĈ䠄栅寙⛂栕䈵栖䈵쪉ć寚⛂⪃㔁Ĉᔟ㕨ɂᘀ챨ꩍ㔀Ĉ࡜褁ߊā�쉛茦Īᔒ츟ᘀ❨嬜㔀脈࡜ᔣ蕨鑋ᘀŨ᐀㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔣ蕨鑋ᘀ챨ﴻ㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔬ蕨鑋ᘀ챨ﴻ㔀脈⩂䌀ᑊ伀J儀J帀J愀ᑊ瀀hዿꕚꘚꘜ꘦꘨ꛎꝘꟆꠒòê�’䨀J䨀䜀⑃䔁胆寙⛂摧䈵䬀萑ȷ⑃䔁胆寙⛂葠ȷ摧䈵଀␃༃㞄市㞄愂̤摧䷌ª܀␃愁Ĥ摧䷌ªఀ萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖摧ࠀꠒꠔꢌ꣐ꥠ꧌꧎꩘꫆·欀·뜀_伀G䜀܀␃愃̤摧䷌ªༀ␃༃㞄ᄂ㞄市㞄怂㞄愂̤摧䷌ª଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧䑹R䬀萑Ȝ⑃䔁胆寙⛂葠Ȝ摧䈵䜀⑃䔁胆寙⛂摧䈵ࠀ꩖꩘꫄꫆꬐ꬒꬖꮐꮒ권궎귴귶뀶뀸둢둤둮뒌땲쳥쳥쳥醭犭犭殭正乙9ĩĈ䠄栅寚⛂栕枦	栖枦	쪉ć寚⛂⪃㔁Ĉᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜梁ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍ=脈栕ΰÎ栖⿾Ž栗䈵࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寙⛂7脈栖栗䈵࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寙⛂=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗䈵࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寙⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗䈵࠵岁脈䡣桤桤桤寙⛂4脈栕ΰÎ栖䷌ª栗䈵࠵㺁Ī࡜掁ň搀h搀h搀�쉛ጦ꫆ꬒꬖ궪궬뀶뀸끀끂녔놼눬댜델둠둢둬둮땶뗞÷îî�Ó팀Þ�Þ�Þ�Þ쌀Ã똀¥̤̀萏Ĝ萑ﻤ␱帀ᲄ态懾̤摧⿾Ž
̤̀萑˅␱怀얄愂̤摧⿾Žༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ㞄怂㞄愂̤摧䷌ª਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤Ѐ摧䷌ªࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ª܀␃愃̤摧䷌ªጀ땲땶땼뗞뗤뙊뙐뛒뛘뛞뛨러럲럸렂륪륰륶릀많맔멘멜멮묠묦뱜컘컄ꯄ컄ꯄ컄ꯄ컄ꃄ评奲1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ۦ±࠵岁脈䡣桤桤桤寛⛂1脈栕ΰÎ栖⿾Ž栗ۦ±࠵岁脈䡣桤桤桤寛⛂ĩĈ䠄栅寛⛂栕ۦ±栖ۦ±쪉ć寛⛂⪃㔁Ĉᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗枦	࠵岁脈䡣桤桤桤寚⛂ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ﹨踯㔀脈࡜ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜梁ᔕ츟ᘀ﹨踯㔀脈࡜梁ᔢꙨ१ᘀ챨ꩍ㔀Ĉ࡜栁쪉ć寚⛂⪃ᨁ뗞뙊뛒러륪많멮묠뱜벊붜뷄븂븄브îîî›î’鈀‡簀਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑葠摧Ộ2刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā�쉛&帀梄态预懾̤摧ۦ±̤̀萏Ĝ萑ﻤ␱帀ᲄ态懾̤摧⿾Ž฀뱜뱞뱢벊벌벎벒붜뷄븀븂븄삪탩ꆷ誔玀䥡㩂ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔯ器塙ᘀ�㈞㔀脈⩂䌄ᑊ䠀Ī䩏䩑䩞䩡桰餳fᔣ器塙ᘀ�㈞㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔘ츟ᘀ�㈞伀J儀J帀Jᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ﹨踯㔀脈࡜ę脈䠄栅寛⛂栖ۦ±࠵岁脈+脈栖婘Ë栗ۦ±࠵岁脈䡣桤桤桤寛⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ۦ±࠵岁脈䡣桤桤桤寛⛂1脈栕ΰÎ栖⿾Ž栗ۦ±࠵岁脈䡣桤桤桤寛⛂+脈栖奖X栗ۦ±࠵岁脈䡣桤桤桤寛⛂ఀ브븎뼘뼜쇂쇄쇎슔ôéé鸀O一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā䠀슣f怀킄愂̤摧ಐW䨀␃䌁Ĥ왅€Ā䠀슣f愀Ĥ摧ಐW਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ܀삪산살쇄쇆슜슞앀앆안않앦앨얦얮읜�뻔钩綩熩煥ㅌLĴĈ䠄栅ꍉ曂栕ಐW栖ಐW䩃⩈愁ᑊ褀ߊā䤀슣荦Ī࠵ıĈ䠄栅ꍉ曂栕ಐW栖ಐW䩃䩡쪉ćꍉ曂⪃㔁ĈĖ脈䠄栅ꍉ曂栖ಐW࠵Ė脈䠄栅ꍈ曂栖ಐW࠵ĬĈ䠄栅ꍈ曂栕ಐW栖ಐW⩈褁ߊā䠀슣荦Ī࠵ĩĈ䠄栅ꍈ曂栕ಐW栖ಐW࠵褁ߊā䠀슣荦ĪĩĈ䠄栅ꍈ曂栕ಐW栖ಐW쪉ćꍈ曂⪃㔁Ĉ+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗羣ú䡣桤桤桤ꍍ曂ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈Ė脈䠄栅狟⛁栖⩞±࠷.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⩞±࠷掁ň搀h搀h搀�셲༦슔슖않´攀一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā䠀슣f怀킄愂̤摧ಐW䨀␃䌃Ĥ왅€Ā䠀슣f愀̤摧ಐWȀ않앨얦¦圀一␃ഃ׆Āᆸ䌁Ĥ왅€Ā䤀슣f愀̤摧ಐWỲ̤萑ː⑃䔁胆ꍈ曂葠ː②會遤圌漀߆ā䤀슣摦Ħ萑葠Ȁ얦읜읤읦젬젮짴쨪쫲쭲쭴춊´ꐀ¤鐀”蜀w挀c鐀‡ጀ␃ഃ׆Āᆸ༁梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧奖Xༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧奖Xఀ옍렁đ萑ː葠ː摧奖Xༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ킄怂킄愂̤摧奖Xༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ㞄怂㞄愂̤摧䷌ª䨀␃䌃Ĥ왅€Ā䤀슣f愀̤摧ಐW଀읜읦젮쥜쥾즀짴쭴찤챆챈촐춊춌츮쾨쾪툨룛抏輵辸㕢抏辸롢YĈ栕ۦ±栖奖X栗ಐW࠵䈁Ъ䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꍈ曂桰＀쪉ć寜⛂⪃䈁Ъ桰餳fYĈ栕ۦ±栖奖X栗ಐW࠵䈁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꍈ曂桰＀쪉ć寜⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕ۦ±栖奖X栗ಐW࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀䡨슣襦ߊā�쉛茦Ī⩂瀄㍨暙DĈ栕ۦ±栖奖X栗ಐW࠵持ň搀h搀h搀䡨슣襦ߊā�쉛茦Ī⩂瀄㍨暙GĈ栕ۦ±栖䷌ª栗ಐW࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꍈ曂쪉ć寜⛂⪃䈁Ъ桰餳fᄀ춊춌쾨쾪툪툮툲툼툾피핀휢휦힜��������ïï×휀Ì찀×휀×휀×휀×휀×휀×휀×਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ఀ옍렁đ萑ː葠ː摧奖Xༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ킄怂킄愂̤摧奖Xᔀ툨툪투툮툰햪헊헌혔������������ꯁ鲤銤鲤鲤銤銤慼DĸĈ䠄栅寜⛂栕䰞栖ۦ±䩏䩑䩞쪉ć寞⛂⪃㔁Ĉ࡜ĵĈ䠄栅寜⛂栕䰞栖ۦ±䩏䩑䩞쪉ć寞⛂⪃㔁ĈᔫṨᑌᘀ챨ꩍ㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦Īᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍ+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ಐW䡣桤桤桤ꍉ曂.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ಐW࠷掁ň搀h搀h搀䥨슣fᔘ츟ᘀ器塙ᜀ器塙㔀脈࡜ᔱ넆ᘀ器塙㔀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć寜⛂⪃䈁Ъ桰餳fጀ���ï�Ö혀Ö촀Í촀Í촀À대£需‡ༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ얄怂얄愂̤摧৪°଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䷌ªༀ␃ഁ׆Āϡ༆㞄市㞄愂Ĥ摧䷌ªఀ萏͓萑﷊葞͓葠﷊摧䷌ªఀ옍렁đ萑葠摧瀌Lࠀ萑葠摧瀌Lࠀ옍렁đ摧䷌ªༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ㞄怂㞄愂̤摧䷌ªༀ␃ഁ׆Āᆸᄁ㞄怂㞄愂Ĥ摧䷌ªༀ�������쓚쒬榆凄쐻쐻ᔫṨᑌᘀ౨䱰㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦ĪᔮṨᑌᘀ⁨㘩㔀Ĉ⩈企J儀J尀Ĉ䩞쪉ć寞⛂⪃ĸĈ䠄栅寝⛂栕䰞栖♐­࠵企J儀J尀Ĉ䩞쪉ć寞⛂⪃JĈ栕䰞栖䷌ª栗♐­࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寝⛂쪉ć寞⛂⪃ᔮṨᑌᘀ챨ꩍ㔀Ĉ⩈企J儀J尀Ĉ䩞쪉ć寞⛂⪃ᔫṨᑌᘀ챨ꩍ㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦ĪJĈ栕䰞栖䷌ª栗ۦ±࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寜⛂쪉ć寞⛂⪃ఁ뻤讨斾喨ꢾ꠿ᔫṨᑌᘀ౨䱰㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦Īᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁JJĈ栕䰞栖䷌ª栗♐­࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寜⛂쪉ć寞⛂⪃ĸĈ䠄栅寝⛂栕䰞栖♐­࠵企J儀J尀Ĉ䩞쪉ć寞⛂⪃ᔫṨᑌᘀ챨ꩍ㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦ĪJĈ栕䰞栖䷌ª栗♐­࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寝⛂쪉ć寞⛂⪃ĵĈ䠄栅寝⛂栕䰞栖♐­䩏䩑䩞쪉ć寞⛂⪃㔁Ĉ฀죣貢豶죣貢豶豶豶奦䕏㭏ᔒ츟ᘀ౨䱰㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ뀉㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔘ츟ᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁JᔫṨᑌᘀ౨䱰㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦ĪᔫṨᑌᘀ챨ꩍ㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦ĪJĈ栕䰞栖䷌ª栗䰞࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寞⛂쪉ć寞⛂⪃ĵĈ䠄栅寞⛂栕䰞栖䰞䩏䩑䩞쪉ć寞⛂⪃㔁ĈĸĈ䠄栅寞⛂栕䰞栖䰞࠵企J儀J尀Ĉ䩞쪉ć寞⛂⪃ᘁ�룎瞝캸䩜:ğ脈䠄栅ꍎ曂栖羣ú࠵䊁Ī桰Ģ脈䠄栅ꍎ曂栖羣ú࠵䊁Ī࡜炁h4脈栖匽ê栗羣ú࠵䊁Ī࡜掁ň搀h搀h搀乨슣灦hJĈ栕楏_栖䷌ª栗楏_࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤察⛂쪉ć察⛂⪃ĵĈ䠄栅察⛂栕楏_栖楏_䩏䩑䩞쪉ć察⛂⪃㔁Ĉᔫ佨彩ᘀ챨ꩍ㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā�쉛茦Īᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩂封脈桰ᔒ츟ᘀ뀉㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ඁë혀Å밀³ꘀ™餀™대Œఀ옍렁đ萑˅葠˅摧匽êఀ옍렁đ萑葠摧৪°ఀ옍렁đ萑˅葠˅摧৪°ࠀ옍렁đ摧䷌ªࠀ萑˅葠˅摧৪°က옍렁đ萏͓萑ﻤ葞͓葠ﻤ摧䷌ª᐀␃༃ᲄᄁዾĀ᐀¤帀ᲄ态懾̤摧৪°ጀ␃ഃ׆Āᆸ༁ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧৪°଀›簀᤟̤̀萏萑˅搒ðꐔ葞葠˅②會ꍤ奔漀߆ā一슣摦Ħ萑葠ᥤഀ׆Āᆸᄁ킄䌂Ĥ왅€Ā一슣f怀킄朂ꍤ奔漀߆ā一슣摦Ħ␃༃„ᄀ„ሀĀ帀„怀„愀̤Ȁ›蘀m洀V嘀I䤀ఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧䊩óᤗഀࣆȀːᆸĀ萏͓萑ﲭ搒ðꐔ葞͓葠ﲭ摧䊩ó᠀␃ഃ׆Āᆸ༁ᲄᄁዾĀ᐀¤帀ᲄ态懾̤摧纣?᐀␃༃„ᄀ얄ሂĀ᐀¤帀„怀얄愂̤摧纣?ᥤഀ׆Āᆸᄁ킄䌂Ĥ왅€Ā�쉛&怀킄朂ꍤ奔漀߆ā一슣摦Ħ␃༃„ᄀ얄ሂĀ帀„怀얄愂̤ࠀԲԶֲ֪׎אהײ״׸؜؞آْٔ٘ںڼۀۆ엣얧얧螙碀満湧嵧杮湝嵧杮湝嵧nᔒ츟ᘀ鵣㔀脈࡜ᘌ鼛㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔣꥨᘀ⁨㘩㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔛ츟ᘀ⁨㘩㔀脈⩂封脈桰:脈栕ΰÎ栖纣?栗楏_࠵䊁Ī࡜掁ň搀h搀h搀�쉛瀦h:脈栕ΰÎ栖䷌ª栗楏_࠵䊁Ī࡜掁ň搀h搀h搀�쉛瀦hĸĈ䠄栅察⛂栕楏_栖楏_࠶䈁Ī桰쪉ć察⛂⪃㔁Ĉ࠶ᴀ濫臘擄爐壘漏閭﫲﫶ﲆôôôéééééééôôéé਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᬀﲆﲊ﷾︂︌︎︨︬ƶƺ͈͌ԲԶԾՀ֬׎ײôôééôôôô�Í섀¹넀܀␃愃̤摧揫܀␃愃̤摧ᯬŸ଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧⤠6଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䷌ªༀ␃༁趄ᄀ㞄市趄怀㞄愂Ĥ摧䷌ª਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤᐀ײ؜ْںݰݲਔਖਠਢ਺਼ઠಘຨሸገጊᕈ÷÷Û츀Æ였Æ였Æ봀°뀀°뀀«ꈀࠀ萑ȷ葠ȷ摧䷌ªЀ摧䷌ªఀ萏´萑l葞´葠l摧ᯬŸࠀ萑ː葠ː摧ᯬŸ܀␃愁Ĥ摧䷌ªఀ옍쐁萑ȷ葠ȷ摧ᯬŸ଀␃༃ᲄ币ᲄ愁̤摧䷌ªༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧揫܀␃愃̤摧揫ሀۆ۔ݲ߼ࠀࠂࠆࠖࢀࢂ॔॰ॸ঄বਈਐਔਖ਺�냎캞캞캋孭냎냎䯎;ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ聨虬㔀脈䩏䩑࡜庁JĢ脈䠄栅ꍏ曂栖楱Þ࠵侁J儀J帀J:脈栕ᯬŸ栖ᯬŸ栗楱Þ࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀佨슣fᔤ鼛ᘀ鼛㔀脈⩂伄J儀J帀J瀀hÿĢ脈䠄栅寠⛂栖く+࠵侁J儀J帀J:脈栕ᯬŸ栖ᯬŸ栗く+࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛&ᔛ鼛ᘀ鼛㔀脈䩏䩑䩞ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗く+࠵岁脈䡣桤桤桤寠⛂ጀ਺਼ઠಘྲྴྺገᕈᗒᙪᙺᛀ᜘ᡰ龱迢歽䱽紳ᔰ함㑩ᘀ�謼㘀䩃䩏䩑䩞䩡쪉ć寡⛂⪃ĽĈ䠄栅寡⛂栕槕4栖槕4䩏䩑䩞쪉ć寡⛂⪃㘁䩃䩡ᔣ츟ᘀ㕨耳㘀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔣ츟ᘀ�謼㘀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁JĢ脈䠄栅寠⛂栖槕4࠵侁J儀J帀J:脈栕ᯬŸ栖ᯬŸ栗槕4࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛&ᔤ鼛ᘀ鼛㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ鼛ᘀ鼛㔀脈䩏䩑䩞ᔞ鼛ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁J฀ᕈᡰ᡺ᢔᢚᦖᨒᩚ᪒ᫌ᫲ᲒḐṌἜ἞↦↨ðç�Õ저È저È저È저È뼀µ꬀µᄊᄀ킄㄂$葠ː摧ຯªᄊᄀ„㄀$葠摧ຯªࠀ萑葠摧ᯬŸఀ萏´萑l葞´葠l摧ᯬŸࠀ萑ː葠ː摧ᯬŸ	̀Ĥ␱愀Ĥ摧ຯªȉ̀Ĥ␱愀Ĥ摧ຯª฀␃؃$萑ː␱怀킄愂̤摧㳚‹ᄀᡰᢔᢖᢚᢢᦖ᷾ḂḄḎẪẬἜ἞⁊⁞↦↨쟗ꚹꚒ꙼꙼孮孋6ᔨ긚ᘀ㜳㔀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć寢⛂⪃ᘞᙨ㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔤ츟ᘀ㜳㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ츟ᘀ㜳㔀脈䩏䩑䩞ī脈䠄栅寡⛂栖᫩®࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀ᔧ鼛ᘀ鼛㔀脈⩂䠀Ī䩏䩑䩞桰＀ᔤ鼛ᘀ鼛㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ鼛ᘀ鼛㔀脈䩏䩑䩞ᔞ鼛ᘀ鼛㔀脈䩏䩑䩞ࡨᔒ鼛ᘀ㜳㔀脈ࡨᔕ鼛ᘀ㜳㔀脈࠷梁ᔦ츟ᘀ㜳㘀脈䩃䩏䩑䩞䩡ࡨᄀ↨⊘⊚°搀L̤̀␱䌀Ĥ왅€Ā쉛&愀̤摧᫩®一␃ᄃ쒄䌂Ĥ왅€Ā쉛&怀쒄愂̤摧᫩®Ȁ↨⊘⊚⍺⍾⎀⎆⎈╂╄◘쿪鎮炁佤IJĈ䠄栅寢⛂栕ฯO栖᫩®쪉ć寣⛂⪃㔁Ĉ⩂瀌聨耀ĩĈ䠄栅寢⛂栕ฯO栖᫩®쪉ć寣⛂⪃㔁ĈĖ脈䠄栅寣⛂栖ฯO࠵Ġ脈䠄栅寢⛂栖ฯO࠵要ߊā쉛&Ģ脈䠄栅寢⛂栖ฯO࠶䊁పࡨ瀀聨耀ĵĈ䠄栅寢⛂栕᫩®栖᫩®࠶䈁పࡨ瀀聨耀褀ߊā쉛茦ĪŁĈ䠄栅寢⛂栕᫩®栖᫩®⩂伀J儀J帀J栀桰＀쪉ć寢⛂⪃㔁ĈĵĈ䠄栅寢⛂栕᫩®栖᫩®⩂栌桰€€쪉ć寢⛂⪃㔁ĈĩĈ䠄栅寢⛂栕᫩®栖᫩®쪉ć寢⛂⪃㔁Ĉ਀⊚⍺⎀²一d̤̀萑ː⑃䔁胆寢⛂葠ː②會⽤伎漀߆ā쉛搦Ħ䘀옍퀁萏Ĝ搒ðꐔ葞Ĝᅍᄀ킄㄂$⑃䔁胆寢⛂葠ː摧᫩®Ȁ⎀╄╆◘♄˜䤀I㘀ᤓༀ„ᄀ킄ሂĀ᐀¤㄀$葞葠ː摧ຯª一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā쉛&怀킄愂̤摧᫩®g̤̀萑ː⑃䔁胆寢⛂葠ː②會⽤伎漀߆ā쉛搦Ħ䘀␃༃„ᄀ얄ሂĀ᐀¤帀„怀얄愂̤Ѐ◘♄♢⚎❔➄➊⡢⡤⥄⥈⥊⦔웨욤肤拆戾7脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵䊁ప䡣桤桤桤寢⛂桰€€F脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寢⛂ࡨ瀀hÿ:脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵䊁ప䡣桤桤桤寢⛂ࡨ瀀聨耀F脈栕ΰÎ栖忁Ž栗᫩®࠵䊁*⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛瀦hÿC脈栕ΰÎ栖忁Ž栗᫩®࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寢⛂桰＀C脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寢⛂桰＀.脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵掁ň搀h搀h搀쉛ద♄➎⡢⡤⥄⥊⩺⬞⯊⯌⼎⼶㍆õìÏ뤀ª케Ï鐀Ï縀ᤖ̤̀옍퀁萏搒ðꐔ␱帀„愀̤摧ຯªᤖ̤̀萏萑ː搒ðꐔ␱帀„怀킄愂̤摧ຯªᤏༀ„ሀĀ᐀¤㄀$葞摧ຯªᤖ̤̀萏萑ː搒ðꐔ␱帀„怀킄愂̤摧忁Žᤓഀ׆Āːༀ„ሀĀ᐀¤㄀$葞摧ຯªᄊᄀ킄㄂$葠ː摧ຯª	̤̀␱愀̤摧ຯªᄊᄀ„㄀$葠摧ຯªఀ⦔⨮⫢⬐⯊⯌⼌⼎⼶⾨㍆㐪㐬탨킻킟誗歹㉎7脈栕ΰÎ栖Ꮑ栗巬­࠵䊁ପ䡣桤桤桤寣⛂桰耀9脈栕攖ñ栖忁Ž栗巬­࠵䎁ᑊ尀脈䩡䡣桤桤桤寣⛂ᔚᙨᘀ㜳㔀脈䩃࡜憁ᑊᔠᙨᘀ㜳㔀脈⩂䌁ᑊ愀ᑊ瀀hᔘ츟ᘀ㜳㔀脈⩂瀁hᔏ츟ᘀ㜳㔀脈7脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵䊁ప䡣桤桤桤寢⛂桰€€(脈栖攖ñ栗᫩®࠵掁ň搀h搀h搀쉛&.脈栕ΰÎ栖㏲7栗᫩®࠵掁ň搀h搀h搀쉛&.脈栕ΰÎ栖忁Ž栗᫩®࠵掁ň搀h搀h搀쉛ద㍆㐪㐬㐮㐰㐺㑬î�…爀b䨀ᜀ␃ഃ׆Āᆸกト࿿㞄ᄂ㞄崂ト廿㞄怂㞄愂̤摧䷌ªༀ␃ഁ׆Āᆸกト巿ト懿Ĥ摧䷌ªᤓഀ׆Āːༀ„ሀĀ᐀¤㄀$葞摧Ꮑᥖഀ׆Āːༀ„ሀĀ᐀¤㄀$⑃䔁胆寣⛂葞摧Ꮑᤓഀ׆Āːༀ„ሀĀ᐀¤㄀$葞摧ຯªက␃༃„ሀĀ᐀¤帀„愀̤摧䟼A؀㐬㐮㐰㑮㔚㔶㕌㕎㞔㟈㟊㥪㦂㦆㦸㩢㩤㩦㩪㩬㭾죘좸좸죘貪晱貪꩔㗘=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗巬­࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寤⛂Ģ脈䠄栅寤⛂栖巬­࠵侁J儀J帀Jᘕ⵨鄊㔀脈䩏䩑䩞4脈栖ਭ‘栗巬­࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛&:脈栕ΰÎ栖繒Š栗巬­࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛&ᔛ츟ᘀ剨詾㔀脈䩏䩑䩞ᔞ츟ᘀ剨詾㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔘ츟ᘀ굝㔀脈⩂瀋h€ğ脈䠄栅寣⛂栖Ꮑ࠵䊁ପ桰耀᐀㑬㑮㓶㓸㞐㞔㞞㟈㟊㩪㩬㭾㮀㯎㯐ëÝâ촀µꠀš踀â縀â縀ༀ␃ഃ׆Āᆸᄁᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ª଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧䷌ªഀ옍ćཱྀ렁đ萑ː葠ː摧繒Šఀ옍렁đ萑ȷ葠ȷ摧䷌ªᜀ␃ഃ׆Āᆸกト࿿㞄ᄂ㞄崂ト廿㞄怂㞄愂̤摧䷌ªༀ␃ഁ׆Āᆸกト巿ト懿Ĥ摧䷌ªЀ摧䷌ªࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªጀ␃ഃ׆Āᆸกトᇿ㞄崂ト惿㞄愂̤摧䷌ª฀㭾㮀㮂㮄㮆㯎㯐㯒㯔㯖㯺㰎㰠㰦㱨㱪㲴㲺㵲㶒㶖㶦㶨㶺㶼㸼㹀㹐㹒㹠㹤㹺㹼㹾훦꓃髖쏖횤획骃驼骃泖泖泖泖泖泖髖Yᔤ㍨上ᘀ㍨上㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔞ츟ᘀ虨�㔀脈䩏䩑࡜庁Jᘌ⵨鄊㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ虨�㔀脈࡜ᘘ⵨鄊㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗巬­࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寤⛂ĥ脈䠄栅寤⛂栖巬­࠵侁J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁J1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗巬­࠵岁脈䡣桤桤桤寤⛂℀㯐㰠㲴㵲㹺㹼䋆䋈䎆䑺䔸䔺䗾䘀䨮䨰öØ케¿똀ö¤ꐀö鬀ö蠀¿ᄓᄀᲄ怂ᲄ朂顤౗漀߆ā쉛搦Ħ萑˅葠˅ࠀ萑ː葠ː摧㯉	ᄀ␃༃ᲄᄁᓾ¤帀ᲄ态懾̤摧㇓Rࠀ萑ː葠ː摧ਲ਼Nༀ␃ഃ׆Āᆸᄁᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ªࠀ萑葠摧暆Ṳ̂̀②會顤౗漀߆ā쉛搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ܀␃愃̤摧暆Ûࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªༀ㹾㺀㺂䁚䁜䁞䄘䄚䄜䆎䆶䇆䋆䋊䋌䋎䎆䎌䑺䒀䔸䔺䔼쟩듇쟩잴듩醤ꑲ噤噤䢤ᔛ쥨ऻᘀ쥨ऻ㔀脈䩏䩑䩞ᔚ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩃࡜憁ᡊᔚ츟ᘀ퍨刱㔀脈䩃࡜憁ᡊ=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗垘࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤實⛂ĥ脈䠄栅實⛂栖垘࠵侁J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔤ㍨上ᘀ㍨上㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿC脈栕ਲ਼N栖ਲ਼N栗垘࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寥⛂桰＀ī脈䠄栅寥⛂栖垘࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀ᘀ䔼䔾䕀䖀䖔䖠䖢䗾䘂䘄䘆䙦䚶䜈䜊䦪䧶탮탂귮鷂殊䲝䲝⶝=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗㙋‘࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寧⛂=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗㙋‘࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤實⛂=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗垘࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤實⛂ĥ脈䠄栅實⛂栖垘࠵侁J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁JĨ脈䠄栅實⛂栕㯉	栖垘࠵侁J儀J帀Jᔛ쥨ऻᘀ쥨ऻ㔀脈䩏䩑䩞:脈栕㯉	栖㯉	栗垘࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛&Ģ脈䠄栅實⛂栖垘࠵侁J儀J帀Jက䧶䧾䨮䨰䮾丒且世丘东交亦从付仴億�뷒튛�䑣䓜Ü=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤審⛂ı脈䠄栅審⛂栕ΰÎ栖ᩃè栗ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗㙋‘࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寧⛂C脈栕ΰÎ栖瓒L栗㙋‘࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寧⛂桰＀ĩĈ䠄栅寧⛂栕㙋‘栖㙋‘쪉ć寧⛂⪃㔁Ĉᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jĥ脈䠄栅寧⛂栖㙋‘࠵侁J儀J尀脈䩞ༀ䨰䮾丒且勀勂匌卸厚古员咨哲哸°꜀—踀—踀…蔀…蔀…蔀sᄒഀࣆȀ˄ᢹ萏Ĝ萑Ȝ葞Ĝ葠Ȝ摧䷌ªࠀ萑葠摧澴êࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªༀ␃ഃ׆Āᆸᄁᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ªࠀ萑ː葠ː摧瓒L一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā쉛&怀킄愂̤摧㙋‘ഀ億兊冂冔冪凮凸剨剪剬割剴剶劾勀뫠몔璄善葂啂ㆄᔡ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜嶁脈䩞ĥ脈䠄栅寪⛂栖ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寪⛂ᔞ츟ᘀ퉨䱴㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁JJĈ栕ᩃè栖瑬 栗ᩃè࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寪⛂쪉ć寪⛂⪃JĈ栕ᩃè栖䷌ª栗ᩃè࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寪⛂쪉ć寪⛂⪃ľĈ䠄栅寪⛂栕ᩃè栖ᩃè⩂伀J儀J帀J瀀h觿ߊā쉛茦Ī࠵ก勀勂勆勈勊匌匒卸卾厚厠古只员呞咨咪咬咰哺唞듓ꓦꓦꓦꓦ薴狦ꑓ=脈栕ΰÎ栖澴ê栗ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寫⛂ĥ脈䠄栅寫⛂栖ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞=脈栕ΰÎ栖澴ê栗ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寪⛂ᔞ츟ᘀ둨㔀脈䩏䩑࡜庁J=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寪⛂ĥ脈䠄栅寪⛂栖ᩃè࠵侁J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᒁ哸哺唆唜唞喒喔噎墂墄孠孢íá픀Õ퀀„笀k欀Õༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ㞄怂㞄愂̤摧䷌ªࠀ萑ː葠ː摧瑬 䬀萑ː⑃䔁胆ꍠ曂葠ː摧㥘‡Ѐ摧䷌ª଀␃༃㞄市㞄愂̤摧䷌ª଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧䷌ªᄒഀࣆȀ˄ᢹ萏Ĝ萑Ȝ葞Ĝ葠Ȝ摧䷌ª଀唞喒喔噎垖垜墂墆墈뇛撑搵ḫę脈䠄栅寫⛂栖稒I࠵岁脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜\Ĉ栕稒I栖瑬 栗㥘‡࠵䈁*⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀恨슣灦h觿ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙YĈ栕稒I栖瑬 栗㥘‡࠵䈁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꍠ曂桰＀쪉ć寫⛂⪃䈁Ъ桰餳fľĈ䠄栅ꍠ曂栕㥘‡栖㥘‡⩂伀J儀J帀J瀀h觿ߊā怀슣荦Ī࠵SĈ栕㥘‡栖䷌ª栗稒I࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤寫⛂쪉ćꍠ曂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕㥘‡栖䷌ª栗稒I࠵封Ĉ䡣桤桤桤寫⛂쪉ćꍠ曂⪃䈁Ъ桰餳fࠀ墈墊婎婤婺媐媢孢孤学孨寘対尀��싦닜肟掲F9脈栕㴾#栖䷌ª栗㥘‡࠵䎁ᑊ尀脈䩡䡣桤桤桤ꍠ曂9脈栕㴾#栖瑬 栗㥘‡࠵䎁ᑊ尀脈䩡䡣桤桤桤ꍠ曂=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗稒I࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤寬⛂ĥ脈䠄栅寬⛂栖稒I࠵侁J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Ję脈䠄栅寬⛂栖稒I࠵岁脈ę脈䠄栅ꍢ曂栖缉S࠵岁脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗稒I࠵岁脈䡣桤桤桤寫⛂ഀ孢寘尀岤岦岮岰幺幾後徐惦惪憠憤憦憮懴懶öæ�Û�Ð퀀Ð퀀Ð퀀Ð퀀Ð숀Â됀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ܀␃愃̤摧瑬 ܀␃愃̤摧䷌ªࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªሀ尀岢岤岦憠憦懶懸抔抚抶押拚拠挚挠捎撘撚撞撢擲뛙ꞯ鶯鶓鶓鶓鶓鶓檀聈C脈栕捱d栖捱d栗稒I࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寬⛂桰＀ī脈䠄栅寬⛂栖稒I࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀ᔤ煨摣ᘀ煨摣㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔒ츟ᘀཨ蔷㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍDĈ栕稒I栖瑬 栗㥘‡࠵持ň搀h搀h搀恨슣襦ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙LĈ栕稒I栖瑬 栗㥘‡࠵䌁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀恨슣襦ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙ᔀ懶抔抶拚挚捌捎撢撤擢昞暔棊í�ß�ß턀È턀í눀Ñ눀ᔀ␃༃ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾̤摧௅ࠀ萑ː葠ː摧捱dഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㜏…ᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧䷌ªఀ擲攰攲晬普晰晸智暊暒梺棆棈棊棎楌楐楒楞楰뷖횰횦획趀瓖䱟홂4ᔛ츟ᘀꩨ灟㔀脈䩏䩑䩞ᔒ츟ᘀ籨꜅㔀脈࡜ĥ脈䠄栅寮⛂栕⩹û栖ռ§䩏䩑䩞ĩĈ䠄栅寮⛂栕ռ§栖ռ§쪉ć寮⛂⪃㔁ĈĖ脈䠄栅寮⛂栖ռ§࠵ę脈䠄栅寭⛂栖ռ§࠵岁脈1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ռ§࠵岁脈䡣桤桤桤寭⛂ᔒ츟ᘀཨ蔷㔀脈࡜ę脈䠄栅寭⛂栖稒I࠵岁脈1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗稒I࠵岁脈䡣桤桤桤寭⛂ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ē脈䠄栅寬⛂栖稒IĩĈ䠄栅寬⛂栕稒I栖稒I쪉ć寬⛂⪃㔁Ĉጀ棊楌楐楒楜楞¨怀R䈀6଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧䷌ªༀ␃ഁ׆Āᆸ༁㞄市㞄愂Ĥ摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª䜀⑃䔁胆寮⛂摧ռ§嘀␃ഃ׆Āᆸ༁梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā쉛&帀梄态预懾̤摧ռ§Ԁ楰楸横檺欒欔欖歸歾氎氐洬浂溶溺滒滜濠濢훞쏊럞꿞莡꾡恰㹰C脈栕ΰÎ栖循p栗壎Q࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寯⛂桰＀ᘞ煨摣㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔤ츟ᘀꩨ灟㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿ:脈栕ΰÎ栖杵ÿ栗壎Q࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쉛&ᔛ츟ᘀ畨ァ㔀脈䩏䩑䩞ᔏ츟ᘀ畨ァ㔀脈Ė脈䠄栅寯⛂栖壎Q࠵ᔌ摏ᘀ煨摣Ė脈䠄栅寮⛂栖壎Q࠵ᔏ煨摣ᘀ煨摣㔀脈ᔏ츟ᘀꩨ灟㔀脈ᔛ츟ᘀꩨ灟㔀脈䩏䩑䩞ᘕ煨摣㔀脈䩏䩑䩞ሀ楞横欠歰氎氐溶溺澠烊熈熌熶熸燀燂瑠瑤皈皌öêÞ픀ÞÈ저½봀½봀½눀²눀²਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧循pࠀ萑ː葠ː摧杵ÿ଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧杵ÿ଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧循pࠀ萑ː葠ː摧循pጀ濢濤灌灎灐焬焰焲熈熊皌皢皦皨皬皲皴盀盂盄盆瞶瞸破硔粲絖缪훩듩듖훩ꂧ熐遞幱庐熐咐咠䲠 ᔏ獨ꍳᘀ챨ꩍ㜀脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ĥ脈䠄栅㎯曂栖⋥ç࠵侁J儀J尀脈䩞=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⋥ç࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤㎯曂ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔌ츟ᘀ챨ꩍᔘ츟ᘀꩨ灟ᜀ畨ァ㔀脈࡜C脈栕ΰÎ栖循p栗壎Q࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤寯⛂桰＀ᔤ츟ᘀꩨ灟㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿī脈䠄栅寯⛂栖壎Q࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀ᬀ皌瞶瞸矀矂禪禮絚絞耾聂臠臤艨艪苪苬苰öàëëëëë–ëJᄀ킄䔂胆諀⚼葠ː摧獳£਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªᄀ缪罄罆罠脴臠艦艨艪芬苨苪苬苰蘰蚊蚞蟜袾裚補襐襒襲覀誈誊誔誖誚诸貜迢述逆醾釂釈里鈌鈎鉎쿓싇쿇믗뇗龩龩믗闗闗臗糗汴|ᔏ♨⅂ᘀ♨⅂㔀脈ᔏ♨⅂ᘀ難奔㔀脈ᘉᅨ칞㔀脈ᔖ츟ᘀ챨ꩍ ᙊ㔀脈࡜ᔏ♨⅂ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔒ츟ᘀ顨鑶㔀脈࡜ᔒ煨摣ᘀ煨摣㔀脈⩈ᔏ煨摣ᘀ煨摣㔀脈ᔒ煨摣ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᘌ煨摣㔀脈࡜ᘉ獨ꍳ㔀脈ᔏ獨ꍳᘀ뵨䔜㔀脈ᘆ뵨䔜ᘆ챨ꩍᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ츟ᘀ畨ァ㔀脈ᔌ츟ᘀ畨ァᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈⤀苰苸苺莠葢葦蕜蕠蘮蘰蘸蘺蜚蟜補襒襔誚語誦ôéééé�Í묀Í꬀«촀»ôༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧捱dᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥጀ誦誨躨躬退逄釆釈鈐鉐錺錼ôéé�Û준¼밀rJༀ梄䔁胆諅⚼葞Ũ摧翺úఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧帑Îᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧帑Îഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ଀鉎鉐鉖鉘錶錸錺錼錾雲霜靬驶鷐鸖鹨鹪鹬麜麢齸齺齾龄龆龌鿶헝뫄몳ꮳ皘顠傫偃뎫뎫뎺ᘘ챨츯㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jī脈䠄栅㎰曂栖毱<࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀C脈栕ጄç栖ጄç栗毱<࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤㎰曂桰＀ᔤѨᘀѨ㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔠ難奔ᘀ難奔䌀ᑊ伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋ愀ᑊᔏ♨⅂ᘀᅨ칞㔀脈ᘌꁨ荋㔀脈࡜ᔒ츟ᘀᅨ칞㔀脈࡜ᘌᅨ칞㔀脈࡜ᘉᅨ칞㔀脈ᘉ難奔㔀脈ᨀ錼錾鍈鍊铒铖阢阦雮雲雴霜霞霨霪靨靪驴驶骨鱔鵌鹪鹬ôé�Þ�Þ�ÞéééÞ�Õ저È저Þఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ጄçࠀ萑ː葠ː摧ጄç਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␱㜀$␸䠀$摧䷌ªᜀ鹬齸齺鿰鿴ꊔꊘꑲꑶꕌꕐꞶꞺꤞꤢ꩞ꩠꭠꭢ겊겎과관괌괎김꺐öëëëëëëëöëëàë਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªᨀ鿶鿼鿾ꀄꊚꊠꊢꊨꑸꑾꒀꒆꔲꔼꔾꕈꕒꕘꕚꕠꞼꟂꟄꟊꠌꠎꠐꠒꤤꤪ꤬ꤲ꩞ꭠꭢꭦ꭬꭮ꭶ갎겆겐겘겚겢괐똚똠뤢뤤뤦뤨린뮀뮆뮈뮖뮚뮶�ꆺ몔몡ę脈䠄栅㎱曂栖毱<࠵岁脈1脈栕ᄙb栖䷌ª栗毱<࠵岁脈䡣桤桤桤㎱曂ᔒᥨ我ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᘌ챨츯㔀脈࡜ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࠷岁脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈㨀꺐꺔꽎꽒뀮뀲눊눎늢늦됼둀똚똞띞띠띺라럚뢐릮린ôôôôôôôèè�Ì찀Ä܀␃愃̤摧䷌ªༀ␃༃溄ᄄ廾溄怄懾̤摧䷌ª଀␃ᄃ厄怃厄愃̤摧䷌ª଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᔀ린먒먔뫬뭲뱼봼봾뵨뵪뽰쀀솒솔씢씦ïß팀Ã뜀«鼀Ÿ�ß�”舀”ᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䷌ª଀␃ᄃ蒄怃蒄愃̤摧䷌ª଀␃༃厄布厄愃̤摧׼Óༀ␃༃㢄ᄄᮄ廿㢄怄ᮄ懿̤摧䷌ª଀␃ᄃ厄怃厄愃̤摧䷌ªༀ␃༃溄ᄄ廾溄怄懾̤摧䷌ªༀ␃༃ᄃ嚄廾怃嚄懾̤摧䷌ªༀ뮶믐믒믰발밞밠뱰뱲뱸뱼뱾벤벦벨봼손솒쌨씠왾좒좔좼춰춲췄췆췜췞큼텆텈텒쿨놹趙릱羆羹羹罷扪扚罚羹¹ᔏ츟ᘀ㑨㔀脈ᔏ츟ᘀ畨䠉㔀脈ᔘ츟ᘀ畨䠉㔀脈⩂瀆ィᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᘌ챨ꩍ㔀脈࡜Ė脈䠄栅㎲曂栖ᚷs࠵.脈栕׼Ó栖׼Ó栗ᚷs࠵掁ň搀h搀h搀녨숳fᔏﱨ팅ᘀﱨ팅㔀脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔖᥨ我ᘀ챨ꩍ ᙊ㔀脈࡜1脈栕ᄙb栖䷌ª栗毱<࠵岁脈䡣桤桤桤㎱曂ᔒᥨ我ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ę脈䠄栅㎱曂栖毱<࠵岁脈℀씦좎좒좔좼좾죈죊줜줞쪶쪺쭈쯜쯠첨첬촰촴췢췦캐캔켢켦퀈퀌큸ôééééôôôôôôôôô਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᬀ큸큼텆텈텔텖ôÝ케~倀␃㄁$␷㠀$⑃䔁胆寱⛂⑈愀Ĥ摧䷌ªഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ª਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧実í਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤Ԁ텒텔텖퓜퓞헼혜휀휂ퟂퟄ�����������맓螠溠溠溠溠枠呜䵧@ᔘ츟ᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ扨⍳ᔏ츟ᘀᝨ白㔀脈ᔕ츟ᘀᝨ白䈀ت桰ÿᔌ츟ᘀ챨ꩍ1脈栕ΰÎ栖㼤3栗樦®࠵岁脈䡣桤桤桤寱⛂1脈栕ΰÎ栖㸳+栗樦®࠵岁脈䡣桤桤桤寱⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗樦®࠵岁脈䡣桤桤桤寱⛂IJĈ䠄栅寱⛂栕樦®栖樦®⩂瀁h褀ߊā쉛茦Ī࠵ĩĈ䠄栅寱⛂栕樦®栖樦®쪉ć寱⛂⪃㔁Ĉᔒ츟ᘀ♨깪㔀脈࡜ę脈䠄栅寱⛂栖䷌ª࠵岁脈ᔀ텖퓞픒픔횜횞훼ힾ���ª鰀œ言言i椀i椀ᔀ␃༃ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾̤摧㼤3਀␱㜀$␸䠀$摧䷌ªᄀ␃ᄃ얄㄂$␷㠀$⑈怀얄愂̤摧㼤3ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ªṲ̀⑃䔁胆寱⛂②會♤깪漀߆ā쉛搦Ħ萑ː葠ː਀����������é�Þ�Þ팀Ó윀Ó븀Ó팀Ó팀Ó눀Ó팀Þ�଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧少£ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧獢#଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧紗v਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᔀ␃༁ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾Ĥ摧㼤3᐀�������엌뷜붲ꢭ颠퓜풎箃筱�惔恕ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔌ츟ᘀൻᔒ츟ᘀൻ㔀脈⩈ᔏ츟ᘀൻ㔀脈ᔕ츟ᘀൻ䈀ت桰ÿᔒ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈⩈ᔏᅨꍜᘀᅨꍜ㜀脈ᔏᅨꍜᘀᅨꍜ㔀脈ᘉᅨꍜ㜀脈ᘉ챨ꩍ㜀脈ᔕᅨꍜᘀ챨ꩍ㔀脈࠷岁脈ᔏᅨꍜᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ扨⍳ᔏ츟ᘀ扨⍳㔀脈ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᘘᅨꍜ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ扨⍳㔀脈䩏䩑࡜庁J ôé�ÍéééÀé렀¸éô܀␃愃̤摧杫
̤̀萑ȷ␱怀㞄愂̤摧䷌ª଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧篸
ༀ␃༃㢄ᄄト廽㢄怄ト懽̤摧篸
਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᔀ老露丹��뫇��꟬鿚貓翚捱奱Kᔛ畨ﱠᘀ畨ﱠ㔀脈䩏䩑䩞ᘒ畨ﱠ伀J儀J帀Jᔛ畨ﱠᘀ함ᝇ㜀脈䩏䩑䩞ᔛ畨ﱠᘀ챨ꩍ㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ歨ᕧᔗ饨ᘀ歨ᕧ㔀脈䩃䩡ᔏ츟ᘀ歨ᕧ㔀脈ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ᔏ츟ᘀ❨ⴕ㔀脈ᔘ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ࡨᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜梁ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࠷岁脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ捨똢㔀脈࡜ᦁ虜露﹠﹢エクツト₩XZ\˂ˆвжנפپڂڌôèßÔ퐀ôô였ôÔ퐀Ô퐀Ô퐀Ô퐀ôഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧˥J਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑˅葠˅摧恵üဌഀӆ脁萑Ȝ葠Ȝ摧䟕਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᜀ丹濾ﲜ﹠﹢ト₩XZई઄ಚಞ៾᠀᠂᠄᠒ᮌ‴⋼퓢럄ꢰ馠醰낇芑獽㹓㹓ĩĈ䠄栅ꐋ曂栕寐"栖寐"쪉ćꐋ曂⪃㔁ĈľĈ䠄栅ꐋ曂栕寐"栖寐"⩂伀J儀J帀J瀀h觿ߊā଀스荦Ī࠵ᔒ큨䙼ᘀ畨ﱠ㔀脈࠷ᘉ畨ﱠ㜀脈ᘉ챨ꩍ㜀脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ䨂ᔏ츟ᘀ䨂㔀脈ᔏ畨ﱠᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔘ畨ﱠᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᔞ畨ﱠᘀ畨ﱠ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ畨ﱠᘀ畨ﱠ㔀脈䩏䩑䩞:脈栕恵ü栖恵ü栗ᚷs࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀뉨숳ᑦڌڎڼھ࡚࡞ंआં઄ಚಞಪಬྜྠღცጞጢᐞᑾᒂᛠᛤ᠀ôôééé휀éôééééééᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᤀ᠀᠂᠄᠐᠒ᢸô¡ꄀR一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā଀스f怀킄愂̤摧寐"刀␃༁㞄ᄂ„䌀Ĥ왅€Ā଀스f帀㞄怂„愀Ĥ摧寐"਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤Ԁᢸᥚᩊ᪸ᭀᮊᮌ¬가¬가¬崀一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā଀스f怀킄愂̤摧寐"刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā଀스f帀梄态预懾̤摧寐"؀ᮌᲸᲺἸἺ‴₨⋺⋼³대³대³怀`怀刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā଀스f帀梄态预懾̤摧寐"䬀萑ː⑃䔁胆ꐋ曂葠ː摧寐"ࠀ⋼◚◜⥪⥬¬가`怀䬀萑ː⑃䔁胆ꐋ曂葠ː摧寐"ᕓഀӆᄁ萑ːꐓꐔ⑃䔁胆ꐋ曂葠ː摧寐"Ѐ⋼◜⥬⪎⪐⪞⸸㊢㕪㡨쓤隯䙩䙩PĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀୨스襦ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙DĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵持ň搀h搀h搀୨스襦ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙YĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵䈁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꐋ曂桰＀쪉ć寵⛂⪃䈁Ъ桰餳fıĈ䠄栅ꐋ曂栕寐"栖寐"䩃䩡쪉ćꐋ曂⪃㔁ĈĩĈ䠄栅ꐋ曂栕寐"栖寐"쪉ćꐋ曂⪃㔁ĈľĈ䠄栅ꐋ曂栕寐"栖寐"⩂伀J儀J帀J瀀h觿ߊā଀스荦Ī࠵ĵĈ䠄栅ꐋ曂栕寐"栖寐"䩏䩑䩞쪉ćꐋ曂⪃㔁Ĉऀ⥬⪐⪜⪞⭤Ⰶ⳶ⵤ⸶⸸⽤⽦ㆦㆨª騀š踀~縀~縀Ž甀u甀uࠀ萑ː葠ː摧恵üༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧恵ü଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧恵üༀ␃༁㞄ᄂ„帀㞄怂„愀Ĥ摧恵üUᄀ쒄䌂Ĥ왅€Ā଀스f怀쒄朂큤≛漀߆ā଀스摦Ħ␃愃̤ഀㆨ㊢㌖㕨㕪㧆㧈㵖㵘㹼㺺㽀㽂㽆㽒㽔㽢㽤㽰öæÖ혀öÊ섀Á똀¶ꠀ¨ꠀ¨鰀଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧᫤3ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ഃÃ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑葠摧恵ü଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧恵üᔐഀӆᄁ萑ːꐓꐔ葠ː摧恵üༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧恵üࠀ萑ː葠ː摧恵üሀ㡨㡰㧈㵘㹼㺺곕屿-\Ĉ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵䈁*⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀୨스灦h觿ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙DĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵持ň搀h搀h搀୨스襦ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙YĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵䈁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꐋ曂桰＀쪉ć寵⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀୨스襦ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙SĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵䠁Ī䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꐋ曂쪉ć寵⛂⪃䈁Ъ桰餳fԀ㺺㻾㼀㽀㽂㽄㽆㽠㽢㽤㽬㽮䁦䁪䁬鯎鏎芌畺敺敘ⱊ:脈栖䝻2栗᤭Ž࠵䢁Ī䩏䩑࡜庁J挀ň搀h搀h搀덨숳fᘛ筨㉇㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞ᘘ큨䙼㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᘉͨ쌍㜀脈ᔏͨ쌍ᘀͨ쌍㜀脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ츟ᘀ畨ﱠ㜀脈dĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵䈁*䩃⩈企J儀J帀J愀ᑊ挀ň搀h搀h搀୨스灦h觿ߊā쉛茦Ī⩂瀄㍨暙aĈ栕᠇栖恵ü栗寐"࠵䈁*䩃䩏䩑䩞䩡䡣桤桤桤ꐋ曂桰＀쪉ć寵⛂⪃䈁Ъ桰餳f฀㽰㽲䉠䊞䐤䐦䐨䐴䐶䒘䒚䚨䚬䜰䜲䜼䜾䝪䝬䞰䠆䠊öä휀Î쌀Ã쌀Ã쌀¸렀Ã쌀Ã쌀Ã쌀¸렀¸਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥࠀ萑ȷ葠ȷ摧䷌ªఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧糐Fࠀ萑葠摧糐Fࠀ萑ː葠ː摧ฌÛࠀ萏ȷ葞ȷ摧䷌ªᔀ䁬䁮䁰䆶䉠䊞䊢䊤䊦䋂䐆䐢䐤�뫍鎪卹䆓䄲ᘝ큨䙼㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔣ큨䙼ᘀ큨䙼㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡K脈栕糐F栖糐F栗᤭Ž࠵䊁*䩃䩏䩑䩞䩡䡣桤桤桤㎳曂桰＀ij脈䠄栅㎳曂栖᤭Ž࠵䊁*䩃䩏䩑䩞䩡桰＀ᔬ큨䙼ᘀ큨䙼㔀脈⩂䌀ᑊ伀J儀J帀J愀ᑊ瀀hÿᔞ큨䙼ᘀ큨䙼㔀脈⩈企J儀J帀Jᔤ츟ᘀ౨�㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᘛ筨㉇㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞Ĩ脈䠄栅㎳曂栖᤭Ž࠵䢁Ī䩏䩑࡜庁Jఀ䐤䐦䟬䠂䠊䠼䠾䣚䣜䣠䣲䣴䤤䤨䦎䦢䨒䨔䨖䨚䪒䪔䫾䬀䬆今仌他쇍ꚵ駤續杯�婢Hᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ筨㉇㜀脈ᔏ筨㉇ᘀ筨㉇㔀脈ᘉ챨ꩍ㜀脈ᔏ筨㉇ᘀ챨ꩍ㔀脈ᔌ筨㉇ᘀ챨ꩍᔏ츟ᘀ㔀脈ᔛ�ꌾᘀ�ꌾ㔀脈䩏䩑䩞ᔘ�ꌾᘀ�ꌾ伀J儀J帀Jᔘ�ꌾᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᔜ䕨⹂ᘀ䕨⹂褀ߊā됀숳荦Ī࠵Ė脈䠄栅㎴曂栖䉅.࠵Ė脈䠄栅㎴曂栖䷌ª࠷ᔜ䕨⹂ᘀ챨ꩍ褀ߊā됀숳荦Ī࠷ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔧ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩂伀J儀J尀脈䩞桰＀ᬀ䠊䠾䣜䣠䤨䤬䥀䥄䥶䥺䧄䧈䨖䨚䪔䫾䬀ôꘀô餀ôôôôô‘܀␃愃̤摧䝻2ఀ萏ō萑ﺳ葞ō葠ﺳ摧㻚£䴀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆㎴曂⑈愀̤਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤က䬀䬄今从傀傂卢卦喖喚因囤困囲圾城ôôô�É준ôô묀­鬀­ᄀ␃ᄃ얄㄂$␷㠀$⑈怀얄愂̤摧月xഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ª̤̀ꐔd␱㜀$␸䠀$⑜愁̤摧ᩮഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㧟ž଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ༀ他偾傀凖凘凚凬凮凸刚到刲囤坄坆埔埖塆塌壾夲妾嫖嬰尞尢幊幌��쓌닪닪꟪ꃪ郪澂潜Fī脈䠄栅獕⛁栖ࢇÄ࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀ᔤ蝨䄫ᘀ蝨䄫㔀脈⩂伄J儀J帀J瀀hÿᔤ蝨䄫ᘀ蝨䄫㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ蝨䄫ᘀ蝨䄫㔀脈䩏䩑䩞ᔞ蝨䄫ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᘌ蝨䄫㔀脈࡜ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ᔒ츟ᘀࡨ硧㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㘀脈ᔏ츟ᘀꡨꥂ㔀脈ᔌ츟ᘀꡨꥂᔏ츟ᘀꡨꥂ㜀脈ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜梁ᬀ城墀妼妾尠尢幔幖幠幢幺幼忆忊恢恦恰恲悢悤éÛ툀Ò툀À딀µ딀µꨀªꨀª딀µ딀µ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᄀ␃ᄃ얄㄂$␷㠀$⑈怀얄愂̤摧⮇Aࠀ萑ː葠ː摧⮇Aഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªᔀ␃༃얄ᄂ㮄ㇽ$␷㠀$⑈帀얄怂㮄懽̤摧䷌ªጀ幌幎幔幖掀摮擞擮敔敚敦浈渰滢滤澼煄瑀瑪瑰痮瘾쫝맀ꆱꆔꆃ놹瑻맀ꆱ偣:ī脈䠄栅㎵曂栖㍌Æ࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀ᔤ츟ᘀ⥨갼㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔡ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࠶侁J儀J尀脈䩞ᔌ票שׁᘀၨ퐳ᔏၨ퐳ᘀၨ퐳㔀脈ᔡ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞ᘘၨ퐳㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔤ蝨䄫ᘀ蝨䄫㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿC脈栕⮇A栖⮇A栗ࢇÄ࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤獕⛁桰＀ᔀ悤愄憊憎戲戶捺捾摬摮敦敪栌栐榊榎榘榚樮樰毄毈澼激煀煄煎ôôôôôôôôààôôô਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᨀ煎煐煲煴琾瑀瑊瑬瑮磼磾礊礌笐笒笜笞絚ôôé�Ý퐀Ë숀´é¨ꀀ—ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ª܀␃愁Ĥ摧䷌ª଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧ዴHഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧壷ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧㰩¬ࠀ萑˅葠˅摧㰩¬ࠀ萏ȷ葞ȷ摧䷌ª଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧྅²਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᄀ瘾癚癜皀皲盼眐磼磾礀笒簌簎簔簖쟩꒴钴螴碀䥨┸ĥ脈䠄栅㎶曂栖㍌Æ࠵侁J儀J尀脈䩞ᔡ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗㍌Æ࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤㎶曂ᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔘ츟ᘀ챨ꩍ伀J儀J帀Jᘞ詨챰㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᘞၨ퐳㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔤ츟ᘀ⥨갼㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿC脈栕ΰÎ栖㰩¬栗嬲Ä࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꍭ曂桰＀ī脈䠄栅㎶曂栖㍌Æ࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀฀簖簘簞簲糒糬糮給絺縚縶络缄缢缦罌耾聜藐譢警跴跸颂骘骠鬦鰚뿒닒티튿ꇰ碏熏照煟乕影彆ðᔏ츟ᘀᙘ㜀脈ᔌ츟ᘀ葨砵ᔒ츟ᘀ葨砵㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔬꡨ�ᘀᙘ㔀脈⩂䌀ᑊ伀J儀J帀J愀ᑊ瀀hÿᔣꡨ�ᘀᙘ㔀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔠꡨ�ᘀᙘ䌀ᑊ伀J儀J帀J愀ᑊᔘ票שׁᘀ詨챰伀J儀J帀Jᔤ詨챰ᘀ詨챰㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ詨챰ᘀ詨챰㔀脈䩏䩑䩞ᔞ詨챰ᘀ詨챰㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈䩏䩑࡜庁Jᬀ絚絜络缄罌罐罚罜罸罺腘腜茚茞藊藎蟮蟲襌襐譢警跶úèÝ툀Ò툀Ò�Ý�Ý�Ý�Ý�Ý�Ý숀ༀ␃ᄃ쒄ጂ碤᐀碤怀쒄愂̤摧㖄x਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑葠摧壷ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªЀ摧䷌ªᘀ跶跸轀轄轐轒逴逸酦酪鏲鏶钢钦钲钴雂集頼顀颀颂颌颎飄飆骔骘ôôéôôôôéôôéééô਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᬀ骘鬤鬦鬰鬲鰘鰚鶊鶌鶐鶚鶜ꁄꁈꇪꇮꋮꋲí�Ï숀¹됀«� 销•ꀀ ꀀ ꀀ ਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ࠀ萑ː葠ː摧炊ÌЀ摧䷌ªࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䷌ªఀ萏ȷ萑﷉葞ȷ葠﷉摧䷌ªༀ␃༁㞄ᄂ즄廽㞄怂즄懽Ĥ摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªᄀ␃༃㞄㄂$␷㠀$⑈帀㞄愂̤摧壷ᄀ鰚鰢鲰鳊鳴鶊鶌ꋲꔺꔾꨠ걘걚괘괜굚굜굾뀶끾낄�骼连肈肈聸兤㭃㭃㭃ᔏ츟ᘀ筨꼷㔀脈ᔛ츟ᘀ筨꼷㔀脈䩏䩑䩞ᔤ츟ᘀ筨꼷㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔧ츟ᘀ筨꼷㔀脈⩂伀J儀J帀J栀桰＀ᔏ츟ᘀѨ嬿㜀脈ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࠷岁脈C脈栕炊Ì栖炊Ì栗২Õ࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤㎷曂桰＀C脈栕炊Ì栖炊Ì栗テ࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꍮ曂桰＀ᔤ詨챰ᘀ詨챰㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ詨챰ᘀ詨챰㔀脈䩏䩑䩞᐀ꋲꋾꌀꐚꐞꔺꔾꕈꕊꙤꙨ꡴꡸ꢄꢆꨠꨢꨬꨮꬬꬰꬼꬾꭶôééôééôéÛ�Í촀Û�Ûഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㼄[ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧㼄[਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᜀꭶꭸ걖걘걚걦걨괜괠괪굚굜굾귒긎꺴꺶ñØ�Ì쌀Ã눀Ì눀¦鴀¦ꘀ¦贀ༀ␃ഃ׆Āᆸ༁ᲄ币ᲄ愁̤摧㝻¯ࠀ萑ː葠ː摧㝻¯଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧㝻¯က옍렁đ萏˄萑葞˄葠摧㝻¯ࠀ옍렁đ摧㝻¯଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧㝻¯਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㼄[ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧㼄[က꺶껦꽂꽞꽺꿐꿸뀴뀶끾녆뉬뉮덎덐됤됦둈둊ïïïïæ�Î숀æ뤀æ됀«됀ࠀ옍렁đ摧㝻¯Ѐ摧㝻¯ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧㝻¯଀␃ഃ׆Āᆸ愁̤摧㝻¯ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧㝻¯܀␃愃̤摧㝻¯ࠀ萑ː葠ː摧㝻¯ༀ␃ഃ׆Āᆸᄁ㞄怂㞄愂̤摧㝻¯ሀ낄낖뉮덲뎔됚된됞됨둊둘듾딐딚딦딨딪뜆뜊뜔련렪뤂뤄륤뭞�쟤瞙饡睡駤饍饍äᔧ츟ᘀ筨꼷㔀脈࠷䊁*䩏䩑䩞桰＀ī脈䠄栅㎷曂栖২Õ࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀C脈栕ΰÎ栖㝻¯栗২Õ࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤㎷曂桰＀ᔤ츟ᘀ筨꼷㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿ4脈栖ᐂ×栗২Õ࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀띨숳fĢ脈䠄栅㎷曂栖২Õ࠵侁J儀J帀Jᘕɨ휔㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ筨꼷㔀脈䩏䩑䩞ᔏ츟ᘀ筨꼷㔀脈ᘉɨ휔㔀脈ᤀ둊둘둚뙶뙺뜆뜊뜔뜖련렪뤂뤄륤묞봞봠빮빲óá�á퀀Ä묀á똀á똀áꘀ¦묀áꄀЀ摧㝻¯᠐਀&䘋萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧㼄[Ѐ摧㝻¯ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧㝻¯଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧劋܀␃愃̤摧㝻¯ࠀ萑΄葠΄摧㝻¯ࠀ萑ː葠ː摧㝻¯ࠀ萑ු葠ු摧㝻¯଀␃ഃ׆Āᆔ愁̤摧㝻¯ሀ뭞뱤뱦봞빮빲빾뿐뿔섘서슆슊슼싖신쑂알앎앐앒옚옼쏖횻믃믃믃駃쎃殙乕乆ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍ+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗২Õ䡣桤桤桤㎸曂.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗২Õ࠷掁ň搀h搀h搀롨숳fī脈䠄栅㎸曂栖২Õ࠵䊁*䩏䩑䩞桰＀C脈栕ΰÎ栖㝻¯栗২Õ࠵䊁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤㎸曂桰＀ᔏ츟ᘀ筨꼷㔀脈ᔤ츟ᘀ筨꼷㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔛ츟ᘀ筨꼷㔀脈䩏䩑䩞ᔘ鑨虪ᘀɨ휔伀J儀J帀Jᔛɨ휔ᘀɨ휔㔀脈䩏䩑䩞ᘀ빲빾뺀뿐뿔섘서슆슊썚썠쑀쑂알앎앒앞애옚옼욺úèÛÛÛ�è�è퀀Ð숀·퀀¯퀀܀␱㜀$␸䠀$਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤Ѐ摧㝻¯܀␃愃̤摧㝻¯ࠀ萑ː葠ː摧㝻¯ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧㝻¯Ѐ摧㝻¯᐀욺윢읦잪조좺줼쥾진쩐쪘쫠찂쳢촘쵎췰츸쿪퀆퀈틜틞틦틨ôôôôôôôôôæ�æÐ퀀਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␱㜀$␸䠀$摧໩Êഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧໩Ê਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤᠀옼칼캂캆쿪쿬쿮퀆퀈퀠큂큄탶탸턊튄�돆蒚噬噀噀*+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗摀€䡣桤桤桤宷⛂+脈栕ΰÎ栖໩Ê栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂.脈栕收~栖䷌ª栗ᢷÄ࠵掁ň搀h搀h搀鑨싋&+脈栕ΰÎ栖໩Ê栗糇_䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ĥ脈䠄栅퍫䛂栕ΰÎ栖糇_栗糇_࠵岁脈ᔌ츟ᘀ쨎ě脈䠄栅狟⛁栖⩞±䩃䩡3脈栕ჼ栖䷌ª栗⩞±䩃䩡䡣桤桤桤狟⛁ᔔﱨఐᘀ챨ꩍ䌀ᑊ愀ᑊༀ튄튈틚팚팜����������퇩ꊻ誻ꊻꉱꉛꉃⶻ»+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗㍙ 䡣桤桤桤容⛂.脈栕ΰÎ栖㋓ñ栗ᢷÄ࡜掁ň搀h搀h搀鑨싋&+脈栖熆L栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂1脈栕ΰÎ栖俙Y栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ࠵掁ň搀h搀h搀鑨싋&1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂.脈栕收~栖䷌ª栗ᢷÄ࠵掁ň搀h搀h搀鑨싋&+脈栕ΰÎ栖໩Ê栗摀€䡣桤桤桤宷⛂ᄀ틨팚팜펲펴퐄퐈픈플횲횶흜흠ퟆ퟊������������ôææææææææææææഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㕥G਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᨀ�����ññññññ£頀ññ਀␱㜀$␸䠀$摧䷌ª䴀␃㄁$␷㠀$⑃䔁胆宷⛂⑈愀Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㕥Gᄀ燎龍ﭴﭸ﷌﷐˪ˮ׬װ਒ਔಘಚෘො෠ñññññññññññÚ�਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧㕥Gഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㕥G᠀ﳖﶂäǦԊԌਔ୞ୠಘಜತದರຄຈྎྒ႘ႜᅊᅎሤ폩펽펧펧碎펎퍠펎퍊퍊퍊퍊+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗史²䡣桤桤桤寀⛂.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ࠷掁ň搀h搀h搀鑨싋&+脈栖ᙞº栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⊀ø䡣桤桤桤宻⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ⱡ0䡣桤桤桤宺⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗㍙ 䡣桤桤桤容⛂᠀෠෬෰๞๠ຄຈ໘໚༠༢ྎྒ႘ႜᅊᅎረሪᒎôÔææ준É준¯꼀¯꼀¯꼀¯꼀¯̤̀萑Ȝ葠Ȝ②會뉓漀߆ā쀀쉛搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª਀␃㄁$␷㠀$⑈愀ĤጀሤሦረሪዂዄᏦᏨᒊᒌᒎᒐᒔ쏡醪酸酸酟⽇.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗篧G࠷掁ň搀h搀h搀쵨쉛&.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗史²࠷掁ň搀h搀h搀쁨쉛&1脈栕ΰÎ栖ི栗篧G࠵岁脈䡣桤桤桤寍⛂1脈栕ΰÎ栖ི栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗史²࠵岁脈䡣桤桤桤寀⛂;Ĉ栕篧G栖䷌ª栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂쪉ć寍⛂⪃㔁Ĉ;Ĉ栕篧G栖䷌ª栗篧G䡣桤桤桤寍⛂쪉ć寍⛂⪃㜁Ĉఀᒎᒐᓞᓢᓤᖒᘘᚺᜰ᪪ᮄᰲḂỲ․⃤⇺∠⊬⋄⋈⍜▊ãØ�Ê쨀Ê쨀Ê쨀Ê숀Ê쨀Ê쨀Ê쨀Ê쨀Ê쨀܀␃愃̤摧媭Çഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭Ç਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤̤̀␱㜀$␸䠀$②會뉓漀߆ā쀀쉛搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤᘀᒔᒖᒜᓠᓢᮆᰲᵨᵪ᷾ḀḂ⋆✂⟎⣢⣤⥐탩뫩貤屴䑴⹴貤屴t+脈栕ΰÎ栖媭Ç栗篧G䡣桤桤桤寍⛂.脈栕ΰÎ栖媭Ç栗篧G࠵掁ň搀h搀h搀쵨쉛&.脈栕ΰÎ栖㣫Ä栗ᢷÄ࠵掁ň搀h搀h搀鑨싋&.脈栕ΰÎ栖媭Ç栗ᢷÄ࠵掁ň搀h搀h搀鑨싋&.脈栕ΰÎ栖媭Ç栗ᢷÄ࠷掁ň搀h搀h搀鑨싋&+脈栕ΰÎ栖媭Ç栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗篧G࠵岁脈䡣桤桤桤寍⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗篧G䡣桤桤桤寍⛂ᄀ▊♞✂⟎⥔⭊⭎Ⱞⰲ⼚⼞ㄘㄜ㩔㩘㩮㩰㵆㵈㵌㵖ñññññññ�Í씀Í먀º꼀਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␱㜀$␸䠀$摧䷌ª܀␱㜀$␸䠀$ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧໩Êഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª܀␃愃̤摧媭Çഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭Ç᐀⥐⥒⥔⥖⭌⭐⼚㩔㩖㩚㩮㩰㪆㪨탨꒺羺榺㩓㉩+ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ㙨繥ᘀ챨ꩍ㔀脈1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ࠵岁脈䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖໩Ê栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂IĈ栕ԉ‰栖媭Ç栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂쪉ć寎⛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳f+脈栕ΰÎ栖媭Ç栗篧G䡣桤桤桤寎⛂+脈栕ΰÎ栖媭Ç栗ᢷÄ䡣桤桤桤쮔⛂.脈栕ΰÎ栖媭Ç栗ᢷÄ࠵掁ň搀h搀h搀鑨싋&.脈栕ΰÎ栖媭Ç栗篧G࠵掁ň搀h搀h搀침쉛ദ㪨㪪㬮㬰㲊㲎㲺㳂㳮㳲㵄䌀䔼䝊䝚䝨䞆䞌䟬䟮䢰䢶䣎䤌䤎䥒䥠䥢䥲䥴䦘䧘䧠�뫒튮튤튟튤튗认譿譯啣ᔛ쭨ᡶᘀ浨␴㔀脈࠶䊁Ъ桰餳fᔗ쭨ᡶᘀ浨␴㔀脈䩃䩡Ğ脈䠄栅对⛂栖㺅"࠵䎁ᑊ愀ᑊᔗ⽨눇ᘀ⽨눇㔀脈䩃䩡ᔗ⽨눇ᘀ浨␴㔀脈䩃䩡ᔏ쭨ᡶᘀ쭨ᡶ㔀脈ᘉ२㨨㔀脈ᔒ쭨ᡶᘀ浨␴㔀脈⩈Ė脈䠄栅㎹曂栖༢§࠵.脈栕盋栖㑭$栗༢§࠵掁ň搀h搀h搀륨숳fᔏ쭨ᡶᘀ浨␴㔀脈ᔏ쭨ᡶᘀ챨ꩍ㜀脈ᔏ㙨繥ᘀ챨ꩍ㔀脈ᘆ㵨ࠪᘆ㩨䑈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔌ츟ᘀ쨎 㵖㵘㵺䁴䄐䇪䌀䔼䤎䥒䧠䧢䧤䧾䨀坺垄垆堺堾ôÙ�Ù�Ù�Ñ턀Å봀µ딀§ôéഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ឌ܀␃愃̤摧䀇3܀␃愃̤摧䷌ª଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ª܀␃愃̤摧㑭$ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧盋਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥጀ䧠䧢䧤䧦䧨䧲䧼䧾䨀䨖䨴䨶䫖䫘圢圦坸奨奪嬸쟠閮婼䭒䭄䭄剄㩋Kē脈䠄栅对⛂栖㺅"ᔌ츟ᘀ쨎ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏꍨ㰅ᘀ챨ꩍ㔀脈B脈栕噖y栖֣<栗糇_࠵䊁Ъ䩃(࡜憁⡊挀ň搀h搀h搀歨싓灆㍨暙1脈栕֣<栖䷌ª栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕֣<栖֣<栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕֣<栖眀+栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖噖y栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ᔕ츟ᘀݨ㍀㔀脈⩈封脈ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ᔒ츟ᘀ浨␴㔀脈࡜ᎁ堾奤奦婈婌嬲嬶寊寎岲岴差已庠庤彠彺彼捺捼ôææôôôôô�Á대¥ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䀇3̀Ĥ␱㜀$␸䠀$②朁읤彼漀߆ā欀싓摆Ħ␃愃̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧噖yഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ጀ嬸寎寐寖寘寠岶岾峆嶆巴庠度庬庮庶形彤彮쏠ꚳꚆ蚳羦罷罨罜㥒1脈栕ΰÎ栖㑑]栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ᔒ츟ᘀݨ㍀㔀脈࡜Ė脈䠄栅㎹曂栖埠)࠵ᔜ⥗ᘀ챨ꩍ褀ߊā뤀숳荦Ī࠷ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍ>Ĉ栕埠)栖䷌ª栗埠)࠵封Ĉ䡣桤桤桤㎹曂쪉ć㎹曂⪃ᔙ⥗ᘀ챨ꩍ褀ߊā뤀숳荦Īᔟ⥗ᘀ챨ꩍ㜀Ĉ쪉ć㎹曂⪃㜁8Ĉ栕埠)栖䷌ª栗༢§䡣桤桤桤㎹曂쪉ć㎹曂⪃>Ĉ栕埠)栖䷌ª栗༢§࠵封Ĉ䡣桤桤桤㎹曂쪉ć㎹曂⪃ሁ彮彸彺彼徔徶徸怸怺恲恴把抎抔拀拰挢挦捸捼脖脘腘腪腬腮餎ꋴ탩늺꒫꒫꒫骫ꮄ驺늤皫捫坞癏Kᘆᕨ呥ᔏ齨儑ᘀꅨ䜛㔀脈ᔌ齨儑ᘀ齨儑ᘉ齨儑㔀脈ᔏ齨儑ᘀ齨儑㔀脈ᔕ齨儑ᘀ齨儑䈀Ъ桰＀ᘆꅨ䜛ē脈䠄栅㎺曂栖ⱯL+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⠸¤䡣桤桤桤犹⛁ē脈䠄栅犹⛁栖⠸¤ᔌ츟ᘀݨ㍀ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ豨ᤗᘀ챨ꩍ㔀脈+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂+脈栖ឌ栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ᬀ捼掄掆掺掼揮擢昀柔棼楞槢檚殰沤漠澬烈燐牤珐瑲瘂皎睰确祎ññãããããããããããഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᮡGഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᮡGᨀ祎竀籘绸腮艾茨蒘藢蛚裶謆谠銊钐阾韜養餎餖餘馔首鰚ñññññññññÕ픀Õ픀Çഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧攕Tഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧攕Tഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᮡGഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᮡGᜀ鰚鰞鸢鸦鹴鹸鼖ꁸꇦꇪꏚꏜꏞꏨꏪꐎꐐꒈꒌñññññãÕ픀Õ픀Ê됀ᔀ␃༃ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾̤摧䝕,਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ªഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᮡGഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧攕Tሀꋴꌰꏘꏚꏞꏠ곺꾂끌끎끖냢냨눈눊눒늞늤댒덂뒰뒼뒾듀듂듈훠낽ꗖ뷖횰횥醥晽Hē脈䠄栅늬䛁栖㒗ᔦꅨ〠ᘀ啨ⱇ㔀脈䩃䩏䩑࡜庁J愀ᑊĭ脈䠄栅犻⛁栖䷌ª࠵䎁ᑊ伀J儀J尀脈䩞䩡ᔦꅨ〠ᘀ鹨聿㔀脈䩃䩏䩑࡜庁J愀ᑊᔦꅨ〠ᘀ챨ꩍ㔀脈䩃䩏䩑࡜庁J愀ᑊᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ę脈䠄栅㎻曂栖樻`࠵岁脈1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗樻`࠵岁脈䡣桤桤桤㎻曂ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᘆꅨ䜛ᘆᕨ呥ᔏ筨덬ᘀᕨ呥㜀脈ᤀꒌꕆꕊꘪ꘮ꛜꛠꦰꦴ곸곺긮긲꾀꾂넼ß준ß준ß준ß준ß준ß준©준̤̀萑ȷ葠ȷ②會啤ⱇ漀߆ā먀셲搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ ̤̀萑ȷ␱㜀$␸䠀$葠ȷ②會啤ⱇ漀߆ā먀셲搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤᔀ␃༃ᲄᄁㇾ$␷㠀$⑈帀ᲄ态懾̤摧䝕, ̤̀萑ː␱㜀$␸䠀$葠ː②會啤ⱇ漀߆ā먀셲搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤༀ넼넾댒덂뒾듀듂ï픀Í봀j开਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ၓഀӆ脁萏´萑l⑃䔁胆犻⛁葞´葠l摧䷌ªတഀӆ脁萏´萑l葞´葠l摧䷌ª܀␃愃̤摧䷌ª̤̀萑ȷ葠ȷ②會啤ⱇ漀߆ā먀셲搦Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧䝕,؀듈듊젚줄즂짐쨘쮦혦����냅溏MAĈ栕繏{栖Шý栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕繏{栖䷌ª栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕繏{栖翵/栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fĨ脈䠄栅늬䛁栕渊栖㒗࠵侁J儀J帀Jĥ脈䠄栅늬䛁栕渊栖㒗䩏䩑䩞ğ脈䠄栅늬䛁栕ΰÎ栖㒗࠵岁脈ē脈䠄栅늬䛁栖㒗ę脈䠄栅늬䛁栕ΰÎ栖㒗ༀ듂듎듐땶땺뚊띲랢렆맺뫀®崀]崀]崀]崀]崀倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늬䛁⑈愀̤摧㒗倀␃㄁$␷㠀$⑃䔁胆늬䛁⑈愀Ĥ摧㒗਀뫀뱌붶뾮슂웦웪읊읎잌젘쮦쮪찔찘쳺쿢퇜퇠풬풰®글®글®글®글®글®글®글®글®글®글倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늬䛁⑈愀̤摧㒗᐀풰혢혦���������®글b글®글®글®글®䬀萑ȷ⑃䔁胆늬䛁葠ȷ摧㒗倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늬䛁⑈愀̤摧㒗଀��®글®글®글®글®글®글®글®글倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늬䛁⑈愀̤摧㒗က燎°ꈀS匀S匀S匀SÒ̤␱㜀$␸䔀胆筮욼⑈愀̤摧Шýഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ШýÒĤ␱㜀$␸䔀胆筮욼⑈愀Ĥ摧翵/ऀߠ࣊ैତᖆᢎᢞ룙뢗롳䲗#PĈ栕繏{栖翵/栗㒗࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀걨솲襆ߊā쀀셲茦Ī⩂瀄㍨暙MĈ栕繏{栖Шý栗㒗䩏䩑䩞䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕繏{栖翵/栗㒗࠵封Ĉ䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕繏{栖Шý栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕繏{栖翵/栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fLĈ栕繏{栖Шý栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙ऀ燎惘ﰒﵼエɈڬڰܐܔݒߞ°뀀°뀀°뀀°뀀°뀀°Ò̤␱㜀$␸䔀胆筮욼⑈愀̤摧Шý଀ߞତନஒ஖౸ཀᄺᄾᐊᐎᖀ°愀a愀a愀a愀a愀aÒ̤␱㜀$␸䔀胆筮욼⑈愀̤摧ШýÒ̤␱㜀$␸䔀胆筯욼⑈愀̤摧翵/଀ᖀᖄ᪎᪒ḞḢẔẘỀỄ὘὜⁐⁔→↖∬∰─┄°ꐀ°뀀°뀀°뀀°뀀°뀀°뀀°뀀°뀀°ဌഀӆ脁萑ȷ葠ȷ摧渊Ò̤␱㜀$␸䔀胆筮욼⑈愀̤摧Шýጀᢞᣊ᪎⡐⡖⥌⥐⥒ⵠⵦⶬ⸴⽪⿰㄀ㅊ㩲㮬㰈냗讏羄葷葯葥葥乘㹘ğ脈䠄栅늭䛁栕ΰÎ栖塬m࠵岁脈ē脈䠄栅늭䛁栖塬mę脈䠄栅늭䛁栕ΰÎ栖塬mᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ䠀Īᔏᘀ챨ꩍ䠀Īᘉ䠀Īᔌ츟ᘀ챨ꩍᘆ⡨ﴄAĈ栕繏{栖Шý栗㒗䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fMĈ栕繏{栖Шý栗㒗䩏䩑䩞䡣桤桤桤늬䛁쪉ć狀⛁⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕繏{栖渊栗㒗࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀걨솲襆ߊā쀀셲茦Ī⩂瀄㍨暙ሀ┄✆✊⡐⡔⡘⡤⡦⢢⢤⥒⥖⨒⨖⭘⭜°뀀°뀀¢需—褀‰褀‰褀‰褀‰ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ШýÒ̤␱㜀$␸䔀胆筮욼⑈愀̤摧Шýༀ⭜ⲌⲒⵦ⵪⼤⼨ー㄀ㄈㄊㅆㅈññææ•销•销倀␃㄁$␷㠀$⑃䔁胆늭䛁⑈愀Ĥ摧塬m਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªఀㅈㆎ㊠㊤㏲㏶㓼㔀㖞㖢㩰㩲®글®글®글®글®글®倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늭䛁⑈愀̤摧塬m଀㰈㰊㰌㰘㱐㲰㳮㳴㶰㷊㸼㺰㼤䊲䋼䐶䒒䔲䔸䛢䜚������ꯐ暊䎊㲊ᔌ츟ᘀ챨ꩍDĈ栕䀏栖槼栗塬m⩈持ň搀h搀h搀굨솲襆ߊā쨀셲茦Ī⩂瀄㍨暙GĈ栕䀏栖䷌ª栗塬m࠵封Ĉ䡣桤桤桤늭䛁쪉ć狊⛁⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕䀏栖䷌ª栗塬m䡣桤桤桤늭䛁쪉ć狊⛁⪃䈁Ъ桰餳f+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗塬m䡣桤桤桤늭䛁Ĝ脈䠄栅늭䛁栕ΰÎ栖塬m⩈ē脈䠄栅늭䛁栖塬mę脈䠄栅늭䛁栕ΰÎ栖塬mįĈ䠄栅늭䛁栕ᩖ…栖塬m࠵封Ĉ쪉ć뮔曁⪃㔁᐀㩲㼦㼨䄔䄘䆐䆔䉒䉖䊮䊲䊺䊼䋸䋺䛢䛪䛴ªꨀªꨀªꨀªꨀªꨀŸ鼀Ÿ鼀”鐀Ÿ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ吀␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑃䔁胆늭䛁⑈怀쒄愂̤摧塬mᄀ䛴䛶䜖䜘䤦䤪䦐䦔䱘䱜䶬䶰偾傀分刈厦叜哐哒ôôééééé�Ñ씀½딀é܀␃愃̤摧૦܀␃愃̤摧䷌ª଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧o]଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䷌ª଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧੩਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥጀ䜚䡤䢜䢞䢰䢲䢾䣀䣔䤦䶲傀出刂分刈勺匆匊匘匚匜卦厢厦叜퓲럇냲麨麓窉䝜䝺穜穇“ĩĈ䠄栅㏀曂栕┡
栖姱
࠵褁ߊā豈싓荆Ī;Ĉ栕┡
栖o]栗姱
࠵持ň搀h搀h搀쁨숳襦ߊā豈싓荆ĪᔜⅨഥᘀ潨崀㔀Ĉ쪉ć폹䛂⪃ᔒ츟ᘀ楨܊㔀脈࡜ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔟꘅᘀ챨ꩍ㔀Ĉ࡜褁ߊā茀슣荦Īᔙꘅᘀ萐褀ߊā茀슣荦Īᔜꘅᘀ萐㔀Ĉ쪉ćꎃ曂⪃ᔜꘅᘀ챨ꩍ㜀Ĉ쪉ćꎃ曂⪃ᔙꘅᘀ챨ꩍ褀ߊā茀슣荦Īᤀ叜叴司哐哒哔垨埠埢惘惴惾愌慂慄慔慚慨慪懄懆曒朄朆演漸漺澖矞窒箆粨粮ퟳ쳳쓈랼꿄ꊧꊝ鶧鶧馧釄쒍纅쑶杯剝ᔕ츟ᘀ泌ꥊ㔀脈⩈封脈ᔒ츟ᘀ泌ꥊ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ泌ꥊ㜀脈ᔌ츟ᘀ泌ꥊᔏᕨGᘀᕨG㔀脈ᔌᕨGᘀᕨGᔏᕨGᘀ䅨橞㜀脈ᘆ陨削ᔏ陨削ᘀ陨削㔀脈ᘆ♨ꅏᘉ虨⼄㔀脈ᘉ㔀脈ᔏ♨ꅏᘀ♨ꅏ㔀脈ᔏ노ᘀ노㜀脈ᘉꩨɯ㔀脈ᔏꩨɯᘀꩨɯ㔀脈ᘆ䅨橞ᘆ쵨䐮ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࠷岁脈6脈栕o]栖૦栗樻`࠵䎁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀쁨숳fᔗ潨崀ᘀᰊ㔀脈䩃䩡 哒哔哞哠喬單嚦嚪增墢孢学岺岾廞廠廪廬弾彀戔或戠戢ñä�Ô퐀Ô저Ô퐀Ô퐀Ô퐀ÔÔÔ퐀ÔÔ଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧澪܀␃愃̤摧幁j܀␃愁Ĥ摧澪Ѐ摧幁j܀␃愁Ĥ摧幁jഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧⻍Dᜀ戢拈拊撤撨敆敊昄昈暠暤栤栨棒棖毰毴毶氀氂汊沄泐洤渶澚瀦炪÷ïïïïïïïïïïïïï܀␃愃̤摧幁j܀␃愁Ĥ摧幁jᬀ炪烪牰狪璠目矘矜紨紬缈缌耈而舾艂莜莠蒒蒘薘薜蚮蚲蚴÷÷÷÷÷÷÷÷÷ààÒ툀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧䫹©܀␃愃̤摧幁j᠀粮紨蒖蒚薘薞薤薦薬蚴襬襴訸詀誖贤赐躶躺車轐鯼鵼鶺鶼鷪鹌鹎鹒黬�����麫ꮔ袔鑸钫b+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⤩M䡣桤桤桤늮䛁ğ脈䠄栅늮䛁栕ΰÎ栖⤩M࠵岁脈Ė脈䠄栅늮䛁栖⤩M࠵ē脈䠄栅늮䛁栖⤩Mę脈䠄栅늮䛁栕ǁž栖⤩Mę脈䠄栅늮䛁栕ΰÎ栖⤩Mᔚ鑨�ᘀ챨ꩍ㔀脈䩃࡜憁ᑊᔏ鑨�ᘀ鑨�㔀脈ᔕ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈⩈封脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᘆ䅨橞ᔒ츟ᘀ泌ꥊ㔀脈࡜ᶁ蚴蛀蛂蛴蛶蠞蠠詆詊誔誖譄论贤赎赐跢躶躸躺÷÷ëëë�Ð퀀ÀØã딀ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⮔Ý܀␃愃̤摧⮔Ý਀␃ሃ硤Ā愀̤摧䷌ª܀␃愃̤摧䷌ª଀␃ഃ׆ĀȜ愀̤摧䷌ª܀␃愁Ĥ摧䷌ªጀ躺軆軈轐轒轔遲遶鎚鎞铪®글®글]崀]崀]崀倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늮䛁⑈愀̤摧⤩M倀␃㄁$␷㠀$⑃䔁胆늮䛁⑈愀Ĥ摧⤩M਀铪铮韬韰颒颖馊馎髆髊鯼鯾鹐®글®글®글®글®글®글倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆늮䛁⑈愀̤摧⤩Mఀ鹐鹒鹞鹠黨黪ꃜꃞꃪꃬꄞꄠꏪꏮꙌꙐ·가¬가¬ꄀ¡錀“錀…蔀…蔀…ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ƜÂഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ƜÂ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ䜀⑃䔁胆늮䛁摧⤩Mༀ黬ꂨꃘꃜ꣢꤂ꪺꪼꫀ뷀뷄뷨흺흼뫞뛞뚮ꂧꂘ溃ⵑGĈ栕í»栖䷌ª栗ཤ½࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꎌ曂쪉ć寻⛂⪃䈁Ъ桰餳fĸ脈䠄栅ꎌ曂栕í»栖ཤ½栗ཤ½࠵䊁Ъ࡜炁㍨暙褀ߊāff쉛&ĩĈ䠄栅ꎌ曂栕ཤ½栖ཤ½쪉ćꎌ曂⪃㔁ĈĩĈ䠄栅ꎌ曂栕ཤ½栖ཤ½࠵褁ߊā谀슣荦Īᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔌ츟ᘀ鱨숁ᔏ鱨숁ᘀ鱨숁㔀脈ᘆ鱨숁GĈ栕᤭t栖䷌ª栗⤩M࠵封Ĉ䡣桤桤桤늮䛁쪉ć狎⛁⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕᤭t栖䷌ª栗⤩M䡣桤桤桤늮䛁쪉ć狎⛁⪃䈁Ъ桰餳f฀ꙐꝚꝞ꡸꡼꧆꧊ꪸꪺꪼꫀꫤꫦꫴ꫶꼢꼦녢녦뉒뉖덪덮됺ññññæØ촀Í촀æææææ਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ƜÂᜀ됺됾뫌뫐벦벪뷀뷄뷨뷪뷸뷼ôôôô꤀a꤀a䜀⑃䔁胆ꎌ曂摧ཤ½䨀␃䌁Ĥ왅€Ā谀슣f愀Ĥ摧ཤ½਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤଀뷼순숞옞욘졠죔°뀀°崀]崀刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā谀슣f帀梄态预懾̤摧ཤ½一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā谀슣f怀킄愂̤摧ཤ½؀죔죖즸즾¯怀`一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā谀슣f怀킄愂̤摧ཤ½伀萏ː萑ː⑃䔁胆ꎌ曂葞ː葠ː摧ཤ½̀즾쫨쳂춶컐쿎¬가Y夀¬刀␃༃蒄ᄃ䲄䏿Ĥ왅€Ā谀슣f帀蒄怃䲄懿̤摧ཤ½刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā谀슣f帀梄态预懾̤摧ཤ½Ԁ쿎탂퇜퇠햦햨횼횾흺힠¬가]崀]崀]崀U܀␃愁Ĥ摧ཤ½一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā谀슣f怀킄愂̤摧ཤ½刀␃༃㢄ᄄ预䏾Ĥ왅€Ā谀슣f帀㢄怄预懾̤摧ཤ½ऀ힠힢ힰힴ��úúÞŠT̤̀☊଀ᅆഀӆ栁萏ː왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀĀȀ⤀帀킄愂̤摧䷌ª܀␃愃̤摧䷌ª଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ª܀␃愁Ĥ摧䷌ªЀ摧䷌ª܀«圀J㸀>଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ªఀ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ摧䷌ªT̤̀☊଀ᅆഀӆ栁萏ː왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ̀Ȁ⤀帀킄愂̤摧䷌ªT̤̀☊଀ᅆഀӆ栁萏ː왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀȀȀ⤀帀킄愂̤摧䷌ªԀ럛럛럛랓랓랓랓띯㍋.脈栕棦F栖棦F栗᳙3࠵掁ň搀h搀h搀써숳fGĈ栕í»栖棦F栗ཤ½࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꎌ曂쪉ć寻⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕í»栖䷌ª栗᳙3࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏂曂쪉ć寻⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕í»栖䷌ª栗⯍&࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏂曂쪉ć寻⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕í»栖䷌ª栗ཤ½࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꎌ曂쪉ć寻⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕í»栖䷌ª栗⯍&࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏁曂쪉ć寻⛂⪃䈁Ъ桰餳fሀ²攀䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀȀȀ⤀愀̤摧䷌ª䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀĀȀ⤀愀̤摧䷌ªȀ²攀䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀȀȀ⸀愀̤摧䷌ª䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀȀ⸀愀̤摧䷌ªȀ²攀䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀȀ⸀愀̤摧䷌ª䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ̀Ȁ⤀愀̤摧䷌ªȀ²ꨀžꨀž鸀’鸀ž鸀଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧棦F଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ª܀␃愃̤摧䷌ª䰀␃ਃ&䘋왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀȀȀ⸀愀̤摧䷌ª਀阮杻戮栗隆吏폫냉麦Ꚕ語孱ⱂ+脈栕ΰÎ栖䀇3栗糇_䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂+脈栖ឌ栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ΰÎ栖≤c栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ᔒ츟ᘀݨ㍀㔀脈࡜ᔒ츟ᘀṨ㜀脈࡜ᔏ츟ᘀṨ尀脈ᔒ츟ᘀṨ㔀脈࡜1脈栕ΰÎ栖䀇3栗ཤ½࠵岁脈䡣桤桤桤ꎌ曂ᔒ츟ᘀ䙨㔀脈࡜.脈栕棦F栖棦F栗᳙3࠵掁ň搀h搀h搀써숳f(脈栖棦F栗᳙3࠵掁ň搀h搀h搀써숳๦鸞襤²攀²攀e攀e攀e攀M̤̀萑Ȝ왅€Āᜀ뫓¦怀ᲄ愂̤摧ञèM̀Ĥ萑Ȝ왅€Āᜀ뫓¦怀ᲄ愂Ĥ摧ञè਀襤隆吏﯂﯄﯌﯎ﰔﰘﴠﴤ︞︢Z^‚†ĤĨȖȚ΂Ά÷Þ팀È저½봀½봀½봀½봀½봀½봀½봀½봀਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␱㜀$␸䠀$摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ឌ਀␱㜀$␸䠀$摧䀇3܀␱㜀$␸䠀$ᘀ吏臨礼祥שׁשּׁﭪﭮ﯀ాీപຬယဤᄪᵈỰỲ⋘⋞␄␆⒬⒲⒴ⓄⓊⓌⓔⓖⓘⓚⓜ⓶⛰쿗샇ꚴ颴碐遬汸碐沐撐ᔏ츟ᘀ坨㉑㔀脈Ė脈䠄栅㏄曂栖宧—࠵.脈栕ΰÎ栖䟈c栗宧—࠵掁ň搀h搀h搀쑨숳fᔏ츟ᘀ졨捇㔀脈ᔚ츟ᘀ졨捇㔀脈䩃࡜憁ᡊᔚ츟ᘀ졨捇㔀脈䩃⩈愁ᡊᔗ츟ᘀ졨捇㔀脈䩃䩡ᔌ츟ᘀ졨捇ᔏ츟ᘀ졨捇㜀脈ᔏᵨꄤᘀᵨꄤ㔀脈ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀݨ㍀ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ豨ᤗᘀ챨ꩍ㔀脈⌀Άӄӈ߼ࠀ୘ଡ଼ౄెനപຬຮາຼ຾༮༰ᄤᄨᒬᒰᠤᠨ᯼ᰀôôôôìäô�Ù�Ùôôôô਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ܀␃愃̤摧␝¡܀␃愃̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᤀᰀᵈᵊỰỲ␆␈⛰⛲⩪⩬⻜⻞〾぀㊞㊢㖾ôâ�Ê븀¾똀ªꔀœ錀œ鰀ôôࠀ萑葠摧䟈cࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧䟈cЀ摧␝¡ဌഀӆ脁萑ȷ葠ȷ摧␝¡ဈഀӆ脁摧䟈c଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧䟈cༀ␃༃„ᄀᲄ市„怀ᲄ愂̤摧᝾t܀␃愃̤摧䟈cᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧䟈c਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᄀ⛰⛲✮✰✲✶✼❀❂⩪⩬ⷬⷮⷰⷴⷺⷾ⸀⻚⿆⿈ 〼〾぀돑闣菣烣퇣拱哱䛱ᔛ츟ᘀ᭨䍑㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ౨䅆㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ�ꡲ㔀脈䩏䩑䩞ᔤᵨꄤᘀᵨꄤ㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿĢ脈䠄栅㏄曂栖宧—࠵侁J儀J帀J:脈栕␝¡栖␝¡栗宧—࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀쑨숳f:脈栕␝¡栖␝¡栗㪐¼࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀轨슣fĢ脈䠄栅ꎏ曂栖㪐¼࠵侁J儀J帀Jᔛᵨꄤᘀᵨꄤ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ졨捇㔀脈䩏䩑䩞᠀぀えおーヾ㄀㄂㄄㊤㊪㊬㒒㒔㒖㒘㒚㖼㖾㗀㦞利볎귎賎칮噢AĩĈ䠄栅㏆曂栕䷏²栖䷏²쪉ć㏆曂⪃㔁ĈĖ脈䠄栅㏆曂栖䷏²࠷Ė脈䠄栅㏆曂栖䷌ª࠷;Ĉ栕䷏²栖䷌ª栗䷏²䡣桤桤桤㏅曂쪉ć㏅曂⪃㜁ĈAĈ栕䷏²栖催—栗䷏²࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏅曂쪉ć㏅曂⪃㜁Ĉᔜ콨뉍ᘀ챨ꩍ㜀Ĉ쪉ć㏅曂⪃ᔢ콨뉍ᘀ걨靐㔀Ĉ࡜褁ߊā씀숳荦Ī࠷ᔜ콨뉍ᘀ챨ꩍ褀ߊā씀숳荦Ī࠷ᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔒ츟ᘀ걨靐㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ챨ꩍጀ㖾㗀㦨㦪㦮±娀±伀਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤Ẁ̤萑˅䐭Ā⑃䔁胆㏆曂왍
￿￿怀얄愂̤摧䷏²䴀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆㏆曂⑈愀̤Ѐ㦞㦤㦨㦪㦮㲞㲦㴲㴴퓩薬奰㉰LĈ栕⒏栖䷌ª栗痼ý䡣桤桤桤팫䛂쪉ćꨢ蛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙ĬĈ䠄栅팫䛂栕␉栖痼ý⩈褁ߊā⬀싓荆Ī࠵ĩĈ䠄栅팫䛂栕␉栖痼ý쪉ć팫䛂⪃㔁ĈLĈ栕␉栖䷌ª栗䷏²䡣桤桤桤㏆曂쪉ć팫䛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙OĈ栕␉栖䷏²栗䷏²䡣桤桤桤㏆曂쪉ć팫䛂⪃㔁Ĉ࠷䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fĩĈ䠄栅㏆曂栕䷏²栖䷏²쪉ć㏆曂⪃㔁ĈĬĈ䠄栅㏆曂栕䷏²栖䷏²⩈褁ߊā였숳荦Ī࠵ࠁ㦮㴲㼺㽬䃘°騀’舀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧᝾t܀␃愃̤摧᝾tᔀ⑃朁遤ᩭ漀߆ā저숳摦Ħ䘀␃ᄃ킄怂킄愂̤一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā⬀싓F怀킄愂̤摧痼ýЀ㴴㴶㷲㷴㻂㻄㻆㻜㼺㽬䂘닙늋뉤눽⤵ᔗḌᘀ繨琗㔀脈䩃䩡ᔏ츟ᘀ繨琗㔀脈LĈ栕⒏栖䷌ª栗涐䡣桤桤桤㏉曂쪉ćꨢ蛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙LĈ栕⒏栖ᔗè栗痼ý䡣桤桤桤팫䛂쪉ćꨢ蛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙LĈ栕⒏栖狛¨栗痼ý䡣桤桤桤팫䛂쪉ćꨢ蛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙LĈ栕⒏栖䷌ª栗痼ý䡣桤桤桤팫䛂쪉ćꨢ蛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙LĈ栕⒏栖催—栗痼ý䡣桤桤桤팫䛂쪉ćꨢ蛂⪃㔁Ĉ⩂䌄⡊愀⡊瀀㍨暙਀䂘䃖䃘䃞䆴䇰䇲䋈䋊䋌䋎䋐䋒䘼䚚䚜䜚볏벬蒓孷㭅ⰴ㬴ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔒ츟ᘀ챨ꩍ㔀脈࡜+脈栕ΰÎ栖᝾t栗⊯	䡣桤桤桤㏇曂6脈栕ೣ栖⊯	栗⊯	࠵䎁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀읨숳fę脈䠄栅㏇曂栕ΰÎ栖⊯	Ĝ脈䠄栅㏇曂栕䷏²栖⊯	࠷ıĈ䠄栅팫䛂栕痼ý栖痼ý䩃䩡쪉ć팫䛂⪃㔁ĈĞ脈䠄栅㏇曂栖⊯	࠵䎁ᑊ愀ᑊĤ脈䠄栅㏇曂栕䷏²栖⊯	࠵䎁ᑊ愀ᑊħ脈䠄栅㏇曂栕䷏²栖⊯	࠵䎁ᑊ䠀Ī䩡Ğ脈䠄栅㏆曂栖᝾t࠵䎁ᑊ愀ᑊᔗḌᘀ㝨ᠠ㔀脈䩃䩡က䃘䇲䋈刀䨀␃䌃Ĥ왅€Ā⬀싓F愀̤摧痼ý愀␃༃뒄ⴀD䌁Ĥ왅€Ā윀숳f䴀૆＀￿ÿ葞´②會꽤ढ漀߆ā윀숳摦Ħ萏葞Ȁ䋈䋊䋎䋐䋒®䜀/␀਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᜀ⑃朁꽤ढ漀߆ā윀숳摦Ħ䘀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤g̤̀萏Ũ萑ﺘ⑃䔁胆㏆曂葞Ũ葠ﺘ②會꽤ढ漀߆ā윀숳摦Ħ萏萑␱㜀$␸䠀$葞葠倀␃㄃$␷㠀$⑃䔁胆㏇曂⑈愀̤摧⊯	Ѐ䋒䋜䋞䍞䍠䘢䘦䩔䩘䯲䯴佒佔兒兔咾哂壔ôôéééš騀•ééЀ摧䷌ª一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā⨀싓F怀킄愂̤摧倧G਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥᄀ䜚䩚䯴仌仔佒佔俴俾倆倈倊倌僚僜僞엜룜梐梐梐䂐OĈ栕5ð栖Ṁ©栗倧G࠵封Ĉ䡣桤桤桤팪䛂쪉ćꨢ蛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fOĈ栕5ð栖㇍T栗倧G࠵封Ĉ䡣桤桤桤팪䛂쪉ćꨢ蛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fOĈ栕5ð栖䷌ª栗倧G࠵封Ĉ䡣桤桤桤팪䛂쪉ćꨢ蛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fę脈䠄栅팪䛂栕糺¬栖倧GĬĈ䠄栅팪䛂栕倧G栖倧G⩈褁ߊā⨀싓荆Ī࠵ĩĈ䠄栅팪䛂栕倧G栖倧G쪉ć팪䛂⪃㔁Ĉᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍༀ僞僴僶児兒兔印厈厊厢厤嶚希慢慤꿗梇䥐䥁㈹䅉⭉ᔌ츟ᘀݨ㍀ᔌ츟ᘀ塨ᔏ츟ᘀ塨㔀脈ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ᔌ츟ᘀ챨ꩍ.脈栕ΰÎ栖䷌ª栗ᆘ࠷掁ň搀h搀h搀졨숳f=脈栕ΰÎ栖䷌ª栗倧G࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤팪䛂OĈ栕5ð栖䷌ª栗倧G࠵封Ĉ䡣桤桤桤팪䛂쪉ćꨢ蛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fOĈ栕5ð栖䷌ª栗ᆘ࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏈曂쪉ćꨢ蛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳fOĈ栕5ð栖䷌ª栗ᆘ࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏇曂쪉ćꨢ蛂⪃䈁Ъ䩃(䩡(桰餳f฀壔壘壢壤夎夐妺妾姒姖媎媒岠岤幀幄弼彀怾恂慞慢慾憀ôééôôôôôôôô�Ûഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤ᜀ慤慦慰慼慾憀憘憸憺憼懠懤猐猒猾獂現琂琮琲瑠瑸璐璒포颺窂汳獨孬孑孑孑孑䑑Qę脈䠄栅㏭曂栕ई>栖㣭ē脈䠄栅㏭曂栖㣭ę脈䠄栅㏭曂栕⩹û栖㣭ᘆ豨ᤗᔌ츟ᘀ셨ɥᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ豨ᤗᘀ챨ꩍ㔀脈+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗糇_䡣桤桤桤퍫䛂B脈栕֣B栖䷌ª栗糇_࠵䊁Ъ䩃$࡜憁⑊挀ň搀h搀h搀歨싓灆㍨暙1脈栕ឌ栖ឌ栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂1脈栕ឌ栖旁栗糇_࠵岁脈䡣桤桤桤퍫䛂ĥ脈䠄栅퍫䛂栕ឌ栖糇_栗糇_࠵岁脈ᜀ璒璾蜺蝬蝮蝰蟂蟆蟐蠮쿬ꖲ螖屺;ŁĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙࠵䌀ᑊ褀ߊā豈싓荆Ī䩃䩏䩑䩞䩡ĺĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃쪉ć폹䛂⪃䌁ᡊ伀J儀J帀Jᔙ荨ੜᘀ챨ꩍ褀ߊā䰀싓荆Īᔜ荨ੜᘀ챨ꩍ㔀Ĉ쪉ć퍌䛂⪃ᔜ荨ੜᘀ셨ɥ褀ߊā䰀싓荆Ī࠵ᔙ荨ੜᘀ셨ɥ褀ߊā䰀싓荆Ī8Ĉ栕岃
栖䷌ª栗ૂ$䡣桤桤桤㏗曂쪉ć퍌䛂⪃8Ĉ栕岃
栖䷌ª栗㣭䡣桤桤桤㏭曂쪉ć퍌䛂⪃ĦĈ䠄栅㏭曂栕岃
栖㣭쪉ć퍌䛂⪃ँ憀蟄蟆蟐蠮ñ›匀䜀⑃䔁胆퍦䛂摧繙䜀⑃䔁胆퍦䛂摧繙ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧旁Ѐ蠮蠰襆襈襊襌襎覔視赂踲뿝뾠嵼ᬾ㺿ńĈ䠄栅퍧䛂栕┡
栖繙⩂伄J儀J帀J瀀㍨暙褀ߊā豈싓荆Ī⩂瀀hÿĽĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙࠷䌁ᑊ褀ߊā豈싓荆Ī䩃䩏䩑䩞ĽĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃쪉ć폹䛂⪃㔁Ĉ䩃䩏䩑䩞ŇĈ䠄栅퍧䛂栕┡
栖緛ª࠵䈁Ъ䩏䩑䩞桰餳f쪉ć폹䛂⪃䈁*桰＀ĽĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃쪉ć폹䛂⪃㜁Ĉ䩃䩏䩑䩞ĺĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃쪉ć폹䛂⪃䌁ᡊ伀J儀J帀JńĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙⩂伄J儀J帀J瀀㍨暙褀ߊā豈싓荆Ī⩂瀀h૿蠮衬袞裖褂襎覔°攀e攀e攀ᡋ਀&䘋⑃䔁胆퍦䛂摧繙ᕏഀӆᄁ萑⑃䔁胆퍦䛂葠摧繙؀覔觘諆讶豞赂踲邶邸鋬®开_开_开_开_ᡏ਀&䘋옍⑃䔁胆퍦䛂摧繙倀옍ć̑萑⑃䔁胆퍦䛂葠摧繙ऀ踲踶踸踾邸邺醬醴鋪鋬鐚신슞쉻쉜⑁8Ĉ栕┡
栖䷌ª栗繙䡣桤桤桤퍦䛂쪉ć폹䛂⪃ĵĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙࠵褁ߊā豈싓荆Ī䩏䩑䩞ĽĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃⩈褁ߊā豈싓荆Ī䩃䩏䩑䩞ńĈ䠄栅퍧䛂栕┡
栖緛ª⩂伄J儀J帀J瀀㍨暙褀ߊā豈싓荆Ī⩂瀀hÿŇĈ䠄栅퍧䛂栕┡
栖緛ª࠵䈁Ъ䩏䩑䩞桰餳f쪉ć폹䛂⪃䈁*桰＀ĺĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃쪉ć폹䛂⪃䌁ᡊ伀J儀J帀JĽĈ䠄栅퍦䛂栕┡
栖繙䩃쪉ć폹䛂⪃㜁Ĉ䩃䩏䩑䩞਀鋬鋸錜錞闖闚雖雚騶騺鯸鯼鵌鵸鹴齮齰齼齾鿖鿘ꏸꏼꘈꘌꟖꟚññããããããññãããഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ªᨀ鐚鑘雊雌雔韐韘鰦鱦鵸鶀鹶鹾齮ꌒꏼ단덊쓡覧规柄杆쑆쓡á@Ĉ栕┡
栖䷌ª栗繙䩃䩡䡣桤桤桤퍦䛂쪉ć폹䛂⪃CĈ栕┡
栖䷌ª栗繙䩃⩈愁ᑊ挀ň搀h搀h搀晨싓襆ߊā豈싓荆Ī;Ĉ栕┡
栖䷌ª栗繙⩈持ň搀h搀h搀晨싓襆ߊā豈싓荆Ī8Ĉ栕┡
栖䷌ª栗朔W䡣桤桤桤㏚曂쪉ć폹䛂⪃8Ĉ栕┡
栖䷌ª栗繙䡣桤桤桤퍦䛂쪉ć폹䛂⪃;Ĉ栕┡
栖䷌ª栗繙࠷持ň搀h搀h搀晨싓襆ߊā豈싓荆ĪᄀꟚ꣜꣠ꦴꦸꮞꮢ걺걼겄겆넼녀녲녶덾뎂됸됼딾땂띞띠ññññãñññññÑ쌀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧旁ᄀ␃ᄃ얄㄂$␷㠀$⑈怀얄愂̤摧֣Bഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ªᘀ덊덌덺땂땊띞띠붸뷼뷾븎븐얢엨엪염엾완왆왊왌엣讨纨牺橺穣穲幪卺䑋ᔌ츟ᘀ셨ɥᘏ㡨ㅶ䈀Ъ桰餳fᔕ㡨ㅶᘀ㡨ㅶ䈀Ъ桰餳fᘉ㡨ㅶ㔀脈ᔌ㡨ㅶᘀ㡨ㅶᔏ㡨ㅶᘀ㡨ㅶ㔀脈ᔏ㡨ㅶᘀﭨ蘬㜀脈ᘆﭨ蘬ᔙⅨഥᘀ셨ɥ褀ߊā豈싓荆Ī8Ĉ栕┡
栖֣B栗繙䡣桤桤桤퍦䛂쪉ć폹䛂⪃8Ĉ栕┡
栖䷌ª栗繙䡣桤桤桤퍦䛂쪉ć폹䛂⪃;Ĉ栕┡
栖窭K栗繙࠵持ň搀h搀h搀晨싓襆ߊā豈싓荆Ī8Ĉ栕┡
栖窭K栗繙䡣桤桤桤퍦䛂쪉ć폹䛂⪃ᐁ띠띬띮류몎묘묜뱼벀쁚쁜쓬°愀a愀a愀a愀a愀aÒ̤␱㜀$␸䔀胆謄⚼⑈愀̤摧⳻†ÒĤ␱㜀$␸䔀胆謄⚼⑈愀Ĥ摧瘸1଀쓬쓰왈왊왤왦읒읔읖읠읢잦잨°ꀀ 鈀‡礀n蜀‡蜀‡蜀਀␱㜀$␸䠀$摧䷌ªഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧旁਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧⳻†ⴐഀӆ匁萏萑Ȝ葞葠Ȝ摧瘸1Ò̤␱㜀$␸䔀胆謄⚼⑈愀̤摧⳻†ఀ왌왖왘왢왤왦왾욠욢욺욼웺웾읒잪쫒챰샠斃䢃䢃䢃荥;Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Ī8Ĉ栕殷˜栖旁栗ሚà䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃;Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵持ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Ī8Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖ឌ栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖ⳓö栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃ခ잨쫐쫒췎췴칦컜컠텂텆폰폴함핬������ôèàôôôôôôôôô܀␃愃̤摧痉Z଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤᠀챰챶첌첎쵈쵎춮췊췎췴뻞뺞빼빜<>Ĉ栕殷˜栖突栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖糄z栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃BĈ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà䨰࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖溟(栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃AĈ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵䠁Ī࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Īऀ췴췼컜컞컠님諘佭/>Ĉ栕殷˜栖媄_栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃;Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Ī8Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃NĈ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵䌁ᑊ尀Ĉ䩡䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃䌁ᡊ愀ᡊKĈ栕殷˜栖痉Z栗ሚà࠵䌁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Ī䩃䩡NĈ栕殷˜栖突栗ሚà࠵䌁ᑊ尀Ĉ䩡䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃䌁ᡊ愀ᡊ܀ôôééÝ픀Õ윀Â먀Â숀²눀²숀܀␃愁Ĥ摧䷌ª܀␃愃̤摧ⳓöЀ摧䷌ª最ᩤ漀߆ā숳摦Ħ␃愃̤܀␃愃̤摧戟A଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧䷌ª਀␃㄃$␷㠀$⑈愀̤਀␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ᐀뿠黠绠懠D8Ĉ栕殷˜栖戟A栗ሚà䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃8Ĉ栕殷˜栖ἆá栗ሚà䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖媄_栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃AĈ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵䠁Ī࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦ĪAĈ栕殷˜栖戟A栗ሚà࠵䠁Ī࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Ī>Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗ሚà࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃ँ냖玓㍓1脈栕ΰÎ栖䷌ª栗啽8࠵岁脈䡣桤桤桤퍬䛂>Ĉ栕殷˜栖䷌ª栗啽8࠵封Ĉ䡣桤桤桤퍬䛂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖戟A栗殷˜࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꏪ曂쪉ćꏫ曂⪃>Ĉ栕殷˜栖ⳓö栗啽8࠵封Ĉ䡣桤桤桤퍬䛂쪉ćꏫ曂⪃8Ĉ栕殷˜栖ⳓö栗ሚà䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃KĈ栕殷˜栖戟A栗ሚà࠵䌁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀숳襦ߊā슣荦Ī䩃䩡RĈ栕殷˜栖戟A栗ሚà䨰࠵䌁ᑊ尀Ĉ䩡䡣桤桤桤㏮曂쪉ćꏫ曂⪃䌁ᡊ愀ᡊ܀ഒഖഘര짓뿰뾟韰趒肅箅超瓰櫰[Ĝ脈䠄栅㏵曂栕㸐¨栖ᚁH࠵ᔒ츟ᘀ酨討㔀脈࡜ᔌ桨䉜ᘀ챨ꩍᘉ됥㔀脈ᘉ푨턭㔀脈ᔏ푨턭ᘀ푨턭㔀脈ᘉ䱨㬕㜀脈ᘉ챨ꩍ㜀脈ᔏ츟ᘀ챨ꩍ㜀脈ē脈䠄栅㏯曂栖౑.+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗೚ 䡣桤桤桤狐⛁ē脈䠄栅狐⛁栖೚ ē脈䠄栅狟⛁栖⩞±+脈栕ΰÎ栖䷌ª栗⩞±䡣桤桤桤狟⛁ᔌ츟ᘀ퍨ᔌ츟ᘀ챨ꩍᔏ�ူᘀ챨ꩍ㔀脈ἀ﷜﷠ʐʔ܎ܒ࣠ࣤ৘ড়୮୲ഒഖ÷÷ë÷÷÷÷÷÷÷଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ⷔÑ܀␃愃̤摧ຑŠ᐀രኊዞዤᤌᤎᤨ᥀᥄᪆᪈᪒⇎⇼⊀⊂⋈⎚♬♮♰⚸⚼⣺⣼쫗꺽붟闊箈彮佮筮闣镻䁻Ĝ脈䠄栅㏵曂栕營栖ᚁH࠷ğ脈䠄栅㏵曂栕ΰÎ栖ᚁH࠵岁脈Ĝ脈䠄栅㏵曂栕ΰÎ栖ᚁH࠷ę脈䠄栅㏵曂栕ΰÎ栖ᚁHę脈䠄栅㏵曂栕㳞)栖ᚁHę脈䠄栅㏵曂栕Ǒ£栖ᚁHē脈䠄栅㏵曂栖ᚁHĜ脈䠄栅㏵曂栕䥇‰栖ᚁH࠵Ĝ脈䠄栅㏵曂栕䥇‰栖ᚁH࠷ę脈䠄栅㏵曂栕䥇‰栖ᚁHę脈䠄栅㏵曂栕步+栖ᚁHĖ脈䠄栅㏵曂栖ᚁH࠵Ĝ脈䠄栅㏵曂栕㸐¨栖ᚁH࠵ę脈䠄栅㏵曂栕㸐¨栖ᚁH᠀ഖዠዢዤ«怀`䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁHT̤̀⑃䔁胆㏵曂②會絤㡕漀߆ā氀싓摆Ħ␃愀$̀ዤዬዮጦጨᎦ´됀´椀i䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁH䨀␃䌁Ĥ왅€Ā숳f愀Ĥ摧ᚁHԀᎦᒊᔨᗈᙌᛴᛸ៰៴᪆¬愀a愀a愀a愀a䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁH刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā숳f帀梄态预懾̤摧ᚁHऀ᪆᪈᪒᪔ᰈḎἜ₄℘ⅾ⇈⇌´됀i椀i椀i椀i椀i䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁH䨀␃䌁Ĥ왅€Ā숳f愀Ĥ摧ᚁH଀⇌⎚⎞♬♮·氀l氀䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁH䜀⑃䔁胆㏵曂摧ᚁHЀ♮♰⚂⚄⚬⚮⚸⚼·氀l氀l氀·䨀␃䌁Ĥ왅€Ā숳f愀Ĥ摧ᚁH䜀⑃䔁胆㏵曂摧ᚁH܀⚼⟦⟪⢮⤂⦾⨀⨄⨨⫺Ⱐ⵨⼰⼴⾆ひ㉀㋪㋮㏞㏢´됀´됀´됀´됀´됀´됀´됀´됀´됀´됀䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁH᐀⣼⣾⤀⤂⧄⧆⧌⫸⫺⫾ⰠⰦ⵪⵮ⶂ「〮〬〸の㋰㏞㏤㏪㏬㏴㒠㒦㒮㒰㗎짘뷘돘袜袜袜秘秴����孪�Ĝ脈䠄栅㏵曂栕᮱栖ᚁH࠵Ĝ脈䠄栅㏵曂栕᮱栖ᚁH࠷Ĝ脈䠄栅㏵曂栕㿥栖ᚁH࠷ĦĈ䠄栅㏵曂栕啽8栖ᚁH쪉ć퍬䛂⪃ĬĈ䠄栅㏵曂栕啽8栖ᚁH࠷褁ߊā氀싓荆Ī࠷ē脈䠄栅㏵曂栖ᚁHĖ脈䠄栅㏵曂栖ᚁH࠵Ĝ脈䠄栅㏵曂栕營栖ᚁH࠷ę脈䠄栅㏵曂栕㳞)栖ᚁHĜ脈䠄栅㏵曂栕營栖ᚁH࠵Ė脈䠄栅㏵曂栖ᚁH࠷ẁ㏢㒚㒞㖺㖾㗈㗌㛆㟨㣮㧦㫂㫄´됀´됀i됀´됀´됀´됀䨀␃䌁Ĥ왅€Ā숳f愀Ĥ摧ᚁH䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁHఀ㗎㫀㫄㮄㳸㴆㹚㹨䁬䁮䃔䃖䃘䃚䈤䉀䚊䚔䚤䚨䚪샕삮삮삮삜迱辀內㡧1脈栕ΰÎ栖卅栗ᚁH࠵岁脈䡣桤桤桤㏵曂+脈栖戟A栗ᚁH࠵岁脈䡣桤桤桤㏵曂1脈栕ΰÎ栖ຑŠ栗ᚁH࠵岁脈䡣桤桤桤㏵曂Ĝ脈䠄栅㏵曂栕ऺª栖ᚁH࠷ę脈䠄栅㏵曂栕㳞)栖ᚁHĢ脈䠄栅㏵曂栖ᚁH࠵侁J儀J帀JĢ脈䠄栅�曂栖冒ð࠵侁J儀J帀JĨ脈䠄栅㏵曂栕⍵ 栖ᚁH࠵侁J儀J帀Jğ脈䠄栅㏵曂栕⍵ 栖ᚁH࠵岁脈Ė脈䠄栅㏵曂栖ᚁH࠷Ĝ脈䠄栅㏵曂栕⍵ 栖ᚁH࠷ᒁ㫄㮄㮲°攀။ഀӆ脁⑃䔁胆㏵曂摧ᚁH一␃ᄃ킄䌂Ĥ왅€Ā숳f怀킄愂̤摧ᚁHȀ㮲㮶㵾㺊°崀]ၓഀӆ脁萏ː萑ﺘ⑃䔁胆㏵曂葞ː葠ﺘ摧ᚁH၏ഀӆ脁萑ː⑃䔁胆㏵曂葠ː摧ᚁH̀㺊㾔㾖·栀၏ഀӆ脁萏Ũ⑃䔁胆㏵曂葞Ũ摧ᚁH䜀⑃䔁胆㏵曂摧ᚁHȀ㾖䃘䃚䃞䉖䍌䏺䔜䖌䚊䚨¬愀a愀a愀a愀a尀Ѐ摧ᚁH䨀␃䌃Ĥ왅€Ā숳f愀̤摧ᚁHၓഀӆ脁萏Ũ萑ﺘ⑃䔁胆㏵曂葞Ũ葠ﺘ摧ᚁH਀䚨䚪䱴䱶䱸䱺䲄乐乒乜侄偈傜兖冖冘冺劌厲哸嚾囀圐埼姆úêêá切êá퐀Ô퐀ÔÔ퐀Ô퐀ÔÔ퐀ఀ萏萑葞葠摧ᚁHࠀ萑葠摧ᚁH܀␃愁Ĥ摧ᚁH܀␃愃̤摧ᚁHЀ摧ᚁH᠀䚪䛂䰚䰞䱴䱺䲲䴶䴸䵊䵾乒틨鯒魸ご›GĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖㱒ä栗ᚁH࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀AĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿ+脈栕ΰÎ栖᧒Ó栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂+脈栕ΰÎ栖ゅe栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂.脈栕戟A栖ゅe栗ᚁH࠵掁ň搀h搀h搀숳୦乒乜偈偎傔傘傚傜党兜兠劐劒厶厸垖埄埸姄姆婬婮婰孤学孮尔尜룛뢑䝭涸䞸䞸䞸涸롇롭롇롭롇mJĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵㘁Ĉ࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀GĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠶㜁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿLĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠶持ň搀h搀h搀숳浦ै猄ै褄ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀DĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠶持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀HĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠶䀁ﮈ揿ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀ᬀ姆婮婰孞尔崮崸幠怤惨愼懶戶托挪搠敊暔桞梮榚武氒沞洒òééééò×òò×òÒЀ摧ᚁHᬍഀۆ꤂匁萑葠摧ᚁHЀ摧ᚁHࠀ萑葠摧ᚁHఀ萏萑葞葠摧ᚁH᠀尜尢崮崶崸幞幠럚析ᩃPĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠶㜁Ĉ⩂挄ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀GĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠶㜁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿQĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡅䩏䩑䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿMĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䩏䩑䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠶持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀JĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵㘁Ĉ࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀؀幠怤愖愴愶愸愺愼懶뫛澖≉澺MĈ栕瑣v栖ᢄ<栗ᚁH࠵䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿJĈ栕瑣v栖ᢄ<栗ᚁH⩂挄ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀MĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠷䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠶㜁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿࠀ懶懺懼戀挈挦挪措맚熒煍)GĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠶㜁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿMĈ栕瑣v栖⦉Ž栗ᚁH࠵䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖⦉Ž栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿJĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH⩂挄ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀܀措揞搠搤搨搪敊敎敒敔暔暘暜梎梬椴돗뎏䭬뎏䭬뎏轋KAĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀GĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠶㜁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿPĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㜁Ĉ⩂挄ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀ༀ椴楢榖止武氊氌氎氐氒沞꿘殎殎蹈ṈSĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ䩏䩑䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀DĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀AĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿPĈ栕瑣v栖䣃ò栗ᚁH࠵䈁Ъ࡜持ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀MĈ栕瑣v栖䣃ò栗ᚁH࠷䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿ਀沞洒渆済渎渐溶溼듛沓鍋VĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ࠷䈁Ъ࡜持ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀AĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿMĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH࠵䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿMĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠷䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿ܀洒渀溶炖熲狠狢独珤甐瘔眎矪碪碬磜磠窪箸箺糄糆縆ööëßöö×툀Ê씀Å씀Å씀Å쨀Ѐ摧ᚁHဈഀӆ脁摧ᚁHЀ摧ᚁH܀␃愃̤摧ᚁH଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧ᚁH਀萑ꐓ葠摧ᚁHࠀ萑葠摧ᚁHᘀ溼溾滄滆炖炘炚炜炠뇚�䝪樝SĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㜁Ĉ⩂射Ĉ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀AĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿJĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH࠵㘁Ĉ࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀PĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH࠵䈁Ъ࡜持ň搀h搀h搀숳灦㍨暙褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀JĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀ࠀ炠炦炨熲熴熺熼럘玖ⅇKĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ血䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿWĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ࠷䀁ˆ䈀Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿEĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH血䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿMĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH࠵䈁Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿ؀熼燂燄狜狠狢独瘔냖枊⍄DAĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀DĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠶持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀KĈ栕瑣v栖唻/栗ᚁH࠵㘁Ĉ血䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿKĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH࠵㘁Ĉ血䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿQĈ栕瑣v栖痳‘栗ᚁH࠵䀁ˆ䈀Ъ䡣桤桤桤㏵曂桰餳f쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿ܀瘔瘖矪碬稢稴箆箘럚榓椿SĈ栕瑣v栖勑¿栗ᚁH࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿSĈ栕瑣v栖汛栗ᚁH࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿSĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿGĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵封Ĉ䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿDĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀JĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵㜁Ĉ࡜持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀܀縆縈羀聴脢舼芦úä–䠀ᱎༀ„ᄀ„䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)葞葠摧ᚁHᱎༀ„ᄀ„䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)葞葠摧ᚁHఀ萏萑葞葠摧ᚁHࠀ萑葠摧ᚁHЀ摧ᚁH؀箘縈绎绔绘罌罪莚莜莞莠듕沏䦴㞴ᰦᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈࡜ᔠ츟ᘀ蕨攰䌀ᡊ伀J儀J帀J愀ᡊᔢ捨癴ᘀ蕨攰褀ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀DĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠷持ň搀h搀h搀숳襦ߊā셺荆Ī⩂瀂h＀EĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH䡅䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿIĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH䨰䡅䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿAĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿSĈ栕瑣v栖ゅe栗ᚁH࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤㏵曂쪉ć端䛁⪃䈁Ȫ桰ÿ਀芦莜莞莾菀藞藠藨藪虆虈蟐±ꔀ 輀‡缀q焀q焀cഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧椖îഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧椖î܀␃愁Ĥ摧椖î܀␃愃̤摧噚t̀Ĥ②朁襤摱漀߆ā氀싓摆Ħ␃愀$Ѐ摧噚t଀ꐓꐔ⑛尀$摧ゅeᱎༀ„ᄀ„䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)葞葠摧ᚁH଀莠莢莬莲莼莾菀菘萖薈藞藪虈衈褔褖褘쟧螧滇彦晗䵟䕟㐾ᔒ츟ᘀ٨硱㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ楨ᔏ츟ᘀ婨瑖㜀脈ᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ婨瑖尀脈ᔌ츟ᘀ婨瑖ᔏὨ䅢ᘀ婨瑖㔀脈1脈栕ΰÎ栖噚t栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍬䛂>Ĉ栕䜖Á栖噚t栗䜖Á࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꏶ曂쪉ćꏶ曂⪃>Ĉ栕䜖Á栖戟A栗䜖Á࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꏶ曂쪉ćꏶ曂⪃>Ĉ栕䜖Á栖噚t栗熉d࠵封Ĉ䡣桤桤桤퍬䛂쪉ćꏶ曂⪃į脈䠄栅퍬䛂栕䜖Á栖熉d栗熉d࠵岁脈쪉ćꏶ曂က蟐蟔躒躖造逢逤逮逰醒醖釺釾録錶鐜鐠铬铰闈闌陨陬靎青颜颠ñññãñññññññññഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧椖îഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧椖îᨀ褘褨褶褸覴鄜酎鋀鋮鋰錤錨錰錶鐜鐠鐢鐤髞髠髢髬髰髲髼�엏뚾뚾얾꺾뚾뚾뺮钧敻筏+脈栖戟A栗䜖Á࠵岁脈䡣桤桤桤ꏷ曂+脈栖戟A栗䜖Á࠵岁脈䡣桤桤桤ꏶ曂1脈栕ΰÎ栖噚t栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍭䛂ĥ脈䠄栅퍭䛂栕ΰÎ栖熉d栗熉d࠵岁脈ᔌ츟ᘀ㍽ᔏ츟ᘀ婨瑖㔀脈ᔏ츟ᘀ婨瑖㜀脈ᔌ츟ᘀ婨瑖ᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ٨硱㔀脈࡜ę脈䠄栅㏶曂栖厳î࠵岁脈1脈栕ΰÎ栖焆x栗厳î࠵岁脈䡣桤桤桤㏶曂᠀颠高髚髜髞髾鬀鱈鱊鱌鱚鲄鲆鴪鴬鹈鼴ꁠꁢꅜñññéá팀Ó팀È저¹뤀ª뤀¹ᘀĤ␱㜀$␸䠀$晉摧䊎îᘀĤ␱㜀$␸䠀$晉摧椖î਀␱㜀$␸䠀$摧椖îഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧椖î܀␃愁Ĥ摧椖î܀␃愃̤摧噚tഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧椖îጀ髼鬀鬤鯲鱄鱌鲆鴬鵬鵮鹆鹈鼲鼴齮龺鿀ꁠꁢꁲꂄꂆꂜꂞꂲꂴꃺꃼꄎꄜꄞꅚꅜꆢꆦꆪꆬ탚짚뻅뎺뎺ꢬ몬ꂬꂬꂬꂬ肘整몘몳廚ᔌ츟ᘀ㍽Ĝ脈䠄栅㏶曂栕ΰÎ栖厳î࠵Ė脈䠄栅㏶曂栖厳î࠵.脈栕ΰÎ栖䊎î栗厳î࠵掁ň搀h搀h搀숳fᔏ츟ᘀ蹨㔀脈ᔏ츟ᘀ蹨㜀脈ᘆ恨Įᔌ츟ᘀ蹨ᔌ츟ᘀ녨ཾᘆͨ㤻ᔌ츟ᘀ쑨꜐ᘆ쑨꜐ᔌ츟ᘀ灨팗ᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ婨瑖ᔏὨ䅢ᘀ婨瑖㔀脈+脈栕ΰÎ栖噚t栗熉d䡣桤桤桤퍭䛂␀ꅜꆤꆦꆨꆪð㼀4Ⰰ܀␃愁Ĥ摧椖î਀␱㜀$␸䠀$摧椖î±欀dᘀĤ␗䤁ŦȀ䚖ԀᣖĄĄĄĄĄĄ혈r鐅৿縇栕�$甆甆甆甆瘆਀tጁブ＀Ą＀Ą＀Ą＀Ą＀Ą＀ĄᔀĶᨀᓖ＀＀＀＀＀혛ÿÿÿÿ᳿ᓖ＀＀＀＀＀혝ÿÿÿÿ㓿ۖĀ̅혴ਁ氃愀϶ᘀĤ␱㜀$␸䠀$晉摧椖îЀꆬꆶꆼꇆꇊꇮꊔꊘꋬꋮꌶꌺꍪꎤꎦꏸꏾꝾꞆꩊꩌꬰ괐탦ꆷ銙綊絳絳卛銙鉋鉋䍋ᔏ츟ᘀ啨갅㔀脈ᔏ츟ᘀ婨瑖㜀脈ᔏ츟ᘀᙨ䘳尀脈.脈栕ΰÎ栖噚t栗厳î࡜掁ň搀h搀h搀숳fē脈䠄栅㏷曂栖厳îę脈䠄栅㏷曂栕⩹û栖厳îᔏ츟ᘀ婨瑖尀脈ᔌ츟ᘀ婨瑖ᔏὨ䅢ᘀ婨瑖㔀脈+脈栕ΰÎ栖噚t栗熉d䡣桤桤桤퍭䛂1脈栕ΰÎ栖㌖F栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍭䛂+脈栖戟A栗䜖Á࠵岁脈䡣桤桤桤ꏷ曂1脈栕ΰÎ栖噚t栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍭䛂ᘀꆪꇈꇊꏼꏾꐆꐈꞀꞄꩆꩊꬬꬮꬰꬸꬺ괔괖괘úá�Ë쬀½봀½봀½봀½꼀¯ꄀ½봀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧Օ¬ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧Օ¬ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧椖îഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧椖î܀␃愁Ĥ摧椖î܀␃愃̤摧㌖F̀Ĥ②朁襤摱漀߆ā洀싓摆Ħ␃愀$Ѐ摧緮3ሀ괐괔괤괲괴괼굆굎굒굘굜궀궔꼢꼤꽶꾆꿊땢뗮뗰뗺뗼뚢쫖뇖薛횱白普白癜嗮䕍Mᔏ츟ᘀ潨䌢㔀脈ᔏ츟ᘀ婨瑖㔀脈ᔌ츟ᘀ潨䌢ᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈࡜ᔏ츟ᘀᙨ䘳尀脈ᔏ츟ᘀ婨瑖尀脈ᔌ츟ᘀ婨瑖ᔏὨ䅢ᘀ婨瑖㔀脈+脈栖戟A栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍭䛂+脈栖戟A栗䜖Á࠵岁脈䡣桤桤桤ꏷ曂1脈栕ΰÎ栖㌖F栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍭䛂Ė脈䠄栅퍭䛂栖熉d࠷.脈栕ΰÎ栖噚t栗熉d࠷掁ň搀h搀h搀浨싓Fᔏ츟ᘀ婨瑖㜀脈ᔒ츟ᘀ啨갅㔀脈࠷ខ괘괚괜괞괠괢괤괦괨괪괬괮괰괲괶괸괺괼굚굜꽺꽼꾄꾆ññññññññññÛ촀Íഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧椖î܀␃愁Ĥ摧椖îഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㌖Fഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧椖îᜀ꾆꿈꿊끎눆눊뎐뎔띀띄맆맶몼몾뫀뫘뫚뫬뫮뫸뫺빼뺀뺜ñããããÞ�Ù�Ñ턀Ñ턀Ñ준É준É܀␃愃̤摧㓼–܀␃愁Ĥ摧㓼–Ѐ摧ᰪtЀ摧椖îഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧椖îഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧椖îᜀ뚢뚨뚪뚬맆맶먀몼뫀쐀잆잊쨢홤홦홪홴홶횀횈횘�엓궷鮥鎥讥肭呭吾+脈栖牜Z栗䜖Á࠵岁脈䡣桤桤桤ꏷ曂1脈栕ΰÎ栖⩦ô栗熉d࠵岁脈䡣桤桤桤퍭䛂ĥ脈䠄栅퍭䛂栕ΰÎ栖熉d栗熉d࠵岁脈ᔕ츟ᘀ晨㔀脈⩈封脈ᔏ츟ᘀ굨㉐尀脈ᔏ츟ᘀﱨ阴㔀脈ᔒ츟ᘀﱨ阴㜀脈࡜ᔏ츟ᘀﱨ阴尀脈ᔒ츟ᘀ굨㉐㔀脈࡜ᔚ덯ᘀ婨瑖㔀脈䩃࡜憁ᑊᔚ덯ᘀ⩨琜㔀脈䩃࡜憁ᑊᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ婨瑖ᔏ츟ᘀ婨瑖䠀Īᔒ츟ᘀ婨瑖㔀脈⩈ᔒ츟ᘀ⩨琜㔀脈⩈ᐁ뺜뺠뻖뻚뽊뽎뿪뿮솚솞쉄쉈싈싌쏼쐀잆잊쨢쨤쳜쳠켬켰퀠퀤퇌÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧㓼–܀␃愃̤摧㓼–ᨀ퇌퇐튔튘홦홨홪홬홮홰홲횔횖횘�������÷÷òíííí휀Ë뼀³뼀³대଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧⑪ö଀␃ᄁᲄ怂ᲄ愂Ĥ摧⑪ö଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧椖î̤̀萑Ȝ葠Ȝ②會襤摱漀߆ā洀싓摆Ħ萑葠Ѐ摧⩦ôЀ摧ᰪt܀␃愃̤摧㓼–᐀횘횼횾��������죒틁립鎩涀喓㹊ᔗ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩃䩡ᔔ츟ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊ.脈栕ΰÎ栖殿ú栗熉d⨾持ň搀h搀h搀浨싓F%脈栖䜡à栗熉d䡣桤桤桤퍭䛂%脈栖䜡à栗䜖Á䡣桤桤桤ꏷ曂+脈栕ΰÎ栖殿ú栗熉d䡣桤桤桤퍭䛂ğ脈䠄栅퍭䛂栕ΰÎ栖熉d栗熉dᘆ덯ᘆᙨᔌ츟ᘀ�湘ᔒ츟ᘀ�湘㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ橨ᔌ츟ᘀᙨᔏ츟ᘀ晨尀脈ᔏ츟ᘀᙨ尀脈ᔌ츟ᘀ晨ᔏ屨婲ᘀ晨㔀脈᐀��óóóå팀Ó쨀Ê씀Å씀Å씀½렀¯렀ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧⢗7Ѐ␃愁Ĥ∉̤̀␱愁̤摧殿úᄀ"␃㄃Ĥ②會襤摱漀߆ā洀싓摆Ħ䘀̤̀②會襤摱漀߆ā洀싓摆Ħ଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧⑪ö᐀菉樓漏復泌﫨쟏냀ꣀ삛袒臀腹晱庁佗腗ᔏ⑨餶ᘀ뽨恵㔀脈ᔌ⑨餶ᘀ뽨恵ᔏ⑨餶ᘀ뽨恵㜀脈ᔕ杨⁙ᘀ뽨恵䈀Ъ桰餳fᔏ杨⁙ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ杨⁙ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ杨⁙ᘀ뽨恵ᔓ杨⁙ᘀ뽨恵㘀脈䩡ᔐ杨⁙ᘀ뽨恵愀ᡊᔘ츟ᘀ뽨恵䈀Ъ࡜炁㍨暙ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔞ靨㜨ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵崀脈ᔔ츟ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᘑ�ฮ㔀脈䩃䩡ᘑⅨ㔀脈䩃䩡ᔗ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩃䩡ᘎ縪䌀ᡊ愀ᡊḀ﫪﫬ﮦﮨ﮴ﱎﶚ﷦öéöööß�Ó笀圀'␃ਃĦ䘋:옍Ąۼༀ梄ᐁ碤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀĀȀĀ⤀帀梄愁̤摧殿ú✌̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤✅᐀碤㄀ĤЀ␃愃̤ఀ1萑˄ꐓꐔx葠˄摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤฀﫨﫪ﮦﮨ﮴ﱎﳾﴄ˘˜؄ৼਊ਌ਤਨ଀ଂഌഎේෞཆཊྶᅴᆀቊᖆ����꺶龧�����綶絣2脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4࡜憁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᙨ셻F/脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4䩡䡣桤桤桤笖䛁ᔓ츟ᘀ뽨恵崀脈䩡ᔏɨੋᘀ뽨恵㔀脈ᔌɨੋᘀ뽨恵ᔏɨੋᘀ뽨恵㜀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔓ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔔ츟ᘀ뽨恵 ᙊ愀ᡊᔓ츟ᘀ뽨恵尀脈䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔏ츟ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ杨⁙ᘀ뽨恵ᔕ杨⁙ᘀ뽨恵䈀Ъ桰餳fᰀ﷦ﺀJ§伀圀'␃ਃĦ䘋:옍Ąۼༀ梄ᐁ碤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀ̀ȀĀ⤀帀梄愁̤摧殿ú圀'␃ਃĦ䘋:옍Ąۼༀ梄ᐁ碤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀȀȀĀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀJȪѨ§伀圀'␃ਃĦ䘋:옍Ąۼༀ梄ᐁ碤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀԀȀĀ⤀帀梄愁̤摧殿ú圀'␃ਃĦ䘋:옍Ąۼༀ梄ᐁ碤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀЀȀĀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀѨ؄݈݊࠺ਨ૬೸์ཎྶᅲ§鸀”鐀”蠀x砀h栀”✐̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤✐̤̀萏Ũ萑ﺘꐔ<␱币梄态预懾̤✌̤̀萑ːꐔ<␱态킄愂̤ऀ&萏萑ː葞葠ːࠀ␃ᄃ㞄怂㞄愂̤圀'␃ਃĦ䘋:옍Ąۼༀ梄ᐁ碤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀ؀ȀĀ⤀帀梄愁̤摧殿ú଀ᅲᅴᆀᇾቈቊጺᎴᙊᢐ᥈ᦢᮒᮔỞ‬≜ùññÒ툀Ò씀¸꬀¦騀š退ऀ&萏萑˄葞葠˄✌̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤Ѐ摧殿úఀ,萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úఀ,萏萑葞葠摧殿úఀ,萏B萑葞B葠摧殿ú✓̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤摧殿ú✌̤̀萑˄ꐔx␱态쒄愂̤✃㄀Ĥ✅᐀碤㄀ĤԀ&萑ː葠ːကᖆᖊᖌᖎឪᣠᣢ᥺ᦀ᪔᪚ᮒᮔᴚᴞᴠᴢ‌‬컦컦鲶苎毎凎㧎/脈栕癢Ù栖殿ú栗ᩩ4䩡䡣桤桤桤笖䛁3脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4䩃䩡䡣桤桤桤笖䛁-脈栖䬂
栗ᩩ4䨰䩡䡣桤桤桤笖䛁3脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4䨰䩡䡣桤桤桤笖䛁2脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4࠵憁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᙨ셻F/脈栕䬂
栖殿ú栗ᩩ4䩡䡣桤桤桤笖䛁/脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4䩡䡣桤桤桤笖䛁2脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᩩ4⩈愁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᙨ셻ቆ‬≜≨⊤⌄▦▴▶◎⥮⪨⪰⯸⯾⾪〈㍘㍰㡔㡖㡘㦲㦸㬂㬈㵨㹰㹶쇑맢ꪲ닢늢늢莋箋箋斋P)脈栖弙J栗櫩I䨰䡣桤桤桤笗䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁ᔏᥨ䩟ᘀ뽨恵䠀Īᔏᥨ䩟ᘀ뽨恵㘀脈ᔌᥨ䩟ᘀ뽨恵ᔌ덨꘡ᘀ뽨恵ᔐ扨�ᘀ뽨恵愀ᡊᔏ扨�ᘀ뽨恵䠀Īᔏ扨�ᘀ뽨恵㔀脈ᔌ扨�ᘀ뽨恵ᔏ扨�ᘀ뽨恵㜀脈ᔞ靨㜨ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔡ靨㜨ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J尀脈䩞ᔌ츟ᘀ뽨恵+脈栕癢Ù栖殿ú栗ᩩ4䡣桤桤桤笖䛁ᬀ≜≨⋨⌄⑶❎⠚⣠⦔⻰⾪〈「㍶㍸㚨㵨ôá툀Ò였¶똀¶글¡였Æ였Ò툀ఀ,萏萑葞葠摧殿ú܀␃愃̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ṳ́̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧殿úċ̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧⢗7܀␃愁Ĥ摧⢗7̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧殿úက㵨㵴㷦䃰䆦䉀䌶䔀䕴䕶䞔䞖èà퀀Ë쌀Ã쌀Ã뀀b၎̀Ĥꐔd⑃䔁胆笗䛁⑜愁Ĥ摧殿ṳ́̀萏萑ʿꐔd⑜币ᆄ怀뾄愂̤摧殿ú܀␃愃̤摧殿úЀ摧殿úༀ␃༃ᲄᄁꖄ币ᲄ态ꖄ愁̤摧殿úᤈ᐀撤尀Ĥ摧殿úᘀ%␃ഁӆ뼁萏萑ꐔd⑜币„怀„愀Ĥ摧殿ú଀㹶㹸㹺䕘䞔䞖䞢䠖䢐䢖䢘컦ꊸ皒롘⥃2脈栕ΰÎ栖晊ø栗櫩I䨰࠷掁ň搀h搀h搀ᝨ셻F)脈栖Ä`栗櫩I䨰䡣桤桤桤笗䛁:脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䩏䩑࡜庁J挀ň搀h搀h搀ᝨ셻F7脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䩏䩑䩞䡣桤桤桤笗䛁ğ脈䠄栅笗䛁栖櫩I䩏䩑䩞+脈栕Ä`栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁.脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I⩈持ň搀h搀h搀ᝨ셻F2脈栕ΰÎ栖Ä`栗櫩I䨰࠷掁ň搀h搀h搀ᝨ셻੆䞖䞢䠖䣺䦂䭾䴒䴔勲勴啰坰塞塸ôè�Ø퀀Ð쌀ºꨀ›褀w┒ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú┒ഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧殿ṳ́̀萑ˁꐔd⑜态솄愂̤摧殿úᨐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧殿úࠀ7萏葞摧殿úఀ7萏萑˄葞葠˄摧殿ú܀␃愃̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úဋ̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧殿úഀ䢘䢚䣒䥢䥤䥮䥴䨶䨼䰖冠冤勴啨췥꒷辷窷撷摌23脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I䩃䩡䡣桤桤桤笗䛁.脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I⩈持ň搀h搀h搀ᝨ셻F+脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁)脈栖me栗櫩I䨰䡣桤桤桤笗䛁)脈栖晊ø栗櫩I䨰䡣桤桤桤笗䛁%脈栖晊ø栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁.脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I࡜掁ň搀h搀h搀ᝨ셻F4脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I࠵䢁Ī࡜掁ň搀h搀h搀ᝨ셻െ啨啬啰坆岢岾峀怒怞悔愢愪懾戄掂授擮擴朼杂杆桂쫤麴涆暞坞坏坆坆坏坏<ᔒꕨ㥍ᘀ뽨恵尀脈࡝ᔐ荨赍ᘀ븄 ᙊᔏ荨赍ᘀ븄䠀Īᔌ荨赍ᘀ븄ᔏ븄ᘀ븄尀脈ᔌ罨┒ᘀ븄1脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I࠵嶁脈䡣桤桤桤笗䛁.脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I࡝掁ň搀h搀h搀ᝨ셻F+脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笗䛁3脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I䩃䩡䡣桤桤桤笗䛁6脈栕奪‰栖殿ú栗櫩I䩃⩈愁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᝨ셻ᕆ塸壨妞岾峀怒怞悔杆椺樰橤櫖íÛ�Ì쀀²ꐀ”褀~縀਀1萑ꐓ葠摧殿ú਀1萑˅ꐓ葠˅摧殿ú☐ༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧殿úㄎᄀ쒄ጂ碤᐀撤尀Ĥ葠˄摧ӷ¾ഀ1␃ᄁ„ጀ碤怀„愀Ĥ摧ӷ¾଀1␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧ӷ¾̤̀萑ˁꐔd⑜态솄愂̤摧殿ú┒ഀӆ뼁萏萑ꐔ葞葠摧殿ú┒ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧殿úఀ桂桦椎検椞椸椺橚橠洸派涐淶淸焖煄熶犨犪状猸珌珚珜珴痂痐痒痪皶盄盆盞眊砢碈祸禆禈禠簬簺簼籔粈翤萸裏쳖쳖淪쓖뫖껖鞧辧肈辈肈辈肈ꞈꞈ袏袀袏Ꞁꝷᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔏ鑨㐳ᘀ뽨恵㔀脈ᔌ鑨㐳ᘀ뽨恵ᔏ鑨㐳ᘀ뽨恵㜀脈ᔞ靨㜨ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔖ츟ᘀ뽨恵㔀脈࠶憁ᡊᔓꕨ㥍ᘀ뽨恵尀脈䩡ᔏꕨ㥍ᘀ뽨恵尀脈ᔓꕨ㥍ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐꕨ㥍ᘀ뽨恵愀ᡊᔏꕨ㥍ᘀ뽨恵㔀脈ᔏꕨ㥍ᘀ뽨恵㜀脈ᔒꕨ㥍ᘀ뽨恵尀脈࡝ᔌꕨ㥍ᘀ뽨恵⸀櫖涐淶淸焔焖犨犪犴状猸猺疬疮疸疺眊ðà퐀Ô준»똀¶글©ꀀ¶頀퐀܀␃愃̤摧殿ú܀␃愁Ĥ摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧⢗7Ѐ␃愁Ĥㄎᄀ킄ጂ¤᐀撤尀Ĥ葠ː摧殿ú਀1萑˄ꐓx葠˄摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú਀1萑ꐓ葠摧殿úЀ摧殿ú฀1萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧殿úက眊県筊筌篢篤粈紨繪翤胤腒芶萸蕮ó×Ï숀¯꼀¯鼀Ÿ贀縀฀1萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧殿ú┐ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú✓̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤摧殿úఀ&萏萑ː葞葠ː摧殿ú܀␃愃̤摧殿ú଀␃ᄁ쒄怂쒄愂Ĥ摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú฀蕮薴蜆蜈蜔螺蠆袐訶謂車邖邘陒鳬ì�Ò툀Â눀²눀²숀¦騀缀ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿úఀ(萏萑ː葞葠ː摧殿ú଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑葞葠摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿ú̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧殿ṳ́̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧殿ú✓̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤摧殿ú฀萸薴蜆蜈袈袎诚诜車軒辜邘鍎鍔閎閶閸闄闎陒鯀鯆ꀪꀺꁀꁂꗎꢔꢖꢦꣀꭄꭈ갨갶갸쳖싖슶슪슡芊靹敯敹嶊Šᔏ홨唴ᘀ뽨恵㜀脈ᔓ홨唴ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓ홨唴ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔐ홨唴ᘀ뽨恵愀ᡊᔏ홨唴ᘀ뽨恵䠀Īᔌ홨唴ᘀ뽨恵ᘊὨ㥢 ᙊᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔐὨ㥢ᘀ뽨恵愀ᡊᔖὨ㥢ᘀ뽨恵㔀脈࠷憁ᡊᔖὨ㥢ᘀ뽨恵㔀脈⩈愁ᡊᔓὨ㥢ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔒὨ㥢ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔌὨ㥢ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔌ表ꄯᘀ뽨恵ᘆ홨唴ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔐ表ꄯᘀ뽨恵愀ᡊ⌀鳬鳮鷾鸀麈ꃄꃆꊐꊒꎈꎊꗎꭈꭌꭖꭘ귈귊꾠óóóóóß퐀Å씀À뜀·꬀଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤̀Ĥ萑ːꐔd⑜态킄愂Ĥ摧殿ú਀1萑˄ꐓ葠˄摧殿ṳ́̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧殿úЀ摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úሀ갸걐귊꺈꺌꺺껂꼂꼄꼒꼔꼬꼮꾠꾢냶넄넆넞넠놤돆뢠몪믐믔뱔불뻆뽬뿚뿪뿸뿺쀒삆삔삖삮숊�퇩뻷짩짩粇炇摼灼摼‡ᔗ㍨衒ᘀ뽨恵㔀脈䩃䩡ᔗ㍨衒ᘀ뽨恵㜀脈䩃䩡ᔔ㍨衒ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᔔ츟ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᔏ츟ᘀ뽨恵䠀Īᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J愀ᡊᔒ홨唴ᘀ뽨恵ᜀ饨祭ᔕ홨唴ᘀ뽨恵ᜀ㭨㠢㔀脈ᔏ홨唴ᘀ뽨恵㜀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ홨唴ᘀ뽨恵尀脈ᔏ홨唴ᘀ뽨恵崀脈ᔌ홨唴ᘀ뽨恵ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ홨唴ᘀ뽨恵㔀脈✀꾠꾢놤돆뒜뢠뤨륐말먤몪뱔뵪불붊뻆숊õæ휀Í씀¶똀¶똀©鼀Ÿõ輀ᨐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧殿úऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤฀␃ༀ梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾$܀萑˄ꐔx葠˄ऀ&萏萑ː葞葠ː฀␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤⤏ഀӆ萏Ũ萑ﺘꐔx葞Ũ葠ﺘऀ&萏萑˄葞葠˄က숊숔숖썺썼쓤욖쥖쬤쬦촎촐폤훔훖훢힎힐÷ãÓ팀ÓÇ윀Ç팀¸대³꤀©ऀ'萏µ萑k葞µ葠k✅᐀碤㄀Ĥ✏̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿ú଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧殿ú܀␃愃̤摧殿ú܀␃愁Ĥ摧殿úᄀ숊앺왈쩒쩾톢톨폤풬풼퓂훔훖훢ힼ퟊ퟌ폩뷩꣩郩幸咐䅋⸷ᔐ㱨⥝ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ㱨⥝ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵尀脈䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩡2脈栕崼)栖殿ú栗櫩I⩈愁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᡨ셻F/脈栕崼)栖殿ú栗櫩I䩡䡣桤桤桤笘䛁/脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䩡䡣桤桤桤笘䛁)脈栖崼)栗櫩I䨰䡣桤桤桤笘䛁+脈栕崼)栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁+脈栕刳ˆ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁ကퟌퟤ��������믈뮮ꓙ醛꒛醛誛誂魸确ꑢ醛碛꒛醛ᔖ㝨谱ᘀ뽨恵㜀脈࡜憁ᡊᔓ㝨谱ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔓ㝨谱ᘀ뽨恵尀脈䩡ᔏ㝨谱ᘀ뽨恵尀脈ᔌ㝨谱ᘀ뽨恵ᔓ㝨谱ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔐ㝨谱ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ㝨谱ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔘ㱨⥝ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔓ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ㱨⥝ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔐ㱨⥝ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ㱨⥝ᘀ뽨恵㔀脈䩡☀힐����ì…⤀嬀'␃ਃĦ䘋'옍ĄŨༀꪄᄁ嚄ᓾ⢤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀȀȀĀ⤀帀ꪄ态嚄懾̤摧殿ú嬀'␃ਃĦ䘋'옍ĄŨༀꪄᄁ嚄ᓾ⢤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀĀȀĀ⤀帀ꪄ态嚄懾̤摧殿ú਀'␃ᄃ厄ᐃ⢤怀厄愃̤✓̤̀萏µ萑˄ꐔ(␱币떄怀쒄愂̤摧殿úЀ��£䤀D㐀ༀ␃༃ꪄᄁ嚄廾ꪄ态嚄懾̤摧殿úЀ摧殿ú夀'␃ਃĦ䘋'옍ĄŨༀꪄᄁ嚄ㇾĤ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀЀȀĀ⤀帀ꪄ态嚄懾̤摧殿ú嬀'␃ਃĦ䘋'옍ĄŨༀꪄᄁ嚄ᓾ⢤㄀Ĥ왅ƀĀ딀셲ĦЀȄЀĀ̀ȀĀ⤀帀ꪄ态嚄懾̤摧殿úЀë�Úë툀Æ븀³대¢销„萀„✑̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧殿ú✍̤̀萑ː␱态킄愂̤摧殿úက'␃ᄃ쒄ᐂ撤㄀Ĥ⑜态쒄愂̤摧殿ú̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧殿ú܀␃愁Ĥ摧殿ú✌̤̀萑΄ꐔx␱态蒄愃̤✈̤̀ꐔx␱愁̤᠑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗᠔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úༀ葉良量輦齃﫚טּצּרּﭢﳤﳲﳴﴌﵚﵜﻶ$&>ŔŠʠʪ쯒쓒뫮냷꛷뫷냷뫷냷꛷뫷냷賮恶+脈栕ㄷŒ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁2脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I࠻憁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᡨ셻Fᔓ㝨谱ᘀ뽨恵尀脈䩡ᔓ㝨谱ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓ㝨谱ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔌ㝨谱ᘀ뽨恵ᘍ㝨谱 ᙊ尀脈ᔏ㝨谱ᘀ뽨恵尀脈ᔓ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵尀脈䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔐ㝨谱ᘀ뽨恵愀ᡊ∀難ﻮŔŠǸˆͰРѼѾٖîî�î턀À쀀±꤀�Þ�Þ贀ᨐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ú̈᐀撤尀Ĥ摧殿ú฀0␅؀$ꐓꐔd♀尉Ĥ摧殿úက'␃ᄃ킄ᐂ撤㄀Ĥ⑜态킄愂̤摧殿úఀ'␃ᐃ撤㄀Ĥ⑜愁̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú✑̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧殿úကʪʰʲѾ࣮੦࿢࿲ႌႪეზფᄀᆪ틨ꊼ炆嵧村㕄儨ᔙ繨甄ᘀ뽨恵㔀脈࡜嶁脈䩡ᔜ繨甄ᘀ뽨恵㔀脈࠷岁脈࡝憁ᡊᔙ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜嶁脈䩡ᔖ繨甄ᘀ뽨恵尀脈࡝憁ᡊᔓ繨甄ᘀ뽨恵崀脈䩡ᔐ繨甄ᘀ뽨恵愀ᡊ+脈栕Ѿu栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䩏䩑䩞䡣桤桤桤笘䛁3脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䩃䩡䡣桤桤桤笘䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁+脈栕ㄷŒ栖殿ú栗櫩I䡣桤桤桤笘䛁.脈栕ㄷŒ栖殿ú栗櫩I⩈持ň搀h搀h搀ᡨ셻ๆٖ࣮੦ೠ࿢࿤࿦࿲ႌႎᆠᆢኆጰïÕ픀Ê뼀±ꐀ¤销•蜀t✓̤̀萏Ũ萑ﺘꐔ(␱币梄态预懾̤摧殿úഀ'␃ᄃ쒄ᐂ⢤怀쒄愂̤摧殿ú✏̤̀萑˄ꐔ(␱态쒄愂̤摧殿úఀ'萏µ萑k葞µ葠k摧殿úഀ1␃ᄁ„ጀ¤怀„愀Ĥ摧殿ú਀1萑ꐓ葠摧殿ú਀1萑˄ꐓ葠˄摧殿úഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧殿úဌᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葠ː摧殿úᨐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧殿úഀᆪᆸᆺᇒᇔኌኰጮጰᑚᑠᝌ᝾អ᤾ᥨᦠᦦ᧌᪈᫞᫤ᬌᬰ᭦᭬ᯮᲐᲒᷲᷴḞḠẂẄὬὮὼ὾ᾘ⁢헢볉달짬짬짬즥짬즥짬즥짬짬駬짬迬粅籲ᔓ嵨襅ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔐ嵨襅ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ嵨襅ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔖ繨甄ᘀ뽨恵ᜀ愀ᡊᔙ繨甄ᘀ뽨恵䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔓ繨甄ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔙ繨甄ᘀ뽨恵㘀脈࡜嶁脈䩡ᔖ繨甄ᘀ뽨恵尀脈࡝憁ᡊᔙ繨甄ᘀ뽨恵㔀脈࡜嶁脈䩡ᔓ繨甄ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔐ繨甄ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ繨甄ᘀ뽨恵㜀脈䩡⠀ጰᝎ᣾ᯮᲒᷴẄ⁢⁤⇦⇪⇴⇶┒└✌✎⦬⦮⦰ìììãØ촀È쌀º쌀º쌀º쌀®଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ਀1萑ꐓ葠摧殿ú਀1萑˄ꐓ葠˄摧殿ú✉̤̀␱愁̤摧殿ú✓̤̀萏Ũ萑ﺘꐔ(␱币梄态预懾̤摧殿úጀ⁢⁼⁾ₖₘ⃾ℬ⅜ↀ⇦⇪❲➊⦮⦰⭶⭼⼎⼚퓝뷊퓴퓴돴螝沝咝㪝2脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^࠻憁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᥨ셻F.脈栕ΰÎ栖殿ú栗楜^⩈持ň搀h搀h搀ᥨ셻F4脈栕ΰÎ栖殿ú栗楜^⩂挄ň搀h搀h搀ᥨ셻灆㍨暙+脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^䡣桤桤桤笙䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗楜^䡣桤桤桤笙䛁ᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔙ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜嶁脈䩡ᔓ嵨襅ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔐ嵨襅ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ嵨襅ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔙ嵨襅ᘀ뽨恵㔀脈࡜嶁脈䩡ᔖ嵨襅ᘀ뽨恵尀脈࡝憁ᡊ᐀⦰⦺Ⰴⴴⷌ÷¥堀䰀␃ਃ&䘋h왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀȀȀ⤀愀̤摧殿ú䤀☊଀框䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú܀␃愃̤摧殿ú܀␃愁Ĥ摧殿úЀⷌ⹬⼊⼌⼎⼚ㄨ²攀Y倀A㘀਀1萑ːꐓ葠ː摧殿ú฀0␅؀$ꐓꐔd♀尉Ĥ摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú䰀␃ਃ&䘋h왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀЀȀ⤀愀̤摧殿ú䰀␃ਃ&䘋h왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ̀Ȁ⤀愀̤摧殿ú؀⼚㇐㇖㕒㢊㢌㩀㬸㹀㹂䉰䉲䒨䘢䘤췧럧랟럧랅佩㎷6脈栕ΰÎ栖殿ú栗楜^࠵䎁ᡊ愀ᡊ挀ň搀h搀h搀ᥨ셻F3脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^䩃䩡䡣桤桤桤笙䛁7脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^䩏䩑䩞䡣桤桤桤笙䛁2脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^࠵憁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᥨ셻F.脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^⨾持ň搀h搀h搀ᥨ셻F+脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^䡣桤桤桤笙䛁2脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^⩈愁ᡊ挀ň搀h搀h搀ᥨ셻F/脈栕䕝‰栖殿ú栗楜^䩡䡣桤桤桤笙䛁฀ㄨ㉪㍦㑘㕐㕒㢌㢎㨾㩀㬸㯸㴺㸾㹀㹂㹎ðððää�Ç뜀·꜀ž退ഀ7␃༁„᐀碤帀„愀Ĥ摧殿úࠀ8ꐓꐔ摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⢗7ᄀ萏Ũ萑ﺘ搒ðꐔ葞Ũ葠ﺘ摧⢗7਀1萑˄ꐓ葠˄摧⢗7଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú฀1萏ť萑ﺛꐓ葞ť葠ﺛ摧殿úက㹎䉰䉲䒨䘢䘦䘲䚊䚌䚖䚘䚸䚺䮜䮞䰔䶤儀óÕÅ쀀À쀀À쀀¸대ó§需—ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úЀ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧⢗7Ѐ␃愁Ĥᨐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧殿úఀ萏萑˄葞葠˄摧殿úᔑഀۆᄂ匃萑˄ꐓꐔ葠˄摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úᄀ䘤䘦䚊䚘䚸䢊䣀䤦䤬䤮䤰䨞䩾䪼䭔䭠䭢䮞䱀䱜乌予侰侶僮僼儂叴嘾噌噎噔墨墪墬壨妨妮妰姴婤婦媆岸慒慔퓤쳤뷅뷅뗅쳅첫ꇅꆙꆙꆎꆎ쳅첫얄얙엌붫쳅駅|ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔒ뽨恴ᘀ뽨恵㔀脈࠷ᔕ뽨恴ᘀ뽨恵㔀脈⩈封脈ᔏ뽨恴ᘀ뽨恵㔀脈ᔒ뽨恴ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔒ뽨恴ᘀ뽨恵㜀脈⩈ᔏ뽨恴ᘀ뽨恵尀脈ᔏ뽨恴ᘀ뽨恵䠀Īᔌ뽨恴ᘀ뽨恵ᔏ뽨恴ᘀ뽨恵㜀脈ᔞ靨㜨ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵崀脈ᔗ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩃䩡ⴀ儀儂噖噘垈垊奎奐岸岺徦徨慐慒慔慞扌掜擮ï�Ö혀Ñ혀Ñ�Ñ혀Ñ혀Ì밀·꜀§밀ᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿úༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧殿úሀ慔扌掜擢擨擮旄槬檎檐檞檠檸氦水氶汎泤砞砰砶聂聆聈聊蔀蜮蜰螮螴諒謪讄훟뫈곦뫦곦黦黦郦裦呡ᔘ홨谂ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ홨谂ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔕ뽨恴ᘀ뽨恵㘀脈࡜嶁脈ᔏ뽨恴ᘀ뽨恵尀脈ᔛ뽨恴ᘀ뽨恵㘀脈䩏䩑䩞ᔛ뽨恴ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛ뽨恴ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ뽨恴ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔐ뽨恴ᘀ뽨恵 ᙊᔌ뽨恴ᘀ뽨恵ᔘ뽨恴ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J 擮旄栎槬殒泤泮淆爪獢琨瓼痈癚癸皠磞ëÛ�Û혀Û였Æ였Æ였¶ꘀ’鈀᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏´萑l葞´葠l摧殿ú᠐਀ܦ䘋萏´萑l葞´葠l摧殿úༀ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧殿ú᠐਀ܦ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úЀ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úက磞笨舶芨蔀蜰詘贬踔蹆迂郐醖釄釆釐靼鰊鰔ë�ëË묀»꼀ËꈀË쬀Ë쬀묀»鴀Ѐ摧殿úఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠐਀ܦ䘋萏´萑l葞´葠l摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏´萑l葞´葠l摧殿úሀ讄论讼诠豊贬蹆迂邘郎釄釆銌鎦鎬铴铺駚駢駤鬢鮔鮼鰊鰔쇉솶솯즥誘誘箘颊淉凉7脈栕ΰÎ栖殿ú栗ầ䩏䩑䩞䡣桤桤桤笙䛁ᔛ�䵐ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔜ�䵐ᘀ뽨恵 ᙊ伀J儀J帀Jᔛ�䵐ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ�䵐ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔌ뽨恴ᘀ뽨恵ᔔ뽨恴ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᔏ뽨恴ᘀ뽨恵尀脈ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ홨谂ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘ홨谂ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ홨谂ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞᠀鰔鶚鶤鿮鿸ꃸꉬꉮꌖꌠꏰ꒦ꔬꘌöèØ�謀ñ�w眀w᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úЀ摧殿ú䜀⑃䔁胆笙䛁摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úࠀ1萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úࠀ.萑ː葠ː摧殿úഀ鰔鶚鶤鷖鷘鷰鼸鼾鿮ꆤꆬꉬꉮꌖꌨꍚꍜ�쟐뒽뒩澍宍�〽ᔘꝨ刪ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡Ħ脈䠄栅笙䛁栖咶ƒ࠵侁J儀J帀J愀ᡊ;脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䨰䩏䩑䩞䡣桤桤桤笙䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䩏䩑䩞䡣桤桤桤笙䛁ᔔ츟ᘀ뽨恵 ᙊ愀ᡊᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ�䵐ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔐ�䵐ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ�䵐ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J/脈栕ΰÎ栖殿ú栗ầ䩡䡣桤桤桤笙䛁ကꍜꍴꜨ꠸ꨄꨶ꨸꩐꩞껒꾸넂넄닠닢닺닼듈듊듢들떬떮떸똎뛴믂귂ꗝ鎛鏝鎛菝佧g/脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䩡䡣桤桤桤笚䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䩏䩑䩞䡣桤桤桤笚䛁ᔞ츟ᘀ뽨恵㜀脈࠻侁J儀J帀JᔏꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈ᔒꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈࠷ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔌꝨ刪ᘀ뽨恵ᔘꝨ刪ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᤀꘌꚄꜨ꠸꣘ꧼ꫘ꭖ꯸거곸귬껒꾸넄뉐뉒떬떮떸똎ëÛë쬀ëëëÄ쬀¸렀¸쬀³글Ѐ.摧殿úЀ摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú؀ꐔd摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿ú᐀똎뙬띦롰뤚뤤맢뭼뱆빚뻠뽼뾬쁴솬쌊쏶쑚얊즢쪈첀첊ëëæ혀ÆëëÖëëë뼀Ö؀ꐔd摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úᘀ뛴뛼로롢뤚뤬륞률른맢맸면뭼뾴뿦뿨쀀욨욮쪐쫂쫄쫜첀첊쳀킒킜웢웢ꮹ邞覞要ꮞ邞玹ꮹ邞욹왓¹>脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ࠵侁J儀J帀J愀ᡊ挀ň搀h搀h搀ᩨ셻Fᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔏꝨ刪ᘀ뽨恵尀脈ᔌꝨ刪ᘀ뽨恵ᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘꝨ刪ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J7脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䩏䩑䩞䡣桤桤桤笚䛁:脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᩨ셻ᭆ첊쳀촪춈춾칊킒킜턨톬폈핪휌휖힄묰벞뷆뷐빮쀮쀸쐨úêÎÉ切êêÉ切êê준ú쀀Éࠀ.萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú᠈਀ܦ䘋摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úᘀ킜턨폐폠폸휖힄ퟂퟒퟪ먀볼봌봤봦뷆뷐빮쀮앰읰일월퓢쓆풷럆鯢捻䞛=ᔓ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩡7脈栕⪧R栖殿ú栗咶ƒ䩏䩑䩞䡣桤桤桤笚䛁/脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䩡䡣桤桤桤笚䛁>脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ࠵侁J儀J帀J愀ᡊ挀ň搀h搀h搀ᩨ셻F7脈栕ΰÎ栖殿ú栗咶ƒ䩏䩑䩞䡣桤桤桤笚䛁ᔘꝨ刪ᘀ뽨恵伀J儀J帀J唃ĈᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔀ o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu ve lhůtě 90 dnů před uplynutím této doby; v odůvodněných případech může žádost podat i dříve.
(2) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 1 zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
(3) Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu policie ministerstvo neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení povolení k trvalému pobytu podle § 77.
§ 81
Náležitosti k žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu
K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu je cizinec povinen předložit cestovní doklad; pokud došlo ke změně podoby žadatele, je dále povinen předložit fotografie, odpovídající jeho skutečné podobě.
§ 82
(1) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený nebo poškozený, je povinen předložit fotografie, cestovní doklad, poškozený průkaz anebo potvrzení policie o ohlášení ztráty nebo odcizení tohoto průkazu. Obdobně se postupuje i v případě, že cizinec žádá o prodloužení platnosti doby průkazu a tuto změnu již nelze v tomto průkazu vyznačit, nebo žádá-li cizinec o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení jeho platnosti podle § 86 odst. 2.
(2) Při provádění změn v průkazu o povolení k pobytu se postupuje obdobně jako při jeho vydání; fotografie se vyžaduje pouze pokud došlo ke změně podoby žadatele. 
(3) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 86 odst. 1 písm. f), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad, průkaz, jehož platnost skončila, a doklad o zajištění ubytování (§ 71 odst. 2).
Díl 2
Právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území
§ 83
        (1) Policie Ministerstvo v rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu přizná cizinci právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území7c) (dále jen „rezident na území“), jestliže cizinec
a) splnil podmínku 5 let nepřetržitého pobytu na území (§ 68),
b) nenarušil závažným způsobem veřejný pořádek nebo neohrozil bezpečnost státu nebo jiného členského státu Evropské unie, a
c) prokázal zajištění prostředků k trvalému pobytu na území podle § 71.
	(2) Policie Ministerstvo právní postavení rezidenta na území dále přizná cizinci s povolením k trvalému pobytu na území, kterému toto právní postavení nebylo přiznáno současně s vydáním povolení k trvalému pobytu, pokud o to cizinec písemně požádá a splňuje podmínky podle odstavce 1.
(3) Cizinec, kterému právní postavení rezidenta na území bylo zrušeno (§ 85 odst. 1), je oprávněn požádat o opětovné přiznání tohoto právního postavení, pokud ode dne pravomocného rozhodnutí o zrušení právního postavení rezidenta na území uplynulo alespoň 5 let a prokáže zajištění prostředků k trvalému pobytu na území podle § 71. Policie Ministerstvo právní postavení rezidenta na území cizinci přizná, pokud na území pobývá po uvedenou dobu nepřetržitě (§ 68), pominuly důvody zrušení tohoto právního postavení a není-li důvodné nebezpečí, že by mohl závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost státu nebo jiného členského státu Evropské unie.
§ 84
Policie Ministerstvo uvede rezidentu na území do průkazu o povolení k pobytu záznam „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta - ES“7c).
§ 85
(1) Policie Ministerstvo rozhodnutím zruší platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území, nejsou-li důvody pro zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu, jestliže
a) rezident na území závažným způsobem narušil veřejný pořádek nebo ohrozil bezpečnost státu, nebo
b) jiný členský stát Evropské unie rozhodl o ukončení přechodného pobytu rezidenta na území na svém území z důvodu závažného porušení veřejného pořádku.
(2) Policie Ministerstvo po nabytí právní moci rozhodnutí podle odstavce 1 v průkazu o povolení k pobytu zneplatní záznam „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta - ES“ 7c).
(3) Platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území zaniká zrušením platnosti povolení k trvalému pobytu.
Díl 3
Skončení platnosti průkazu o povolení k pobytu
§ 86
(1) Platnost průkazu o povolení k pobytu skončí
a) uplynutím doby v něm uvedené,
b) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti cizince k právním úkonům,
d) nabytím státního občanství České republiky,
e) úmrtím cizince nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého., 
f) zrušením údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území.

(2) Policie Ministerstvo zruší platnost průkazu o povolení k pobytu, jestliže 
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny, nebo
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele.
(3) Je-li držitel průkazu přítomen a plně uzná důvody zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu, považuje se stav věci podle odstavce 2 za prokázaný a vydá se příkaz na místě12b). Odůvodnění příkazu se nahradí vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele průkazu, že se zrušením platnosti průkazu o povolení k pobytu souhlasí. Podepsáním prohlášení se příkaz stává pravomocným a vykonatelným rozhodnutím. O této skutečnosti musí být držitel průkazu předem prokazatelně poučen.
Díl 4
Pobyt cizince svěřeného do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu
§ 87
(1) Cizinec mladší 18 let svěřený do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu10d) je oprávněn trvale pobývat na území, je-li alespoň jedna fyzická osoba, jíž je cizinec svěřen, přihlášena k trvalému pobytu na území nebo se na území nachází ústav, ve kterém je cizinec umístěn.
(2) Oprávnění podle odstavce 1 vzniká dnem nabytí právní moci rozhodnutí o svěření cizince do náhradní výchovy; policie ministerstvo po předložení tohoto rozhodnutí cizinci vydá potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území.
(3) Cizinec podle odstavce 1 je oprávněn do dosažení věku 15 let pobývat na území bez cestovního dokladu.
(4) Policie Ministerstvo na požádání vydá cizinci podle odstavce 1 průkaz o povolení k pobytu. K žádosti je cizinec povinen předložit cestovní doklad a fotografie.
(5) Cizinec podle odstavce 1 je povinen požádat o vydání průkazu o povolení k pobytu nejpozději do 30 dnů po dosažení věku 15 let.
(6) Oprávnění k trvalému pobytu cizince svěřeného do náhradní výchovy před dosažením věku 15 let zaniká, jestliže
a) osoba, jíž byl cizinec svěřen do náhradní výchovy, písemně oznámí policii ministerstvu, že se cizinec tohoto oprávnění vzdává; oznámení musí být opatřeno jejím ověřeným podpisem,
b) cizinec nabude státního občanství České republiky podle zvláštního právního předpisu1a),
c) skončí náhradní výchova podle odstavce 1, nebo
d) fyzická osoba podle odstavce 1 se odhlásí z trvalého pobytu na území.
(7) Oprávnění k trvalému pobytu cizince svěřeného do náhradní výchovy  po dosažení věku 15 let  zaniká, jestliže
a) cizinec
1. je pravomocně odsouzen soudem České republiky za spáchání  úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky,
2. oznámí policii ministerstvu, že se tohoto oprávnění vzdává; k oznámení připojí souhlas zákonného zástupce s jeho ověřeným podpisem,
3. nabude státního občanství České republiky podle zvláštního právního předpisu1a), nebo
4. dosáhne věku 18 let; to neplatí, je-li cizinec zbaven rozhodnutím soudu způsobilosti k právním úkonům nebo do rozhodnutí o žádosti podle § 66 odst. 1 písm. a), podá-li ji cizinec do 60 dnů po dosažení věku 18 let,
b) skončí náhradní výchova podle odstavce  1 před dosažením věku 18 let cizince, nebo
c) fyzická osoba podle odstavce 1 se odhlásí z trvalého pobytu na území.
(8) Dnem, kdy oprávnění k trvalému pobytu zaniklo podle odstavců 6 nebo 7, současně zaniká platnost potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území a platnost průkazu o povolení k pobytu, pokud byl cizinci vydán.
(9) Ustanovení § 80 až 82 se vztahují na cizince s oprávněním k trvalému pobytu obdobně.
(10) Byl-li cizinec svěřen do náhradní výchovy před dosažením věku 15 let, považuje se jeho pobyt na území po dosažení věku 15 let za pobyt podle § 65 odst. 1 písm. a).
 
HLAVA IVa
POBYT OBČANA EVROPSKÉ UNIE A JEHO RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ NA ÚZEMÍ 
Díl 1
Přechodný pobyt
§ 87a
(1) Policie Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost potvrzení o přechodném pobytu na území, pokud občan Evropské unie 
a) hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13), a
b) neohrozil bezpečnost státu nebo závažným způsobem nenarušil veřejný pořádek. 
(2) K žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území občan Evropské unie předloží
a) cestovní doklad,
b) doklad potvrzující účel pobytu, jde-li o zaměstnání, podnikání nebo jinou výdělečnou činnost13a)  anebo studium,
c) fotografie, 
d) doklad o zdravotním pojištění; to neplatí, je-li účelem pobytu zaměstnání, podnikání nebo jiná výdělečná činnost13a), a
e) doklad o zajištění ubytování na území.
(3) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám je občanem Evropské unie a hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) společně s občanem Evropské unie, je povinen k žádosti předložit náležitosti podle odstavce 2, s výjimkou náležitosti podle odstavce 2 písm. b), doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d) také doklad potvrzující, že je nezaopatřenou osobou. 
§ 87b
(1) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie a hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) společně s občanem Evropské unie, je povinen požádat policii ministerstvo o povolení k přechodnému pobytu. Žádost je povinen podat ve lhůtě do 3 měsíců ode dne vstupu na území.
(2) K žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu je rodinný příslušník povinen předložit náležitosti podle § 87a odst. 2, s výjimkou náležitosti podle § 87a odst. 2 písm. b), doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d) také doklad potvrzující, že je nezaopatřenou osobou.
(3) Policie Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi povolení k přechodnému pobytu formou průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie.
§ 87c
(1) Občanu Evropské unie1b), který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, a jeho rodinnému příslušníku registrovanému Ministerstvem zahraničních věcí, který sám je občanem Evropské unie, vydá na požádání potvrzení o přechodném pobytu na území Ministerstvo zahraničních věcí.
(2) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, jenž sám není občanem Evropské unie a je registrován Ministerstvem zahraničních věcí, je povinen požádat o povolení k přechodnému pobytu ve lhůtě do 3 měsíců ode dne vstupu na území. Rodinnému příslušníku podle věty první vydá Ministerstvo zahraničních věcí povolení k přechodnému pobytu formou průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie.
(3) K žádosti podle odstavců 1 a 2 občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník předloží cestovní doklad a fotografie. Rodinný příslušník občana Evropské unie předloží také doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie.
§ 87d
Důvody pro zamítnutí žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území a zánik jeho platnosti a důvody pro zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie
(1) Policie Ministerstvo žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území zamítne, jestliže
a) žadatel nepředloží náležitosti stanovené zákonem,
b) žadatel se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13b),  
c) je důvodné nebezpečí, že by žadatel mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
d) je žadatel evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154).
(2) Policie Ministerstvo rozhodnutím zruší přechodný pobyt na území občanu Evropské unie1b), jestliže
a) se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13b),  
b) je důvodné nebezpečí, že by mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo 
c) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
za podmínky, že rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu na území bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života občana Evropské unie.
(3) Policie Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu občana Evropské unie1b) na území stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí občanu Evropské unie výjezdní příkaz; občan Evropské unie je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(4) Na zánik platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území se § 76 písm. a), b) a d) použije obdobně.
§ 87e
Důvody pro zamítnutí žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu 
(1) Na zamítnutí žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu se důvody podle § 87d odst. 1 vztahují obdobně. Policie Ministerstvo žádost dále zamítne, jestliže žadatel
a) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
b) je zařazen do informačního systému smluvních států, nebo 
c) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k přechodnému pobytu na území, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
d) se bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti.
 
 (2) K důvodu podle odstavce 1 písm. a) se přihlédne pouze za podmínky, že rozhodnutí o zamítnutí žádosti bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života žadatele.
(3) K důvodu podle odstavce 1 písm. b) se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k přechodnému pobytu v zájmu České republiky nebo z důvodu plnění mezinárodního závazku. Policie Ministerstvo projedná vydání povolení k přechodnému pobytu se smluvním státem, který žadatele zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k přechodnému pobytu policie ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který žadatele do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 87f
Důvody ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie pobývajícího na území společně s občanem Evropské unie
(1) Policie Ministerstvo ukončí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie a pobývá na území společně s občanem Evropské unie, přechodný pobyt na území pokud o to požádá nebo z důvodů uvedených v § 87e. 
(2) Policie Ministerstvo dále ukončí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie přechodný pobyt na území, pokud
a) občanu Evropské unie byl zrušen přechodný pobyt na území; to neplatí pokud rodinný příslušník občana Evropské unie skutečně pečuje o dítě, a to po dobu vzdělávání dítěte občana Evropské unie v základní, střední a vyšší odborné škole nebo konzervatoři anebo studia tohoto dítěte na vysoké škole,  
b) občan Evropské unie v době přechodného pobytu na území zemřel; to neplatí, zdržoval-li se rodinný příslušník občana Evropské unie na území po dobu alespoň 1 roku před úmrtím občana Evropské unie, nebo
c) manželství s občanem Evropské unie zaniklo na základě pravomocného rozhodnutí soudu o rozvodu manželství nebo prohlášení manželství za neplatné, nebylo-li rodinnému příslušníku občana Evropské unie rozhodnutím příslušného orgánu10d) svěřeno do výchovy dítě občana Evropské unie nebo nebylo-li mu přiznáno právo pravidelného osobního styku s takovým dítětem pouze na území anebo jestliže před zahájením rozvodového řízení toto manželství trvalo méně než 3 roky a v době trvání manželství měl rodinný příslušník občana Evropské unie na území povolen pobyt po dobu kratší než 1 rok,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života rodinného příslušníka.
(3) Policie Ministerstvo v rozhodnutí o ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí rodinnému příslušníkovi výjezdní příkaz; rodinný příslušník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(4) Na zánik platnosti povolení k přechodnému pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se § 76 písm. a), b) a d) použije obdobně.
Díl 2
Povolení k trvalému pobytu
§ 87g
(1) Policie Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13) 
a) po 5 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, 
b) jestliže v době skončení zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) dosáhl věku stanoveného pro vznik nároku na starobní důchod13c) nebo pro vznik nároku na starobní důchod před dosažením důchodového věku13d) a o tento důchod přiznávaný před dosažením důchodového věku požádal, pokud tuto činnost vykonával na území posledních 12 měsíců před podáním žádosti o povolení k trvalému pobytu a nepřetržitě na území pobývá po dobu nejméně 3 let, 
c) jestliže skončil zaměstnání, podnikání nebo jinou výdělečnou činnost13a) z důvodu vzniku plné invalidity a pobývá na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; podmínka doby nepřetržitého pobytu na území neplatí, pokud občanu Evropské unie vznikl nárok na plný invalidní důchod z důvodu pracovního úrazu nebo nemoci z povolání13e), 
d) jestliže je zaměstnán, podniká nebo provozuje jinou výdělečnou činnost na území jiného členského státu Evropské unie a zpravidla se každý den nebo alespoň jednou týdně vrací na území, pokud na území dříve nepřetržitě pobýval a současně zde byl zaměstnán, podnikal nebo provozoval jinou výdělečnou činnost po dobu nejméně 3 let, nebo
e) jde-li o občana Evropské unie mladšího 18 let, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu.
(2) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13), jestliže občan Evropské unie o vydání tohoto povolení žádá z humanitárních důvodů nebo z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.
(3) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu, pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky.
(4) Pro účely vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 1 písm. b) nebo c) se doba výkonu zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) na území jiného členského státu Evropské unie považuje za dobu činnosti vykonávané na území za podmínky, že občan Evropské unie byl zaměstnán, podnikal nebo provozoval jinou výdělečnou činnost na území jiného členského státu Evropské unie a zpravidla se každý den nebo alespoň jednou týdně vracel na území.
(5) Podmínka doby pobytu na území a podmínka doby trvání zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) stanovená v odstavci 1 písm. b) nebo c) neplatí, jde-li o občana Evropské unie, který je manželem státního občana České republiky1a) nebo jehož manžel pozbyl státní občanství České republiky v důsledku sňatku s ním nebo nabytím jeho státního občanství.
(6) Doba, po kterou je občan Evropské unie1b) veden v evidenci uchazečů o zaměstnání úřadu práce České republiky, se započítává do požadované doby zaměstnání podle odstavce 1 písm. b) nebo d), za podmínky, že byl občanu Evropské unie1b) ukončen pracovní poměr z důvodů na jeho vůli nezávislých.  
(7) Podmínka nepřetržitého přechodného pobytu je zachována, pokud nepřítomnost občana Evropské unie1b) na území nepřesáhne celkem 6 měsíců ročně, nebo přesáhne-li tuto dobu
a) z důvodu plnění povinné vojenské služby, nebo
b) pokud jedna nepřítomnost nebude delší než 12 po sobě jdoucích měsíců, a to ze závažných důvodů, zejména jde-li o těhotenství a narození dítěte, závažné onemocnění, studium nebo odborné školení, anebo z důvodu pracovního vyslání do zahraničí.
(8) Na občana Evropské unie mladšího 18 let, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu, se ustanovení § 87 použije obdobně.
§ 87h
(1) Policie Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13) 
a) po 5 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, 
b) po 2 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, pokud je nejméně 1 rok rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo rodinným příslušníkem občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, 
c) jestliže je pozůstalou osobou po státním občanu České republiky1a), který byl na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo 
d) jestliže je pozůstalou osobou po občanu jiného členského státu Evropské unie1b), který na území pobýval za účelem výkonu zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti, a
1. ke dni úmrtí pobýval občan jiného členského státu Evropské unie na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let,
2. k úmrtí občana jiného členského státu Evropské unie došlo v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, nebo
3. pozbyl státní občanství České republiky v důsledku sňatku s tímto občanem jiného členského státu Evropské unie nebo nabytím jeho státního občanství.
(2) Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu
a) pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky, nebo
b) z humanitárních důvodů, zejména 
1. z důvodu péče o občana Evropské unie1b), který se z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže sám o sebe postarat, nebo 
2. žádá-li o vydání tohoto povolení jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, je-li důvodem žádosti jejich společné soužití.

(3) Na nepřetržitost přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie na území se § 87g odst. 7 vztahuje obdobně.
§ 87i
(1) K žádosti o povolení k trvalému pobytu občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník předloží
a) cestovní doklad,	
b) doklad potvrzující splnění podmínky podle § 87g odst. 1, jde-li o občana Evropské unie, nebo doklad potvrzující splnění podmínky podle § 87h odst. 1, jde-li o jeho rodinného příslušníka,
c) fotografie, a
d) doklad o zajištění ubytování.

(2) Dokladem o zajištění ubytování podle odstavce 1 písm. d) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu nebo úředně ověřený podpis na písemném potvrzení oprávněné osoby o souhlasu s ubytováním občana Evropské unie1b) nebo jeho rodinného příslušníka; objekt ubytování musí být podle zvláštního právního předpisu11a) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem a je podle stavebního zákona určen pro bydlení nebo individuální rekreaci. Úřední ověření se nevyžaduje, podepíše-li oprávněná osoba souhlas před orgánem policie pověřeným zaměstnancem ministerstva.
§ 87j
(1) Namísto písemného vyhotovení rozhodnutí se vydá občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi, který je občanem Evropské unie, pouze průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie (§ 87r), a jeho rodinnému příslušníkovi, který není občanem Evropské unie, pouze průkaz o povolení k trvalému pobytu (§ 87t)12a). Spolu s průkazem podle věty první se občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi vydá i potvrzení o povoleném pobytu na území.
(2) Policie Ministerstvo bez zbytečného odkladu sdělí Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky k zařazení do registru pojištěnců všeobecného zdravotního pojištění12) den, kdy nabylo rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu nebo jeho zrušení právní moci.
§ 87k
Důvody pro zamítnutí žádosti o povolení k trvalému pobytu
(1) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo žádost o povolení k trvalému pobytu zamítne, jestliže
a) žadatel nepředloží náležitosti stanovené zákonem,
b) je důvodné nebezpečí, že by žadatel mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
c) se žadatel dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
d) je žadatel evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154),
e) žadatel je zařazen do informačního systému smluvních států, jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie1b), 
f) žadatel ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud o povolení k trvalému pobytu žádá bez podmínky předchozího nepřetržitého pobytu na území a k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
g) se žadatel bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti, nebo
h) v řízení nejsou potvrzeny důvody podle § 87g  nebo 87h.

 	(2) K důvodu podle odstavce 1 písm. e) se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu v zájmu České republiky nebo  z důvodu plnění mezinárodního závazku. Policie nebo ministerstvo Ministerstvo projedná vydání povolení k trvalému pobytu se smluvním státem, který rodinného příslušníka občana Evropské unie zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu policie ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který rodinného příslušníka občana Evropské unie do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 87l
Důvody pro zrušení a zánik platnosti povolení k trvalému pobytu
(1) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo rozhodnutím zruší povolení k trvalému pobytu, jestliže držitel tohoto povolení
a) ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek, není-li zahájeno řízení o správním vyhoštění, 
b) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo
c) nepobývá na území po dobu delší než 2 po sobě jdoucí roky,
za podmínky, že rozhodnutí bude přiměřené z hlediska zásahu do jeho soukromého nebo rodinného života.
(2) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo rozhodnutím dále zruší povolení k trvalému pobytu, jestliže o to držitel tohoto povolení požádá.
§ 87m
Na zánik povolení k trvalému pobytu se § 76 písm. a), b) nebo d) vztahuje obdobně.
Díl 3
Potvrzení a průkazy
§ 87n
Potvrzení o přechodném pobytu na území
(1) Potvrzení o přechodném pobytu na území je veřejnou listinou.  
(2) Potvrzením o přechodném pobytu na území jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se přechodného pobytu na území. 
§ 87o
Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie
(1) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se přechodného pobytu na území.  
(3) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se vydává na dobu shodnou s předpokládanou dobou pobytu občana Evropské unie, nejvýše však na 5 let. Platnost průkazu lze o stejnou dobu prodloužit, a to i opakovaně. O prodloužení platnosti průkazu je rodinný příslušník občana Evropské unie povinen požádat před skončením platnosti tohoto průkazu.
§ 87p
Prodloužení doby platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie
(1) K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie je žadatel povinen předložit náležitosti podle § 87a odst. 2 písm. a), d), e) a doklad potvrzující, že pobývá na území společně s občanem Evropské unie; pokud došlo ke změně podoby žadatele je dále povinen předložit fotografie odpovídající jeho skutečné podobě.
(2) Policie Ministerstvo dobu platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie neprodlouží, shledá-li důvod pro ukončení přechodného pobytu na území podle § 87f.
§ 87r
Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie
(1) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se pobytu na území.
(3) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie se vydává s dobou platnosti 10 let. Platnost průkazu lze prodloužit o 10 let, a to i opakovaně.
§ 87s
Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie
(1) Občan Evropské unie je povinen požádat policii ministerstvo o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nejpozději ve lhůtě do 15 dnů po skončení platnosti průkazu.
(2) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 1 zabrání důvody na vůli žadatele nezávislé, je žadatel povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
(3) K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie je žadatel povinen předložit cestovní doklad; pokud došlo ke změně podoby žadatele je dále povinen předložit fotografie odpovídající jeho skutečné podobě.
(4) Policie Ministerstvo dobu platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu (§ 87l).
§ 87t
Průkaz o povolení k trvalému pobytu 
(1) Průkaz o povolení k trvalému pobytu je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o povolení k trvalému pobytu  se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se pobytu na území. 
(3) Na průkaz o povolení k trvalému pobytu se § 87r odst. 3 a § 87s vztahují obdobně. 
Díl 5
Společná ustanovení
§ 87u
(1) Pokud byl občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi vydán příslušným orgánem České republiky rodný nebo oddací list, uvede se v potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu jméno, příjmení a ostatní jména ve tvaru uvedeném v tomto listě. V ostatních případech se jeho jméno, příjmení a ostatní jména uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu.
(2) Policie po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, vyznačí tuto skutečnost do potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu.
(2) Po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, vyznačí tuto skutečnost policie ministerstvo do potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie a ministerstvo do ,  průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu.

§ 87v
(1) Občan Evropské unie, který žádá o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území náhradou za potvrzení ztracené, zničené, odcizené nebo poškozené, je povinen předložit cestovní doklad a poškozené potvrzení.
(2) Občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník, který žádá o vydání průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený nebo poškozený, je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a poškozený průkaz; obdobně se postupuje i v případě, že žádá o vydání průkazu po skončení jeho platnosti podle § 87z odst. 2. Žádá-li občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník o vydání průkazu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 87z odst. 1 písm. f), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a doklad o zajištění ubytování.
(3) Občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník, který žádá o provedení změny v průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, je povinen předložit cestovní doklad, průkaz, ve kterém má být změna provedena, a doklad prokazující požadovanou změnu. Nelze-li požadovanou změnu do průkazu již vyznačit, vydá se jeho držiteli nový průkaz; v takovém případě je jeho držitel povinen předložit fotografie. V potvrzení o přechodném pobytu na území se změna neprovádí; policie ministerstvo vydá jeho držiteli nové potvrzení o přechodném pobytu na území.
§ 87w
Náležitosti žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, rodného nebo oddacího listu a fotografie, pokud odpovídá skutečné podobě žadatele.
§ 87x
(1) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů je žadatel oprávněn podat policii.
	(1) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo prodloužení doby jeho platnosti je žadatel oprávněn podat policii. Žádost o vydání průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti těchto průkazů je žadatel oprávněn podat ministerstvu.
(1) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů je žadatel oprávněn podat ministerstvu.
(2) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů se podává na úředním tiskopisu. Žadatel je povinen v žádosti uvést 
a) své jméno, příjmení a ostatní jména, všechna dřívější příjmení, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství, rodinný stav, povolání, zaměstnání před příchodem na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), účel pobytu na území, zaměstnání po vstupu na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), poslední bydliště v cizině, adresu místa pobytu na území, předchozí pobyt na území delší než 3 měsíce (důvod a místo pobytu), den vstupu na území, číslo a platnost cestovního dokladu, 
b) jméno, příjmení a ostatní jména, dřívější příjmení, státní občanství, datum narození, místo a stát narození a bydliště manžele nebo manželky, a 
c) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství a bydliště rodičů a dětí.
§ 87y
Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie a na území pobývá společně s občanem Evropské unie, je oprávněn pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o jeho žádosti; po tuto dobu se jeho pobyt na území považuje za pobyt přechodný. Oprávnění pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o žádosti neplatí, pokud nabylo právní moci rozhodnutí o ukončení pobytu rodinného příslušníka.
§ 87z
Skončení platnosti průkazů 
(1) Platnost průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu skončí
a) uplynutím doby v něm uvedené,
b) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti držitele průkazu k právním úkonům, 
d) nabytím státního občanství České republiky, 
e) úmrtím držitele průkazu nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení držitele průkazu za mrtvého, nebo
f)  zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka na území.

(2) Policie zruší platnost průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu unie a ministerstvo platnost průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, jestliže 
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny, nebo
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele.
(2) Policie Ministerstvo zruší platnost průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie a ministerstvo platnost , průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, jestliže 
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny, nebo
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele.
(3) Je-li držitel průkazu přítomen a plně uzná důvody zrušení platnosti průkazu, považuje se stav věci podle odstavce 2 za prokázaný a vydá se příkaz na místě12b). Odůvodnění příkazu se nahradí vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele průkazu, že se zrušením platnosti průkazu souhlasí. Podepsáním prohlášení se příkaz stává pravomocným a vykonatelným rozhodnutím. O této skutečnosti musí být držitel průkazu předem prokazatelně poučen.
§ 87aa
Skončení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území
(1) Platnost potvrzení o přechodném pobytu na území skončí
a) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
b) nabytím státního občanství České republiky, 
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti držitele potvrzení k právním úkonům, 
d) úmrtím držitele potvrzení nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení držitele potvrzení za mrtvého, 
e) zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie na území, nebo
f) ohlášením držitele potvrzení o ukončení pobytu na území.

(2) Policie Ministerstvo rozhodne o zrušení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území, jestliže potvrzení
a) je poškozeno tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost, nebo
b) obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny.
(3) Je-li držitel potvrzení přítomen a plně uzná důvody zrušení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území, považuje se stav věci podle odstavce 2 za prokázaný a vydá se příkaz místě12b). Odůvodnění příkazu se nahradí vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele potvrzení, že se zrušením platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území souhlasí. Podepsáním prohlášení se příkaz stává pravomocným a vykonatelným rozhodnutím. O této skutečnosti musí být držitel potvrzení předem prokazatelně poučen.


HLAVA V
POBYT CIZINCE NAROZENÉHO NA ÚZEMÍ

§ 88

(1) Narodí-li se cizinec na území, považuje se jeho pobyt na tomto území po dobu pobytu jeho zákonného zástupce, nejdéle však po dobu 60 dnů ode dne narození, za přechodný, není-li dále stanoveno jinak.

(2) Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na vízum, je povinen v době podle předchozího odstavce podat policii v místě, kde je hlášen k pobytu na území, za narozeného cizince žádost o udělení stejného druhu víza; to neplatí, pokud narozený cizinec v této době vycestuje z území.

(3) Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, je povinen v době podle odstavce 1 podat za narozeného cizince žádost policii o vydání povolení k dlouhodobému pobytu nebo o udělení povolení k trvalému pobytu. V případě podání žádosti o povolení trvalého pobytu se pobyt narozeného cizince od okamžiku narození do právní moci rozhodnutí o této žádosti považuje za pobyt trvalý.
(4) Doba podle odstavce 1 se považuje za prodlouženou, pokud podání žádosti v této době zabránily důvody na vůli cizince nezávislé, do doby, než tyto důvody pominou. Cizinec je povinen důvody podle první věty neprodleně oznámit policii. Cizinec je povinen důvody podle věty první neprodleně oznámit policii, pobývá-li na území na vízum nebo povolení k dlouhodobému pobytu, nebo ministerstvu, pobývá-li na území na základě povolení k trvalému pobytu.

(4) Doba podle odstavce 1 se považuje za prodlouženou, pokud podání žádosti v této době zabránily důvody na vůli cizince nezávislé, do doby, než tyto důvody pominou. Cizinec je povinen důvody podle první věty neprodleně oznámit policii. Cizinec je povinen důvody podle věty první neprodleně oznámit policii, pobývá-li na území na vízum, nebo ministerstvu, pobývá-li na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu.

§ 89

(1) K žádosti podle § 88 odst. 2 je zákonný zástupce narozeného cizince povinen předložit 
a)	cestovní doklad dítěte; v případě zákonného zástupce, který je cizincem, lze předložení cestovního dokladu nahradit předložením vlastního cestovního dokladu, ve kterém je dítě zapsáno,
b)	rodný list dítěte,
c) 	doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území nebo čestné prohlášení, že uhradí náklady spojené s poskytnutím zdravotní péče dítěti.

(2) K žádosti podle § 88 odst. 3 je zákonný zástupce narozeného cizince povinen předložit náležitosti podle odstavce 1 písm. a) a b).


HLAVA VII
HLÁŠENÍ MÍSTA POBYTU NA ÚZEMÍ

§ 93

(1) Cizinec je povinen do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území ohlásit na policii místo pobytu na území (§ 97); to neplatí, pokud jde o cizince mladšího 15 let, člena personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, jeho rodinného příslušníka registrovaného Ministerstvem zahraničních věcí nebo cizince, kterému ministerstvo zajišťuje ubytování. Povinnost ohlásit místo pobytu na policii se dále nevztahuje na cizince, který tuto povinnost splnil u ubytovatele [§ 103 písm. b)].

(2) Občan Evropské unie1b) je povinen ohlásit na policii místo pobytu na území ve lhůtě do 30 dnů ode dne vstupu na území, pokud jeho předpokládaný pobyt bude delší než 30 dnů; tato povinnost se rovněž vztahuje na rodinného příslušníka občana Evropské unie, pokud tento občan pobývá na území. Povinnost ohlásit místo pobytu na policii se nevztahuje na cizince, který tuto povinnost splnil u ubytovatele [§ 103 písm. b)].

(3) Z ohlášení místa pobytu cizince na území nevyplývají žádná práva k objektu ani k vlastníkovi nemovitosti, v níž je cizinec přihlášen k pobytu.


§ 94

zrušen

§ 95

Povinnost hlásit pobyt na území se nevztahuje na cizince, který je ve výkonu vazby, ve výkonu trestu odnětí svobody nebo který je umístěn v policejní cele7) nebo v zařízení (§ 130). 

§ 96

(1) Fyzická osoba, které byl cizinec svěřen do náhradní výchovy,13) nebo právnická osoba, která zajišťuje cizinci ústavní péči, je povinna přihlásit cizince mladšího 15 let nebo cizince, který není způsobilý podle tohoto zákona k takovému úkonu, k trvalému pobytu na území do 3 pracovních dnů ode dne vzniku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87).

(2) Osoba uvedená v předchozím odstavci předloží policii rozhodnutí soudu nebo rozhodnutí orgánu sociálně právní ochrany dítěte a v případě fyzické osoby i doklad prokazující, že je přihlášena k trvalému pobytu na území.

§ 97

Cizinec nebo osoba uvedená v § 96 odst. 1 jsou povinni při hlášení pobytu na území sdělit policii vyplněním přihlašovacího tiskopisu jméno, příjmení přihlašovaného cizince, den, měsíc, rok a místo jeho narození, jeho státní občanství, trvalé bydliště v zahraničí, číslo cestovního dokladu a víza, je-li v cestovním dokladu vyznačeno, počátek a místo pobytu, předpokládanou dobu a účel pobytu na území a státní poznávací značku motorového vozidla, se kterým na území přicestoval.

§ 98

Hlášení změn

(1) Cizinec, kterému byl vydán průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k trvalému pobytu nebo průkaz o povolení k pobytu, a občan Evropské unie, který splnil ohlašovací povinnost podle § 93 odst. 2 nebo kterému bylo vydáno potvrzení o přechodném pobytu na území anebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, je povinen hlásit policii změnu pobytu na území do 30 pracovních dnů ode dne změny, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 180 dnů. 

(1) Cizinec, kterému byl vydán průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie a občan Evropské unie, který splnil ohlašovací povinnost podle § 93 odst. 2 nebo kterému bylo vydáno potvrzení o přechodném pobytu na území, je povinen hlásit změnu pobytu na území do 30 pracovních dnů ode dne změny policii. Cizinec, anebo kterému byl vydán průkaz o povolení k trvalému pobytu nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, je povinen hlásit změnu pobytu na území do 30 pracovních dnů ode dne změny ministerstvu. Povinnost se na cizince vztahuje, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 180 dnů. Ministerstvo o změně pobytu neprodleně informuje policii.
(2) Za cizince podle § 87, který není podle tohoto zákona způsobilý k takovému úkonu, hlásí změnu osoba uvedená v § 96 odst. 1.

(3) Cizinec, který pobývá na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny policii příslušné podle nového místa pobytu, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 30 dnů.

(3) Cizinec, který pobývá na území na vízum k pobytu nad 90 dnů, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny policii příslušné podle nového místa pobytu. Cizinec, který pobývá na území na povolení k dlouhodobému pobytu, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny ministerstvu. Povinnost se na cizince vztahuje, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 30 dnů.

(4) Cizinec, který je oprávněn k přechodnému pobytu na území bez víza, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny policii příslušné podle nového místa pobytu, pokud je mu známo, že změna místa pobytu bude delší než 90 dnů.

(5) Změny podle předchozích odstavců hlásí cizinec nebo osoba podle § 96 odst. 1 vyplněním přihlašovacího tiskopisu; na žádost policie požádání je ten, kdo hlásí změnu, povinen předložit doklady prokazující pravdivost údajů uvedených v tiskopisu.

§ 98a
Zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území
(1) Policie zruší údaj o místu hlášeného pobytu na území uvedeného v dokladu cizince, kterému byl povolen trvalý pobyt na území podle § 65 odst. 1 písm. a), nebo v dokladu vydaném podle tohoto zákona občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi 

(1) Policie zruší údaj o místu hlášeného pobytu na území uvedeného v dokladu vydaném podle tohoto zákona občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi k přechodnému pobytu na území a ministerstvo v dokladu cizince, kterému byl povolen trvalý pobyt na území,	 

(1) Ministerstvo zruší údaj o místu hlášeného pobytu na území uvedeného v dokladu cizince, kterému byl povolen trvalý pobyt na území, nebo v dokladu vydaném podle tohoto zákona občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi k přechodnému pobytu na území,		
a) byl-li zápis tohoto údaje proveden na základě pozměněných, neplatných nebo padělaných dokladů nebo nepravdivě nebo nesprávně uvedených skutečností,
b) byl-li objekt, na jehož adrese je cizinec hlášen k pobytu na území, odstraněn nebo zanikl,
c) pokud ubytování nesplňuje podmínky uvedené v § 100 písm. d), nebo
d) zaniklo-li právo užívat objekt nebo vymezenou část objektu, na jehož adrese      je cizinec hlášen k pobytu na území a neužívá-li tento objekt nebo jeho      vymezenou část.

(2) Policie nebo ministerstvo Ministerstvo zruší údaj o místě hlášeného pobytu podle odstavce 1 písm. d) na návrh vlastníka nebo osoby oprávněné k užívání objektu nebo jeho vymezené části; existenci uvedeného důvodu je navrhovatel povinen policii prokázat.

(3) Policie o zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území informuje ministerstvo. Místem pobytu cizince je v těchto případech sídlo inspektorátu cizinecké police, v jehož místní příslušnosti byl údaj o místu hlášeného pobytu cizinci úředně zrušen.
(3) Místem pobytu cizince po zrušení údaje o místu hlášeného pobytu na území je sídlo správního orgánu, který tento údaj úředně zrušil. Policie o zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území informuje ministerstvo.




HLAVA VIII
POVINNOSTI

§ 103

Povinnosti cizince

Cizinec je mimo povinností stanovených v jiných ustanoveních tohoto zákona dále povinen
a)	dostavit se první pracovní den následující po dni propuštění z vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody na policii, pokud není držitelem platného cestovního dokladu a víza, je-li podmínkou jeho pobytu na území,
b)	předložit ubytovateli cestovní doklad, průkaz o povolení k pobytu, potvrzení o přechodném pobytu na území, průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k trvalému pobytu nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie a osobně vyplnit a podepsat přihlašovací tiskopis (§ 97); povinnost osobního vyplnění a podepsání přihlašovacího tiskopisu se nevztahuje na cizince mladší 15 let věku,
c)	uvádět v řízení podle tohoto zákona pravdivě a úplně všechny požadované údaje v rozsahu stanoveném tímto zákonem,
d) na požádání policie prokázat totožnost předložením cestovního dokladu, průkazu o povolení k pobytu nebo identifikačního průkazu vydaného Ministerstvem zahraničních věcí osobám požívajícím výsad a imunit podle mezinárodního práva a ve lhůtě stanovené policií doložit, že splňuje podmínky pobytu na území; občan Evropské unie je povinen prokázat totožnost předložením cestovního dokladu nebo jiného dokladu prokazujícího totožnost, včetně občanství některého z jiných členských států Evropské unie, anebo předložením průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie; rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, je povinen prokázat totožnost předložením cestovního dokladu nebo průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie anebo průkazu  o povolení k trvalému pobytu, nemá-li tento doklad nebo průkaz, může totožnost prokázat jiným dokladem, současně však musí prokázat, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie,
e)	hlásit policii změnu příjmení, osobního stavu, změnu údajů v cestovním dokladu, v průkazu o povolení k pobytu cizince, v potvrzení o přechodném pobytu na území, v průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, v průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo v průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, a to do 3 pracovních dnů ode dne, kdy změna nastala, a jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, ve lhůtě do 15 pracovních dnů,
e) hlásit změnu příjmení, osobního stavu, změnu údajů v cestovním dokladu, změnu údajů v dokladu vydaném podle tohoto zákona; změnu je cizinec povinen ohlásit orgánu, který mu vydal doklad opravňující k pobytu na území, a to do 3 pracovních dnů ode dne, kdy změna nastala, a jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, ve lhůtě do 15 pracovních dnů,
f)	chránit doklady vydané podle tohoto zákona před ztrátou, odcizením, poškozením nebo zneužitím a dbát, aby obsahovaly pravdivé údaje,
g)	při změně podoby bez zbytečného odkladu požádat o vydání nového dokladu obsahujícího fotografii,
h)	odevzdat policii bez zbytečného odkladu doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný nebo zaplněný úředními záznamy; tento doklad je cizinec povinen odevzdat i po zániku oprávnění k trvalému pobytu nebo zániku platnosti povolení k trvalému pobytu,
i)	odevzdat policii nejpozději 3 dny před ukončením pobytu na území doklad vydaný podle tohoto zákona, s výjimkou víza a cestovního průkazu totožnosti, pokud byl vydán za účelem vycestování z území,
j)	ohlásit ztrátu, zničení, poškození nebo odcizení dokladu vydaného podle tohoto zákona policii do 3 pracovních dnů ode dne, kdy tato událost nastala, pokud nastala na území; pokud tato událost nastala v zahraničí, ohlásí ji ve stejné lhůtě zastupitelskému úřadu,
h) odevzdat bez zbytečného odkladu doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný nebo zaplněný úředními záznamy, a to i po zániku oprávnění k trvalému pobytu nebo zániku platnosti povolení k trvalému pobytu; doklad je cizinec povinen odevzdat orgánu, který mu tento doklad vydal,
i) odevzdat nejpozději 3 dny před ukončením pobytu na území doklad vydaný podle tohoto zákona, s výjimkou víza a cestovního průkazu totožnosti, byl-li vydán za účelem vycestování z území; doklad je cizinec povinen odevzdat orgánu, který mu tento doklad vydal,
j) ohlásit ztrátu, zničení, poškození nebo odcizení dokladu vydaného podle tohoto zákona do 3 pracovních dnů ode dne, kdy tato událost nastala; nastala-li tato událost na území, ohlásí ji cizinec orgánu, který mu tento doklad vydal, nastala-li tato událost v zahraničí, ohlásí ji cizinec zastupitelskému úřadu,
k) strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů prováděné policií v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství a na požádání strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů při podání žádosti o udělení víza a při ověřování totožnosti držitele víza,
l)	podrobit se v případech, kdy to odůvodňuje jeho zdravotní stav, lékařskému vyšetření a dalším opatřením k omezení vzniku a šíření přenosných onemocnění,
m)	neprodleně ohlásit policii ztrátu nebo odcizení cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h),
n)	pobývat na území pouze s platným cestovním dokladem a vízem, pokud tento zákon nestanoví jinak,
o) na požádání policie prokázat zajištění prostředků k pobytu; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie1b), jeho rodinného příslušníka nebo o cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany,
p)	v případě, že na území ponechá cizince mladšího 15 let, jehož je zákonným zástupcem, požádat příslušný orgán policie nebo zdravotnické zařízení o vydání potvrzení podle § 92, a toto potvrzení předložit při vycestování z území při hraniční kontrole,
r) prokázat při pobytové kontrole, že je zajištěna úhrada nákladů zdravotní péče; to neplatí, jde-li o cizince pobývajícího na území v zájmu České republiky nebo cizince, u něhož zastupitelský úřad upustil od předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění.



§ 105

Povinnost soudu, vazební věznice a věznice

Soud, který pravomocně rozhodl
a)	o odsouzení cizince, 
b)	o zbavení nebo omezení způsobilosti cizince k právním úkonům, 
c)	o prohlášení cizince za mrtvého, nebo
d)	o rozvodu nebo neplatnosti manželství v případech, kdy účastníkem řízení je cizinec, 
informuje o této skutečnosti útvar policie příslušný podle místa hlášeného pobytu cizince; v případě pochybností při určení příslušného útvaru policie informuje soud útvar policie příslušný podle sídla soudu.

 (2) Vazební věznice nebo věznice informuje neprodleně útvar policie místně příslušný podle sídla vazební věznice nebo věznice o rozhodnutí o propuštění cizince z vazby nebo o ukončení výkonu trestu odnětí svobody cizince.

(3) Policie informace obdržené podle odstavce 1 nebo 2 neprodleně postoupí ministerstvu, týkají-li se cizince, kterému byl povolen trvalý pobyt.
(3) Policie informace obdržené podle odstavce 1 nebo 2 neprodleně postoupí ministerstvu, týkají-li se cizince, kterému byl povolen dlouhodobý nebo trvalý pobyt, nebo občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka.


§ 106

Povinnosti orgánů státní správy

(1) Úřady práce jsou povinny neprodleně písemně oznámit policii
zaměstnávání cizince bez povolení k pobytu,
nenastoupení cizince na pracovní místo uvedené v povolení k zaměstnání,
ukončení zaměstnání cizince před uplynutím doby, na kterou bylo vydáno povolení k zaměstnání,
a dále jsou povinny neprodleně zaslat policii kopii rozhodnutí o udělení, neudělení, prodloužení, neprodloužení nebo odejmutí povolení k zaměstnání. 

(2) Živnostenský úřad neprodleně písemně oznámí policii vydání potvrzení prokazujícího splnění všeobecných a zvláštních podmínek provozování živnosti zahraniční fyzické osobě, která ohlásila živnost nebo požádala o koncesi; tato povinnost živnostenského úřadu se vztahuje i na vydání živnostenského listu, rozhodnutí o udělení koncese a na vydání koncesní listiny, pozastavení a zrušení živnostenského oprávnění, na rozhodnutí o tom, že ohlášením živnostenské oprávnění nevzniklo nebo že ohlašovatel nesplnil podmínky pro vznik živnostenského oprávnění, rozhodnutí o zastavení řízení o udělení koncese a rozhodnutí o zamítnutí žádosti o udělení koncese.
	(3) Obecní úřady obcí s rozšířenou působností a pověřené obecní úřady jsou povinny neprodleně písemně oznámit policii, že se občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník přechodně pobývající na území stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi. Působnost stanovená obecním úřadům obcí s rozšířenou působností a pověřeným obecním úřadům podle věty první je výkonem přenesené působnosti.

(4) Orgán pomoci v hmotné nouzi9m) je povinen neprodleně písemně oznámit policii, že úhrnný měsíční příjem rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, kterým bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu, a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)], nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob. 

(5) Policie informace obdržené podle odstavců 1 až 4 neprodleně postoupí ministerstvu, týkají-li se cizince, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu anebo občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka pobývajícího na území přechodně.

§ 107

Povinnosti jiných osob

(1) Kdo nalezne či jinak získá cestovní doklad uvedený v § 108 odst. 1, průkaz o povolení k pobytu, potvrzení o přechodném pobytu na území, průkaz o povolení k trvalému pobytu, průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, je povinen je neprodleně odevzdat policii.

(2) Kdo zajišťuje ubytování cizince, je povinen na jeho žádost vydat doklad o zajištění ubytování s uvedením doby, po kterou je ubytování zajištěno.

(3) Zvoucí osoba je povinna uhradit majetkovou i nemajetkovou újmu, která vznikne státu nedodržením závazků uvedených v pozvání ověřeném policií.

(4) Ten, kdo se zavázal podle § 15, je povinen neprodleně oznámit odstoupení od svého závazku policii. Od závazku podle § 15 nelze odstoupit v průběhu pobytu pozvaného cizince na území. 

(5) Vysoká škola nebo vyšší odborná škola je povinna neprodleně písemně oznámit policii ministerstvu přerušení nebo ukončení studia držitele povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia.
(6) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), neprodleně písemně oznámí policii ministerstvu ukončení platnosti této dohody nebo sdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.

(7) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy neprodleně písemně oznámí policii ministerstvu vyřazení výzkumné organizace ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j).

§ 109

(1) Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti a cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) vydá policie se vydává na žádost cizince, pokud není dále stanoveno jinak.

(2) Cizinci, který pozbude v zahraničí některý z dokladů uvedených v odstavci 1, vydá na jeho žádost zastupitelský úřad cestovní průkaz totožnosti k cestě do České republiky; podmínkou vydání je souhlas policie orgánu, který doklad vydal.

(3) Cestovní doklady uvedené v odstavci 1 jsou veřejné listiny. 



§ 113

(1) Cizinecký pas, který je opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, se vydává s dobou platnosti na 10 let; cizincům ve věku 5 až 15 let s dobou platnosti na 5 let,  cizincům požívajícím doplňkové ochrany s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2) a cizincům požívajícím dočasné ochrany s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a). Cizinecký pas se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti. Cizinci, jemuž je vydáván cizinecký pas s nosičem dat s biometrickými údaji, se na jeho žádost ověří správnost osobních údajů uvedených ve vydávaném cizineckém pasu, funkčnost nosiče dat s biometrickými údaji a správnost v něm zpracovávaných biometrických údajů. Funkčnost nosiče dat a správnost v něm zpracovaných biometrických údajů se ověřuje pomocí technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cizineckého pasu. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cizineckém pasu, má cizinec právo na vydání nového cizineckého pasu.
(2) Cizinci, u něhož není možné z důvodů anatomických nebo fyziologických změn, popřípadě zdravotního postižení prstů rukou, pořídit otisky prstů rukou, se vydá cizinecký pas s nosičem dat, v němž jsou z biometrických údajů zpracovány pouze údaje o zobrazení obličeje. V nosiči dat je v tomto případě zpracován rovněž údaj o nemožnosti pořídit otisky prstů rukou. Cizinecký pas se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti a platí pro něj doba platnosti uvedená v odstavci 1.
(3) Cizinci, který žádá o vydání cizineckého pasu ve lhůtě kratší než 30 dnů, se vydá cizinecký pas bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu cizince, ve lhůtě do 15 dnů ode dne podání žádosti; tento doklad se vydává s dobou platnosti 6 měsíců, nebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), anebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2),  je-li kratší než 6 měsíců.
(4) Cizinci mladšímu 5 let se vydá cizinecký pas bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu cizince, ve lhůtě do 15 dnů ode dne podání žádosti; tento doklad se vydává s dobou platnosti 1 roku, nebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), anebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2),  je-li kratší než 1 rok.
(5) Cizinecký pas vydávaný podle odstavce 1 nebo 2 obsahuje strojově čitelnou zónu. Do strojově čitelné zóny se údaje zapisují v tomto pořadí: typ dokladu, kód vydávajícího státu, příjmení, jméno, popřípadě jména cizince, číslo cizineckého pasu, státní občanství, datum narození, pohlaví, doba platnosti cizineckého pasu, rodné číslo a kontrolní číslice, které jsou číselným vyjádřením vybraných údajů ve strojově čitelné zóně. 
(6) Platnost cizineckého pasu nelze prodloužit. Cizinecký pas ztrácí platnost dnem právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu nebo dnem zániku oprávnění k trvalému pobytu podle § 87 anebo odejmutím nebo zánikem oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a).
(7) Údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji (odstavec 1) nelze zpracovávat jiným způsobem, než jaký stanoví zákon.
(8) Cizinecký pas vydá policie ministerstvo
a) na žádost cizince, který pobývá na území na základě povolení k trvalému pobytu, nemá platný cestovní doklad a doloží, že si jej nemůže nezávisle na své vůli opatřit,
b) na žádost cizince, který je oprávněn k trvalému pobytu podle § 87, pokud
1. je mladší 15 let, nebo
2. jeho způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena,
c) cizinci požívajícímu dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), který není držitelem cestovního dokladu,
d) na žádost cizince, jemuž byla udělena doplňková ochrana podle zvláštního právního předpisu2), který nemá platný cestovní doklad, a doloží, že si jej nemůže z důvodů nezávislých na své vůli opatřit.

(9) Držitel cizineckého pasu, který obsahuje nosič dat s biometrickými údaji, je oprávněn u kteréhokoliv orgánu příslušného k vydání tohoto pasu nebo u zastupitelského úřadu požádat o ověření funkčnosti nosiče dat a správnosti v něm zpracovaných biometrických údajů. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cizineckém pase, má cizinec právo na vydání nového cizineckého pasu; vydání nového cizineckého pasu v tomto případě podléhá správnímu poplatku pouze tehdy, pokud nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji byla způsobena okolnostmi, o nichž cizinec prokazatelně věděl, že mohou způsobit poškození nebo nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji.
(10) Biometrické údaje lze použít výlučně pro ověřování pravosti cizineckého pasu a ověření totožnosti cizince pomocí osobních údajů zapsaných v cizineckém pasu, popřípadě porovnání biometrických údajů (odstavec 1) zpracovaných v nosiči dat prostřednictvím technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cizineckého pasu.

§ 114

Cestovní průkaz totožnosti

(1) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá policie na žádost cizince,
a)	který nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem,
b)	kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo mu ze stejných důvodů bylo uděleno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území podle § 43, případně mu bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), pokud pobývá na území bez platného cestovního dokladu, nebo
c)	mladšímu 15 let, který je hospitalizován a jehož zákonný zástupce vycestoval z území a podepsal čestné prohlášení podle § 92 písm. b).

(2) Cizinci podle odstavce 1 písm. a) a c) vydá policie cestovní průkaz totožnosti s dobou platnosti nejdéle na 180 dnů a s územní platností do všech států světa. Cizinci podle odstavce 1 písm. b) vydá policie cestovní průkaz totožnosti s dobou platnosti nejdéle na 365 dnů a s územní platností do všech států světa.

(3) Policie vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, který pobývá na území bez platného cestovního dokladu, po
a)	prohlášení krátkodobého víza za neplatné,
b)	nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
c)	nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu na území,
d)	zániku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87), nebo	
e)	c) udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 3 nebo po udělení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území podle § 43 ze stejného důvodu; doba platnosti tohoto průkazu se stanoví podle doby platnosti uděleného víza nebo povolení k dlouhodobému pobytu.
(4) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá policie rovněž cizinci, o jehož vyhoštění bylo pravomocně rozhodnuto nebo bylo ukončeno poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2),3a) a který nemá jiný cestovní doklad. 

(5) Ministerstvo vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem. Cestovní průkaz totožnosti ministerstvo vydá s územní platností do všech států světa a dobou platnosti shodnou s dobou platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.

(5) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá ministerstvo na žádost cizince,
a) který nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem, byl-li mu na území povolen dlouhodobý pobyt, nebo
b) kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodů podle § 33 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud pobývá na území bez platného cestovního dokladu.
Cizinci podle písmene a) se cestovní průkaz  totožnosti vydá s dobou  platnosti nejdéle na 180 dnů a s územní platností do všech států světa; cizinci podle písmene b) s dobou platnosti nejdéle na 365 dnů a s územní platností do všech států světa.

(6) Ministerstvo vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, který pobývá na území bez platného cestovního dokladu, po 
a) nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu,
b) zániku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87), nebo
c) vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud si nemůže z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem; cestovní průkaz totožnosti se vydá s územní platností do všech států světa a dobou platnosti shodnou s dobou platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.

(6) Ministerstvo vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, který pobývá na území bez platného cestovního dokladu, po 

a) nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu,
b) zániku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87),
c) udělení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodů podle § 33 odst. 3; doba platnosti tohoto průkazu se stanoví podle doby platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
d) vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud si nemůže z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem; cestovní průkaz totožnosti se vydá s územní platností do všech států světa a dobou platnosti shodnou s dobou platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.


§ 115

Důvody pro odnětí a pro nevydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f)

(1) Policie cizinecký Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti nebo cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) se cizinci nevydá nebo vydaný doklad odejme, jestliže pominuly důvody pro jeho vydání.

(2) Policie cizinecký Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti nebo cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) se nevydá nebo vydaný doklad odejme, pokud jde o cizince, proti kterému
a)	je nařízen výkon rozhodnutí pro neplnění vyživovací povinnosti nebo peněžitých závazků, nebo
b)	je vedeno trestní stíhání nebo který nevykonal trest odnětí svobody uložený soudem, jestliže mu trest nebyl prominut nebo výkon trestu nebyl promlčen, 
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.

(3) Policie nevydá cizinecký pas Cizinecký pas se nevydá z důvodu podle § 113 odst. 8 písm. d), je-li 
a) důvodné nebezpečí, že by tím mohla být ohrožena bezpečnost České republiky anebo závažným způsobem narušen veřejný pořádek, nebo
b) cizinec zařazen do informačního systému smluvních států.


§ 115a
Náhradní cestovní doklad Evropské unie
(1) Náhradní cestovní doklad Evropské unie15d) vydá zastupitelský úřad na žádost občana Evropské unie,1b) jehož cestovní doklad byl ztracen, odcizen, zničen, popřípadě není dočasně k dispozici, jestliže stát, jehož je žadatel občanem, nemá na území státu, kde se občan nachází, stálé diplomatické nebo konzulární zastoupení, není v něm zastoupen jinak, anebo jeho zastoupení není dosažitelné. Podmínkou pro vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie je, aby stát, jehož je žadatel občanem, s tím vyslovil souhlas.
(2) Náhradní cestovní doklad Evropské unie lze vydat pro jedinou cestu do členského státu Evropské unie, jehož je žadatel občanem nebo ve kterém má trvalé bydliště, anebo ve výjimečném případě do jiného státu.
(3) V žádosti o vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie uvede žadatel své jméno, popřípadě jména, příjmení, pohlaví, tělesnou výšku, datum, místo a stát narození, státní občanství, adresu místa trvalého bydliště, kontaktní adresu a odůvodnění žádosti. K žádosti dále předloží jemu dostupné dokumenty, prokazující totožnost a státní občanství, uvede stát, do něhož hodlá cestovat, a připojí fotografie.
(4) Náhradní cestovní doklad Evropské unie vydá zastupitelský úřad s dobou platnosti přiměřenou době nezbytně nutné k uskutečnění cesty, pro niž se náhradní cestovní doklad Evropské unie vydává.
(5) Kopii vydaného náhradního cestovního dokladu Evropské unie zašle zastupitelský úřad příslušnému orgánu státu Evropské unie, jehož je žadatel občanem.

§ 116

Neplatnost cestovního dokladu

Cestovní doklad se pro účely tohoto zákona považuje za neplatný, jestliže
a)	uplynula doba platnosti v něm uvedená,
b)	byl poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné,
c) 	je porušena jeho celistvost,
d) 	obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny,
e) 	fotografie v dokladu neodpovídá skutečné podobě držitele, nebo
f) 	držitel tohoto dokladu zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého. 

§ 117

Zadržení cestovního dokladu

(1) Policie zadrží při hraniční kontrole nebo pobytové kontrole
a) 	cestovní doklad, pokud nebyl vydán na jméno kontrolovaného cizince a
1.	cizinec se tímto dokladem prokazuje jako vlastním, nebo
2.	cizinec hodnověrně nezdůvodní, proč má takový cestovní doklad v držení,
b)	cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. d), e) nebo f), pokud jej lze považovat za neplatný podle tohoto zákona,
c)	cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h), pokud je orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený.

(2) Bylo-li rozhodnuto nebo lze-li důvodně očekávat, že bude rozhodnuto o odnětí cestovního dokladu, může tento cestovní doklad zadržet orgán činný v trestním řízení.

(3) Policie vydá držiteli cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. d), e) nebo f) potvrzení o jeho zadržení a zadržený doklad bezodkladně předá útvaru policie příslušnému podle místa pobytu držitele na území, a jde-li o cestovní průkaz totožnosti vydaný podle § 114 odst. 5 a 6 nebo o cizinecký pas vydaný podle § 113 odst. 8 ministerstvu, s uvedením důvodů jeho zadržení; útvar policie nebo ministerstvo podle předchozí věty rozhodne o odnětí zadrženého dokladu nebo o jeho vrácení do 15 dnů poté, co obdržel oznámení. V případě zadržení podle odstavce 1 písm. b) doklad po 60 dnech ode dne předání zničí, pokud tento doklad není důkazním prostředkem v trestním řízení.

(4) Policie vydá držiteli cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h) potvrzení o jeho zadržení a tento doklad bez zbytečného odkladu předá Ministerstvu zahraničních věcí, pokud nejde o doklad padělaný, pozměněný nebo o doklad, který je důkazním prostředkem v trestním řízení. 


HLAVA XIV
SPRÁVNÍ DELIKTY

§ 156
(1) Dopravce se dopustí správního deliktu tím, že
a) dopraví na území cizince bez cestovního dokladu, 
b) dopraví na území cizince bez víza, ačkoli zákon vízum vyžaduje,
c) nesplní povinnost zajistit dopravu cizince do zahraničí podle § 104 odst. 3 a 4, nebo
d) nesplní povinnost nést náklady spojené s pobytem cizince podle § 104 odst. 5.

	(2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako ubytovatel dopustí správního deliktu tím, že
neumožní policii vstup do míst, kde se může cizinec zdržovat,
nevede domovní knihu v souladu s požadavky stanovenými zákonem (§ 101),
nepředloží na požádání policie ke kontrole domovní knihu,
neoznámí policii ubytování cizince nebo tak neučiní ve stanovené lhůtě,
nevydá cizinci na požádání potvrzení o ubytování, 
neoznámí policii úmrtí cizince, nebo
poskytuje cizinci ubytování ve výrazně nižší kvalitě, než je stanoveno v § 100 písm. d),
h)  neuchovává přihlašovací tiskopisy v souladu s § 102 odst. 4.

(3) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), se dopustí správního deliktu tím, že neprodleně písemně policii ministerstvu neoznámí ukončení platnosti této dohody nebo nesdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.

(4) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta ve výši 100 000 až 500 000 Kč za každého cizince a za správní delikt podle odstavce 2 nebo 3 pokuta do 50 000 Kč.

§ 156a
(1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že neoprávněně zpracovává údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji.
(2) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 10 000 000 Kč.

§ 157
(1) Cizinec se dopustí přestupku tím, že
překročí státní hranice mimo hraniční přechod,
zneužije cestovní doklad (§ 108) vydaný jinému cizinci nebo zneužije cestovní doklad vydaný podle zvláštního právního předpisu21),
se vyhne provedení pobytové nebo hraniční kontroly,
provede nebo si nechá provést neoprávněně změny v dokladech opravňujících ke vstupu na území nebo v dokladech vydaných podle tohoto zákona,
v době trvání zajištění opustí bez souhlasu policie zařízení nebo zdravotnické zařízení poskytující ústavní péči, do kterého byl ze zdravotních důvodů umístěn v průběhu zajištění, 
předloží pozměněné doklady nebo doklady vystavené jiné osobě,
se při pobytové nebo hraniční kontrole při vycestování prokáže cestovním dokladem, jenž je neplatný z důvodu podle § 116 písm. a), b), c) nebo d),
úmyslně zničí nebo poškodí doklad vydaný podle tohoto zákona,
nesplní povinnost odevzdat bez zbytečného odkladu doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný nebo zaplněný úředními záznamy,
neohlásí ztrátu, zničení, poškození nebo odcizení dokladu vydaného podle tohoto zákona ve lhůtě 3 pracovních dnů ode dne, kdy to zjistí,
neohlásí neprodleně policii ztrátu nebo odcizení cestovního dokladu uvedeného v § 108 odst. 1 písm. a), b) nebo c),
pobývá na území bez cestovního dokladu, ač k tomu není oprávněn,
se zdržuje na území po uplynutí doby platnosti víza nebo doby pobytu na území stanovené vízem nebo bez víza, ač k tomu není oprávněn,
neoprávněně užije k překročení hranic hraniční přechod v jiné než stanovené provozní době nebo v rozporu s účelem hraničního přechodu, 
nepožádá o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu v zákonem stanovené lhůtě,
p) jako zákonný zástupce nepodá v zákonem stanovené lhůtě za cizince narozeného na území žádost o udělení víza, povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu (§ 88 odst. 2 a 3),
q) uvede v řízení podle tohoto zákona nepravdivé nebo neúplné údaje, 
r) nesplní povinnost hlásit místo pobytu na území nebo jeho změnu,
s) nepředloží ubytovateli cestovní doklad  nebo doklad vydaný podle tohoto zákona nebo osobně nevyplní a nepodepíše přihlašovací tiskopis,
t) neohlásí změnu příjmení, osobního stavu, změnu údajů v cestovním dokladu nebo v dokladu vydaném podle tohoto zákona ve lhůtě 3 pracovních dnů, a jde-li o občana Evropské unie a jeho rodinného příslušníka, ve lhůtě 15 pracovních dnů, 
u) nesplní povinnost prokázat totožnost podle tohoto zákona,
v) neprokáže při pobytové kontrole schopnost uhradit náklady zdravotní péče, 
w) se při hraniční nebo pobytové kontrole prokáže předmětem listinné povahy jako cestovním dokladem, ač se o takový doklad nejedná, 
x) nevycestuje bez zbytečného odkladu po odepření vstupu na území nebo po rozhodnutí policie o ukončení pobytu cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště zpět do zahraničí, nebo
y) jako rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, nepodá žádost o vydání povolení k přechodnému pobytu ve lhůtě podle § 87b odst. 1.

	(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až e) lze uložit pokutu do 10 000 Kč, za přestupek podle odstavce 1 písm. f) až n) pokutu do 5 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. o) až y) pokutu do 3 000 Kč. V blokovém řízení lze uložit pokutu do 3 000 Kč.

§ 157a
	(1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že 
a)	neodevzdá neprodleně policii nalezený či jinak získaný cestovní doklad nebo doklad vydaný podle tohoto zákona,
b)    uvede nepravdivé údaje v dokladu o zajištění ubytování cizinci, 
c)    neoznámí policii neprodleně odstoupení od závazku podle § 15, nebo
d) neoprávněně zpracovává údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji.

(2) Fyzická osoba se jako ubytovatel dopustí přestupku tím, že
neumožní policii vstup do míst, kde se může cizinec zdržovat,
nevede domovní knihu v souladu s požadavky stanovenými zákonem (§ 101),
nepředloží na požádání policie ke kontrole domovní knihu,
neoznámí policii ubytování cizince nebo tak neučiní ve stanovené lhůtě,
nevydá cizinci na požádání potvrzení o ubytování, 
neoznámí policii úmrtí ubytovaného cizince, nebo
poskytuje cizinci ubytování ve výrazně nižší kvalitě, než je stanoveno v § 100  písm. d).,
h) neuchovává přihlašovací tiskopisy v souladu s § 102 odst. 4.


	(3) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až c) lze uložit pokutu do 5 000 Kč. V blokovém řízení lze uložit pokutu do 3 000 Kč.
(4) Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
(5) Za přestupek podle odstavce 2 lze uložit pokutu do 50 000 Kč. V blokovém řízení lze uložit pokutu do 5 000 Kč.

§ 157b
Společná ustanovení	
	(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. 
 	(2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
 	(3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4) Správní delikty podle tohoto zákona, s výjimkou správního deliktu podle § 156 odst. 3 a § 156a a přestupku podle § 157a odst. 1 písm. d), projednávají orgány policie (§ 161). Správní delikt podle § 156 odst. 3 projednává ministerstvo. Správní delikt podle § 156a a přestupek podle § 157a odst. 1 písm. d) projednává v prvním stupni Úřad pro ochranu osobních údajů.
 	(5) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby21a) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení tohoto zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(6) Správní delikt podle § 156 odst. 2 lze projednat uložením pokuty v blokovém řízení, jestliže je správní delikt spolehlivě zjištěn a ubytovatel je ochoten pokutu na místě zaplatit.
	(7) V blokovém řízení o správním deliktu lze uložit pokutu do 5 000 Kč.
(8) K uložení a vybrání pokuty policie použije bloky k ukládání pokut (dále jen „pokutový blok") používané v blokovém řízení o přestupcích21b). Policie na pokutovém bloku vyznačí komu, kdy a za porušení jaké povinnosti byla pokuta uložena. Pokutový blok platí jako stvrzenka o zaplacení pokuty na místě v hotovosti.
	(9) Proti uložení pokuty v blokovém řízení se nelze odvolat.
	(10) Pokuty vybírá orgán, který je uložil, a vymáhá příslušný celní úřad. Příjem z pokut je příjmem státního rozpočtu.
	(11) Při vybírání a vymáhání uložených pokut se postupuje podle zvláštního právního předpisu22). 

HLAVA XV
INFORMAČNÍ SYSTÉMY

§ 158

(1) Policie při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém, který obsahuje jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně dřívějších jmen a příjmení, den, měsíc a rok narození, pohlaví a státní příslušnost cizince, jeho rodné číslo, nebo jiný identifikační údaj sdělený tímto cizincem, obrazový záznam, například fotografii, cizince a jeho daktyloskopické otisky. Dále se v informačním systému o cizinci vedou
a)  údaje  v rozsahu
žádosti o udělení víza (§ 54), povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5), povolení k trvalému pobytu (§ 70 odst. 1),
žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie  nebo  průkazu o povolení k trvalému pobytu (§ 87x),
žádosti o vydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti a cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) (§ 111 odst. 1),
4.   výjezdního příkazu (§ 50 odst. 6), hraniční průvodky (§ 14), tiskopisu pozvání (§ 180 odst. 2) a přihlašovacího tiskopisu (§ 97),

b) údaje o 
dni, měsíci a roku vydání víza nebo dokladu podle tohoto zákona, jeho číslu, druhu a   době platnosti,
dni, měsíci a roku ověření pozvání  nebo jeho odepření,    
dni, měsíci a roku, kdy nabylo právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání dokladu podle tohoto zákona a o důvodu zamítnutí,
dni, měsíci a roku vydání výjezdního příkazu, jeho číslu a o době jeho platnosti,
zrušení, zániku nebo skončení  platnosti víza nebo dokladu vydaného podle tohoto zákona, včetně uvedení jeho druhu a čísla, důvodu zrušení, zániku nebo skončení  platnosti,
hodině, dni, měsíci,  roku a místu překročení státních hranic a o odepření vstupu nebo odepření vycestování, 
důvodu zařazení do evidence nežádoucích osob s uvedením doby platnosti omezení vstupu na území,
důvodu  povolení vstupu na území podle § 122 odst. 1 nebo 2,  
zařazení do informačního systému smluvních států jiným smluvním státem s uvedením doby platnosti omezení vstupu na území smluvních států a o orgánu jiného státu, který cizince do systému zařadil,
dni, měsíci a roku, kdy bylo vydáno rozhodnutí o správním vyhoštění, a kdy toto rozhodnutí nabylo právní moci a  o důvodu pro jeho vydání, 
dni, měsíci a roku překročení státních hranic při  průvozu přes území a o orgánu, který o průvoz  požádal, a orgánu, který  provedení průvozu umožnil,
dni, měsíci a roku nabytí právní moci rozhodnutí o správním deliktu podle tohoto zákona, označení správního deliktu podle zákonného ustanovení, skutkových okolnostech případu podle výroku rozhodnutí, způsobu vyřízení a údaje vztahující se k vybírání a vymáhání uložené pokuty,
druhu, číslu a době platnosti ztraceného nebo odcizeného dokladu,
c) údaje  
umožňující určit orgán, který rozhodoval ve věci podle písmene b),
umožňující určit  spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmene b),
vztahující se k průběhu řízení podle písmene b) a výkonu rozhodnutí podle tohoto zákona.

(2) Policie při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systémy obsahující údaje o
a) dni, měsíci a roku nabytí právní moci rozhodnutí o správním deliktu podle tohoto zákona, jehož pachatelem je právnická nebo podnikající fyzická osoba, označení správního deliktu podle zákonného ustanovení, skutkových okolnostech případu  uvedených ve výroku rozhodnutí a údaje vztahující se k vybírání a vymáhání uložené pokuty,
b) zvoucí osobě v rozsahu tiskopisu pozvání (§ 180 odst. 2), jménu, příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti zvaného cizince, o skutečnostech, které byly důvodem pro odepření ověření pozvání a o porušení závazku přijatého v pozvání, a údaje o orgánu, který ve věci jednal,
 c) číslu a  druhu dokladu,  který byl orgánem vydávajícího státu prohlášen za neplatný, včetně důvodu neplatnosti.
(3) Policie je oprávněna provozovat další informační systém, pokud je jeho provozování nezbytnou podmínkou plnění úkolu podle tohoto zákona. V tomto informačním systému mohou být obsaženy toliko údaje získané při plnění tohoto úkolu.

 (4) Údaje uvedené v informačním systému vedeném podle odstavců 2 a 3 mohou být obsaženy i v informačním systému podle odstavce 1, pokud mají vztah k cizinci, který je v tomto informačním systému  evidován.
(5) Údaj z informačního systému vedeného podle tohoto zákona lze sdružovat s údajem obsaženým v jiném informačním systému vedeném podle zvláštního právního předpisu, pokud je to nezbytné pro plnění úkolu uloženého tímto zákonem.
(6) Ministerstvo je oprávněno v rámci své působnosti stanovené tímto zákonem vkládat do informačního systému policie podle odstavce 1 a odstavce 2 písm. c) informace získané v rámci plnění úkolů ministerstva a informace z informačních systémů podle odstavců 1 až 3 využívat pro svou činnost.

§ 158a
(1) Ministerstvo zahraničních věcí při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém, který obsahuje údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení, všech dřívějších jménech a příjmeních, dnu, měsíci a roku narození, pohlaví a státní příslušnosti, obrazový záznam, například fotografii, cizince, jeho otisky prstů, rodné číslo, nebo jiný identifikační údaj sdělený tímto cizincem, a další údaje 
a) v rozsahu žádosti o udělení víza (§ 54), o povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5), o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie (§ 87x), o vydání cestovního průkazu totožnosti (§ 111 odst. 1), žádosti o vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie (§ 115a),
b) o způsobu vyřízení žádosti podané podle tohoto zákona, a to číslo, druh, datum vydání, doba platnosti víza nebo dokladu a označení orgánu, který vízum nebo doklad vydal; v případě zamítnutí žádosti datum, důvod a označení příslušného orgánu, který ve věci rozhodl,
c) o udělení výjezdního příkazu, a to číslo cestovního dokladu, číslo výjezdního příkazu, datum vydání, doba platnosti a označení orgánu, který výjezdní příkaz udělil,
d) o zrušení nebo skončení platnosti víza nebo dokladu vydaného podle tohoto zákona, a to druh, číslo víza nebo dokladu, důvod a označení orgánu, který ve věci rozhodl,
e) umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmen a) až d) a další údaje vztahující se k průběhu řízení podle písmen a) až d).
 
(2) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém o cizincích, žádajících o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území. Tento informační systém obsahuje
údaje v rozsahu žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5),
důvod uvedený v potvrzení vydaném orgánem činným v trestním řízení, včetně údajů o tomto orgánu,
rodné číslo nebo jiný identifikační údaj sdělený cizincem,
údaj o způsobu vyřízení žádosti, číslu a druhu dokladu, dni, měsíci a roku vydání a době platnosti dokladu, 
den, měsíc a rok nabytí právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti a důvod tohoto zamítnutí,
den, měsíc a rok vydání výjezdního příkazu, jeho číslo, dobu platnosti a údaje o orgánu, který výjezdní příkaz vydal,
údaje umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmen a) až f) a další údaje vztahující se k průběhu řízení podle písmen a) až f).

(3) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systém o cizincích žádajících o vydání cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2. Tento informační systém obsahuje údaje v rozsahu žádosti o vydání cizineckého pasu, včetně biometrických údajů.

(4) Ministerstvo zahraničních věcí a ministerstvo jsou oprávněna v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů  podle tohoto zákona využívat  údaje  vedené podle odstavce 1. 

	
§ 159

(1) Žadateli lze, pokud není dále stanoveno jinak, z informačního systému poskytnout pouze údaje, které potřebuje k plnění úkolů stanovených zákonem v rozsahu příjmení, jméno, rodné příjmení, datum a místo narození, státní občanství, rodné číslo, místo a druh pobytu na území. Tento rozsah lze rozšířit, pokud je to podmínkou splnění úkolů podle zákona a požadované údaje nelze získat jiným způsobem. Takto získané údaje neopravňují k jejich shromažďování, předávání a využívání nad rámec stanovených oprávnění ve smyslu zvláštních právních předpisů.

(2) Cizinci lze na žádost podle zvláštního právního předpisu23) sdělit údaje v rozsahu uvedeném v odstavci 1.

(3) Údaje z informačních systémů vedených podle § 158 a § 158a odst. 1 se poskytují státním orgánům, pokud je potřebují k plnění svých úkolů. Zpravodajské služby mohou při plnění úkolů podle zvláštních právních předpisů23a) využívat údaje uchovávané v informačních systémech, včetně údajů osobních, a to způsobem umožňujícím nepřetržitý a dálkový přístup.

(4) Policie předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158 v rozsahu stanoveném smlouvou sjednanou Evropskými společenstvími příslušným orgánům státu, který není členským státem Evropské unie, pokud je touto smlouvou Česká republika vázána. Policie dále předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158 zastupitelskému úřadu státu, jehož je cizinec občanem, a to v rozsahu nezbytném pro vydání náhradního cestovního dokladu.
 (5) Ministerstvo zahraničních věcí předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158a odst. 1 v rozsahu stanoveném smlouvou sjednanou Evropskými společenstvími příslušným orgánům státu, který není členským státem Evropské unie, pokud je touto smlouvou Česká republika vázána. 
(6) Policie Ministerstvo předá údaje o cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, příslušnému orgánu státu Evropské unie, který cizinci přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo mu povolil pobyt za účelem společného soužití rodiny; policie ministerstvo informuje tento orgán o zrušení platnosti tohoto povolení k pobytu na území nebo o vyhoštění rezidenta jiného členského státu Evropské unie, včetně údaje o jeho vycestování z území.
(7) Policie Ministerstvo předá údaje o cizinci, kterému bylo přiznáno právní postavení rezidenta na území7c), příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie, který dříve tomuto cizinci přiznal právní postavení rezidenta na území jiného členského státu. 
(8) Policie Ministerstvo předá údaje o cizinci, kterému byla podle § 85 odst. 1 písm. b) zrušena platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území7c), příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie, který rozhodl o ukončení přechodného pobytu rezidenta na území na svém území z důvodu závažného porušení veřejného pořádku.
(9) Ministerstvo neprodleně předá policii údaje o jménu a příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti cizince, kterému byla zamítnuta žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo byla zrušena platnost tohoto povolení a dále údaje o dni, měsíci a roku, kdy rozhodnutí nabylo právní moci, a době platnosti výjezdního příkazu. Ministerstvo policii předá rovněž údaje potřebné podle § 182b.

(10) Policie na žádost sdělí vlastníkovi nebo osobě oprávněné k užívání objektu nebo vymezené části objektu, jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a státní občanství cizince, k němuž vede údaj o místě hlášeného pobytu odpovídající adrese jím vlastněného nebo oprávněně užívaného objektu nebo jeho vymezené části.

§ 160

(1) Údaje v informačních systémech podle § 158 mohou být uchovávány v písemné formě, na technických nosičích dat nebo způsobem kombinujícím uvedené formy a ve stejné formě i přenášeny.

(2) Údaje evidované technickými nosiči dat se uchovávají po dobu
a) 	20 let od doby ukončení pobytu cizince na území, jde-li o přechodný nebo trvalý pobyt, nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky,
b) 15 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2, s výjimkou daktyloskopických otisků a dalších údajů vedených ministerstvem o cizincích žádajících o vydání tohoto pasu, které se uchovávají po dobu 60 dnů ode dne dodání vyrobeného cizineckého pasu ministerstvu,
c)	10 let od uplynutí lhůty, po kterou byl cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob,
d)	10 let od vzniku evidenční skutečnosti, jedná-li se o informaci týkající se ztráty nebo odcizení cestovních dokladů uvedených v § 108 a o cestovních dokladech uvedených v § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h), které byly orgány vydávajícího státu prohlášeny za neplatné,
e)	5 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu podle § 113 odst. 3 a 4, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), nebo
f)	5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování v ostatních případech.

(3) Údaje evidované v písemné formě se uchovávají po dobu
a)	10 let od doby ukončení pobytu cizince na území, jde-li o přechodný nebo trvalý pobyt, nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky,
b)	5 let od uplynutí lhůty, po kterou byl cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob,
c)	5 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), nebo
d)	5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování v ostatních případech.

(4) Tvoří-li evidenční informaci k cizinci údaje sdružené ve smyslu § 158 odst. 5, je doba uchování kompletní informace totožná s nejdelší dobou stanovenou pro jednu z částí sdružené informace.

(5) Doba uchování informací evidovaných v informačních systémech podle § 158 odst. 2 a 3  nesmí přesáhnout dobu 30 let.

(6) Uplyne-li doba stanovená v odstavcích 2, 3, 4 nebo 5, policie se údaj zničí, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak24).



HLAVA XVI
PŮSOBNOST POLICIE A MINISTERSTVA ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ A OPRÁVNĚNÍ POLICIE

§ 161

Státní správa vykonávaná policií a místní příslušnost

(1) Působnost správních orgánů podle tohoto zákona vykonávají v rámci policie
a)        ředitelství služby cizinecké policie a jeho dislokovaná pracoviště, kterými jsou inspektoráty cizinecké policie na mezinárodním letišti,
b)        oblastní ředitelství služby cizinecké policie a jejich dislokovaná pracoviště, kterými jsou
1.         inspektoráty cizinecké policie,
2.         odbor specializovaných činností.
 
b)      inspektoráty cizinecké policie,
c)      odbor specializovaných činností.


(2) Místní příslušnost správního orgánu podle odstavce 1 se stanoví podle místa, kde je cizinec hlášen k pobytu; jde-li o cizince, který nemusí hlásit pobyt, podle místa, kde se převážně zdržuje.

§ 162

zrušen

§ 163
Ředitelství služby cizinecké policie
(1) Ředitelství služby cizinecké policie
a) zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) rozhoduje o zařazení cizince do informačního systému smluvních států a o jeho vyřazení z tohoto systému,
c) provozuje informační systémy podle § 158 v rozsahu své působnosti,
d) řídí a kontroluje činnost  oblastních ředitelství služby cizinecké policie a jejich dislokovaná pracoviště,
e) rozhoduje o označení osoby za nežádoucí, jejím zařazení do evidence nežádoucích osob a vyřazení z této evidence,
f) ve správním řízení
1. vykonává působnost nadřízeného správního orgánu ve vztahu k oblastnímu ředitelství cizinecké  policie (§ 164),
2. rozhoduje o žádosti o zrušení platnosti rozhodnutí o správním vyhoštění,
3. vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
g) podává žádost o povolení průvozu leteckou cestou u příslušného orgánu členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou, vyřizuje žádosti o povolení průvozu leteckou cestou,
h) provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
i) zabezpečuje cestovní a přepravní doklady (letenky, jízdenky apod.) a uděluje výjezdní příkaz pro cizince vyhošťovaného z území nebo zajištěného podle § 124b,
j) vyžaduje opis z evidence Rejstříku trestů,
k) pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění,  správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu  Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
l) provádí hraniční kontrolu,
m) rozhoduje o udělení průjezdního víza podle § 22 odst.5 a 6 a víza k pobytu do 90 dnů podle § 26 odst.5 a 6,
n) rozhoduje o odepření vstupu cizince na území  a o zrušení platnosti víza,
o) v souvislosti s rozhodnutím o odepření vstupu cizinci na území provádí nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec bez zbytečného odkladu vycestoval zpět do zahraničí,
p) rozhoduje o odepření vycestování z území,
q) provádí pobytovou kontrolu,
r) provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1 nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa,
s) rozhoduje o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
t) rozhoduje o udělení víza nebo povolení vstupu na území podle § 122, 
u) provádí v souladu se závazky České republiky vzniklými na základě mezinárodních smluv o odstraňování kontrol na společných hranicích konzultace při udělování víz,
v) posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2,
w) prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,
x) rozhoduje o správním vyhoštění cizinců, 
y) vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
z) vydává pokyn dopravci zajistit dopravu cizince do zahraničí podle § 104 odst. 3 a 4; pokud dopravce tuto povinnost ve stanovené lhůtě nesplní, zajistí  dopravu cizince cestou jiného dopravce a uhradí náklady s tím spojené.
(2) Ředitelství služby cizinecké policie dále
a) rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
c) rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu16b), a vymáhá jejich úhradu.
(3) Inspektorát cizinecké policie na mezinárodním letišti je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm.a), c), f) bod 3, h), k) až s), u), v), x) až z) a podle odstavce 2 písm.a) a b). Dále rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o prodloužení platnosti letištního víza, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a o ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště.

§ 164
Oblastní ředitelství služby cizinecké policie
1/1/2009
(1) Oblastní ředitelství služby cizinecké policie
a) zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) provozuje informační systémy podle § 158 odst. 1 v rozsahu své působnosti,
c) provádí pobytovou kontrolu,
d) pořizuje biometrické údaje v souvislosti s vydáním cizineckého pasu podle § 113 odst.1  a 2,
e) vyžaduje opis z evidence Rejstříku trestů,
f) rozhoduje o vydání a odnětí cizineckého pasu vydaného podle § 113 odst. 1 nebo 2,
g) rozhoduje o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti a cizineckého pasu vydaného podle § 113 odst. 3 a 4,
h) rozhoduje o udělení, prodloužení platnosti a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, o prodloužení platnosti a doby pobytu na krátkodobé vízum, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a uděluje výjezdní příkaz,
i) rozhoduje o zrušení platnosti víza,
j) rozhoduje o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu, povolení k přechodnému pobytu a vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo o zrušení jejich platnosti, pokud rozhodování v těchto věcech není svěřeno ministerstvu nebo Ředitelství služby cizinecké policie,
k) rozhoduje o prodloužení doby platnosti průkazů vydaných podle tohoto zákona,
l) rozhoduje o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
m) rozhoduje o správním vyhoštění cizinců,
n) rozhoduje o dodatečném potvrzení údaje o datu a místu vstupu cizince na území (§ 180d),
o) rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu16b), a vymáhá jejich úhradu,
p) provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1 nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa,
q) ověřuje pozvání,
r) plní funkci ohlašovacího orgánu v rozsahu vymezeném tímto zákonem,
s) provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
t) pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění,  správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
u) zrušuje zápis údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území podle § 98a,
v) vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
w) vydává potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území,
x) vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
y) ověřuje potvrzení podle § 92 písm. a),
z) prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství.

(1) Oblastní ředitelství služby cizinecké policie
a)	zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b)	provozuje informační systémy podle § 158 odst. 1 v rozsahu své působnosti,
c)	provádí pobytovou kontrolu,
d)	vyžaduje výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a); žádost a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup,
e)	rozhoduje v rozsahu své působnosti o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti,
f)	rozhoduje o udělení, prodloužení platnosti a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, o prodloužení platnosti a doby pobytu na krátkodobé vízum, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a uděluje výjezdní příkaz,
g)	rozhoduje o zrušení platnosti víza,
h)	rozhoduje o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k přechodnému pobytu a vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo o zrušení jejich platnosti,
i)	rozhoduje v rozsahu své působnosti o prodloužení doby platnosti průkazů vydaných podle tohoto zákona,
j)	rozhoduje v rozsahu své působnosti o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
k)	rozhoduje o správním vyhoštění cizinců,
l)	rozhoduje o dodatečném potvrzení údaje o datu a místu vstupu cizince na území (§ 180d),
m)	rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu16b), a vymáhá jejich úhradu,
n)	provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1 nebo v rozsahu své působnosti dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa,
o)	ověřuje pozvání,
p)	plní funkci ohlašovacího orgánu v rozsahu vymezeném tímto zákonem,
q)	provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
r)	pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
s)	zrušuje v rozsahu své působnosti zápis údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území podle § 98a,
t)	vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
u)	vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
v)	ověřuje potvrzení podle § 92 písm. a),
w)	prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství.

(2) Oblastní ředitelství služby cizinecké policie dále
a) provádí hraniční kontrolu,
b) rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
c) rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
d) v zařízení zabezpečuje vnější ostrahu části s mírným režimem; v části s přísným režimem zabezpečuje vnější a vnitřní ostrahu,
e) provádí eskortu cizinců mezi jednotlivými zařízeními; zabezpečuje přepravu a střežení cizinců zajištěných v zařízení k lékařskému ošetření do zdravotnického zařízení, k uskutečnění konzulární návštěvy, k provedení úkonů v trestním řízení, k provedení dalších úkonů souvisejících s účelem zajištění, anebo k soudu a zpět.
(3) Inspektorát cizinecké policie je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm.a) až c), e), g) až z) a podle odstavce 2 písm. a) až c). Inspektorát dále posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.
(4) Odbor specializovaných činností je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm. a) až c), i), l), m), p), s), t), x) a z) písm. a) až c), g), j), k), n), q), r), u) a w) a podle odstavce 2 písm. a) až c). Dále odbor rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, o zrušení platnosti krátkodobého víza, a  posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.




1/1/2013
§ 164
Inspektorát cizinecké policie,
odbor specializovaných činností
(1) Inspektorát cizinecké policie
a)	zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b)	provozuje informační systémy podle § 158 odst. 1 v rozsahu své působnosti,
c)	provádí pobytovou kontrolu,
d)	vyžaduje výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a); žádost a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup,
e)	rozhoduje v rozsahu své působnosti o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti,
f)	rozhoduje o udělení, prodloužení platnosti a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, o prodloužení platnosti a doby pobytu na krátkodobé vízum, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a uděluje výjezdní příkaz,
g)	rozhoduje o zrušení platnosti víza,
h)	rozhoduje v rozsahu své působnosti o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
i)	rozhoduje o správním vyhoštění cizinců,
j)	rozhoduje o dodatečném potvrzení údaje o datu a místu vstupu cizince na území (§ 180d),
k)	rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu16b), a vymáhá jejich úhradu,
l)	provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst.1,
m)	ověřuje pozvání,
n)	plní funkci ohlašovacího orgánu v rozsahu vymezeném tímto zákonem,
o)	provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
p)	pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
q)	vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
r)	vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle §117,
s)	ověřuje potvrzení podle § 92 písm. a),
t)	prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,
u)	provádí hraniční kontrolu,
v)	rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
w)	rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
x)	v zařízení zabezpečuje vnější ostrahu části s mírným režimem; v části s přísným režimem zabezpečuje vnější a vnitřní ostrahu,
y)	provádí eskortu cizinců mezi jednotlivými zařízeními; zabezpečuje přepravu a střežení cizinců zajištěných v zařízení k lékařskému ošetření do zdravotnického zařízení, k uskutečnění konzulární návštěvy, k provedení úkonů v trestním řízení, k provedení dalších úkonů souvisejících s účelem zajištění, anebo k soudu a zpět,
z)	posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.
(2) Odbor specializovaných činností je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm. a) až c), h) až i), l), o), p), r), t) až w) a z). Dále odbor rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, o zrušení platnosti krátkodobého víza.

§ 165

Působnost ministerstva

(1) Ministerstvo v rámci působnosti ve věcech vstupu a pobytu cizinců na území a jejich vycestování z tohoto území
a) 	vykonává dozor nad policií při výkonu státní správy,
b)	plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie,
c) rozhoduje o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) až c), § 67, § 87g odst. 2 a 3 a § 87h odst. 2, 
d)	zřizuje a provozuje zařízení,
e)	rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území a vymáhá jejich úhradu, 
f)  plní další úkoly podle tohoto zákona.


§ 165
Působnost ministerstva
Ministerstvo v rámci působnosti ve věcech vstupu a pobytu cizinců na území a jejich vycestování z tohoto území
a)	vykonává dozor nad policií při výkonu státní správy,
b)	plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči ředitelství služby cizinecké policie,
c)	rozhoduje o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a povolení k trvalému pobytu,
d)	zřizuje a provozuje zařízení,
e)	rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území a vymáhá jejich úhradu,
f)	rozhoduje o prodloužení doby platnosti průkazu cizinci, kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu,
g)	pořizuje biometrické údaje v souvislosti s vydáním cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2,
h)	rozhoduje o vydání a odnětí cizineckého pasu a v rozsahu své působnosti o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti,
i)	vydává potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území,
j)	rozhoduje o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k přechodnému pobytu,
k)	rozhoduje o přiznání a o zrušení postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta na území,
l)	rozhoduje o přestupcích nebo správních deliktech podle tohoto zákona v rozsahu své působnosti,
m)	požaduje od policie prověření informací a dokladů předkládaných či sdělovaných cizinci, které jsou podkladem pro řízení či rozhodování podle písmen c), e), h), j), k) a l),
n)	plní další úkoly podle tohoto zákona.
§ 165a

Oprávnění ministerstva

(1) Ministerstvo je oprávněno 
a)	snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy na základě přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství 5a) v souvislosti s vydáním cizineckého pasu,
b)	při plnění úkolů podle tohoto zákona požadovat vysvětlení související s plněním úkolů,
c)	vyžadovat od policie prověření informací a dokladů předkládaných cizinci nebo získaných v rámci vlastní činnosti v souvislosti s plněním úkolů podle tohoto zákona,
d)	požadovat po cizinci prokázání totožnosti v souvislosti s plněním úkolů podle tohoto zákona,
e)	účastnit se pobytových kontrol prováděných policií,
f)	vydávat pokyny policii nebo zastupitelským úřadům k udělení víza.

(2) Ministerstvo je dále oprávněno v řízení podle tohoto zákona požadovat vydání výpisu nebo opisu z evidence Rejstříku trestů24a). V řízení o vydání povolení k trvalému pobytu si vždy vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů. V řízení o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu a v řízení o prodloužení doby platnosti povolení k dlouhodobému pobytu si vždy vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů.

(3) Žádost o výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a) a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup.


§ 166

Působnost Ministerstva zahraničních věcí

(1) Ministerstvo zahraničních věcí vykonává státní správu ve věcech povolování pobytu cizinců na území požívajících výsad a imunit podle mezinárodního práva.

(2) Ministerstvo zahraničních věcí vykonává státní správu ve věcech udělování víz v rozsahu stanoveném tímto zákonem prostřednictvím zastupitelského úřadu. 

§ 167

Oprávnění policie

(1) Policie je oprávněna
a)	v řízení podle tohoto zákona vyžadovat opis z evidence Rejstříku trestů,
b)	snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním za účelem správního vyhoštění, se zjišťováním totožnosti,  plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu  Evropských společenství,
c)	při plnění úkolů podle tohoto zákona požadovat vysvětlení související s plněním úkolů,
d)	provádět pobytovou kontrolu
1.	cizince za účelem zjištění, zda se na území zdržuje oprávněně a zda splňuje podmínky pobytu na území podle tohoto zákona,
2.	cizince nebo jiných osob za účelem zjištění, zda dodržují povinnosti stanovené tímto zákonem,
e) v souvislosti s hraniční nebo pobytovou kontrolou požadovat po cizinci prokázání totožnosti,
f)	vstupovat do ubytovacích zařízení za podmínek stanovených tímto zákonem a kontrolovat domovní knihy,
g)	provádět osobní prohlídku a prohlídku věcí, pokud tak stanoví tento zákon,
h)	zapsat do cestovního dokladu, že cizinci bylo uloženo rozhodnutí o správním vyhoštění, 
i) zadržet peněžní prostředky cizince zajištěného podle zvláštního právního předpisu16a),
j)	použít peněžní prostředky cizince zadržené podle písmene i) k úhradě, byť i částečné, nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území,
k) při plnění úkolů podle tohoto zákona prověřovat, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,
l) snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy na základě přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství5a) v souvislosti s vydáním cizineckého pasu a cestovního dokladu podle zvláštního právního předpisu 2),
m) zadržet doklad, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa; o zadržení dokladu vydá cizinci potvrzení,
n) v souvislosti s odepřením vstupu cizince na území, vyzvat cizince k vycestování bez zbytečného odkladu zpět do zahraničí a provést nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec zpět do zahraničí bez zbytečného odkladu vycestoval.

(2) Provádí-li policie pobytovou kontrolu v součinnosti s orgány provádějícími u zaměstnavatelů kontrolu podle zvláštních právních předpisů, je policie oprávněna vstupovat do objektů a zařízení těchto zaměstnavatelů.

(3) V řízení o udělení víza k pobytu nad 90 dnů si policie vždy vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů 24a).



§ 169 
Odchylky od správního řádu

(1) Rozhodnutí, které se ve lhůtě do 180 dnů nepodaří doručit do vlastních rukou účastníka řízení, se doručí vyvěšením na úřední desce zastupitelského úřadu po dobu 15 dnů, jde-li o rozhodnutí tohoto úřadu.
(2) Pokud nelze rozhodnutí vydat bezodkladně, rozhodnutí se vydá:
a) ve lhůtě 120 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie a jeho rodinného příslušníka,
b) ve lhůtě 180 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k trvalému pobytu,
c) ve lhůtě 270 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území,
d) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia, vědeckého výzkumu nebo vydání povolení k dlouhodobému pobytu rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka podle § 42 odst. 3,
e) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu podle § 69, je-li žádost podaná na území, povolení k přechodnému pobytu a povolení k trvalému pobytu podle § 87g a 87h.

(3) Účastník řízení je povinen se na vyzvání účastnit osobně úkonů v řízení. Správní orgán je oprávněn vyslechnout účastníka řízení, je-li to nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci, zejména pro posouzení, zda se nejedná o obcházení tohoto zákona cizincem s cílem získat oprávnění k pobytu na území, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství. Účastník řízení je povinen vypovídat pravdivě a nesmí nic zamlčet. Policie Správní orgán účastníka řízení poučí o důsledcích odmítnutí výpovědi a nepravdivé nebo neúplné výpovědi.

(4) Odvolání proti rozhodnutí o odepření vstupu na území nebo proti rozhodnutí o odnětí cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), proti rozhodnutí podle odstavce 9 anebo proti rozhodnutí o zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu a průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nemá odkladný účinek.

(5) O správním vyhoštění rozhodne policie do 7 dnů od zahájení řízení; nemůže-li policie v této lhůtě rozhodnout, je povinna o tom účastníka řízení s uvedením důvodů uvědomit.

(6) Proti rozhodnutí o správním vyhoštění lze podat odvolání do 5 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí; jde-li o rozhodnutí o správním vyhoštění cizince mladšího 18 let, činí lhůta pro odvolání 15 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.

(7) Usnesením se též zastaví řízení, jestliže cizinec
a)	ve lhůtě podle § 44 odst. 2 nepřevezme průkaz o povolení k pobytu nebo podle § 74 povolení k trvalému pobytu, pokud v této lhůtě policii nesdělí, že převzetí brání důvody nezávislé na jeho vůli,
b)	který podal žádost na území, nepřevezme povolení k trvalému pobytu ve lhůtě do 30 dnů ode dne vyrozumění, pokud v této lhůtě policii nesdělí, že převzetí brání důvody nezávislé na jeho vůli,
c)	podal žádost o povolení k trvalému pobytu na území, ač k tomu není podle § 69 odst. 2 oprávněn, nebo
d) podal žádost o prodloužení doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, žádost o povolení k dlouhodobému pobytu nebo žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu v době, kdy k tomu není oprávněn.

(8) Žádost o prodloužení doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo žádost o prodloužení doby platnosti tohoto víza policie vyřídí ve lhůtě do 14 dnů.

(9) Vyjdou-li po vydání rozhodnutí o žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu podané na zastupitelském úřadu, najevo nové skutečnosti, jež by jinak byly důvodem zamítnutí této žádosti, toto rozhodnutí, je-li nepravomocné, se zruší.
(10) Řízení o žádosti podané podle § 42e, která není opatřena potvrzením orgánu činného v trestním řízení, není zahájeno a ministerstvo věc usnesením odloží. Usnesení se pouze poznamená do spisu.


Část devatenáctá

Platné znění zákona č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 519/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 57/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona  č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb.,  a zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 343/2007 Sb. a zákona č. 379/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 3a

Cizinec je oprávněn učinit prohlášení o mezinárodní ochraně
a)	policii
1. na hraničním přechodu2), nejde-li o cizince předávaného podle mezinárodní smlouvy nebo právního předpisu Evropských společenství2a),
2. v přijímacím středisku,         
      3. na oblastním ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie inspektorátu cizinecké policie (dále jen „útvar policie“) za podmínky, že se dostavil dobrovolně, nebo
4. v zařízení pro zajištění cizinců3), s výjimkou cizince zajištěného za účelem jeho předání nebo průvozu podle mezinárodní smlouvy nebo právního předpisu Evropských společenství2a), anebo
b)	ministerstvu, je-li hospitalizován ve zdravotnickém zařízení nebo vykonává vazbu anebo trest odnětí svobody.



Díl 4
Cestovní doklady

Cestovní doklad

§ 61
	 (1) Azylantovi vydá policie ministerstvo na žádost cestovní doklad, který je veřejnou listinou. Cestovní doklad se vydá v českém jazyce a ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
	(2) Cestovní doklad, který je opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, jimiž jsou údaje o zobrazení obličeje a údaje o otiscích prstů, se vydává s dobou platnosti na 10 let; azylantovi ve věku 5 až 15 let s dobou platnosti na 5 let. Cestovní doklad se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti. Azylantovi, jemuž je vydáván cestovní doklad s nosičem dat s biometrickými údaji, se na jeho žádost ověří správnost osobních údajů uvedených ve vydávaném cestovním dokladu, funkčnost nosiče dat s biometrickými údaji a správnost v něm zpracovávaných biometrických údajů. Funkčnost nosiče dat a správnost v něm zpracovaných biometrických údajů se ověřuje pomocí technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů azylanta s biomtrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cestovního dokladu. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cestovním dokladu, má azylant právo na vydání nového cestovního dokladu.

	(3) Azylantovi, u něhož není možné z důvodů anatomických nebo fyziologických změn, popřípadě zdravotního postižení prstů rukou, pořídit otisky prstů rukou, se vydá cestovní doklad s nosičem dat, v němž jsou z biometrických údajů zpracovány pouze údaje o zobrazení obličeje. V nosiči dat je v tomto případě zpracován rovněž údaj o nemožnosti pořídit otisky prstů rukou. Cestovní doklad se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti a platí pro něj doba platnosti uvedená v odstavci 2.

	(4) Žádá-li azylant o vydání cestovního dokladu v kratší lhůtě než 30 dnů, vydá se mu cestovní doklad bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu azylanta, ve lhůtě do 15 dnů. Tento doklad se vydává s dobou platnosti 6 měsíců.

	(5) Azylantovi mladšímu 5 let se vydá cestovní doklad bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu azylanta, ve lhůtě podle odstavce 4; tento doklad se vydává s dobou platnosti 1 roku.

	(6) Cestovní doklad azylanta vydávaný podle odstavce 2 nebo 3 obsahuje strojově čitelnou zónu. Do strojově čitelné zóny se údaje zapisují v tomto pořadí: typ dokladu, kód vydávajícího státu, příjmení, popřípadě jména cizince, číslo cestovního dokladu, státní občanství, datum narození, pohlaví, doba platnosti cestovního dokladu, rodné číslo a kontrolní číslice, které jsou vyjádřením vybraných údajů ve strojově čitelné zóně.


§ 62

(1) Cestovní doklad vydává útvar policie příslušný podle místa hlášeného pobytu azylanta ministerstvo.

(2) O vydání cestovního dokladu a o změně doby jeho platnosti útvar policie neprodleně informuje ministerstvo.

(3) (2) První vydání cestovního dokladu nepodléhá správnímu poplatku. Při dalším vydání tohoto cestovního dokladu se postupuje podle zvláštního právního předpisu10).


HLAVA X
EVIDENCE, POBYT A HLÁŠENÍ POBYTU

§ 71

Evidence

(1) Ministerstvo vede
a)	evidenci cizinců, kteří učinili prohlášení o mezinárodní ochraně,
b) evidenci místa pobytu žadatelů o udělení mezinárodní ochrany, místa pobytu osob požívajících doplňkové ochrany a místa pobytu azylantů,
c)	evidenci žadatelů o udělení mezinárodní ochrany, cizinců, kteří podali kasační stížnost8a), osob požívajících doplňkové ochrany a azylantů,  
d)	evidenci cizinců narozených na území žadatelům o udělení mezinárodní ochrany, osobám požívajícím doplňkové ochrany  nebo azylantům,
e)	evidenci obrazových záznamů podle § 4c a 47,
f)	evidenci žadatelů o poskytnutí finančního příspěvku,
evidenci cizinců, jejichž řízení o udělení mezinárodní ochrany bylo zastaveno z důvodů nepřípustnosti žádosti o udělení mezinárodní ochrany.

(2) Policie a zpravodajské služby České republiky mohou při plnění úkolů podle tohoto zákona a zvláštních právních předpisů12) využívat údaje uchovávané v evidencích podle odstavce 1 včetně údajů osobních.

(3) Ministerstvo může údaje vedené v evidencích podle odstavce 1 využívat pouze k plnění úkolů podle zákona. Údaje z evidencí lze poskytnout, pokud je o ně žádáno v souladu se zvláštním právním předpisem.

(4) Osobní údaje zpracovávané v evidencích podle odstavce 1 písm. a) až d) a g) jsou vedeny v rozsahu uvedeném v žádosti o udělení mezinárodní ochrany.

(5) Policie vede evidenci víz udělených podle tohoto zákona, evidenci místa pobytu žadatelů o udělení mezinárodní ochrany, místa pobytu cizinců, kteří podali kasační stížnost, místa pobytu osob požívajících doplňkové ochrany a místa pobytu azylantů a evidenci daktyloskopických otisků sejmutých žadateli o udělení mezinárodní ochrany. Zpravodajské služby České republiky mohou při plnění úkolů podle tohoto zákona a zvláštních právních předpisů12) využívat údaje uchovávané v těchto evidencích včetně údajů osobních. Policie rovněž vede evidenci azylantů, kterým byl vydán cestovní doklad podle § 61, a to v rozsahu údajů žádosti o vydání tohoto cestovního dokladu včetně údajů o zobrazení obličeje a daktyloskopických otisků prstů azylanta.

(6) Ministerstvo provozuje informační systém o azylantech žádajících o vydání cestovního dokladu azylanta podle § 61 odst. 2 a 3. Tento informační systém obsahuje údaje v rozsahu žádosti o vydání cestovního dokladu azylanta včetně biometrických údajů.

(7) Ministerstvo vede evidenci azylantů, kterým byl vydán cestovní doklad podle § 61, a to v rozsahu údajů žádosti o vydání dokladu včetně údajů o zobrazení obličeje a daktyloskopických otisků prstů azylanta.
   	
(7) (8) Údaje uchovávané v evidencích podle odstavce 5 nebo 7 v písemné formě policie nebo ministerstvo zničí po uplynutí 5 let od roku ukončení pobytu cizince na území. Údaje uložené na technickém nosiči informací uchovává policie nebo ministerstvo po dobu 20 let od roku ukončení pobytu cizince na území.

(8) (9) Údaje uchovávané v evidenci azylantů, jimž byl vydán cestovní doklad podle § 61, policie ministerstvo zničí po uplynutí 15  let od skončení platnosti cestovního dokladu, s výjimkou daktyloskopických otisků prstů, které zničí po uplynutí 60 dnů ode dne dodání vyrobeného cestovního dokladu ministerstvu. Údaje vedené ministerstvem podle odstavce 6 se uchovávají po dobu 60 dnů ode dne dodání vyrobeného  cestovního dokladu ministerstvu.

Správní delikty

§ 93
Přestupky
(1) Cizinec se dopustí přestupku tím, že
a) po prohlášení o mezinárodní ochraně se ve stanovené lhůtě nedostaví do přijímacího střediska,
b) nesplní povinnost vycestovat (§ 54),
c) poruší rozhodnutí ministerstva, kterým se nepovoluje vstup na území (§ 73 odst. 4),
d) při podání žádosti o udělení mezinárodní ochrany neodevzdá či nepředloží svůj cestovní doklad, 
e) se neoprávněně zdržuje v azylovém zařízení, 
f) opustí území, na němž má povinnost se v souladu s omezením územní platnosti víza zdržovat,
g) odmítne strpět osobní prohlídku nebo prohlídku svých věcí podle § 4c, nebo
h) odmítne strpět sejmutí daktyloskopických otisků prstů nebo pořízení obrazového záznamu podle § 4c.
(2) Žadatel o udělení mezinárodní ochrany se dopustí přestupku tím, že
a) neprodleně neodevzdá nebo nepředloží svůj cestovní doklad, který získal až v průběhu  řízení o udělení mezinárodní ochrany,
b) odmítne strpět osobní prohlídku nebo prohlídku svých věcí podle § 45 odst. 2,
c) poruší povinnost podle § 46 odst. 1 nebo 2, 
d) odmítne strpět sejmutí daktyloskopických otisků prstů, pořízení obrazového záznamu nebo zdravotní prohlídku, 
e) úmyslně poškodí, zničí, či jinak zneužije průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany, nebo poškození, zničení, ztrátu či odcizení průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany neprodleně neohlásí policii,
f) neodevzdá neprodleně neplatný průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany policii nebo ministerstvu,
g) nepožádá o prodloužení pobytu za účelem řízení o udělení mezinárodní ochrany podle § 72 odst. 2 nebo o prodloužení pobytu požádá až po uplynutí doby platnosti víza,
h) opustí pobytové středisko, v němž je hlášen k pobytu, na dobu delší než 10 dnů v kalendářním měsíci, nebo se nevrátí po uplynutí doby, na kterou se souhlasem ministerstva pobytové středisko opustil,
i) náležitě neoznámí ministerstvu opuštění pobytového střediska, v němž je hlášen k pobytu, na dobu delší než 24 hodin,
j) se neoprávněně zdržuje v azylovém zařízení,
k) opustí území, na němž má povinnost se v souladu s omezením územní platnosti víza zdržovat,
l) zatají majetkové a finanční poměry,  
m) nedostaví se osobně k prodloužení platnosti, k provedení změn či doplnění údajů zapisovaných do průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany, ačkoliv mu ministerstvem nebyla povolena výjimka z povinnosti osobní účasti,
n) opustí přijímací či pobytové středisko po doručení rozhodnutí o zastavení řízení z důvodu nepřípustnosti žádosti, 
o) nesplní v azylovém zařízení příkaz nebo  pokyn policie nebo ministerstva (§ 48), 
p) úmyslně poškodí majetek azylového zařízení nebo ostatních ubytovaných, nebo
r) poruší povinnost setrvat v přijímacím středisku až do vycestování stanovenou rozhodnutím ministerstva (§ 46a odst. 1).

 (3) Azylant se dopustí přestupku tím, že
a) úmyslně poškodí, zničí, nebo jinak zneužije průkaz povolení k pobytu azylanta nebo cestovní doklad, nebo poškození, zničení, ztrátu nebo odcizení průkazu povolení k pobytu nebo cestovního dokladu, neprodleně nenahlásí policii ministerstvu,
b) nepožádá neprodleně policii ministerstvo o vydání nového průkazu povolení k pobytu azylanta, ztratil-li svoji dosavadní platnost, nebo před uplynutím jeho platnosti nepožádá policii ministerstvo o prodloužení doby platnosti průkazu povolení k pobytu azylanta,
c) neodevzdá neprodleně průkaz povolení k pobytu azylanta nebo cestovní doklad policii ministerstvu v případě odnětí nebo zániku azylu,
d) neodevzdá neprodleně neplatný průkaz povolení k pobytu azylanta nebo cestovní doklad policii ministerstvu,
e) neoznámí policii ministerstvu pobyt mimo území delší než 365 dní,
f) nestrpí provedení identifikačních úkonů (§ 53), nebo
g) se neoprávněně zdržuje v azylovém zařízení.

(4) Osoba požívající doplňkové ochrany se dopustí přestupku tím, že
a) úmyslně poškodí, zničí, nebo jinak zneužije průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany nebo cestovní doklad, nebo poškození, zničení, ztrátu nebo odcizení průkazu oprávnění k pobytu nebo cestovního dokladu neprodleně nenahlásí policii ministerstvu,
b) neodevzdá neprodleně průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany nebo cestovní doklad policii ministerstvu v případě odnětí nebo zániku doplňkové ochrany,
c) neodevzdá neprodleně neplatný průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany nebo cestovní doklad policii ministerstvu,
d) neoznámí policii ministerstvu pobyt mimo území delší než 365 dní, nebo
e) nestrpí provedení identifikačních úkonů (§ 53b).

(5) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že 
a) neprodleně neodevzdá ministerstvu nebo policii nalezený nebo jinak získaný průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany, průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany, průkaz povolení k pobytu azylanta nebo cestovní doklad, 
b) poruší zákaz stanovený osobám ubytovaným v přijímacím nebo pobytovém středisku (§ 81a odst. 1), nebo 
c) neoprávněně zpracovává údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji.

(6) Za přestupek podle odstavců 1 až 4 a odstavce 5 písm. b) lze uložit pokutu do 2000 Kč, za přestupek podle odstavce 5 písm. a) lze uložit pokutu do 1 000 Kč a za přestupek podle odstavce 5 písm. c) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
 

 Část dvacátá 

Platné znění zákona č. 221/2003 Sb., o dočasné ochraně cizinců, ve znění, zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 343/2007 Sb. a zákona č. 379/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


Průkazy a cizinecký pas

§ 34
Průkaz žadatele o poskytnutí dočasné ochrany

(1) Policie Ministerstvo vydá žadateli o poskytnutí dočasné ochrany průkaz žadatele o poskytnutí dočasné ochrany (dále jen "průkaz žadatele"). Vzor průkazu žadatele je uveden v příloze č. 2 k tomuto zákonu.
 
(2) Průkaz žadatele se vydá s dobou platnosti na 90 dnů. V případě, že řízení o žádosti o poskytnutí dočasné ochrany nebylo v době platnosti průkazu žadatele pravomocně ukončeno, prodlužuje se doba platnosti průkazu žadatele o 30 dní. Žadatel o poskytnutí dočasné ochrany je povinen neprodleně se dostavit k prodloužení platnosti průkazu žadatele.
 
(3) Průkaz žadatele je veřejná listina, kterou cizinec prokazuje své jméno a příjmení, datum a místo narození, stav, státní občanství, místo hlášeného pobytu na území a dobu oprávněného pobytu.
 
(4) Do průkazu žadatele policie ministerstvo na žádost cizince zapíše údaje o jeho dětech mladších 18 let v rozsahu jméno, příjmení, datum narození, místo hlášeného pobytu na území a dobu oprávněného pobytu.
 
(5) Průkaz žadatele vydá a dobu platnosti prodlužuje oblastní ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie příslušné podle místa hlášeného pobytu cizince ministerstvo.
 
(6) Průkaz žadatele pozbývá platnosti dnem, kdy nabylo právní moci rozhodnutí ve věci dočasné ochrany.
 
§ 35
Průkaz cizince požívajícího dočasné ochrany

(1) Cizinci požívajícímu dočasné ochrany vydá policie ministerstvo průkaz cizince požívajícího dočasné ochrany (dále jen "průkaz cizince") s platností na dobu uděleného oprávnění k pobytu za účelem dočasné ochrany stanovenou podle tohoto zákona. Platnost průkazu cizince se prodlouží, jestliže je rozhodnuto o prodloužení doby poskytování dočasné ochrany. Cizinec požívající dočasné ochrany je povinen neprodleně se dostavit k prodloužení platnosti průkazu žadatele.
 
(2) Průkaz cizince je veřejná listina, kterou cizinec požívající dočasné ochrany prokazuje své jméno a příjmení, datum a místo narození, rodinný stav, státní občanství a místo hlášeného pobytu na území. 

(3) Pokud dítěti mladšímu 18 let nebyl vydán průkaz cizince, zapíše policie ministerstvo na žádost cizince požívajícího dočasné ochrany do průkazu cizince tyto údaje o jeho dětech mladších 18 let: jméno, příjmení, datum narození a místo hlášeného pobytu na území.
 
(4) Průkaz cizince vydá a dobu platnosti prodlužuje a další zápisy do tohoto průkazu provádí oblastní ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie příslušné podle místa hlášeného pobytu cizince požívajícího dočasné ochrany ministerstvo.
 
(5) Vzor průkazu cizince je uveden v příloze č. 3 k tomuto zákonu.
 
(6) Průkaz cizince pozbývá platnosti dnem, kdy bylo odňato nebo zaniklo oprávnění k pobytu za účelem dočasné ochrany.
 
§ 36
 
Průkaz žadatele a průkaz cizince pozbývá platnosti, jestliže orgán příslušný k jeho vydání rozhodne, že
a) jeho držitel podstatně změnil svou podobu a fotografie neodpovídá skutečné podobě držitele,
b) je poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
c) obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny.
 
§ 37
 
Cizinec požívající dočasné ochrany, který není držitelem cestovního dokladu, je oprávněn požádat policii ministerstvo o vydání cizineckého pasu podle zvláštního právního předpisu 5).

Hlášení místa pobytu

§ 38
 
(1) Místem hlášeného pobytu žadatele o poskytnutí dočasné ochrany je humanitární středisko, v němž je ubytován. Žadatel o poskytnutí dočasné ochrany je povinen se přihlásit k pobytu u oblastního ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie příslušného na inspektorátu cizinecké policie příslušném podle místa nového pobytu do 3 pracovních dnů ode dne změny místa hlášeného pobytu; to neplatí, je-li cizinec hlášen k pobytu podle zvláštního právního předpisu.
 
(2) Místem hlášeného pobytu cizince požívajícího dočasné ochrany je humanitární středisko, v němž je ubytován. Cizinec požívající dočasné ochrany pobývající mimo humanitární středisko je povinen se přihlásit k pobytu u oblastního ředitelství služby cizinecké a pohraniční policie příslušného na inspektorátu cizinecké policie příslušném podle místa nového pobytu do 3 pracovních dnů ode dne změny místa hlášeného pobytu; to neplatí, je-li cizinec hlášen k pobytu podle zvláštního právního předpisu.
 

§ 39
 
(1) Při ohlášení místa pobytu je žadatel o poskytnutí dočasné ochrany nebo cizinec požívající dočasné ochrany povinen
a) sdělit vyplněním přihlašovacího tiskopisu příjmení, jméno, den, měsíc, rok a místo narození, státní občanství, trvalé bydliště v zahraničí, číslo průkazu žadatele o poskytnutí dočasné ochrany nebo cizince požívajícího dočasné ochrany a předpokládanou dobu pobytu; cizinec vlastnoručně přihlašovací tiskopis podepíše,
b) předložit potvrzení obsahující souhlas vlastníka objektu nebo jeho vymezené části, s ohlášením místa pobytu. Souhlas musí být označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem objektu a ten musí být určen k bydlení nebo ubytování; je-li vlastníkem právnická osoba, v potvrzení uvede svůj název, sídlo a identifikační číslo, potvrzení dále opatří svým razítkem, jménem a příjmením a podpisem oprávněné osoby (statutárního orgánu). Potvrzení musí být opatřeno úředně ověřeným podpisem vlastníka; podmínka úředního ověření podpisu neplatí, pokud vlastník podepíše potvrzení před pracovníkem oblastního ředitelství cizinecké a pohraniční policie oddělení cizinecké policie a současně předloží doklad totožnosti, 
c) předložit průkaz žadatele nebo průkaz cizince.
 
(2) Policie oznámí neprodleně ministerstvu změnu místa pobytu cizince požívajícího dočasné ochrany. 
____________________
5) Zákon č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.

 Část dvacátá první

Platné znění části zákona č. 49/1997 Sb., ze dne 6. března 1997 o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 189/1999 Sb., zákona č. 146/2000 Sb., zákona č. 258/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


HLAVA I

LETECKÝ REJSTŘÍK
 
§ 4
Letecký rejstřík

(1) Letecký rejstřík České republiky (dále jen "letecký rejstřík") je evidencí letadel, s výjimkou sportovních létajících zařízení, jejichž provozovatelem je fyzická osoba s trvalým pobytem nebo právnická osoba se sídlem v České republice. Letecký rejstřík je veden Úřadem.
 
(2) Letecký rejstřík je veřejně přístupný seznam. Každý je oprávněn do leteckého rejstříku nahlížet a požadovat od Úřadu opis nebo výpis zapsaných údajů nebo potvrzení, že údaj v leteckém rejstříku zapsán není. Do leteckého rejstříku se zapisují tyto údaje o letadle:
a) vlastník,
b) provozovatel,
c) poznávací značka,
d) typ a výrobní číslo letadla a ostatní základní technické údaje stanovené prováděcím právním předpisem,
e) zřízení zástavního práva k letadlu, leteckým motorům a vrtulím, náhradním dílům k letadlu, jeho letadlovým částem a zařízením,
f) letadlová adresa, byla-li přidělena,
g) datum zápisu a výmazu z leteckého rejstříku.
 
(3) Do leteckého rejstříku může být zapsáno pouze letadlo, které není zapsáno v leteckém rejstříku jiného státu.
 
(4) Úřad může na základě žádosti přidělit poznávací značku předběžně před zápisem letadla do leteckého rejstříku. Rozhodnutí o předběžném přidělení poznávací značky pozbývá platnosti uplynutím 6 měsíců od nabytí právní moci. Náležitosti žádosti stanoví prováděcí právní předpis.
 
(5) Zápisem do leteckého rejstříku získává letadlo státní příslušnost České republiky.
 
(6) Úřad přidělí letadlu při zápisu do leteckého rejstříku poznávací značku a vydá osvědčení o zápisu letadla. Osvědčení o zápisu letadla osvědčuje vlastnictví k letadlu.
 
§ 5
 
(1) Žádost o zapsání letadla do leteckého rejstříku podává vlastník nebo provozovatel letadla.
 
(2) Náležitosti žádosti o zápis letadla do leteckého rejstříku a doklady, které je nutné k žádosti přiložit, stanoví prováděcí právní předpis.
 
§ 5a
 
(1) Žádost o zapsání zástavního práva k letadlu podává vlastník letadla spolu se zástavním věřitelem.
 
2) Náležitosti žádosti o zápis zástavního práva do leteckého rejstříku a doklady, které je nutné k žádosti přiložit, stanoví prováděcí právní předpis.
 
(3) Jsou-li splněny podmínky stanovené tímto zákonem pro zápis zástavního práva do leteckého rejstříku, Úřad provede zápis a vyrozumí o tom žadatele a zástavce.
 
(4) Smluvní zástavní právo k letadlu vzniká dnem zápisu zástavního práva do leteckého rejstříku podle pořadí došlých žádostí. Smluvní zástavní práva zapsaná v leteckém rejstříku před účinností tohoto zákona, pokud nadále trvají, se považují za zástavní práva vzniklá dnem, kdy byla zapsána do leteckého rejstříku.
 
(5) Proti tomu, kdo jedná v důvěře v zápis zástavního práva k letadlu do leteckého rejstříku, nemůže ten, jehož se zápis týká, namítat, že zápis neodpovídá skutečnosti.
 
§ 5b
 
(1) Smlouvy o převodu vlastnického práva k letadlu musí mít písemnou formu. Převod vlastnictví a zástavního práva k letadlu zapsanému do leteckého rejstříku nabývá účinnosti dnem zápisu do leteckého rejstříku.
 
(2) K převodu vlastnictví zastaveného letadla je zapotřebí souhlasu zástavního věřitele.
 
(3) Zástavní věřitel, jehož zástavní právo je zapsáno v leteckém rejstříku, je při výkonu rozhodnutí oprávněn domáhat se přednostního uspokojení z prodeje letadla před jiným zástavním věřitelem, nejde-li o věřitele, jehož zástavní právo bylo v leteckém rejstříku zapsáno dříve, jakož i věřitelem, který má k letadlu právo zadržovací.
 
§ 6
 
(1) Provozovatel letadla zapsaného v leteckém rejstříku, vlastník letadla, zástavní věřitel a osoby, jichž se zápis v leteckém rejstříku týká jsou povinni neprodleně ohlásit a doložit Úřadu veškeré změny údajů zapisovaných do leteckého rejstříku, a jedná-li se o právnickou osobu, přidělené identifikační číslo, pokud nebylo obsaženo v žádosti o zapsání letadla do leteckého rejstříku.
 
(2) Výmaz zápisu letadla z leteckého rejstříku provede Úřad na žádost provozovatele nebo vlastníka zapsaného letadla nebo z vlastního podnětu, pokud zjistí, že došlo ke změně nebo zániku podmínek stanovených pro zápis letadla do leteckého rejstříku. Není-li provozovatel letadla současně vlastníkem letadla, lze výmaz zápisu letadla z leteckého rejstříku provést jen se souhlasem vlastníka letadla. Nejde-li o prodej letadla při výkonu rozhodnutí, může Úřad provést výmaz letadla z leteckého rejstříku pouze v případě, že s výmazem vyslovili souhlas všichni držitelé práv vztahujících se k letadlu zapsanému do leteckého rejstříku. O provedeném výmazu zápisu letadla vyrozumí Úřad provozovatele letadla, a není-li provozovatel letadla současně vlastníkem letadla, i vlastníka.
 
§ 6a
 
Výmaz zápisu zástavního práva k letadlu zapsanému v leteckém rejstříku provede Úřad na žádost zástavního věřitele nebo z vlastního podnětu na základě dokladu prokazujícího zánik zástavního práva. O provedeném výmazu zápisu zástavního práva vyrozumí Úřad vlastníka letadla, zástavce, není-li současně vlastníkem letadla, a zástavního věřitele.
 
§ 6b
 
(1) Na vznik zástavních práv k leteckým motorům a vrtulím, náhradním dílům k letadlu, jeho letadlovým částem a zařízením a na zápis těchto práv do leteckého rejstříku, jakož i na jejich výmaz z leteckého rejstříku, se vztahují ustanovení § 5a a 6a obdobně.
 
(2) Vlastník leteckých motorů a vrtulí, náhradních dílů k letadlu, letadlových částí a zařízení na kterých vázne zástavní právo zapsané v leteckém rejstříku, musí zajistit jejich
 
a) umístění ve skladu odděleně od jiných náhradních dílů,
b) opatření viditelným označením o existenci zástavního práva s uvedením jména, obchodní firmy nebo názvu zástavního věřitele a leteckého rejstříku, v němž je zástavní právo zapsáno.

§ 6c
Rejstřík policejních letadel
 
(1) Úřad vede rejstřík letadel Policie České republiky (dále jen „policejní letadla“). 
 
(2) Rejstřík policejních letadel je veřejně přístupný a zapisují se do něj tyto údaje o policejním letadle: 
a)  poznávací značka,  
b) typ a výrobní číslo letadla a ostatní základní technické údaje stanovené    prováděcím právním předpisem,
c)  letadlová adresa, byla-li přidělena,
d) datum zápisu a výmazu z rejstříku policejních letadel.

(3) Žádost o zapsání letadla do rejstříku policejních letadel podává Ministerstvo vnitra. Úřad přidělí policejnímu letadlu při zápisu do rejstříku policejních letadel poznávací značku a vydá osvědčení o zápisu letadla.

(4) Výmaz údajů o policejním letadle z rejstříku policejních letadel provede Úřad na žádost Ministerstva vnitra nebo z vlastního podnětu, pokud zjistí, že došlo ke změně nebo zániku podmínek stanovených pro zápis údajů o policejním letadle do rejstříku policejních letadel.
(4) Výmaz policejního letadla z rejstříku policejních letadel provede Úřad na žádost Ministerstva vnitra nebo z vlastního podnětu, pokud zjistí, že došlo ke změně nebo zániku podmínek stanovených pro zápis policejního letadla do rejstříku policejních letadel.

HLAVA II

SCHVÁLENÍ TYPU VÝROBKU, ZPŮSOBILOSTI LETADLA K LÉTÁNÍ A ZPŮSOBILOSTI LETADLOVÝCH ČÁSTÍ A ZAŘÍZENÍ A LETECKÝCH POZEMNÍCH            	ZAŘÍZENÍ

§ 7
Schválení typu výrobku

(1) Typ výrobku schvaluje Úřad na základě žádosti výrobce, dovozce nebo jiné právnické nebo fyzické osoby, která prokáže právní zájem na schválení typu letadla nebo jeho součástí.
 
(2) Úřad pro účely schvalování typu výrobku stanoví nejpozději ve lhůtě jednoho měsíce od doručení žádosti 
a) po dohodě se žadatelem předpisy určené pro schvalování typu mezinárodní smlouvou, která je součástí právního řádu (dále jen "předpisová základna"), na základě kterých bude typ výrobku schvalován 
b) lhůtu, do které lze pro schválení typu výrobku vycházet ze stanovené předpisové základny.
 
(3) V průběhu schvalování typu výrobku může Úřad od žadatele o schválení typu požadovat předložení podkladů potřebných pro schválení typu.
 
(4) Úřad schválí typ výrobku na základě výsledků posouzení a ověření shody vlastností letadla nebo jeho součástí s požadavky stanovenými na bezpečnost výrobku a ekologii provozu letadla předpisovou základnou (dále jen "posouzení a ověření shody vlastností"), které doloží žadatel o schválení typu. Úřad při schvalování typu letadla nebo jeho součástí postupuje podle stanovené předpisové základny. Posouzení a ověření shody vlastností zajistí žadatel na svůj náklad u Úřadu. Úřad může posouzením a ověřením shody vlastností pověřit právnickou osobu.
 
(5) Na schvalování typu výrobku se nevztahují předpisy o správním řízení.
 
(6) Výrobce je povinen vyrábět výrobky podle typu schváleného nebo uznaného Úřadem a prokázat shodu výrobku se schváleným nebo uznaným typem.
 
(7) Výrobce je povinen sledovat jím vyrobený výrobek v provozu a na základě analýz poruch výrobku vydávat opatření pro udržení nebo obnovení letové způsobilosti letadla.
 
(8) Náležitosti žádosti o schválení typu výrobku, doklady, které je nutno k žádosti doložit, způsob schvalování typu výrobku stanoví prováděcí předpis.
 
§ 8
Způsobilost letadla

(1) O způsobilosti letadla k létání (dále jen "letová způsobilost") rozhoduje Úřad na základě žádosti
a) výrobce, dovozce nebo jiné právnické nebo fyzické osoby, která prokáže právní zájem, jedná-li se o nově vyrobené letadlo,
b) provozovatele, jedná-li se o letadlo již provozované.,
c) Ministerstva vnitra, jedná-li se o policejní letadlo.
O schválení letové způsobilosti vydá Úřad osvědčení letové způsobilosti.
 
(2) Podmínkou schválení letové způsobilosti Úřadem je shoda letadla se schváleným typem a ověření jeho letové způsobilosti. Ověřování letové způsobilosti zajišťuje žadatel na svůj náklad. Posuzováním a ověřováním letové způsobilosti může Úřad pověřit právnickou nebo fyzickou osobu.
 
(3) Prováděcí předpis stanoví podmínky letové způsobilosti jednotlivých druhů letadel z hlediska jejich konstrukce, technických parametrů a jejich využívání.
 
§ 9
Způsobilost individuálně vyrobeného výrobku

O schválení letové způsobilosti individuálně vyrobeného výrobku rozhoduje Úřad na základě žádosti výrobce, dovozce nebo jiné právnické nebo fyzické osoby, která prokáže právní zájem na schválení. O schválení letové způsobilosti vydá Úřad osvědčení letové způsobilosti. Úřad vydá osvědčení letové způsobilosti, pokud jsou splněny požadavky stanovené prováděcím předpisem na bezpečnost výrobku a ekologii provozu letadla.
 
§ 10
Kontroly letové způsobilosti

(1) Letadla evidovaná v leteckém rejstříku nebo v rejstříku policejních letadel podléhají kontrolám letové způsobilosti, které zajišťuje na svůj náklad provozovatel letadla u Úřadu. Kontrolami letové způsobilosti může Úřad pověřit právnickou osobu.
 
(2) Zjistí-li Úřad při kontrole, že letadlo nesplňuje podmínky letové způsobilosti, zadrží osvědčení letové způsobilosti do doby odstranění závady v letové způsobilosti.
 
(3) V případě zjištění trvalé letové nezpůsobilosti letadla rozhodne Úřad o letové nezpůsobilosti letadla a odejme osvědčení letové způsobilosti.
 
(4) Rozsah a způsob provádění kontrol letové způsobilosti v provozu stanoví prováděcí předpis.
 
§ 11
Provoz zahraničního letadla

Letadlo, které je evidováno v leteckém rejstříku jiného státu, jehož provozovatelem je fyzická osoba s trvalým pobytem nebo právnická osoba se sídlem v České republice, může být provozováno ve vzdušném prostoru České republiky, byl-li schválen typ letadla a jeho letová způsobilost jiným státem a uzná-li, na základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu, nebo na základě přímo použitelného předpisu Evropských společenství 1c), osvědčení o schválení typu letadla a osvědčení letové způsobilosti vydané jiným státem Úřad za platné.
 
§ 12
 
(1) Ve vzdušném prostoru České republiky je zakázáno provozovat letadlo,
a) které nemá platné osvědčení letové způsobilosti nebo pro které nebylo uznáno osvědčení letové způsobilosti vydané jiným státem za platné Úřadem,
b) pro které nebylo vydáno osvědčení o zápisu do leteckého rejstříku, rejstříku policejních letadel nebo leteckého rejstříku jiného státu, 
c) jehož technický a provozní stav neodpovídá požadavkům bezpečnosti létání a ochrany životního prostředí stanoveným prováděcím předpisem.
 
(2) Provozovatel letadla je povinen
a) udržovat letovou způsobilost letadla, 
b) zajistit u jím provozovaného letadla přistavení letadla ke kontrole letové způsobilosti podle požadavku stanoveného v prováděcím předpise, 
c) poskytovat na žádost výrobci letadla jednou za kalendářní rok seznam závad týkajících se technického stavu letadla,
d) mít po celou dobu provozování letadla sjednáno pojištění odpovědnosti za škody z provozu letadla a zaplaceno pojistné,
e) vést záznamy o provozu letadla.
 
(3) Způsob vedení záznamů o provozu letadla stanoví prováděcí předpis.
 
§ 12a
 
(1) Úřad shromažďuje a zpracovává veškeré pro bezpečnost létání významné údaje o technickém a provozním stavu letadel (dále jen "technický stav letadel") přistávajících na území České republiky a evidovaných v leteckém rejstříku státu, jenž není členským státem Evropské unie.
 
(2) Údaji podle odstavce 1 se rozumí zejména údaje 
a) ze záznamů o provozu letadla, 
b) ze zpráv pilotů, 
c) získané právnickou nebo fyzickou osobou, která je oprávněna provádět údržbu a opravy výrobků, letadlových částí a zařízení podle § 17, 
d) získané při zjišťování příčin leteckých nehod a incidentů, 
e) získané od fyzických a právnických osob nebo od správních orgánů, 
f) o zákazu letu uloženém po kontrole letadla na odbavovací ploše letiště podle § 91a odst. 5,
g) o opatřeních uložených provozovateli letadla nebo přijatých provozovatelem letadla, směřujících k odstranění závad technického stavu letadla zjištěných při kontrole letadla na odbavovací ploše letiště podle § 91a odst. 5,
h) o opětovném zjištění závad technického stavu letadla, 
i) o výměně informací s příslušným orgánem státu, na jehož území má provozovatel letadla sídlo nebo místo podnikání.
 
(3) Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na státní letadla podle mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu 1h) , a na letadla, která neslouží obchodní letecké dopravě a jejichž maximální vzletová hmotnost je nižší než 5 700 kg.
 
(4) Každý, kdo má k dispozici údaje podle odstavce 1, je povinen je na žádost předat Úřadu. Úřad stanoví k předání údajů přiměřenou lhůtu.
 
(5) Na základě údajů podle odstavce 1 zpracuje Úřad bez zbytečného odkladu zprávu, kterou neprodleně předá Evropské komisi a na žádost příslušným orgánům členských států Evropské unie a Agentuře. Jestliže tyto údaje vedou k podezření z ohrožení bezpečnosti létání, předá Úřad zprávu neprodleně všem příslušným orgánům členských států Evropské unie a Evropské komisi.
 
(6) Zaměstnanci Úřadu jsou povinni zachovávat mlčenlivost o údajích týkajících se technického stavu letadel poskytnutých příslušnými orgány členských států Evropské unie. Povinnost zachovávat mlčenlivost se nevztahuje na vzájemné poskytování informací mezi správními orgány při zajišťování bezpečnosti létání.
 
(7) Vzor zprávy podle odstavce 5 stanoví prováděcí právní předpis.
 
§ 13
 
(1) Posuzování a ověřování shody vlastností výrobku, posuzování a ověřování letové způsobilosti a kontroly letové způsobilosti může provádět pro potřeby Úřadu právnická nebo fyzická osoba, která je k této činnosti pověřena Úřadem.
 
(2) Posuzováním a ověřováním shody vlastností výrobku, posuzováním a ověřováním letové způsobilosti a kontrolou letové způsobilosti se rozumí práce, kterými se zjišťují, ověřují nebo prokazují vlastnosti letadla nebo jeho součástí pro účely 
a) schválení typu výrobku, 
b) schválení individuálně vyrobeného letadla nebo jeho součástí,
c) schválení letové způsobilosti, 
d) kontroly letové způsobilosti.
 
(3) Posuzování a ověřování shody vlastností leteckého pozemního zařízení při vývoji, konstrukci, výrobě, zástavbě a provozu může pro potřeby Úřadu provádět právnická nebo fyzická osoba, která je k této činnosti pověřena Úřadem.
 
§ 14
 
(1) Úřad může pověřit právnickou nebo fyzickou osobu, která 
a) je technicky a stavebně vybavena k posuzování a ověřování shody vlastností nebo k posuzování a ověřování letové způsobilosti výrobků nebo ke kontrole letové způsobilosti výrobků, nebo k posuzování a ověřování shody vlastností leteckého pozemního zařízení při vývoji, konstrukci, výrobě, instalaci a provozu, 
b) zajistí, aby činnosti podle písmene a) prováděly fyzické osoby odborně způsobilé, které mají povinnost zachovávat mlčenlivost o utajovaných skutečnostech a obchodní tajemství.
 
(2) Úřad kontroluje, zda pověřená právnická nebo fyzická osoba dodržuje požadavky, za kterých jí bylo uděleno pověření. Při nesplnění požadavků Úřad pozastaví nebo odejme právnické nebo fyzické osobě pověření.
 
§ 15
Zkušební létání

(1) Prototyp letadla, letadlo, pro které nebylo dosud vydáno osvědčení letové způsobilosti, nebo letadlo, které nesplňuje podmínky letové způsobilosti v důsledku změny účelu v jeho využívání, nebo letadlo, které pozbylo letovou způsobilost, může být použito ke zkušebnímu létání jen na základě souhlasu Úřadu.
 
(2) Úřad udělí souhlas ke zkušebnímu létání po ověření podmínek stanovených prováděcím předpisem pro zkušební létání.
 

§ 16
Letadlové části a zařízení a letecká pozemní zařízení

(1) Letadlové části a zařízení a letecká pozemní zařízení určené prováděcím předpisem mohou být použity v civilním letectví, jen pokud byla schválena nebo uznána jejich způsobilost k použití v civilním letectví Úřadem. Náklady spojené s vydáním osvědčení o způsobilosti letadlové části a zařízení a leteckého pozemního zařízení hradí žadatel.
 
(2) Náležitosti žádosti o schválení způsobilosti výrobků letecké techniky k použití v civilním letectví a technické podmínky letadlových částí a zařízení a leteckých pozemních zařízení stanoví prováděcí předpis.
 
§ 17
 
(1) Vývoj, projektování, výrobu, zkoušky, instalaci, údržbu, opravy, modifikace a konstrukční změny výrobků, letadlových částí a zařízení a leteckých pozemních zařízení určených prováděcím právním předpisem může provádět právnická nebo fyzická osoba, která má k této činnosti oprávnění vydané Úřadem nebo Agenturou nebo jiným členským státem podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství 1h) nebo uznané podle zvláštního právního předpisu 1i).
 
(2) Úřad udělí oprávnění podle odstavce 1 právnické nebo fyzické osobě, která splňuje tyto požadavky: 
a) má technické vybavení k vývoji, projektování, výrobě, instalaci, opravě, zkoušení nebo údržbě výrobků, letadlových částí a zařízení a leteckých pozemních zařízení, 
b) zajistí, aby vývoj, projektování, výrobu, instalaci, opravu, zkoušení nebo údržbu výrobků, letadlových částí a zařízení a leteckých pozemních zařízení prováděly odborně způsobilé fyzické osoby.
 
(3) Náležitosti žádosti o udělení oprávnění na vývoj, projektování, výrobu, instalaci, opravu, zkoušení nebo údržbu výrobků, letadlových částí a zařízení a leteckých pozemních zařízení, podmínky pro udělení oprávnění a odborné znalosti fyzických osob, které provádějí vývoj, projektování, výrobu, opravu, zkoušení nebo údržbu výrobků, letadlových částí a zařízení a pozemních leteckých zařízení, stanoví prováděcí právní předpis.

HLAVA III

SPRÁVA LETADLOVÝCH ADRES

§ 17a
 
(1) Letadlová adresa je elektronický identifikační kód, určený k mezinárodní identifikaci letadel, sportovních létajících zařízení (§ 81) a dalších zařízení stanovených prováděcím právním předpisem (dále jen "kódované zařízení") pro potřeby civilního a vojenského letectví.
 
(2) Ministerstvo dopravy vykonává správu letadlových adres přidělených České republice mezinárodní organizací na základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu 1h). Správou letadlových adres se rozumí sestavování plánu rozdělování letadlových adres (dále jen "plán") a kontrola účelného využívání takto rozdělených adres. Části plánu týkající se letadel a kódovaných zařízení užívaných pro vojenské účely sestavuje Ministerstvo dopravy v součinnosti s Ministerstvem obrany.
 
(3) Ministerstvo dopravy v plánu určí množství letadlových adres pro potřeby civilních letadel, vojenských letadel, policejních letadel, celních letadel, sportovních létajících zařízení a kódovaných zařízení.
 

§ 17b
 
(1) Úřad rozhoduje o přidělení letadlových adres na základě žádosti 
a) provozovatele letadla se souhlasem vlastníka letadla, pokud není současně vlastníkem tohoto letadla, 
b) uživatele sportovního létajícího zařízení se souhlasem vlastníka zařízení, pokud není současně vlastníkem tohoto zařízení, nebo 
c) provozovatele kódovaného zařízení., nebo
d) Ministerstva vnitra, jedná-li se o policejní letadlo.
 
(2) Podmínkou vydání rozhodnutí o přidělení letadlové adresy je volná kapacita letadlových adres podle plánu, přidělení poznávací značky nebo zápis sportovního létajícího zařízení v rejstříku sportovních létajících zařízení podle § 84b anebo prokázání účelnosti přidělení letadlové adresy pro kódované zařízení.
 
(3) Přidělena může být pouze jedna letadlová adresa, a to vždy jen pro jedno letadlo, sportovní létající zařízení nebo kódované zařízení.
 
(4) Pro potřeby vojenského letectví přiděluje a odnímá letadlové adresy podle plánu Ministerstvo obrany. Ministerstvo obrany oznámí neprodleně přidělení nebo odnětí letadlové adresy podle věty první Úřadu. Pro přidělování a odnímání letadlové adresy Ministerstvem obrany platí obdobně ustanovení § 17b a 17c.
 
(5) Náležitosti žádosti o přidělení letadlové adresy a seznam dokladů, kterými musí být žádost doložena, stanoví prováděcí právní předpis.
 
§ 17c
 
(1) Provozovatel letadla, uživatel sportovního létajícího zařízení a provozovatel kódovaného zařízení je povinen užívat letadlovou adresu v souladu s rozhodnutím o jejím přidělení. Úřad kontroluje užívání jím přidělených letadlových adres.
 
(2) Provozovatel letadla, uživatel sportovního létajícího zařízení a provozovatel kódovaného zařízení jsou povinni neprodleně písemně ohlásit Úřadu změnu skutečností, na základě kterých byla letadlová adresa přidělena.
 
(3) Úřad letadlovou adresu odejme 
a) při výmazu letadla z leteckého rejstříku,
b)  při výmazu údajů o policejním letadle z rejstříku policejních letadelpři výmazu policejního letadla z rejstříku policejních letadel,
b) c) při výmazu sportovního létajícího zařízení z evidence podle § 84b, anebo
c) d) pokud již není dána účelnost přidělení letadlové adresy pro kódované zařízení.
 

§ 17d
 
(1) Úřad vede seznam všech letadlových adres přidělených podle plánu. Tento seznam Úřad vede v písemné a v elektronické podobě.
 
(2) Úřad zpřístupní údaje ze seznamu přidělených letadlových adres Ministerstvu dopravy, osobě pověřené poskytováním letových provozních služeb (§ 46) a osobě pověřené podle § 82 odst. 1 vedením evidence sportovních létajících zařízení.
 
(3) Úřad poskytne údaje ze seznamu přidělených letadlových adres osobě, která prokáže právní zájem.
 
(4) Náležitosti a způsob vedení seznamu přidělených letadlových adres stanoví prováděcí právní předpis.
____________________
1c) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví. 
1h) Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
1i) Úmluva č. 147/1947 Sb. z. a n. ,., o mezinárodním civilním letectví, ve znění pozdějších předpisů.


HLAVA III

§ 50
Létání vojenských, policejních a celních letadel

(1) Létání vojenských, policejních a celních letadel se řídí tímto zákonem, s výjimkou létání pro účely obrany, výcviku a zajištění bezpečnosti státu.
 
	(2) Pro létání ve stejné části vzdušného prostoru jsou jednotná pravidla létání pro vojenská, policejní a celní letadla a civilní létání.

	(3) Nelze-li jinak zajistit bezpečnost, veřejný pořádek nebo plnění jiných úkolů Policie České republiky, lze se výjimečně při létání policejních letadel odchýlit v rozsahu zcela nezbytném od pravidel létání.


 Část dvacátá druhá

Platné znění části zákona č. 84/1990 Sb., o právu shromažďovacím, ve znění zákona č. 175/1990 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 259/2002 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 12
 
(1) Jestliže se shromáždění koná, ačkoliv bylo zakázáno, zástupce úřadu vyzve svolavatele, aby shromáždění neprodleně ukončil. Pokud svolavatel neučiní účinná opatření, aby se účastníci pokojně rozešli, sdělí zástupce úřadu účastníkům, že shromáždění je rozpuštěno a vyzve je, aby se pokojně rozešli. Sdělení musí obsahovat důvody k rozpuštění a upozornění na následky neuposlechnutí této výzvy a musí být učiněno takovým způsobem, aby bylo účastníkům srozumitelné a aby se s ním všichni účastníci shromáždění mohli seznámit.
 
(2) Za nepřítomnosti zástupce úřadu může shromáždění uvedené v odstavci 1 rozpustit způsobem tam stanoveným i příslušník Policie České republiky ve službě.
 
(3) Shromáždění, které se koná, aniž bylo oznámeno podle § 5, bude způsobem uvedeným v odstavci 1 rozpuštěno, jestliže nastaly okolnosti, které by odůvodnily jeho zákaz podle § 10 odst. 1 až 3. To platí i pro shromáždění, která nebyla svolána. Odpovědnost svolavatelů za přestupek není dotčena, i když shromáždění nebylo rozpuštěno.
 
(4) Způsobem uvedeným v odstavci 1 se postupuje i tehdy, jestliže shromáždění konané ve večerních hodinách pokračuje i po stanovené době ukončení (§ 9).
 
(5) Shromáždění, které bylo oznámeno a nebylo zakázáno, může být způsobem uvedeným v odstavci 1 rozpuštěno, jestliže se podstatně odchýlilo od oznámeného účelu takovým způsobem, že v průběhu shromáždění nastaly okolnosti, které by odůvodnily jeho zákaz podle § 10 odst. 1.
 
(6) Shromáždění uvedená v odstavci 3 a v odstavci 5 může zástupce úřadu rozpustit způsobem stanoveným v odstavci 1, jestliže účastníci shromáždění páchají trestné činy a nápravu se nepodařilo zjednat jiným způsobem, zejména zákrokem proti jednotlivým pachatelům. V nepřítomnosti zástupce úřadu tak může učinit velící příslušník Policie České republiky.

(7) Zákrok směřující k rozpuštění shromáždění provádí policejní útvar na základě rozhodnutí zástupce úřadu; bez tohoto rozhodnutí může provést tento zákrok příslušník Policie České republiky v případech stanovených v odstavci 2 nebo 6. 

(8) Jestliže byl zákrok směřující k rozpuštění shromáždění proveden bez rozhodnutí zástupce úřadu, policejní útvar vyrozumí úřad o provedeném zákroku. 
 

 Část dvacátá třetí


Platné znění části zákona č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 476/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., 563/2004 Sb., zákona č. 383/2005 Sb. a zákona č. 112/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 40

Pojištění

Zařízení nebo středisko může uzavřít pojištění pro případ své odpovědnosti za škodu vzniklou na věcech, životě a zdraví dětí a svých zaměstnanců.


§ 40a

Pokud zařízení nezajistí bezodkladný převoz dítěte s nařízenou ústavní nebo ochrannou výchovou, které z tohoto zařízení uprchlo, z útvaru policie, který dítě zajistil, je povinno hradit Policii České republiky náklady vzniklé převezením dítěte do zařízení.


Část dvacátá čtvrtá

Platné znění zákona č. 19/1999 Sb., ze dne 14. září 1999 o ozbrojených silách České republiky, ve znění zákona č. 352/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb. a zákona č. 546/2005 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


HLAVA II

ÚKOLY ARMÁDY
 
§ 14
 
     (1) Armáda plní úkoly uvedené v § 9 a 10 a dále ji lze použít
a) ke střežení objektů důležitých pro obranu státu, 
b) k plnění úkolů Policie České republiky při zajišťování ochrany státních hranic nebo k plnění úkolů služby pořádkové policie anebo ochranné služby, pokud síly a prostředky Policie České republiky nebudou dostatečné k zajištění vnitřního pořádku a bezpečnosti, 11) a to na dobu nezbytně nutnou,
b) k plnění úkolů Policie České republiky, pokud síly a prostředky Policie České republiky nebudou dostatečné k zajištění vnitřního pořádku a bezpečnosti11), a to na dobu nezbytně nutnou, 
c)k záchranným pracím při pohromách nebo při jiných závažných situacích ohrožujících životy, zdraví, značné majetkové hodnoty nebo životní prostředí nebo k likvidaci následků pohromy, 
d) k odstranění jiného hrozícího nebezpečí za použití vojenské techniky,
e) k letecké dopravě ústavních činitelů, 
f) k zabezpečení letecké zdravotnické dopravy,
g) k zabezpečení letecké činnosti pro vlastní potřeby, 
h) k poskytování leteckých služeb,
i) k zabezpečování dopravy na základě rozhodnutí vlády, 
j) k zabezpečení kulturních, vzdělávacích, sportovních a společenských akcí,
k) k plnění humanitárních úkolů civilní ochrany.
 
(2) Vojáci armády při plnění úkolů podle odstavce 1 písm. b) mají práva a povinnosti jako příslušníci Policie České republiky podle zvláštního právního předpisu11).
 
(3) Vláda nařízením určí objekty důležité pro obranu státu a úseky státních hranic střežené vojáky armády, stanoví použití vojáků armády a způsob jejich povolání k plnění úkolů Policie České republiky podle zvláštního právního předpisu11) a k záchranným pracím a stanoví počty vojáků armády potřebných k plnění uvedených činností.
___________________
11) Zákon č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
11) Zákon č. …/2008 Sb., o Policii České republiky.  
 Část dvacátá pátá

 
Platné znění části zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona  č. 57/1965 Sb., zákona č. 58/1969 Sb., zákona č. 149/1969 Sb., zákona č. 48/1973 Sb., zákona č. 29/1978 Sb., zákona č. 43/1980 Sb., zákona č. 159/1989 Sb., zákona č. 178/1990 Sb., zákona č. 303/1990 Sb., zákona č. 558/1991 Sb., zákona č. 25/1993 Sb., zákona č. 115/1993 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 154/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 214/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 8/1995 Sb., zákona č. 152/1995 Sb., zákona č. 150/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 148/1998 Sb., zákona č. 166/1998 Sb., zákona č. 191/1999 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 77/2001 Sb., zákona č. 144/2001 Sb., zákona č. 265/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 424/2001 Sb., zákona č. 200/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 279/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 283/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 45/2005 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 239/2005 Sb., zákona č. 394/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 321/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 179/2007 Sb. a zákona č. 345/2007 Sb., č. 57/1965 Sb., zákona č. 59/1965 Sb., zákona č.  173/1968 Sb., zákona č.  58/1969 Sb., zákona č. 149/1969 Sb., zákona č. 156/1969 Sb., zákona č. 48/1973 Sb., zákona č. 29/1978 Sb., zákona č. 43/1980 Sb., zákona č. 159/1989 Sb., zákona č. 50/1990 Sb., zákona č. 53/1990 Sb., zákona č. 81/1990 Sb., zákona č. 101/1990 Sb., zákona č. 178/1990 Sb., zákona č. 303/1990 Sb., zákona č. 558/1991 Sb., zákona č. 25/1993 Sb., zákona č. 115/1993 Sb., zákona č. 283/1993 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 154/1994 Sb., zákona č. 214/1994 Sb., zákon č. 8/1995 Sb., zákon č. 152/1995 Sb., zákon č. 150/1997 Sb., zákon č. 209/1997 Sb., zákon č. 148/1998 Sb., zákon č. 166/1998 Sb., zákon č. 191/1999 Sb., zákon č. 29/2000 Sb., zákon č. 227/2000 Sb., zákon č. 30/2000 Sb., zákon č.  77/2001 Sb., zákon č. 144/2001 Sb., zákon č. 265/2001 Sb., zákon č. 424/2001 Sb., zákon č. 200/2002 Sb., zákon č. 226/2002 Sb., zákon č. 320/2002 Sb., zákon č. 218/2003 Sb., zákon č. 279/2003 Sb., zákon č. 200/2002 Sb., zákon č. 237/2004 Sb., zákon č. 257/2004 Sb., zákon č. 283/2004 Sb., zákon č. 539/2004 Sb., zákon č. 587/2004 Sb., zákon č. 239/2005 Sb., zákon č. 45/2005 Sb., zákon č. 394/2005 Sb., zákon č. 413/2005 Sb., zákon č. 79/2006 Sb., zákon č. 113/2006 Sb., zákon č. 321/2006 Sb., zákon č. 115/2006 Sb., zákon č. 253/2006 Sb., zákon č. 165/2006 Sb., zákon č. 112/2006 Sb., zákon č. 179/2007 Sb., zákon č. 170/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění




§ 12
Výklad některých pojmů

(1) Orgány činnými v trestním řízení se rozumějí soud, státní zástupce a policejní orgán.
 
(2) Policejními orgány se rozumějí útvary Policie České republiky a v řízení o trestných činech policistů útvar Ministerstva vnitra pro inspekční činnost. V řízení o trestných činech policistů a zaměstnanců zařazených v Policii České republiky má postavení policejního orgánu Iinspekce policiePolicie České republiky. Stejné postavení mají v řízení o trestných činech příslušníků ozbrojených sil pověřené orgány Vojenské policie, v řízení o trestných činech příslušníků Vězeňské služby České republiky pověřené orgány této služby, v řízení o trestných činech příslušníků Bezpečnostní informační služby pověřené orgány Bezpečnostní informační služby a v řízení o trestných činech příslušníků Úřadu pro zahraniční styky a informace pověřené orgány Úřadu pro zahraniční styky a informace. Postavení policejních orgánů mají i pověřené celní orgány v řízení o trestných činech spáchaných porušením celních předpisů a předpisů o dovozu, vývozu nebo průvozu zboží, a to i v případech, kdy se jedná o trestné činy příslušníků ozbrojených sil nebo ozbrojených sborů a služeb, a dále porušením právních předpisů při umístění a pořízení zboží v členských státech Evropských společenství, je-li toto zboží dopravováno přes státní hranice České republiky, a v případech porušení předpisů daňových, jsou-li celní orgány správcem daně podle zvláštních právních předpisů. Tím není dotčeno oprávnění státního zástupce stanovit příslušnost jiného policejního orgánu podle § 157 odst. 2 písm. b). Není-li dále stanoveno jinak, jsou uvedené orgány oprávněny ke všem úkonům trestního řízení patřícím do působnosti policejního orgánu.
 
(3) Kde tento zákon mluví o soudu, rozumí se tím podle povahy věci okresní soud, krajský soud, vrchní soud nebo Nejvyšší soud České republiky (dále jen "nejvyšší soud").
 
(4) Kde tento zákon mluví o okresním soudu, rozumí se tím i obvodní soud, popřípadě jiný soud se stejnou působností; kde tento zákon mluví o krajském soudu, rozumí se tím i městský soud v Praze.
 
(5) Kde tento zákon mluví o okresním státním zástupci, rozumí se tím i obvodní státní zástupce, popřípadě jiný státní zástupce se stejnou působností; kde tento zákon mluví o krajském státním zástupci, rozumí se tím i městský státní zástupce v Praze.
 
(6) Stranou se rozumí ten, proti němuž se vede trestní řízení, zúčastněná osoba a poškozený a v řízení před soudem též státní zástupce a společenský zástupce; stejné postavení jako strana má i jiná osoba, na jejíž návrh nebo žádost se řízení vede nebo která podala opravný prostředek.
 
(7) Pokud z povahy věci nevyplývá něco jiného, rozumí se obviněným též obžalovaný a odsouzený.
 
(8) Po nařízení hlavního líčení se obviněný označuje jako obžalovaný.
 
(9) Odsouzeným je ten, proti němuž byl vydán odsuzující rozsudek, který již nabyl právní moci.
 
(10) Trestním řízením se rozumí řízení podle tohoto zákona, trestním stíháním pak úsek řízení od zahájení trestního stíhání až do právní moci rozsudku, případně jiného rozhodnutí orgánu činného v trestním řízení ve věci samé a přípravným řízením úsek řízení podle tohoto zákona od sepsání záznamu o zahájení úkonů trestního řízení nebo provedení neodkladných a neopakovatelných úkonů, které mu bezprostředně předcházejí, a nebyly-li tyto úkony provedeny, od zahájení trestního stíhání do podání obžaloby, postoupení věci jinému orgánu nebo zastavení trestního stíhání, anebo do rozhodnutí či vzniku jiné skutečnosti, jež mají účinky zastavení trestního stíhání před podáním obžaloby, zahrnující objasňování a prověřování skutečností nasvědčujících tomu, že byl spáchán trestný čin, a vyšetřování.
 
(11) Pokračuje-li obviněný v jednání, pro které je stíhán, i po sdělení obvinění, posuzuje se takové jednání od tohoto úkonu jako nový skutek.
 
(12) Skutkem podle tohoto zákona se rozumí též dílčí útok pokračujícího trestného činu, není-li výslovně stanoveno jinak.

§ 55

Obecná ustanovení o sepisování protokolu

	(1) Nestanoví-li zákon jinak, o každém úkonu trestního řízení se sepíše, a to zpravidla při úkonu nebo bezprostředně po něm, protokol, který musí obsahovat
a) pojmenování soudu, státního zástupce nebo jiného orgánu provádějícího úkon,
 
b) místo, čas a předmět úkonu,
 
c) jméno a příjmení úředních osob a jejich funkce, jméno a příjmení přítomných stran, jméno, příjmení a adresu zákonných zástupců, obhájců a zmocněnců, kteří se úkonu zúčastnili, a u obviněného a poškozeného též adresu, kterou uvede pro účely doručování, a další údaje nutné k zjištění nebo ověření totožnosti, včetně data narození nebo rodného čísla,
 
d) stručné a výstižné vylíčení průběhu úkonu, z něhož by bylo patrné i zachování zákonných ustanovení upravujících provádění úkonu, dále podstatný obsah rozhodnutí při úkonu vyhlášených, a byl-li hned při úkonu doručen opis rozhodnutí, osvědčení o tomto doručení; pokud se provádí doslovná protokolace výpovědi osoby, je třeba to v protokole označit tak, aby bylo možné bezpečně určit počátek a konec doslovné protokolace,
 
e) návrhy stran, udělené poučení, popřípadě vyjádření poučených osob,
 
f) námitky stran nebo vyslýchaných osob proti průběhu úkonu nebo obsahu protokolu.
 
	(2) Nasvědčují-li zjištěné okolnosti tomu, že svědku nebo osobě jemu blízké v souvislosti s podáním svědectví zřejmě hrozí újma na zdraví nebo jiné vážné nebezpečí porušení jejich základních práv, a nelze-li ochranu svědka spolehlivě zajistit jiným způsobem, orgán činný v trestním řízení učiní opatření k utajení totožnosti i podoby svědka; jméno a příjmení a jeho další osobní údaje se do protokolu nezapisují, ale vedou se odděleně od trestního spisu a mohou se s nimi seznamovat jen orgány činné v trestním řízení v dané věci. Svědek se poučí o právu požádat o utajení své podoby a podepsat protokol smyšleným jménem a příjmením, pod kterým je pak veden. Je-li třeba zajistit ochranu těchto osob, orgán činný v trestním řízení učiní bezodkladně všechna potřebná opatření. Zvláštní způsob ochrany svědků a osob jim blízkých stanoví zvláštní zákon. Pominou-li důvody pro utajení podoby svědka a oddělené vedení osobních údajů svědka, orgán, který v té době vede trestní řízení, zruší stupeň utajení těchto informací, připojí uvedené údaje k trestnímu spisu a podoba svědka ani údaje o jeho totožnosti se nadále neutajují. ; to neplatí, je-li utajována totožnost a podoba osob uvedených v § 102a.
 
	(3) V protokolu sepsaném o konfrontaci se zapíší výpovědi konfrontovaných osob doslovně, stejně tak i znění položených otázek a odpovědi na ně; také se uvedou všechny okolnosti, které jsou z hlediska účelu a provádění konfrontace důležité. V protokolu sepsaném o rekognici se podrobně uvedou okolnosti, za nichž byla rekognice prováděna, zejména pořadí, ve kterém byly osoby nebo věci ukázány podezřelému, obviněnému nebo svědkovi, doba a podmínky jejich pozorování a jejich vyjádření; o rekognici prováděné v přípravném řízení se zpravidla pořídí též obrazové záznamy. V protokolu sepsaném o vyšetřovacím pokusu, o rekonstrukci a o prověrce na místě je třeba podrobně popsat okolnosti, za nichž byly tyto úkony prováděny, jakož i jejich obsah a výsledky; pokud to okolnosti případu nevylučují, pořídí se též obrazové záznamy, náčrtky a jiné vhodné pomůcky, které se, je-li to možné, připojí k protokolu. Obdobně je třeba postupovat i v případě provádění dalších důkazů výslovně v zákoně neupravených.
 
	(4) V českém jazyce se sepíše protokol o výpovědi osoby, i když vyslýchaná osoba vypovídá v jiném jazyce; záleží-li na doslovném znění výpovědi, zapíše zapisovatel nebo tlumočník do protokolu příslušnou část výpovědi také v jazyku, jímž tato osoba vypovídá.
 
	(5) Za správnost protokolu odpovídá ten, kdo úkon provedl.

ODDÍL PÁTÝ

Doručování

§ 62

Obecné ustanovení
 
(1) Nebyla-li písemnost doručena při úkonu trestního řízení, doručuje ji orgán činný v trestním řízení sám nebo prostřednictvím držitele poštovní licence (dále jen "pošta") a v případě, že by takové doručení nebylo úspěšné, i prostřednictvím orgánu obce nebo příslušného policejního orgánu. Nelze-li takto písemnost doručit, doručí se prostřednictvím příslušného policejního orgánu. Doručují-li písemnost soud nebo státní zastupitelství samy, činí tak svými doručovateli nebo orgány justiční stráže. V případech stanovených zvláštními předpisy doručuje orgán činný v trestním řízení prostřednictvím Ministerstva spravedlnosti nebo jiného stanoveného orgánu.
 
(2) Má-li obviněný obhájce a poškozený nebo zúčastněná osoba zmocněnce, doručuje se písemnost pouze obhájci nebo zmocněnci, pokud zákon nestanoví jinak. Má-li však obviněný, poškozený nebo zúčastněná osoba něco osobně vykonat, doručuje se písemnost i jim.


§ 69

Příkaz k zatčení

(1) Jestliže je dán některý z důvodů vazby (§ 67) a obviněného nelze předvolat, předvést nebo zadržet a zajistit tak jeho přítomnost u výslechu, vydá v přípravném řízení soudce na návrh státního zástupce a v řízení před soudem předseda senátu příkaz, aby byl obviněný zatčen.
 
(2) Příkaz k zatčení musí vedle údajů zajišťujících, že obviněný nebude zaměněn s jinou osobou, obsahovat stručný popis skutku, pro nějž je obviněný stíhán, označení trestného činu, který se v tomto skutku spatřuje, a přesný popis důvodů, pro které se příkaz k zatčení vydává.
 
(3) Zatčení provedou na podkladě příkazu policejní orgány, které jsou též povinny, je-li toho k provedení příkazu třeba, vypátrat pobyt obviněného.
 
(4) Policejní orgán, který obviněného na základě příkazu zatkl, je povinen ho neodkladně, nejpozději však do 24 hodin, dodat soudu, jehož soudce příkaz vydal; není-li to výjimečně možné vzhledem ke značné vzdálenosti místa zatčení od sídla soudu, jehož soudce příkaz vydal, musí je-li to vzhledem ke vzdálenosti vhodnější, může být obviněný vydán nejpozději 24 hodin od zatčení jinému věcně příslušnému soudu. Nestane-li se tak, musí být obviněný propuštěn na svobodu.

(4) Policejní orgán, který obviněného na základě příkazu zatkl, je povinen ho neodkladně, nejpozději však do 24 hodin, dodat nejbližšímu věcně příslušnému soudu. Nemá-li nejbližší věcně příslušný soud úplný a jasný obraz o skutečnostech důležitých pro trestní řízení v dané věci, prostřednictvím informačních a komunikačních technologií, je policejní orgán, který obviněného na základě příkazu zatkl, povinen dodat soudu, jehož soudce příkaz vydal. Nestane-li se tak, musí být obviněný propuštěn na svobodu.

 
(5) Soudce, jemuž byl obviněný dodán, musí obviněného neprodleně vyslechnout, rozhodnout o vazbě a rozhodnutí oznámit obviněnému do 24 hodin od doby, kdy mu byl obviněný dodán. Provádí-li výslech obviněného jiný věcně příslušný soudce, informuje o jeho výsledku soudce věcně příslušného soudu, který příkaz k zatčení vydal. Tento soudce po získání informace o výslechu rozhodne o vazbě a své rozhodnutí oznámí prostřednictvím soudce provádějícího výslech obviněnému. Není-li obviněnému oznámeno rozhodnutí do 24 hodin od doby, kdy byl dodán soudu nebo soudci provádějícímu jeho výslech, musí být obviněný propuštěn na svobodu. Obviněný má právo požadovat, aby obhájce byl přítomen při jeho výslechu, pokud je v uvedené lhůtě dosažitelný.
 
(6) V řízení před soudem rozhodne o vazbě zatčeného soudce.
 
(7) Obviněného, který byl vzat do vazby, dodají do místa výkonu vazby policejní orgány.


Vrácení a další nakládání s věcí a jinou majetkovou hodnotou

§ 80
 
	(1) Není-li věci, která byla podle § 78 vydána nebo podle § 79 odňata, k dalšímu řízení už třeba a nepřichází-li v úvahu její propadnutí nebo zabrání, vrátí se tomu, kdo ji vydal nebo komu byla odňata. Jestliže na ni uplatňuje právo osoba jiná, vydá se tomu, o jehož právu na věc není pochyb.Při pochybnostech se věc uloží do úschovy a osoba, která si na věc činí nárok, se upozorní, aby jej uplatnila v řízení ve věcech občanskoprávních. Pokud osoba, která má na věc právo, ji přes opakovanou výzvu nepřevezme, bude věc prodána a částka za ni stržená bude uložena do úschovy soudu. Na prodej se užije přiměřeně předpisu o soudním prodeji zabavených movitých věcí.
 
	(2) Je-li nebezpečí, že se věc, která nemohla být vrácena nebo vydána podle odstavce 1, zkazí, prodá se a částka za ni stržená se uloží do úschovy soudu. Na prodej se užije přiměřeně předpisů o soudním prodeji zabavených movitých věcí.
 
	(3) Rozhodnutí podle odstavců 1 a 2 činí předseda senátu, v přípravném řízení státní zástupce nebo policejní orgán. Proti rozhodnutí o vrácení a vydání věci, jakož i o uložení do úschovy, je přípustná stížnost, jež má odkladný účinek.
 
§ 81
 
	(1) Jestliže byla obviněným vydána nebo mu odňata věc, kterou získal nebo pravděpodobně získal trestným činem, a buď není známo, komu věc patří, nebo není znám pobyt poškozeného, vyhlásí se veřejně popis věci. Vyhlášení se učiní způsobem pro vypátrání poškozeného nejúčelnějším, a to spolu s vyzváním, aby se poškozený přihlásil do šesti měsíců od vyhlášení.
 
	(2) Uplatnil-li ve lhůtě uvedené v odstavci 1 nárok na věc někdo jiný než obviněný, postupuje se podle § 80 odst. 1. Jestliže nárok na věc neuplatnil nikdo jiný, vydá se věc, nebo byla-li zatím pro nebezpečí zkázy už prodána, částka za ni stržená obviněnému na jeho žádost, pokud nejde o věc, kterou získal trestným činem. Jde-li o věc, kterou obviněný získal trestným činem, nebo nepožádal-li obviněný o vrácení věci a právo na věc neuplatnil někdo jiný ve lhůtě šesti měsíců po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1 větě druhé, připadá věc do vlastnictví státu; tím není dotčeno právo vlastníka žádat vydání takové věci nebo vydání částky stržené za její prodej.
 
	(3) Jde-li o věc bezcennou, lze ji zničit i bez předchozího vyhlášení popisu.
 
	(4) Opatření a rozhodnutí uvedená v odstavcích 1 až 3 činí předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce nebo policejní orgán. Proti usnesení o vydání věci nebo o zničení věci je přípustná stížnost, jež má odkladný účinek.
 
§ 81a
 
	Na postup při vrácení peněžních prostředků na účtu, zaknihovaných cenných papírů, nemovitosti a jiné majetkové hodnoty, které byly zajištěny podle § 79a až 79e a při dalším nakládání s nimi, jakož i na postup při vrácení náhradní hodnoty, která byla zajištěna podle § 79f, a při dalším nakládání s ní, se přiměřeně užijí § 80 a 81.

§ 81b

(1) Byla-li vydána nebo odňata věc, která ohrožuje bezpečnost lidí nebo majetku, zejména omamná látka, psychotropní látka, přípravek obsahující omamnou nebo psychotropní látku, prekursor, jed nebo radioaktivní materiál, ze které byl odebrán přiměřený vzorek, a takové věci již není třeba za účelem provedení důkazu, zejména nejsou-li pochybnosti o totožnosti vzorku věci a jejího celku a o celkovém množství věci, může předseda senátu a v přípravném řízení státní zástupce rozhodnout o jejím zničení již v průběhu trestního řízení, pokud
a) lze očekávat její propadnutí nebo zabrání, nebo
b) takové věci již není k dalšímu řízení třeba a nelze-li ji vrátit podle § 80, nebo není známo, komu taková věc patří, anebo není znám pobyt poškozeného.

	(2) Proti usnesení podle odstavce 1 je přípustná stížnost, jež má odkladný účinek.


§ 83c

Vstup do obydlí, jiných prostor a na pozemek


	(1) Policejní orgán může vstoupit do obydlí, jiných prostor nebo na pozemek jen tehdy, jestliže věc nesnese odkladu a vstup tam je nezbytný pro ochranu života nebo zdraví osob nebo pro ochranu jiných práv a svobod nebo pro odvrácení závažného ohrožení veřejné bezpečnosti a pořádku.
 
	(2) Stejně tak může na místa uvedená v odstavci 1 vstoupit v případě, že byl vydán příkaz k zatčení nebo příkaz k předvedení nebo příkaz k dodání do výkonu trestu odnětí svobody osoby tam se zdržující.
 
	(2) Policejní orgán dále může na místa uvedená v odstavci 1 vstoupit v případě, že se v nich nachází osoba
a) podezřelá z trestného činu,
b) na kterou byl vydán příkaz k zatčení nebo příkaz k dodání do výkonu trestu odnětí svobody,
c) kterou je třeba předvést pro účely trestního řízení, nebo
d) kterou je třeba zadržet pro účely vydání nebo předání do cizíhojiného státu.

(3) Po vstupu na místa shora uvedená nesmějí být provedeny žádné jiné úkony než takové, které slouží k odstranění naléhavého nebezpečí nebo k předvedení osoby. 

	
§ 102

(1) Je-li jako svědek vyslýchána osoba mladší než patnáct let o okolnostech, jejichž oživování v paměti by vzhledem k věku mohlo nepříznivě ovlivňovat její duševní a mravní vývoj, je třeba výslech provádět zvlášť šetrně a po obsahové stránce tak, aby výslech v dalším řízení zpravidla už nebylo třeba opakovat; k výslechu se přibere pedagog nebo jiná osoba mající zkušenosti s výchovou mládeže, která by se zřetelem na předmět výslechu a stupeň duševního vývoje vyslýchané osoby přispěla k správnému vedení výslechu. Může-li to přispět k správnému provedení výslechu, mohou být přibráni i rodiče. Osoby, které byly takto přibrány, mohou navrhnout odložení úkonu na pozdější dobu a v průběhu provádění takového úkonu navrhnout jeho přerušení nebo ukončení, pokud by provedení úkonu nebo pokračování v něm mělo nepříznivý vliv na psychický stav vyslýchané osoby. Nehrozí-li nebezpečí z prodlení, orgán činný v trestním řízení takovému návrhu vyhoví.
 
(2) V dalším řízení má být taková osoba vyslechnuta znovu jen v nutných případech. V řízení před soudem je možno na podkladě rozhodnutí soudu provést důkaz přečtením protokolu i bez podmínek uvedených v § 211 odst. 1 a 2. Osoba, která byla k výslechu přibrána, se podle potřeby vyslechne k správnosti a úplnosti zápisu, k způsobu, jímž byl výslech prováděn, jakož i k způsobu, jímž vyslýchaná osoba vypovídala.
 

§102a

(1) Má-li být vyslechnuta jako svědek osoba, která je služebně činná v policejním orgánu nebo je policistou jiného státu,
a) použitá v trestním řízení jako agent anebo provádějící předstíraný převod, nebo
b) bezprostředně se podílející na použití agenta nebo provedení předstíraného převodu,
je vyslýchána jako svědek, jehož totožnost a podoba jsou utajeny. 
(1) Má-li být vyslechnuta jako svědek osoba služebně činná v policejním orgánu nebo policista cizího státu
a) použití v trestním řízení jako agent anebo provádějící předstíraný převod, nebo
b) bezprostředně se podílející na použití agenta nebo provedení předstíraného převodu,
je vyslýchána jako svědek, jehož totožnost a podoba jsou utajeny. 

	(2) Ve výjimečném případě a za podmínky, že v důsledku výslechu nehrozí újma na životě, zdraví nebo další služební činnosti osoby uvedené v odstavci 1 anebo k ohrožení života nebo zdraví osoby blízké, lze provést její výslech jako svědka bez utajení totožnosti nebo podoby, a to pouze na návrh státního zástupce na základě vyjádření příslušného ředitele bezpečnostního sboru.


§ 103
 
Ustanovení § 93 odst. 1 a 2 a § 95 o výslechu obviněného se užije přiměřeně i na výslech svědka.


ODDÍL ČTVRTÝ

Znalci

Přibrání znalce

§ 105
 
(1) Je-li k objasnění skutečnosti důležité pro trestní řízení třeba odborných znalostí, vyžádá orgán činný v trestním řízení odborné vyjádření. Jestliže pro složitost posuzované otázky takový postup není postačující, přibere orgán činný v trestním řízení a v řízení před soudem předseda senátu znalce. O přibrání znalce se vyrozumí obviněný a v řízení před soudem též státní zástupce. Jiná osoba se o přibrání znalce vyrozumí, pokud je k podání znaleckého posudku třeba, aby tato osoba něco konala nebo strpěla.

(1) Je-li objasnění skutečnosti důležité pro trestní řízení třeba odborných znalostí, vyžádá orgán činný v trestním řízení odborné vyjádření. Jestliže pro složitost posuzované otázky takový postup není postačující, přibere orgán činný v trestním řízení znalce. V přípravném řízení přebírá znalce ten orgán činný v trestním řízení, jež považuje znalecký posudek za nezbytný pro rozhodnutí, pokud byla věc vrácena k došetření, státní zástupce, a v řízení před soudem předseda senátu. O přibrání znalce se vyrozumí obviněný a v řízení před soudem též státní zástupce. Jiná osoba se o přibrání znalce vyrozumí, je-li k podání znaleckého posudku třeba, aby tato osoba něco konala nebo strpěla.

(2) Při výběru osoby, která má být jako znalec přibrána, je třeba přihlížet k důvodům, pro které podle zvláštního zákona je znalec z podání znaleckého posudku vyloučen. Při vyžadování odborného vyjádření orgán činný v trestním řízení zváží, zda osoba, od níž odborné vyjádření vyžaduje, s ohledem na svůj poměr k obviněnému, jiným osobám zúčastněným na trestním řízení nebo poměr k věci není podjatá.
 
(3) Proti osobě znalce lze vznést námitky z důvodů, které stanoví zvláštní zákon. Vedle toho lze vznést námitky proti odbornému zaměření znalce nebo proti formulaci otázek položených znalci. V přípravném řízení důvodnost takových námitek posoudí státní zástupce a v řízení před soudem předseda senátu soudu, před kterým se v době oznámení námitek vede řízení; jsou-li námitky uplatněny v rámci opravného prostředku, posoudí je orgán, kterému přísluší o opravném prostředku rozhodnout. Vyhoví-li tento orgán námitkám a důvody pro vyžádání znaleckého posudku trvají, učiní opatření k vyžádání znaleckého posudku buď jiným znalcem nebo podle jinak formulovaných otázek; v opačném případě oznámí osobě, která námitky vznesla, že neshledal k takovému postupu důvody. Stanovisko k námitkám uplatněným v rámci opravného prostředku zpravidla tvoří součást odůvodnění rozhodnutí o takovém opravném prostředku.
 
(4) Jestliže jde o objasnění skutečnosti zvláště důležité, je třeba přibrat znalce dva. Dva znalce je třeba přibrat vždy, jde-li o prohlídku a pitvu mrtvoly (§ 115). K prohlídce a pitvě mrtvoly nesmí být přibrán jako znalec ten lékař, který zemřelého ošetřoval pro nemoc, která smrti bezprostředně předcházela.
 
(5) O odborné vyjádření podle odstavce 1 lze požádat i osobu, která je podle zvláštního zákona zapsána v seznamu znalců, a fyzickou nebo právnickou osobu, která má potřebné odborné předpoklady. Státní orgán předloží orgánům činným v trestním řízení odborné vyjádření vždy bez úplaty.


§ 146a

Rozhodování o stížnosti proti rozhodnutím o zajištění osob a majetku a o uložení pořádkové pokuty

	(1) O stížnosti proti rozhodnutí, kterým státní zástupce
 
a) rozhodl o dalším trvání vazby (§ 73b odst. 2),
 b) zajistil peněžní prostředky na účtu u banky, nebo u spořitelního a úvěrního družstva nebo jiné instituce, která vede účet pro jiného, rozhodl o blokaci peněžních prostředků penzijního připojištění se státním příspěvkem, blokaci čerpání finančního úvěru a blokaci finančního pronájmu, rozhodl o omezení takového zajištění nebo blokace, nebo nevyhověl žádosti o zrušení nebo omezení takového zajištění nebo blokace (§ 79a odst. 1, 3, 4 a § 79b),
 c) zajistil zaknihované cenné papíry, rozhodl o omezení takového zajištění nebo nevyhověl žádosti o zrušení nebo omezení zajištění zaknihovaných cenných papírů (§ 79c odst. 4),
 d) zajistil nemovitost, rozhodl o omezení zajištění nemovitosti, nebo nevyhověl žádosti o zrušení nebo omezení takového zajištění (§ 79d odst. 1, 7 a 8),
 e) zajistil jinou majetkovou hodnotu, rozhodl o omezení zajištění jiné majetkové hodnoty, nebo nevyhověl žádosti o zrušení nebo omezení takového zajištění (§ 79e odst. 1 a 7),
 f) zajistil náhradní hodnotu, rozhodl o omezení zajištění náhradní hodnoty, nebo nevyhověl žádosti o zrušení nebo omezení takového zajištění (§ 79f),
 g) vydal příkaz k zajištění majetku v jiném členském státě Evropské unie, rozhodl o uznání příkazu k zajištění majetku nacházejícího se na území České republiky, anebo rozhodl o omezení takového zajištění (§ 460b, 460f a § 460h odst. 2),
 
h) zajistil majetek obviněného k zajištění nároku poškozeného nebo rozhodl o omezení zajištění (§ 47 a § 48 odst. 2),
 i) zajistil majetek obviněného (§ 347), nebo
 j) rozhodl o uložení pořádkové pokuty (§ 66 odst. 1), nebo
k) rozhodl o zničení věci ohrožující bezpečnost lidí nebo majetku (§ 81b odst. 1),
rozhoduje zpravidla do pěti dnů po uplynutí lhůty k podání stížnosti všem oprávněným osobám soud, v jehož obvodu je činný státní zástupce, který napadené rozhodnutí vydal.

	(2) O stížnosti proti rozhodnutí policejního orgánu podle § 66 odst. 1, § 79a odst. 1 a 3, § 79b, § 79c odst. 4, § 79d odst. 1 a 7, § 79e odst. 1 a 7 nebo § 79f rozhoduje ve lhůtě uvedené v odstavci 1 soud, v jehož obvodu je činný státní zástupce, který ve věci vykonává dozor nad zachováváním zákonnosti v přípravném řízení. Věc předkládá soudu k rozhodnutí státní zástupce.


§ 158c
Předstíraný převod

(1) Předstíraným převodem se rozumí předstírání koupě, prodeje nebo jiného způsobu převodu předmětu plnění včetně převodu věci,
a) k jejímuž držení je třeba zvláštního povolení, 
b) jejíž držení je nepřípustné,
c) která pochází z trestného činu, nebo
d) která je určena ke spáchání trestného činu.
 
(2) Pro účely předstíraného převodu lze za účelem získání skutečnosti důležitých pro trestní řízení předstírat zájem podílet se na trestném činu, nasvědčují-li zjištěné skutečnosti tomu, že by i bez toho byl takový trestný čin spáchán. Tímto jednáním nesmí být vyvolán úmysl osoby, vůči které předstíraný převod směřuje, trestný čin spáchat  a nesmí jím být ovlivněny okolnosti podmiňující použití vyšší trestní sazby trestného činu.

(2) (3) Předstíraný převod lze uskutečnit pouze na základě písemného povolení státního zástupce.

(3) (4) Nesnese-li věc odkladu, lze předstíraný převod provést i bez povolení. Policejní orgán je však povinen o povolení bezodkladně dodatečně požádat, a pokud je do 48 hodin neobdrží, je povinen provádění předstíraného převodu ukončit a informace, které se v této souvislosti dozvěděl, nijak nepoužít. 

(4) (5) O předstíraném převodu sepíše policejní orgán záznam, který do 48 hodin doručí státnímu zástupci.
 

§ 158e
Použití agenta

(1) Je-li vedeno trestní řízení pro zvlášť závažný úmyslný trestný čin, pro trestný čin spáchaný ve prospěch zločinného spolčení nebo pro jiný úmyslný trestný čin, k jehož stíhání zavazuje vyhlášená mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, je policejní orgán, pokud jím je útvar Policie České republiky, oprávněn použít agenta.
 
(2) Za účelem získání skutečnosti důležitých pro trestní řízení je agent oprávněn předstírat zájem podílet se na trestném činu, nasvědčují-li zjištěné skutečnosti tomu, že by takový trestný čin byl spáchán i bez účasti agenta. Agent nesmí svým jednáním vyvolat úmysl osoby trestný čin spáchat a nesmí svým jednáním ovlivnit okolnosti podmiňující použití vyšší trestní sazby trestného činu. 

(2) (3) Agentem je příslušník Policie České republiky plnící úkoly uložené mu řídícím policejním orgánem, vystupující zpravidla se zastíráním skutečného účelu své činnosti. Je-li to k použití agenta, jeho přípravě nebo k jeho ochraně nutné, je k zastírání jeho totožnosti možné
a) vytvořit legendu o jiné osobní existenci a osobní údaje vyplývající z této legendy zavést do informačních systémů provozovaných podle zvláštních zákonů, 
b) provádět hospodářské činnosti, k jejichž vykonávání je třeba zvláštní oprávnění, povolení či registrace, 
c) zastírat příslušnost k Policii České republiky.
 
(3) (4) Orgány veřejné správy jsou povinny poskytnout Policii České republiky bez odkladu potřebnou součinnost při plnění oprávnění uvedených pod písmeny a) až c) v odstavci 3.
 
(4) (5) Použití agenta povoluje na návrh státního zástupce vrchního státního zastupitelství soudce vrchního soudu, v jehož obvodu je státní zástupce, podávající návrh, činný. V povolení musí být uveden účel použití a doba, po kterou bude agent použit, a údaje umožňující identifikaci agenta. Na základě nového návrhu, obsahujícího vyhodnocení dosavadní činnosti agenta, lze dobu povolení prodloužit, a to i opakovaně.
 
(5) (6) Ke sledování osob a věcí v rozsahu uvedeném v § 158d odst. 2 a k provedení předstíraného převodu podle § 158c agent nepotřebuje další povolení.
 
(6) (7) Agent je povinen při své činnosti volit takové prostředky, které jsou způsobilé ke splnění jeho služebního úkolu a jimiž není jiným osobám způsobována újma na jejich právech nad míru nezbytně nutnou. Jiné povinnosti podle zvláštního zákona upravujícího postavení příslušníků Policie České republiky nemá.
 
(7) (8) Státní zástupce je povinen od příslušného policejního orgánu vyžadovat údaje potřebné pro posouzení, zda trvají důvody pro použití agenta a zda je jeho činnost v souladu se zákonem. Tyto údaje je povinen pravidelně, nejméně jednou za tři měsíce, posuzovat, a pominou-li důvody pro použití agenta, dá policejnímu orgánu pokyn k bezodkladnému ukončení činnosti agenta. Policejní orgán je povinen předložit státnímu zástupci záznam o výsledku použití agenta.
 
(8) (9) Agent může plnit své úkoly i na území jiného státu. O jeho vyslání do zahraničí po předchozím souhlasu příslušných orgánů státu, na jehož území má působit, a na základě povolení soudce uvedeného v odstavci 4 5 rozhoduje policejní prezident, pokud nestanoví vyhlášená mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, jinak; v ostatním platí ustanovení odstavců 1 až 7 8.
 
§ 158f
 
Objeví-li se důvod pro použití operativně pátracích prostředků až po zahájení trestního stíhání, postupuje se podle § 158b až 158e; po podání obžaloby o jejich použití rozhoduje předseda senátu soudu prvního stupně i bez návrhu státního zástupce.


ODDÍL DRUHÝ

Vyšetřování

§ 161

Vyšetřovací orgány
 
(1) Vyšetřováním se označuje úsek trestního stíhání před podáním obžaloby, postoupením věci jinému orgánu nebo zastavením trestního stíhání, včetně schválení narovnání a podmíněného zastavení trestního stíhání před podáním obžaloby.
 
(2) Nestanoví-li zákon jinak, vyšetřování koná služba kriminální policie a vyšetřování Policie České republiky v útvarech stanovených zvláštním zákonem; ministr vnitra může pověřit vyšetřováním i jiné útvary Policie České republiky a stanovit jejich působnost.
 

(3) Vyšetřování o trestných činech spáchaných příslušníky Policie České republiky, příslušníky Bezpečnostní informační služby a příslušníky Úřadu pro zahraniční styky a informace koná státní zástupce; přitom postupuje přiměřeně podle ustanovení upravujících postup policejního orgánu konajícího vyšetřování; ustanovení o souhlasu státního zástupce, který je třeba k provedení úkonu policejním orgánem, se neužijí. Při vyšetřování trestných činů příslušníků Policie České republiky, příslušníků Bezpečnostní informační služby a příslušníků Úřadu pro zahraniční styky a informace může státní zástupce požádat orgány uvedené v § 12 odst. 2 v rámci jejich působnosti o opatření jednotlivého důkazu nebo provedení jednotlivého úkonu vyšetřování, o součinnost při opatřování důkazu nebo provádění úkonu vyšetřování, o předvedení osoby nebo za podmínek § 62 odst. 1 o doručení písemnosti. Tento orgán je povinen státnímu zástupci urychleně vyhovět.

(2) Nestanoví-li zákon jinak, vyšetřování konají útvary Policie České republiky.

(3) Vyšetřování o trestných činech spáchaných příslušníky Bezpečnostní informační služby konají pověřené orgány Bezpečnostní informační služby. Vyšetřování o trestných činech spáchaných příslušníky Úřadu pro zahraniční styky a informace konají pověřené orgány Úřadu pro zahraniční styky a informace. Vyšetřování o trestných činech příslušníků ozbrojených sil konají pověřené orgány Vojenské policie. Tím není dotčeno oprávnění státního zástupce podle § 174 odst. 2 písm. c).

(4) Za splnění podmínek § 20 odst. 1 koná státní zástupce vyšetřování podle odstavce 3 i proti těm spoluobviněným, kteří nejsou příslušníky Policie České republiky, příslušníky Bezpečnostní informační služby nebo příslušníky Úřadu pro zahraniční styky a informace; ustanovení § 23 tím není dotčeno.
 
(5) (4) Vyšetřování může konat i kapitán lodi při dálkových plavbách o trestných činech spáchaných na této lodi; přitom postupuje přiměřeně podle ustanovení upravujících postup policejního orgánu konajícího vyšetřování.
 
(6) (5) Jednotlivé úkony vyšetřování mohou na základě dožádání provést i jiné policejní orgány.



§ 179b

(1) Orgán konající zkrácené přípravné řízení provádí úkony podle hlavy deváté. Způsobem uvedeným v hlavě čtvrté provádí pouze neodkladné nebo neopakovatelné úkony.
 
(2) Ve zkráceném přípravném řízení má podezřelý stejná práva jako obviněný (§ 33 odst. 1, 2). Zadržený podezřelý má právo zvolit si obhájce a radit se s ním bez přítomnosti třetí osoby již v průběhu zadržení. Pokud si podezřelý, který nebude propuštěn ze zadržení, ale bude předán s návrhem na potrestání soudu k provedení zjednodušeného řízení (§ 314b odst. 1, 2), ve stanovené lhůtě obhájce nezvolí, je třeba mu obhájce na dobu, po kterou trvají důvody zadržení, ustanovit (§ 38). O tom je třeba podezřelého před jeho výslechem poučit a poskytnout mu plnou možnost uplatnění jeho práv.
 
(3) Podezřelého ze spáchání trestného činu je třeba vyslechnout a nejpozději na počátku výslechu mu sdělit, ze spáchání jakého skutku je podezřelý a jaký trestný čin je v tomto skutku spatřován. O tomto úkonu orgán konající zkrácené přípravné řízení učiní záznam do protokolu. Opis záznamu doručí podezřelému a jeho obhájci; policejní orgán zašle opis záznamu do 48 hodin též státnímu zástupci. Na postup při výslechu podezřelého se přiměřeně užijí ustanovení o výslechu obviněného.
 
(4) Zkrácené přípravné řízení musí být skončeno nejpozději do dvou týdnů ode dne, kdy policejní orgán obdržel trestní oznámení nebo jiný podnět k trestnímu stíhání sdělil podezřelému, ze spáchání jakého skutku je podezřelý a jaký trestný čin je v tomto skutku spatřován (§ 179b odst. 3).
 


§ 200

(1) Při hlavním líčení může být veřejnost vyloučena, jestliže by veřejné projednání věci ohrozilo utajované informace chráněné zvláštním zákonem, mravnost nebo nerušený průběh jednání, anebo bezpečnost nebo jiný důležitý zájem svědků; k témuž účelu může předseda senátu učinit i jiná přiměřená opatření. Veřejnost lze vyloučit také jen pro část hlavního líčení. Vystupuje-li před soudem osoba uvedená v § 102a odst. 1 bez utajení totožnosti nebo podoby, veřejnost se vyloučí vždy.
 
(2) Rozsudek musí být vyhlášen vždy veřejně.
 
(3) O vyloučení veřejnosti rozhodne soud po slyšení stran usnesením, které veřejně vyhlásí.



Část dvacátá šestá

Platné znění části zákona č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 80/2006 Sb. a zákona č. 342/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 18

	(1) Úřad pro zahraniční styky a informace může pro ochranu činností, které koná na území České republiky, a jestliže je to nezbytné pro plnění úkolů v jeho působnosti, používat sledování osob a věcí, krycí doklady, nástrahovou a zabezpečovací techniku a využívat osob jednajících v jeho prospěch, které musí být starší 18 let.
 
	(2) Krycími doklady se pro účely tohoto zákona rozumějí listiny a předměty sloužící k utajení skutečné totožnosti osoby. Krycím dokladem nesmí být průkaz prezidenta republiky, poslance nebo senátora Parlamentu, člena vlády, člena Nejvyššího kontrolního úřadu anebo guvernéra České národní banky a služební průkaz státního zástupce nebo soudce, diplomatický pas nebo doklad dosud žijící osoby.
 
	(3) Úřadu pro zahraniční styky a informace vydává krycí doklady Ministerstvo vnitra.

 (4) Úřad pro zahraniční styky a informace je oprávněn technicky zabezpečit sledování osob a věcí i pro potřeby jiných k tomu oprávněných orgánů, pokud o to požádají a předloží příslušné povolení k použití vydané podle zvláštního zákona6).

(5) Úřad pro zahraniční styky a informace je oprávněn žádat technické zabezpečení použití sledování osob a věcí a nástrahové a zabezpečovací techniky pro vlastní potřebu i od jiných, k této činnosti oprávněných orgánů. V tomto případě je povinen doložit, že použití sledování osob a věcí a nástrahové a zabezpečovací techniky bylo podle tohoto zákona povoleno.
__________________
6) § 9 a 10 zákona č. 289/2005 Sb.




Část dvacátá sedmá

Platné znění části zákona č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 21/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 14a

Bezpečnostní informační služba je oprávněna žádat technické zabezpečení použití sledování osob a věcí a nástrahové a zabezpečovací techniky pro vlastní potřebu i od jiných, k této činnosti oprávněných orgánů. V tomto případě je povinna doložit, že použití sledování osob a věcí a nástrahové a zabezpečovací techniky bylo podle tohoto zákona povoleno.


§ 149a

Bezpečnostní informační služba je oprávněna technicky zabezpečit použití technických prostředků k odposlechu a záznamu telekomunikačního provozu, sledování osob a věcí i pro potřeby jiných k tomu oprávněných orgánů, pokud o to požádají a předloží příslušné povolení k použití vydané podle zvláštního zákona7b).
__________________
7b) § 9 a 10 zákona č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství.

Část dvacátá osmá

Platné znění části zákona č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství, s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 9

Použití zpravodajské techniky

(1) Vojenské zpravodajství může zpravodajskou techniku použít jen po předchozím písemném povolení předsedy senátu vrchního soudu příslušného podle sídla Ministerstva obrany (dále jen "soudce") a za předpokladu, že by odhalování nebo dokumentování činností, pro něž má být použita, bylo jiným způsobem neúčinné nebo podstatně ztížené anebo v daném případě nemožné.
 
(2) Použití zpravodajské techniky nesmí překročit rozsah povolení soudce podle odstavce 1 a nesmí zasahovat do práv a svobod nad nezbytně nutnou míru.
 
(3) Vojenské zpravodajství může technicky zabezpečit použití zpravodajské techniky i pro potřeby jiných oprávněných orgánů, pokud o to požádají a předloží příslušné povolení k použití zpravodajské techniky vydané podle zvláštního právního předpisu4).
 
(3) Vojenské zpravodajství je oprávněno technicky zabezpečit použití zpravodajské techniky, odposlechu a záznamu telekomunikačního provozu, sledování osob a věcí, i pro potřeby jiných k tomu oprávněných orgánů, pokud o to požádají a předloží příslušné povolení k použití vydané podle zvláštního právního předpisu4).

(4) Vojenské zpravodajství je oprávněno žádat technické zabezpečení použití zpravodajské techniky pro vlastní potřebu i od jiných, k této činnosti oprávněných orgánů. V tomto případě je povinno doložit, že použití zpravodajské techniky bylo podle tohoto zákona povoleno5).
 
(5) Vojenské zpravodajství je oprávněno žádat v rozsahu potřebném pro plnění konkrétního úkolu od právnických a fyzických osob zajišťujících veřejnou komunikační síť nebo poskytujících veřejně dostupnou službu elektronických komunikací, aby v určených bodech své sítě zřídily a zabezpečily rozhraní pro připojení koncového telekomunikačního zařízení pro odposlech a záznam zpráv. 
___________________
4) § 9 a násl. zákona č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě.
4) § 9 až § 12 zákona č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění zákona č. 290/2005 Sb.


§ 15

Sledování osob a věcí

(1) Sledováním osob a věcí se rozumí získávání poznatků o osobách a věcech prováděné utajovaným způsobem technickými nebo jinými prostředky.
 
(2) O použití sledování osob a věcí a o jeho dokumentaci rozhoduje na žádost ředitele Vojenského zpravodajství ministr obrany.

(3) Vojenské zpravodajství je oprávněno žádat technické zabezpečení použití sledování osob a věcí pro vlastní potřebu i od jiných, k této činnosti oprávněných orgánů. V tomto případě je povinno doložit, že použití sledování bylo podle tohoto zákona povoleno4). 

Část dvacátá devátá

Platné znění části zákona č. 555/1992 Sb., o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky, ve znění zákona č. 293/1993 Sb., zákona č. 169/1999 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 460/2000 Sb., zákon č. 362/2003 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákon č. 413/2005 Sb., zákona č. 267/2006 Sb. a zákona č. 342/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 3

	(1) Úkoly stanovené v § 2 zajišťují ve Vězeňské službě vězeňská stráž, justiční stráž, správní služba, Institut vzdělávání a pověřené orgány Vězeňské služby.
 
	(2) Vězeňská stráž střeží, předvádí a eskortuje osoby ve výkonu vazby a ve výkonu trestu odnětí svobody, střeží vazební věznice, věznice, a je-li podle odstavce 5 povolána k plnění úkolů justiční stráže, střeží budovy soudů, státních zastupitelství a ministerstva. Při této činnosti zajišťuje stanovený pořádek a kázeň.
 
	(3) Justiční stráž zajišťuje pořádek a bezpečnost v budovách soudů, státních zastupitelství a ministerstva a v jiných místech jejich činnosti. Je-li justiční stráž dočasně povolána k plnění úkolů vězeňské stráže, střeží vazební věznice a věznice, předvádí a eskortuje osoby ve výkonu vazby a ve výkonu trestu odnětí svobody. Při této činnosti zajišťuje stanovený pořádek a kázeň.
 
	(4) Příslušníci zařazení ve vězeňské stráži mohou být dočasně povoláni k plnění úkolů justiční stráže jen v mimořádných případech, zejména nemůže-li justiční stráž vlastními prostředky zajistit výkon služby, a to pouze se souhlasem generálního ředitele. Příslušníci zařazení ve vězeňské stráži mohou být rozhodnutím ředitele věznice dočasně pověřeni plněním úkolů správní služby, pokud správní služba jí svěřené úkoly nemůže plnit vlastními silami.

 (5) Příslušníci zařazení v justiční stráži mohou být dočasně povoláni k plnění úkolů vězeňské stráže v místech výkonu vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody jen v mimořádných případech, nemůže-li vězeňská stráž zajistit vlastními prostředky pořádek a bezpečnost v těchto místech, a to pouze se souhlasem generálního ředitele.
 
	(6) Správní služba rozhoduje ve správním řízení podle zvláštních právních předpisů a zabezpečuje organizační, ekonomickou, vzdělávací, výchovnou, zdravotnickou a další odbornou činnost.
 
	(7) Příslušníci zařazení do správní služby mohou být rozhodnutím ředitele věznice dočasně pověřeni plněním úkolů vězeňské stráže, pokud vězeňská stráž jí svěřené úkoly nemůže vlastními silami plnit.
 
	(8) Pověřené orgány Vězeňské služby mají postavení policejního orgánu v řízení o trestných činech příslušníků; 2) náleží jim též oprávnění používat podpůrné operativně pátrací prostředky podle tohoto zákona.

§ 24a

(1) Příslušníci mohou být povoláni vládou k plnění úkolů služby pořádkové policie anebo ochranné služby Policie České republiky, pokud síly a prostředky Policie České republiky nebudou dostatečné k zajištění vnitřního pořádku a bezpečnosti, a to na dobu nezbytně nutnou.
 
(2) Příslušníci při plnění úkolů podle odstavce 1 mají oprávnění a povinnosti jako příslušníci Policie České republiky podle zvláštního právního předpisu6e).


 Část třicátá 

Platné znění části zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění zákona č. 210/1990 Sb., zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 548/1991 Sb., zákona č. 550/1991 Sb., zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 161/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb., zákona č. 206/1996 Sb., zákona č. 14/1997 Sb., zákona č. 79/1997 Sb., zákona č. 110/1997 Sb., zákona č. 83/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 123/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 260/2001 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 290/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona  č. 130/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 37/2004 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 121/2004 Sb., zákona č. 156/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 379/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb. a zákona č. 111/2007 Sb., 342/2006 Sb., zákona č. 111/2007 Sb. a zákona č. 28/2008 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 9

(1) Občané mají právo na poskytování zdravotní péče podle ustanovení tohoto zákona, zákona o všeobecném pojištění a předpisů vydaných k jejich provedení a zákona o ochraně veřejného zdraví .
 
(2) Občanům s výjimkou osob, které mají být umístěny do policejní cely anebo z policejní cely propuštěny, a osob ve vazbě a ve výkonu trestu odnětí svobody se umožňuje volba lékaře, klinického psychologa a zdravotnického zařízení. Možnost volby se netýká závodní preventivní péče podle § 18a a zdravotnických zařízení v případech, kdy jsou tato zařízení příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví stanovena k provedení protiepidemických opatření. Možnost volby se také netýká vyšetření osoby lékařem ke zjištění, zda ji lze umístit do policejní cely nebo je nutno ji z ní propustit.
 
(3) Volbu lékaře u vojáků v činné službě a žáků vojenských škol, kteří se připravují na službu vojáka z povolání a nejsou vojáky v činné službě, upravují zvláštní předpisy15). U občanů, kterým jsou poskytovány služby v oblasti zaměstnanosti, je výběr lékaře a zdravotnického zařízení omezen zvláštním právním předpisem15a).
 
(4) V zájmu svého zdraví a zdraví spoluobčanů je každý povinen
 
a) podrobit se v případech stanovených obecně závaznými předpisy zdravotnickým prohlídkám a diagnostickým zkouškám, léčení nemocí společensky zvlášť závažných, asanačním, dezinfekčním a jiným opatřením na ochranu před nákazou, 
b) poskytnout nebo zprostředkovat nezbytnou pomoc osobě, která je v nebezpečí smrti nebo jeví známky závažné poruchy zdraví, 
c) účastnit se zdravotnického školení a výcviku uloženého z důvodu obecného zájmu.

§ 77

	(1) Zdravotnická zařízení vydávají prostřednictvím lékařů nebo klinických psychologů při výkonu zdravotní péče, a to na základě posouzení zdravotního stavu pacienta, lékařské posudky. Zdravotnické zařízení předá lékařský posudek pacientovi prokazatelným způsobem. Pokud je vydán zdravotnickým zařízením lékařský posudek pro stejný účel jako předcházející lékařský posudek, pozbývá tento lékařský posudek dnem platnosti nového posudku svou platnost.
 
	(2) Má-li pacient, k jehož zdravotnímu stavu byl lékařský posudek vydán, nebo osoby, pro které v souvislosti s vydáním tohoto posudku vyplývají povinnosti, za to, že lékařský posudek je nesprávný, mohou podat návrh na přezkoumání lékařského posudku vedoucímu zdravotnického zařízení, a to prostřednictvím lékaře nebo klinického psychologa, který posudek vypracoval. Ve zdravotnickém zařízení provozovaném lékařem nebo klinickým psychologem, kteří poskytují zdravotní péči vlastním jménem, se návrh podle předcházející věty podává tomuto lékaři nebo klinickému psychologovi.
 
	(3) Návrh na přezkoumání lékařského posudku podle odstavce 2 lze podat do 15 dnů ode dne jeho prokazatelného obdržení.
 
	(4) Pokud nebyl podán návrh na přezkoumání, je lékařský posudek platný ode dne jeho prokazatelného předání pacientovi.
 
	(5) Pokud vedoucí zdravotnického zařízení nebo lékař nebo klinický psycholog uvedený v odstavci 2 větě poslední návrhu na přezkoumání lékařského posudku nevyhoví, postoupí návrh jako odvolání do 30 dnů od jeho doručení, správnímu úřadu, který vydal rozhodnutí o registraci tohoto zdravotnického zařízení nebo je zřizovatelem tohoto zdravotnického zařízení.
 
	(6) Pro posouzení případů, u nichž vznikly pochybnosti, zda byl při výkonu zdravotní péče dodržen správný postup, popřípadě, zda bylo ublíženo na zdraví, ustanovuje ministr zdravotnictví České republiky a orgán kraje v přenesené působnosti jako své poradní orgány znalecké komise. Postavení a činnosti znaleckých komisí stanoví Ministerstvo zdravotnictví vyhláškou.
 
	(7) Na rozhodnutí vydané při posuzování zdravotního stavu pro účely nemocenského pojištění podle zvláštního právního předpisu 15) se vztahují odstavce 1 až 5 o lékařském posudku obdobně s tím, že
 a) návrh na přezkoumání rozhodnutí lze podat do 3 dnů; tento návrh nemá odkladný účinek,
 b) návrh na přezkoumání rozhodnutí se postupuje podle odstavce 5 do 5 dnů od jeho doručení,
 c) rozhodnutí je platné dnem vystavení,
 d) účastníky řízení o přezkoumání rozhodnutí jsou zdravotnické zařízení, které rozhodnutí vydalo, a osoba, jejíž zdravotní stav je posuzován; návrh na přezkoumání rozhodnutí může podat jen tato osoba.
 
	(8) Ustanovení odstavců 1 až 7 se nevztahují na rozhodování orgánu nemocenského pojištění o ukončení dočasné pracovní neschopnosti nebo potřeby ošetřování podle zvláštního právního předpisu 15a).

(9) Proti rozhodnutí Vězeňské služby České republiky, Generálního ředitelství cel, Bezpečnostní informační služby a Úřadu pro zahraniční styky a informace ve věci lékařského posudku lze podat rozkladodvolání, o němž v oborech své působnosti rozhodují příslušní ředitelé, kteří stojí v čele těchto bezpečnostních sborů.
Část třicátá první

Platné znění části zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 313/2002 Sb., zákona č. 59/2003 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákon a č. 413/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb. a zákona č. 245/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

DÍL 2

	Pravomoc zastupitelstva obce

§ 84
 
(1) Zastupitelstvo obce rozhoduje ve věcech patřících do samostatné působnosti obce (§ 35 odst. 1).
 
(2) Zastupitelstvu obce je vyhrazeno 
a) schvalovat program rozvoje obce,
b) schvalovat rozpočet obce a závěrečný účet obce,
c) zřizovat trvalé a dočasné peněžní fondy obce,
d) zřizovat a rušit příspěvkové organizace a organizační složky obce, schvalovat jejich zřizovací listiny, 
e) rozhodovat o založení nebo rušení právnických osob, schvalovat jejich zakladatelské listiny, společenské smlouvy, zakládací smlouvy a stanovy a rozhodovat o účasti v již založených právnických osobách29), 
f) delegovat zástupce obce, s výjimkou § 102 odst. 2 písm. c), na valnou hromadu obchodních společností, v nichž má obec majetkovou účast,
g) navrhovat zástupce obce do ostatních orgánů obchodních společností, v nichž má obec majetkovou účast, a navrhovat jejich odvolání, 
h) vydávat obecně závazné vyhlášky obce,
i) rozhodovat o vyhlášení místního referenda,
j) navrhovat změny katastrálních území uvnitř obce, schvalovat dohody o změně hranic obce a o slučování obcí, 
k) určovat funkce, pro které budou členové zastupitelstva obce uvolněni, 
l) zřizovat a rušit výbory, volit jejich předsedy a další členy a odvolávat je z funkce, 
m) volit z řad členů zastupitelstva obce starostu, místostarosty a další členy rady obce (radní) a odvolávat je z funkce, stanovit počet členů rady obce, jakož i počet dlouhodobě uvolněných členů tohoto zastupitelstva, zřizovat a zrušovat výbory, volit jejich předsedy a další členy a odvolávat je z funkce, 
n) stanovit výši odměn neuvolněným členům zastupitelstva obce, 
o) zřizovat a zrušovat obecní policii, 
o) zřizovat a zrušovat obecní policii, stanovit celkový počet zaměstnanců obce zařazených k obecní policii, jmenovat a odvolat určeného strážníka pověřeného organizací práce obecní policie (ředitel) a vydat organizační řád obecní policie podle zvláštního zákona13a), 
p) rozhodovat o spolupráci obce s jinými obcemi a o formě této spolupráce, 
r) rozhodovat o zřízení a názvech částí obce, o názvech ulic a dalších veřejných prostranství, 
s) udělovat a odnímat čestné občanství obce a ceny obce, 
t) stanovit zásady pro poskytování cestovních náhrad členům zastupitelstva obce, 
u) rozhodovat o peněžitých plněních poskytovaných fyzickým osobám, které nejsou členy zastupitelstva obce, za výkon funkce členů výborů, 
v) rozhodovat o zřízení, sloučení, splynutí, rozdělení a zrušení veřejného neziskového ústavního zdravotnického zařízení, navrhovat zástupce do jeho dozorčí rady a rozhodovat o převodu vlastnického práva k majetku, s nímž hospodaří veřejné neziskové ústavní zdravotnické zařízení nebo o jeho pronájmu v případech, kdy to stanoví zvláštní právní předpis29a), 
x) plnit úkoly stanovené zvláštním právním předpisem.
 
(3) Není-li zřízena rada obce, vydává nařízení obce zastupitelstvo obce.
 
(4) Zastupitelstvo obce si může vyhradit další pravomoc v samostatné působnosti obce mimo pravomoce vyhrazené radě obce podle § 102 odst. 2.
 
(5) Zastupitelstvo obce rozhoduje o zrušení usnesení rady obce, jsou-li mu předložena k rozhodnutí podle § 105 odst. 1.


Část třicátá druhá

Platné znění části zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č.  145/2001 Sb., zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 312/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č.  22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 387/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb. a zákona č. 234/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 59

(1) Zastupitelstvo hlavního města Prahy rozhoduje ve věcech patřících do samostatné působnosti hlavního města Prahy.
 
	(2) Zastupitelstvu hlavního města Prahy je vyhrazeno
a) předkládat návrhy zákonů Poslanecké sněmovně, 
b) předkládat návrhy na zrušení jiných právních předpisů Ústavnímu soudu, jsou-li v rozporu se zákonem, 
c) vydávat územně plánovací dokumentaci pro celé území hlavního města Prahy, 
d) schvalovat po projednání s městskými částmi a uskutečňovat program rozvoje hlavního města Prahy podle zvláštních právních předpisů; zastupitelstvem hlavního města Prahy musí být vždy projednány připomínky městských částí k návrhu programu rozvoje hlavního města Prahy, které se dotýkají jejich území,
 e) schvalovat po projednání s městskými částmi rozpočet hlavního města Prahy a závěrečný účet hlavního města Prahy, 
f) vydávat obecně závazné vyhlášky ve věcech patřících do samostatné působnosti hlavního města Prahy, 
g) volit primátora hlavního města Prahy a náměstky primátora hlavního města Prahy, jakož i další členy rady hlavního města Prahy (radní) a odvolávat je z funkce, 
h) stanovit počet uvolněných členů zastupitelstva hlavního města Prahy, 
i) rozhodovat o účasti v mezinárodním sdružení s územními samosprávnými celky jiných států a o spolupráci s jinými kraji a obcemi, zakládat, zřizovat, kontrolovat a rušit právnické osoby a organizační složky jako zařízení bez právní subjektivity a schvalovat jejich zakladatelské listiny, společenské smlouvy, zakládací smlouvy, zakládací listiny, stanovy a zřizovací listiny a rozhodovat o účasti hlavního města Prahy v již založených nebo zřízených právnických osobách, 
j) schvalovat po projednání s městskými částmi program rozvoje územního obvodu hlavního města Prahy včetně stanovení rozsahu dopravní obslužnosti území hlavního města Prahy, 
k) schvalovat po projednání s městskými částmi koncepci rozvoje informačních systémů pro potřeby hlavního města Prahy a městských částí,
l) zřizovat a rušit trvalé a dočasné peněžní fondy hlavního města Prahy, 
m) rozhodovat o vyhlášení místního referenda na celém území hlavního města Prahy,
n) navrhovat změny katastrálních území uvnitř hlavního města Prahy, 
o) zřizovat a rušit výbory zastupitelstva hlavního města Prahy a volit jejich členy, 
p) zřizovat a rušit městskou policii hlavního města Prahy 
p) zřizovat a rušit městskou policii hlavního města Prahy, stanovit celkový počet zaměstnanců hlavního města Prahy zařazených do městské policie hlavního města Prahy, jmenovat a odvolat určeného strážníka pověřeného organizací práce obecní policie (ředitel) a vydat organizační řád městské policie hlavního města Prahy podle zvláštního zákona19a), 
q) rozhodovat o spolupráci hlavního města Prahy s jinými územními samosprávnými celky a o formách této spolupráce, 
r) rozhodovat o zrušení usnesení rady hlavního města Prahy, jehož výkon primátor pozastavil podle § 73, 
s) udělovat a odnímat čestné občanství a ceny hlavního města Prahy, 
t) delegovat zástupce hlavního města Prahy, s výjimkou § 68 odst. 2 písm. h), na valnou hromadu obchodních společností, v nichž má hlavní město Praha majetkovou účast, 
u) další záležitosti, které zastupitelstvu hlavního města Prahy svěří zákon.
 
(3) Zastupitelstvu hlavního města Prahy je vyhrazeno rozhodování o těchto majetkoprávních úkonech:
a) o vydání komunálních dluhopisů, 
b) o majetkové účasti hlavního města Prahy na podnikání jiných osob s výjimkou právnických osob založených nebo zřízených hlavním městem Prahou o hodnotě vyšší než 5 000 000 Kč, 
c) o přijetí a poskytnutí úvěru nebo půjčky a uzavření smlouvy o sdružení, jde-li o závazek větší než 10 000 000 Kč,
d) o převzetí dluhu, ručení za závazky jiných osob, převzetí ručitelského závazku a přistoupení k závazku, jde-li o závazek větší než 5 000 000 Kč, 
e) o přijetí a poskytnutí dotace, jde-li o závazek vyšší než 50 000 000 Kč, není-li dále stanoveno jinak, 
f) o poskytování dotací a půjček městským částem z rozpočtu hlavního města Prahy, s výjimkou dotací poskytovaných ze státního rozpočtu nebo rozpočtu státního fondu, 
g) o poskytování dotací nad 200 000 Kč občanským sdružením, humanitárním organizacím a jiným fyzickým a právnickým osobám působícím v oblasti mládeže, tělovýchovy a sportu, sociálních služeb, požární ochrany, kultury, vzdělávání a vědy, zdravotnictví, protidrogových aktivit, prevence kriminality a ochrany životního prostředí, 
h) o bezúplatném postoupení pohledávek vyšších než 10 000 000 Kč,
 i) o zastavení nemovitých věcí, 
j) o nabytí a převodu nemovitých věcí, 
k) o peněžitých i nepeněžitých vkladech do obchodních společností, nadací a obecně prospěšných společností a svazků obcí v hodnotě vyšší než 5 000 000 Kč, 
l) o bezúplatných převodech movitých věcí včetně peněz tuzemským právnickým a fyzickým osobám na vědu, výchovu a vzdělávání, na charitativní, sociální, zdravotnické a ekologické účely a na podporu rozvoje kultury, tělesné výchovy a sportu v celkové částce vyšší než 2 000 000 Kč ročně jednomu a témuž subjektu, s výjimkou poskytování jednorázových sociálních výpomocí občanům a s výjimkou darování ztracených a opuštěných zvířat fyzickým a právnickým osobám, 
m) o vzdání se práva a prominutí pohledávky vyšší než 5 000 000 Kč,
n) o zastavení movitých věcí nebo práv v hodnotě vyšší než 5 000 000 Kč, 
o) o dohodách o splátkách s lhůtou splatnosti delší než 18 měsíců, 
p) o poskytování věcných a peněžitých darů v hodnotě nad 2 000 000 Kč v jednotlivých případech.
 
(4) Zastupitelstvo hlavního města Prahy si může vyhradit další pravomoci v samostatné působnosti hlavního města Prahy mimo pravomoci vyhrazené radě hlavního města Prahy dle § 68 odst. 2.
 
(5) Ve věcech přenesené působnosti rozhoduje zastupitelstvo hlavního města Prahy, jen stanoví-li tak zákon.
___________
19a) Zákon č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění pozdějších předpisů.
19a)  19b) Například § 14 zákona č. 22/2004 Sb. , o místním referendu a o změně některých zákonů.


§ 68

	(1) Rada hlavního města Prahy je výkonným orgánem hlavního města Prahy v oblasti samostatné působnosti odpovědným ze své činnosti zastupitelstvu hlavního města Prahy. Rada hlavního města Prahy připravuje návrhy pro jednání zastupitelstva hlavního města Prahy a zabezpečuje plnění jím přijatých usnesení.
 
	(2) Radě hlavního města Prahy je vyhrazeno
a) zabezpečovat hospodaření hlavního města Prahy podle schváleného rozpočtu a kontrolovat hospodaření podle něj,
b) provádět rozpočtová opatření v rozsahu stanoveném zastupitelstvem hlavního města Prahy, 
c) ukládat Magistrátu hlavního města Prahy úkoly v oblasti samostatné působnosti hlavního města Prahy a kontrolovat jejich plnění, 
d) projednávat a řešit návrhy, připomínky a podněty předložené jí členy zastupitelstva hlavního města Prahy, komisemi rady hlavního města Prahy nebo městskými částmi, 
e) stanovit pravidla pro přijímání a vyřizování petic a stížností,
 f) na návrh ředitele Magistrátu hlavního města Prahy zřizovat a rušit odbory Magistrátu hlavního města Prahy a vydávat organizační řád Magistrátu hlavního města Prahy,
g) plnit vůči právnickým osobám a zařízením zřízeným nebo založeným zastupitelstvem hlavního města Prahy úkoly zakladatele nebo zřizovatele podle zvláštních právních předpisů, nejsou-li vyhrazeny zastupitelstvu hlavního města Prahy, 
h) plnit funkci valné hromady, je-li hlavní město Praha jediným akcionářem nebo jediným společníkem, 
i) zřizovat a zrušovat podle potřeby komise rady hlavního města Prahy, jmenovat a odvolávat z funkce jejich předsedy a členy, 
j) přezkoumávat na základě podnětů opatření přijatá Magistrátem hlavního města Prahy a komisemi rady hlavního města Prahy v samostatné působnosti, a dále rozhodovat
k) plnit úkoly stanovené zvláštním zákonem, 
l) rozhodovat o poskytování dotací nepřesahujících 200 000 Kč v jednotlivých případech občanským sdružením, humanitárním organizacím a jiným fyzickým a právnickým osobám působícím v oblasti mládeže, tělovýchovy a sportu, sociálních služeb, požární ochrany, kultury, vzdělávání a vědy, zdravotnictví, protidrogových aktivit, prevence kriminality a ochrany životního prostředí,
m) rozhodovat o majetkové účasti hlavního města Prahy na podnikání jiných osob s výjimkou právnických osob založených nebo zřízených hlavním městem Prahou o hodnotě nižší než 5 000 000 Kč, 
n) rozhodovat o přijetí a poskytnutí úvěru nebo půjčky a uzavření smlouvy o sdružení, nejde-li o závazek vyšší než 10 000 000 Kč, 
o) rozhodovat o převzetí dluhu, ručení za závazky jiných osob, převzetí ručitelského závazku a přistoupení k závazku, nejde-li o závazek vyšší než 5 000 000 Kč, 
p) rozhodovat o bezúplatném postoupení pohledávek v hodnotě nepřevyšující 10 000 000 Kč,
q) rozhodovat o peněžitých i nepeněžitých vkladech do obchodních společností, nadací, obecně prospěšných společností a svazků obcí v hodnotě nepřevyšující 5 000 000 Kč, 
r) rozhodovat o vzdání se práva a prominutí pohledávky nepřevyšující 5 000 000 Kč,
s) rozhodovat o zastavení movitých věcí nebo práv v hodnotě nepřevyšující5 000 000 Kč, 
t) rozhodovat o dohodách o splátkách s lhůtou splatnosti nepřevyšující 18 měsíců, 
u) rozhodovat o stanovení počtu zaměstnanců hlavního města Prahy zařazených do Magistrátu hlavního města Prahy, do zařízení hlavního města Prahy bez právní subjektivity, do organizačních složek a do městské policie a o objemu prostředků na platy těchto zaměstnanců, 
v) rozhodovat o jmenování a odvolání ředitelů odborů Magistrátu hlavního města Prahy na návrh ředitele Magistrátu hlavního města Prahy; jmenování nebo odvolání ředitelů odborů bez návrhu ředitele Magistrátu hlavního města Prahy je neplatné.
 
(3) Rada hlavního města Prahy rozhoduje v záležitostech samostatné působnosti hlavního města Prahy, pokud nejsou zákonem vyhrazeny zastupitelstvu hlavního města Prahy nebo pokud si je zastupitelstvo hlavního města Prahy nevyhradí.
 
(4) Rada hlavního města Prahy vydává v přenesené působnosti hlavního města Prahy nařízení. O ostatních otázkách přenesené působnosti hlavního města Prahy může rozhodovat, jen stanoví-li tak zákon.


Část třicátá třetí

Platné znění části zákona č. 352/2001 Sb., o užívání státních symbolů České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 213/2006 Sb. a zákona č. 234/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění
	
§ 3

(1) Velký státní znak
a) je součástí závěsného odznaku starostů, 
b) je součástí zevního označení služebních stejnokrojů zaměstnanců a příslušníků oprávněných osob uvedených v § 2 odst. 1 písm. e) a příslušníků oprávněných osob uvedených v § 2 odst. 1 písm. i) a k), v rozsahu a způsobem stanoveným zvláštním právním předpisem, 
c) se užívá k vyznačení státních hranic České republiky, 
d) se vyobrazuje na průkazech vydávaných správními úřady České republiky, stanoví-li tak zvláštní právní předpis, 
e) se vyobrazuje na bankovkách, cenných papírech a jiných ceninách České republiky, 
f) se vyobrazuje na sbírkách rozhodnutí Ústavního soudu, Nejvyššího soudu a Nejvyššího správního soudu vydávaných těmito soudy podle zvláštních právních předpisů, 
g) se užívá k zevnímu označení dresu sportovců reprezentujících Českou republiku.
 
(2) Velký státní znak lze též
a) vyobrazit na akademických insigniích, insigniích primátorů a insigniích vyznamenání, 
b) užít na významných listinách oprávněných osob uvedených v § 2 odst. 1 písm. a) až e) a g) až m),
c) umístit na čelní straně místnosti, kde zasedají a jednají orgány oprávněných osob uvedených v § 2 odst. 1 písm. a) až s), 
d) vyobrazit na čestných odznacích a na bojových praporech 5) ozbrojených sil České republiky, 
e) vyobrazit na čestných odznacích a vlajkáchpraporech bezpečnostních sborů,
e) f)užít v souvislosti s výkonem působnosti oprávněných osob uvedených v § 2 odst. 1 písm. a) až t). 

 Část třicátá čtvrtá

Platné znění části zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 167/2000 Sb. ,., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 459/2000 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb. ,., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 47/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 340/2006 Sb., zákona č. 57/2007 Sb. a zákona č. 181/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


PRÁVA A POVINNOSTI POJIŠTĚNCE

§ 11
 
(1) Pojištěnec má právo
a) na výběr zdravotní pojišťovny, nestanoví-li tento zákon jinak. Zdravotní pojišťovnu lze změnit jednou za 12 měsíců, a to vždy jen k 1. dni kalendářního čtvrtletí. Ode dne vstupu zdravotní pojišťovny do likvidace nebo ode dne zavedení nucené správy nad zdravotní pojišťovnou nebo ode dne, který Ministerstvo zdravotnictví na základě zjištění nerovnováhy v hospodaření zdravotní pojišťovny 19) vyhlásí ve sdělovacích prostředcích, jsou pojištěnci takové zdravotní pojišťovny oprávněni změnit zdravotní pojišťovnu i ve lhůtě kratší, a to vždy k 1. dni kalendářního měsíce, nejdříve však k 1. dni následujícího kalendářního měsíce. Změnu zdravotní pojišťovny provádí za osoby nezletilé a osoby bez způsobilosti k právním úkonům jejich zákonný zástupce. Při narození dítěte se právo na výběr zdravotní pojišťovny nepoužije. Dnem narození se dítě stává pojištěncem zdravotní pojišťovny, u které je pojištěna matka dítěte v den jeho narození. Změnu zdravotní pojišťovny dítěte může jeho zákonný zástupce provést až po přidělení rodného čísla dítěti, a to ke dni stanovenému ve větě druhé nebo třetí. Žádá-li pojištěnec nebo zákonný zástupce pojištěnce zdravotní pojišťovnu v souladu s tímto ustanovením, je zdravotní pojišťovna povinna jeho žádosti vyhovět bez průtahů. Zdravotní pojišťovna není oprávněna stanovit pojištěnci dobu, po kterou u ní bude pojištěn, nebo vztah pojištěnce ke zdravotní pojišťovně sama ukončit. Zdravotní pojišťovna není oprávněna přijmout pojištěnce v jiných lhůtách, než je uvedeno v tomto ustanovení,
 b) na výběr lékaře či jiného odborného pracovníka ve zdravotnictví a zdravotnického zařízení s výjimkou závodní zdravotní služby, 20) kteří jsou ve smluvním vztahu k příslušné zdravotní pojišťovně; toto právo může uplatnit jednou za tři měsíce. Zvolený lékař může odmítnout přijetí pojištěnce do své péče pouze tehdy, jestliže by jeho přijetím bylo překročeno únosné pracovní zatížení lékaře tak, že by nebyl schopen zajistit kvalitní zdravotní péči o tohoto nebo o ostatní pojištěnce, které má ve své péči. Jiná vážná příčina, pro kterou může zvolený lékař odmítnout přijetí pojištěnce, je též přílišná vzdálenost místa trvalého nebo přechodného pobytu pojištěnce pro výkon návštěvní služby. Míru únosného pracovního zatížení a závažnost příčiny pro nepřijetí pojištěnce do své péče posuzuje zvolený lékař. Lékař nemůže odmítnout pojištěnce ze stanoveného spádového území 21) a v případě, kdy se jedná o neodkladnou péči. Každé odmítnutí převzetí pojištěnce do péče musí být lékařem pojištěnci písemně potvrzeno,
 c) na výběr dopravní služby, která je ve smluvním vztahu k příslušné zdravotní pojišťovně,
 d) na zdravotní péči bez přímé úhrady, pokud mu byla poskytnuta v rozsahu a za podmínek stanovených tímto zákonem. Lékař či jiný odborný pracovník ve zdravotnictví ani zdravotnické zařízení nesmí za tuto zdravotní péči ani v souvislosti s poskytnutím této péče přijmout od pojištěnce žádnou úhradu. Při porušení této povinnosti je oprávněn příslušný orgán státní správy odejmout oprávnění k poskytování zdravotní péče nebo uložit pokutu. Ze stejných důvodů je příslušná zdravotní pojišťovna oprávněna vypovědět smlouvu o poskytování a úhradě zdravotní péče. Zdravotní pojišťovny koordinují svůj postup s orgány státní správy při uplatňování postihu za porušení povinnosti uložené tímto ustanovením zákona,
 e) na výdej léčivých přípravků bez přímé úhrady, jde-li o léčivé přípravky hrazené ze zdravotního pojištění a předepsané v souladu s tímto zákonem; to platí i v případech, kdy zařízení lékárenské péče nemá se zdravotní pojišťovnou pojištěnce dosud uzavřenou smlouvu,
 f) podílet se na kontrole poskytnuté zdravotní péče hrazené zdravotním pojištěním.
 
(2) Má-li pojištěnec za to, že mu není poskytována náležitá zdravotní péče, může:
a) podat návrh na přezkoumání vedoucímu zdravotnického zařízení nebo jeho zřizovateli, 22)
 b) obrátit se na Českou lékařskou komoru, Českou stomatologickou komoru nebo Českou lékárnickou komoru, týkají-li se nedostatky odborného nebo etického postupu lékaře nebo lékárníka, anebo na jinou profesní organizaci, pokud byla zřízena, týkají-li se uvedené nedostatky jiného zdravotnického pracovníka,
 c) obrátit se na zdravotní pojišťovnu, jejímž je pojištěncem, zejména odmítne-li zdravotnický pracovník provést zdravotní výkon spadající do hrazené péče,
 d) obrátit se na příslušný orgán státní správy, který provedl registraci zdravotnického zařízení podle zvláštního zákona. 23)
 
(3) Vojáci v činné službě s výjimkou vojáků v záloze povolaných k vojenskému cvičení a žáci vojenských škol, kteří se připravují na službu vojáka z povolání a nejsou vojáky v činné službě, jsou pojištěni u Vojenské zdravotní pojišťovny. Základní zdravotní péči jim poskytuje posádkové zařízení zdravotní péče, a není-li zřízeno, jiné zdravotnické zařízení, s nímž Vojenská zdravotní pojišťovna uzavřela smlouvu o poskytování zdravotní péče. Navazující ambulantní nebo ústavní péči poskytuje zdravotnické zařízení určené lékařem, který poskytl základní zdravotní péči. Lékaře lze volit jen v rámci zdravotnického zařízení uvedeného ve větě druhé a třetí. Vojáci v základní a náhradní službě a žáci vojenských škol jsou pojištěnci Vojenské zdravotní pojišťovny do posledního dne kalendářního měsíce, v němž ukončili základní nebo náhradní službu nebo studium na vojenské škole. Od prvního dne následujícího kalendářního měsíce jsou pojištěni u zdravotní pojišťovny, jejímiž pojištěnci byli před přechodem do Vojenské zdravotní pojišťovny. K tomu účelu je Vojenská zdravotní pojišťovna povinna sdělovat jedenkrát měsíčně Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny 18) jména, příjmení, trvalé pobyty a rodná čísla pojištěnců, kteří zahájili nebo ukončili základní nebo náhradní službu nebo studium na vojenské škole. Pro změnu zdravotní pojišťovny pojištěncem podle předchozího odstavce se do lhůty 12 měsíců nezapočítává doba pojištění u Vojenské zdravotní pojišťovny. Za vojáky v činné službě, 22a) s výjimkou vojáků v záloze povolaných k vojenskému cvičení, a za žáky vojenských škol, 22b) kteří se připravují na službu vojáka z povolání a nejsou vojáky v činné službě, uhradí Ministerstvo obrany prostřednictvím Vojenské zdravotní pojišťovny
a) rozdíl mezi výší úhrady zdravotní péče poskytnuté či předepsané lékařem nebo zdravotnickým zařízením uvedeným ve větě druhé a třetí, která je částečně hrazena z veřejného zdravotního pojištění podle tohoto zákona, a výší úhrady poskytnuté Vojenskou zdravotní pojišťovnou; to neplatí pro úhradu stomatologických výrobků,
 
b) preventivní péči poskytnutou nad rámec preventivní péče hrazené ze zdravotního pojištění podle § 29 v rozsahu stanoveném vyhláškou Ministerstva obrany.
 
(4) U osob vykonávajících civilní službu, osob, kterým jsou poskytovány služby v oblasti zaměstnanosti 22c) a dále u osob, u nichž má být provedeno vyšetření lékařem ke zjištění, zda je lze umístit do policejní cely nebo je nutno je z ní propustitkteré mají být umístěny do policejní cely anebo z policejní cely propuštěny, a osob ve vazbě nebo výkonu trestu odnětí svobody je výběr lékaře, zdravotnického zařízení a dopravní služby omezen podle zvláštních předpisů.
 
  Část třicátá pátá 

Platné znění části zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č.  320/2002 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 68/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb. a zákona č. 342/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 7

	Na ministerstvo předává bez zbytečného odkladu údaje
a) krajský úřad, v hlavním městě Praze úřad městské části určený Statutem hlavního města Prahy, údaje o nabytí nebo pozbytí státního občanství obyvatel, v jehož správním obvodu mají nebo měli poslední pobyt;
 
b) obecní úřad obce s rozšířenou působností v rozsahu údajů předaných mu podle § 6 a § 6a;
 
c) matriční úřad v případě osvojení dítěte nebo zrušení osvojení dítěte údaje z matriky v rozsahu
1. stupeň osvojení,
2. původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte,
3. původní a nové rodné číslo dítěte,
4. datum a místo narození,
5. rodná čísla osvojitelů, v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, předávají se údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6. rodná čísla otce a matky 7a) ; pokud jim nebylo přiděleno, jejich jméno, popřípadě jména a příjmení; tento údaj se neoznamuje, pokud se jedná o dítě narozené ženě s trvalým pobytem v České republice, která porodila dítě a písemně požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem,
7. datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte;
 
d) obecní úřad údaje o změnách názvu obce, magistrát územně členěného statutárního města údaje o změnách názvu městských obvodů nebo městských částí;
 
e) útvar Policie České republiky (dále jen "policie"), a to na základě jím vydaného povolení k pobytu cizinci podle zvláštního právního předpisu2) v rozsahu
1. jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě jejich změna, rodné příjmení,
2. datum narození,
3. pohlaví a jeho změna,
4. místo narození a stát, na jehož území se cizinec narodil,
5. rodné číslo,
6. státní občanství,
7. druh a adresa místa pobytu,
8. číslo a platnost povolení k pobytu,
9. počátek pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o pobytu,
10. správní vyhoštění a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky,
11. rodinný stav, datum a místo jeho změny, jméno, popřípadě jména a příjmení manžela a jeho rodné číslo; v případě, že rodné číslo nebylo přiděleno, datum narození,
12. jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte, pokud je obyvatelem podle § 1 odst. 1 písm. b) nebo c), a jeho rodné číslo; v případě, že rodné číslo nebylo přiděleno, datum narození,
13. jméno, popřípadě jména, příjmení otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce, pokud jsou obyvateli podle § 1 odst. 1 písm. b) nebo c), a jejich rodné číslo; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
14. vyhoštění 5e) a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky,
15. datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území České republiky, pouze stát, na jehož území k úmrtí došlo,
16. den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den úmrtí;
 
f) matriční úřad, před kterým se uzavírá partnerství, z knihy partnerství, kterou vede, v rozsahu
1. datum a místo prohlášení o vstupu do partnerství,
2. jméno a příjmení, popřípadě rodné příjmení,
3. rodné číslo nebo datum narození a místo narození,
4. rodné číslo otce a matky nebo datum narození,
5. datum zániku partnerství.


§ 14

Výdejová místa
 
            Ministerstvo předává rodná čísla výdejovým místům, kterými jsou
 
a) matriční úřad, který přiděluje rodná čísla fyzickým osobám narozeným na území České republiky,
 
b) zvláštní matrika, která přiděluje rodná čísla občanům narozeným v zahraničí, s výjimkou případů, kdy došlo k matriční události před 1. lednem 1950, a pokud tato událost byla zapsaná podle právních předpisů platných v době provedení zápisu do matriční knihy, kterou nyní vede matriční úřad na území České republiky,
 
c) policie, která přiděluje rodná čísla cizincům s povolením k pobytu na území České republiky 2)
c) policie, která přiděluje rodná čísla cizincům s povolením k pobytu na území České republiky, kterým toto povolení podle zvláštního právního předpisu2) vydala,
d) ministerstvo, které přiděluje rodná čísla
1. obyvatelům, kteří nejsou uvedeni v písmenech a) až c),
2. cizincům, kteří o přidělení rodného čísla požádají pro splnění podmínek podle zvláštních právních předpisů 14b), popřípadě fyzickým osobám, pro které o přidělení rodného čísla požádá Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu 14c) ;
3. fyzickým osobám, pro které o přidělení rodného čísla požádá Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu 14c) ,
4. cizincům, kterým byla na území České republiky udělena mezinárodní ochrana formou azylu nebo doplňkové ochrany 3) ,
5. cizincům s povolením k pobytu na území České republiky, kterým toto povolení podle zvláštního právního předpisu2) vydalo,
5. 6. pro potřeby policie, celní správy a zpravodajských služeb podle zvláštních právních předpisů 14d).
 Část třicátá šestá 

Platné znění části zákona č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 542/1991 Sb., zákona č. 169/1993 Sb., zákona č. 128/1999 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 315/2001 Sb., zákona č. 206/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 226/2003 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., zákona č. 386/2005 Sb.,  zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 313/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb. a zákona č. 376/2007 Sb. a zákona č. 186/2006 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 22

Obecné povinnosti při nakládání s výbušninami

	(1) Každý, kdo přijde do styku s výbušninou, je povinen postupovat s největší opatrností a dodržovat předpisy a návody na používání výbušnin tak, aby neohrozil svoji bezpečnost a bezpečnost jiných osob a majetku.
 
	(2) Objekty a prostory, ve kterých jsou umístěny výbušniny nebo v nichž se výbušniny vyrábějí, zpracovávají nebo používají, se musí zajistit proti odcizení nebo zneužití výbušnin a vybavit a zabezpečit tak, aby případný výbuch výbušnin nemohl ohrozit bezpečnost osob a majetku. Potřebná opatření musí obsahovat již projektová dokumentace.
 
	(3) Organizace, které vyrábějí, zpracovávají, připravují, používají, zkoušejí nebo uskladňují výbušniny, jsou povinny zabezpečit výbušniny proti odcizení nebo zneužití způsobem odpovídajícím místním podmínkám; o způsobu zajištění uvědomí okresní ředitelství oblastní správa Policie České republiky příslušné příslušná podle sídla organizace (dále jen "příslušný útvar Policie České republiky"). Organizace vyrábějící a zpracovávající výbušniny je povinna zřídit útvar, popřípadě ustanovit odborně způsobilého pracovníka pro plnění úkolů na úseku bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a bezpečnosti provozu.
 
	(4) Každé odcizení, ztrátu nebo nález výbušnin v prostoru organizace je povinen ten, kdo takovou skutečnost zjistí, bezodkladně oznámit organizaci, která to ohlásí příslušnému útvaru Policie České republiky, a mimo prostor organizace nejbližšímu útvaru Policie České republiky. Stejně musí postupovat ten, kdo zjistí, že při přepravě výbušnin došlo k porušení přepravního obalu výbušnin.
 
	(5) Při pracích s výbušninami jsou osoby nezúčastněné při těchto pracích povinny řídit se pokyny pracovníků, popřípadě osob provádějících tyto práce k zajištění bezpečnosti života a zdraví lidí a ochrany majetku.
 
	(6) Při trhacích pracích nebo ohňostrojných pracích jsou vlastníci (správci, uživatelé) nemovitostí povinni strpět umístění výstražných nebo informativních tabulí k zajištění bezpečnosti života a zdraví lidí a ochrany majetku.
 

§ 25
Předávání a přejímání výbušnin

	(1) Výbušninu lze předat a převzít jen na základě povolení orgánu státní báňské správy. Toto povolení se nepožaduje u bezdýmného prachu, černého prachu a zápalek, pokud nejsou určeny pro trhací práce nebo ohňostrojné práce.
 
	(2) Povolení lze vydat jen organizaci, která současně při podání žádosti o vydání povolení prokáže, že má oprávnění k podnikání podle tohoto zákona nebo podle zvláštních právních předpisů a má osobu odborně způsobilou podle § 36; má-li být výbušnina organizací skladována, předloží doklad o podmínkách skladování. Žádost o vydání povolení obsahuje
a) obchodní firmu nebo název, 13d) nebo jméno a příjmení, adresu sídla, místa provozovny či místa podnikání, nebo adresu bydliště, identifikační číslo nebo rodné číslo, nebo datum narození, není-li rodné číslo přiděleno, týkající se předávající i přejímající organizace,
 b) druh a množství předávané výbušniny,
 c) úplný popis výbušniny a způsob její identifikace, včetně identifikačního čísla,
 d) údaje o splnění podmínek pro uvedení výbušniny na trh, pokud má být výbušnina uvedena na trh.
 
	(3) Organizace může výbušninu předat jiné organizaci nebo své organizační složce jen na základě povolení obvodního báňského úřadu příslušného podle místa určení a v případě předávání výbušniny z ciziny jen na základě povolení Českého báňského úřadu; tím nejsou dotčena ustanovení zvláštních právních předpisů 13e) . O vydání povolení je povinna příslušný báňský úřad požádat organizace, která je příjemcem výbušniny, a tuto povinnost má i v případě, že se výbušnina předává mezi jejími provozovnami 13f) , jež se nacházejí mimo území téže obce. Povolení k tranzitu výbušnin přes území České republiky vydává Český báňský úřad; o povolení žádá osoba, která má přepravu provést. V případě předávání výbušniny do ciziny mimo země Evropské unie je povinna požádat o povolení Český báňský úřad předávající organizace.
 
	(4) Příslušný orgán státní báňské správy před vydáním povolení ověří, zda přejímající organizace je oprávněna výbušninu převzít (odstavec 2). Povolení k předání výbušniny vydá jen v případě, jsou-li stanovené podmínky splněny; jinak žádost o vydání povolení zamítne. Povolení k předání výbušniny musí obsahovat údaje uvedené v odstavci 2. Povolení k předání výbušniny vydané obvodním báňským úřadem zašle tento úřad na vědomí krajskému ředitelství oblastní správě Policie České republiky příslušnému příslušné podle sídla obvodního báňského úřadu, který povolení vydal. Povolení vydané Českým báňským úřadem zašle tento úřad na vědomí Policejnímu prezídiu Policie České republiky a Generálnímu ředitelství cel.
 
	(5) Účastníkem řízení o vydání povolení k předání výbušniny je předávající i přejímající organizace; jde-li o předání výbušniny z ciziny, je účastníkem tohoto řízení pouze přejímající organizace, a jde-li o tranzit přes území České republiky, je účastníkem řízení jen osoba, která má přepravu provést.
 
	(6) Organizace jsou povinny zajistit, aby povolení k předání výbušniny bylo přepravováno společně s výbušninou po celou dobu přepravy z místa odeslání až do místa určení a na požádání předloženo celním orgánům, orgánům Policie České republiky a orgánům státní báňské správy. Povolení k předání výbušniny musí být po ukončení přepravy uloženo u přejímající organizace a úředně ověřená kopie tohoto povolení musí být uložena u předávající organizace, v obou případech nejméně po dobu 5 let ode dne ukončení přepravy.
 
	(7) Vyžaduje-li předání výbušniny splnění zvláštních požadavků na bezpečnost nebo zvláštní dozor na území, kde bude probíhat přeprava, přejímající organizace spolu se žádostí o vydání povolení k předání výbušniny poskytne orgánu státní báňské správy kromě údajů uvedených v odstavci 2 též údaje o trase přepravy a způsobu předání, předpokládaný den odeslání a převzetí a označení místa vstupu a výstupu na území České republiky, jde-li o předávání do ciziny, z ciziny nebo o tranzit přes území České republiky. Orgán státní báňské správy přezkoumá podmínky, za kterých má být předání a převzetí uskutečněno, zejména s ohledem na zvláštní požadavky. Jsou-li zvláštní požadavky na bezpečnost nebo zvláštní dozor splněny, vydá povolení k předání výbušniny.
 
	(8) Obvodní báňský úřad může vydat organizaci povolení k opakovanému předávání výbušnin na území České republiky i na delší časové období, nejdéle však na 5 let; účastníkem řízení o vydání povolení k opakovanému předávání výbušnin je pouze žadatel. V takovém případě je povinna přejímající organizace písemně oznámit obvodnímu báňskému úřadu údaje o množství a druhu výbušniny u každé dílčí dodávky výbušniny, a to před jejím předáním.
 
	(9) Pokud Český báňský úřad při přezkoumání žádosti o vydání povolení k předání výbušnin do ciziny, z ciziny nebo k tranzitu přes území České republiky zjistí závažné nedostatky žádosti, informuje Komisi Evropských společenství (dále jen "Komise").
 
	(10) Organizace zúčastněné na předávání výbušnin jsou povinny orgánům uvedeným v odstavci 6 na jejich žádost sdělit všechny informace týkající se předávání výbušnin a předložit jim doklady o nakládání s předávanými výbušninami.
 
	(11) Organizace nesmí předat výbušninu, jestliže jí přejímající organizace nepředloží povolení orgánu státní báňské správy k předání výbušniny.
 
	(12) Orgán státní báňské správy může rozhodnout o zamítnutí žádosti o vydání povolení k předání výbušniny nebo činnost podle již vydaného povolení pozastavit, jestliže zjistí vážné ohrožení nebo narušení veřejného zájmu na bezpečnosti a ochraně životů a zdraví osob i zvířat nebo majetku. Organizace, jíž byla žádost o vydání povolení k předání výbušniny zamítnuta, může podat novou žádost až po uplynutí 30 dnů ode dne zamítnutí žádosti. Činnost podle vydaného povolení k předání výbušniny může být pozastavena na dobu nejdéle 6 měsíců. Příslušný orgán státní báňské správy své rozhodnutí o pozastavení činnosti zruší, jakmile pominou důvody, pro které bylo rozhodnutí o pozastavení činnosti vydáno; nedojde-li však ve lhůtě stanovené v rozhodnutí o pozastavení činnosti k odstranění vážného ohrožení nebo narušení veřejného zájmu, rozhodne o zrušení vydaného povolení. V případech, kdy jde o předání výbušniny do ciziny, z ciziny nebo o tranzit přes území České republiky, Český báňský úřad informuje Komisi o zamítnutí žádosti o vydání povolení k předání výbušniny na území České republiky nebo povolení jejího tranzitu přes území České republiky anebo o pozastavení činnosti podle těchto již vydaných povolení nebo o zrušení vydaného povolení.
 
	(13) Je zakázáno předávat plastické trhaviny, které neobsahují detekční látky (§ 24 odst. 2).
 

Provádění prací spojených s použitím výbušnin

§ 27
 
(1) Provádět trhací práce nebo ohňostrojné práce lze jen na základě povolení.
 
(2) Obvodní báňský úřad povoluje trhací práce při hornické činnosti a činnosti prováděné hornickým způsobem, trhací práce při ostatních činnostech a ohňostrojné práce.
 
(3) Rozhodnutí o povolení trhacích prací velkého rozsahu a ohňostrojných prací se zasílá též krajskému ředitelství krajské správě Policie České republiky příslušnému příslušné podle sídla obvodního báňského úřadu, který rozhodnutí vydal; to se nevztahuje na trhací práce při hornické činnosti a činnosti prováděné hornickým způsobem.

(4) Trhací práce bez povolení lze provádět jen v případech, kdy je to nutné k záchraně života nebo majetku a hrozí nebezpečí z prodlení.
 
(5) Pro trhací práce velkého rozsahu musí být vypracován technický projekt odstřelu, pro trhací práce malého rozsahu, ohňostrojné práce a pro ostatní práce spojené s použitím výbušnin technologický postup. Pokud je dokumentace přiložená k žádosti o povolení trhacích prací neúplná, vyzve obvodní báňský úřad organizaci, aby nedostatky odstranila ve lhůtě jím stanovené. Pokud tak organizace neučiní, obvodní báňský úřad řízení o povolení trhacích prací zastaví.
 
(6) Český báňský úřad stanoví obecně závazným právním předpisem, které trhací práce se považují za trhací práce malého a velkého rozsahu, náležitosti technologického postupu, náležitosti technického projektu odstřelu a podrobněji upraví provádění trhacích a ohňostrojných prací.
 

§ 29
Objekty pro výrobu, zpracování a uskladňování výbušnin

(1) Vyrábět, zpracovávat, provádět výzkum, vývoj, zkoušení, pokusnou výrobu, provádět ničení a zneškodňování výbušnin a jejich uskladňování je možno pouze v objektech, které byly pro tento účel povoleny podle zvláštního zákona 3c) .
 
(2) Při trhacích pracích velkého rozsahu se mohou výbušniny, které se mají jednorázově použít, přechodně uskladnit na volném prostranství, nejvýše však na dobu 48 hodin před zahájením trhacích prací; v takovém případě je organizace připravující trhací práce povinna učinit potřebná opatření proti nepřípustnému působení povětrnostních vlivů, proti odcizení výbušnin a k zajištění ochrany osob a majetku před nežádoucím výbuchem výbušnin. Uskladnění výbušnin na volném prostranství a provedená opatření musí organizace neprodleně oznámit příslušnému útvaru krajské správě Policie České republiky.

(3) V objektech, ve kterých jsou výbušniny skladovány (dále jen "sklady výbušnin"), vyráběny nebo zpracovávány, je dovoleno skladovat, vyrábět, zpracovávat nebo zkoušet jenom takové druhy a množství výbušnin, které jsou stanoveny v kolaudačním rozhodnutí nebo v rozhodnutí, jímž se povoluje užívání objektů. Výbušniny a výbušné předměty, které nejsou určeny k okamžitému a bezprostřednímu použití nebo se kterými se jinak nenakládá, musí být uloženy buď v objektech uvedených v odstavci 1 nebo ve skladech výbušnin.
 
(4) Po krátkou dobu lze přechovávat výbušniny i ve zvláštních úschovnách zřízených na pracovišti. Podrobnosti o zvláštních úschovnách stanoví Český báňský úřad obecně závazným právním předpisem.
 
§ 32
 
(1) Stavby skladů výbušnin pod povrchem při hornické činnosti a činnosti prováděné hornickým způsobem a na povrchu v hranicích dobývacího prostoru, jakož i jejich změny a užívání povoluje obvodní báňský úřad.
 
(2) Stavby skladů výbušnin na povrchu mimo hranice dobývacího prostoru, jejich změny a užívání povoluje obvodní báňský úřad jen na území vystaveném přímým účinkům dobývání, a to v dohodě se stavebním úřadem. Rozsah tohoto území stanoví obvodní báňský úřad v dohodě se stavebním úřadem.
 
(3) Stavby skladů výbušnin, jejich změny a užívání v jiných případech než jsou uvedeny v odstavcích 1 a 2, povolují příslušné orgány podle zvláštních předpisů. 18)
 
(4) Rozhodnutí podle odstavců 1 až 3 zasílají orgány, které je vydaly, též krajskému ředitelství krajské správě Policie České republiky příslušnému příslušné podle sídla orgánu, který rozhodnutí vydal.
 
(5) K žádosti o povolení stavby skladu výbušnin uvedených v odstavcích 1 až 2 se přikládá
a) projektová dokumentace podle obecných předpisů o dokumentaci staveb,
 b) situační náčrt umístění skladu výbušnin na povrchu s uvedením vzdálenosti od sousedních objektů, v podzemí od sousedních důlních děl,
 c) rozhodnutí o umístění stavby skladu výbušnin.
 
(6) K žádosti o povolení k užívání skladů výbušnin podle odstavců 1 a 2 se přikládá
a) prohlášení o tom, že stavba skladu výbušnin je uskutečněna podle projektové dokumentace,
 b) protokol o určení prostředí a stupně nebezpečí požáru nebo výbuchu výbušnin,
 c) zpráva o výchozí revizi elektrického zařízení,
 d) při skladech výbušnin na povrchu zpráva o výchozí revizi hromosvodů.
 
(7) Podmínky pro umístění a zásady provedení skladů výbušnin podrobněji upraví Český báňský úřad obecně závazným právním předpisem.
 
§ 33
Evidence výbušnin

(1) Organizace, které nakládají s výbušninami, musejí vést evidenci výbušnin tak, aby byl přehled o tom, jak byly výbušniny získány, kde se nacházejí, v jakém množství a komu byly předány nebo jak s nimi bylo naloženo.
 
(2) Každý druh výbušniny se musí evidovat samostatně.
 
(3) Organizace uvedené v odstavci 1 vedou evidenci výbušnin po celou dobu, po kterou výbušniny drží, a uchovávají ji ještě nejméně 3 roky po skončení kalendářního roku, v němž výbušniny vyrobily, spotřebovaly nebo je předaly jinému subjektu nebo organizaci. Tato povinnost nezaniká ani ukončením činnosti organizace. V případě zániku organizace předá insolvenční správce nebo likvidátor evidenci výbušnin příslušnému obvodnímu báňskému úřadu.
 
(4) Zjistí-li se rozdíly mezi evidovaným a skutečným stavem výbušnin, je organizace povinna tuto skutečnost neprodleně ohlásit příslušnému útvaru krajské správě Policie České republiky.

(5) Náležitosti evidence výbušnin stanoví Český báňský úřad obecně závazným právním předpisem.§ 27
 
	(1) Provádět trhací práce nebo ohňostrojné práce lze jen na základě povolení.
 
	(2) Obvodní báňský úřad povoluje trhací práce při hornické činnosti a činnosti prováděné hornickým způsobem, trhací práce při ostatních činnostech a ohňostrojné práce.
 
	(3) Rozhodnutí o povolení trhacích prací velkého rozsahu a ohňostrojných prací se zasílá též krajskému ředitelství oblastní správě Policie České republiky příslušnému příslušné podle sídla obvodního báňského úřadu, který rozhodnutí vydal; to se nevztahuje na trhací práce při hornické činnosti a činnosti prováděné hornickým způsobem.
 
	(4) Trhací práce bez povolení lze provádět jen v případech, kdy je to nutné k záchraně života nebo majetku a hrozí nebezpečí z prodlení.
 
	(5) Pro trhací práce velkého rozsahu musí být vypracován technický projekt odstřelu, pro trhací práce malého rozsahu, ohňostrojné práce a pro ostatní práce spojené s použitím výbušnin technologický postup. Pokud je dokumentace přiložená k žádosti o povolení trhacích prací neúplná, vyzve obvodní báňský úřad organizaci, aby nedostatky odstranila ve lhůtě jím stanovené. Pokud tak organizace neučiní, obvodní báňský úřad řízení o povolení trhacích prací zastaví.
 
	(6) Český báňský úřad stanoví obecně závazným právním předpisem, které trhací práce se považují za trhací práce malého a velkého rozsahu, náležitosti technologického postupu, náležitosti technického projektu odstřelu a podrobněji upraví provádění trhacích a ohňostrojných prací.
 

§ 32
 
	(1) Stavby skladů výbušnin pod povrchem při hornické činnosti a činnosti prováděné hornickým způsobem a na povrchu v hranicích dobývacího prostoru, jakož i jejich změny a užívání povoluje obvodní báňský úřad.
 
	(2) Stavby skladů výbušnin na povrchu mimo hranice dobývacího prostoru, jejich změny a užívání povoluje obvodní báňský úřad jen na území vystaveném přímým účinkům dobývání, a to v dohodě se stavebním úřadem. Rozsah tohoto území stanoví obvodní báňský úřad v dohodě se stavebním úřadem.
 
	(3) Stavby skladů výbušnin, jejich změny a užívání v jiných případech než jsou uvedeny v odstavcích 1 a 2, povolují příslušné orgány podle zvláštních předpisů. 18)
 
	(4) Rozhodnutí podle odstavců 1 až 3 zasílají orgány, které je vydaly, též krajskému ředitelství oblastní správě Policie České republiky příslušnému příslušné podle sídla orgánu, který rozhodnutí vydal.
 
	(5) K žádosti o povolení stavby skladu výbušnin uvedených v odstavcích 1 až 2 se přikládá
a) projektová dokumentace podle obecných předpisů o dokumentaci staveb,
 b) situační náčrt umístění skladu výbušnin na povrchu s uvedením vzdálenosti od sousedních objektů, v podzemí od sousedních důlních děl,
c) rozhodnutí o umístění stavby skladu výbušnin.
 
	(6) K žádosti o povolení k užívání skladů výbušnin podle odstavců 1 a 2 se přikládá
a) prohlášení o tom, že stavba skladu výbušnin je uskutečněna podle projektové dokumentace,
b) protokol o určení prostředí a stupně nebezpečí požáru nebo výbuchu výbušnin,
 c) zpráva o výchozí revizi elektrického zařízení,
 d) při skladech výbušnin na povrchu zpráva o výchozí revizi hromosvodů.
 
	(7) Podmínky pro umístění a zásady provedení skladů výbušnin podrobněji upraví Český báňský úřad obecně závazným právním předpisem.
 
Část třicátá sedmá

Platné znění části zákona 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění zákona č. 120/1962 Sb., zákona č. 53/1963 Sb., zákona č. 56/1965 Sb., zákona č. 81/1966 Sb., zákona č. 148/1969 Sb., zákona č. 45/1973 Sb., zákona č. 43/1980 Sb., zákona č. 159/1989 Sb., zákona č. 47/1990 Sb., zákona č. 84/1990 Sb., zákona č. 175/1990 Sb., zákona č. 457/1990 Sb., zákona č. 545/1990 Sb., zákona č. 490/1991 Sb., zákona č. 557/1991 Sb., nálezu Ústavního soudu České a Slovenské Federativní Republiky ze dne 4. září 1992 vyhlášeného v částce 93/1992 Sb., zákona č. 290/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 91/1994 Sb., zákona č. 152/1995 Sb., zákona č. 19/1997 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 103/1997 Sb., zákona č. 253/1997 Sb., zákona č. 92/1998 Sb., zákona č. 112/1998 Sb., zákona č. 148/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona č. 96/1999 Sb., zákona č. 191/1999 Sb., zákona č. 210/1999 Sb., zákona č. 223/1999 Sb., zákona č. 238/1999 Sb., zákona č. 305/1999 Sb., zákona č. 327/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 101/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 405/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 139/2001 Sb., zákona č. 144/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 265/2001 Sb., zákona č. 3/2002 Sb., zákona č. 134/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 482/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 276/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 91/2004 Sb., zákona č. 537/2004 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., zákona č. 692/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 314/2006 Sb., zákona č. 320/2006 Sb., zákona č. 343/2006 Sb. a zákona č. 178/2007 Sb., zákona č. 271/2007 Sb. a zákona č. 296/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 171

Maření výkonu úředního rozhodnutí a vykázání

	(1) Kdo maří nebo podstatně ztěžuje výkon rozhodnutí soudu nebo jiného státního orgánu tím, že
 a) bez povolení a bez vážného důvodu se zdržuje v místě nebo obvodě, na které se vztahuje trest zákazu pobytu, nebo nedodržuje omezení, která mu byla soudem uložena v souvislosti s výkonem tohoto trestu,
 b) zdržuje se na území republiky, ačkoli mu byl uložen trest vyhoštění nebo mu byl pobyt na území republiky zakázán,
 c) vykonává činnost, která mu byla zakázána,
 d) dopustí se závažného jednání, aby zmařil účel ochranného léčení nebo ochranné výchovy, které byly uloženy soudem, nebo jinak, zejména útěkem z ústavu, výkon takových rozhodnutí podstatně ztěžuje,
 e) dopustí se závažného nebo opakovaného jednání, aby zmařil rozhodnutí o vykázání vydané vykázání podle zvláštního právního předpisu 2b) nebo na základě předběžného opatření soudu, nebo
 f) dopustí se závažného jednání, aby zmařil účel vazby nebo trestu,
bude potrestán odnětím svobody až na šest měsíců nebo peněžitým trestem.
 
	(2) Kdo zmaří nebo podstatně ztíží výkon rozhodnutí soudu nebo jiného státního orgánu tím, že
a) zničí, poškodí, učiní neupotřebitelnou, zatají, zcizí nebo odstraní věc nebo jinou majetkovou hodnotu, které se takové rozhodnutí týká, nebo
 b) uprchne stráži, z vazby nebo z výkonu trestu odnětí svobody, bude potrestán odnětím svobody až na pět let nebo peněžitým trestem.
 
	(3) Kdo poté, co proti němu byla bezvýsledně použita opatření v občanském soudním řízení směřující k výkonu rozhodnutí soudu nebo soudem schválené dohody o výchově nezletilých dětí, maří výkon takového rozhodnutí nebo dohody, nebo kdo se dopustí závažného jednání, aby zmařil výkon rozhodnutí jiného státního orgánu týkajícího se výchovy nezletilých dětí, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok.

Část třicátá osmá

Platné znění části zákona č. zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb. a zákona č.  261/2007 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění

§ 60a

Intervenční centra
 
	(1) Na základě rozhodnutí o vykázání ze společného obydlí nebo zákazu vstupu do něj vydaného podle zvláštního právního předpisu 26) je osobě ohrožené násilným chováním vykázané osoby nabídnuta pomoc nejpozději do 48 hodin od doručení opisu tohoto rozhodnutí kopie úředního záznamu o vykázání intervenčnímu centru. Pomoc intervenčního centra může být poskytnuta rovněž na základě žádosti osoby ohrožené násilným chováním jiné osoby obývající s ní společné obydlí nebo i bez takového podnětu, a to bezodkladně poté, co se intervenční centrum o ohrožení osoby násilným chováním dozví. Sociální služby v intervenčním centru jsou poskytovány jako služby ambulantní, terénní nebo pobytové.
 
	(2) Služba podle odstavce 1 obsahuje tyto základní činnosti:
 a) sociálně terapeutické činnosti,
 b) pomoc při uplatňování práv, oprávněných zájmů a při obstarávání osobních záležitostí.
 
	(3) Služba podle odstavce 1 poskytovaná formou pobytových služeb obsahuje vedle základních činností uvedených v odstavci 2 tyto základní činnosti:
 a) poskytnutí ubytování,
 b) poskytnutí stravy nebo pomoc při zajištění stravy.
 
	(4) Součástí služby je zajištění spolupráce a vzájemné informovanosti mezi intervenčními centry, poskytovateli jiných sociálních služeb, orgány sociálně-právní ochrany dětí, obcemi, útvary Policie České republiky a obecní policie, jakož i ostatními orgány veřejné správy.
 ___________________
26) § 21a a 21b zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů.

 

Platné znění části zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění zákona č. 101/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 39/2001 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb. a zákona č. 32/2008 Sb., s vyznačením navrhovaných změn a doplnění


§ 11

Další omezení práva na informace

	(1) Povinný subjekt může omezit poskytnutí informace, pokud:
a) se vztahuje výlučně k vnitřním pokynům a personálním předpisům povinného subjektu, nebo
 
b) jde o novou informaci, která vznikla při přípravě rozhodnutí povinného subjektu, pokud zákon nestanoví jinak; to platí jen do doby, kdy se příprava ukončí rozhodnutím.
 
	(2) Povinný subjekt informaci neposkytne, pokud:
a) jde o informaci vzniklou bez použití veřejných prostředků, která byla předána osobou, jíž takovouto povinnost zákon neukládá, pokud nesdělila, že s poskytnutím informace souhlasí,
 
b) ji zveřejňuje na základě zvláštního zákona 9) a v předem stanovených pravidelných obdobích až do nejbližšího následujícího období, nebo
 
c) by tím byla porušena ochrana práv třetích osob k předmětu práva autorského 2b).
 
	(3) Informace, které získal povinný subjekt od třetí osoby při plnění úkolů v rámci kontrolní, dozorové, dohledové nebo obdobné činnosti prováděné na základě zvláštního právního předpisu 11), podle kterého se na ně vztahuje povinnost mlčenlivosti anebo jiný postup chránící je před zveřejněním nebo zneužitím, se neposkytují. Povinný subjekt poskytne pouze ty informace, které při plnění těchto úkolů vznikly jeho činností.
 
	(4) Povinné subjekty dále neposkytnou informace o
 
a) probíhajícím trestním řízení,
b) rozhodovací činnosti soudů, s výjimkou pravomocných rozsudků,
c) plnění úkolů zpravodajských služeb, 12)
d) plnění úkolů Policie České republiky, pokud by tím došlo k ohrožení jejich plnění,
d) e) přípravě, průběhu a projednávání výsledků kontrol v orgánech Nejvyššího kontrolního úřadu,
e) f) činnosti příslušné organizační složky Ministerstva financí podle zvláštního právního předpisu. 12a)
 
	Ustanovení zvláštních zákonů 13) o poskytování informací v uvedených oblastech tím nejsou dotčena.
 
	(5) Povinný subjekt neposkytne informaci, která je předmětem ochrany práva autorského nebo práv souvisejících s právem autorským (dále jen "právo autorské") 2b) , je-li v držení
 
a) provozovatelů rozhlasového nebo televizního vysílání, kteří toto vysílání provozují na základě zvláštních právních předpisů 13a),
 b) škol a školských zařízení, které jsou součástí vzdělávací soustavy podle školského zákona 13b) a podle zákona o vysokých školách 13c),
 c) knihoven poskytujících veřejné knihovnické a informační služby podle knihovního zákona 2a),
 d) Akademie věd České republiky a dalších veřejných institucí, které jsou příjemci nebo spolupříjemci podpory výzkumu a vývoje z veřejných prostředků podle zákona o podpoře výzkumu a vývoje 13d), nebo
 e) kulturních institucí hospodařících s veřejnými prostředky, jako jsou muzea, galerie, divadla, orchestry a další umělecké soubory.
Poskytování těchto informací v souladu se zvláštními předpisy tím není dotčeno.
 


	
	
	

8) Například zákon č. .../2008 Sb., o Policii České republiky, zákon č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.
8a) Zákon č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů.
14) Zákon č. 131/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 128/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
20) 	Zákon č. 552/1991 Sb., o státní kontrole, ve znění pozdějších předpisů.
9c) Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne  22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
9d) § 2 a 3 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu.
9e) § 26 odst. 1 zákona  č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů.
9f) Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.

9g) Směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004, týkající se vydávání povolení k pobytu občanům třetích zemí, kteří se stali oběťmi obchodování s lidmi nebo kteří se stali objekty převaděčství a spolupracují s příslušnými orgány.
9h) § 232a trestního zákona.
9i) § 171a trestního zákona.
9j) Zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění zákona č. 379/2007 Sb.
9k) Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.
9l) § 98 písm. m) zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona  č. 161/2005 Sb.

9m) § 20a zákona č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 113/1997 Sb. a zákona č. 492/2000 Sb.
9n) § 24 odst. 2 zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi.
11) § 12 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 2/2002 Sb. a zákona č. 165/2006 Sb.

11a) Vyhláška č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a umístění čísel k označení budov, o náležitostech a přečíslování budov a o postupu a oznamování čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, ve znění vyhlášky č. 193/2001 Sb.
12) § 27 zákona č.  592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 176/2002 Sb. a zákona č. 438/2004 Sb.
12a) § 151 zákona č. 500/2004 Sb.
12b) § 150 zákona č. 500/2004 Sb.

13) Směrnice Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
13a) Například obchodní zákoník, živnostenský zákon, zákon č.  220/1991 Sb., o České lékařské komoře, České stomatologické komoře a České lékárnické komoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č.  85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů.
13b) Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství.
13c) § 32 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění.
13d) § 30 a 31 zákona č. 155/1995 Sb.
13e) § 25 a § 38 písm. b) zákona č. 155/1995 Sb.
21) Zákon č.  329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění pozdějších předpisů.
21a) 	§ 2 odst. 2 obchodního zákoníku.
21b)	Zákon č.  200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.
22)	Zákon č.  337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.
23) § 17 písm. l) zákona č. 256/1992 Sb.
23a) Zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 
Zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění pozdějších předpisů. 
Zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství.

24) Zákon č.  97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění zákona č.  343/1992 Sb.
2) § 3 odst. 2 zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území  České republiky a o změně některých zákonů.
2a) § 129 zákona č. 326/1999 Sb.
3) § 130 až 151 zákona č. 326/1999 Sb.

10) Zákon č. 368/1992 Sb., o správních  poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.
12) Zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách, ve znění zákona č. 118/1995 Sb.
      Zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění zákona č. 160/1995 Sb.
      Zákon č. 67/1992 Sb., o Vojenském  obranném zpravodajství, ve znění pozdějších předpisů.

PAGE  


PAGE  68




쐨앰읰일젦젰짶쩴쭬쯼츸퍲퍼풪풴혮훴�ïêà퐀À쀀À대ïªï阀–᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úࠀ1萑˄葠˄摧殿úᔍഀۆᄂ匃萑葠摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úᔌഀӆᄁ萑葠摧殿úЀ摧殿úЀ6摧殿úЀ5摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úᄀ일젦졀졈졘조즌즔찆찖찮탐탠탸퍼펌펤풠풦풪풼퓌퓤����������췛��뿍췛�鶧誔�뿍췛��炀拨ᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩡ᔓꝨ刪ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐꝨ刪ᘀ뽨恵愀ᡊᔓꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓꝨ刪ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔛꝨ刪ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛꝨ刪ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘꝨ刪ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡 ����������������ïêàÌ찀Ì찀Ì밀ÌÌ찀Ìêàༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úЀ摧殿úЀ摧殿úЀ5摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úᔀ�������쿜돁꓏髏쾊潽콽돁懏䙓卡Fᔘ㝨衽ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ㝨衽ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ㝨衽ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ葨䅦ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ葨䅦ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩡ᔜ츟ᘀ뽨恵 ᙊ伀J儀J帀Jᔛ葨䅦ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ葨䅦ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ葨䅦ᘀ뽨恵ᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᤀ漣﫤﫨ïïïÛ�Û�ï�Ç윀Ç윀Û�ïï숀Ѐ摧殿úⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úᘀ﫤﫨﫼ﮀﮌﮬ﯀﯐ﯨﰔﰜﰢ﵄퇛���ꞾꞠ貖ꝼ恮厧ꝅᔛ䝨鬶ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ䝨鬶ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ䝨鬶ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ䝨鬶ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔓ㝨衽ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔓ㝨衽ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓ㝨衽ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔐ㝨衽ᘀ뽨恵愀ᡊᔘ㝨衽ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ㝨衽ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞᠀﫨﫼ﮀﮌﮬ﮸ﳈﵒﷴﺪﻒ츠ÐĤӀӌݔਐୀୌุቺúðæ혀Â숀Ö숀Â숀Â숀ÖÖ혀ÖÖ혀᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úЀ摧殿úЀ5摧殿úЀ*摧殿úЀ摧殿úᘀ﵄﵊ミリレÀÈȾɄתײٜ٬ڄਘਨੀ੆ୀ୴୼ஂ஄ዞዦዬᑮᑺ훱훤훤훤죤궺뫈疑畗疑酗ä:脈栕㙇›栖殿ú栗殀S⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀᭨셻F7脈栕㙇›栖殿ú栗殀S䩏䩑䩞䡣桤桤桤笛䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗殀S䩏䩑䩞䡣桤桤桤笛䛁ᔘ䝨鬶ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ䝨鬶ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ䝨鬶ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔜ츟ᘀ뽨恵 ᙊ伀J儀J帀Jᬀቺᑮᑺᖼ ᛪᣴ᧞ᩖᬢᴜḪἢ⁤≜⌮⌺⏄┚ïåÑ뤀Ñ턀ï뤀Ñ턀²ï꤀ ࠀ萑ː葠ː摧殿úࠀ萑ː葠ː摧殿ú؀ꐔd摧殿úᜀ+☊଀Fഀӆ匁萏Ũ萑ﺘꐓꐔ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úЀ摧殿úЀ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úሀᑺᖼᗄᗔᗬᛪᣤᣬᣴᩞᩮ᪆᪞᫾ᬆᬌᬢᲾᴌᴔᴜ⁼ₔℊℒ℘ℚ⌺⏄⒤⒴Ⓦ월낹낥풹맆飢颊碁确퓢悹월ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛꑨꝄᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔓ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔐ䝨鬶ᘀ뽨恵愀ᡊᔛ䝨鬶ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ䝨鬶ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔔꑨꝄᘀ뽨恵 ᙊ愀ᡊᔐꑨꝄᘀ뽨恵愀ᡊᔘꑨꝄᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔛꑨꝄᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛꑨꝄᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡 ┚☒⚌⠘⤘⤜⪘⻆⻒⿜㇊㊮㔆㚞㬬㰮㹀㽖㽢ëÛ�Î븀¾뤀°븀¾ë«븀¾ꘀЀ5摧殿úЀ摧殿úࠀ萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úሀⓌ⚈⚊⚌⚒⛘⤘⤜⤞⯪⯺Ⱂⷬⷼ⸔⻒⿜⿤⿴「ぴぺ㇒㇢ㇺ㡠㡬㡴㬬㰮㰶㱆㱞㽖㽢㾘㾬㾼㿔��뷎꿥銢꿥ꊄꉽ꿥珳꿥ᔟꑨꝄᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔓꑨꝄᘀ뽨恵㘀脈䩡ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔛꑨꝄᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔛꑨꝄᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔡꑨꝄᘀ뽨恵ᜀ䭨ؑ㔀脈䩏䩑䩞ᔏꑨꝄᘀ뽨恵㔀脈ᔏꑨꝄᘀ뽨恵尀脈ᔌꑨꝄᘀ뽨恵ᔛꑨꝄᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘꑨꝄᘀ뽨恵伀J儀J帀J☀㽢㾘㾤䁬䃬䑼䜘䦸䪦䱤䶂儘史噄垞堀姪嬖嬢尔岔弜怖úå턀Ñ턀Ñ턀åååÑ턀åå턀Á턀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úЀ摧殿úᘀ㿔㿖䀀䀈䀎䀐䁢䁨䆈䆒䈈䈐䊢䊪䊬䔊䔔䚨䚪䜊䜒䪮䫺䬀䬂䭔䭚䲰䲸䲾亨亰凮凶勺匀呆呎嗄嗌圊圐坦嬪嬺孒尊尐岔嶪�쪻쫦쫦믦껦꺠쫦껦꺠꺠꺠꺠꺠꺠꺠鋦}ᔌ㝨Ⱦᘀ뽨恵ᔛ㝨Ⱦᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ㝨Ⱦᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ㝨Ⱦᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ㝨Ⱦᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔜ츟ᘀ뽨恵 ᙊ伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛꑨꝄᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔘꑨꝄᘀ뽨恵伀J儀J帀J㄀嶪嶰庞庤弜徠徦悴悺慲慺摴晠晦栌栒椰椶樊殊殒殘淲濢濪濰炬炴燘牦犆狌狐番畲皒皢皺砂헣헣죣죕놸놩놩ꆸ놙诈緈扯ᔘ쑨祈ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ쑨祈ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ쑨祈ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔏ쑨祈ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ쑨祈ᘀ뽨恵㜀脈ᔏ쑨祈ᘀ뽨恵䠀Īᔌ쑨祈ᘀ뽨恵ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ㝨Ⱦᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ㝨Ⱦᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ㝨Ⱦᘀ뽨恵ᔏ㝨Ⱦᘀ뽨恵䠀Ī☀怖慺托捄摴敎旊昒未樊樌權欖毦氐涌涮淰淲狐ë휀×휀Ç묀ëë윀Ç똀Çëëª଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úЀ摧殿ú଀☊ଆFഀӆ匁摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úጀ狐狜皊碸磄礸秺穤筎糒絊纆聄腞臔臖蚤蚰蜰úê切åÑ턀Á턀Ñ턀²꜀Á鼀ú܀␃愃̤摧殿ú਀(萏ꐔ葞摧殿ú฀(萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úЀ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úሀ砂砈磄礸祀祲祴禌禚筎筪箪糒繺纀聄臔臖茨荚荜荴薆薖薮蚤蚰蜰蜸蝪꒫꒜鋤莊ꑻꑳ獻ꮃꭣUᔛ␻ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔏ쑨祈ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ쑨祈ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔓ쑨祈ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔏ쑨祈ᘀ뽨恵尀脈ᔌ쑨祈ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ쑨祈ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ쑨祈ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔟ쑨祈ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔘ쑨祈ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ쑨祈ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᴀ蝪蝬螄褞褤襪誚誜誠誢謘诤诬谞谠谸豐購贈趮趺��蚢呮2脈栕ΰÎ栖殿ú栗殀S࠶憁ᡊ挀ň搀h搀h搀᭨셻F/脈栕ΰÎ栖殿ú栗殀S䩡䡣桤桤桤笛䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗殀S䩏䩑䩞䡣桤桤桤笛䛁ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ␻ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔡ␻ᘀ뽨恵䈀*䩏䩑䩞桰＀ᔏ␻ᘀ뽨恵㜀脈ᔏ␻ᘀ뽨恵尀脈ᔌ␻ᘀ뽨恵ᔛ␻ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘ␻ᘀ뽨恵伀J儀J帀J᐀蜰蠤褞誜謘诤購贈趮趺跢跮踼軂鄂鄎醄鋰閪ï�Ë�À»눀­ꠀ»ꠀï»ꠀïЀ摧殿úЀ5摧殿úࠀ.萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿ú਀萑ꐔd葠摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úሀ趺跢跮踼鄎醄閪顾颊餸鰚鰪鱂鶀鶌鷾ꈀ쓠쓠쓠ꆮꆑ疃妡夹>脈栕ΰÎ栖殿ú栗㯺÷࠵侁J儀J帀J愀ᡊ挀ň搀h搀h搀ᱨ셻F7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㯺÷䩏䩑䩞䡣桤桤桤笜䛁ᔛ␻ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ␻ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J+脈栕㯫$栖殿ú栗殀S䡣桤桤桤笛䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗殀S䩏䩑䩞䡣桤桤桤笛䛁>脈栕ΰÎ栖殿ú栗殀S࠵侁J儀J帀J愀ᡊ挀ň搀h搀h搀᭨셻၆閪顾颊餸鰒鶀鶌鷾齦ꈀꌺꍆꏰꖘ꜈꤈ꩺꪆ꫐갎꺂꼰꼼꽤꽰óé�Ùé�Ù�îÙ�Ù�îÙ�Ù퐀éЀ5摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úЀ摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú᠀ꈀꈆꌺꍆꏰꑆꑔꑘꑮꤐꤠꤸꩺꪆ꫐꼰쟣ꪺ閺桽媺멌ⳇÇ>脈栕ΰÎ栖殿ú栗㯺÷࠵侁J儀J帀J愀ᡊ挀ň搀h搀h搀ᱨ셻Fᔛ␻ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ␻ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔨ䍨쉲ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć笊䛁⪃ᔮ䍨쉲ᘀ뽨恵㜀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć笊䛁⪃㔁Ĉ࠷ᔨ䍨쉲ᘀ뽨恵㜀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć笊䛁⪃ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㯺÷䩏䩑䩞䡣桤桤桤笜䛁7脈栕㯫$栖殿ú栗㯺÷䩏䩑䩞䡣桤桤桤笜䛁ༀ꼰꼼꽤뎘뚞럺레렊렢룲뤔뤘맦뽌섆얌얜어옶왂짞짪찺찼콒쫘럂귂럂슭ꃘ鋘�偨鋘䅉ᔏŨ睥ᘀ뽨恵㔀脈ᔌŨ睥ᘀ뽨恵/脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䩡䡣桤桤桤笝䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䩏䩑䩞䡣桤桤桤笝䛁ᔛŨ睥ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛŨ睥ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘŨ睥ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔒ䵨ࠡᘀ뽨恵㔀脈࠶ᔕ䵨ࠡᘀ뽨恵㔀脈࠶㞁脈ᔏ䵨ࠡᘀ뽨恵㔀脈ᔛ䵨ࠡᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩡᠀꽰뎘뚞맦맨맴뮘섆옶왂짞짪찺콒톬퐾����ïãÞïÞ픀ÞÇ묀ï꜀§꜀Þ᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿úഀ␃ᄃᲄᐂ碤怀ᲄ愂̤摧殿úࠀ.萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿ú଀␃ᄃᮄ怂ᮄ愂̤摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úጀ콒톪톬�����싞���犀技咀㑄Tᔞ흨ꠗᘀ뽨恵㔀脈࠶侁J儀J帀Jᔞ흨ꠗᘀ뽨恵㘀脈࠷侁J儀J帀Jᔛ흨ꠗᘀ뽨恵㘀脈䩏䩑䩞ᔞ흨ꠗᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ흨ꠗᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ흨ꠗᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔘŨ睥ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡/脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䩡䡣桤桤桤笝䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䩏䩑䩞䡣桤桤桤笝䛁ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀JᔕŨ睥ᘀ뽨恵㔀脈࠶岁脈ᔒŨ睥ᘀ뽨恵㔀脈࠶ᎁ�������öì�È저È저È묀È�È저È�È저È�ñఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿úЀ摧殿úࠀ1萑ː葠ː摧殿úᔀﶘﶚ﹨ﹶ��놾놣놓碅檱녜놣䩕䉕ᔏ镨꤭ᘀ뽨恵㜀脈ᔕ츟ᘀ뽨恵䈀Ъ桰餳fᔌ츟ᘀ뽨恵ᔛ흨ꠗᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛ흨ꠗᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ흨ꠗᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔟ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞䩡ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ흨ꠗᘀ뽨恵㘀脈䩏䩑䩞ᔞ흨ꠗᘀ뽨恵㘀脈䩏䩑࡜庁Jᔡ흨ꠗᘀ뽨恵㔀脈࠶侁J儀J尀脈䩞ᔤ흨ꠗᘀ뽨恵㔀脈࠶㞁脈䩏䩑࡜庁JᘀúÖ혀Ö혀Æ였ÖÖ혀ê뤀´됀´됀´꼀Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿ú᐀塚奄ﳎﳐn
ϲ
ϴ
ݸ
ݺ
ބ
ކ
࠼
঴
ৠ
ଖ
ଘ
త
ööá픀Õ윀Â숀Â똀®ꄀ¡˜ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤܀␃愃̤摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úЀ␃愁Ĥഀ␃ᄃᲄᐂ碤怀ᲄ愂̤摧殿ú଀␃ᄃᮄ怂ᮄ愂̤摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿úЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᄀﹶƺ
Ɇ
Ɉ
ϴ
Հ
׌
׎
ݸ
ݺ
త
న
ჲ
ჺ
ᄀ
᚞
ᚤ
ᝦ
ᝮ
ᰢ
ᰤ
ퟡ췡돉隬梀傖傖㖖4脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B⩂挆ň搀h搀h搀Ṩ셻灆ィ.脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B⩈持ň搀h搀h搀Ṩ셻F.脈栕ⶕ©栖殿ú栗悜B⩈持ň搀h搀h搀Ṩ셻F+脈栕ⶕ©栖殿ú栗悜B䡣桤桤桤笞䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䡣桤桤桤笞䛁ᔌ츟ᘀ뽨恵+脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䡣桤桤桤笝䛁ᘆ镨꤭ᔒ镨꤭ᘀ뽨恵㔀脈࠶ᔒ镨꤭ᘀ뽨恵㘀脈࠷ᔏ镨꤭ᘀ뽨恵㘀脈ᔏ镨꤭ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ镨꤭ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ镨꤭ᘀ뽨恵᐀త
ద
న
఼
౸
౺
಄
ಆ
჊
჌
ᐖ
ᐘ
ᔾ
ᕀ
ᕂ
ᕌ
ᕎ
ᕜ
ᕞ
ᕨ
ᕪ
ᛘ
ᛚ
ᛤ
ᛦ
ᦖ
ú切õõúúì�ìõõõ切ì切õ切ì┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ᤀᦖ
ᦘ
᭒
᭔
᭞
᭠
἞
ἠ
Ἢ
Ἤ
὆
Ὀ
⍈
⍊
⢰
⦰
⦲
⯤
⯦
⼺
⼼
㄰
ㄲ
úúúúìú�Ø쨀ñ切ñ¾븀ñ切଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿úഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ú܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᘀᰤ
἞
Ἤ
὆
⍈
⍊
└
┖
┘
◐
⢮
⢰
⦲
⯦
⯬
⼺
⼼
㈢
㈾
㉀
㉐
㌢
㌮
㎞
㖞
㖠
㞺
㞼
㧎
㶨
㶪
㶲
별벰벦閜鲍肼跢법闢赸볢법炕cᔘ쥨ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ䭨脮ᘀ뽨恵尀脈ᔘ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂瀄㍨暙ᔏ䭨脮ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ䭨脮ᘀ뽨恵ᔒ䭨脮ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔒ䭨脮ᘀ뽨恵㔀脈࠷Ė脈䠄栅尅⛂栖㉉Š࠵ᔏ䭨脮ᘀ뽨恵㔀脈ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂射脈桰餳fᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵+脈栕ΰÎ栖殿ú栗悜B䡣桤桤桤笞䛁ἀㄲ
㌠
㌢
㌮
㎞
㖞
㖠
㞺
㞼
㧎
㫼
㮸
㱂
㶨
㶪
㾬
㾮
䆶
ñâÔ저È저Ô똀¶똀®똀¢저“̤̀萑˄ꐔd⑜态쒄愂̤摧殿úᄌᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葠ː摧殿ú܀␃愃̤摧殿úᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧殿ú଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿úഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧殿úऀ␃ᐁꂤ愀Ĥ摧殿úЀ␃愃̤ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿úᄀ㶲
㷤
㷾
㾈
㾖
㾬
㾮
䃎
䄈
䆶
䋆
䍸
䍺
䎾
䏤
伐
制
刺
嗼
壜
壞
媶
恜
旖
旘
朐
柈
柊
�웍ꖷ鶷鶓粌璌沌沝泆憝咝Fᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔕ쥨ᘀ뽨恵ᜀ♨産㔀脈ᔏ쥨ᘀ뽨恵㜀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔒ쥨ᘀ뽨恵㔀脈࠷ᔏ쥨ᘀ뽨恵㔀脈ᔢ침Ⱈᘀ뽨恵㘀Ĉ࠷褁ߊā਀셻荆Ī࠶ᔜ침Ⱈᘀ뽨恵㜀Ĉ쪉ć笊䛁⪃ᔌ쥨ᘀ뽨恵ᔘ쥨ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔤ쥨ᘀ뽨恵㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔤ쥨ᘀ뽨恵㜀脈⩂伀J儀J帀J瀀h᯿䆶
䍺
䍼
䍾
䎀
䎂
䎘
䎮
䎰
䎼
䎾
䏤
䏦
䒖
䙀
䦨
䪒
刺
嗼
óóîééáØ쬀½쬀­鴀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú┐ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú┎ഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧殿úఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁ĤЀ␃愃̤଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿úሀ嗼
壞
姮
媶
岼
幊
恜
抚
撢
朐
歄
汼
浬
渲
瀈
爀
琌
琎
íà퀀àÀ쀀À뀀àà꬀Ð鼀šЀ␃愃̤଀&萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛЀ,摧殿ú᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧殿ú┐ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧殿úᄀ柊
桠
桢
樀
歂
歄
渲
滺
漂
漈
漊
瀈
琐
琒
琠
瑶
瓨
研
秔
竴
競
粮
粰
糀
紀
쫘쏘놺놧쎺隝隂陵捫偘䃃ᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔕ佨⩎ᘀ뽨恵㔀脈࠶岁脈ᔏ佨⩎ᘀ뽨恵㔀脈ᔒ佨⩎ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔘ佨⩎ᘀ뽨恵伀J儀J愀ᡊᔧ佨⩎ᘀ뽨恵㔀脈⨾䈀*䩏䩑䩞桰＀ᔌ佨⩎ᘀ뽨恵ᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓ佨⩎ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐ佨⩎ᘀ뽨恵愀ᡊᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔌ츟ᘀ뽨恵ᔛ佨⩎ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ佨⩎ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J᠀琎
琐
琒
琞
琠
瑶
瑸
璶
瓨
畬
疾
癰
砒
研
úìä切š贀€耀€縀~Ā)⤍ഀӆ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤䤀␃ਃ&䘋<왅ƀĀ딀셲ȦЀȄЀĀ̀⠀⤀愀̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁Ĥ㤉ഀۆ렂瀑#摧殿úЀ␃愃̤ഀ研
秒
秔
競
粮
粰
粲
精
糀
紀
紂
綂
öè�Ð쬀Æ였¾쬀¸Ԁ萑ː葠ː܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁ĤЀ␃愃̤଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀綂
線
繪
®崀Q਀&䘋=옍Ąːༀ梄䔁胆犵⛁ЀȄЀȄ)葞Ũ摧殿úQ਀&䘋=옍Ąːༀ梄䔁胆犵⛁ЀȄЀȄ)葞Ũ摧殿úȀ繪
缦
聒
联
蕰
褈
褊
诐
诒
跊
跌
跘
跚
®꤀©餀脀脀s脀n渀Ѐ␃愁Ĥഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧殿ú଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧殿ú⬌਀&䘋ꐓꐔ摧乏*┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿úЀ␃愃̤Q਀&䘋=옍Ąːༀ梄䔁胆犵⛁ЀȄЀȄ)葞Ũ摧殿úఀ紀
褈
褊
褒
襈
襐
诐
诒
跊
跌
跚
踈
軒
輠
輢
转
轺
迬
锢
锲
镊
闾
隈
階
雄
雖
雰
韆
韈
顜
類
顮
领
駚
駞
駠
駢
駤
컱隣料禮禮禮ꚮ隟隌碂碖碖碂貖彫–ᔖᩚᘀ뽨恵尀脈࡝憁ᡊᔙᩚᘀ뽨恵䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔓᩚᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓᩚᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔓᩚᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐᩚᘀ뽨恵愀ᡊᔌᩚᘀ뽨恵ᔏᩚᘀ뽨恵㔀脈ᔏᩚᘀ뽨恵㜀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔒ佨⩎ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔒ佨⩎ᘀ뽨恵䠀Ī࡜ᔏ佨⩎ᘀ뽨恵尀脈ᔌ佨⩎ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵─跚
踈
踊
邶
邸
釢
釤
錈
錊
钀
钂
闾
韆
韈
駤
駦
駲
駴
魄
魆
鴤
鴦
鶨
鶪
÷ééééÙ츀Î츀ò준òòòòЀ␃愁Ĥ਀1萑˄ꐓ葠˄摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑˄葞葠˄摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧䗽Œᜀ駤
駴
骮
髆
髈
髜
鳜
鳪
鴠
鴤
鶼
鷲
鷴
ꁬ
ꁲ
ꆰ
ꆶ
꾬
꾲
꾴
꾶
냔
냘
냚
냜
냞
됾
둄
둆
둈
땦
땪
땬
땮
땰
맶
먪
뮜
뮢
볒
볢
볺
뵪
붞
뻦
뾤
쀸
鱗쟕맕맕맕맕맕꧕햹햹햹햹릩鳕맕軕햀햜핷ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔛᩚᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛᩚᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘᩚᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩏䩑࡝庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔏᩚᘀ뽨恵㔀脈ᔏᩚᘀ뽨恵㜀脈ᔌᩚᘀ뽨恵ᔌ츟ᘀ뽨恵⸀鶪
鶬
鶮
鶺
鶼
ꡖ
갘
넔
떠
룺
뮦
벤
볼
빎
뻦
뼚
뾤
삔
숦
숨
ú切õååååÑ턀½봀Ñ렀ÑЀ摧殿úⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úༀ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧殿úЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ጀ쀸
쀾
삔
삘
셎
셒
쯈
쯘
찎
첪
춠
캚
쾬
쾾
큨
크
홎
횔
횘
횢
ힺ
ힾ
ퟂ
ퟄ
퟊
�
�
�
�
�
�
�
�















뿏럏쾰쾨낷랠랰ꂰ랰랰颰躰蒠럏ꂰꂰ랰ꂰꂰ°ᔒ襨ꝥᘀ뽨恵㔀脈࠶ᔒ襨ꝥᘀ뽨恵㜀脈࡜ᔏ襨ꝥᘀ뽨恵䠀Īᔏ襨ꝥᘀ뽨恵㔀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵䠀Īᔌ襨ꝥᘀ뽨恵ᔏ襨ꝥᘀ뽨恵㜀脈ᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞⼀숨
좊
쯈
쯊
쯖
쯘
찎
찐
첪
춠
탨
퇼
퇾
푸
푺
하
햲
횢
흖
î�Ù퐀Ô찀Ù쌀Á됀´됀Ã�Ã됀´됀ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ༀ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧殿úᔑԀĤ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧殿úሀ흖
ힾ
�
�
�
�
�










á턀È저º먀®鸀ž阀–言ž鸀ž鸀଀␃ᄃᮄ怂ᮄ愂̤摧殿ú܀␃愃̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿úഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤┐ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ṳ́̀옍쐈蠂䰅ဈ퐋頍尐耓ༀ梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úက




















óããã�Õ픀Õ퀀Ç퀀Ç씀¸퀀Ð가଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú଀␃ᄃᮄ怂ᮄ愂̤摧殿ú᐀





菉
樓
連
罹
燐
臨
辶
𤋮
者
ﮘ
ﮚ
В탗钴碴硚硚㲴´:脈栕ΰÎ栖殿ú栗㼖࠶侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀Ṩ셻F:脈栕斉§栖殿ú栗㼖⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀Ṩ셻F7脈栕斉§栖殿ú栗㼖䩏䩑䩞䡣桤桤桤笞䛁>脈栕ΰÎ栖殿ú栗㼖࠵侁J儀J帀J愀ᡊ挀ň搀h搀h搀Ṩ셻F7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㼖䩏䩑䩞䡣桤桤桤笞䛁ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ襨ꝥᘀ뽨恵㔀脈ᔏ襨ꝥᘀ뽨恵㜀脈ᔌ襨ꝥᘀ뽨恵ᔡ襨ꝥᘀ뽨恵䈀*䩏䩑䩞桰＀ᄀ

鷺
祿
菉
樓
連
ﶮ
r
ʌВՆՈՔՖ֒֔بټ۶ܸ÷òîß�ß�Ö턀Ñ턀ÉÀ대³대ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ᔍ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ːĀ̀ꐓЀ␃愃̤܀␃愃̤摧殿ú᐀ВՖ֒ࣂ࣐ईဲႸᄠᄢᄸᆊᆼᙶᛚ៊᡼ᤞᤪᦢᱜᵔᵖᵘᷜṦṬỞỠỮἈἊ쫩쏩쎳ꆫꮙꯃꯃ鋃ꯃꯃ諃芫潹敹兛eᔓꩨ茙ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓꩨ茙ᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩡ᔓꩨ茙ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐꩨ茙ᘀ뽨恵愀ᡊᔏꩨ茙ᘀ뽨恵尀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔌᩨ鼍ᘀ뽨恵ᔏ襨ꝥᘀ뽨恵尀脈ᔒ襨ꝥᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵=脈栕䗽Œ栖殿ú栗㼖࠵㺁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤笞䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗㼖䡣桤桤桤笞䛁ἀܸ޶࠼ࣀࣂ࣐࣎ईऊঊਜ઒ନఔഺ഼ຊຌᏒᏔᘰᘲᘴòòíå×Ê쨀òà휀à븀×휀×଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᘀᘴᙈᙨᙪᙶᛚᝄ៊᡼ᤞᤠ᧦ᩢú切úèàà턀Ê瘀T̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀĀȀ⤀帀梄愁̤摧殿ú؀␃ᐃ碤愀̤฀␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤܀␃愃̤摧殿ú਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤؀␃ᐁ碤愀ĤЀ␃愁Ĥఀᩢ᫲᭦«圀T̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ̀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀȀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀ᭦᯶ᱜ«圀T̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀԀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀЀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀᱜᲦᵘᷚᷜῶῸ«圀O伀D㤀਀␃༃쪄ᐂ碤帀쪄愂̤਀1萑˄ꐓ葠˄摧殿ú܀␃愃̤摧殿úT̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ܀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㥆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ؀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿ú؀Ἂῶ⁘₠⅊⅌⅚⌴⓮⓴☚♴♶♸⛲⛼❘➴⟢⺖ㄼ쫠隮陼雊雊䭦昵쪖+脈栕ܳw栖殿ú栗浈`䡣桤桤桤笠䛁5脈栕ܳw栖殿ú栗浈`䨰:࠵嶁脈䡣桤桤桤笠䛁+脈栕ᦪƒ栖殿ú栗浈`䡣桤桤桤笠䛁2脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`䨰࡜掁ň搀h搀h搀⁨셻F.脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`࡜掁ň搀h搀h搀⁨셻F7脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`䩏䩑䩞䡣桤桤桤笠䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`䡣桤桤桤笠䛁ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔌꩨ茙ᘀ뽨恵ᔏꩨ茙ᘀ뽨恵尀脈ᔐꩨ茙ᘀ뽨恵愀ᡊ᐀Ὸ⅊⅌⅚⊢⌴⌶⍂⎔⏲ôë�Û퐀Â됀`T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀĀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿úᄀ␃༁梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾Ĥ摧殿ú؀␃ᐃ碤愀̤ༀ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧殿ú	̀Ĥ␅愁Ĥ摧殿ú਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ऀ⏲⓸╠«圀T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ̀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀȀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀ╠♸⟢«圀T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀԀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀЀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀ⟢⡞⦄«圀T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ܀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ؀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úȀ⦄⨀⬎«圀T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀऀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀࠀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀ⬎Ⱐⴈ«圀T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ଀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ਀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úȀⴈⶊ⺖«圀T̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀഀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀఀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úȀ⺖⾦だ㇦㉲㋸㐎㗨㙢«圀G䜀G䜀G䜀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀༀȀ⤀帀梄愁̤摧殿úT̤̀☊଀㝆ഀӆ퀁萏Ũ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ฀Ȁ⤀帀梄愁̤摧殿úࠀ㙢㛾㠈㥾㫒㫔㳢㳤㳲㵔㸸㻆㽘㿶㿸䁶ïï�Ô촀Æ였Í됀¤ꐀ¤鬀਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ࠀ␃༃떄帀떄愀̤ༀ␃༃ᲄᄂ廽ᲄ怂懽̤摧殿úᄀ␃༃ᲄᄂᓽ碤帀ᲄ怂懽̤摧殿ú؀␃ᐁ碤愀Ĥ؀␃ᐃ碤愀̤ࠀ␃༃斄币斄愁̤ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úༀㄼ㢖㥌㥾㫒㱴㳢㵔㵚㷨㸴㽘㿴㿸䏾䐀䐂䐄䒄䖌䘨䜎䜐퇩퇩믩뮣뮣뮣뮣王宻䎻ꎻ/脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`䩡䡣桤桤桤笠䛁.脈栕棰0栖殿ú栗浈`࡜掁ň搀h搀h搀⁨셻F.脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`࠵掁ň搀h搀h搀⁨셻F.脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`࠷掁ň搀h搀h搀⁨셻F.脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`࡜掁ň搀h搀h搀⁨셻F+脈栕ΰÎ栖殿ú栗浈`䡣桤桤桤笠䛁.脈栕ܳw栖殿ú栗浈`࡜掁ň搀h搀h搀⁨셻F+脈栕ܳw栖殿ú栗浈`䡣桤桤桤笠䛁ᘀ䁶䃲䆂¯开P̤̀☊଀㽆ഀӆ栁왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀȀȀ⤀愀̤摧殿úP̤̀☊଀㽆ഀӆ栁왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀĀȀ⤀愀̤摧殿úȀ䆂䇶䊆«圀T̤̀☊଀㽆ഀӆ栁萑ﺛ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀЀȀ⤀怀鮄懾̤摧殿úT̤̀☊଀㽆ഀӆ栁萑ﺛ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ̀Ȁ⤀怀鮄懾̤摧殿úȀ䊆䋬䍎«圀T̤̀☊଀㽆ഀӆ栁萑ﺛ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ؀Ȁ⤀怀鮄懾̤摧殿úT̤̀☊଀㽆ഀӆ栁萑ﺛ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀԀȀ⤀怀鮄懾̤摧殿úȀ䍎䐄䒄䒆䒈䖌䘨䜎䜐䜞䝈䢚«ꌀ£騀“蠀z漀o攀“ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧殿ú਀␃ഁ׆Āӝ᐀碤愀Ĥഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿ú਀.萑ːꐔx葠ː摧殿ú؀␃ᐃ碤愀̤ࠀ␃༃斄币斄愁̤܀␃愃̤摧殿úT̤̀☊଀㽆ഀӆ栁萑ﺛ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ܀Ȁ⤀怀鮄懾̤摧殿ú଀䢚䨂䮀乢俞兎几员哔嗄嚊嚌嚞囄囆囒囔娪婔øé�ÔÔøÍ저È저Â숀²관Ѐ摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿ú✆㄀Ĥ摧殿úЀ␃愁Ĥ؀␃ᐁ碤愀Ĥ਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ऀ␃ᐃ碤愀̤摧殿ṳ́̀␅ᄁ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧殿ú؀␃ᐃ碤愀̤ሀ䜐䮀䰘䰶䰸䳦䴦䴨䵞乞习乢件仾伀勴勼噾嚄嚊囆囔娪嫐嫮孚崎崐帖帘弦皂秪簲簴籂�컖컆꺸룷룷讘綘綘]+脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 䡣桤桤桤笡䛁ᔒとᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘとᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔒ츟ᘀ뽨恵䠀Ī࡜ᔓ츟ᘀ뽨恵 ᙊ尀脈ᘆ뽨恵ᔏとᘀ婨̠㔀脈ᔏとᘀ륨丬㔀脈ᔌとᘀ뽨恵ᔔとᘀ驨ḗ䌀᱊愀᱊ᔏとᘀ驨ḗ㔀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈⌀婔孆崐°愀ᅏ਀&䘋Z옍Ąː᐀碤䔀胆犵⛁ᜀЀȄ.摧殿úᅏ਀&䘋Z옍Ąː᐀碤䔀胆犵⛁ᜀЀȄ.摧殿úȀ崐帘弦弨彀怎°ꌀš輀C䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿ú਀萑ꐔx葠摧殿úࠀ萑葠摧殿úఀ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ摧殿úᅏ਀&䘋Z옍Ąː᐀碤䔀胆犵⛁ᜀЀȄ.摧殿úԀ怎悆憐³最䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿úȀ憐戴掎³最䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿úȀ掎摪攪³最䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿úȀ攪斨朰³最䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ	.摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿úȀ朰案楶³最䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ
.摧殿úȀ楶殠氤氺³最\਀萑ꐔx葠摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ
.摧殿ú䬀☊଀嵆᐀碤䔀胆犵⛁ȄЀȄ.摧殿ú̀氺泀浚³最䬀☊଀幆᐀碤䔀胆犵⛁ᜄЀȄ.摧殿ú䬀☊଀幆᐀碤䔀胆犵⛁ᜄЀȄ.摧殿úȀ浚渌渎滤煼珄璬皀皂砠秪簲簴籂罺³글¥鸀ž鸀¥ꔀ退„退zꔀऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧殿ú؀ꐔx摧殿úࠀ萑ː葠ː摧殿úЀ摧殿ú䬀☊଀幆᐀碤䔀胆犵⛁ᜄЀȄ.摧殿ú฀籂緶罺膖舢蠒詌輺酦酨酮銴銶銸銺鞐쟣閯羯꽩읿僣⼸(ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊ/脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 䩡䡣桤桤桤笡䛁1脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 ࠶岁脈䡣桤桤桤笡䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 䡣桤桤桤笡䛁+脈栕娰Ï栖殿ú栗戟 䡣桤桤桤笡䛁2脈栕娰Ï栖殿ú栗戟 ࡝憁ᡊ挀ň搀h搀h搀Ⅸ셻F/脈栕娰Ï栖殿ú栗戟 䩡䡣桤桤桤笡䛁7脈栕娰Ï栖殿ú栗戟 䩏䩑䩞䡣桤桤桤笡䛁7脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 䩏䩑䩞䡣桤桤桤笡䛁ༀ罺舦萾薎蛠蠎蠒覺詌ôôôß鈀䰀␃ਃ&䘋k왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀĀȀ⤀愀̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ú✉̤̀␱愁̤摧殿ú✋̤̀ꐔx␱愁̤摧殿úࠀ詌謎讄豞µ欀!䤀☊଀歆䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú䤀☊଀歆䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú䤀☊଀歆䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú̀豞贘踄輸µ欀!䤀☊଀歆䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú䤀☊଀歆䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú䤀☊଀歆䔀胆犵⛁ЀȄЀȄ)摧殿ú̀輸輺酦酨銴銶銺鋆鋈霖霘韴韶骾髀鸲ꁪ꒘ꚦúúÝ케Ê씀¼씀¼씀°밀¼ꀀ ꀀༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ✎̤̀옍㼁
萏Ũ␱币梄愁̤ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ࠀ萑ː葠ː摧殿ú਀.萑ːꐓ葠ː摧殿úЀ摧殿úሀ鞐鞖顢馬馴骖鸲ꁲꂂꂚꃴꄮꌂꌒꌪ꒠꒰꓈ꕪꕰꚮꚾꛖꛢ꟰ꟶꥤ걐곎곐꽘녞늄듊쁾엓ꪷꪜ럅얪ꪷꪎ럅펪펀磰폰ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔛ츟ᘀﵨ豅㔀脈⩂射脈桰餳fᔏと콚ᘀ뽨恵㔀脈ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛと콚ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛと콚ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘと콚ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛと콚ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔛと콚ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔐと콚ᘀ뽨恵 ᙊᔌと콚ᘀ뽨恵ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔐ츟ᘀ뽨恵 ᙊ∀ꚦꥤ곎곐꽘꽚꽦꽨냚냜녞늄듊땼랪룸릐릒먆ïã휀Ï쨀Å밀Å밀º됀§꜀§꜀§鸀ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ⰶ؀$摧殿úĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧殿ú଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧殿úሀ먆묪믚본붐붒뼖뼘쀈쀊섊섌섎섐설솲솴쇀쇂숮숰싌ïâÝ퐀Ý퐀Ý퐀Ô퐀Ý케Ï케Ï�Ï�Áഀ␃ᄃ킄ጂ怀킄愂̤摧殿úЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤┐ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔀ쁾삌삎삒삔섀섆섈섊섎쇂숬숰싊싌쏰쏲쒼쒾씒씔앪앬앰옒옔잠잾젔�쯔쟔퓃풻겳겳骢骢骢銬풄塮+脈栕奅7栖奅7栗戟 䡣桤桤桤笡䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 䡣桤桤桤笡䛁ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈࠷䊁Ъ桰餳fᔏ㵨쩥ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ㵨쩥ᘀ뽨恵㜀脈ᔒ㵨쩥ᘀ뽨恵㜀脈࡜ᔌ㵨쩥ᘀ뽨恵ᔏ㵨쩥ᘀ뽨恵尀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᘆ뉨팻ᘆ뽨恵ᔐ츟ᘀ뽨恵 ᙊᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂瀄㍨暙ᔏ뉨팻ᘀ뽨恵㔀脈ᔌ뉨팻ᘀ뽨恵ᔏ뉨팻ᘀ뽨恵㜀脈ᰀ싌쏲쒾씔앬앰엀옒옔옖잞잠재잮잼잾쟊젔ïß�×윀Ç휀Â뤀Â됀´됀´가§Ѐ摧奅7܀␃愁Ĥ摧奅7Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ༀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤摧殿ú܀␃愃̤摧殿úༀ␃༃厄ᄃ嚄廾厄怃嚄懾̤摧殿úༀ␃༃ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤摧殿úᄀ젔졦즜쩴쬀쯞쳆쳲췖칮켒탺툴퍶폒힐ퟌ��������òâââ츀Î츀âââââââⴔ਀Ȧ䘋옍刁؃萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧奅7᠐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧奅7ᔍഀۆᄂ匃萑ː葠ː摧奅7᠀젔쳲캪캲켒큄큊↑￲̾آ쯣쮱鏣鏣緣汶兟允允3ᔛ뉨՟ᘀ뉨՟㔀脈䩏䩑䩞ᔞ뉨՟ᘀ䕨㝙㜀脈⩈企J儀J帀Jᔛ뉨՟ᘀ䕨㝙㜀脈䩏䩑䩞ᔘ뉨՟ᘀ뉨՟伀J儀J帀Jᔓ䕨㝙ᘀ䕨㝙㔀脈䩡ᔌ䕨㝙ᘀ䕨㝙+脈栕奅7栖奅7栗戟 䡣桤桤桤笡䛁:脈栕奅7栖奅7栗戟 ⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀Ⅸ셻F2脈栕奅7栖奅7栗戟 ⩈愁ᡊ挀ň搀h搀h搀Ⅸ셻F/脈栕奅7栖奅7栗戟 䩡䡣桤桤桤笡䛁7脈栕奅7栖奅7栗戟 䩏䩑䩞䡣桤桤桤笡䛁ጀ���ïïïâïâ�Ò찀âïïïï㴆Ԁ$摧奅7܀␃愁Ĥ摧奅7܀␃愃̤摧奅7ᔍഀۆᄂ匃萑ː葠ː摧奅7᠐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧奅7ᜀ泌戀靖ﭖ2ᆴRÊňƜ̾̀ΤӚնïïïïïïïïïïß쬀Ë᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧徲ༀ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧徲᠐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧奅7ᜀնִܶߤৎਜ୦స೶ൌขྊႴნᅨኢᙜᜪ៎ᡌᢠᩂᩄëëëëëëëëëëÕ씀᠐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧奅7᠖਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗ꐔx葞Ʃ葠﹗摧徲᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧徲ᘀآتཎབᝦᝮᩂᩄ₤⃜∄∆⊴⌆⌈⍦⍨␔③☄☆☊☌☞죕좺ꦰꦡ銙誩瞩乤Aᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J+脈栕ΰÎ栖奅7栗戟 䡣桤桤桤笡䛁%脈栖奅7栗戟 䡣桤桤桤笡䛁%脈栖殿ú栗戟 䡣桤桤桤笡䛁ᔏ晨멀ᘀ䕨㝙㜀脈ᔌᙨ�ᘀᱨ展ᔏᱨ展ᘀᱨ展㔀脈ᔏᱨ展ᘀ䕨㝙㜀脈ᔌ䕨㝙ᘀ䕨㝙ᘒ䕨㝙伀J儀J帀Jᔛᱨ展ᘀ䕨㝙㜀脈䩏䩑䩞ᔘ䕨㝙ᘀ䕨㝙伀J儀J帀Jᔘ䕨㝙ᘀ뉨՟伀J儀J帀Jᔛ뉨՟ᘀ뉨՟㔀脈䩏䩑䩞ᔞ뉨՟ᘀ뉨՟㔀脈⩈企J儀J帀Jᜀᩄ᪲᫮ᰢᱼᵾ ∆☄☆☈☊☌☞☪♨òââò퐀Ê쨀Ê쨀³대šᔙ̀Ĥ☊ଆFഀ׆Ā̑༆斄ᄁ鮄ᓾ¤帀斄态鮄懾Ĥ摧殿úᔗ̀Ĥ☊ଆFഀ׆Ā̑༆梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧殿úऀ&萏萑ː葞葠ːഀ␃ᄃᲄᐂ碤怀ᲄ愂̤摧䁦º᠐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧奅7ᔍഀۆᄂ匃萑ː葠ː摧奅7ༀ♨⚨⛬⠢⢾⣼⩾⬬ⴖⵤ⸢⹸⼮ザㄬㅔ㇠㌚㛔㝸㟴㡈æ혀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â숀Â᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿úᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑Ʃ葠Ʃ摧殿úᔙ̀Ĥ☊ଆFഀ׆Ā̑༆斄ᄁ鮄᏾¤帀斄态鮄懾Ĥ摧殿úᔀ☞⥪⥲ぺも㜐㜘䊨䊪䊸䋦䙪䙬䠌䠎䠐䱜䴶䷰僤冠匀協厔变哜哤唶壶姲姺姾媺媼尬�볒닒꣒銚銈銈銈衾璒袒璒檒塢ᔒ襨坷ᘀ쑨候㔀脈࠶ᔏ襨坷ᘀ쑨候㔀脈ᔒ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈࠷ᔒ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈⩈ᔒ襨坷ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔒ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈࡜ᔏ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈ᔛ䉨ꨄᘀ䉨ꨄ㔀脈࠷䊁Ъ桰餳fᘒ䉨ꨄ㜀脈⩂瀄㍨暙ᔒ襨坷ᘀ뽨恵㘀脈࠷ᔪ襨坷ᘀ뽨恵㔀脈࠷㺁*⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔏ襨坷ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔞ鑨楊ᘀ뽨恵㔀脈⩈企J儀J帀Jᔛ鑨楊ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞∀㡈㧪㨦㭚㮴㲶㼾䀆䊨䊪䊶䊸䋦䋨䏎䑀䔆é픀Õ픀Õ픀Õ씀»대®ꘀ®鴀退ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁Ĥ܀␃愁Ĥ摧殿úऀ&萏萑ː葞葠ːᔐ਀ئ䘋옍ᄁ؃萑Ʃ葠Ʃ摧殿ú᠔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧殿ú᠖਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗ꐔx葞Ʃ葠﹗摧殿úက䔆䙬䚮䞸䠌䠎䠐䠜䡊䤨䦘䩄䬒䭔䱜䴲䷲仪佢ïÔ윀Ç윀½봀¯鴀鴀鴀鴀鴀ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ㲤帀梄态预懾̤摧тªഀ␃ᄃᲄᐂ㲤怀ᲄ愂̤摧тªऀ␃ᐁ㲤愀Ĥ摧тªఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤┏ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ଀&萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úሀ佢倪僞冢匂協卢卤厒厔叒唺嗮圼埼塪壴壶尬ííÝ턀Å턀Å뜀íííí꬀଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧ᧄPഀ␃ᄃ쒄ᐂ㲤怀쒄愂̤摧тª଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧殿ú଀␃ᄁᲄ怂ᲄ愂Ĥ摧殿úༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧тªᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ㲤帀梄态预懾̤摧тªሀ尬尮嶢嶤嶦嶲嶴帆师彄彆悀悂悎悐悴悶惨憀擔ñÝ�Ø�Ð쬀Â쬀Â쬀Ø�Ð�Â딀¥᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧䗽ŒЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧тªഀ␃ᄃ킄ᐂ㲤怀킄愂̤摧тªጀ尬尶岞岦嶢嶤嶦嶴帆悂悐悴憀懼挨挪擔欌欔汴汶泼浀湤탗鮺킺킋煾煤啝䩝䉝]ᔏ浨ꑫᘀ뽨恵尀脈ᔕ浨ꑫᘀ뽨恵䈀ت桰ÿᔏ浨ꑫᘀ뽨恵䠀Īᔌ浨ꑫᘀ뽨恵ᔘ浨ꑫᘀ襨坷伀J儀J帀Jᔘ浨ꑫᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀J=脈栕䗽Œ栖殿ú栗戟 ࠵㺁*䩏䩑䩞䡣桤桤桤笡䛁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗戟 䡣桤桤桤笡䛁ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࠷ᔖ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈⩈倁͊ᔓ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈䩐ᔏ襨坷ᘀ䉨ꨄ㔀脈ᜀ擔斈旆曀枂桂椒榮橤欘汶湤灀焢狲狴璦òå�òò쬀¿대£鴀£ꌀ¿鐀ࠀ␃ᄃ梄态梄愁̤Ⰶ؀$摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú଀&萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ଀&萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛఀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤ఀ␃༃솄ᄂꞄ廾솄怂Ꞅ懾̤ఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤က湤潮潴澦濊瀶瀺瀼灀爘爚狘狚狲狴璨畸疂疆疊疌疚痐竖箚粚粜繪航般舺艖艘茎茐訔訖讂讒탙쇉쇉막ꪲꪠ閲薲즲쥽즲煹镩應閲熲ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ浨ꑫᘀ뽨恵㔀脈ᔏ浨ꑫᘀ뽨恵㜀脈ᘆ浨ꑫᔏ浨ꑫᘀ뽨恵尀脈ᔞﵨ豅ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀Jᔕ츟ᘀ뽨恵䈀Ъ桰餳fᔒ浨ꑫᘀ쑨候㔀脈⩈ᔏ浨ꑫᘀ쑨候㔀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵㘀脈ᔏ浨ꑫᘀ뽨恵䠀Īᔌ浨ꑫᘀ뽨恵ᔐ浨ꑫᘀ뽨恵愀ᡊᔓ浨ꑫᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔓ浨ꑫᘀ뽨恵㜀脈䩡ᔓ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊ☀璦璨疆疈疊疌疚痐痒睰矴礴秔竖粜繨繪úúå切Ý�å츀¼밀ª騀ªༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧殿úᄀ萏ť萑ﺛ搒ðꐔ葞ť葠ﺛ摧歭¤ᄀ萏Ũ萑ﺘ搒ðꐔ葞Ũ葠ﺘ摧歭¤ऀ搒ðꐔ摧歭¤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧䗽Œࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ᧄPЀ␃愁Ĥက繪茎茐蛊蛌蠬蠮訌討詺谆越蹚逄逆鄺鄼錶钾óååÙÉ뤀¹가¬가å¡鰀Ѐ摧殿ú਀萑ːꐔx葠ː摧殿úఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤┐ഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú┐ഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧殿úሀ讒贆贔贤鄼錶鑲钾铀铄铎铐铚铤铦铨销阪阺陘택ꊻ玉䕝㶢㏪êᔒ츟ᘀ뽨恵尀脈࡝ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈.脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵掁ň搀h搀h搀湨싓F+脈栖⫤~栗੆ä࠵岁脈䡣桤桤桤퍮䛂+脈栖⫤~栗捥2࠵岁脈䡣桤桤桤ꏸ曂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗捥2࠵岁脈䡣桤桤桤ꏸ曂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵岁脈䡣桤桤桤퍮䛂ᘌﵨ豅㔀脈࡜ᔛ浨ꑫᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ浨ꑫᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ浨ꑫᘀ뽨恵㜀脈ᔌ浨ꑫᘀ뽨恵ጀ钾铀铄铦铨馄馆馈馒馔騌騢鬲魺鳘鹒鼲鼴úò切òòúÑ씀¹가¹騀úᄀ萏Ũ萑ﺘ搒ðꐔ葞Ũ葠ﺘ摧䗽Œఀ!␃ሃĀ᐀¤愀̤摧憝଀␃ᄃ梄态梄愁̤摧䗽Œ଀␃༃梄币梄愁̤摧䗽Œༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䗽Œ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䗽ŒЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧殿úЀ␃愃̤ᄀ陘除隈隔隸雄雨雴霘霤靈靔靸鞄鞦鞲韖韢須頔頶顄顤顦顨顴颔题颜飊餬餰馈驒驖鬨鬮魺鮒鰈鰊鱆鱈鳖鳘鴞鴢鸼鹂鼸齦컡웯뷯뷯뛯ꎮ邛욶뷯裯胯ᔏ츟ᘀ뽨恵㘀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵䠀Īᔕ츟ᘀ뽨恵䈀Ъ桰餳fᔏ鵨ࡡᘀ뽨恵㔀脈ᔕ鵨ࡡᘀ뽨恵䈀Ъ桰餳fᔏ鵨ࡡᘀ뽨恵㜀脈ᔌ鵨ࡡᘀ뽨恵ᔐ츟ᘀ뽨恵 ᙊᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈%脈栖⫤~栗暄Þ䡣桤桤桤狔⛁ē脈䠄栅狔⛁栖暄Þᘆ縪ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔒ츟ᘀ뽨恵尀脈࡝㊁鼴鼶鼸齄齦齨龈龊龔ꄚꦬꦮ궂궄꿸꿺눘눚땲땴땶떀ïèèß퐀Ç뼀¿뼀¿뼀¿뼀¿뼀·뜀è܀␃愁Ĥ摧殿ú܀␃愃̤摧殿úᔍഀۆᄂ匃萑葠摧殿ú਀␃ԁĤ␆愁Ĥ摧殿úࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤĀༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úᔀ齦龈龊龔鿀鿎鿐鿨鿪ꄚ떂떸똲똴뙌뙒뜰뜲뜸뜺띂띈롴롺뢀뢂릪리뭶뭼뷂뿔뿚쁺쁼숚쟔잹梨ꪲꊲ隲ꪲꊲ零轢女凉辰婦復fᔗ츟ᘀ뽨恵䌀ᡊ䠀Ī䩡ᔔ츟ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᔏ츟ᘀ뽨恵䠀Īᔏ츟ᘀ뽨恵㜀脈ᔗ츟ᘀ뽨恵㘀脈䩃䩡ᔐ츟ᘀ뽨恵 ᙊᔗ빨딓ᘀ뽨恵㜀脈䩃䩡ᔏ빨딓ᘀ뽨恵㔀脈ᔏ빨딓ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ빨딓ᘀ뽨恵ᔛ畨砓ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘ畨砓ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ畨砓ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔒ츟ᘀ뽨恵㘀脈࠷ᔌ츟ᘀ뽨恵⌀떀떂뙐뙒뜰뜲롾뢀뢂뢒룔룖룠룢룴룶뤢리뫂믤볲뵒뷂úúúú�Ó팀Ó팀Ó팀úÆ였Æ였Æ였ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ѐ␃愁Ĥࠀ萑Ũ葠Ũ摧殿úༀ␃༃„ᄀ킄市„怀킄愂̤摧Ꮎµࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᘀ뷂뻜뻞쁺쁼숚순썌썎줚줜°ꨀš销…销y琀h栀଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ᎾµЀ摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿úༀ␃༃„ᄀ킄市„怀킄愂̤摧⑗YЀ␃愃̤ༀ␃༃„ᄀ킄市„怀킄愂̤摧泬tԀ萏Ũ葞Ũ一␃ਃ&䘋Ÿꐔ왅ƀĀ딀셲ĦЄȄЀ܀Ȁ⤀愀̤摧殿ú਀숚웆워의줚줜쬖첸쳂쳈쳊쳒촰촼쵮춐캒캴켪켰켲켸쿜쿨쿪쿬퀆튢틤팶폸푈퓶흴����������룃뢬뢬뢬뢬룃뢬鷃겸隸璉窇驪璉沈沈沈ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔘ慨꘥ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔝ빨딓ᘀ뽨恵ᜀ欄㜀脈䩃䩡ᔗ빨딓ᘀ뽨恵㔀脈䩃䩡ᔔ빨딓ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᔗ빨딓ᘀ뽨恵㜀脈䩃䩡ᔒ빨딓ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔌ빨딓ᘀ뽨恵ᔏ빨딓ᘀ뽨恵㘀脈ᔏ빨딓ᘀ뽨恵㜀脈ᔐ츟ᘀ뽨恵 ᙊᔌ츟ᘀ뽨恵⨀줜쬔쬖첸쳂켨켪튢튤틄틆틐틤팶폸푈ðä�É섀É밀·밀¯꼀©餀‰᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úԀ1萑˄葠˄܀␃愁Ĥ摧殿úЀ␃愁ĤЀ␃愃̤܀␃愃̤摧Ꮎµༀ␃༃„ᄀ킄市„怀킄愂̤摧Ꮎµ਀␃ԃĤ␆愁̤摧Ꮎµ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧Ꮎµ฀␃ԃĤ␆ᄁ킄怂킄愂̤摧Ꮎµༀ푈퓶햼혜훘흴���������ïïï�Ö�ß�ß�ß�ß�ß�ß�ß�Æༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧╡¦ࠀ1萑ː葠ː摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᜀ癩�틣쏋틋쏋틋쏋틋쏋쮹쯒쯃쯒쯃�뇣틣쏋꧋틋쏋꧋틋쏋틋쏋쮹鳣ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔏ㵨獇ᘀ뽨恵尀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔒ㵨獇ᘀ뽨恵ᜀ䁨ᔏ㵨獇ᘀ뽨恵㔀脈ᔌ㵨獇ᘀ뽨恵ᔏ㵨獇ᘀ뽨恵㜀脈ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔌ츟ᘀ뽨恵ᔔ慨꘥ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊᔔ츟ᘀ뽨恵䌀ᡊ愀ᡊ㨀ïÚ쨀Ê쨀Ê쨀Ê쨀ã�Ê쨀Ê쨀Ê븀±ᔍഀۆᄂ匃萑ː葠ː摧殿ú଀␃༃梄币梄愁̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úࠀ1萑ː葠ː摧殿ú଀␃ᄃ梄态梄愁̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧╡¦ጀ裸聆零ﮊﮎﮐﮰ﮲ﵜﵞﵠ﶐ﶒﶜﷶﷸヨレɒɖϚïïå�Ó츀Î츀Ì츀Ä뼀¿쐀¿봀¿봀¿봀ĀЀ␃愁Ĥ܀␃愁Ĥ摧懶žĀЀ␃愃̤ࠀ␃༁梄币梄愁Ĥࠀ1萑˄葠˄摧殿ú
ԀĤ萑˄葠˄摧殿ú᠐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᘀ癩裸聆ﮊﮎﮐﮒﮔﮞﮬﮮ﮲﯌ﯘﯚﱂﱄﲤﴆﴈﵞﵠ퓝택꒽ꒋ歳正䷝䏝毝Ýē脈䠄栅狗⛁栖᰹Á+脈栕ΰÎ栖殿ú栗᰹Á䡣桤桤桤狗⛁ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈.脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵掁ň搀h搀h搀湨싓F1脈栕ΰÎ栖殿ú栗捥2࠵岁脈䡣桤桤桤ꏸ曂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵岁脈䡣桤桤桤퍮䛂ĥ脈䠄栅퍮䛂栕ΰÎ栖੆ä栗੆ä࠵岁脈ᘆ鹡ᔐ츟ᘀ뽨恵愀ᡊᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔀﵠ﶐ﶜﷶﷸ︀︎︐︨ヨレɒɖˮ˰ϚЎМОиւ׬ھۘۜ۠ޮ޼ࠔࠖࡲࢀࢂ࢚஼ீ෢ෲฌཪ཮ဨᄴᅎᅒᖴᙶᚄᚆ᚞᜚ᜤᝎ᝞ᣊᥞᦶ컜뻜드컜������뻎컜�����뻎ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔏ츟ᘀ뽨恵㜀脈ᘒ鹡伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔞ鹡ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀J㠀ϚϞվւۜ۠ޮ޲޼ࠔࠖ஼ீ൘൚ཪ཮ᅒᅖᇜᇠዌዐዚዞᎮᑬúúúú切ç切ï切ïï切ïñ切ñ切ú切ñЀ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧懶žĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁Ĥᨀᑬᔦᖢᖦᖰᖴᜢᜤᝎᝐ᝚᝞᫾ᬂỨỬỮỸỼῨ≨⠠öñìêìììììö촀½ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ú᐀␃༃斄ᄁ鮄ዾĀ᐀¤帀斄态鮄懾̤摧㕍Î܀␃愁Ĥ摧懶žĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᔀᦶᦸ᫾Ჴᴰᴲᵈᵊᶠᶢ✮➘➚⟎⠠⢄⢈⥒⥼⦂⧬⧰⧲⨌⨖⨘ퟟퟟ싌�����꒯釟扸J.脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵掁ň搀h搀h搀湨싓F+脈栖‒m栗捥2࠵岁脈䡣桤桤桤ꏸ曂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵岁脈䡣桤桤桤퍮䛂ĥ脈䠄栅퍮䛂栕ΰÎ栖੆ä栗੆ä࠵岁脈ᔔ泌ꌨᘀ뽨恵䌀ᑊ愀ᑊᔗ泌ꌨᘀ뽨恵䌀ᑊ䠀Ī䩡ᘌ⹨뼭㔀脈࡜ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔕ츟ᘀ뽨恵㔀脈࠷岁脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᘘ⹨뼭㔀脈䩏䩑࡜庁Jᤀ⠠⢄⢈⥒⥼⧬⧮⨘⨚ⵢⵤⵦ⵶⵸⶚⶞ⶦⷈⷊ⿮⿲㈊òëéáÜé퐀íéÌëÃࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧㕍Î܀␃愁Ĥ摧殿úЀ␃愃̤܀␃愃̤摧殿úĀĀЀ␃愁Ĥఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úᔀ⨘⨚⨲⨾⩀⩌⩎⩪⩬⩮⪚ⴎⵢ⵶⶘ⶦⷈⷊ⿮㓼㗞㗢㠐㣆㨜㳮㸜㽦䇚䡌䭐嘾垤堜妌姐委姚姜媂媈孜쏍귍퓍鷍郍郍郍郍郍郍郍郍郍춆춆춆vᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔞ䵨층ᘀ뽨恵㔀脈⨾伀J儀J帀J+脈栕ΰÎ栖殿ú栗㚅 䡣桤桤桤對⛂ē脈䠄栅對⛂栖㚅 ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᘉቨ洠㔀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈+脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä䡣桤桤桤퍮䛂⤀㈊㈤㉆㉰㍄㑈㒘㓸㓼㗞㗢㠐㠔㣂㣆㨜㨠㨨㨬㫪㫮㰌㰐㰚㰞÷÷é÷åå×åÒ××ÒЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀĀഀ萏搒ðꐔ葞摧潷܀␃愃̤摧潷᠀㰞㳪㳮㸜㸠㽢㽦䇚䇞䌰䌴䌾䍂䓦䓪䖜䖠䠼䡀䡈䡌䭐䭔兦兪兴典否öòöòöèöööèòöèöЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ĀĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᬀ否吪吴吸嘺嘾垤垨堜妊妌妖姐委媄媈孢宒屬岾崲崴廪廬ýýêê×øýêà휀×휀Íèऀ萏и萑ﺌ葞и葠ﺌࠀ萑葠摧‒m܀␃愃̤摧‒mĀЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤĀᜀ孜孠孢学孪完宒廬愎愐挘挚摈摊摒撀撂狈狰甦탠뿆뿆ꓐ殔䕒䗐퀷㝅Eᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔱ剨䨘ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā฀쉜茦Ī࠵尀PĈ栕ᡒJ栖殿ú栗ᡒJ࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤導⛂쪉ć導⛂⪃㔁࡜ğ脈䠄栅導⛂栖ᡒJ䩏䩑䩞ĵĈ䠄栅導⛂栕ᡒJ栖ᡒJ䩏䩑䩞쪉ć導⛂⪃㔁Ĉᔌ츟ᘀ뽨恵ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁J=脈栕ΰÎ栖殿ú栗ᡒJ࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤導⛂ጀ廬愐挘挚挬挮摈摊摒撀撂旪旮曆桔椎椒樨樬湸ý렀ý대³대ý대³ﴀýﴀýꘀ¦ﴀýﴀýఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧༕ÈЀ␃愁Ĥ䐀⑃䔁胆導⛂Āጀ湸湼漐演瀰瀴熈熌犼狀狈狰狲玾璸甬疞瘰瘴硪确禪禮禶税稐ýﴀýﴀýﴀýﴀýøﴀýãÝﴀýﴀýﴀøýԀ萑葠଀␃ᄀ„怀„愀$摧‒mࠀ萑葠摧‒mЀ␃愁ĤĀᤀ甦用疜禶税給綠緸縀縂繀苤茜蚌蚒覸覺覼觸駠駢꺰껐눾늪머먾몞몤얔얚죰죲죴줚찜찦챰챲쳲퟾���월월월룔鳔월월룔룔룔軔軔퓡풄áᘒቨ洠伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗巀.䩏䩑䩞䡣桤桤桤小⛂ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞⬀稐絘絜給綠綢羔羘胬胰舔舘苖苚苤茜茞蝤蝨蝲蝶蠈褰詈譞譢讪ýﴀøýﴀýﴀýﴀýﴀýøﴀýﴀøﴀóêêࠀ萑ː葠ː摧ɻáࠀ萑葠摧ɻáЀ摧ɻáЀ␃愁ĤĀᨀ讪课贜踊軾轄轈迖迚迦迪鈔鈘銀鋄鋮鐄钂锎闌鞎頂飬飰髌髐鯦öööôïôôææææôôࠀ萑葠摧‒mЀ␃愁ĤĀࠀ萑葠摧ɻáᨀ鯦鯪黈黌ꄸꄼꇂꇆꇐꇔꎢꎦꖊꗂꙄꚊꛌꛐꢘꢜꢦꢪꤤꮔ곺곾꺢꺦ýﴀýﴀýﴀýýﴀýﴀïïýﴀýýﴀïýﴀýࠀ萑葠摧‒mЀ␃愁ĤĀᬀ꺦꺰껐껒넾녂눮눲눴눾늪늬땚땞뜆뜊뜔뜘모몬뭺볊빔빘솴솶쇊쇌ú切øøøú切øøø切øøïøø切úࠀ萑葠摧‒mĀЀ␃愁Ĥᬀ쇌쇾숀숌숐쐴쐸절젌즮즲즴지진쩎쬠차첀쳲쳶콦콪큾킂틬티퐆퐊úúøøøø切øïïøøøøøࠀ萑葠摧‒mĀЀ␃愁Ĥᬀ퐊퐖퐚헺헾ힴힸ퟾����������������úøøøïïø切øøøøéàࠀ␃ᄀ„怀„愀$Ԁ萑葠ࠀ萑葠摧‒mĀЀ␃愁Ĥᤀ�������������컩龯蒑蒟蒑蒟即猿萱ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ħ脈䠄栅狟⛁栖⩞±䩃䩏䩑䩞䩡?脈栕ɻá栖殿ú栗⩞±䩃䩏䩑䩞䩡䡣桤桤桤狟⛁ᔠ筨ᘀ뽨恵䌀ᑊ伀J儀J帀J愀ᑊᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁J=脈栕ΰÎ栖殿ú栗巀.࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤小⛂ĵĈ䠄栅小⛂栕巀.栖巀.䩏䩑䩞쪉ć尐⛂⪃㔁Ĉᔫ쁨⹝ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊāက쉜茦Īሀêá�Ú�Ü�Ú�Ô퐀Ô퐀Ô찀Ô윀Å씀½씀܀␃愁Ĥ摧㤋ĀЀ␃愃̤܀␃愃̤摧殿úԀ萑葠ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄀ„怀„愀$ᄕ̀$萑葠②最㭤漀߆āက쉜搦Ħ␃愃̤ᘀ쫔麷炈䥑㱄㕉㕉㗤㗤ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᘉ함㔀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈=脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍯䛂.脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵掁ň搀h搀h搀潨싓F+脈栖狕é栗捥2࠵岁脈䡣桤桤桤ꏹ曂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗੆ä࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂ĥ脈䠄栅퍯䛂栕ΰÎ栖੆ä栗੆ä࠵岁脈ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞᐀栗隆﬌﬐﬒לּמּנּ︈ýffýffòòffýffòÛòffÖ츀ýﴀºᄔᄀ„怀„最⑤ꌻ漀߆ā漀싓摆Ħ䘀␃愃̤܀␃愃̤摧殿úЀ摧殿úᄀ␃ᄃᲄ㄂$␷㠀$⑈怀ᲄ愂̤摧殿úЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀĀᔀ丹淪﬌﬐﬒ﬔﬖאּךּלּퟢ쇌肤㥜DĈ栕唻÷栖殿ú栗㬤£࠵持ň搀h搀h搀潨싓襆ߊāက쉜茦Ī⩂瀄㍨暙GĈ栕唻÷栖狕é栗㬤£࠵封Ĉ䡣桤桤桤퍯䛂쪉ć尐⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕唻÷栖殿ú栗㬤£࠵封Ĉ䡣桤桤桤퍯䛂쪉ć尐⛂⪃䈁Ъ桰餳fĸ脈䠄栅퍯䛂栕唻÷栖㬤£栗㬤£࠵䊁Ъ࡜炁㍨暙褀ߊāက쉜&ᔕ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩈封脈ᔔ酨ᘀ뽨恵䌀ᑊ愀ᑊᔕ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜嶁脈ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jఀלּנּﭚﭦﭲﭴﵾﶂﶴ︈︌︖︘뿔閪芿良垿␿ᔴ齨꽛ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊāff싓荆Ī⩂瀀hÿᔮ齨꽛ᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊāff싓荆Ī⩂瀀hÿᔮ㭨ᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊāက쉜茦Ī⩂瀄㍨暙ᔥ㭨ᘀ함伀J儀J帀J褀ߊāက쉜茦Īᔥ㭨ᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊāက쉜茦Īᔨ㭨ᘀ뽨恵伀J儀J尀Ĉ䩞쪉ć尐⛂⪃ᔨ㭨ᘀ함㔀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć尐⛂⪃ᔨ㭨ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć尐⛂⪃VĈ栕唻÷栖殿ú栗㬤£࠵䠁Ī䩏䩑࡜币J挀ň搀h搀h搀潨싓襆ߊāက쉜茦Ī⩂瀄㍨暙ఀ︈︊︌︖︘︬︮rtv「、ŦŨŪƔƖάήΰùã혀ã혀Ô퐀ÔÔ퐀Ô퐀Ì밀³豈©ऀ萏Ŵ萑Ő葞Ŵ葠Őࠀ萑葠摧狕éᄐ最⑤ꌻ漀߆ā漀싓摆Ħ䘀␃愃̤܀␃愃̤摧殿úĀఀ␃༁㢄ᄄ貄廾㢄怄貄懾Ĥ଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧殿úऀ萏и萑ﺌ葞и葠ﺌԀ萑葠ጀ︘︬︮vŦŪŬƆƒƔƖưƼ쯦쮳馣檀㱒‮ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞+脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䡣桤桤桤퍯䛂.脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵掁ň搀h搀h搀潨싓F+脈栖狕é栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔮ齨꽛ᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊāff싓荆Ī⩂瀀hÿᔴ齨꽛ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊāff싓荆Ī⩂瀀hÿᔱ齨꽛ᘀ뽨恵伀J儀J尀Ĉ䩞쪉ć폻䛂⪃䈁*桰＀ఀƼƾ͘άӠܰࡢࡨࢦ່໎ႬႲᆔሺሼከኬ዆ዎዐ웖욵꟤꟤鯤薍扻㑌.脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵掁ň搀h搀h搀潨싓F+脈栖缘’栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈࡜ᔏ함ᘀ뽨恵㔀脈ᔚ함ᘀ뽨恵㔀脈䩃࡜憁ᑊᔗ함ᘀ뽨恵㜀脈䩃䩡ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔡ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞᐀ΰςτϞϢϬϰѶӠܰࢪਜમଂୠௐఖಈഢ඄ඈ໒໖òòòß툀Ò툀Ò섀Ò툀Ò툀Ò툀Ò¿Āက옍萁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿úࠀ萑ː葠ː摧殿úऀ萏Ŵ萑Ő葞Ŵ葠Őఀ␃༁璄ᄁ傄币璄态傄愁Ĥᘀ໖ᅬᆔሼከዐዒዖ⨸⨺⨼⨾⩀ýì�ì�Ï윀|簀Ï猀ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤䨀␃䌃Ĥ왅€Ā�셲&愀̤摧缘’܀␃愃̤摧缘’ऀ萏Ŵ萑Ő葞Ŵ葠ŐԀ萑葠ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧殿ú܀␃愃̤摧殿úࠀ萑葠摧殿úĀఀዐዒዔዖዮዺዼገጊጬ᎜᎞ᎺᎾᏨᏬᐘᐜᑆᑊᑴᑸᒢᒦᓒᓖᔂ웢놹놬놤邝乳乄乄乄乄乄乄乄ē脈䠄栅狞⛁栖⩞±ňĈ䠄栅狜⛁栕ೆ%栖ೆ%⩂䌄᱊愀᱊瀀㍨暙褀ߊā�셲茦Ī⩂䌀ᡊ愀ᡊ瀀hÿ8Ĉ栕ೆ%栖殿ú栗ས䡣桤桤桤狝⛁쪉ć狜⛁⪃ᔙ왨┌ᘀ뽨恵褀ߊā�셲茦Īᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈ᘉᡨ鉿㔀脈ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀J7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍯䛂:脈栕ΰÎ栖殿ú栗䢸¨⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᅨ쉜ᨦᔂᔆᔲᔶᕢᕦᖐᖔᗀᗄᗰᗴᘠᘤᚐᚔ᛼ᜀᜬᜰ᝜ᝠឌថូៀ៬៰᠜ᠠᡊᡎᡸ᡼ᢨ᢬ᤖᤚ᥆᥊᥶᥺᧦᧪ᨖᨚᩆᩊ᩶᩺᪦᪪᫖᫚ᬆᬊᬶᬺ᭦᭪ᮖᮚᯆᯊᰴ᰸ᲤᲨ᳔᳘ᴄᴈᴲᴶᵢᵦᶒᶖ᷂탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탵탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆탆ē脈䠄栅狟⛁栖⩞±ňĈ䠄栅狜⛁栕ೆ%栖ೆ%⩂䌄᱊愀᱊瀀㍨暙褀ߊā�셲茦Ī⩂䌀ᡊ愀ᡊ瀀hÿē脈䠄栅狞⛁栖⩞±一᷂᷆ᷲ᷶ḢḦṒṖẄẆẴỦỪ⌜⌦⍆⍐⍴⍾⎢⎬⏐⏚⏾␈␬␶⑚⑤⒆⒐⒴Ⓘⓠ⓪┎┘┼╆╪╴▘▢◆◐◴◾☢☬♐♚♾⚈⚬⚶⛚탵탵탵탵탆탆販販販販販販販販販販販販販販販販販販販販販©8Ĉ栕ೆ%栖殿ú栗ඕù䡣桤桤桤狚⛁쪉ć狜⛁⪃8Ĉ栕ೆ%栖殿ú栗ೆ%䡣桤桤桤狜⛁쪉ć狜⛁⪃ē脈䠄栅狝⛁栖སňĈ䠄栅狜⛁栕ೆ%栖ೆ%⩂䌄᱊愀᱊瀀㍨暙褀ߊā�셲茦Ī⩂䌀ᡊ愀ᡊ瀀hÿē脈䠄栅狟⛁栖⩞±㜀⛚⛤✈✒✶❀❤❮➒➜⟀⟊⟬⟶⠚⠤⡈⡒⡴⡾⢢⢬⣐⣚⣾⤈⤬⤶⥚⥤⦈⦒⦶⧀⧢⧤⧪⨶⨸⨺웣웣웣웣용용용용용용용용용용용용용趜禅mĖ脈䠄栅狛⛁栖ඕù࠵Ė脈䠄栅狛⛁栖殿ú࠵ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔜ왨┌ᘀ뽨恵㔀Ĉ쪉ć狜⛁⪃ᔙ왨┌ᘀ뽨恵褀ߊā�셲茦Ī8Ĉ栕ೆ%栖殿ú栗ඕù䡣桤桤桤狛⛁쪉ć狜⛁⪃8Ĉ栕ೆ%栖殿ú栗ೆ%䡣桤桤桤狜⛁쪉ć狜⛁⪃8Ĉ栕ೆ%栖殿ú栗ඕù䡣桤桤桤狚⛁쪉ć狜⛁⪃✁⨺⨼⨾⩊⩸⬲⮶ⱤⱦⱨⲲ뷙ꊶ莛兪㚃ᔴᱨ점ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā䈀싓荆Ī⩂瀀hÿᔱᱨ점ᘀ뽨恵伀J儀J尀Ĉ䩞쪉ć퍂䛂⪃䈁*桰＀ᔱᱨ점ᘀ뽨恵㜀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć퍂䛂⪃䈁*桰＀ᔮᱨ점ᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊā䈀싓荆Ī⩂瀀hÿᔌとᘀ뽨恵ᔦとᘀ뽨恵㔀脈࠶䎁ᡊ伀J儀J帀J愀ᡊᔌ츟ᘀ뽨恵7脈栕ΰÎ栖殿ú栗ೆ%䩏䩑䩞䡣桤桤桤狜⛁LĈ栕ඕù栖ඕù栗ೆ%࠵持ň搀h搀h搀�셲褦ߊā�셲茦Ī⩂䌄⑊愀⑊瀀㍨暙਀⩀⩊⩸⩺⬮⬲㟌㟐㤤㤨㪮㪲㲦㲪㻤㻨㾦㾪䀶䀺䃸䃼䜶䜺䡘䡜öååååååååååååЀ摧澏ðࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧㋲uࠀ␃ᄁ쒄怂쒄愂ĤᤀⲲⳎⴘⵚⵜⵞ⵮⵼ⶪⶬ⽚㗊㘤쫥鞯꽭靭喯㩈ᔛとᘀ轨㔀脈䩏䩑䩞ᔘとᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔮᱨ점ᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊā䈀싓荆Ī⩂瀀hÿSĈ栕လÈ栖殿ú栗犭¸࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤퍄䛂쪉ć퍂䛂⪃䈁*桰＀Į脈䠄栅퍄䛂栖犭¸࠵䊁*䩏䩑࡜庁J瀀hÿᔴᱨ점ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā䈀싓荆Ī⩂瀀hÿᔴᱨ점ᘀⱨ桓㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā䈀싓荆Ī⩂瀀hÿᔴᱨ점ᘀ靨潉㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā䈀싓荆Ī⩂瀀h೿㘤㚀㚂㚼㚾㟌䡜䥒實寪寬屼屾曜曞曠쓠ꢶ钛皇偣倽ⱶ‡ᔡ轨쭒ᘀ뽨恵䈀*䩏䩑䩞桰＀ᔤ轨쭒ᘀꙨ崚㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔤ轨쭒ᘀꕨか㔀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔤ轨쭒ᘀꕨか㜀脈⩂伀J儀J帀J瀀hÿᔡ轨쭒ᘀꕨか䈀*䩏䩑䩞桰＀ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘとᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛとᘀと㔀脈䩏䩑䩞ᔛとᘀ轨㔀脈䩏䩑䩞7脈栖縰ô栗ᖉW࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤少⛂=脈栕縰ô栖澏ð栗ᖉW࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤少⛂ༀ䡜䥐䥒䥜䥞䦰䦲䫬ýﴀ´됀´渀nᅆ䔀胆鯸暼摧䮥0ᅉ̀Ĥ왅€Ȁ벛f愀Ĥ摧劏ËĀ܀䫬䮊䮎䯌䯐亐五凢処割剶匜匠µ딀µ딀µ딀µ딀µ딀µ漀ᅆ䔀胆鯸暼摧䮥0ᅊᄀ„䔀胆鯸暼葠摧劏Ëఀ匠屾岂摘摜晢晦曞曠曶書朎朐朚朜杀杄汨汬湬湮¹뤀¹뤀¹뤀´눀­눀­눀­눀­눀²눀²눀Ѐ␃愁ĤĀЀ摧䮥0ᅆ䔀胆鯸暼摧䮥0᐀曠曶書朎朜杀梴椆楀榆榊樾橀橂湼溞琦畤癒癔皴矎ꮻ概㶂‚VĈ栕亦¡栖殿ú栗亦¡࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤팁䛂쪉ć팁䛂⪃㜁Ĉ⩂瀀hÿᔱꙨꅎᘀ뽨恵㜀Ĉ䩏䩑䩞쪉ć팁䛂⪃䈁*桰＀ᔱꙨꅎᘀ뽨恵伀J儀J帀J褀ߊāĀ싓荆Ī࠷䈁*桰＀ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ孨뽝ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ孨뽝ᘀ孨뽝㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ㍨ᑼᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔀ湮湰湺湼溞溠烈烌狶狺琢琦矐矒ýýýﴀýﴀýﴀýﴀ³䐀⑃䔁胆팀䛂Ѐ␃愁ĤĀഀ矎矐矒磌礆礔筐答篊篌篎篐苂苄苈탠钲钲뉶屩局ⰶᘒ꽨吼伀J儀J帀Jᘒ뽨恵伀J儀J帀J7脈栕ΰÎ栖殿ú栗亦¡䩏䩑䩞䡣桤桤桤팁䛂ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ츟ᘀꙨꅎ伀J儀J帀JĻĈ䠄栅팁䛂栕亦¡栖亦¡࠵䈁Ъ桰餳f쪉ć팁䛂⪃䈁*桰＀ĻĈ䠄栅팀䛂栕亦¡栖亦¡࠵䈁Ъ桰餳f쪉ć팁䛂⪃䈁*桰＀ĻĈ䠄栅팀䛂栕亦¡栖亦¡⩂瀄㍨暙褀ߊāĀ싓荆Ī࠵䈁*桰＀ğ脈䠄栅팀䛂栖亦¡䩏䩑䩞ľĈ䠄栅팀䛂栕亦¡栖殿ú䩏䩑䩞쪉ć팁䛂⪃㜁Ĉ⩂瀀h໿矒篊篌篐膔膘舐舔苄苆苈 嬀Y夀Y夀Y夀Y夀Ā䐀⑃䔁胆팀䛂_̤̀萑˄搒Ũ⑃䔁胆팀䛂葠˄②會Ꙥꅎ漀߆āĀ싓摆Ħ萑˅搒ð葠˅਀苈荂荄荎荒袆袊詤詨豀豄豎豒輢輦鑖鑚铸铼雌雐雜雠饺饼馈馊óóîîîóîîîîóîåЀ摧斠°	̀Ĥ♀愀Ĥ摧斠°Ѐ摧㲯T଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧㲯Tᨀ苈饸饼馈馊馒馔馚馠鮎鮐鰼鰾鶼鶾ꀄꀆꀈꁲꊲꑆꑊꑌꑔꑴꑼꒈ꜎ꜚꜦꜸ꡶꡺꡼꡾ꢀ댶훡퇡퇡훡훡훡쏇랿낿ꂨꂛ莨꡷쎿썲幫ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔌ츟ᘀ뽨恵ᘉቨ�㔀脈Ė脈䠄栅ꎢ曂栖佳O࠵.脈栕堆¢栖堆¢栗佳O࠵掁ň搀h搀h搀ꅨ슣fᘉ흨赚㔀脈ᔏ흨赚ᘀ흨赚㔀脈ᔏ٨ꉘᘀ٨ꉘ㔀脈ᔌ٨ꉘᘀ٨ꉘᔏ٨ꉘᘀ٨ꉘ㜀脈ᘆ٨ꉘᘆቨ�ᘒቨ�伀J儀J帀Jᘉꁨ끥㔀脈ᔕꁨ끥ᘀꁨ끥ᜀꕨ䭉㔀脈ᔏꁨ끥ᘀꁨ끥㔀脈ᘒ꽨吼伀J儀J帀Jᔘ꽨吼ᘀ꽨吼伀J儀J帀J␀馊鶾鸤齚齜ꀄꀆꀈꀔꀖꁰꁲꁴꊬꊰꑆꑊꔢꕠóÛ혀Ö턀Ï윀Ç윀¿먀º먀º먀±먀ࠀ萑˅葠˅摧堆¢Ѐ摧堆¢܀␃愃̤摧ᤒÛ܀␃愁Ĥ摧ᤒÛĀЀ摧㲯TЀ摧斠°ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧斠°܀␃愃̤摧斠°଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧斠°ሀꕠꘜꚖꜶꜸ꡺꡼ꢀꢌꢎ꿶꿺댰댴댶덂덄ïêá�×쬀É준É준É준½준଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧掖{Ā଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧˜BЀ摧˜BЀ摧ᤒÛࠀ萑ː葠ː摧Ḉ¦Ѐ摧堆¢ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧Ḉ¦က댶덄똒룂묒뭠뮺벐벪벬벺벼볜볮샰왒픶�鮩鮩鮩趩ꥲ坥䱥>ᔛ鹨퍠ᘀ顨䈀㔀脈䩏䩑䩞ᘕ鹨퍠㔀脈䩏䩑䩞ᔛ鹨퍠ᘀ顨䈀㜀脈䩏䩑䩞ᔘ顨䈀ᘀ顨䈀伀J儀J帀Jᔴ㵨靜ᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊā㠀싓荆Ī⩂瀀hÿᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᘘ㔀脈䩏䩑࡜庁J.脈栕ワ†栖ワ†栗ᶭ­࠵掁ň搀h搀h搀ꍨ슣fĩĈ䠄栅ꎣ曂栕ᶭ­栖ᶭ­쪉ćꎣ曂⪃㔁Ĉᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔀ덄됸듞¤一㥖਀ద䘋옍Ȇᆸ⍰䌀Ĥ왅€Āꌀ슣f最굤괝漀߆āꌀ슣摦Ħ娀!☊ଌFᄀ킄䌂Ĥ왅€Āꌀ슣f怀킄朂굤괝漀߆āꌀ슣摦Ħ搒ðꐔȀ듞떌똒뛨랎§刀A㐀ఀ9☊ଌFഀۆ렂瀑#摧ワ†ℑ਀ద䘋萑ː搒ðꐔ葠ː摧ワ†吀␃ਃద䘋⑃䔁胆ꎣ曂②會굤괝漀߆āꌀ슣摦Ħ圀9☊ଌFഀ৆렂瀑ģ䌀Ĥ왅€Āꌀ슣f最굤괝漀߆āꌀ슣摦ĦЀ랎렼룂룄뮶뮸뮺믆믊벌벎벐벪벬벺벼볜볞볪볮샮샰왒왔쥶쥺ñààÛ�Ù�Ù�Ù�Ù�Ù�Ù�Ù�Ù�ÙĀЀ␃愁ĤԀ萑葠̤̀☊ଌF愀̤摧ワ†㤎਀ద䘋옍ȉᆸ⍰摧ワ†ᤀ쥺킄킈틶틺픲픴픶필핆혊혌ýﴀýﴀýﴀý뀀j뀀jᅆ䔀胆讘⚼摧˜Bᅍ̀Ĥ萑왅€Ā頀벋&怀„愀Ĥ摧˜BĀ଀혌횀횄훨�����µ最g最g最g最g最gᅎༀᲄᄁ䗾胆讘⚼葞Ĝ葠ﻤ摧˜Bᅊᄀ얄䔂胆讘⚼葠˅摧˜B଀±넀¤娀ᅊᄀ„䔀胆讘⚼葠摧悞Óఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧悞Óᅎༀᲄᄁ䗾胆讘⚼葞Ĝ葠ﻤ摧˜BЀﲸﲾﳀﳆ﷔﷾��쿂ꞵ鞵覵鞵覵鞵覵鞵ꞵ鞵鞵靶覵鞵覵鞵覵ᔤ츟ᘀ뽨恵ᜀ牙㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔘ顨䈀ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᘒ顨䈀伀J儀J帀Jᔘ顨䈀ᘀ顨䈀伀J儀J帀Jᘕ鹨퍠㔀脈䩏䩑䩞ᔛ蕨섁ᘀ鹨퍠㔀脈䩏䩑䩞⨀¹됀¯꼀¯꼀­관¤ꐀ¤ꐀ­관­관­관­ࠀ萑葠摧˜BĀЀ␃愁ĤЀ摧˜Bᅆ䔀胆讘⚼摧˜Bጀ墨ﭴﱎﲴﲸ︚︞ŢŦʖʚԌԐࢰࢴழஸýﴀýøﴀýﴀýﴀýïýﴀýﴀýﴀýﴀýﴀýﴀýࠀ萑葠摧㏆Ѐ␃愁ĤĀᬀ﷾︖︞︬︤︦ŦŬŮŴǰɐʚʠʢʨІжԐԖԘԞࢴࢺࢼࣂ੠੤੦பமர඼ුූ෮෾ฤ࿾ለሎᥨᥪᥬᨎᨐ훤龪膑wᘒ륨㐩伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ瘬㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ륨㐩ᘀ瘬㜀脈䩏䩑䩞ᘕ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ륨㐩ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ⴀஸெொමය඼ුූ෮෰෼෾ฤศ࿺࿾ለሌሎᥪᥬᨎᨐ᷆᷈„•⇚úøø切ø切ø切ø切øøøøóîøøЀ摧禨AЀ摧䰝™Ѐ摧⳨vĀЀ␃愁Ĥᬀᨐ᫐ᱨᲦ᳞ᳬᴬᴮᴰ᷄᷆᷈„•
‪‬‮‰⇞⇤⇦⇨⇪⇬ⴲⶬⶮ⺢㆐㉾쟕잹ꯕ銠禇祬屬屏祬屬屏祬屬屬ᘘ瘬㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᘕᵨ饌㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀᵨ饌㔀脈䩏䩑䩞ᘕ℃㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀ푨ͯ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀꡨ땸㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀ鍨※㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀ�㴲㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀꡨ䅹㔀脈䩏䩑䩞ᔛ푨ͯᘀ륨㐩㔀脈䩏䩑䩞Ḁ⇚⇞⊞⊠⊢⊤⊲⊴⏼␀⢘⢜Ɫⱦ⺦⺪⺬⺮⺺⺼㉾㊂㋜㋠㎘㎚㎞㎠ýﴀýﴀýýﴀýﴀýﴀýﴀýﴀýýﴀýﴀýﴀýð܀␃愃̤摧殿úЀ␃愁ĤĀᬀ㉾㎚㎜㎠㎪㏄㏆㏈㏢㏮㏺㏼㐀㑲㒄㒆쿨ꆹ肎杵媀㭉-ᘛ൨崋䈀*䩏䩑䩞桰＀ᘛ홨驛䈀*䩏䩑䩞桰＀ᔡ�䜊ᘀ홨驛䈀*䩏䩑䩞桰＀ᔘ츟ᘀ홨驛伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ홨驛伀J儀J尀脈䩞ᘕᡨ鉿㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ홨驛㔀脈䩏䩑䩞%脈栖ੋ=栗㬤£䡣桤桤桤퍯䛂.脈栕ΰÎ栖ੋ=栗㬤£࠵掁ň搀h搀h搀潨싓F+脈栖缘’栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂1脈栕ΰÎ栖ੋ=栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂ᘆ䭨㴊ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jༀ㎠㏆㏈㗸㗺㘄㘆㢖㢚㮮㮲㱞㱠㹀㹂䄔䄺䆀÷æ휀Ì봀½봀½봀½휀±ꔀ±騀š̤̀☊ଌF愀̤摧ੋ=଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧⸹E଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧⸹È̤☊ଌFᄀᲄ怂ᲄ愂̤摧଍]̀Ĥ☊ଌF愀Ĥ摧଍]̤̀☊ଌFᄀᲄ怂ᲄ愂̤摧ੋ=ࠀ萑葠摧寖š܀␃愃̤摧殿ú܀␃愃̤摧ੋ=ᄀ㒆㒚㒲㓊㓠㓸㔐㔨㕀㕂㕄㕘㕮㖈㖠㖤㗸㗺㱞㱠㱢㸸㸼䄔䄺䅾䆀䆊䆤�쿶듂ꢯꆯ辙螙蝻幷1脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂ᘆ䭨㴊ᔗ䭨㴊ᘀ䭨㴊㔀脈䩃䩡ᔏ䭨㴊ᘀ䭨㴊㔀脈ᔒ㥨䔮ᘀ㥨䔮㔀脈⩈ᔏ㥨䔮ᘀ㥨䔮㔀脈ᔌ全婍ᘀ㥨䔮ᔌ൨崋ᘀ൨崋ᘉ൨崋㔀脈ᔛ츟ᘀ홨驛㔀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ홨驛伀J儀J帀JᔘꝨ넶ᘀ摨伀J儀J帀Jᔘ摨ᘀ摨伀J儀J帀JᔘꝨ넶ᘀꝨ넶伀J儀J帀Jᘒ摨伀J儀J帀Jᰀ䆀䆂䆄䆆䆊䆰䆲䒎䒐䒜䒞䝜䝞䝠䝮䝰䧞䨄䪄䪆䪬÷÷÷ìÞ툀Ò툀Ê�¾툀Ê쨀õ딀ࠀ萑葠摧坧9଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧坧9܀␃愃̤摧坧9଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧坧9܀␃愁Ĥ摧坧9Ԁ萑葠ࠀ萑葠摧缘’Ā܀␃愃̤摧殿ú᐀䆤䆮䆰䆲䇌䇘䇤䇦䐺䒎䒐䧔䧚䨄䪄䪆䪈䪒퇩ꞵ躜膧膧潹捹余0=脈栕坧9栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍯䛂ᘒ杨㥗伀J儀J帀Jᘒ敨≨伀J儀J帀Jᔗ杨㥗ᘀ杨㥗㔀脈䩃䩡ᔒ杨㥗ᘀ杨㥗㔀脈⩈ᔏ杨㥗ᘀ杨㥗㔀脈ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᘕᡨ鉿㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍯䛂.脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵掁ň搀h搀h搀潨싓F+脈栖缘’栗㬤£࠵岁脈䡣桤桤桤퍯䛂ᄀ䪒䪪䪬䪮䫈䫔䫠䫢䬺䮎䮚䮜䯘䯚俨凖凚凞凢呒신閣粊澕澕籟潟䅑潑_ᔞ츟ᘀ뽨恵㜀脈⩈企J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᘕᡨ鉿㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞=脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍯䛂:脈栕坧9栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J帀J挀ň搀h搀h搀潨싓F=脈栕坧9栖缘’栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍯䛂ጀ䪬䪮䮎䮐䮒䮚䮜䯘䯚亲亶俤俨凞凢呚呜噾嚂奼妤娶嬈嬊ðáÜ�Ü�Ú�Ú�Ú�Ú�Ú�Ú턀Ñ였Ṳ́̀☊ଌF愀̤摧殿úࠀ萑葠摧殿úĀЀ␃愁ĤԀ萑葠ࠀ萑葠摧缘’ᄏ最⑤ꌻ漀߆ā漀싓摆Ħ萑葠ᜀ呒呖呚噶噺妤娶婊婎嬈嬘孄嵤彦彪彰彲彴彾徚徜�쏑뇑覥톥텻퇞屴屄.脈栕ᴺ-栖ᴺ-栗㬤£࠵掁ň搀h搀h搀潨싓F.脈栕ᴺ-栖殿ú栗㬤£࠵掁ň搀h搀h搀潨싓Fᔌ츟ᘀ뽨恵ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞6脈栕惃å栖殿ú栗㨱&࠵䎁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀⭨슪†ᔗ써ᘀ뽨恵㔀脈䩃䩡ᔣ써ᘀ뽨恵㜀脈䩃䩏䩑䩞䩡ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔡ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩈企J儀J尀脈䩞᐀嬊嬌嬖嬘孄孆屠層嵢嵤彰彲徜從扰扲扴扼找掼揀時晆楀楄ýýýﴀýﴀýﴀýæ�ýﴀÕ퀀Ð퀀Ð퀀Ð퀀Ѐ摧噎­܀␃愁Ĥ摧噎­ࠀ萑葠摧缘’ᄍ最⑤ꌻ漀߆ā漀싓摆Ħ䘀Ѐ摧惃åЀ␃愁ĤĀ᠀徜從徸忄忐忒戜扮扰扲楄歀歂泈琎琐璐瓬睲睸瞂瞄�싐뗛ꫛ銟螋鉿떟땱땣Jı脈䠄栅퍰䛂栕ΰÎ栖㬤£栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ᔏ乨굖ᘀ乨굖㔀脈ᘆ乨굖ᔌ乨굖ᘀ乨굖ᔘ乨굖ᘀ乨굖伀J儀J帀Jᘕ乨굖㔀脈䩏䩑䩞ᘕ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᘕᡨ鉿㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞+脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䡣桤桤桤퍯䛂ᔀ楄泈泊潚潞烔烘牨牬琎琐琜琞瘼癀睼睾瞀瞠瞢膘膚膢膤óîîîîß픀ì픀ìì찀ì찀Õ윀ìЀ␃愁Ĥࠀ萑葠摧ᴺ-ऀ萏΄萑`葞΄葠`ఀ␃༁蒄ᄃ䂄廿蒄怃䂄懿ĤĀЀ摧噎­଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧噎­ᜀ瞄瞞瞢瞺矆矈矔矖聺胈胠胢脐腀腄膘荜荠쓠ꮶ鶶邶慴慑慑邶57脈栕ΰÎ栖殿ú栗犣ö䩏䩑䩞䡣桤桤桤尕⛂ğ脈䠄栅ꏍ曂栖朑‰䩏䩑䩞ĥ脈䠄栅ꏍ曂栕ΰÎ栖朑‰䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗朑‰䩏䩑䩞䡣桤桤桤ꏍ曂ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᘕ㩨ⴝ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂=脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂ᄀ膤茢茦螶螺詄詈諆諊貒趎踴踶蹀蹂釆释陈陌霼靀頰頴鬀鬄鷢鷦ýﴀýﴀýﴀýﴀôôìççççççЀ摧⡒Ì܀␃愁Ĥ摧⡒Ìࠀ萑葠摧㏆Āᨀ荠莰菶萆萈蚦螴螶褐褖訸詀踲踴踶ꑐꑔꑜꗔ쓠든貧ꝶꝨꝨ呞呇㔽ᔏ剨차ᘀ剨차㔀脈ᔒ剨차ᘀ剨차㔀脈࡜ᔘ剨차ᘀ剨차伀J儀J帀Jᘒ剨차伀J儀J帀Jᘒ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵䠀Ī䩏䩑䩞ᔫꍨᘀ뽨恵㔀Ĉ䩏䩑࡜币J褀ߊāᔀ쉜茦ĪĵĈ䠄栅尕⛂栕犣ö栖犣ö䩏䩑䩞쪉ć尕⛂⪃㔁Ĉᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁J7脈栖㾰栗犣ö࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤尕⛂=脈栕ΰÎ栖殿ú栗犣ö࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤尕⛂ሀ鷦齰ꀤꃞꄰꋄꋈꑒꑔꛒ꛺꛼ꭎꭐꭜꭞꮚꮜꮦꮪ걲úíí切ú切á퐀Ê섀¿뜀²눀²눀¿뼀Ѐ␃愁Ĥ܀␃愁Ĥ摧殿úĀࠀ萑葠摧ᴺ-ऀ萏΄萑`葞΄葠`ఀ萏À萑`葞À葠`摧ᴺ-଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧⡒Ìఀ萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖摧⡒ÌЀ摧⡒Ì᐀ꗔꗢꗲꛒꛔꛮ꛸꛼꜔�쟔玝⍌PĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙MĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fSĈ栕犣ö栖ᴺ-栗犣ö࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fSĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔏ剨차ᘀ剨차㔀脈Ė脈䠄栅尕⛂栖犣ö࠵.脈栕⡒Ì栖⡒Ì栗犣ö࠵掁ň搀h搀h搀ᕨ쉜ࠦ꜔꜠ꜢꜮꜰ꫺ꭎꭐꮚꮜ끀껗꺅깞蕞帴SĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fMĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑࡜币J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙PĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙PĈ栕犣ö栖ᴺ-栗犣ö࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙਀걲걶곂괊군귒꺪끌녢뉰닂댞돼뒐땄랮렮롾몖묮믮뱢봆븚샨셔션쇪쇮ýôôôôôôôôôôôôﴀýﴀࠀ萑葠摧殿úĀᰀ끀끆렮롺롾몈몐샚샢쏾냗낇ㅝힰ°VĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵䠁Ī䩏䩑࡜币J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙SĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠷企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙MĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö⩈企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙ऀ쇮쌈쌌쏼쏾쐀쐨쐪죘죚죜죦죨짒짖쩂쪦쭸찔카콠퀮텴툆햸휖ýﴀýﴀûffûûffêÜååååååࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧殿úࠀ萑葠摧ᴺ-ĀĀᤀ쏾쐜쐦쐪쑂쑎쑐쑜쑞럛軛蹥踼PĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑࡜币J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙PĈ栕犣ö栖ᴺ-栗犣ö࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙PĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙GĈ栕犣ö栖ᴺ-栗犣ö࠵封Ĉ䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵封Ĉ䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fࠀ쑞좄죖죘죜�����꿘诘䝪譪模ØJĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵䠁Ī࡜持ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙DĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠷持ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙AĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fGĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵封Ĉ䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙MĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳f଀휖���������ú切ú切ú切ú切ú切ú切úú切ú切ú切ú切ú切ú切ú切ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᰀ燎龍靖﫾﮶ﲾ︎ﺔ₩ƺʆ΄ú切úúæÜ×휀ú切ú切ú切ú切ú切ú切úЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧椢|ĀĀࠀ萑˅葠˅摧㏆ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᤀᅦ냗힋暋䎋"AĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fDĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö⩈持ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙IĈ栕犣ö栖殿ú栗⩞±䩃䩡䡣桤桤桤狟⛁쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fIĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩃䩡䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fLĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠷䌁ᑊ愀ᑊ挀ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙OĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠵䌁ᑊ尀Ĉ䩡䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fऀ΄ӎԨ࠘খજ௠ಒ෦ຌ༼࿢ᇸᏚᏞᖬᖰ᜺᜼᜾ᝦᝨᤔᤘú切ú切ú切ú切ú切ú切ø切ï切æ휀øø툀øЀ摧殿úဏ最ꍤ漀߆āᘀ쉜搦Ħ萑˅葠˅ࠀ萑˅葠˅摧㏆ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愃̤ᜀᅦᆎᇸᏚᖰᝀ᝚ᝤᝦ볝법殕ᩁMĈ栕犣ö栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fSĈ栕犣ö栖ᴺ-栗㬤£࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤퍰䛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fSĈ栕犣ö栖殿ú栗㬤£࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤퍰䛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fMĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䩏䩑䩞䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fAĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö䡣桤桤桤尖⛂쪉ć尖⛂⪃䈁Ъ桰餳fDĈ栕犣ö栖殿ú栗犣ö࠷持ň搀h搀h搀ᙨ쉜褦ߊāᘀ쉜茦Ī⩂瀄㍨暙ࠀᝦᝨគណរវᣀᤒ⌚⍤⍴⎆⎴⎸⎺⎾⒆⒈헣볊꿕꿕肟齭꽟꾟Fı脈䠄栅퍰䛂栕ΰÎ栖㬤£栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㜀脈䩏䩑䩞ĥ脈䠄栅尖⛂栖⑋Î࠵侁J儀J尀脈䩞=脈栕ΰÎ栖殿ú栗⑋Î࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤尖⛂ᔞ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑࡜庁Jᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᘕ㩨ⴝ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂ᄀᤘᤠᤢ᥎ᦦ᮴ᰨᴎᶸἀᾤᾨῤₖ⅞≚⌚⎴⒂⒄⒰⒲⺘⺚⺜úïøøøøøøøøêâ�ࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧殿ú܀␃愁Ĥ摧殿úЀ摧殿úࠀ萑˅葠˅摧㏆ĀЀ␃愁Ĥ᠀⒈⒢⒮⒲Ⓦⓘⓤⓦ➦➬➰⦌⦒⦖⹄⺖⺘⺚⺜쓠骨膏膚兣掁腑䒚⼽ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂専脈桰ÿᔌ츟ᘀ뽨恵ᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀JĢ脈䠄栅狟⛁栖⩞±䩏䩑࡜庁J:脈栕ΰÎ栖殿ú栗⩞±䩏䩑࡜庁J挀ň搀h搀h搀�셲&ᔛ츟ᘀ뽨恵伀J儀J尀脈䩞ᘕ㩨ⴝ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂7脈栖ᴺ-栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂=脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂ሀ⺜⻘⻚⻤⻨⼘㬆䋴䎬䤲䭊䯲䯶䲚䵐侴僬凪凮徚óóÛ쬀Ë쬀Ë쬀ËÛ묀»묀»Ûༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧殿úༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧殿ú଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧殿ú଀␃ᄃᮄ怂ᮄ愂̤摧殿ú଀␃ᄁᮄ怂ᮄ愂Ĥ摧殿úጀ⺜⻨摐摔敌既旴朄月朌朎木쓙钤篨乧/=脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂ı脈䠄栅퍰䛂栕ΰÎ栖㬤£栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞ᔧ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂伂J儀J尀脈䩞桰ÿᔱꑨㅓᘀ뽨恵㔀Ĉ⩂専Ĉ桰ÿ쪉ćꏑ曂⪃䈁*桰＀ᔟꑨㅓᘀ表쩀㔀Ĉ࡜褁ߊā턀슣荦Ī>Ĉ栕厤1栖䂈Ê栗厤1࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꏐ曂쪉ćꏑ曂⪃ĩĈ䠄栅ꏐ曂栕厤1栖厤1쪉ćꏑ曂⪃㔁Ĉᔜꑨㅓᘀ뽨恵㔀Ĉ쪉ćꏑ曂⪃ᔜꑨㅓᘀ뽨恵尀Ĉ쪉ćꏑ曂⪃ᔏ츟ᘀ뽨恵尀脈଀徚戠戤捚捞朄月朴朶檊檌檎檖ïïŠ脀|簀|簀t琀܀␃愁Ĥ摧殿úЀ摧殿úࠀ萑Ȝ葠Ȝ摧殿úỲ̤萑ː⑃䔁胆鰢暼葠ː②會ꑤㅓ漀߆ā퀀슣摦Ħ萑葠଀␃ᄃᮄ怂ᮄ愂̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úఀ木朰朲朶材杜樴樶檈檊檌檎疚쓣骨芏驱嶂㩐+脈栕ΰÎ栖殿ú栗⑋Î䡣桤桤桤尗⛂ᔘ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂瀂h＀ᔧ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩂伂J儀J尀脈䩞桰ÿᔡ츟ᘀ뽨恵䈀Ȫ䩏䩑䩞桰ÿᔘ츟ᘀ뽨恵伀J儀J帀Jᘕ㩨ⴝ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ뽨恵㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂=脈栕ΰÎ栖殿ú栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂7脈栖ᴺ-栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂ఀ檖檘欄沤沨浞浢渦湎滄漐潆炒狐玊玎璺璾痸皒皸盪睤瞄瞮矬砺碰祚÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷܀␃愃̤摧殿úᰀ疚痞痢痤茲茶蝆蝈蠌衬衮褺襀襐踶蹌蹎輚쿨맨隝炀聘㽘陘阷7ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈1脈栕ΰÎ栖殿ú栗涸@࠵䢁Ī䡣桤桤桤ꏓ曂.脈栕ΰÎ栖殿ú栗涸@࠵掁ň搀h搀h搀퍨슣fᔟ롨䁭ᘀ뽨恵㜀Ĉ쪉ćꏓ曂⪃㜁+脈栕ΰÎ栖殿ú栗涸@䡣桤桤桤ꏓ曂ᔌ츟ᘀ뽨恵7脈栕ΰÎ栖殿ú栗⑋Î࠵䊁Ȫ䡣桤桤桤尗⛂桰ÿ+脈栕ΰÎ栖殿ú栗⑋Î䡣桤桤桤尗⛂1脈栕ΰÎ栖殿ú栗⑋Î࠵䢁Ī䡣桤桤桤尗⛂.脈栕ΰÎ栖殿ú栗⑋Î࠵掁ň搀h搀h搀ᝨ쉜ᄦ祚窦簐繦缈翲肜肠腤臎般芖苸茲茴茶荀荂荠荤菼萀蓄蓈蝄蝈÷÷÷÷÷÷òêêòòòÜ最紶漀߆ā팀슣摦Ħ␃愃̤܀␃愁Ĥ摧殿úЀ摧殿ú܀␃愃̤摧殿úᤀ蝈蠌襐親訞谮赈踶輰适逮逰铰铲铴链销镜镞ñÙ�Ù�Ù�Ù퐀Ô퐀Ì쀀²ꄀ²ꄀ̤̀②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ␃愁Ĥ̀Ĥ②朁鑤佋漀߆ā슪撆Ħ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧椢|܀␃愁Ĥ摧椢|Ѐ摧ሮá܀␃愃̤摧殿úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿ṳ́̀②會紶漀߆ā팀슣摦Ħሀ輚輠輮輰輴輶輼适逄逆逐逪逬逰遊遖遤鍴��ꏂꎇ嵫䕒7ᔛ㍨ㄎᘀ⹨伀J儀J尀脈䩞ᔘ츟ᘀ⹨伀J儀J帀Jᘕ㩨ⴝ㔀脈䩏䩑䩞ᔛ츟ᘀ⹨㔀脈䩏䩑䩞7脈栕ΰÎ栖ሮá栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂7脈栖ᴺ-栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂=脈栕ΰÎ栖ሮá栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂ı脈䠄栅퍰䛂栕ΰÎ栖㬤£栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞ᘆ≨籩ᔏ츟ᘀ뽨恵㜀脈ᔌ츟ᘀ뽨恵ᔏ츟ᘀ뽨恵㔀脈ᔒ츟ᘀ뽨恵㔀脈⩈ᄁ鍴鍶鎤鎨鐄鐴鑦钘钚钜铮铰铲铴鮘췢궻覛귢橸卝ⵋ;Ĉ栕䮔O栖塖â栗ჸu࡜持ň搀h搀h搀ᙨ셳褦ߊā슪莆Īᔏ㍨ㄎᘀ≨籩尀脈ᔒ㍨ㄎᘀ≨籩㔀脈࡜ᔘ츟ᘀ⹨伀J儀J帀Jᔛ츟ᘀ⹨㔀脈䩏䩑䩞ᔡ츟ᘀ⹨䈀Ȫ䩏䩑䩞桰ÿĢ脈䠄栅狤⛁栖慑䩏䩑࡜庁JĢ脈䠄栅ꨴ蛂栖౴å䩏䩑࡜庁Jᔛ㍨ㄎᘀ⹨伀J儀J尀脈䩞Ģ脈䠄栅狣⛁栖慑䩏䩑࡜庁JĨ脈䠄栅狣⛁栕ำ1栖慑䩏䩑࡜庁J:脈栕ำ1栖ሮá栗慑䩏䩑࡜庁J挀ň搀h搀h搀셲ฦ镞霊霎馶馺鹼麀ꆊꆎꌺꌾꔆꔊꔌꔖꕔꕖꜘꜜ꧖꯴걆곮궲궶됒됖îîîîîîîàîîîîî̀Ĥ②朁鑤佋漀߆ā슪撆Ħ̤̀②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ␃愁Ĥᨀ鮘鮾鯀鯠鰐鰤鰸띬랖래랶랸럨럾렀렔��신슢ꋠ苂쉤신슂FĻĈ䠄栅ꫤ蛂栕䮔O栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫥ蛂⪃䈁*桰＀;Ĉ栕䮔O栖烼f栗ჸu࡜持ň搀h搀h搀ᙨ셳褦ߊā슪莆Ī>Ĉ栕䮔O栖烼f栗ჸu࠵封Ĉ䡣桤桤桤猖⛁쪉ćꫥ蛂⪃>Ĉ栕䮔O栖罰¡栗ჸu࠵封Ĉ䡣桤桤桤猖⛁쪉ćꫥ蛂⪃;Ĉ栕䮔O栖塖â栗ჸu࡜持ň搀h搀h搀ᙨ셳褦ߊā슪莆Ī>Ĉ栕䮔O栖塖â栗ჸu࠷封Ĉ䡣桤桤桤猖⛁쪉ćꫥ蛂⪃ᄁ됖릦릪밈밌쀔쀘엾옂쥬쥰쭤쭨촲촶치친�����îîîîîîîîîîî̤̀②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ␃愁Ĥᔀ����������¨吀¨吀T吀T吀T匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ嘀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ␃愁Ĥऀ�������������신鞫矂惂쉌㑀ÂĖ脈䠄栅ꫫ蛂栖ჱS࡜Ė脈䠄栅ꫫ蛂栖䮔O࡜Ħ脈䠄栅ꫬ蛂栕䮔O栖ჱS࡜要ߊā슪†ĬĈ䠄栅ꫬ蛂栕ჱS栖ჱS࡜褁ߊā슪莆Ī࠵ľĈ䠄栅ꫤ蛂栕ჱS栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫬ蛂⪃㜁Ĉ⩂瀀hÿĦ脈䠄栅ꫫ蛂栕䮔O栖ჱS࡜要ߊā슪†ĬĈ䠄栅ꫫ蛂栕ჱS栖ჱS࡜褁ߊā슪莆Ī࠵ĻĈ䠄栅ꫤ蛂栕䮔O栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫥ蛂⪃䈁*桰＀ľĈ䠄栅ꫤ蛂栕ჱS栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫫ蛂⪃㜁Ĉ⩂瀀h෿����ª嘀V嘀V嘀V嘀匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆ĦṲ̀萑ː⑃䔁胆ꫫ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħࠀ¤ꐀP倀P倀匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ娀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會ᙤꙈ漀߆ā슪撆Ħ␃ᄁ„怀„愀Ĥ؀ג신馭跂슁신馭懂䫂슙ĬĈ䠄栅ꫮ蛂栕㻭Ð栖㻭Ð࡜褁ߊā슪莆Ī࠵ľĈ䠄栅ꫤ蛂栕㻭Ð栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫯ蛂⪃㜁Ĉ⩂瀀hÿĖ脈䠄栅ꫬ蛂栖‿…࡜Ė脈䠄栅ꫬ蛂栖䮔O࡜Ħ脈䠄栅ꫮ蛂栕䮔O栖㻭Ð࡜要ߊā슪†ĩĈ䠄栅ꫮ蛂栕㻭Ð栖㻭Ð쪉ćꫮ蛂⪃㔁ĈĻĈ䠄栅ꫤ蛂栕䮔O栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫥ蛂⪃䈁*桰＀ľĈ䠄栅ꫤ蛂栕㻭Ð栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫮ蛂⪃㜁Ĉ⩂瀀hዿª嘀V嘀V匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆ĦṲ̀萑ː⑃䔁胆ꫬ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆ĦԀ¤倀P倀P倀P倀P匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ娀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會筤爍漀߆ā슪撆Ħ␃ᄁ„怀„愀Ĥऀ梁搜﫲﫶ﮞﱖﳸ«꬀O伀O꬀«伀O嬀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會筤爍漀߆ā슪撆Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħऀﳸﵞﷰﷴﻼ＀£ꌀO伀O匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ嬀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會筤爍漀߆ā슪撆Ħ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤԀ＀*NPæêŖŚӐӔ¤ꐀP倀P倀P倀P匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ娀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會筤爍漀߆ā슪撆Ħ␃ᄁ„怀„愀Ĥऀג׶׸ؔؖنوي܆ৈ৲৴신隭諂쉾䁠";Ĉ栕䮔O栖೘N栗䮔O࡜持ň搀h搀h搀슪覆ߊā슪莆Ī>Ĉ栕䮔O栖೘N栗䮔O࠷封Ĉ䡣桤桤桤ꫤ蛂쪉ćꫥ蛂⪃;Ĉ栕䮔O栖塖â栗䮔O࡜持ň搀h搀h搀슪覆ߊā슪莆ĪĖ脈䠄栅ꫭ蛂栖‿…࡜Ė脈䠄栅ꫭ蛂栖䮔O࡜ĬĈ䠄栅ꫯ蛂栕Ӏk栖Ӏk࡜褁ߊā슪莆Ī࠵ĩĈ䠄栅ꫯ蛂栕Ӏk栖Ӏk쪉ćꫯ蛂⪃㔁ĈĻĈ䠄栅ꫤ蛂栕䮔O栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫥ蛂⪃䈁*桰＀ľĈ䠄栅ꫤ蛂栕Ӏk栖䮔O⩂射Ĉ桰餳f쪉ćꫯ蛂⪃㜁Ĉ⩂瀀h௿Ӕويܐܔ޲޶ई«嘀D䐀D䐀D̤̀萑ː葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆ĦṲ̀萑ː⑃䔁胆ꫭ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ匀␃ᄃ킄䔂胆ꫤ蛂葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ܀ईऌ஬ரೄೈၦၪኚኞአኪኮᑒᑖᚔᚘ២៦᥾ᦂᨸ᫈ᯜ᰾᱂ᳬᶤíííííííííííííí̤̀萑ː葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħᬀ৴਒੄ਗ਼ੜੰ᡾ᢨᢪᣈ᣺ᤐᤒᤤ⁊⁎⁐⁚신슢蓠슢신슢蓠煵GSĈ栕糏¾栖䖲栗㍊$࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤팱䛂쪉ć尘⛂⪃䈁Ъ桰餳fᘆ뉨݅ᔜ鑨佋ᘀ器尀Ĉ쪉ćꫥ蛂⪃;Ĉ栕䮔O栖塖â栗䮔O࡜持ň搀h搀h搀슪覆ߊā슪莆Ī>Ĉ栕䮔O栖೘N栗䮔O࠷封Ĉ䡣桤桤桤ꫤ蛂쪉ćꫥ蛂⪃;Ĉ栕䮔O栖೘N栗䮔O࡜持ň搀h搀h搀슪覆ߊā슪莆Ī>Ĉ栕䮔O栖೘N栗䮔O࠵封Ĉ䡣桤桤桤ꫤ蛂쪉ćꫥ蛂⪃ᄁᶤṄẪἼὀ⁊⁎⁶⁸⿦⿨⿪⿶⿸げごㄔ㊮㎚㏶㖆㛾㞈㠚㠞íííèèèà�Ð퀀Ð퀀Ð퀀Ð퀀Ð퀀܀␃愃̤摧䖲܀␃愁Ĥ摧濑d܀␃愁Ĥ摧䖲Ѐ摧䖲̤̀萑ː葠ː②會鑤佋漀߆ā슪撆Ħ᠀⁚⁴⁸ₒ₞⾒⿨⿪⿸〺껕岅薮㮮®AĈ栕糏¾栖䖲栗㍊$䡣桤桤桤팱䛂쪉ć尘⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕糏¾栖ᴺ-栗㍊$࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ㅨ싓襆ߊā᠀쉜茦Ī⩂瀄㍨暙PĈ栕糏¾栖䖲栗㍊$࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ㅨ싓襆ߊā᠀쉜茦Ī⩂瀄㍨暙MĈ栕糏¾栖䖲栗㍊$䩏䩑䩞䡣桤桤桤팱䛂쪉ć尘⛂⪃䈁Ъ桰餳fSĈ栕糏¾栖ᴺ-栗㍊$࠵企J儀J尀Ĉ䩞䡣桤桤桤팱䛂쪉ć尘⛂⪃䈁Ъ桰餳fऀ〺〼ぐげ㘂㘺㘼㙎㸶껗暇晃映DĈ栕糏¾栖碨!栗㍊$࠵持ň搀h搀h搀ㅨ싓襆ߊā᠀쉜茦Ī⩂瀄㍨暙DĈ栕糏¾栖䖲栗㍊$࠷持ň搀h搀h搀ㅨ싓襆ߊā᠀쉜茦Ī⩂瀄㍨暙AĈ栕糏¾栖䖲栗㍊$䡣桤桤桤팱䛂쪉ć尘⛂⪃䈁Ъ桰餳fMĈ栕糏¾栖濑d栗㍊$䩏䩑䩞䡣桤桤桤팱䛂쪉ć尘⛂⪃䈁Ъ桰餳fPĈ栕糏¾栖濑d栗㍊$࠵企J儀J帀J挀ň搀h搀h搀ㅨ싓襆ߊā᠀쉜茦Ī⩂瀄㍨暙PĈ栕糏¾栖濑d栗㍊$䩏䩑࡜币J挀ň搀h搀h搀ㅨ싓襆ߊā᠀쉜茦Ī⩂瀄㍨暙ࠀ㠞㣜㧼㬈㬌㸶㸺㹞㹠㿰㿲㿾䀀䀦䀪䖄䖈䘄䙌䜀䜄䠬䡠÷÷÷êâÚ�Ú�Ê숀Â숀Â숀Â숀܀␃愃̤摧糈Yⴐഀӆ匁萏萑ː葞葠ː摧〕õ܀␃愁Ĥ摧为Œ܀␃愃̤摧为ŒЀ摧⨙?܀␃愁Ĥ摧㔞܀␃愃̤摧䖲ᘀ㸶㸸㸺㹄㹜㹠㹸㹺㺄㺆㺔㺚㺨㺮㻆㻊㻴㼞㼴㽌㽤㽾㾘귉覑窂艶䵠䉉䉉䉉㭉㭉ᔌ୨氁ᘀ㩨豎ᔌ멨归ᘀ㩨豎ᘆ㩨豎%脈栖为Œ栗⠔ª䡣桤桤桤숸蛁+脈栕ำ1栖⨙?栗⠔ª䡣桤桤桤숸蛁ᘆ㩨ⴝᔏ㩨ⴝᘀ㩨ⴝ㔀脈ᔌ츟ᘀᥨ㼪ᔏ㩨豎ᘀᥨ㼪㔀脈7脈栕ΰÎ栖⨙?栗㬤£䩏䩑䩞䡣桤桤桤퍰䛂7脈栖ᴺ-栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂=脈栕ΰÎ栖⨙?栗㬤£࠵侁J儀J尀脈䩞䡣桤桤桤퍰䛂ᘆᥨ㼪%脈栖㔞栗㍊$䡣桤桤桤팱䛂ᘀ㾘㾚㾜㿰㿲䁊䁢䂠䃤䈀䈮䈰䉲䬞䯞䯠䯢䯤䯦䯨䯪䰂䰄䰎훞훞컞믃냞ꂨ颜犎噣GĜ脈䠄栅ꏝ曂栕ᴺ-栖剥&࠵ę脈䠄栅ꏝ曂栕ΰÎ栖剥&Ĝ脈䠄栅ꏝ曂栕为Œ栖剥&࠵ķĈ䠄栅尚⛂栕糏¾栖糏¾쪉ć尚⛂⪃䈁Ъ䩃0䩡0桰餳fē脈䠄栅尚⛂栖糏¾ᘆṨ࠵ᘆ㩨ⴝᘎ침ఊ䌀ᑊ愀ᑊᘎ୨氁䌀ᑊ愀ᑊᔔ졨奼ᘀ㩨豎䌀ᑊ愀ᑊᔏᕨᘀᕨ㔀脈ᔕ᭨褁ᘀᕨ䈀Ъ桰餳fᔏᕨᘀ㩨豎㜀脈ᔏ졨奼ᘀ㩨豎㜀脈ᘆ㩨豎ᘆᥨ㼪ᔏ㩨豎ᘀᥨ㼪㔀脈ᔕ츟ᘀᥨ㼪䈀Ȫ桰ÿᔌ㍨ㄎᘀᥨ㼪ᜀ䡠䣎䣒䫴䬞䯠䯢䯦䯪丸÷÷÷ò鼀T䨀␃䌃Ĥ왅€Ā�슣f愀̤摧剥&S̀Ĥ⑃䔁胆尚⛂②朁⑤ꌻ漀߆ā瀀싓摆Ħ䘀Ѐ摧ᴺ-܀␃愃̤摧糈Yऀ䰎䰐䰜䰞䰤䰼䱀䱬䱮䲂䲬䳄䳜䳴䴌䴢䴺䵒䵪䶀䶘䶰䷤丸丼亊于妎妐娶퇛퇄퇄퇄퇄퇄퇄퇄퇄퇄ꮵ粎犎LŋĈ䠄栅ꏡ曂栕㚙q栖㚙q⩂䌄お愀お瀀㍨暙褀ߊā슣荦Ī࠵䈁*䩃䩡桰＀ē脈䠄栅ꏡ曂栖圗Ģ脈䠄栅ꏟ曂栕圗栖圗⩂瀄㍨暙ĸĈ䠄栅ꏟ曂栕圗栖圗⩂瀄㍨暙褀ߊā슣荦Ī⩂瀀hÿē脈䠄栅ꏝ曂栖ൿÝĜ脈䠄栅ꏝ曂栕为Œ栖剥&࠵ę脈䠄栅ꏟ曂栕剥&栖ൿÝē脈䠄栅ꏟ曂栖ൿÝę脈䠄栅ꏟ曂栕ൿÝ栖ൿÝę脈䠄栅ꏝ曂栕ΰÎ栖剥&ē脈䠄栅ꏝ曂栖剥&ᴀ丸为丼乆么亊二«꬀`怀`怀䨀␃䌁Ĥ왅€Ā�슣f愀Ĥ摧圗T̀Ĥ⑃䔁胆ꏝ曂②朁敤♒漀߆ā�슣摦Ħ␃愃̤؀二伈侾係儘儜冀勮勲合同咲咶堈堌塲塶墸夺妐«꬀«꬀«꬀«꬀«꬀«꬀«꬀«꬀«꬀«T̀Ĥ⑃䔁胆ꏟ曂②朁ᝤᑗ漀߆ā슣摦Ħ␃愃̤ጀ娶娺娼婀婂婈嫾嬂嬄嬊廔弒忪怨搬搰搲짯身躂身躂蹳蹳䕡ķĈ䠄栅尚⛂栕糏¾栖剥&쪉ć尚⛂⪃䈁Ъ䩃0䩡0桰餳fĢ脈䠄栅ꏟ曂栕圗栖圗⩂瀄㍨暙ĝ脈䠄栅ꏟ曂栖㞉쪉ćꏠ曂Ė脈䠄栅ꏡ曂栖㚙q࠵ĸĈ䠄栅ꏟ曂栕圗栖圗⩂瀄㍨暙褀ߊā슣荦Ī⩂瀀hÿĻĈ䠄栅ꏟ曂栕㚙q栖圗⩂瀄㍨暙褀ߊā슣荦Ī࠷䈁*桰＀ŋĈ䠄栅ꏡ曂栕㚙q栖㚙q⩂䌄お愀お瀀㍨暙褀ߊā슣荦Ī࠵䈁*䩃䩡桰＀Ġ脈䠄栅ꏡ曂栖㚙q࠵要ߊā슣ၦ妐娼嫾寒寖岞岢师希弖怬¬堀X堀X堀X堀X堀T̀Ĥ⑃䔁胆ꏟ曂②朁ᝤᑗ漀߆ā슣摦Ħ␃愃̤刀␃༃梄ᄁ预䏾Ĥ왅€Ā슣f帀梄态预懾̤摧㚙q਀怬惬技掌搬搰«꬀«꬀`䨀␃䌁Ĥ왅€Ā�슣f愀Ĥ摧圗T̀Ĥ⑃䔁胆ꏟ曂②朁ᝤᑗ漀߆ā슣摦Ħ␃愃̤Ԁ搰搲搴搸搼摀摂旒暄曶´椀i椀i愀S儀SĀഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䷌ª܀␃愃̤摧㔞䨀␃䌃Ĥ왅€Āᨀ쉜&愀̤摧糏¾䨀␃䌁Ĥ왅€Āᨀ쉜&愀Ĥ摧糏¾ऀ搲搸搾摀摂摆摈旐旒旘暂暄暊曶杠杦杨杪柺栀栂梖梘훣볃꒯銖粆桵噝鉐鉆鉐鈿ᔌ卨ꜛᘀⅨഥᘒⅨഥ䌀၊䔀ੈ愀၊ᘊⅨഥ ᙊᔌ啨ꐾᘀⅨഥᔔ啨ꐾᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔘ啨ꐾᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ愀ᑊᔌɨ崾ᘀⅨഥᔒɨ崾ᘀⅨഥ㔀脈࡜ᔖɨ崾ᘀⅨഥ ᙊ㔀脈࡜ᘆⅨഥᔚ䡨ൗᘀⅨഥ㔀脈䩃࡜憁ᑊᔔ䡨ൗᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔘ䡨ൗᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ츟ᘀ屨븂ĥ脈䠄栅尚⛂栕঄栖糏¾䩏䩑䩞ę脈䠄栅尚⛂栕绚è栖糏¾ķĈ䠄栅尚⛂栕糏¾栖糏¾쪉ć尚⛂⪃䈁Ъ䩃0䩡0桰餳fᘀ曶杠柺梘椢槨殀殂浔涎淈溆澞灖灘爒犖獆獈疘úóóóóÜ케Ç¿¯§܀␃愃̤摧殿úༀ␃༃ꪄᄁ嚄廾ꪄ态嚄懾̤摧殿ú܀␃愃̤摧崼)܀␃愃̤摧戟9ఀ萏´萑l葞´葠l摧戟9Ѐ摧ӷ¾┒ഀӆ뼁萏萑ꐔ葞葠摧Ä`ĀЀ摧ゅeЀ摧䷌ªጀ梘梞椢椨椪楐楒槦槨槮槰歾殂殈殊浒浔浚浜涌涎涔涖淆淈淎溆溌澜澞澤澦灖灘灞灠爐爒爘爴犔犖�뢿ꂫ闦軦藦百~ᔏ繨甄ᘀⅨഥ尀脈ᔌ繨甄ᘀⅨഥᔐ繨甄ᘀⅨഥ ᙊᔌ恨㬁ᘀⅨഥᔔ୨啈ᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔔ荨赍ᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔘ荨赍ᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ荨赍ᘀⅨഥᔐ荨赍ᘀⅨഥ ᙊᔐ恨㬁ᘀⅨഥ帀Ɋᔘ恨㬁ᘀⅨഥ䌀ᑊ帀Ɋ愀ᑊᔏꁨ푭ᘀⅨഥ䠀ĪᘆⅨഥᘊⅨഥ ᙊᔌꁨ푭ᘀⅨഥᔐꁨ푭ᘀⅨഥ ᙊ⤀犖犜獆獈獐疘疞眆眎睊睒瞐瞖磐磘竎竖箢箪簖簞籢籪糄糊ퟤ워웤웤믤ꆲ膒敲党兊䅊ᔐ⡨蜷ᘀⅨഥ ᙊᔌᘀⅨഥᔐᘀⅨഥ ᙊᔔᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔘᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ愀ᑊᔜ챨浻ᘀⅨഥ䌀ᑊ伀J儀J帀Jᔠ챨浻ᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ伀J儀J帀Jᔜ䥨㨱ᘀⅨഥ䌀ᑊ伀J儀J帀Jᔠ䥨㨱ᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ伀J儀J帀JᔐᘀⅨഥ䌀ᑊᔔᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊᘊⅨഥ ᙊᔔ�䵐ᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔘ�䵐ᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ愀ᑊᘆⅨഥᔔ뽨恴ᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔘ뽨恴ᘀⅨഥ ᙊ䌀ᑊ愀ᑊ᠀疘眆睊瞎瞐磐竎箢簖籢糄繞纬罀翨耺脆膶舚舜芴莐ýﴀøﴀçâ픀ýﴀÅ씀Å씀ýøøﴀ·ഀ萏搒ðꐔ葞摧䗽Œༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧殿úఀ萏ˁ萑﴿葞ˁ葠﴿摧殿úЀ摧殿úက2萏´萑lꐓꐔ葞´葠l摧殿úЀ摧殿úĀᔀ糊糌繜繞繦繪纪纬纴纶缾罀罆罈翦翨翮耺聂舚舜舢芴芸芺莐莖莘菐菒菖菘萞萠萢萨蓆蓌蓎蕲蕾蘰蘼蛮蛰퓹쯭도풨ꇭ풖꣭莋硼ᘆ쐻ᔌ빨딓ᘀⅨഥᘎⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔔ빨딓ᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔔ耵ᘀⅨഥ䌀⡊愀⡊ᔌ耵ᘀⅨഥᔔ耵ᘀⅨഥ䌀ᑊ愀ᑊᔠ摨읜ᘀⅨഥ㔀脈⩂伄Ɋ儀Ɋ瀀㍨暙ᔌ챨㼢ᘀⅨഥᔐ챨㼢ᘀⅨഥ ᙊᘊⅨഥ ᙊᔒ⡨蜷ᘀⅨഥ䠀Ī࡜ᔐ⡨蜷ᘀⅨഥ ᙊᘆⅨഥᔏ⡨蜷ᘀⅨഥ尀脈ᔌ⡨蜷ᘀⅨഥⰀ莐菒萠萢蓆蕲蘰蛮蛰蜂蜄蜆蜞蜠蜢蜤蜦òå×휀Ê저¼대È밀³저È꬀܀␃愃̤摧㔞ࠀ;萎Ũ葝Ũ摧ᚧ଀;萘￸萙☛⍠Ȥ摧ᅡ]Āఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧Ꮎµഀ萏搒ðꐔ葞摧ᎾµЀ摧殿ú܀␃愃̤摧殿úఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䗽Œက蛰蛲蛾蜀蜂蜆蜈蜔蜖蜚蜜蜞蜢蜤蜦헜ᔌ츟ᘀ屨븂ᘆ쐻ᘕ쐻 ⑊洀H渄H甄ĈᘆⅨഥᘊⅨഥ ⑊̓jᘀⅨഥ ⑊唀Ĉ฀#〒ᰀŐἀ킰 ℽ覰∅覰⌅覐␅覐┅°p␖ᜁĤ晉阁ᅳ瘡ԀŨ혵́ݵ혵ą̂ݵ혵ȅ̃ݵ혵̅̄ݵ혵Ѕ̅ݶ瘣Ѐݵ瘣Ԅݶ嘺<阂F琊ǠᔀĶ혵̄ݵ혵Ѕ̅ݶ@œD䀀￱DNormální䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅZ䀁Z䷌ªNadpis 1␃؃Ĥ♀愀̤"࠵㺁Ī⩂企Ɋ倀ъ儀Ɋ尀脈䩞桰Z䀂Z䷌ªNadpis 2␆ጁ᐀㲤䀀Ħ ࠵㚁脈䩃䩏䩑࡜嶁脈䩞䩡8䀃8殿úNadpis 3␃؁Ĥ♀愂ĤJ䁁￲¡JČStandardní písmo odstavceZ䁩￳³ZČNormální tabulka㐀ۖĀ̊l혴ԁ愀϶0k￴Á0ĀBez seznamuH™òHČῩ'Text bubliny䩃䩏䩑䩞䩡T䁂ĂT哄©Základní text,b␃ഃ׆Āཱྀ愀̤䩏䩑䩞l䁃Ēl哄©Základní text odsazený␃ᄃ쒄怂쒄愂̤⩂企Ɋ儀Ɋ帀Ɋ瀀hB俾ĢB哄©Hlava␃ጁ㜀$␸愀Ĥ䩏䩑䩞N俾N>哄©Paragraf␃ጁ㔀$␷㠀$⑈愀Ĥ䩏䩑䩞V俾V哄©NADPIS ČÁSTI␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵侁Ɋ儀Ɋ尀脈䩞f俾Œf哄©
Text odstavce&␃ഃࣆȀ͓̑萑Ʃꐓxꐔx♀怆ꦄ愁̤䩏䩑䩞H䀦¢šHČ哄©Značka pozn. pod čarou⩈L䀝ŲLČ޷xText pozn. pod čarou䩃䩡X俾ƂX䷌ªText písmene␃ਃ&䘋萏ě♀帇ᮄ愁̤䩏䩑䩞^䁒ƒ^䷌ªZákladní text odsazený 2萏ě搒Ǡꐔx葞ě`䁓Ƣ`䷌ªZákladní text odsazený 3萏ěꐔx葞ě䩃䩡^俾Ʋ^ゅeza (1)3␃ഃࣆȀƩ͓萑Ʃꐓxꐔx␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$葠Ʃ②血T俾ǂTゅeza a)0␃ഃ׆ĀƩༀꦄᄁ垄㗾$␷㠀$䐹⑈帀ꦄ态垄懾̤l俾ǒlゅenormalodsazene␃ᄃጁ撤᐀撤嬀Ĥ⑜态愁̤䩃䩏䩐䩑䩞䩡Z俾ıŒZ?欥vNadpis paragrafu␅؁Ĥ␵㜁Ĥ␸䀁Ԧ⑈࠵憁ᑊV俾DzVẘrtextodstavce␃ᄃꦄጁ碤᐀碤怀ꦄ愁̤䩏䩑䩞R俾ȂRẘr
textpsmene ␃༃莄ᄂ廾莄怂懾̤䩏䩑䩞D䁐ȒD繒ŠZákladní text 2!搒ǠꐔxL䀾ȢL殿úNázev"␃㄁$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②࠵䎁᱊愀ᑊV俾ȲV殿úBody Text 2#␃㄃$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②
࠵㺁Ī䩡2䀩¢Ɂ2殿ú
Číslo stránkyF俾ɒF殿úbody$%␃ഃ׆Ā޿༆뾄ᄇ鮄ᓾ碤帀뾄怇鮄懾̤J俾ɢJ殿ú
znění bodu&␃༃킄ᄂ閄ᓾ碤帀킄怂閄懾̤6俾ɲ6殿úNadpis'␃㄁$②䩡B俾ʂB殿úStyl1(␃༃斄ᐁ碤帀斄愁̤
࠵岁脈䩡@俾āʒ@殿úStyl2)옍ćཱྀ䩏䩑䩞䩡L俾L殿úNadpis hlavy*␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵憁ᑊb俾b殿úNovelizační bod%+␃ԃĤ␆ਁ&䘋B옍匁ꐓǠꐔx②䩡N俾N殿ú	"Písmeno",␃ԃĤ␆༁ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤䩡T俾˒T殿ú	Text bodu#-␃ഃ׆Ā͓༆厄ᄃ嚄䃾ࠦ葞͓葠﹖②䩡L俾ˢL殿úText článku.␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡„俾„殿úNovelizační bod v pozm.n.3/␃ԃĤ␆ਁ&䘋K옍ć͓訁萏֊萑﷉ꐓð葞֊葠﷉②䩡D俾D殿úČÁST0␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻憁ᑊR俾̒R殿úText paragrafu1␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡F俾̂F殿ú	Parlament2␃ԃĤ␆ጁ梤ᐁ愀̤䩡B俾͂B殿úNávrh3␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(䩡D俾D殿úZÁKON4␃ԁĤ␆ᐁ碤䀀&②
࠵㮁脈䩡:俾͢:殿úDíl5␃ԁĤ␆ጁ䀀̦②䩡J俾J殿úNadpis dílu6␃ԁĤ␆䀁̦②࠵憁ᑊZ䀰ͲZ殿úSeznam s odrážkami7␃༃梄币梄愁̤⩂崁脈桰V俾̢V殿ú
nadpis zákona8␃ԁĤ␆ጁ碤᐀碤䀀&②࠵憁ᑊ@䀟Β@殿úZáhlaví9␃ഃࣆȀᆸ⍰ȁ②䩡(䁗¢Ρ(殿úSilné࠵岁脈@䀠β@Ќ␝¡Zápatí
;옍렂瀑ģ䩏䩑䩞r䂚³σr㬃9Mřížka tabulky7嘺<혓0ӿӿӿӿӿӿ<N俾IJN奅7
Nadpis oddílu=␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵憁ᑊV俾¢ϡV繙
Paragraf Char$䩃䩏䩑䩞䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅF俾ϢϱF繙Nadpis paragrafu Char࠵쓟�㯆竞褜覩鮗ꂧꄖꅺ굞긠쨿⻐䥌䯻䴱籺觶謜韆걘겥껙鷋닏듎뚓휜�塽壨姣枎溷컧ÈġƏǜȫɰ˓Π҉ҦӃԢ֮؋ۨܪރࢫॢ঄ধੇ୆ர௪ఐుഎവൿී෼໭༹ྦྷ࿈࿰၂ᅖᅙ컧ꐀ￿￿ ¡¢§¨Ö×ΜΝҦҨҭҮӌӍڳڴڹںۃۄܴܵޡޢޣ೶೻ത෌๾ཅྗ၊ႝ႞Ⴚფქᄓᄔግጎᑑᑒᕟᕠᕥᕦᖄᖅឋឌទធលវ៩៪ᢂᢃᣢᣣᣨ᣺ᤦᤧᦜᦝ᧓᧔᪅᫬ᮽᯂᯫᲓᵅḌṺἭᾀᾁᾝῩ‎‏‐‑”„░▒▝▞▬▭◬◭◲◳♉♊♭♮➋➍⠏⠑⢕⢗⣸⣺⥝⥟⦾⧀⩜⩞⪕⪗⫞⫠ⰄⰆⶒⶓ⹂⹅⹧⹨⹭⹮⺑⻕⻗⻭⻯⼌⼎⾠⾢〺〼ヱンㅦㅨㆽㆿ㊚㊜㊞㊪㊬㊱㊲㋊㌄㌆㏛㏝㐗㐙㐛㐠㐡㓓㓔㓙㓚㙤㙦㙫㙬㚑㚒㣟㣡㩚㩜㰎㰏㴃㷟䀄䀐䉲䉳䊏䊐䊿䗒䙄䜭䝕䝖䡸䡹䡻䡿䢀䣮䣰䦑䦓䩖䩘䫀䫂䭘䭚䰛䰝䳩䳪䵱䵲䷥䷺乕亭伍伎伓伔僦僧儬兣冉冋動勖君吜吠吡咪哞唖喎喼嘰嘱嘶嘷嚻囯圥坩埶墵壧夷娮婅嫎嫢嬁嬂嬆嬇完宎峡峢廓徲徳怖怗惺愕慹憹憺担拆揔揕攕攗攙攞攟暞暠枑枓柎栆椐楖楘橂橄欷欹款欿泌泍洑浒涝涾淲渱渲渳游渹湶滙漶漷瀪瀫灋灭炢烍烎焖焘熚熶燼牫犠犴猠玙玚玤玦玪玫瑩瑫璚璜甉甋疲疴癝癟矟矡碑碓碘碙碥碧磃祹祻穃穅竿笁笆笇笔笖簍簏糛糝綤綦纙纛纟纠绖继绹缎缩罝羸羹脊脋脐脑脝脞腐艌荔蔜薄薅蚤蠸蠽衊衍裋褉褭襉襦襹詉謈謦讎讏賓賔赍趽輢过週進邢邥鄽醏釥釦鎇鎛閣阕阖阘阝阶阷陻陼韈韊韏韤韥餵餶馿駀駧駨騐驚骹鬽鬾鵣鵤鷃鸽麜麝黿鼀ꄗꄘꌉꌊꕠꕡꖆꖼꗍꗲ꘬Ꙕꙹ꙼꙽ꚃꚎꚏꛉꛊꜧꡁꡂꦰꦱꧬꨀ꩒꩓꩗꩘ꬽꬿꯆꯈ걳걵곐곒곓곗곺곻굊굛국궍궦궧깑깒깱꼏꽊끥낦남납낮낯넕놐놸눇눈덛덝돐둥듄듆듛드든듡똰똲띄띆럛럜럠럡룕룗몭몯밟밡볰볲봴봵뵵뵶뵸뵼뵽뷐븱븳뺮뺰뼗뼘뼜뼝뾍뿮쁮삩삪셍셏셓셔썔썖쐀쐂쓣쓤씈씨얝얞얟얤얥왩왫윑윓읷읹읺잎잏잔잕잴잵줺줻쥔쨪쪦쬵쬶쮼쮽쯸쯺쵊쵌츹츻캦캨쿛쿝킏킑턯터톰톱퉅퉇퉾튀튆튇팠퍈퍊펧펩퐗퐙픅픇핑핓혞혠휍휏힯ힰힽힾퟭ�����������������אּבּ﮺﮼﯁﯂ﯳﰬﰭﰮﵡﵣ︙︛ﻰﻲ_afg~⦅-/ƒŁłɍɏɕɖώϐѳѵ֏֑؏ؿفݰݲࠀࠁࠂࠈࠉ৆੝஝చ౔ൾ໮ႶᅈᅎᅏᆲሃቻኲጛጜᎲᎳᓓᓔᕑᖋᚴᚵᣣᣤ᪫᪬ᬾ᭝ᮠᮡᮣᮩ᮪᮱᮲᮸᮹ᴰᵏḒḓḔḚḛṌṍὔὖᾘᾙᾞᾟ᾵ᾶῘ  ⁰ₔₖ₠₢₻₽⃢⃤ℋℍ⅊ⅿↀↂ⍥⍧⑀⑁▱△⛋⛍❰❲❸❹➟⟧⡀⣞⣟⨐⨑⬪⬫⬰⬱⬽⬾⯣⯥ⰱⰳⰸⰹⱑⱒⲂⳅⳇⴙⴛⶽ⶿⸶⸷⺳⺵〆〈ヅデヌネㄗㄘ㇢㇤㏞㏠㒠㒢㒧㒨㒹㒺㘟㘠㘥㘶㘷㡾㡿㢅㢆㦈㦉㦎㦏㪭㪮㭮㮂㮦㮨㮭㮮㮼㮽㲬㲮㶍㶏㻥㻧㿷㿹䂦䂨䆱䆳䋻䋼䎠䎢䎨䎩䐚䐜䒳䒵䗹䗻䙑䙓䙙䙚䝡䝣䠞䠠䡀䡁䡆䡇䡢䡣䥊䥌䦒䦓䦘䦙䨌䨍䫅䫆䫈䫍䫎䰢䰤䳵䳷䵷䵹䵿䶀不丏亝亟交亥伲伴债值偂偃儐儑儖儗冖冘冞冟冻冼别刬刭刳刴劎劐劕劭劮势勩匇博卛即厡厯厽叨叼吚君吿咣唶唷喧喨嘒嘓嘤嘥嘬嘭圻圽垃垅垊型堔堕墁墂墲妏媏媐嬷嬹嬿孀寨寪岌岎嵃嵅嶭嶰帠帡度座庩庯庰弍弞彝徑徳忕怸恝悞悿惢愨慌慰戁扱抌抧拸挜揵搃搄敮敯敳整斍斎旙旚昂昄暄暆杙杛枮枰柣查栍栏栭栯桝桞檡檢櫯櫱歊歌歲歴母每氧氩沈沊沕沗泡泣泩泪漙漛焅焇珫班疡疣研砖磠磢禺禼竦竨絵絷绶绸脉脊艌艍苬苮苰苶苸茯茰荂荄荬荭莐莑菇菉葌葎蒥蒧蔔蔕虇虈虯虱虲蛉蜌蝝螘襕观訙謁譹谒豲賽贐赖赢赤趮軅輯辁迧邪醥醧鈗鈙鎍鎏钌钎餪餬餷餸骣骤骦骫骬骽鰺鲈鳵鶀麞ꂇꂩꃰꃱꃲꃿꄀꞽꟂꟃꠝꠟꢲꢳꤤꤦꦙꦛꧥꧧ꩙꩚꫷꫹ꭐꭒꮰꮽꮾ궽궾귂귃귝귞귷깱꼀꿪끾낯냱녍뇘뉒뎐돖둤듨딲뗨똹뜁띇랸렷뢧률먬뭼벷봿붔빌뻱뽭쁻솃숐악왈윟쟮종좇좋좌죊죋쨍쨏쬑쬓쬺쬼쮋찼쳳쳵췭췮췯췴췵츇츈칄칆캣캥켕켗콮콰탘탚퉼퉽팗팙폀폁풞풟행햡홠홡홧홨횻횽흅ힹퟑ������������弄降諭﮺ﴤvxネハᄅ￯ƒƔljNjȼΠҝҟ؅؇ۀۂेॉଏ଑୊ୌୠୢ஬மనప೉ೋഖഘ຀ຂྃ྅ဨဪာဲဳၑၒႩႫᄉᄋᆬᆮቆ቉ኳኵ᎒᎔ᑾᒀᒄᒅᒣᒤᵝᵞᵼᵽάήὺύᾋᾌₓₕ⃈⃊∬∮⋖⋘␿⑀┃┄◓◮♨♩♪♯♰⛖⛗❓❕⡏⡑⦱⦳⩝⩟⭯⭰⭵⭶⮟⮠ⴊⴋⴐⴑⵤⵥ⹒⹔⺣⺥⼂⼄⽐⽒〒〔どにㇸㇺㇻ㈀㈁㈥㉂㉨㊒㌛㏍㐓㑕㑵㔸㕵㙐㝷㟬㟮㪔㪖㮄㮆㰄㰆㴟㴡㷎㷐㹉㹌㻌㻎㽗㽙㽚㽠㽡㽺㽻䀏䀐䄣䄥䅊䅋䆢䇝䊒䊧䊨䋱䍛䍜䍝䍣䍤䎨䧿䬨䬩䬯䬰䭴䭵䱮䱯䱵䱶䲏䲐䷵䷷伦伨侭侯值倾僣僥兜兝兞兠兲关兺养厑厓咱咳唩唫喵喷嘝嘟奦奨婓婕嫠嫢嫴嫵嫼嫾崏式彌怰恪恫惜惟慴扡招捨揧摡擮擰曓曔杞束枽某柑柘柚檺檻泰洪渋湷湸滲滵潾灢烖煠燓片狑狓瓂瓃畍畎疺疻疼疽痃痄痴痵瘨瘪硝硟磯磱祍祎穀穁穅穆穩穫端竱筮筰篼篾粠粢糱糳絪絬縠縢绁练聝聟舋舍芁节苳苴莵莶莸莽莾菶菷蓱蓳蚵蚷衱衳詝詟謃謄诗诘蹢蹣迗还醔醕鏍鏎鑾鑿閮閰餴餶鯼鰕鷄鷆鷇鷈鷍鷎鸎鸏齰齲ꆉꆋꉘꉙꔈꔉꚾꛀ꣉꣋꣐꣑꣦꣧ꤼꤾꥈꥊꦦꦨꪯꪱꭿꮁ꯽꯿걾검괎괐괞괟쁁쁂엛역엮읊음쟊쟌쥺쥼쩛쩝쬅쬛쮙찖찗찝찞챊챋칛칝콣콥큊큌탍탏턹턻툮툰튜튝튡튢퓽퓿픘픚혞혠홻홽훾휀������������������כֿﭏﶧﶩ₩│ÏÑŋōȖȘ˨˪ฬྖᾤᾳᾴ⊙⊚⊛⊜⊡⎇⎈⎍␡⒃⒭┊┪┫┼▥☸⛛➾➿⟧⡝⥂⦖⦗⨎⩩⫶⫻⮏ⱱⳓ⳽ⵚ⵺ⶋⷴ⹯⼄⾩ゎザㄬ㈒㉨㊮㋨㍟㎺㒪㔸㗏㗐㗕㙑㛧㝩㟦㡔㢴㢵㣍㣏㦴㨻㨼㫁㫂㭢㭣㰟㲙㳰㵽㶲㸭㸮㸾㸿㽎㽏㽓㽔㾂㾃䁇䁉䎨䎪䑯䑰䑱䑶䑷䔨䔪䕜䕞䗸䗺䙭䙯䛕䛗䝃䝅䞓䞕䠆䠈䢭䢯䧋䧌䧍䧎䧞䧟䪃䪄䪅䪌䪡䪢䫴䫵䮃䯹䲏䲐䴍䴱䴲䴳䴴䵃䵄九乞乢乣借倡冂冄凵凶凷击凼勩勪勫勬勭勮勯勰勱勲勳勴勵勶勷勸勺勻勼勽匌匍吜吝吡吢呃呄咆啢啤嘧嘩埿堁奂奚妽妾妿始姌姕姖姛姜宝実宭宯寊富射将屔屖崬崮嶁嶃巃巅幝幟怢怤慰慱拍拏揵揷摯摱故敇斩斫枒枓枔枕枖林枘枩枪枫榄榅榉榊榙榛櫄櫆汫汭涫涭湧湸湹湺炷炸烀焃焄焉焊焩焪燼燽獫獬盉益矶矷秔秕稲稳稹窆第筒箟篴絴纓罡考耄聼腳臕苛莅萆萺蔘蔙蔟蕞薃薄藼蘹螄袧褃褰訨訩诎豵趍趓跓跡躚逆遬郏鄩鏗鐴鑣鑥阚阛鞳鬓鬙魒鳗鴲鵿鷺黟鼙鼚ꀩꀰꁪꃜꄠꈞꋨꋩꗘꗙꜗꠗꢎꢛ꣓꤮ꪾ꪿걨걮격냼녷놑뇊댧덚덛듩듪떳떴떹떺뗻뗼뜵뜶뜻뜼럤럥먄먅멐멑몣뫳뮔뱑병봈붺빻뼖뼹뿢뿩쀼쁢삧셺쇠쏄쒪쒫있쫕쫖쭞쭟쮣쳁쳂춧춨츣츤콆툃툅툊툋퍃퍄퐯퐰픱홂횭������������������煉ﯖﴉﴏﵛﷂ︗﹯ﺝﺞハÖƒˏѐёђјҥҦԯ԰֢׷ࠆࣞ੖ન୙஡ಐ಑൒ൔ൙൚໨໩࿥࿦ᄵᄶᄷᄼቡዹፅ᎕ᏤᏥᏦᏬᓳᖔᘒᚋᜇᜈᢥᢦ᥾᥿᧻ᩛ᫼᭾᭿ᮀᮆᶗᶘẳὰὲὸᾤᾥᾪᾫΆᾼ∭∮≩⌱ⓟⓠ➊➋⠣⠤⤆⤇⪻⪼ⰲⰳⴇⴈⴉⴎⶅ⸭⻖⽁てㅕ㈨㋑㋖㍂㕴㘐㙳㛝㝃㞌㞛㞯㣎㧳㵺㶳㻟㿷䆋䋵䍩䎂䑀䓇䔪䕁䕂䕇䠝䩤䩩䬬䬱䱖䱛䳛䶕䷪䷯乗亲仵佥価俳偻僋兝凋刊剛劗勛单又吻員喇喈圵圶圻坦垕堒増壬壱奐娝媂完寏尝尵岙崵巤幚庌弤愰憣抟护抿拴挣挾掄撨播擳攵晃朔查柪校棬榣樷樼檋歫歰浨渌漌漒潧潬灏炎焊煒牰甍甒疩疮癫盎睧砥碤碪磙磞礎礯祗禽秬穋窈窉竘笼箆篈綩綯緺緿缛翿聩脍膐舂芸茔荆莏萀萋蒖蔝蕶虏蚥蛮蟄蠝裆裈裒褔褚褪褰覸觽詎誩誽謱譁讼详趴趺軾遜郴郺鉰钑開閑防隔雉韎顃顿飥駢驩髥鮆鲂鳫鳱鴶鷡鹝麚齠鿠鿢ꂠꊷꊽꍂꐹ꒫ꗗꚣ꣪ꥫꩴ꫿ꬅꬠꬦꮊꯊ궒껠뀰낧놆눕돠땍뙶뜣띔롉룟룥륞릞뫢뭟밑벀볶붎뷻븹빝뻩쁙쁚샙샟셇셜숚숫쉌쉍쒼쓂욙잰잶쟰졑좆죻즽짹쪗쭶찃찾찿캦캬컬콦쿣킢탠텆퇒퇘툫툱퉅퉋퉲튵폕폛퐖퓌혩힓힙ퟰ������������侮喝禍﬇ﬨﭐ﯀ﯰﱤﳏﳐﶼ︠﹪ﺬル�G‰ɂɉʃʾ˦̖Έϼы҇҈ӹ՜֚ޔޕޖޞ߀߁߆߇࢒࢓঻়஋്ൎ༐༖༗ིီ၄ჟრᅦᅧᅨᅲᆐᆑᆖᆗᎹᎺᕟᕠᗳᗴᗵᗺᗻᘂᘃᘈᘉᛀᛁᛆᛇ᠟ᠠ᣽᣾ᤃᤄ᫣᫤᫩᫪᫷᫸᳸᳹ᾬ‬‭ⅆⅇ⋱⋲⏬⏭ⓤⓥ⓫┣☣☤✱✲⠻⣒⤰⥵⨨⨩⬪⬫Ⱟⴑⴒⴓⴔⴕⴠ⴫⴬ⴲⴳⵆⵇ⶟⹴〨ゝ㑱㙒㟃㡋㢯㦲㩹㮂㲡㶥㻜䃶䆒䈊䉭䍘䑔䕚䕛䕜䕝䕣䕤䖏䖐䖯䗈䘊䘳䚌䝝䝞䠽䠾䣏䦫䦬䦭䦳䦴䧔䧕䨕䩁䪉䫧䭽䭾丌俘俙儼儽刹刺剀剁剘剙厯厰呅呆哘哙喔喕噓圷圸塆塇塍塎壶壷姦姧娨娩娪娫娱娲彿慠揞昤柑椧榦槒橻櫇櫡欦殞汧汨澙焸焹焿煀煛煜熩爤珈瑒瑓疐疑瘀瘭皥盿眳硱祥祦笣笤筶簣糠緗緘繍纞绑耢耣肘肙胼脪臶荇荈草荏荐菖菗蒠蒡蕛薻虖蛉蛊蜱螵蟱蟲蟳蟺蠡訫諽貚赝跷跸跾跿踝踞蹨躒軏軰輯轲辴辵辻込还这這遢邝部酞釱釲銙銚锽锾陬陭陮陸隈隉随雁零霹鞒韣韤顇颅飍餇饏馂馧騀驁驂魏魐鯹鯺鰁鲥鳮鳯鳵鴞鵍鷐鸄麐齅龃ꀖꁔꃛꅤꇘꈙꊟꌧꎄꑇ꒍ꓐꕛꙈꚅꛓꝘꠓꢽꢾ꧅꧆꧍ꧾꩰꪷ꬀ꭏꭐꮏꯍ강걏겗곊곻굖궖궗궘긚깨껛껜껣껸꾡끕넔늅덃돻둄떀떾똶뚙뚚뚣뚶뚷뚽뚾롩롾룷맜멠뫧뫨뫴뭛뮗발뱮봛붉뷩븨뻬뽸쀏설셦셱솴숁쉚쉛싆쐒씶얪요욕읤졉쥭쥮쥵쬑챧쵳츛컄콛콝퀱큺탛턖톃퇠퉖티틱퐇퐈풮풯풱풷풸훟훠흎흏������ṚṣṩẈẨỊὥᾳῒₓ⃪⇟∆≥⊐⋫⎯⏪⏾⑄ⓡ⚾✐❎❸⡉⡧⤁⤮⦯⫳⭗ⲨⲩⲯⲰⳇⳈⴻ⵴⷗⺊⺫⼰⽚⽛⽜⽢⽹⿨〠ぶポヾㆂ㇭㉍㋉㌅㍩㏃㐥㓕㓾㔅㔆㔝㔞㔽㗱㙋㛲㝒㞉㟎㟏㥪㥫㨥㨦㨧㨭㨮㩗㩘㫶㫷㮔㮕㮛㮜㮮㮯㯈㰔㶾㸘㸷㺴㼕㽵㿝䀫䂆䃠䆏䊆䍴䏥䓍䓎䖧䖨䘗䘘䘙䘚䘡䘼䘽䜌䝎䟮䠾䢿䦢䪈䪉䳛䳜亹人佪佫做偛傑兗则劁卖南叱史哯喳喴営嗇嗈堖堗堘堝堞塚塥壭夑姀婽嫭嫮嫯嫰嫶嬇嬈嬘嬙嬞寡怪怫戕或捐捑摠摡昍明昏昔昕晼晽曬曭枓枔枕枝枾枿柄柅柎柏查株梵楆槍槽樵櫂櫃殑殒污汢泺泻濡濢烞烟熰熵狨狩璥璦璶璷璼瓆瓯畐畸痏瘲癢盀眎睴瞻砺碋碻礬稀穪笒篜籔粃糡紊緪繠纵缄罾罿義肜膣舫芙苞茖荅荆莊蒘蕇藐蘚虎虏虿蝳蟝蠬蠭褙褛褜褬褭訂訃訄訜訝訢詏詐謟謡豽豿赁赃踓踕軂軄輫輭輲轞轟鄲鄴鈀鈁錉錋鏽鏿鑂鑄钺钼铁铃锫閊闧阥阧阬阮雥雦電雼霁霃飓飕髈髊髋髐髒魈鲈齤龖龘鿽ꀒꁊꁋꁠꁡꈅꈆꈇꈏꈐꈡꈣꈧꈸꈹꍋꍍꑙꑦꑷꒌꓶꕸꖠꗐꗒꙃꙅꝜꝞꞵꞷꡢꡤꡨꡪ꣉꣋꥚꥜ꥡꥣ꧉꧋ꩢꩤꬅ꬇걁걃곬곮곳공귇귉긢긤꽲꽴꽸꽺냼냾됇됉됎됐땧땩땮땰뙱뙳뜦뜨띢렙렚렟렼렾뢖뢘뤅뤝릊릳맭맮뫉뫊볠볡볪볫뵸뵹뵽붔붕빉빋뺷뽾뿛뿝쁨쁪슐슒시싞썬썮쐘쐚쒲쒴쒸쓌쓍씳얰엪옣왬왮잉잋젩젫젯졛졜쨀쨂쨇쨤쨥쬞쬠쯊쯌챞챠첿쳁쳆쳢쳣켆켈켍켏콘쿬큸턃턅턩텓퇢퉙틓틶틸팿퍁퍇퍉푞푠풔풶퓋핖햕헛혺휛흕퟊ퟌ�������������������������露鷺﨧﨩揄摒﫷﬌﯎ﲯﴖﴗﴘﴢﴣﴨﵙﵚﷱﷳﹾﹿqrsィゥ>?@EGɕɗ˳˵тфӝӟװײݓݔࡁࡂࣲࣚࣜࣝࣳࣴ੘ਖ਼ਗ਼੟੠੪੫૽૾૿ଅଆఇఈఉఞటപഫബവശൃ൅ൊൌඏහ໬ྩၢႫვᄄᄼᅟᆘᇥሖመኽ኿ᐊᐞᑲᒼᒽᒿ⁲⁳⁴⁹ₐₑ⃫⃭✺✼⟦⟨⢫⢭⦧⦩⫆⫈⬧⬩⭯⭱⯐⯒⻯⻱⾀⾂⿼⿽㻃㻄㻏㻐㻛㻜㻡㻢㻴㻶䆈䆊䊊䊋䊌䊑䊒䊣䊤䎸䎺䓏䓑䕥䕧䤺䤼䰞䰠䱜䱞徔徚徛捏捑擬擮擯擵擶架椯椰椱椷椹榚榛榜榩榪榱榲槂槃槉構毋毌湽湾瀏瀑玖玘瓏瓑痭痮痯罧罰羃羄耄耷聗聿肮肰艢艣苄苅菶菷葡董葤葫葺葻藑藓蝚蝛衱褎襻覮覰詡詣谅谇貟財跚跜辬辮鄮鄰鄷鄹鈰鈱鈲鈾鈿鉋鉌鉒鉓鉦鉨鍑鍓鑘鑚鑛顛魣魥鱁鱃鲣鲤鲥鲦鲭鲮鵒鵔龠龢ꆅꆇꊧꊩꊪꊫꊱꊲ꒓꒕꓂꓄ꔠꔡꔷꙐ갬갭궛궜낪낫넛넜넝넡넢녀녁늭늯덆덈둃둅떁떂뚓뚕렒렦롯룙룚룟룠룶룷름릆먅먆묌묍묢묣뵴컨š 耀耀ހš 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀䂚〚耀İހ䂚 耀İހ䂚〚耀İހ䂚〚耀İހ䂚 耀İސ䂚 耀İސ䂚 耀İސ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚 耀İހ䂚〚耀İހ䂚〮耀ඈހ䂚〜耀ඈހ䁚〤耀İހ䁪〞耀኉ހ䁪〞耀኉ހ䁪〞耀኉ހ䁪〞耀኉ހ䁪〞耀኉ހ䂚〜耀ᕀހ䂚 耀ᕀހ䂚 耀ᕀހš〒耀耀܀š 耀耀܀š〒耀耀܀š〒耀耀܀š 耀耀ܐš 耀耀ܐš 耀耀ܐš 耀耀ܐš 耀耀ܐš 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š 耀耀܀š〒耀耀܀š【耀耀܀Z〞耀耀܀š〒耀ங܀j〕耀ங܀š〟耀ௗܐš〟耀ௗܐš〟耀ௗܐš〟耀ௗܐš〠耀ௗܐš〠耀ௗܐš〟耀ௗܐš〓耀ௗ܀Z〞耀耀܀j〕耀თ܀j〕耀თ܀j〕耀თ܀j〕耀თ܀j〕耀თ܀š〓耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š【耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀š 耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀z〘耀ᎏ܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀䂚 耀╷ސš 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš】耀⌓ܐš 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš 耀⌓ܐš】耀⌓ܐš 耀⌓ܐš】耀⌓ܐš 耀⌓ܐš】耀⌓ܐš 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š 耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀š】耀⌓܀
、耀耀܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š〙耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀䂚】耀搒܀䂚〙耀搒ܐ䂚〗耀䔊砀ހš〙耀搒܀š〙耀搒܀š〙耀搒܀š〙耀搒܀š〙耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒ܐš 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š 耀搒܀š【耀搒ܐš】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒܀š】耀搒ܐš】耀搒ܐš】耀搒ܐš】耀搒ܐš】耀搒ܐš】耀搒܀š【耀搒܀。耀搒܀。耀搒܀。耀搒܀š 耀舠܀š】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀䂚 耀塂砀ހ䂚〔耀塂砀ހš〙耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š〙耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š【耀舠܀š【耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠ܐš】耀舠܀š】耀舠܀š〚耀舠܀š〚耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠ܐš】耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀䂚〔耀塂砀ހš】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠ܐš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀䂚 耀籷砀ހ䂚〔耀籷砀ހš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠ܐš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀䂚〗耀鬞砀ހš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š】耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š【耀舠ܐš【耀舠ܐš【耀舠ܐš【耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠܀š 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐ䂚〔耀鬞砀ސ䂚〔耀鬞砀ސ䂚 耀鬞砀ސ䂚〔耀鬞砀ސ䂚〔耀鬞砀ސ䂚〔耀鬞砀ސ䂚 耀鬞砀ސ䂚 耀鬞砀ސ䁪〞耀鬞砀ސ䂚〔耀땁砀ސ䂚〔耀땁砀ސš】耀舠ܐš】耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš】耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐš 耀舠ܐj〕耀舠ܐj〕耀舠ܐš】耀ഉܐš】耀ഉܐš 耀ഉܐš】耀ഉܐš】耀ഉܐš 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉܐš 耀ഉܐš 耀ഉܐš 耀ഉܐš】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉܐš】耀ഉܐš】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉܐš 耀ഉܐš 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉܐš】耀ഉܐš】耀ഉܐš 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉܐš 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š 耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀š】耀ഉ܀z〘耀ഉ܀z〘耀ഉ܀š】耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š〓耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š【耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐ䂚 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠ܐ䀊 
ð\܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚‛ 耀嬨砀ހ䂚‛ 耀嬨砀܀䂚‛ 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚“ 耀嬨砀ހ䂚“ 耀嬨砀܀䂚” 耀嬨砀ހ䂚” 耀嬨砀܀䂚“ 耀嬨砀ހ䂚„ 耀嬨砀ހ䂚„ 耀嬨砀܀䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ހ䂚 耀嬨砀ސ䂚 耀嬨砀ސ䂚 耀嬨砀ހš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š‑ 耀仠܀š‑ 耀仠܀š‑ 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š‒ 耀仠܀š‒ 耀仠܀š– 耀仠܀š– 耀仠܀š‒ 耀仠܀š— 耀仠܀š— 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š〚耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š【耀仠܀š【耀仠ܐš】耀仠ܐš】耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀仠܀š 耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š】耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀š 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀䂚 耀仠܀š 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐš 耀仠ܐŠ〭耀仠ܐŠ〭耀仠ܐš 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔ܐš 耀쩔܀š 耀쩔ܐš 耀쩔ܐš 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔ܐš 耀쩔ܐš 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔ܐš 耀쩔ܐš 耀쩔ܐš 耀쩔ܐš 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚 耀쩔܀䀊 凸Ԇ܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〓耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚 耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚【耀쩔܀䂚〛耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚〜耀쩔܀䂚―〜耀쩔܀䂚―〜耀쩔܀䂚―〜耀쩔܀š〝耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀« 耀쩔ܰ« 耀쩔ܰ« 耀쩔ܐ« 耀쩔ܰ« 耀쩔ܰ« 耀쩔ܰ› 耀쩔Ѐܰš 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔ܐš 耀쩔܀š〢耀쩔܀š〢耀쩔܀š〢耀쩔܀š〢耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀š 耀쩔܀
、耀耀܀š 耀䕐܀š 耀䕐܀š 耀䕐܀š 耀䕐܀š 耀䕐܀Z〱耀䕐܀š 耀䞲܀š 耀䞲܀š 耀䞲܀š 耀䞲܀š 耀䞲܀š 耀䞲܀š 耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀ƚ›〧耀䞲܀ƚ›〧耀䞲܀ƚ›〧耀䞲܀ƚ›〧耀䞲܀ƚ›〧耀䞲܀ƚ›〧耀䞲܀š 耀䞲܀š〦耀䞲܀š〦耀䞲܀š〦耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〦耀䞲܀š〦耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〬耀䞲܀š〬耀䞲܀š〬耀䞲܀š〗耀䞲܀š〧耀䞲܀š〧耀䞲܀š〦耀䞲܀š 耀䞲܀
、耀耀܀
、耀耀܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š〬耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š〥耀扔܀š〥耀扔܀š〙耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š【耀扔܀š【耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š 耀扔܀š〷耀扔܀š〷耀扔܀š〚耀扔܀š 耀扔܀š〥耀扔܀š〥耀扔܀š〥耀扔܀š〥耀扔܀š〥耀扔܀š〥耀扔܀š 耀扔܀䁚〲耀ᆒހ䁚〲耀ᆒހš〦耀菌܀Z〱耀扔܀Z〱耀扔܀Z〱耀扔܀Z〱耀扔܀š 耀螵܀Z〱耀扔܀š 耀襅܀š 耀襅܀Z〱耀扔܀Z〱耀扔܀š 耀讞܀š 耀讞܀
、耀耀܀š 耀讥܀š 耀讥܀š 耀讥܀š 耀讥܀š 耀讥܀š 耀讥܀š 耀讥܀š〥耀讥܀š 耀讥܀š〥耀讥܀š 耀讥܀š〦耀讥܀š〧耀讥܀š〧耀讥܀š〧耀讥܀š〥耀讥܀š〥耀讥܀š 耀讥܀š 耀讥܀Z〱耀讥܀š〧耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š〥耀钁܀š〥耀钁܀š〥耀钁܀š〥耀钁܀š〥耀钁܀š〥耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š〨耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š〙耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀š 耀钁܀Z〱耀讥܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š〦耀ꕹ܀š〦耀ꕹ܀š〩耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š〦耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š【耀ꕹ܀š〦耀ꕹ܀š〦耀ꕹ܀š〚耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š〥耀ꕹ܀š〥耀ꕹ܀š〥耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š〥耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀š〧耀ꕹ܀ƚ‧〧耀ꕹ܀ƚ‧〧耀ꕹ܀ƚ‧〧耀ꕹ܀ƚ‧〧耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀š 耀ꕹ܀ź〘耀ꕹ܀ź〘耀ꕹ܀ź〘耀ꕹ܀ź〘耀ꕹ܀ź〘耀ꕹ܀š〧耀인܀š〧耀인܀š 耀인܀š 耀인܀š 耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š 耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〧耀인܀š〰耀인܀*〃耀讥܀š 耀헺܀š 耀헺܀š 耀헺܀š 耀헺܀š 耀헺܀š〚耀헺܀š〚耀헺܀š【耀헺܀š 耀헺܀š 耀헺܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀š〧耀�܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š⁨ 耀܀š⁨ 耀܀š⁨ 耀܀š⁨ 耀܀š 耀܀š 耀܀š〰耀܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀Z〱耀헺܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀Z〱耀헺܀š〙耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀
〸耀耀܀š〷耀܀š 耀܀j〕耀܀š〚耀益܀š 耀益܀䂚〚耀益܀䂚 耀益܀š 耀益܀š 耀益܀š 耀益܀š 耀益܀
、耀耀܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š〥耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š〥耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š 耀ﰫ܀š〓耀⇇܀٪〕耀ଵ܀٪〕耀ଵ܀š 耀┪܀ݺ〘耀⎖܀ݺ〘耀⎖܀٪〕耀ଵ܀٪〕耀ଵ܀٪〕耀ଵ܀š〓耀⦡܀٪〕耀ଵ܀ݺ〘耀⩓܀ݺ〘耀⩓܀ݺ〘耀⩓܀ݺ〘耀⩓܀ݺ〘耀⩓܀٪〕耀ଵ܀ݺ〘耀⻀܀ݺ〘耀⻀܀ݺ〘耀⻀܀ݺ〘耀⻀܀ݺ〘耀⻀܀ݺ〘耀⻀܀ݺ〘耀⻀܀š 耀㔲܀٪〕耀ଵ܀٪〕耀ଵ܀š 耀㤌܀š 耀㤌܀š〚耀㤌܀š 耀㤌܀š 耀㤌܀š 耀㤌܀š 耀㤌܀š〓耀㤌܀٪〕耀ଵ܀٪〕耀ଵ܀š〓耀䁯܀Z〮耀঺܀š〓耀䊻܀Z〱耀঺܀š〓耀䎃܀٪〕耀䎃܀٪〕耀䎃܀Z〞耀঺܀š〓耀䗧܀٪〕耀䗧܀ݺ〘耀䙀܀ݺ〘耀䙀܀ݺ〘耀䙀܀ݺ〘耀䙀܀ݺ〘耀䙀܀š 耀䟻܀ݺ〘耀䙀܀ݺ〘耀䙀܀٪〕耀䗧܀ݺ〘耀䦽܀ݺ〘耀䦽܀ݺ〘耀䦽܀ݺ〘耀䦽܀ݺ〘耀䦽܀ݺ〘耀䦽܀š 耀䮵܀٪〕耀䗧܀š 耀䲛܀š 耀䲛܀š 耀䲛܀٪〕耀䗧܀š〓耀儊܀Z〮耀঺܀ݺ〘耀儐܀ݺ〘耀儐܀ݺ〘耀儐܀ݺ〘耀儐܀š〓耀剬܀٪〕耀儐܀š 耀匥܀ݺ〘耀勆܀ݺ〘耀勆܀ݺ〘耀勆܀ݺ〘耀勆܀ݺ〘耀勆܀٪〕耀儐܀ݺ〘耀囕܀ݺ〘耀囕܀ݺ〘耀囕܀ݺ〘耀囕܀ݺ〘耀囕܀ݺ〘耀囕܀š【耀姄܀٪〕耀儐܀š〓耀屃܀Z〞耀঺܀٪〕耀嵄܀٪〕耀嵄܀ݺ〘耀嶔܀ݺ〘耀嶔܀٪〕耀嵄܀š〓耀帤܀Z〞耀঺܀٪〕耀彍܀٪〕耀彍܀٪〕耀彍܀٪〕耀彍܀š〓耀憴܀Z〞耀঺܀䙪〕耀把܀䙪〕耀把܀٪〕耀把܀š〓耀摃܀Z〞耀঺܀Z〮耀঺܀š〓耀攫܀٪〕耀攫܀٪〕耀攫܀٪〕耀攫܀䀺〵耀ত܀䀺〶耀ত܀š〓耀榲܀j〕耀榲܀ݺ〘耀樌܀ݺ〘耀樌܀ݺ〘耀樌܀j〕耀榲܀٪〕耀榲܀š〓耀洐܀Z〱耀榲܀š〓耀澲܀٪〕耀澲܀ݺ〘耀灎܀ݺ〘耀灎܀٪〕耀澲܀٪〕耀澲܀:〵耀ত܀Z〞耀獄܀š〓耀獊܀٪〕耀獊܀ݺ〘耀獾܀ݺ〘耀獾܀ݺ〘耀獾܀ݺ〘耀獾܀ݺ〘耀獾܀š 耀璌܀ݺ〘耀獾܀٪〕耀獊܀ݺ〘耀甩܀ݺ〘耀甩܀ݺ〘耀甩܀٪〕耀獊܀:〵耀ত܀Z〞耀硉܀š〓耀硏܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀ݺ〘耀簴܀ݺ〘耀簴܀ݺ〘耀簴܀ݺ〘耀簴܀٪〕耀硏܀ݺ〘耀縵܀ࢊ〭耀约܀ࢊ〭耀约܀ࢊ〭耀约܀ࢊ〭耀约܀ݺ〘耀縵܀ݺ〘耀縵܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀٪〕耀硏܀š 耀苅܀š〒耀苅܀*〪耀ﰫ܀:〵耀荺܀Z〞耀莼܀š〓耀菂܀٪〕耀菂܀ݺ〘耀菘܀ݺ〘耀菘܀٪〕耀菂܀ݺ〘耀蓹܀ݺ〘耀蓹܀ݺ〘耀蓹܀ݺ〘耀蓹܀ݺ〘耀蓹܀٪〕耀菂܀š〓耀蚑܀٪〕耀菂܀٪〕耀菂܀٪〕耀菂܀š〓耀謇܀٪〕耀菂܀٪〕耀菂܀٪〕耀菂܀š〓耀輿܀Z〞耀莼܀٪〕耀遂܀ݺ〘耀郣܀š〫耀酅܀ݺ〘耀郣܀ݺ〘耀郣܀٪〕耀遂܀š〫耀錰܀ݺ〘耀錰܀ݺ〘耀錰܀š【耀锝܀٪〕耀遂܀٪〕耀遂܀š〓耀霹܀Z〞耀莼܀٪〕耀鞨܀ݺ〘耀韭܀ݺ〘耀韭܀š 耀饑܀š 耀饑܀š 耀饑܀٪〕耀鞨܀٪〕耀鞨܀š〓耀鰛܀Z〞耀莼܀٪〕耀鸸܀٪〕耀鸸܀ݺ〘耀龷܀ݺ〘耀龷܀ݺ〘耀龷܀š 耀ꈡ܀٪〕耀鸸܀٪〕耀鸸܀:〵耀荺܀Z〞耀ꚁ܀š〓耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀ݺ〘耀ꚨ܀ݺ〘耀ꚨ܀ݺ〘耀ꚨ܀ݺ〘耀ꚨ܀ݺ〘耀ꚨ܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀ݺ〘耀눖܀ݺ〘耀눖܀٪〕耀ꚇ܀š〓耀돬܀٪〕耀ꚇ܀ݺ〘耀뒈܀š 耀땁܀ݺ〘耀뒈܀ݺ〘耀뒈܀ࢊ〭耀렅܀ࢊ〭耀렅܀ࢊ〭耀렅܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀ݺ〘耀뭈܀ݺ〘耀뭈܀ݺ〘耀뭈܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀š〓耀붧܀٪〕耀ꚇ܀ݺ〘耀븬܀ݺ〘耀븬܀ݺ〘耀븬܀ݺ〘耀븬܀ݺ〘耀븬܀š 耀뾜܀š〓耀뾜܀٪〕耀ꚇ܀٪〕耀ꚇ܀š〓耀쏬܀Z〞耀ꚁ܀٪〕耀씉܀ݺ〘耀앃܀ݺ〘耀앃܀š 耀왎܀ݺ〘耀앃܀ݺ〘耀앃܀ݺ〘耀앃܀š〨耀좱܀š〨耀좱܀š 耀좱܀š 耀좱܀š〓耀좱܀Z〞耀ꚁ܀٪〕耀쳈܀ݺ〘耀초܀š 耀췿܀ݺ〘耀초܀š】耀콻܀٪〕耀쳈܀š〓耀퀟܀Z〮耀ꚁ܀:〵耀荺܀Z〞耀턄܀š〓耀턊܀Z〞耀턄܀٪〕耀턤܀٪〕耀턤܀š〓耀톎܀Z〞耀턄܀٪〕耀튴܀٪〕耀튴܀š 耀픂܀š〓耀픂܀Z〞耀턄܀٪〕耀휏܀٪〕耀휏܀š〓耀�܀Z〞耀턄܀٪〕耀�܀٪〕耀�܀٪〕耀�܀š〓耀�܀Z〞耀턄܀٪〕耀�܀٪〕耀�܀٪〕耀�܀٪〕耀�܀š〓耀�܀Z〞耀턄܀٪〕耀܀٪〕耀܀٪〕耀܀:〵耀荺܀Z〞耀܀š〓耀܀٪〕耀܀٪〕耀܀š 耀܀٪〕耀܀š〓耀܀٪〕耀܀٪〕耀܀٪〕耀܀š〓耀܀Z〮耀܀š〓耀܀٪〕耀܀š 耀܀š 耀܀٪〕耀܀ݺ〘耀܀ݺ〘耀܀ݺ〘耀܀š〓耀܀Z〱耀܀š〓耀܀Z〞耀܀٪〕耀渚܀ݺ〘耀謁܀ݺ〘耀謁܀ݺ〘耀謁܀ݺ〘耀謁܀ݺ〘耀謁܀š【耀ﰄ܀ݺ〘耀謁܀٪〕耀渚܀ݺ〘耀ﳦ܀ݺ〘耀ﳦ܀ݺ〘耀ﳦ܀٪〕耀渚܀ݺ〘耀ﻂ܀ݺ〘耀ﻂ܀ݺ〘耀ﻂ܀٪〕耀渚܀š〓耀Ÿ܀Z〞耀܀٪〕耀ɟ܀ݺ〘耀ʙ܀ݺ〘耀ʙ܀ݺ〘耀ʙ܀ݺ〘耀ʙ܀z〘耀ʙ܀z〘耀ʙ܀ݺ〘耀ʙ܀٪〕耀ɟ܀ݺ〘耀Ҥ܀ݺ〘耀Ҥ܀٪〕耀ɟ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š〥耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š〥耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀š 耀ֶ܀
、耀耀܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š】耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀š 耀ᯣ܀
、耀耀܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š〥耀⹆܀š 耀⹆܀š〥耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š〥耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀š 耀⹆܀z〘耀⹆܀š 耀㿯܀š 耀㿯܀š 耀㿯܀š〬耀㿯܀š〥耀㿯܀š〦耀㿯܀š 耀㿯܀š 耀䛆܀š〹耀䫛܀š 耀䫛܀š 耀䫛܀
、耀耀܀š 耀化܀š‼ 耀化܀š 耀化܀š〩耀化܀š〩耀化܀š〩耀化܀š〩耀化܀š〩耀化܀š 耀化܀š 耀化܀š 耀化܀š 耀化܀š 耀化܀š 耀化܀š 耀化܀š 耀化܀
、耀耀܀š 耀坦܀š 耀坦܀š‽ 耀坦܀š‽ 耀坦܀š‽ 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š〥耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀š 耀坦܀
、耀耀܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š 耀惤܀š〥耀惤܀Z〱耀惤܀Z〱耀惤܀Z〱耀惤܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀旛܀š 耀灆܀š 耀灆܀š 耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀ݺ〘耀芒܀ݺ〘耀芒܀ࢊ〭耀荹܀ࢊ〭耀荹܀ݺ〘耀芒܀š【耀萤܀ݺ〘耀芒܀٪〕耀灆܀٪〕耀灆܀š 耀袗܀š 耀袗܀š 耀袗܀
、耀耀܀š 耀訾܀š 耀訾܀š】耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š〥耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š】耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š 耀訾܀š〓耀訾܀Z〞耀訾܀٪〕耀ꃸ܀٪〕耀ꃸ܀٪〕耀ꃸ܀٪〕耀ꃸ܀š 耀ꖟ܀š 耀ꖟ܀š 耀ꖟ܀š 耀ꖟ܀
、耀耀܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀š 耀꜄܀
、耀耀܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š‹ 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀š 耀ꣁ܀Z〱耀ꣁ܀š 耀뎞܀š 耀뎞܀š 耀뎞܀š 耀뎞܀٪〕耀뎞܀٪〕耀뎞܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 	耀똥܀š‷ 
耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 耀똥܀š‷ 
耀똥܀š‷ 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š‿ 耀똥܀š‿ 耀똥܀š‿ 耀똥܀š‿ 耀똥܀š‿ 耀똥܀š‿ 耀똥܀š‿ 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀š 耀똥܀Z〮耀ꣁ܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩ܐš 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š〧耀잩܀š〧耀잩܀š〥耀잩܀š】耀잩܀š⁚】耀잩܀š⁚】耀잩܀š⁚】耀잩܀š 耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】	耀잩܀š⁝】
耀잩܀š⁝】耀잩܀š⁝】耀잩܀š】耀잩܀š⁞】耀잩܀š⁞】耀잩܀š⁞】耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š】耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š】耀잩܀š〧耀잩܀š〧耀잩܀š〧耀잩܀š〧耀잩܀š〧耀잩܀š〧耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀š 耀잩܀Z〮耀ꣁ܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š〧耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š【耀܀š【耀܀š【耀܀š【耀܀š 耀ܐš 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š〬耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š〥耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š〦耀Ⲁ܀٪〕耀ᐻ܀٪〕耀ᐻ܀٪〕耀ᐻ܀٪〕耀ᐻ܀٪〕耀ᐻ܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀ݺ〘耀䠉܀٪〕耀ᐻ܀š〦耀咸܀š 耀咸܀š 耀咸܀
、耀耀܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š〦耀嘑܀š〥耀嘑܀š 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑ܐš 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀š 耀嘑܀
、耀耀܀š 耀橩܀š 耀橩܀š 耀橩܀š 耀橩܀š 耀橩܀š 耀橩܀š 耀橩܀
、耀耀܀š 耀毗܀š 耀毗܀š 耀毗܀z〘耀毗܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š〦耀汏܀š〦耀汏܀š 耀汏܀š〬耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š〦耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏܀š 耀汏ܐš 耀汏܀š 耀睌܀š 耀睌܀š 耀睌܀
、耀耀܀š 耀禋܀š 耀禋܀š〙耀禋܀š〙耀禋܀š〙耀禋܀š〙耀禋܀š 耀禋܀š〙耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š〥耀禋܀š〥耀禋܀š〥耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š【耀禋܀š】耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋ܐš 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š〡耀禋܀š 耀禋܀š〙耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀š 耀禋܀j〕耀禋܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š〚耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š〚耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š₟〚耀逴܀š〚耀逴܀š〚耀逴܀š 耀逴܀š〚耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š〚耀逴܀š〚耀逴܀š〚耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀š 耀逴܀Z〱耀禋܀š 耀눯܀z〘耀눯܀z〘耀눯܀z〘耀눯܀z〘耀눯܀z〘耀눯܀z〘耀눯܀š 耀뒠܀Z〱耀禋܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š 耀땔܀š〚耀땔܀š〚耀땔܀š 耀땔܀Z〱耀禋܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀š 耀뵥܀Z〱耀禋܀š 耀섬܀š 耀섬܀š 耀섬܀š 耀섬܀š 耀섬܀š 耀섬܀j〕耀섬܀z〘耀쐵܀z〘耀쐵܀z〘耀쐵܀š 耀엃܀š 耀엃܀Z〱耀禋܀š 耀쵖܀š 耀쵖܀š 耀쵖܀š 耀쵖܀š 耀쵖܀š 耀쵖܀
、耀耀܀š 耀캳܀š 耀캳܀
、耀耀܀š 耀컑܀š】耀컑܀š 耀컑܀š】耀컑܀š 耀컑܀š】耀컑܀š 耀컑܀š 耀컑܀š 耀컑܀š】耀컑܀š 耀컑܀š】耀컑܀š 耀컑܀š 耀컑܀
、耀耀܀š 耀포܀š】耀포܀š 耀포܀š】耀포܀š】耀포܀š】耀포܀š 耀포܀š】耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š 耀포܀š】耀포܀š】耀포܀
、耀耀܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š】耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š〙耀�܀š 耀�܀š】耀�܀š 耀�܀š】耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀
、耀耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š〙耀܀š〙耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š 耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀š】耀܀šₖ】耀܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚 耀ᥞ܀䂚』耀ᥞ܀䂚 耀ᥞ܀䂚 耀ᥞ܀䂚 耀ᥞ܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚』耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚』耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚』耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀瘟܀䂚 耀谞܀䂚 耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚 耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚 耀谞ܐ䂚 耀谞ܐ䂚 耀谞܀䂚』耀谞܀䂚』耀谞܀䂚 耀谞܀䂚』耀谞܀䂚 耀谞܀䂚 耀谞܀䀚。耀谞܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚 耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령ܐ䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚 耀령܀䂚』耀령܀䂚 耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚 耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령ܐ䂚』耀령ܐ䂚』耀령ܐ䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䂚』耀령܀䀊、耀耀ܐš 耀耀 箶܂ ¡¢§¨Ö×ɡɣΜΝҦҨҭҮӌӍאבڲڳڴڹںۃۄܴܵޡޢޣިީ޳޴߲࠹ࣧ॑ਚਛਠਰਜ਼ੜ઼ଃறఛ೴೶೻ത෌๾ཅྗ၊ႝ႞Ⴚჟფქᄓᄔግጎᑑᑒᕟᕠᕥᕦᖄᖅ᚟ᚠដឋឌទធលវ៩៪ᢂᢃᣢᣣᣨ᣺ᤦᤧᦜᦝ᧓᧔᪅᫬ᮽᯂᯫᲓᵅḌṺἭᾀᾁᾝῩ‎‏‐‑”„░▒▝▞▬▭◬◭◲◳♉♊♭♮➋➍⠏⠑⢕⢗⣸⣺⥝⥟⦾⧀⩜⩞⪕⪗⫞⫠ⰄⰆⶒⶓ⹂⹅⹧⹨⹭⹮⺑⻕⻗⻭⻯⼌⼎⾠⾢〺〼ヱンㅦㅨㆽㆿ㊚㊜㊞㊪㊬㊱㊲㋊㌄㌆㏛㏝㐗㐙㐛㐠㐡㓓㓔㓙㓚㙤㙦㙫㙬㚑㚒㣟㣡㩚㩜㰎㰏㴃㷟䀄䀐䉲䉳䊏䊐䊿䗒䙄䜭䝕䝖䡸䡹䡻䡿䢀䣮䣰䦑䦓䩖䩘䫀䫂䭘䭚䰛䰝䳩䳪䵱䵲䷥䷺乕亭伍伎伓伔佧侬俣倉倊偆偨傰僦僧儬兣冉冋動勖君吜吠吡咪哞唖喎喼嘰嘱嘶嘷嚻囯圥坩埶墵壧夷妐娮婅嫎嫢嬁嬂嬆嬇完宎峡峢峧嵊嵋庥庴廓微徲徳怖怗惺愕慹憹憺担拆揔揕攕攗攙攞攟暞暠枑枓柎栆椐楖楘橂橄欷欹款欿泌泍洑浒涝涾淲渱渲渳游渹湶滙漶漷瀪瀫灋灭炢烍烎焖焗焘熚熶燼牫犠犴猠玙玚玤玦玪玫瑩瑫璚璜甉甋疲疴癝癟矟矡碑碓碘碙碥碧磃祹祻穃穅竿笁笆笇笔笖簍簏糛糝綤綦纙纛纟纠绖继绹缎缩罝羸羹脊脋脐脑脝脞腐艌荔蔜薄薅蚤蠸蠽衊衍裋褉褭襉襦襹詉謈謦讎讏賓賔赌赍趽跀躢躣軬輢过週進邢邥鄽醏釥釦鎇鎛閣阕阖阗阘阝阶阷陻陼韈韊韏韤韥餵餶馿駀駧駨騐驚骹鬽鬾鵣鵤鷃鸽麜麝黿鼀ꄗꄘꇟꌉꌊꕠꕡꖆꖼꗍꗲ꘬Ꙕꙹ꙼꙽ꚃꚎꚏꛉꛊꜧꡁꡂꦰꦱꧬꨀ꩒꩓꩗꩘ꬽꬿꯆꯈ걳걵곐곒곓곗곺곻굊굛국궍궦궧깑깒깱꼏꽊끥낦남납낮낯넕놐놸눇눈덛덝돐둥듄듆듛드든듡똰똲띄띆럛럜럠럡룕룗몭몯밟밡볰볲봴봵뵵뵶뵸뵼뵽뷐븱븳뺮뺰뼗뼘뼜뼝뾍뿮쁮삩삪셍셏셓셔썔썖쐀쐂쓣쓤씈씨얝얞얟얤얥왩왫윑윓읷읹읺잎잏잔잕잴잵줺줻쥔쨪쪦쬵쬶쮼쮽쯸쯺쵊쵌츹츻캦캨쿛쿝킏킑턯터톰톱퉅퉇퉾튀튆튇팠퍈퍊펧펩퐗퐙픅픇핑핓혞혠휍휏힯ힰힽힾퟭ������������������אּבּ﮺﮼﯁﯂ﯳﰬﰭﰮﵡﵣ︙︛ﻰﻲ_afg~⦅-/ƒŁłɍɏɕɖώϐѳѵ֏֑؏ؿفݰݲࠀࠁࠂࠈࠉ࡜ࢭथड़ঠ৅৆ੜ੝ஜ஝చ౔ൽൾ໭໮ႵႶᅈᅎᅏᆲሃቻኲጛጜᎲᎳᓓᓔᕑᖋᚴᚵᣣᣤ᪫᪬ᬾ᭝ᮠᮡᮣᮩ᮪᮱᮲᮸᮹ᴰᵏḒḓḔḚḛṌṍὔὖᾘᾙᾞᾟ᾵ᾶῘ  ‟⁰ₔₖ₠₢₻₽⃢⃤ℋℍ⅊ⅿↀↂ⍥⍧⑀⑁▱△⛋⛍❰❲❸❹➟⟧⡀⣞⣟⨐⨑⬪⬫⬰⬱⬽⬾⯣⯥ⰱⰳⰸⰹⱑⱒⲂⳅⳇⴙⴛⶽ⶿⸶⸷⺳⺵〆〈ヅデヌネㄗㄘ㇢㇤㏞㏠㒠㒢㒧㒨㒹㒺㘟㘠㘥㘶㘷㡾㡿㢅㢆㦈㦉㦎㦏㪭㪮㭮㮂㮦㮨㮭㮮㮼㮽㲬㲮㶍㶏㻥㻧㿷㿹䂦䂨䆱䆳䋻䋼䎠䎢䎨䎩䐚䐜䒳䒵䗹䗻䙑䙓䙙䙚䝡䝣䠞䠠䡀䡁䡆䡇䡢䡣䥊䥌䦒䦓䦘䦙䨌䨍䫅䫆䫈䫍䫎䰢䰤䳵䳷䵷䵹䵿䶀不丏亝亟交亥伲伴债值偂偃儐儑儖儗冖冘冞冟冻冼别刬刭刳刴劎劐劕劭劮势勩匇博卛即厡厯厽叨叼吚君吿咣唶唷喧喨嘒嘓嘤嘥嘬嘭圻圽垃垅垊型堔堕墁墂墲妏媏媐嬷嬹嬿孀寨寪岌岎嵃嵅嶭嶰帠帡度座庩庯庰弍弞彝徑徳忕怸恝悞悿惢愨慌慰戁扱抌抧拸挜揵搃搄敮敯敳整斍斎旙旚昂昄暄暆杙杛枮枰柣查栍栏栭栯桝桞檡檢櫯櫱歊歌歲歴母每氧氩沈沊沕沗泡泣泩泪漙漛焅焇珫班疡疣研砖磠磢禺禼竦竨絵絷绶绸脉脊艌艍苬苮苰苶苸茯茰荂荄荬荭莐莑菇菉葌葎蒥蒧蔔蔕虇虈虯虱虲蛉蜌蝝螘襕观訙謁譹谒豲賽贐赖赢赤趮軅輯辁迧邪醥醧鈗鈙鎍鎏钌钎餪餬餷餸骣骤骦骫骬骽鰺鲈鳵鶀麞ꂇꂩꃰꃱꃲꃿꄀꞽꟂꟃꠝꠟꢲꢳꤤꤦꦙꦛꧥꧧ꩙꩚꫷꫹ꭐꭒꮰꮽꮾ궽궾귂귃귝귞귷깱꼀꿪끾낯냱녍뇘뉒뎐돖둤듨딲뗨똹뜁띇랸렷뢧률먬뭼벷봿붔빌뻱뽭쁻솃숐악왈윟쟮종좇좋좌죊죋쨍쨏쬑쬓쬺쬼쮋찼쳳쳵췭췮췯췴췵츇츈칄칆캣캥켕켗콮콰탘탚퉼퉽팗팙폀폁풞풟행햡홟홠홡홧홨횻횽흅ힹퟑ������������弄降諭﮺ﴤvxネハᄅ￯ƒƔljNjȼΠҝҟ؅؇ۀۂेॉଏ଑୊ୌୠୢ஬மనప೉ೋഖഘ຀ຂྃ྅ဨဪာဲဳၑၒႩႫᄉᄋᆬᆮቆ቉ኳኵ᎒᎔ᑾᒀᒄᒅᒣᒤᓇᕐᕒᗹᗻᙾ ᛏᛑᤸ᤹ᮓᮔᲊ᲌᳈᳊ᴩᴫᵗᵙᵝᵞᵼᵽάήὺύᾋᾌₓₕ⃈⃊∬∮⋖⋘␿⑀┃┄◓◮♨♩♪♯♰⛖⛗❓❕⡏⡑⦱⦳⩝⩟⭯⭰⭵⭶⮟⮠ⴊⴋⴐⴑⵤⵥ⹒⹔⺣⺥⼂⼄⽐⽒〒〔どにㇸㇺㇻ㈀㈁㈥㉂㉨㊒㌛㏍㐓㑕㑵㔸㕵㙐㝷㟬㟮㪔㪖㮄㮆㰄㰆㴟㴡㷎㷐㹉㹌㻌㻎㽗㽙㽚㽠㽡㽺㽻䀏䀐䄣䄥䅊䅋䆢䇝䊒䊧䊨䋱䍛䍜䍝䍣䍤䎨䎩䎪䐹䐻䗍䗏䙵䙷䟶䟸䡉䡋䣅䣇䥣䥥䧾䧿䬨䬩䬯䬰䭴䭵䱮䱯䱵䱶䲏䲐䷵䷷伦伨侭侯值倾僣僥兜兝兞兠兲关兺养厑厓咱咳唩唫喵喷嘝嘟奦奨婓婕嫠嫢嫴嫵嫼嫾崎崏式彌怰恪恫惜惟慴扡招捨揧摡擮擰曓曔杞束枽某柑柘柚檺檻泰洪渋湷湸滲滵潾灢烖煠燓片狑狓瓂瓃畍畎疺疻疼疽痃痄痴痵瘨瘪硝硟磯磱祍祎穀穁穅穆穩穫端竱筮筰篼篾粠粢糱糳絪絬縠縢绁练聝聟舋舍芁节苳苴莵莶莸莽莾菶菷蓱蓳蚵蚷衱衳詝詟謃謄诗诘蹢蹣迗还醔醕鏍鏎鑾鑿閮閰霾霿餳餴餶髸鯼鰕鳋鵘鷃鷄鷆鷇鷈鷍鷎鸎鸏齰齲ꆉꆋꉘꉙꐈꐉꔈꔉꚾꛀ꣉꣋꣐꣑꣦꣧ꤼꤾꥈꥊꦦꦨꪯꪱꭿꮁ꯽꯿걾검괎괐괞괟쁁쁂쁇쁶삕삮샊샠섆섩셋쇂숺슎쌀썸쒺쒻엕엛역엮읊음쟊쟌쥺쥼쩛쩝쬅쬛쮙찖찗찝찞챊챋칛칝콣콥큊큌탍탏턹턻툮툰튜튝튡튢퓽퓿픘픚혞혠홻홽훾휀������������������כֿﭏﶧﶩ₩│ÏÑŋōȖȘ˨˪׏אבוזײ׳زڤ۳݃ޅߙߛࡗ࡙ঢণন঩੣୦௭ಡ೫ഞൃ൅ฬฮྕྖྗྠྡྵྶྻ྽ၒၔႶრᄾᅟᅡᅳᇜቯጓ᏷ᏹᐢᒘᕿᗔᗖᙎᙐᚬᚮ᜼᜾ᝃᝅែᡓᣖᥒᧀᧁᨡᨸᨺᬞᮤᰩᰪ᳋᳌᳎ᶊḅṜửἥᾤᾳᾴ⊙⊚⊛⊜⊡⎇⎈⎍␡⒃⒭┊┪┫┼▥☸⛛➾➿⟧⡝⥂⦖⦗⨎⩩⫶⫻⮏ⱱⳓ⳽ⵚ⵺ⶋⷴ⹯⼄⾩ゎザㄬ㈒㉨㊮㋨㍟㎺㒪㔸㗏㗐㗕㙑㛧㝩㟦㡔㢴㢵㣍㣏㦴㨻㨼㫁㫂㭢㭣㰟㲙㳰㵽㶲㸭㸮㸾㸿㽎㽏㽓㽔㾂㾃䁇䁉䎨䎪䑯䑰䑱䑶䑷䔨䔪䕜䕞䗸䗺䙭䙯䛕䛗䝃䝅䞓䞕䠆䠈䢭䢯䧋䧌䧍䧎䧞䧟䪃䪄䪅䪌䪡䪢䫴䫵䮃䯹䲏䲐䴍䴱䴲䴳䴴䵃䵄九乞乢乣借倡冂冄凵凶凷击凼勩勪勫勬勭勮勯勰勱勲勳勴勵勶勷勸勺勻勼勽匌匍吜吝吡吢呃呄咆啢啤嘧嘩埿堁奂奚妽妾妿始姌姕姖姛姜宝実宭宯寊富射将屔屖崬崮嶁嶃巃巅幝幟怢怤慰慱拍拏揵揷摯摱故敇斩斫枒枓枔枕枖林枘枩枪枫榄榅榉榊榙榛櫄櫆汫汭涫涭湧湸湹湺炷炸烀焃焄焉焊焩焪燼燽獫獬盉益矶矷秔秕稲稳稹窆第筒箟篴絴纓罡考耄聼腳臕苛莅萆萺蔘蔙蔟蕞薃薄藼蘹螄袧褃褰訨訩诎豵趍趓跓跡躚逆遬郏鄩鏗鐴鑣鑥阚阛鞳鬓鬙魒鳗鴲鵿鷺黟鼙鼚ꀩꀪꀰꁪꃜꄠꈞꋨꋩꗘꗙꜗꠗꢎꢛ꣓꤮ꪾ꪿걨걮격뀂냼녷놑뇊댧덚덛듩듪떳떴떹떺뗻뗼뜵뜶뜻뜼럤럥먄먅멐멑몣뫳뮔뱑병봈붺빻뼖뼹뿢뿣뿩쀼쁢삧셺쇠쏄쒪쒫있쫕쫖쭞쭟쮣쳁쳂춧춨츣츤콆툃툅툊툋퍃퍄퐯퐰픱홂횭������������������煉ﯖﴉﴏﵛﷂ︗﹯ﺝﺞハÖƒˏѐёђјҥҦԯ԰֢׷ࠆࣞ੖ન୙஡ಐ಑൒ൔ൙൚໨໩࿥࿦ᄵᄶᄷᄼቡዹፅ᎕ᏤᏥᏦᏬᓳᖔᘒᚋᜇᜈᢥᢦ᥾᥿᧻ᩛ᫼᭾᭿ᮀᮆᶗᶘẳὰὲὸᾤᾥᾪᾫΆᾼ∭∮≩⌱ⓟⓠ➊➋⠣⠤⤆⤇⪻⪼ⰲⰳⴇⴈⴉⴎⶅ⸭⻖⽁てㅕ㈨㋑㋖㍂㕴㘐㙳㛝㝃㞌㞛㞯㣎㧳㵺㶳㻟㿷䆋䋵䍩䎂䑀䓇䔪䕁䕂䕇䠝䩤䩩䬬䬱䱖䱛䳛䶕䶖䷪䷯乗亲仵佥価俳偻僋兝凋刊剛劗勛单又吻員喇喈圵圶圻坦垕堒増壬壱奐娝媂完寏尝尵岙崵巤幚庌弤愰憣抟护抿拴挣挾掄撨播擳攵晃朔查柪校棬榣樷樼檋歫歰浨渌漌漒潧潬灏炎焊煒牰甍甒疩疮癫盎睧砥碤碪磙磞礎礯祗禽秬穋窈窉竘笼箆篈綩綯緺緿缛翿聩脍膐舂芸茔荆莏萀萋蒖蔝蕶虏蚥蛮蟄蠝裆裈裒褔褚褪褰覸觽詎誩誽謱譁讼详趴趺軾遜郴郺鉰钑開閑防隔雉韎顃顿飥駢驩髥鮆鲂鳫鳱鴶鷡鹝麚齠鿠鿢ꂠꊷꊽꍂꐹ꒫ꗗꚣ꣪ꥫꩴ꫿ꬅꬠꬦꮊꯊ궒껠뀰낧놆눕돠땍뙶뜣띔롉룟룥륞릞뫢뭟밑벀볶붎뷻븹빝뻩쁙쁚샙샟셇셜숚숫쉌쉍쒼쓂욙잰잶쟰졑좆죻즽짹쪗쭶찃찾찿캦캬컬콦쿣킢탠텆퇒퇘툫툱퉅퉋퉲튵폕폛퐖퓌혩힓힙ퟰ������������侮喝禍﬇ﬨﭐ﯀ﯰﱤﳏﳐﶼ︠﹪ﺬル�G‰ɂɉʃʾ˦̖Έϼы҇҈ӹ՜֚ޔޕޖޞ߀߁߆߇࢒࢓঻়஋്ൎ༐༑༖༗ིီ၄ჟრᅦᅧᅨᅲᆐᆑᆖᆗᎹᎺᕟᕠᗳᗴᗵᗺᗻᘂᘃᘈᘉᛀᛁᛆᛇ᠟ᠠ᣽᣾ᤃᤄ᫣᫤᫩᫪᫷᫸᳸᳹ᾬ‬‭ⅆⅇ⋱⋲⏬⏭ⓤⓥ⓫┣☣☤✱✲⠻⣒⤰⥵⨨⨩⬪⬫Ⱟⴑⴒⴓⴔⴕⴠ⴫⴬ⴲⴳⵆⵇ⶟⹴〨ゝ㑱㙒㟃㡋㢯㦲㩹㮂㲡㶥㻜䃶䆒䈊䉭䍘䑔䕚䕛䕜䕝䕣䕤䖏䖐䖯䗈䘊䘳䚌䝝䝞䠽䠾䣏䦫䦬䦭䦳䦴䧔䧕䨕䩁䪉䫧䭽䭾丌俘俙儼儽刹刺剀剁剘剙厯厰呅呆哘哙喔喕噓圷圸塆塇塍塎壶壷姦姧娨娩娪娫娱娲彿慠揞昤柑椧榦槒橻櫇櫡欦殞汧汨澙焸焹焿煀煛煜熩爤珈瑒瑓疐疑瘀瘭皥盿眳硱祥祦笣笤筶簣糠緗緘繍纞绑耢耣肘肙胼脪臶荇荈草荏荐菖菗蒠蒡蕛薻虖蛉蛊蜱螵蟱蟲蟳蟺蠡訫諽貚赝跷跸跾跿踝踞蹨躒軏軰輯轲辴辵辻込还这這遢邝部酞釱釲銙銚锽锾陬陭陮陸隈隉随雁零霹鞒韣韤顇颅飍餇饏馂馧騀驁驂魏魐鯹鯺鰁鲥鳮鳯鳵鴞鵍鷐鸄麐齅龃ꀖꁔꃛꅤꇘꈙꊟꌧꎄꑇ꒍ꓐꕛꙈꚅꛓꝘꠓꢽꢾ꧅꧆꧍ꧾꩰꪷ꬀ꭏꭐꮏꯍ강걏겗곊곻굖궖궗궘긚깨껛껜껣껸꾡끕넔늅덃돻둄떀떾똶뚙뚚뚣뚶뚷뚽뚾롩롾룷맜멠뫧뫨뫴뭛뮗발뱮봛붉뷩븨뻬뽸쀏설셦셱솴숁쉚쉛싆쐒씶얪요욕읤졉쥭쥮쥵쬑챧쵳츛컄콛콝퀱큺탛턖톃퇠퉖티틱퐇퐈풮풯풱풷풸훟훠흎흏������索聆笠爵flﯓﯿﰾﴠ﵎﷨︕ﻙ›œ¢ÐÙċƦǴȓɳʡ˶ͨѝ҄֬׼ق٭ۈތࠈࠜࡢࣿ૝ଫ୽ஹ௸ఢೳ೴ദශฏฮ໯ཆျၢ붸ᇏᇺቕጙᎮᏂᐈᒥᚂᛩ᜻᝺ឤᡵᡶ᢭ᣋᥥᦒᨓ᭗᱗ṖṗṘṙṚṣṩẈẨỊὥᾳῒₓ⃪⇟∆≥⊐⋫⎯⏪⏾⑄ⓡ⚾✐❎❸⡉⡧⤁⤮⦯⫳⭗ⲨⲩⲯⲰⳇⳈⴻ⵴⷗⺊⺫⼰⽚⽛⽜⽢⽹⿨〠ぶポヾㆂ㇭㉍㋉㌅㍩㏃㐥㓕㓾㔅㔆㔝㔞㔽㗱㙋㛲㝒㞉㟎㟏㥪㥫㨥㨦㨧㨭㨮㩗㩘㫶㫷㮔㮕㮛㮜㮮㮯㯈㰔㶾㸘㸷㺴㼕㽵㿝䀫䂆䃠䆏䊆䍴䏥䓍䓎䖧䖨䘗䘘䘙䘚䘡䘼䘽䜌䝎䟮䠾䢿䦢䪈䪉䳛䳜亹人佪佫做偛傑兗则劁卖南叱史哯喳喴営嗇嗈堖堗堘堝堞塚塥壭夑姀婽嫭嫮嫯嫰嫶嬇嬈嬘嬙嬞寡怪怫戕或捐捑摠摡昍明昏昔昕晼晽曬曭枓枔枕枝枾枿柄柅柎柏查株梵楆槍槽樵櫂櫃殑殒污汢泺泻濡濢烞烟熰熵狨狩璥璦璶璷璼瓆瓯畐畸痏瘲癢盀眎睴瞻砺碋碻礬稀穪笒篜籔粃糡紊緪繠纵缄罾罿義肜膣舫芙苞茖荅荆莊蒘蕇藐蘚虎虏虿蝳蟝蠬蠭褙褛褜褬褭訂訃訄訜訝訢詏詐謟謡豽豿赁赃踓踕軂軄輫輭輲轞轟鄲鄴鈀鈁錉錋鏽鏿鑂鑄钺钼铁铃锫閊闧阥阧阬阮雥雦電雼霁霃飓飕髈髊髋髐髒魈鲈齤龖龘鿽ꀒꁊꁋꁠꁡꈅꈆꈇꈏꈐꈡꈣꈧꈸꈹꍋꍍꑙꑦꑷꒌꓶꕸꖠꗐꗒꙃꙅꝜꝞꞵꞷꡢꡤꡨꡪ꣉꣋꥚꥜ꥡꥣ꧉꧋ꩢꩤꬅ꬇걁걃곬곮곳공귇귉긢긤꽲꽴꽸꽺냼냾됇됉됎됐땧땩땮땰뙱뙳뜦뜨띢렙렚렟렼렾뢖뢘뤅뤝릊릳맭맮뫉뫊믜볠볡볪볫뵸뵹뵽붔붕빉빋뺷뽾뿛뿝쁨쁪슐슒시싞썬썮쐘쐚쒲쒴쒸쓌쓍씳얰엪옣왬왮잉잋젩젫젯졛졜쨀쨂쨇쨤쨥쬞쬠쯊쯌챞챠첿쳁쳆쳢쳣켆켈켍켏콘쿬큸턃턅턩텓퇢퉙틓틶틸팿퍁퍇퍉푞푠풔풶퓋핖햕헛혺휛흕퟊ퟌ�������������������������露鷺﨧﨩揄摒﫷﬌﯎ﲯﴖﴗﴘﴢﴣﴨﵙﵚﷱﷳﹾﹿqrsィゥ>?@EGɕɗ˳˵тфӝӟװײݓݔࡁࡂࣲࣚࣜࣝࣳࣴ੘ਖ਼ਗ਼੟੠੪੫૽૾૿ଅଆఇఈఉఞటപഫബവശൃ൅ൊൌඏහ໬ྩၢႫვᄄᄼᅟᆘᇥሖመኽ኿ᐊᐞᑲᒨᒼᒽᒿ⁰ⁱ⁲⁳⁴⁹ₐₑ⃫⃭✺✼⟦⟨⢫⢭⦧⦩⫆⫈⬧⬩⭯⭱⯐⯒⻯⻱⾀⾂⿼⿽。〃〭〬ナㄙㄛㄺㄼ㊜㊞㑅㑇㒍㒏㓢㓤㦓㦕㶀㶂㺅㺇㻃㻄㻏㻐㻛㻜㻡㻢㻴㻶䆈䆊䊊䊋䊌䊑䊒䊣䊤䎸䎺䓏䓑䕥䕧䜼䜽䤹䤺䤼䰞䰠䱜䱞䲶䲷䲸䳵䳶䳻䳽侗侙傆傈兴其养兽勥勧啿喁嗐嗒嚺嚼囂囄堑堒堘堙娳婦嬁嬂孖字存孞孟完宍宎岪岬嵷嵹工帄幢废廯廰徑徒徔徚徛捏捑擬擮擯擵擶数旃昚晝曈望杲枵架椯椰椱椷椹榚榛榜榩榪榱榲槂槃槉構毋毌湽湾瀏瀑玖玘瓏瓑痭痮痯痶痷癙癚皔皖盈碈示秕窆笝簌簎粄粲糮絁緭緮罧罨罩罰羃羄耄耷聗聿肮肰艢艣苄苅菶菷葡董葤葫葺葻藑藓蝚蝛衱褎襻覮覰詡詣谅谇貟財跚跜辬辮鄮鄰鄷鄹鈰鈱鈲鈾鈿鉋鉌鉒鉓鉦鉨鍑鍓鑘鑚鑛頉頊顛顜騷騸魣魥鱁鱃鲣鲤鲥鲦鲭鲮鵒鵔龠龢ꆅꆇꊧꊩꊪꊫꊱꊲ꒓꒕꓂꓄ꔠꔡꔣꔤꔷꔸꙐꙑꙖꙗꞟꞡ꤫꤭ꦃꦄꩴꩵꯞ꯱갔강갖갗같갬갭궛궜궢궣꼂꼃꼄꼋꼌끃끖낖낗낪낫넛넜넝넡넢녀녁늭늯덆덈둃둅떁떂뚓뚕렒렦롯룘룙룚룟룠룶룷름릆먅먆묌묍묢묣벌벍벎벒벓봲봴빵빷뿴뿶솸솹쌁쌃쎾쏀쒈쒊앛앜앢앣왲왴윒윓윔윤윥찠찡찥찦쳥쳧켯켱큶큸킷킹톝툛퉮퉯퉴퉵퐷퐹홸홺훲훴희흮���������������嘆磌ﬔﭙﰂﱏﱑﲴﳘﶋ︀ﺕ＀ᆭïıœŻȗϤШѲҶԖԘדוفٍڙۻۼ۽܂܃࠴࠶ࡢ࣓य঳ਜ਼ઞେఱಗഖර෨འဟႢᅄᆝቇኚዲፅᑐᕁᕃᘪᘬᛱᛲᛳᜇᜈ៞០៤៥៻ᠧ᤮ᥨ᧛ᨰ᫔ᬦᬨᭆᮟᰃᲁ᳡ᴮᶕᶖᶬᶭ⊠⊡⊢⋀⋁⋆⋈⋠⣗Ⳏ⴪⿭ヹㅍㅏㆡㇼ㌮㏊㑉㑋㬡㱤㱦㴁㴃㻖㻘㻮㻯䂙䂚䂛䂟䂠䃖䆦䆨䈃䈅䉧䉻䊶䋜䋷䎝䒼䔙䔛䖱䖳䙐䚝䚰䛉䜆䜖䜫䝊䝱䞬䠁䢧䥜䪇䫘䭍䮢䮤䰆䰻䱪䲟䳐䳭䳮䳯䳴䳵䴄䴆䵒䵔䶶䶸件仸佚俼倩偣八凸副勬单卫卬嗌嗍嗎嗓嗔嘂嘃囙四堯報媒媔尙尛峱峳巗巙巚巟巾巿廠廢怿慎慷懋戭戯敝敟栧栩楘楚歞歠湓湕瀊瀌焆焈燭燯犀犂督睥矄矆矇矵矶矻矽硋硍磵磷穅穆竏竑粟粡綸綺綻緀緷緸绡绣脷脸茼茾萁萃萈萊蓛蓝藻藽蚡蚣蝭蝯蟉蠑袛裍裏褣西觐訃詌詎諒諔諙諫諬诇诉诿谁趼趾蹸蹹軜軞輭輯还迚鄪鄬醶醸鎇鎉钡钣钤钩钫镽长隞隠靅靇頓頕顰颸饂饳饵駊騦驶骩髲髴魹魻鮏鮐ꍇꍈꍉꍏꍐꍽꍾꏞ꒫ꔡꕏꘗꛓꜘꝡꝣꟂꡒ꣘꣚ꩯꩱꪃꪄꭌꭍꭓꭔꭧꭩ긖긘깖깺껔껖꽪꾄꾻꾽냎냣년녅녇녉뉰뉱뉲뉷뉸늙늚님댳댵돠돢됔듋듍땘땚떭떯띘띚랍랏랰럱렜롲룓뤽뤿릣릥멘멚뫟뭪믊범봚뵪뵬뵭뵮뵰뵲뵴뵵븽뺖뻏뼄뽑뾠뿥쁈섔섕쇾숛숸슗쌣썿쎀쑝쒟쓷쓸옠웗웹윛윜잼좻줥쥟즅즶쪃쪪쫴쭈쭱쯗찯챡챢첮촜촽쵤쵥춷츍칬컋컌컕컖컗컣커컥컨˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜〒耀耀˜ 耀耀˜〒耀耀˜〒耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〒耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〟耀耀˜〟耀耀˜〠耀耀˜ 耀耀˜〟耀耀˜〟耀耀˜【耀耀X〞耀耀˜〒耀ਠh〕耀ਠ˜〟耀ਜ਼˜〟耀ਜ਼˜〠耀ਜ਼˜ 耀ਜ਼˜〟耀ਜ਼˜〟耀ਜ਼˜〓耀ਜ਼X〞耀耀h〕耀೻h〕耀೻h〕耀೻h〕耀೻h〕耀೻˜〓耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜【耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗ˜ 耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗx〘耀ྗ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜ 耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ˜】耀ⶒ、耀耀˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜〙耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜〙耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜ 耀渲˜【耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜】耀渲˜【耀渲。耀渲。耀渲。耀渲˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜〙耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜【耀蠽˜【耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜〚耀蠽˜〚耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜【耀蠽˜【耀蠽˜【耀蠽˜【耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜】耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽˜ 耀蠽h〕耀蠽h〕耀蠽˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜ 耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭˜】耀໭x〘耀໭x〘耀໭˜】耀妏˜】耀妏˜ 耀妏˜〓耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜ 耀妏˜】耀妏˜ 耀妏˜】耀妏˜ 耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜【耀妏˜【耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜【耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜〚耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜【耀妏˜【耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜】耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜ 耀妏˜〓耀妏X〞耀蠽h〕耀쁇x〘耀쁶x〘耀쁶x〘耀쁶x〘耀쁶x〘耀쁶h〕耀쁇x〘耀섩x〘耀섩x〘耀섩x〘耀섩x〘耀섩x〘耀섩x〘耀섩x〘耀섩˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻˜ 耀쒻ˆ〭耀쒻ˆ〭耀쒻˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜〛耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜【耀�˜【耀�˜【耀�˜【耀�˜【耀�˜【耀�˜【耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〜耀�˜〝耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�© 耀� © 耀� © 耀�© 耀� © 耀� © 耀� ™ 耀�Ѐ ˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜〢耀�˜〢耀�˜〢耀�˜〢耀�˜〢耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�、耀耀˜ 耀焊˜ 耀焊˜ 耀焊˜ 耀焊˜ 耀焊X〱耀焊˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜〧耀獬˜〧耀獬˜〧耀獬Ƙ›〧耀獬Ƙ›〧耀獬Ƙ›〧耀獬Ƙ›〧耀獬Ƙ›〧耀獬Ƙ›〧耀獬˜ 耀獬˜〦耀獬˜〦耀獬˜〦耀獬˜〧耀獬˜〧耀獬˜〧耀獬˜〧耀獬˜〧耀獬˜〦耀獬˜〦耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬˜ 耀獬、耀耀、耀耀˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜〬耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜ 耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓˜【耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓˜〦耀격X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓X〱耀跓˜ 耀뇊X〱耀跓˜ 耀덚˜ 耀덚X〱耀跓X〱耀跓˜ 耀떳˜ 耀떳、耀耀˜ 耀떺˜ 耀떺˜ 耀떺˜ 耀떺˜ 耀떺˜ 耀떺˜ 耀떺˜〥耀떺˜ 耀떺˜〥耀떺˜ 耀떺˜〦耀떺˜〧耀떺˜〧耀떺˜〧耀떺˜〥耀떺˜〥耀떺˜ 耀떺˜ 耀떺X〱耀떺˜〧耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜〥耀빻˜〥耀빻˜〥耀빻˜〥耀빻˜〥耀빻˜〥耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜〨耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜〙耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻˜ 耀빻X〱耀떺˜ 耀콆˜ 耀콆˜ 耀콆˜ 耀콆˜ 耀콆˜ 耀콆˜〦耀콆˜〦耀콆˜〩耀콆˜ 耀콆˜〦耀콆˜【耀콆˜【耀콆˜【耀콆˜【耀콆˜【耀콆˜ 耀콆˜【耀콆˜【耀콆˜〦耀콆˜〦耀콆˜〚耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆˜〧耀콆Ƙ‧〧耀콆Ƙ‧〧耀콆Ƙ‧〧耀콆Ƙ‧〧耀콆˜ 耀콆˜ 耀콆Ÿ〘耀콆Ÿ〘耀콆Ÿ〘耀콆Ÿ〘耀콆Ÿ〘耀콆˜〧耀˜〧耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜ 耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀˜〧耀X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺X〱耀떺˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђ˜〧耀ђX〱耀떺X〱耀떺˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜〚耀൒˜ 耀൒˜ 耀൒˜ 耀൒˜ 耀൒˜ 耀൒、耀耀˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜〥耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜〥耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜ 耀ᾫ˜〓耀ᾫ٨〕耀ᾫ٨〕耀ᾫ˜ 耀ⶅݸ〘耀ⶅݸ〘耀ⶅ٨〕耀ᾫ٨〕耀ᾫ٨〕耀ᾫ˜〓耀㈨٨〕耀ᾫݸ〘耀㋖ݸ〘耀㋖ݸ〘耀㋖ݸ〘耀㋖ݸ〘耀㋖٨〕耀ᾫݸ〘耀㝃ݸ〘耀㝃ݸ〘耀㝃ݸ〘耀㝃ݸ〘耀㝃ݸ〘耀㝃ݸ〘耀㝃˜ 耀㶳٨〕耀ᾫ٨〕耀ᾫ˜ 耀䆋˜ 耀䆋˜〚耀䆋˜ 耀䆋˜ 耀䆋˜ 耀䆋˜ 耀䆋˜〓耀䆋٨〕耀ᾫ٨〕耀ᾫ˜〓耀䠝˜〓耀䠝˜〓耀䠝X〱耀ᾫX〞耀ᾫX〞耀ᾫX〞耀ᾫX〞耀ᾫX〞耀ᾫ˜〓耀䶖٨〕耀䶖ݸ〘耀䷯ݸ〘耀䷯ݸ〘耀䷯ݸ〘耀䷯ݸ〘耀䷯˜ 耀価ݸ〘耀䷯ݸ〘耀䷯٨〕耀䶖ݸ〘耀兝ݸ〘耀兝ݸ〘耀兝ݸ〘耀兝ݸ〘耀兝ݸ〘耀兝˜ 耀单٨〕耀䶖˜ 耀吻˜ 耀吻˜ 耀吻٨〕耀䶖˜〓耀圵˜〓耀圵˜〓耀圵˜〓耀圵˜〓耀圵˜〓耀圵˜〓耀圵٨〕耀䶖˜ 耀壱ݸ〘耀壱ݸ〘耀壱ݸ〘耀壱ݸ〘耀壱ݸ〘耀壱٨〕耀䶖ݸ〘耀尵ݸ〘耀尵ݸ〘耀尵ݸ〘耀尵ݸ〘耀尵ݸ〘耀尵˜【耀弤٨〕耀䶖˜〓耀憣˜〓耀憣˜〓耀憣˜〓耀憣˜〓耀憣˜〓耀憣˜〓耀憣˜〓耀憣X〞耀ᾫ٨〕耀播٨〕耀播٨〕耀播٨〕耀播˜〓耀朔X〞耀ᾫ٨〕耀柪٨〕耀柪٨〕耀柪8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〵耀ᾫ8〶耀ᾫ˜〓耀漒h〕耀漒ݸ〘耀潬ݸ〘耀潬ݸ〘耀潬h〕耀漒٨〕耀漒˜〓耀牰X〱耀漒˜〓耀甒٨〕耀甒ݸ〘耀疮ݸ〘耀疮٨〕耀甒٨〕耀甒8〵耀ᾫX〞耀碤˜〓耀碪٨〕耀碪ݸ〘耀磞ݸ〘耀磞ݸ〘耀磞ݸ〘耀磞ݸ〘耀磞˜ 耀秬ݸ〘耀磞٨〕耀碪ݸ〘耀窉ݸ〘耀窉ݸ〘耀窉٨〕耀碪8〵耀ᾫX〞耀綩˜〓耀綯٨〕耀綯٨〕耀綯٨〕耀綯٨〕耀綯٨〕耀綯٨〕耀綯ݸ〘耀膐ݸ〘耀膐ݸ〘耀膐ݸ〘耀膐٨〕耀綯ݸ〘耀莏࢈〭耀萀࢈〭耀萀࢈〭耀萀࢈〭耀萀ݸ〘耀莏ݸ〘耀莏٨〕耀綯٨〕耀綯٨〕耀綯˜ 耀蠝˜〒耀蠝(〪耀ᾫ8〵耀裒X〞耀褔˜〓耀褚٨〕耀褚ݸ〘耀褰ݸ〘耀褰٨〕耀褚ݸ〘耀詎ݸ〘耀詎ݸ〘耀詎ݸ〘耀詎ݸ〘耀詎٨〕耀褚˜〓耀详٨〕耀褚٨〕耀褚٨〕耀褚˜〓耀遜˜〓耀遜˜〓耀遜˜〓耀遜˜〓耀遜X〞耀褔٨〕耀閑ݸ〘耀防˜〫耀隔ݸ〘耀防ݸ〘耀防٨〕耀閑˜〫耀顿ݸ〘耀顿ݸ〘耀顿˜【耀驩٨〕耀閑٨〕耀閑˜〓耀鲂X〞耀褔٨〕耀鳱ݸ〘耀鴶ݸ〘耀鴶˜ 耀鹝˜ 耀鹝˜ 耀鹝٨〕耀鳱٨〕耀鳱˜〓耀ꂠX〞耀褔٨〕耀ꊽ٨〕耀ꊽݸ〘耀ꐹݸ〘耀ꐹݸ〘耀ꐹ˜ 耀ꚣ٨〕耀ꊽ٨〕耀ꊽ8〵耀裒X〞耀꫿˜〓耀ꬅ٨〕耀ꬅݸ〘耀ꬦݸ〘耀ꬦݸ〘耀ꬦݸ〘耀ꬦݸ〘耀ꬦ٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅݸ〘耀뙶ݸ〘耀뙶٨〕耀ꬅ˜〓耀롉٨〕耀ꬅݸ〘耀룥˜ 耀륞ݸ〘耀룥ݸ〘耀룥࢈〭耀뭟࢈〭耀뭟࢈〭耀뭟٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅݸ〘耀뷻ݸ〘耀뷻ݸ〘耀뷻٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅ˜〓耀쁚٨〕耀ꬅݸ〘耀샟ݸ〘耀샟ݸ〘耀샟ݸ〘耀샟ݸ〘耀샟˜ 耀쉌˜〓耀쉌٨〕耀ꬅ٨〕耀ꬅ˜〓耀욙X〞耀꫿٨〕耀잶ݸ〘耀쟰ݸ〘耀쟰˜ 耀좆ݸ〘耀쟰ݸ〘耀쟰ݸ〘耀쟰˜〨耀쪗˜〨耀쪗˜ 耀쪗˜ 耀쪗˜〓耀쪗X〞耀꫿٨〕耀캬ݸ〘耀컬˜ 耀콦ݸ〘耀컬˜】耀킢٨〕耀캬˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆˜〓耀텆X〞耀꫿٨〕耀힙٨〕耀힙˜〓耀�˜〓耀�˜〓耀�˜〓耀�˜〓耀�˜〓耀�X〞耀꫿٨〕耀�٨〕耀�٨〕耀�٨〕耀�8〵耀裒8〵耀裒8〵耀裒8〵耀裒8〵耀裒8〵耀裒X〞耀˜〓耀٨〕耀٨〕耀˜ 耀٨〕耀˜〓耀٨〕耀٨〕耀٨〕耀˜〓耀˜〓耀˜〓耀٨〕耀˜ 耀˜ 耀٨〕耀ݸ〘耀ݸ〘耀ݸ〘耀˜〓耀˜〓耀˜〓耀X〞耀٨〕耀喝ݸ〘耀禍ݸ〘耀禍ݸ〘耀禍ݸ〘耀禍ݸ〘耀禍˜【耀ﯰݸ〘耀禍٨〕耀喝ݸ〘耀ﳐݸ〘耀ﳐݸ〘耀ﳐ٨〕耀喝ݸ〘耀ﺬݸ〘耀ﺬݸ〘耀ﺬ٨〕耀喝˜〓耀‰X〞耀٨〕耀ɉݸ〘耀ʃݸ〘耀ʃݸ〘耀ʃݸ〘耀ʃx〘耀ʃx〘耀ʃݸ〘耀ʃ٨〕耀ɉݸ〘耀҈ݸ〘耀҈٨〕耀ɉ˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜〥耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚˜ 耀֚、耀耀˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜】耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪˜ 耀᫪、耀耀˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜〥耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜〥耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜〥耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳ˜ 耀ⴳx〘耀ⴳ˜ 耀㻜˜ 耀㻜˜ 耀㻜˜〬耀㻜˜〥耀㻜˜〦耀㻜˜ 耀㻜˜ 耀㻜˜〹耀㻜˜ 耀㻜˜ 耀㻜、耀耀˜ 耀䕤˜‼ 耀䕤˜ 耀䕤˜〩耀䕤˜〩耀䕤˜〩耀䕤˜〩耀䕤˜〩耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤˜ 耀䕤、耀耀˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜‽ 耀䦴˜‽ 耀䦴˜‽ 耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜〥耀䦴˜〫耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴˜ 耀䦴、耀耀˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜ 耀剁˜〥耀剁X〱耀剁X〱耀剁X〱耀剁˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸˜ 耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸٨〕耀圸ݸ〘耀榦ݸ〘耀榦࢈〭耀橻࢈〭耀橻ݸ〘耀榦˜【耀欦ݸ〘耀榦٨〕耀圸٨〕耀圸˜ 耀澙˜ 耀澙˜ 耀澙、耀耀˜ 耀煀˜ 耀煀˜】耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜〥耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜】耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀˜ 耀煀、耀耀˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜ 耀込˜‹ 耀込˜‹ 耀込˜‹ 耀込˜‹ 耀込˜‹ 耀込˜‹ 耀込˜‹ 耀込˜ 耀込˜ 耀込X〱耀込˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〥耀驂˜】耀驂˜⁚】耀驂˜⁚】耀驂˜⁚】耀驂˜ 耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】	耀驂˜⁝】
耀驂˜⁝】耀驂˜⁝】耀驂˜】耀驂˜⁞】耀驂˜⁞】耀驂˜⁞】耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜】耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜〧耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜【耀驂˜【耀驂˜【耀驂˜【耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜】耀驂˜〬耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜〥耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂˜ 耀驂H〽耀込h〕耀¢h〕耀¢Ÿ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀ÙŸ〘耀Ù٨〕耀¢ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴ݸ〘耀೴Ÿ〘耀೴h〕耀¢Ÿ〘耀ᡶŸ〘耀ᡶŸ〘耀ᡶŸ〘耀ᡶŸ〘耀ᡶh〕耀¢˜ 耀᭗٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢٨〕耀¢ݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩݸ〘耀Ẩ٨〕耀¢˜〦耀⭗˜ 耀⭗˜ 耀⭗、耀耀˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜〦耀Ⲱ˜〥耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ˜ 耀Ⲱ、耀耀˜ 耀㮜˜ 耀㮜˜ 耀㮜x〘耀㮜˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜〦耀㰔˜〦耀㰔˜ 耀㰔˜〬耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜〦耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔˜ 耀㰔、耀耀˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜〙耀䘡˜〙耀䘡˜〙耀䘡˜〙耀䘡 耀䘡˜〙耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜〥耀䘡˜〥耀䘡˜〥耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜【耀䘡˜】耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜〡耀䘡˜ 耀䘡˜〙耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡˜ 耀䘡h〕耀䘡˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜〚耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜〚耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜ 耀嬞˜₟〚耀嬞˜〚耀耀˜〚耀耀˜ 耀耀˜〚耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〚耀耀˜〚耀耀˜〚耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀X〱耀耀˜ 耀耀x〘耀耀x〘耀耀x〘耀耀x〘耀耀x〘耀耀x〘耀耀˜ 耀耀X〱耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〚耀耀˜〚耀耀˜ 耀耀X〱耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀X〱耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀h〕耀耀x〘耀耀x〘耀耀x〘耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀X〱耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀Ĉ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀、耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀、耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀、耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀、耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〙耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀Ĉ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀、耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〙耀耀˜〙耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀騕˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀Ĉ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀Ĉ˜】耀耀Ĉ˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀Ĉ˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜〗耀耀˜】耀耀˜】耀耀Ĉ䂘】耀騕˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀騕Ĉ˜ 耀騕˜ 耀耀。耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀ᡪ˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀ಘ〡耀耀ಘ〹耀耀ಘ〹耀耀ಘ 耀耀˜】耀耀˜】耀俫Ĉ˜】耀俫Ĉ˜】耀俫Ĉ˜】耀俫˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜ 耀耀Ĉ˜】耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀ಘ 耀耀ಘ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀Ĉ˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀Ĉ˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀ಘ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀Ĉ˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀Ĉ˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜】耀耀˜ 耀耀˜【耀耀˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀耀Ĉ˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀˜【耀耀Ĉ˜【耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜【耀耀˜【耀耀Ĉ˜【耀耀˜【耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀俫˜ 耀耀˜ 耀俫˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜【耀耀˜【耀耀Ĉ˜【耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫И 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫˜ 耀耀˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜【耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉ˜ 耀俫Ĉh〕耀俫Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ˜ 耀鬥Ĉ䂘 耀鬥˜ 耀耀˜【耀耀Ĉ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀ˆ〭耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜】耀耀˜【耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀䂚 耀耀䂘〗耀耀䂘 耀耀䂘〗耀耀ƀ䂘〗耀耀䂘〗耀耀䂘〗耀耀䂘〗耀耀€䂘〥耀耀䂘〗耀耀ƀ䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘 耀耀€䂘 耀耀䂘〗耀耀€䂘〗耀耀䂘〗耀耀䂘 耀耀䂘〗耀耀€䂘 耀耀䂘〗耀耀䂘〗耀耀€䂘〗耀耀ƀ䂘〗耀耀ƀ䂘〲耀耀䂘【耀耀䂘【耀耀€䂘 耀耀退䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀䠀䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀䂘〙耀耀䂘〗耀耀€䂘 耀耀€䂘〗耀耀€䂘〗耀耀䂘〙耀耀䂘〙耀耀€䂘〗耀耀€
 ⹘Λ4܀䂚〻耀耀Āހ䂘〻耀耀ހ䂘 耀耀ހ䂚〻耀耀Ā܀䂘〻耀耀䂘 耀耀ހ
 눬Т܀ ¡¢§¨Ö×ɡɣΜΝҦҨҭҮӌӍאבڲڳڴڹںۃۄܴܵޡޢޣިީ޳޴߲࠹ࣧ॑ਚਛਠਰਜ਼ੜ઼ଃறఛ೴೶೻ത෌๾ཅྗ၊ႝ႞Ⴚჟფქᄓᄔግጎᑑᑒᕟᕠᕥᕦᖄᖅ᚟ᚠដឋឌទធលវ៩៪ᢂᢃᣢᣣᣨ᣺ᤦᤧᦜᦝ᧓᧔᪅᫬ᮽᯂᯫᲓᵅḌṺἭᾀᾁᾝῩ‎‏‐‑”„░▒▝▞▬▭◬◭◲◳♉♊♭♮➋➍⠏⠑⢕⢗⣸⣺⥝⥟⦾⧀⩜⩞⪕⪗⫞⫠ⰄⰆⶒⶓ⹂⹅⹧⹨⹭⹮⺑⻕⻗⻭⻯⼌⼎⾠⾢〺〼ヱンㅦㅨㆽㆿ㊚㊜㊞㊪㊬㊱㊲㋊㌄㌆㏛㏝㐗㐙㐛㐠㐡㓓㓔㓙㓚㙤㙦㙫㙬㚑㚒㣟㣡㩚㩜㰎㰏㴃㷟䀄䀐䉲䉳䊏䊐䊿䗒䙄䜭䝕䝖䡸䡹䡻䡿䢀䣮䣰䦑䦓䩖䩘䫀䫂䭘䭚䰛䰝䳩䳪䵱䵲䷥䷺乕亭伍伎伓伔佧侬俣倉倊偆偨傰僦僧儬兣冉冋動勖君吜吠吡咪哞唖喎喼嘰嘱嘶嘷嚻囯圥坩埶墵壧夷妐娮婅嫎嫢嬁嬂嬆嬇完宎峡峢峧嵊嵋廓微徲徳怖怗惺愕慹憹憺担拆揔揕攕攗攙攞攟暞暠枑枓柎栆椐楖楘橂橄欷欹款欿泌泍洑浒涝涾淲渱渲渳游渹湶滙漶漷瀪瀫灋灭炢烍烎焖焘熚熶燼牫犠犴猠玙玚玤玦玪玫瑩瑫璚璜甉甋疲疴癝癟矟矡碑碓碘碙碥碧磃祹祻穃穅竿笁笆笇笔笖簍簏糛糝綤綦纙纛纟纠绖继绹缎缩罝羸羹脊脋脐脑脝脞腐艌荔蔜薄薅蚤蠸蠽衊衍裋褉褭襉襦襹詉謈謦讎讏賓賔赌赍趽躢躣軬輢过週進邢邥鄽醏釥釦鎇鎛閣阕阖阘阝阶阷陻陼韈韊韏韤韥餵餶馿駀駧駨騐驚骹鬽鬾鵣鵤鷃鸽麜麝黿鼀ꄗꄘꇟꌉꌊꕠꕡꖆꖼꗍꗲ꘬Ꙕꙹ꙼꙽ꚃꚎꚏꛉꛊꜧꡁꡂꦰꦱꧬꨀ꩒꩓꩗꩘ꬽꬿꯆꯈ걳걵곐곒곓곗곺곻굊굛국궍궦궧깑깒깱꼏꽊끥낦남납낮낯넕놐놸눇눈덛덝돐둥듄듆듛드든듡똰똲띄띆럛럜럠럡룕룗몭몯밟밡볰볲봴봵뵵뵶뵸뵼뵽뷐븱븳뺮뺰뼗뼘뼜뼝뾍뿮쁮삩삪셍셏셓셔썔썖쐀쐂쓣쓤씈씨얝얞얟얤얥왩왫윑윓읷읹읺잎잏잔잕잴잵줺줻쥔쨪쪦쬵쬶쮼쮽쯸쯺쵊쵌츹츻캦캨쿛쿝킏킑턯터톰톱퉅퉇퉾튀튆튇팠퍈퍊펧펩퐗퐙픅픇핑핓혞혠휍휏힯ힰힽힾퟭ������������������אּבּ﮺﮼﯁﯂ﯳﰬﰭﰮﵡﵣ︙︛ﻰﻲ_afg~⦅-/ƒŁłɍɏɕɖώϐѳѵ֏֑؏ؿفݰݲࠀࠁࠂࠈࠉ࡜ࢭथड़ঠ৅৆ੜ੝ஜ஝చ౔ൽൾ໭໮ႵႶᅈᅎᅏᆲሃቻኲጛጜᎲᎳᓓᓔᕑᖋᚴᚵᣣᣤ᪫᪬ᬾ᭝ᮠᮡᮣᮩ᮪᮱᮲᮸᮹ᴰᵏḒḓḔḚḛṌṍὔὖᾘᾙᾞᾟ᾵ᾶῘ  ‟⁰ₔₖ₠₢₻₽⃢⃤ℋℍ⅊ⅿↀↂ⍥⍧⑀⑁▱△⛋⛍❰❲❸❹➟⟧⡀⣞⣟⨐⨑⬪⬫⬰⬱⬽⬾⯣⯥ⰱⰳⰸⰹⱑⱒⲂⳅⳇⴙⴛⶽ⶿⸶⸷⺳⺵〆〈ヅデヌネㄗㄘ㇢㇤㏞㏠㒠㒢㒧㒨㒹㒺㘟㘠㘥㘶㘷㡾㡿㢅㢆㦈㦉㦎㦏㪭㪮㭮㮂㮦㮨㮭㮮㮼㮽㲬㲮㶍㶏㻥㻧㿷㿹䂦䂨䆱䆳䋻䋼䎠䎢䎨䎩䐚䐜䒳䒵䗹䗻䙑䙓䙙䙚䝡䝣䠞䠠䡀䡁䡆䡇䡢䡣䥊䥌䦒䦓䦘䦙䨌䨍䫅䫆䫈䫍䫎䰢䰤䳵䳷䵷䵹䵿䶀不丏亝亟交亥伲伴债值偂偃儐儑儖儗冖冘冞冟冻冼别刬刭刳刴劎劐劕劭劮势勩匇博卛即厡厯厽叨叼吚君吿咣唶唷喧喨嘒嘓嘤嘥嘬嘭圻圽垃垅垊型堔堕墁墂墲妏媏媐嬷嬹嬿孀寨寪岌岎嵃嵅嶭嶰帠帡度座庩庯庰弍弞彝徑徳忕怸恝悞悿惢愨慌慰戁扱抌抧拸挜揵搃搄敮敯敳整斍斎旙旚昂昄暄暆杙杛枮枰柣查栍栏栭栯桝桞檡檢櫯櫱歊歌歲歴母每氧氩沈沊沕沗泡泣泩泪漙漛焅焇珫班疡疣研砖磠磢禺禼竦竨絵絷绶绸脉脊艌艍苬苮苰苶苸茯茰荂荄荬荭莐莑菇菉葌葎蒥蒧蔔蔕虇虈虯虱虲蛉蜌蝝螘襕观訙謁譹谒豲賽贐赖赢赤趮軅輯辁迧邪醥醧鈗鈙鎍鎏钌钎餪餬餷餸骣骤骦骫骬骽鰺鲈鳵鶀麞ꂇꂩꃰꃱꃲꃿꄀꞽꟂꟃꠝꠟꢲꢳꤤꤦꦙꦛꧥꧧ꩙꩚꫷꫹ꭐꭒꮰꮽꮾ궽궾귂귃귝귞귷깱꼀꿪끾낯냱녍뇘뉒뎐돖둤듨딲뗨똹뜁띇랸렷뢧률먬뭼벷봿붔빌뻱뽭쁻솃숐악왈윟쟮종좇좋좌죊죋쨍쨏쬑쬓쬺쬼쮋찼쳳쳵췭췮췯췴췵츇츈칄칆캣캥켕켗콮콰탘탚퉼퉽팗팙폀폁풞풟행햡홟홠홡홧홨횻횽흅ힹퟑ������������弄降諭﮺ﴤvxネハᄅ￯ƒƔljNjȼΠҝҟ؅؇ۀۂेॉଏ଑୊ୌୠୢ஬மనప೉ೋഖഘ຀ຂྃ྅ဨဪာဲဳၑၒႩႫᄉᄋᆬᆮቆ቉ኳኵ᎒᎔ᑾᒀᒄᒅᒣᒤᓇᕐᕒᗹᗻᙾ ᛏᛑᤸ᤹ᮓᮔᲊ᲌᳈᳊ᴩᴫᵗᵙᵝᵞᵼᵽάήὺύᾋᾌₓₕ⃈⃊∬∮⋖⋘␿⑀┃┄◓◮♨♩♪♯♰⛖⛗❓❕⡏⡑⦱⦳⩝⩟⭯⭰⭵⭶⮟⮠ⴊⴋⴐⴑⵤⵥ⹒⹔⺣⺥⼂⼄⽐⽒〒〔どにㇸㇺㇻ㈀㈁㈥㉂㉨㊒㌛㏍㐓㑕㑵㔸㕵㙐㝷㟬㟮㪔㪖㮄㮆㰄㰆㴟㴡㷎㷐㹉㹌㻌㻎㽗㽙㽚㽠㽡㽺㽻䀏䀐䄣䄥䅊䅋䆢䇝䊒䊧䊨䋱䍛䍜䍝䍣䍤䎨䎩䎪䐹䐻䗍䗏䙵䙷䟶䟸䡉䡋䣅䣇䥣䥥䧾䧿䬨䬩䬯䬰䭴䭵䱮䱯䱵䱶䲏䲐䷵䷷伦伨侭侯值倾僣僥兜兝兞兠兲关兺养厑厓咱咳唩唫喵喷嘝嘟奦奨婓婕嫠嫢嫴嫵嫼嫾崎崏式彌怰恪恫惜惟慴扡招捨揧摡擮擰曓曔杞束枽某柑柘柚檺檻泰洪渋湷湸滲滵潾灢烖煠燓片狑狓瓂瓃畍畎疺疻疼疽痃痄痴痵瘨瘪硝硟磯磱祍祎穀穁穅穆穩穫端竱筮筰篼篾粠粢糱糳絪絬縠縢绁练聝聟舋舍芁节苳苴莵莶莸莽莾菶菷蓱蓳蚵蚷衱衳詝詟謃謄诗诘蹢蹣迗还醔醕鏍鏎鑾鑿閮閰霾霿餳餴餶髸鯼鰕鳋鵘鷃鷄鷆鷇鷈鷍鷎鸎鸏齰齲ꆉꆋꉘꉙꐉꔈꔉꚾꛀ꣉꣋꣐꣑꣦꣧ꤼꤾꥈꥊꦦꦨꪯꪱꭿꮁ꯽꯿걾검괎괐괞괟쁁쁂엛역엮읊음쟊쟌쥺쥼쩛쩝쬅쬛쮙찖찗찝찞챊챋칛칝콣콥큊큌탍탏턹턻툮툰튜튝튡튢퓽퓿픘픚혞혠홻홽훾휀������������������כֿﭏﶧﶩ₩│ÏÑŋōȖȘ˨˪׏אבו׳زڤ۳݃ޅߙߛࡗ࡙ঢণন঩੣୦௭ಡ೫ഞൃ൅ฬฮྕྖྗྠ྽ၒၔႶრᄾᅟᅡᅳᇜቯጓ᏷ᏹᐢᒘᕿᗔᗖᙎᙐᚬᚮ᜼ᝅែᡓᣖᥒᧀᧁᨡᨸᨺᬞᮤᰩᰪ᳋᳌ᶊḅṜửἥᾤᾳᾴ⊙⊚⊛⊜⊡⎇⎈⎍␡⒃⒭┊┪┫┼▥☸⛛➾➿⟧⡝⥂⦖⦗⨎⩩⫶⫻⮏ⱱⳓ⳽ⵚ⵺ⶋⷴ⹯⼄⾩ゎザㄬ㈒㉨㊮㋨㍟㎺㒪㔸㗏㗐㗕㙑㛧㝩㟦㡔㢴㢵㣍㣏㦴㨻㨼㫁㫂㭢㭣㰟㲙㳰㵽㶲㸭㸮㸾㸿㽎㽏㽓㽔㾂㾃䁇䁉䎨䎪䑯䑰䑱䑶䑷䔨䔪䕜䕞䗸䗺䙭䙯䛕䛗䝃䝅䞓䞕䠆䠈䢭䢯䧋䧌䧍䧎䧞䧟䪃䪄䪅䪌䪡䪢䫴䫵䮃䯹䲏䲐䴍䴱䴲䴳䴴䵃䵄九乞乢乣借倡冂冄凵凶凷击凼勩勪勫勬勭勮勯勰勱勲勳勴勵勶勷勸勺勻勼勽匌匍吜吝吡吢呃呄咆啢啤嘧嘩埿堁奂奚妽妾妿始姌姕姖姛姜宝実宭宯寊富射将屔屖崬崮嶁嶃巃巅幝幟怢怤慰慱拍拏揵揷摯摱故敇斩斫枒枓枔枕枖林枘枩枪枫榄榅榉榊榙榛櫄櫆汫汭涫涭湧湸湹湺炷炸烀焃焄焉焊焩焪燼燽獫獬盉益矶矷秔秕稲稳稹窆第筒箟篴絴纓罡考耄聼腳臕苛莅萆萺蔘蔙蔟蕞薃薄藼蘹螄袧褃褰訨訩诎豵趍趓跓跡躚逆遬郏鄩鏗鐴鑣鑥阚阛鞳鬓鬙魒鳗鴲鵿鷺黟鼙鼚ꀩꀰꁪꃜꄠꈞꋨꋩꗘꗙꜗꠗꢎꢛ꣓꤮ꪾ꪿걨걮격뀂냼녷놑뇊댧덚덛듩듪떳떴떹떺뗻뗼뜵뜶뜻뜼럤럥먄먅멐멑몣뫳뮔뱑병봈붺빻뼖뼹뿢뿩쀼쁢삧셺쇠쏄쒪쒫있쫕쫖쭞쭟쮣쳁쳂춧춨츣츤콆툃툅툊툋퍃퍄퐯퐰픱홂횭������������������煉ﯖﴉﴏﵛﷂ︗﹯ﺝﺞハÖƒˏѐёђјҥҦԯ԰֢׷ࠆࣞ੖ન୙஡ಐ಑൒ൔ൙൚໨໩࿥࿦ᄵᄶᄷᄼቡዹፅ᎕ᏤᏥᏦᏬᓳᖔᘒᚋᜇᜈᢥᢦ᥾᥿᧻ᩛ᫼᭾᭿ᮀᮆᶗᶘẳὰὲὸᾤᾥᾪᾫΆᾼ∭∮≩⌱ⓟⓠ➊➋⠣⠤⤆⤇⪻⪼ⰲⰳⴇⴈⴉⴎⶅ⸭⻖⽁てㅕ㈨㋑㋖㍂㕴㘐㙳㛝㝃㞌㞛㞯㣎㧳㵺㶳㻟㿷䆋䋵䍩䎂䑀䓇䔪䕁䕂䕇䠝䩤䩩䬬䬱䱖䱛䳛䶕䷪䷯乗亲仵佥価俳偻僋兝凋刊剛劗勛单又吻員喇喈圵圶圻坦垕堒増壬壱奐娝媂完寏尝尵岙崵巤幚庌弤愰憣抟护抿拴挣挾掄撨播擳攵晃朔查柪校棬榣樷樼檋歫歰浨渌漌漒潧潬灏炎焊煒牰甍甒疩疮癫盎睧砥碤碪磙磞礎礯祗禽秬穋窈窉竘笼箆篈綩綯緺緿缛翿聩脍膐舂芸茔荆莏萀萋蒖蔝蕶虏蚥蛮蟄蠝裆裈裒褔褚褪褰覸觽詎誩誽謱譁讼详趴趺軾遜郴郺鉰钑開閑防隔雉韎顃顿飥駢驩髥鮆鲂鳫鳱鴶鷡鹝麚齠鿠鿢ꂠꊷꊽꍂꐹ꒫ꗗꚣ꣪ꥫꩴ꫿ꬅꬠꬦꮊꯊ궒껠뀰낧놆눕돠땍뙶뜣띔롉룟룥륞릞뫢뭟밑벀볶붎뷻븹빝뻩쁙쁚샙샟셇셜숚숫쉌쉍쒼쓂욙잰잶쟰졑좆죻즽짹쪗쭶찃찾찿캦캬컬콦쿣킢탠텆퇒퇘툫툱퉅퉋퉲튵폕폛퐖퓌혩힓힙ퟰ������������侮喝禍﬇ﬨﭐ﯀ﯰﱤﳏﳐﶼ︠﹪ﺬル�G‰ɂɉʃʾ˦̖Έϼы҇҈ӹ՜֚ޔޕޖޞ߀߁߆߇࢒࢓঻়஋്ൎ༐༖༗ིီ၄ჟრᅦᅧᅨᅲᆐᆑᆖᆗᎹᎺᕟᕠᗳᗴᗵᗺᗻᘂᘃᘈᘉᛀᛁᛆᛇ᠟ᠠ᣽᣾ᤃᤄ᫣᫤᫩᫪᫷᫸᳸᳹ᾬ‬‭ⅆⅇ⋱⋲⏬⏭ⓤⓥ⓫┣☣☤✱✲⠻⣒⤰⥵⨨⨩⬪⬫Ⱟⴑⴒⴓⴔⴕⴠ⴫⴬ⴲⴳⵆⵇ⶟⹴〨ゝ㑱㙒㟃㡋㢯㦲㩹㮂㲡㶥㻜䃶䆒䈊䉭䍘䑔䕚䕛䕜䕝䕣䕤䖏䖐䖯䗈䘊䘳䚌䝝䝞䠽䠾䣏䦫䦬䦭䦳䦴䧔䧕䨕䩁䪉䫧䭽䭾丌俘俙儼儽刹刺剀剁剘剙厯厰呅呆哘哙喔喕噓圷圸塆塇塍塎壶壷姦姧娨娩娪娫娱娲彿慠揞昤柑椧榦槒橻櫇櫡欦殞汧汨澙焸焹焿煀煛煜熩爤珈瑒瑓疐疑瘀瘭皥盿眳硱祥祦笣笤筶簣糠緗緘繍纞绑耢耣肘肙胼脪臶荇荈草荏荐菖菗蒠蒡蕛薻虖蛉蛊蜱螵蟱蟲蟳蟺蠡訫諽貚赝跷跸跾跿踝踞蹨躒軏軰輯轲辴辵辻込还这這遢邝部酞釱釲銙銚锽锾陬陭陮陸隈隉随雁零霹鞒韣韤顇颅飍餇饏馂馧騀驁驂魏魐鯹鯺鰁鲥鳮鳯鳵鴞鵍鷐鸄麐齅龃ꀖꁔꃛꅤꇘꈙꊟꌧꎄꑇ꒍ꓐꕛꙈꚅꛓꝘꠓꢽꢾ꧅꧆꧍ꧾꩰꪷ꬀ꭏꭐꮏꯍ강걏겗곊곻굖궖궗궘긚깨껛껜껣껸꾡끕넔늅덃돻둄떀떾똶뚙뚚뚣뚶뚷뚽뚾롩롾룷맜멠뫧뫨뫴뭛뮗발뱮봛붉뷩븨뻬뽸쀏설셦셱솴숁쉚쉛싆쐒씶얪요욕읤졉쥭쥮쥵쬑챧쵳츛컄콛콝퀱큺탛턖톃퇠퉖티틱퐇퐈풮풯풱풷풸훟훠흎흏������œദශฏฮ໯ཆျၢ붸ᇏᇺቕጙᎮᏂᐈᒥᚂᛩ᜻᝺ឤᡵṚṣṩẈẨỊὥᾳῒₓ⃪⇟∆≥⊐⋫⎯⏪⏾⑄ⓡ⚾✐❎❸⡉⡧⤁⤮⦯⫳⭗ⲨⲩⲯⲰⳇⳈⴻ⵴⷗⺊⺫⼰⽚⽛⽜⽢⽹⿨〠ぶポヾㆂ㇭㉍㋉㌅㍩㏃㐥㓕㓾㔅㔆㔝㔞㔽㗱㙋㛲㝒㞉㟎㟏㥪㥫㨥㨦㨧㨭㨮㩗㩘㫶㫷㮔㮕㮛㮜㮮㮯㯈㰔㶾㸘㸷㺴㼕㽵㿝䀫䂆䃠䆏䊆䍴䏥䓍䓎䖧䖨䘗䘘䘙䘚䘡䘼䘽䜌䝎䟮䠾䢿䦢䪈䪉䳛䳜亹人佪佫做偛傑兗则劁卖南叱史哯喳喴営嗇嗈堖堗堘堝堞塚塥壭夑姀婽嫭嫮嫯嫰嫶嬇嬈嬘嬙嬞寡怪怫戕或捐捑摠摡昍明昏昔昕晼晽曬曭枓枔枕枝枾枿柄柅柎柏查株梵楆槍槽樵櫂櫃殑殒污汢泺泻濡濢烞烟熰熵狨狩璥璦璶璷璼瓆瓯畐畸痏瘲癢盀眎睴瞻砺碋碻礬稀穪笒篜籔粃糡紊緪繠纵缄罾罿義肜膣舫芙苞茖荅荆莊蒘蕇藐蘚虎虏虿蝳蟝蠬蠭褙褛褜褬褭訂訃訄訜訝訢詏詐謟謡豽豿赁赃踓踕軂軄輫輭輲轞轟鄲鄴鈀鈁錉錋鏽鏿鑂鑄钺钼铁铃锫閊闧阥阧阬阮雥雦電雼霁霃飓飕髈髊髋髐髒魈鲈齤龖龘鿽ꀒꁊꁋꁠꁡꈅꈆꈇꈏꈐꈡꈣꈧꈸꈹꍋꍍꑙꑦꑷꒌꓶꕸꖠꗐꗒꙃꙅꝜꝞꞵꞷꡢꡤꡨꡪ꣉꣋꥚꥜ꥡꥣ꧉꧋ꩢꩤꬅ꬇걁걃곬곮곳공귇귉긢긤꽲꽴꽸꽺냼냾됇됉됎됐땧땩땮땰뙱뙳뜦뜨띢렙렚렟렼렾뢖뢘뤅뤝릊릳맭맮뫉뫊볠볡볪볫뵸뵹뵽붔붕빉빋뺷뽾뿛뿝쁨쁪슐슒시싞썬썮쐘쐚쒲쒴쒸쓌쓍씳얰엪옣왬왮잉잋젩젫젯졛졜쨀쨂쨇쨤쨥쬞쬠쯊쯌챞챠첿쳁쳆쳢쳣켆켈켍켏콘쿬큸턃턅턩텓퇢퉙틓틶틸팿퍁퍇퍉푞푠풔풶퓋핖햕헛혺휛흕퟊ퟌ�������������������������露鷺﨧﨩揄摒﫷﬌﯎ﲯﴖﴗﴘﴢﴣﴨﵙﵚﷱﷳﹾﹿqrsィゥ>?@EGɕɗ˳˵тфӝӟװײݓݔࡁࡂࣲࣚࣜࣝࣳࣴ੘ਖ਼ਗ਼੟੠੪੫૽૾૿ଅଆఇఈఉఞటപഫബവശൃ൅ൊൌඏහ໬ྩၢႫვᄄᄼᅟᆘᇥሖመኽ኿ᐊᐞᑲᒨᒼᒽᒿ⁲⁳⁴⁹ₐₑ⃫⃭✺✼⟦⟨⢫⢭⦧⦩⫆⫈⬧⬩⭯⭱⯐⯒⻯⻱⾀⾂⿼⿽。㻃㻄㻏㻐㻛㻜㻡㻢㻴㻶䆈䆊䊊䊋䊌䊑䊒䊣䊤䎸䎺䓏䓑䕥䕧䤹䤺䤼䰞䰠䱜䱞䲶䲷䲸䳵䳶䳻䳽侗侙傆傈兴其养兽勥勧啿喁嗐嗒嚺嚼囂囄堑堒堘堙娳婦嬁嬂孖字存孞孟完宍宎岪岬嵷嵹工帄幢废廯廰徑徒徔徚徛捏捑擬擮擯擵擶数旃昚晝曈望杲枵架椯椰椱椷椹榚榛榜榩榪榱榲槂槃槉構毋毌湽湾瀏瀑玖玘瓏瓑痭痮痯痶痷癙癚皔皖盈碈示秕窆笝簌簎粄粲糮絁緭緮罧罨罩罰羃羄耄耷聗聿肮肰艢艣苄苅菶菷葡董葤葫葺葻藑藓蝚蝛衱褎襻覮覰詡詣谅谇貟財跚跜辬辮鄮鄰鄷鄹鈰鈱鈲鈾鈿鉋鉌鉒鉓鉦鉨鍑鍓鑘鑚鑛顛魣魥鱁鱃鲣鲤鲥鲦鲭鲮鵒鵔龠龢ꆅꆇꊧꊩꊪꊫꊱꊲ꒓꒕꓂꓄ꔠꔡꔣꔤꔷꔸꙐꙑꙖꙗꞟꞡ꤫꤭ꦃꦄꩴꩵꯞ꯱갔강갖갗같갬갭궛궜궢궣꼂꼃꼄꼋꼌끃끖낖낗낪낫넛넜넝넡넢녀녁늭늯덆덈둃둅떁떂뚓뚕렒렦롯룘룙룚룟룠룶룷름릆먅먆묌묍묢묣벌벍벎벒벓봲봴빵빷뿴뿶솸솹쌁쌃쎾쏀쒈쒊앛앜앢앣왲왴윒윓윔윤윥찠찡찥찦쳥쳧켯켱큶큸킷킹톝툛퉮퉯퉴퉵퐷퐹홸홺훲훴희흮���������������嘆磌ﬔﭙﰂﱏﱑﲴﳘﶋ︀ﺕ＀ᆭïıœŻȗϤШѲҶԖԘדוفٍڙۻۼ۽܂܃࠴࠶ࡢ࣓य঳ਜ਼ઞେఱಗഖර෨འဟႢᅄᆝቇኚዲፅᑐᕁᕃᘪᘬᛱᛲᛳᜇᜈ៞០៤៥៻ᠧ᤮ᥨ᧛ᨰ᫔ᬦᬨᭆᮟᰃᲁ᳡ᴮᶕᶖᶬᶭ⊠⊡⊢⋀⋁⋆⋈⋠⣗Ⳏ⴪⿭ヹㅍㅏㆡㇼ㌮㏊㑉㑋㬡㱤㱦㴁㴃㻖㻘㻮㻯䂙䂚䂛䂟䂠䃖䆦䆨䈃䈅䉧䉻䊶䋜䋷䎝䒼䔙䔛䖱䖳䙐䚝䚰䛉䜆䜖䜫䝊䝱䞬䠁䢧䥜䪇䫘䭍䮢䮤䰆䰻䱪䲟䳐䳭䳮䳯䳴䳵䴄䴆䵒䵔䶶䶸件仸佚俼倩偣八凸副勬单卫卬嗌嗍嗎嗓嗔嘂嘃囙四堯報媒媔尙尛峱峳巗巙巚巟巾巿廠廢怿慎慷懋戭戯敝敟鮏鮐ꍉꍏꍽꩯꪃꪄꭌꭓ녅녇녉뉰뉷롲뵭뵮뵰뵲뵴뵵뾠뿥섔슗썿쓷쓸웗웹윛윜잼좻줥쥟즅즶쪃쪪쫴쭈쭱쯗찯챡챢첮쵤칬컌컕컣컨˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ހ˜ 耀耀ހ˜ 耀耀ހ䂘〚耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘〚耀¼ސ䂘〚耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘〚耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘 耀¼ސ䂘〮耀¼ ސ䂘〮耀¼ ސ䂘〯耀¼ ސ䂘 耀¼ ސ䂘〮耀¼ސ䂘〮耀¼ސ䂘〓耀¼⠀ސ䁘〤耀¼⠀ސ䂘〚耀ຍ⠀ސ䁨〞耀ຍ⠀ސ䂘〮耀່⠀ސ䂘〮耀່⠀ސ䂘〯耀່ސ䂘 耀່ސ䂘〮耀່ސ䂘〮耀ᆤސ䂘〜耀ᆤސ䁘〤耀¼ސ䁨〞耀ᑃސ䁨〞耀ᑃސ䁨〞耀ᑃސ䁨〞耀ᑃސ䁨〞耀ᑃސ䂘〜耀ᜅސ䂘 耀ᜅސ䂘 耀ᜅސ䂘〓耀ᜅސ˜〒耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜〒耀耀ވ˜〒耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜ 耀耀ވ˜〒耀耀ވ˜【耀耀ވX〞耀耀ވ˜〒耀ࢫވh〕耀ࢫ܈˜〟耀ࣩ܈˜〟耀ࣩ܈˜〟耀ࣩ܈˜〟耀ࣩ܈˜〠耀ࣩ܈˜〠耀ࣩ܈˜〟耀ࣩ܈˜〓耀ࣩ܈X〞耀耀܈h〕耀அ܈h〕耀அ܈h〕耀அ܈h〕耀அ܈h〕耀அ܈˜〓耀฽܈˜ 耀฽܈˜ 耀฽܈˜ 耀฽܈˜【耀฽܈˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܈˜ 耀฽܈˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀˜ 耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀x〘耀฽܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀䂘 耀⁏ސ˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀笍、ヌကސ笍、ヌကސ笍、ヌကސ䂘 耀⁏ސ䂘 耀⁏ސ˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܈˜】耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܈˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜ 耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀˜】耀ᵕ܀、耀耀܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜〙耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀䂘】耀塊܀䂘〙耀塊ܐ䂘〗耀㭰ސ˜〙耀塊܈˜〙耀塊܈˜〙耀塊܈˜〙耀塊܈˜〙耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜ 耀塊܀˜【耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜】耀塊܀˜【耀塊܀。耀塊܀。耀塊܀。耀塊܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀䂘 耀䩔ސ䂘 耀䩔ސ䂘〔耀䩔ސ䂘 耀䩔ސ䂘 耀䩔ސ䂘 耀䩔ސ˜〙耀熈܈˜】耀熈܈˜】耀熈܈˜ 耀熈܈˜】耀熈܈˜〙耀熈܈˜〙耀熈܈˜〙耀熈܈˜〙耀熈܈˜〙耀熈܈˜〙耀熈܀˜〙耀熈܀˜〙耀熈܀˜〙耀熈܈˜〙耀熈܈˜〙耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜【耀熈܀˜【耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܈˜ 耀熈܈˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜〚耀熈܀˜〚耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀䂘 耀䩔ސ˜】耀熈܈˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܈˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܈˜】耀熈܈䂘〔耀䩔ސ˜】耀熈܈˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀䂘 耀汄ސ䂘〔耀汄ސ˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀䂘 耀衬ސ˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜】耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜【耀熈܀˜【耀熈܀˜【耀熈܀˜【耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀˜ 耀熈܀䂘〔耀逥ސ䂘〔耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘〔耀逥ސ䂘〔耀逥ސ䂘〔耀逥ސ䂘〔耀逥ސ䂘〔耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䂘 耀逥ސ䁨〞耀逥ސ䁨〞耀逥ސ䂘〔耀계ސ䂘〔耀계ސ䂘 耀계ސ˜】耀熈܈˜】耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜】耀熈܈˜】耀熈܈˜】耀熈܈˜】耀熈܈˜】耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈˜ 耀熈܈h〕耀熈܈h〕耀熈܈˜】耀܈˜】耀܈˜ 耀܈˜】耀܈˜】耀܈˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀ܐ˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜ 耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀˜】耀܀x〘耀܀x〘耀܀˜】耀㏖܀˜】耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜〓耀㏖܀˜】耀㏖܀˜】耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜】耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜】耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜】耀㏖܀˜】耀㏖܀˜】耀㏖܀˜】耀㏖܀˜】耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜【耀㏖ܐ˜【耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜【耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜【耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖ܐ˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀˜ 耀㏖܀䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘 耀ސ䂘” 耀ސ䂘” 耀ܐ䂘“ 耀�ސ䂘„ 耀�ސ䂘„ 耀�ܐ䂘 耀�ސ䂘 耀�ސ䂘 耀�ސ䂘 耀�ސ䂘 耀�ސ䂘 耀�ސ˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜‑ 耀㏖܈˜‑ 耀㏖܈˜‑ 耀㏖܈˜ 耀㏖ވ˜ 耀㏖܈˜ 耀㏖܈˜‒ 耀㏖ވ˜‒ 耀㏖ވ˜– 耀㏖܈˜– 耀㏖܈˜‒ 耀㏖܈˜— 耀㏖܈˜— 耀㏖܈˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜〚耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜【耀仐ހ˜【耀仐ހ˜】耀仐ހ˜】耀仐ހ˜】耀仐ހ˜】耀仐ހ˜】耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ㬍、㜄ࠀܐ㬍、㜄ࠀܐ䂘 耀�ސ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ笍、㏿ܐ˜】耀仐ވ˜ 耀仐ހ㬍、㜋ࠀܐ䂘 耀�ސ笍、㐁ܐ䂘 耀仐ސ˜ 耀仐ވ˜】耀仐ވ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ䂘 耀�ސ˜】耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ވ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ˜ 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ވ䂘 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހ˜ 耀仐ހˆ〭耀仐ހˆ〭耀仐ހ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ވ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ˜ 耀쩆ހ䂘 耀쩆ސ䂘 耀쩆ސ䂘 耀쩆ސ䂘 耀耀ސ笍、〮པܖ笍、〮ࠀܐ笍、〮ࠀܐ笍、〱ࠀܐ笍、〲ࠀܐ笍、〳ࠀܐ笍、〮ࠀܐ笍、〮ࠀܐ䂘 耀耀ސ䂘 耀耀ސ䂘 耀耀ސ䂘 耀耀ސ䂘 耀耀ސ笍、がཔܖ笍、がࠀܐ笍、がࠀܐ笍、くࠀܐ笍、ぐࠀܐ笍、けࠀܐ笍、げࠀܐ笍、がࠀܐ笍、がࠀܐ䂘〛耀쩆ސ䂘 耀쩆ސ䂘 耀쩆ސ䂘 耀쩆ސ䀈 저ܐ䂘 耀耀ސ笍、せཔް笍、せࠀސ笍、せࠀސ笍、せࠀܐ笍、せࠀܐ笍、ぞࠀސ笍、たࠀސ笍、たࠀސ笍、たࠀސ笍、ぬࠀܐ笍、ぢࠀސ笍、っࠀސ笍、でࠀސ笍、つࠀސ笍、つࠀސ笍、つࠀސ笍、でࠀސ笍、ぬࠀސ笍、ぬࠀސ笍、とࠀސ笍、とࠀސ笍、とࠀސ笍、とࠀސ笍、とࠀސ笍、とཔް笍、とࠀސ笍、とࠀސ笍、にࠀސ笍、ぬࠀސ笍、ねࠀސ笍、ねࠀސ䂘 耀突�ܐ䂘〓耀突蠀ܐ䂘〓耀突�ܐ䂘〓耀突蠀ܐ䂘〓耀突ܐ䂘〓耀突蠀ܐ䂘〓耀突�ܐ䂘〓耀突ܐ笍、ねࠀސ笍、ねཔް笍、ねࠀސ笍、ねࠀސ笍、せࠀܐ䂘 耀耀저ܐ䀈 저ܐ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〓耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘 耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘【耀쩆ވ䂘〛耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘〜耀쩆ވ䂘―〜耀쩆ވ䂘―〜耀쩆܈䂘―〜耀쩆ހ˜〝耀쟟ހ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ© 耀쟟ޠ© 耀쟟ޠ© 耀쟟ހ© 耀쟟 ޠ© 耀쟟 ޠ© 耀쟟 ޠ™ 耀쟟Ѐ֠˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ވ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ވ˜〢耀쟟ވ˜〢耀쟟ވ˜〢耀쟟ހ˜〢耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ˜ 耀쟟ހ、耀耀ހ˜ 耀䄲ހ˜ 耀䄲ހ˜ 耀䄲ހ˜ 耀䄲ހ˜ 耀䄲ހX〱耀䄲ހ˜ 耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〧耀䎔ހƘ›〧耀䎔ހƘ›〧耀䎔܀Ƙ›〧耀䎔ހƘ›〧耀䎔ހƘ›〧耀䎔ހƘ›〧耀䎔ހ˜ 耀䎔ހ˜〦耀䎔ހ˜〦耀䎔ހ˜〦耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〧耀䎔ހ˜〦耀䎔ހ˜〦耀䎔ހ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〬耀䎔ވ˜〬耀䎔ވ˜〬耀䎔ވ˜〗耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〧耀䎔ވ˜〦耀䎔ވ˜ 耀䎔ހ、耀耀ހ、耀耀ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜〬耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜ 耀帶ހ˜〥耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜〙耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜【耀帶ވ˜【耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜〷耀帶ވ˜〷耀帶ވ˜〚耀帶ވ˜ 耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜〥耀帶ވ˜ 耀帶ވ䁘〲耀�܀䁘〲耀�܀䁘〲耀�܀˜〦耀羮ހX〱耀帶ހX〱耀帶ހX〱耀帶ހX〱耀帶ހ˜ 耀莗ހX〱耀帶ހ˜ 耀蔧ހ˜ 耀蔧ހX〱耀帶ހX〱耀帶ހ˜ 耀螀ހ˜ 耀螀ހ、耀耀ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜〥耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜〥耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜〦耀螇ހ˜〧耀螇ހ˜〧耀螇ހ˜〧耀螇ހ˜〥耀螇ހ˜〥耀螇ހ˜ 耀螇ހ˜ 耀螇ހX〱耀螇ހ˜〧耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜〥耀遣ހ˜〥耀遣ހ˜〥耀遣ހ˜〥耀遣ހ˜〥耀遣ހ˜〥耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜〨耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜〙耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހ˜ 耀遣ހX〱耀螇ހ˜ 耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜〦耀ꅛހ˜〦耀ꅛހ〩耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜〦耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜【耀ꅛހ˜〦耀ꅛހ˜〦耀ꅛހ˜〚耀ꅛހ˜ 耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜〥耀ꅛވ˜〥耀ꅛވ˜〥耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜ 耀ꅛވ˜〥耀ꅛވ˜〧耀ꅛވ˜〧耀ꅛހ˜〧耀ꅛހ˜〧耀ꅛހ˜〧耀ꅛހ˜〧耀ꅛހ˜〧耀ꅛހƘ‧〧耀ꅛހƘ‧〧耀ꅛ܀Ƙ‧〧耀ꅛހƘ‧〧耀ꅛހ˜ 耀ꅛހ˜ 耀ꅛހŸ〘耀ꅛހŸ〘耀ꅛހŸ〘耀ꅛހŸ〘耀ꅛހŸ〘耀ꅛހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜ 耀썚ހ˜ 耀썚ހ˜ 耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜ 耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〧耀썚ހ˜〰耀썚ވ(〃耀螇ވ˜ 耀퇜ވ˜ 耀퇜ވ˜ 耀퇜ވ˜ 耀퇜ވ˜ 耀퇜ވ˜〚耀퇜ވ˜〚耀퇜ވ˜【耀퇜ވ˜ 耀퇜ވ˜ 耀퇜ވX〱耀퇜ހX〱耀퇜ހX〱耀퇜ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހ˜〧耀�ހX〱耀퇜ހX〱耀퇜ހ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜⁨ 耀ވ˜⁨ 耀܈˜⁨ 耀ވ˜⁨ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜〰耀ވX〱耀퇜ވX〱耀퇜ވX〱耀퇜ވX〱耀퇜ވX〱耀퇜ވX〱耀퇜ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވX〱耀퇜ވ˜〙耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ〸耀耀ވ˜〷耀ވ˜ 耀ވh〕耀ވ˜〚耀ވ˜ 耀ވ䂘〚耀ހ䂘 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ、耀耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜〥耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜〥耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜〓耀ᶩހ٨〕耀ܗހ٨〕耀ܗހ˜ 耀ℌހݸ〘耀ὸހݸ〘耀ὸހ٨〕耀ܗހ٨〕耀ܗހ٨〕耀ܗހ˜〓耀▃ހ٨〕耀ܗހݸ〘耀☵ހݸ〘耀☵ހݸ〘耀☵ހݸ〘耀☵ހݸ〘耀☵ހ٨〕耀ܗހݸ〘耀⪢ހݸ〘耀⪢ހݸ〘耀⪢ހݸ〘耀⪢ހݸ〘耀⪢ހݸ〘耀⪢ހݸ〘耀⪢ހ˜ 耀ㄔހ٨〕耀ܗހ٨〕耀ܗހ˜ 耀㓮ހ˜ 耀㓮ހ˜〚耀㓮ހ˜ 耀㓮ހ˜ 耀㓮ހ˜ 耀㓮ހ˜ 耀㓮ހ˜〓耀㓮ހ٨〕耀ܗހ٨〕耀ܗހ˜〓耀㱑ވX〮耀֜ވ˜〓耀㺝ހX〱耀֜ހ˜〓耀㽥ވ٨〕耀㽥ވ٨〕耀㽥ވX〞耀֜ހ˜〓耀䇉ހ٨〕耀䇉ހݸ〘耀䈢ހݸ〘耀䈢ހݸ〘耀䈢ހݸ〘耀䈢ހݸ〘耀䈢ހ˜ 耀䏝ހݸ〘耀䈢ހݸ〘耀䈢ހ٨〕耀䇉ހݸ〘耀䖟ހݸ〘耀䖟ހݸ〘耀䖟ހݸ〘耀䖟ހݸ〘耀䖟ހݸ〘耀䖟ހ˜ 耀䞗ހ٨〕耀䇉ހ˜ 耀䡽ހ˜ 耀䡽ހ˜ 耀䡽ހ٨〕耀䇉ހ˜〓耀䳬ވX〮耀֜ވݸ〘耀䳲ވݸ〘耀䳲ވݸ〘耀䳲ވݸ〘耀䳲ވ˜〓耀乎ހ٨〕耀䳲ހ˜ 耀伇ހݸ〘耀亨ހݸ〘耀亨ހݸ〘耀亨ހݸ〘耀亨ހݸ〘耀亨ހ٨〕耀䳲ހݸ〘耀劷ހݸ〘耀劷ހݸ〘耀劷ހݸ〘耀劷ހݸ〘耀劷ހݸ〘耀劷ހ˜【耀喦ހ٨〕耀䳲ހ˜〓耀堥ވX〞耀֜ވ٨〕耀夦ވ٨〕耀夦ވݸ〘耀奶ވݸ〘耀奶ވ٨〕耀夦ވ˜〓耀娆ހX〞耀֜ހ٨〕耀嬯ހ٨〕耀嬯ހ٨〕耀嬯ހ٨〕耀嬯ހ˜〓耀嶖ހX〞耀֜ހ䙨〕耀幬ހ䙨〕耀幬ހ٨〕耀幬ހ˜〓耀急ވX〞耀֜ވX〮耀֜ވ˜〓耀愍ވ٨〕耀愍ވ٨〕耀愍ވ٨〕耀愍ވ䀸〵耀ֆހ䀸〶耀ֆހ˜〓耀斔ހh〕耀斔ހݸ〘耀旮ހݸ〘耀旮ހݸ〘耀旮ހh〕耀斔ހ٨〕耀斔ހ˜〓耀棲ހX〱耀斔ހ˜〓耀殔ހ٨〕耀殔ހݸ〘耀氰ހݸ〘耀氰ހ٨〕耀殔ހ٨〕耀殔ހ8〵耀ֆހX〞耀漦ހ˜〓耀漬ހ٨〕耀漬ހݸ〘耀潠ހݸ〘耀潠ހݸ〘耀潠ހݸ〘耀潠ހݸ〘耀潠ހ˜ 耀灮ހݸ〘耀潠ހ٨〕耀漬ހݸ〘耀焋ހݸ〘耀焋ހݸ〘耀焋ހ٨〕耀漬ހ8〵耀ֆހX〞耀琫ހ˜〓耀琱ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހݸ〘耀砖ހݸ〘耀砖ހݸ〘耀砖ހݸ〘耀砖ހ٨〕耀琱ހݸ〘耀稗ހ࢈〭耀窈ހ࢈〭耀窈ހ࢈〭耀窈ހ࢈〭耀窈ހݸ〘耀稗ހݸ〘耀稗ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހ٨〕耀琱ހ˜ 耀级ހ˜〒耀级ހ(〪耀ހ8〵耀罜ހX〞耀羞ހ˜〓耀群ހ٨〕耀群ހݸ〘耀羺ހݸ〘耀羺ހ٨〕耀群ހݸ〘耀胛ހݸ〘耀胛ހݸ〘耀胛ހݸ〘耀胛ހݸ〘耀胛ހ٨〕耀群ހ˜〓耀艳ހ٨〕耀群ހ٨〕耀群ހ٨〕耀群ހ˜〓耀蛩ވ٨〕耀群ވ٨〕耀群ވ٨〕耀群ވ˜〓耀謡ހX〞耀羞ހ٨〕耀谤ހݸ〘耀賅ހ˜〫耀货ހݸ〘耀賅ހݸ〘耀賅ހ٨〕耀谤ހ˜〫耀輒ހݸ〘耀輒ހݸ〘耀輒ހ˜【耀郿ހ٨〕耀谤ހ٨〕耀谤ހ˜〓耀錛ހX〞耀羞ހ٨〕耀鎊ހݸ〘耀鏏ހݸ〘耀鏏ހ˜ 耀锳ހ˜ 耀锳ހ˜ 耀锳ހ٨〕耀鎊ހ٨〕耀鎊ހ˜〓耀韽ހX〞耀羞ހ٨〕耀騚ހ٨〕耀騚ހݸ〘耀鮙ހݸ〘耀鮙ހݸ〘耀鮙ހ˜ 耀鸃ހ٨〕耀騚ހ٨〕耀騚ހ8〵耀罜ހX〞耀ꉣހ˜〓耀ꉩހ٨〕耀ꉩހݸ〘耀ꊊހݸ〘耀ꊊހݸ〘耀ꊊހݸ〘耀ꊊހݸ〘耀ꊊހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހݸ〘耀그ހݸ〘耀그ހ٨〕耀ꉩހ˜〓耀꿎ހ٨〕耀ꉩހݸ〘耀끪ހ˜ 耀넣ހݸ〘耀끪ހݸ〘耀끪ހ࢈〭耀돧ހ࢈〭耀돧ހ࢈〭耀돧ހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހݸ〘耀뜪ހݸ〘耀뜪ހݸ〘耀뜪ހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހ˜〓耀릉ހ٨〕耀ꉩހݸ〘耀먎ހݸ〘耀먎ހݸ〘耀먎ހݸ〘耀먎ހݸ〘耀먎ހ˜ 耀뭾ހ˜〓耀뭾ހ٨〕耀ꉩހ٨〕耀ꉩހ˜〓耀뿎ހX〞耀ꉣހ٨〕耀샫ހݸ〘耀섥ހݸ〘耀섥ހ˜ 耀숰ހݸ〘耀섥ހݸ〘耀섥ހݸ〘耀섥ހ˜〨耀쒓ހ˜〨耀쒓ހ˜ 耀쒓ހ˜ 耀쒓ހ˜〓耀쒓ހX〞耀ꉣހ٨〕耀좪ހݸ〘耀죪ހ˜ 耀짡ހݸ〘耀죪ހ˜】耀쭝ހ٨〕耀좪ހ˜〓耀찁ވX〮耀ꉣވ8〵耀罜ވX〞耀쳦ވ˜〓耀쳬ވX〞耀쳦ވ٨〕耀촆ވ٨〕耀촆ވ˜〓耀쵰ވX〞耀쳦ވ٨〕耀캖ވ٨〕耀캖ވ˜ 耀탤ވ˜〓耀탤ހX〞耀쳦ހ٨〕耀틱ހ٨〕耀틱ހ˜〓耀풵ވX〞耀쳦ވ٨〕耀핲ވ٨〕耀핲ވ٨〕耀핲ވ˜〓耀�ހX〞耀쳦ހ٨〕耀�ހ٨〕耀�ހ٨〕耀�ހ٨〕耀�ހ˜〓耀�ވX〞耀쳦ވ٨〕耀�ވ٨〕耀�ވ٨〕耀�ވ8〵耀罜ހX〞耀�ހ˜〓耀�ހ٨〕耀�ހ٨〕耀�ހ˜ 耀ހ٨〕耀�ހ˜〓耀ހ٨〕耀�ހ٨〕耀�ހ٨〕耀�ހ˜〓耀ވX〮耀�ވ˜〓耀ހ٨〕耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ٨〕耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހ˜〓耀ވX〱耀�ވ˜〓耀ހX〞耀�ހ٨〕耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހ˜【耀ހݸ〘耀ހ٨〕耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހݸ〘耀ހ٨〕耀ހݸ〘耀瘝ހݸ〘耀瘝ހݸ〘耀瘝ހ٨〕耀ހ˜〓耀ﲁހX〞耀�ހ٨〕耀﹁ހݸ〘耀ﹻހݸ〘耀ﹻހݸ〘耀ﹻހݸ〘耀ﹻހx〘耀ﹻހx〘耀ﹻހݸ〘耀ﹻހ٨〕耀﹁ހݸ〘耀†ހݸ〘耀†ހ٨〕耀﹁ހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜〥耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜〥耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙވ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ˜ 耀Ƙހ、耀耀ހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅ砀ހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜】耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ˜ 耀ៅހ、耀耀ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜〥耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜〥耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜〥耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހ˜ 耀⨨ހx〘耀⨨ހ˜ 耀㯑ހ˜ 耀㯑ހ˜ 耀㯑ހ˜〬耀㯑ހ˜〥耀㯑ހ˜〦耀㯑ހ˜ 耀㯑ހ˜ 耀䊨ހ˜〹耀䚽ހ˜ 耀䚽ހ˜ 耀䚽ހ、耀耀ހ˜ 耀仸ހ˜‼ 耀仸ހ˜ 耀仸܀˜〩耀仸ހ˜〩耀仸ހ˜〩耀仸ހ˜〩耀仸ހ˜〩耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ˜ 耀仸ހ、耀耀ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜‽ 耀午ހ˜‽ 耀午܀˜‽ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜〥耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ˜ 耀午ހ、耀耀ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜ 耀峆ހ˜〥耀峆ހX〱耀峆ހX〱耀峆ހX〱耀峆ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀憽ހ˜ 耀氨ހ˜ 耀氨ހ˜ 耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހݸ〘耀繴ހݸ〘耀繴ހ࢈〭耀罛ހ࢈〭耀罛ހݸ〘耀繴ހ˜【耀耆ހݸ〘耀繴ހ٨〕耀氨ހ٨〕耀氨ހ˜ 耀葹ހ˜ 耀葹ހ˜ 耀葹ހ、耀耀ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜】耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜〥耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜】耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜ 耀蘠ހ˜〓耀蘠ވX〞耀蘠ވ٨〕耀鳚ވ٨〕耀鳚ވ٨〕耀鳚ވ٨〕耀鳚ވ˜ 耀ꆁވ˜ 耀ꆁވ˜ 耀ꆁވ˜ 耀ꆁވ、耀耀ވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦވ˜ 耀ꋦހ˜ 耀ꋦހ、耀耀ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜‹ 耀꒣ހ˜‹ 耀꒣܀˜‹ 耀꒣ހ˜‹ 耀꒣ހ˜‹ 耀꒣ހ˜‹ 耀꒣ހ˜‹ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހ˜ 耀꒣ހX〱耀꒣ހ˜ 耀꾀ހ˜ 耀꾀ހ˜ 耀꾀ހ˜ 耀꾀ވ٨〕耀꾀ވ٨〕耀꾀ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇܈˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 	耀눇ވ˜‷ 
耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜‷ 
耀눇ވ˜‷ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜‿ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވ˜ 耀눇ވX〮耀꒣ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜〧耀쎋ހ˜〧耀쎋ހ˜〥耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜⁚】耀쎋ހ˜⁚】耀쎋܀˜⁚】耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋܀˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】	耀쎋ހ˜⁝】
耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜⁝】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜⁞】耀쎋ހ˜⁞】耀쎋܀˜⁞】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜】耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ހ˜ 耀쎋ވ˜】耀쎋ވ˜〧耀쎋ވ˜〧耀쎋ވ˜〧耀쎋ވ˜〧耀쎋ވ˜〧耀쎋ވ˜〧耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋܈˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވ˜ 耀쎋ވX〮耀꒣ވ˜ 耀ވ˜】耀ވ˜ 耀ވ˜〧耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜【耀ހ˜【耀ހ˜【耀ހ˜【耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜〬耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜〥耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ˜ 耀ވ䂘 耀�܈䙨〞耀灙܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝸〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀䝰〟耀뉼܀˜〦耀⡢ވ٨〕耀ဝހ٨〕耀ဝހ٨〕耀ဝހ٨〕耀ဝހ٨〕耀ဝހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݸ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހݰ〘耀䏫ހ٠〕耀ဝހ˜〦耀傚ހ˜ 耀傚ހ˜ 耀傚ހ、耀耀ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜〦耀凳ހ˜〥耀凳쀀ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳쀀ހ˜ 耀凳쀀ހ˜ 耀凳쀀ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ހ˜ 耀凳ވ˜ 耀凳ވ、耀耀ވ˜ 耀晋ވ˜ 耀晋ވ˜ 耀晋ވ˜ 耀晋ވ˜ 耀晋ވ˜ 耀晋ހ˜ 耀晋ހ、耀耀ހ˜ 耀枹ހ˜ 耀枹ހ˜ 耀枹ހx〘耀枹ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜〦耀栱ހ˜〦耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜〬耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜〦耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀栱ހ˜ 耀献ހ˜ 耀献ހ˜ 耀献ހ、耀耀ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜〙耀畭ހ˜〙耀畭ހ˜〙耀畭ހ˜〙耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜〙耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜〥耀畭ހ˜〥耀畭ހ˜〥耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜【耀畭ހ˜】耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ވ˜ 耀畭ވ˜ 耀畭ကހ˜ 耀畭ကހ˜ 耀畭ကހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜〡耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜〙耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހ˜ 耀畭ހh〕耀畭ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜〚耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜〚耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜₟〚耀诲ހ˜〚耀诲܀˜〚耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜〚耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲 ހ˜ 耀诲 ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜〚耀诲ހ˜〚耀诲ހ˜〚耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހ˜ 耀诲ހX〱耀畭ހ˜ 耀귭ހx〘耀귭ހx〘耀귭ހx〘耀귭ހx〘耀귭ހx〘耀귭ހx〘耀귭ހ˜ 耀끞ހX〱耀畭ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜ 耀넒ހ˜〚耀넒ހ˜〚耀넒ހ˜ 耀넒ހX〱耀畭ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހ˜ 耀뤣ހX〱耀畭ހ˜ 耀볪ހ˜ 耀볪ހ˜ 耀볪ހ˜ 耀볪ހ˜ 耀볪ހ˜ 耀볪ހh〕耀볪ހx〘耀뿳ހx〘耀뿳ހx〘耀뿳ހ˜ 耀솁ހ˜ 耀솁ހX〱耀畭ހ˜ 耀줔ހ˜ 耀줔ވ˜ 耀줔ވ˜ 耀줔ހ˜ 耀줔ހ˜ 耀줔ހ、耀耀ހ˜ 耀쩱ހ˜ 耀쩱ހ、耀耀ހ˜ 耀쪏ހ˜】耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜】耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜】耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜】耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜】耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ˜ 耀쪏ހ、耀耀ހ˜ 耀쾪ހ˜】耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜】耀쾪ހ˜】耀쾪ހ˜】耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜】耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜ 耀쾪ހ˜】耀쾪ހ˜】耀쾪ހ、耀耀ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜】耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜〙耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜】耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜】耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ވ˜ 耀흯ވ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ˜ 耀흯ހ、耀耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜〙耀ހ˜〙耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ވ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜ₖ】耀ހ˜】耀܀˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜】耀ހ˜ 耀ވ˜】耀ވ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜】耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜】耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜】耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀㽹ހ˜ 耀啙ހ˜ 耀啙ވ˜】耀啙ވ˜】耀啙ވ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜ 耀啙ވ˜】耀啙ވ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜】耀啙ހ˜ 耀啙ހ˜〗耀啙ހ˜ 耀啙ވ˜】耀啙ވ䂘】耀啙ހ˜ 耀啙ވ˜】耀啙ވ˜ 耀啙ހ˜ 耀啙ހ。耀啙ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜ 耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ䂘 耀耀ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ䂘 耀年ܐ˜】耀胯ހ˜】耀胯ވ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ˜】耀胯ހ 耀耀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ䲘〕耀ᜂܐ䲘【耀ᜂܐ䲘【耀ᜂܐ䲘 耀ᜂܐ䲘〕耀܈䲘【耀܈䲘【耀܈䲘 耀܈˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ䂘】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜】耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހ笍、 耀ހ笍、 耀ހ笍、 耀ހಘ 耀뜀ހಘ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ笍、 耀ހ笍、 耀ޠ笍、 耀ޠ笍、 耀ޠ笍、 耀ޠ笍、 耀ޠ笍、 耀ހ笍、 耀ހ笍、 耀ހ笍、 耀ހ˜】耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހಘ 耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀退ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀蠀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜】耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀退ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ꀀވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜】耀뜀ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀退ވ˜ 耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀頀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜【耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀蠀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀頀ވ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀頀ހ˜【耀뜀ހ˜【耀뜀ހ˜【耀뜀ހ˜【耀뜀ހ˜【耀뜀ހ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀頀ހ˜ 耀뜀頀ހ˜ 耀뜀頀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ހ˜【耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ꀀވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ހ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ވ˜【耀뜀ހ 耀뜀ހ 耀뜀ހ˜ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ 耀뜀ވ䂘【耀뜀ވ䂘【耀뜀ވ䂘【耀뜀ވ䂘 耀耀ވ笅、㞠܈笅、㚵܈䂘【耀뜀ވ䂘【耀뜀ވ䂘【耀뜀ހ䂘 耀耀ހ㬅、㘫௰ 왜߇笅、㞠܀笍、㢔ސ䂘【耀뜀ސ䂘 耀耀ސ笍、㢥ސ笍、㢔ސ笍、㢔ސ笍、㢔ސ笍、㢔ސ䀈、耀耀ܐ  䨈¡܀笍、〩ހ䂘〞耀耀᠀ހ笍、〱᠀܀笍、〞ހ䂘 耀厡ހ笍、〸܀笍、〿ހ笍、〺܀笍、〻܀䂘〒耀耀᠀ހ笍、〽܀䂘 耀耀᠀ހ笍、〿܀笍、぀܀䂘 耀耀᠀ހ䂘 耀耀᠀ހ䂘 耀耀᠀ހ笍、あ܀笍、あ܀䂘 耀耀倀܀笍、ほ܀笍、ほ܀䂘』耀耀܀䂘』耀耀܀䂘』耀耀܀䀈 ⠀܀笍、なހ䂘 耀耀܀䂘 耀䘲܀  ➔Λ܀䂘〻耀耀܀䂘〻耀耀܀  너Т܀؀ිᱠ⦾㦼㩎㵆䜂䡔氌陞ꑨ꩖땲뱜삪읜툨�ۆ਺ᡰ↨◘⦔㐬㭾㹾䔼䧶億勀唞墈尀擲楰濢缪鉎鿶뮶텒�丹⋼㡨㺺䁬䐤他幌瘾簖鰚낄뭞옼튄ሤᒔ⥐㪨䧠嬸彮ꋴ듈ᢞ㰈䜚叜粮黬吏⛰぀㦞㴴䂘䜚僞慤璒蠮踲鐚덊왌챰췴ര⣼㗎䚪乒尜幠懶措椴沞溼炠熼瘔箘莠褘髼ꆬ괐뚢횘﫨ᖆ‬㹶䢘啨桂萸갸숊ퟌʪᆪ⁢⼚䘤慔讄鰔ꍜ뛴킜일�﵄ᑺⓌ㿔嶪砂蝪趺ꈀ꼰콒ﹶᰤ
㶲
柊
紀
駤
쀸

ВἊㄼ䜐籂鞐쁾젔آ☞尬湤讒陘齦숚癩ﵠᦶ⨘孜甦�לּ︘Ƽዐᔂ᷂⛚⨺Ⲳ㘤曠矎苈댶﷾ᨐ㉾㒆䆤䪒呒徜瞄荠ꗔ꜔끀쏾쑞ᅦᝦ⒈⺜木疚輚鍴鮘�ג৴⁚〺㸶㾘䰎娶搲梘犖糊蛰蜦Ѭѱѽ҅҈҉ҊҌҍґҔҖҙқҝҟңҥҧҨҩҪҮҲҳҵҷҺҼҾӀӂӃӄӆӇӉӊӌӎӐӒӔӗӚӝӠӣӥӧӭӰӱӳӴӷӹӼӽԁԅԇԊԋԏԑԓԕԖԘԚԛԟԢԨԬ԰ԳԴԸԽՆՋՎՑՒՔՖ՗՛՜՞՟ադզըիխծհձղմռվքօևֈ։֊֋֌֎֏֐ְֲֳֵֹֻ֑֛֣֥֧֭֓֕֗֙֝֠֬־ֿ׃ׇׅ׉׌׏בהזחךל੅ੇ੉ੋ੍੏ੑ੒੕੖੘ਗ਼ਜ਼੝੟੢੥੧੪੯ੱੳ੷੹੿ઉએચટઢથ઩બ઱ળશસ઺ઽીૃૄેૉ્ૐ૗૙૛૜૞૟ૢૣ૤૥૦૨૩૭૯૲૵ૼ૿ଁଃଅଇଈଊଌ଎ଐ଒ଓକଗଘଛଝଞଠଢତଦ଩ପବଯଲସ଻ଽାୀୁୃ୆୊ୌ୍୏୑؀বೂᅐᆚᕦᖆᙨᝄᝨᡲ᪢ᰶᱠᲸḆ‶⇶⚊⢔⤼⨨㜸㽺䠼太擜渌粸飾ꕚꠒ꫆뗞브슔않얦춊�ﲆײᕈ↨⊚⎀♄㍆㑬㯐䨰哸孢懶棊楞皌苰誦錼鹬꺐린씦큸텖�ڌ᠀ᢸᮌ⋼⥬ㆨ㽰䠊䬀城悤煎絚跶骘ꋲꭶ꺶둊빲욺틨�෠ᒎ▊㵖堾捼祎鰚ꒌ넼듂뫀풰�燎ߞᖀ┄⭜ㅈ㩲䛴哒戢炪蚴躺铪鹐Ꙑ됺뷼죔즾쿎힠襤Άᰀ㖾㦮䃘䋈䋒壔憀蠮覔鋬Ꟛ띠쓬잨ഖዤᎦ᪆⇌♮⚼㏢㫄㮲㺊㾖䚨姆洒縆芦蟐颠ꅜꆪ괘꾆뺜퇌�﷦JѨᅲ≜㵨䞖塸櫖眊蕮鳬꾠숊힐�ٖጰ⦰ⷌㄨ㹎儀擮磞鰔ꘌ똎첊쐨�﫨ቺ┚㽢怖狐蜰閪꽰�త
ᦖ
ㄲ
䆶
嗼
琎
研
綂
繪
跚
鶪
숨
흖


ܸᘴᩢ᭦ᱜῸ⏲╠⟢⦄⬎ⴈ⺖㙢䁶䆂䊆䍎䢚婔崐怎憐掎攪朰楶氺浚罺詌豞輸ꚦ먆싌젔�նᩄ♨㡈䔆佢尬擔璦繪钾鼴떀뷂줜푈Ϛᑬ⠠㈊㰞否廬湸稐讪鯦꺦쇌퐊︈ΰ໖⩀䡜䫬匠湮矒苈馊ꕠ덄듞랎쥺혌ஸ⇚㎠䆀䪬嬊楄膤鷦걲쇮휖΄ᤘ⺜徚檖祚蝈镞됖��ﳸ＀Ӕईᶤ㠞䡠丸二妐怬搰曶疘莐蜦ѭѯѰѲѳѴѵѶѷѸѹѺѻѼѾѿҀҁ҂҃҄҆҇ҋҎҏҐҒғҕҗҘҚҜҞҠҡҢҤҦҫҬҭүҰұҴҶҸҹһҽҿӁӅӈӋӍӏӑӓӕӖӘәӛӜӞӟӡӢӤӦӨөӪӫӬӮӯӲӵӶӸӺӻӾӿԀԂԃԄԆԈԉԌԍԎԐԒԔԗԙԜԝԞԠԡԣԤԥԦԧԩԪԫԭԮԯԱԲԵԶԷԹԺԻԼԾԿՀՁՂՃՄՅՇՈՉՊՌՍՏՐՓՕ՘ՙ՚՝ՠբգեէթժլկճյնշոչպջստրցւփֆ֍ֱִֶַָֺּֽ֖֢֤֦֪֚֮֒֔֘֜֞֟֡֨֩֫֯׀ׁׂׄ׆׈׊׋׍׎אגדוטיכ੄੆ੈ੊ੌ੎੐੓੔੗ਖ਼ੜਫ਼੠੡੣੤੦੨੩੫੬੭੮ੰੲੴੵ੶੸੺੻੼੽੾઀ઁંઃ઄અઆઇઈઊઋઌઍ઎ઐઑ઒ઓઔકખગઘઙછજઝઞઠડણતદધનપફભમયરલ઴વષહ઻઼ાિુૂૅ૆ૈ૊ોૌ૎૏૑૒૓૔૕૖૘૚૝ૠૡ૧૪૫૬૮૰૱૳૴૶૷૸ૹૺૻ૽૾଀ଂ଄ଆଉଋ଍ଏ଑ଔଖଙଚଜଟଡଣଥଧନଫଭମର଱ଳ଴ଵଶଷହ଺଼ିୂୄ୅େୈ୉ୋ୎୐؀蜤Ѯℓҕℓ4肕⪗⪙캟캠⁓⁡㜞㜬뵀뵂붕붗빍빏뻲뻴뽮뽰쁼쁾솄솆숑숓앆안왉왋유윢쟯쟱��鷪鷼鸥鸷숽쉅@H䙯䙱䪅䪉䁠䁨䭋䭗不丙养冇夏夛屓屟懁懍矐矙젎젚촂촎켊켖텤텰⩇⩓婤婱岪岷崯崼嵤嵱嶭嶺帓帠帱帾庞庫恋恘懕懢搠搭楋楘没沮浞浫涠涭滷漄澄澑澞澩灏灜烚烧烸焅菭菶蒷蓀ȟȪ࡭ࡵᐓᐛ⑏⑗ㇹ㈄嬤嬮尖尣岒岜崐崚嵍嵚巔巡帉帖幒幟庸廅廌廔廗廣彅归忷忾怰怺惽愊戣截抎抛拿指捖捠掙掦搊搒摶摾晥晭梫梳椺楂槂構淫淳漝漥濗濟瀑瀛灃灋点烁烉烖烾焆熦熮猍猕羄羋翱翹胲胺膙膡臔臜艥艭蝓蝛蠗蠤褑褔㪝㪦㫓㫜㭾㮇壊壓ꜯꜺꫧ꫱ꮗꮡ긋긕꺻껅렯렳赠赫똙똢밣배뵵쇌쇘컌컥컨Ÿ¢¦¨Õ×ɠɣΛΝҧҨҬҮӋӍ׏בڱڴڸںۂۄܳܶޠޣާީ޲޵߲߱࠸࠹ࣦࣧॐ॑ਙਛਟਠਯਰਗ਼ੜ઻઼ଂଃரறచఛೳ೶೺೻ണത෋෌๽๾ངཅྖྗ၉၊ႜ႞ႹႺპ„▐▒▜▞▫▭◫◭◱◳♈♋♬♮➊➍⠎⠑⢔⢗⣷⣺⥜⥟⦽⧀⩛⩞⪔⪗⫝⫠ⰃⰆⶑⶔ⹁⹅⹦⹨⹬⹯⺐⺑⻔⻗⻬⻯⼋⼎⾟⾢〹〼ヰンㅥㅨㆼ㇀㊙㊞㊩㊬㊰㊳㋉㋊㌃㌆㏚㏝㐖㐛㐟㐢㓒㓔㓘㓛㙣㙦㙪㙭㚐㚒㣞㣡㩙㩜㰍㰏㴂㴃㷞㷟䀃䀄䀏䀐䉱䉳䊎䊐䊾䊿䗑䗒䙃䙄䜬䝖䡷䡻䡾䢁䣭䣱䦐䦔䩕䩙䪿䫃䭗䭛䰚䰝䳨䳪䵰䵲䷤䷦䷹䷺乔乕京亭伌伎伒伔佦佧侫侬俢俣倈倊偅偆偧偨傯吜吟吢咩咪哝哞唕唖喍喎喻喼嘯嘲嘵嘷嚺嚻囮囯圤圥坨坩埵埶墴墵壦壧夶夷妏婆嫍嫎嫡嫢嬀嬂嬅嬈宋宏峠峣峦峧嵉嵋庤庥庳庴廒廓徭攙攝攠暝暡析枔柍柎栅标椏椑楕楙橁橅欶欹欽欿泋泎洐洑浑浒涜涝涽涾深淲渰渳渷渹湵湶滘滙漵漷瀩瀫灊灋灬灭炡炢烌烎焕焙熙犠犳犴猟猥玘玚玣玦玩玬瑨瑬璙璝甈甌疱疵癜癠矞矢碐碓碗碙碤碨磂磃祸祻穂穆竾笁笅笇笓笗簌簐糚糞綣綧纘纛纞纠绕绖绦继绸绹缍缎缨缩罜罝羷羹脉脋脏脑脜脞腏腐艋艌荓荔蔛蔜薃薅蚣蚤蠷蠸蠼蠽衉衍裊裋褈褉褬褭襈襉襥襦襸襹詈詉謇謈謥謦讍讏賒賔赋赍趼跀躡躣軫鎇鎚鎛関阘阜阞阵阷険陼韇韊韎韐韣韥餴駀駦駨騏騐驙驚骸骹鬼鬾鵢鵤鷂鷃鸼鸽麛麝黾鼀ꄖꄘꇞꌊꕟꕡꖅꖆꖻꖼꗌꗍꗱꗲꙓꙔꙸ꙾ꚂꚄꚍꛊꜦꡂꦯꦱꧫ꩓꩖꩙ꬼꭀꯅꯉ걲걶곏곓곖곗곹곻굉굊굚굛구국권궍궥궧깑깒깰깱꼎꼏꼶꼷꽅꽊끣끥낥납낭낯넔넕놏놐놷놸눆눈덚덝돏돐돰돱둤둥뒖뒘듃듆듚드듟듢똯똳띃띆럚럜럟럢룔룘몬몰밞밢볯볳봳봵뵴뵸뵻뵾뷏뷐븰븳뺭뺰뼖뼘뼛뼝뾌뾍뿭뿮쁭쁮삨삪셌셏셒셕썓썗쏿쐃쓢쓤씇씈씧씨얜얟얣얦왨왬윐윔읶읺잍잏잓잕잳잶줹줻쥓쥔쨩쨪쪥쪦쬴쬶쮻쮿쯷쯻쵉쵍츸츼캥캩쿚쿞킎킒턮터톯톳퉄퉈퉽튀튅튈팟팠퍇퍊ퟭ������������������������אָדּ﮹﮼﯀﯂ﯲﯳﰫﰯﵠﵤ︘︜ﻯﻳ^aeg}⦆,0€„ŀłɌɏɔɗύϑѲѶ֎֒؎؏ؾفݯݳ߿ࠂࠇࠉ࡛࡜ࢬࢭतथज़ड़টঠৄ৆ਜ਼੝஛ஞఙచ౓౔ർൾ໬໮ႴႶᅇᅈᅎᮣᮨ᮪᮰᮲᮷᮹ᴯᴰᵎᵏḑḔḙḛṋṎὓὖᾗᾙᾝᾟᾴᾷῗῘ  „‟⁰ₓₖ₟₢₺₽⃡⃤ℊℍⅉ⅊ⅾↃ⍤⍧␿⑂▰▴⛊⛎❯❲❷❹➞➟⟦⟧⠿⡀⣝⣟⨏⨑⬩⬫⬯⬱⬼⬿⯢⯦ⰰⰳⰷⰹⱐⱓⲁⲂⳄⳇⴘㄗㄙ㇡㇥㏝㏡㒟㒢㒦㒨㒸㒻㘞㘠㘤㘥㘵㘷㡽㢀㢄㢇㦇㦉㦍㦏㪬㪭䡇䡡䡤䥉䥌䦑䦓䦗䦙䨋䨍䫂䫄䫈䫌䫏䰡䰥䳴䳸䵶吚君吾吿咢咣唵唷喦喨嘑嘔嘣嘦嘫嘭场圽垂垅垉型堓堕墀墂墱墲妎妏媎媐嬶嬹嬾孀寧寪岋岎嵂嵅嶬嶰帟庩庮庱弌弍弝弞彜彝徐徑徲徳忔忕揵餸骢骦骪骭骼骽鰹鰻鲇鲉鳴鳶鵿鶀麝麞ꂆꂇꂨꂩꃯꄀꞼꞽꟁꟄꠜꠟꢱꢴꤣꤧꦘꧨ꩘꩛꫶꫺ꭏꭓꮯꮾ굇굊궼궾귁귃규귟귶귷깰깲껿꼁꿩꿫끽끿낮낰냰냲녌녎뇗뇙뉑뉒뎏뎑돕돗둣둥듧듩딱딳뗧뗩똸똺뜀뜁띆띈랷랹렶렸뢦뢨륟륡먫먭뭻뭽벶벷봾뵀붓붕빋빍뻰뻲뽬뽮쁺쁼솂솄숏숑아앆왇왉윞유쟭쟯좄좇좊좌죉죌쨌쨐쬐쬔쬹쬼쮊쮌찻창쳲쳶췬췰췳췵츆츉칃칆캢캥켔켗콭콰탗탚퉻퉽팖팙펿폁풝풟했행햠햡홞홡홦황횺횽흄흆ힸힹퟐퟑ���������ဩိေဴၐၓႨႫᄈᄋᆫᆮቅቊኲኵ᎑᎔ᑽᒀᓇᕏᕒᗸᗻᙽ ᛎᛒᤷ᤹ᮒᮕᲉᲊὴήόύᾊᾌₔₕ⃇⃊∫∮⋕⋙␾⑀│┄◭◮☉♧♪♮♰⛕⛘❒❖⡎⡒⦰⦴⩜⩠⭮⭰⭴⭶⮞⮡ⴉⴋⴏⴑⵣⵦ⹑⹕⺢⺦⼁⼅⽏⽓】〕とぬㇷㇻㇿ㈂㈤㈥㉁㉂㉧㉨㊑㊒㌚㌛㏌㏍㐒㐓㑔㑕㑴㑵㔷㔸㕴㕵㙏㙐㝶㝷㟫㟯㪓㪗㮃㮇㰃㰇㴞㴢㷍㷑㹈㹍㻋㻏㽖㽚㽟㽡㽹㽼䀎䀑䄢䄦䅉䅋䆡䆢䇜䇝䊑䊒䊦䊨䋰䋱䍚䍝䱯䱴䱶䲎䲑䷴䷸伥伩侬侰倻倿僢僦兛兠共关兹兼厐厓咰咳唨唫喴喷嘜嘠奥奩婒婖嫟嫢嫳嫵嫻嫾崍崏弎式彋彌怯怰恩恫惛惟慳慴扠扡拚招捧捨揦揧摠摡擭擰曒曔杝束枼疽痂痄痳痶瘧瘫硜硠磮磲祂祎稿穁穄穇穨穫竮竱筭筰篻篾粟粢糰糳絩絬縟縢绀练聜聟舊舍芀节苲苴莴莸莼莾菵菸蓰蓴蚴蚸衰衴詜詠謂謄诖诘蹡蹣迖还醓醕鏌鏎鑽钀閭閱霽霿餲餶髷鯼鰔鰕鳊鳋鵗鵘鷂鷈鷌鷎鸍鸐齯齳ꆈꆌꉗꉙꐇꔋꚽꛁ꣈꣋꣏꣑꣥꣨ꤻꤾꥇꥊꦥꦨꪮꪱꭾꮁ꯼꯿걽검괍괟쁀쁂쁆쁇쁵쁷삔삕삭삮색샊샟샠섅섆섨섪셊셋쇁쇂숹숺슍슎싿쌀썷썸쒹쒼���������������בֿﭐﶦﶪ¥←ÎÒŊŎȕș˧˫׎בהזױ״رزἥἦ㸮㸿㽍㽏㽒㽔㾁㾄䁆䁉䋊䎧䎫䑮䑱䑵䑸䔧䔫䕛䕞䗷䗺䙬䙯䛔䛘䝂䝅䞒䞕䠅䠈䢬䢰䧊䧟䪂䪅䪋䪌䪠䪢䫳䫵䮂䮃䯸䯹䲎䲐䴌䴍䴰䵄乜乞乡乤倞倢冁内凴凷出函勨匍君吝吠吢呂呅咅咆啡啤嘦嘩埾堂奁奂奙奚妼妿姊姌委姖姚姝宜宠宬宯寉富尃将屓屖崫崮嶀嶃巂巅幜幟怡怤慯慲拌拐援揸摮摲敄效斨斬枑枫榃榅榈榊榘榜櫃櫇汪汮涪涮湦湺炶炸炿烀焂焄焈焊焨焪燻燽獪獬盈益矵矷秓秖稱稳稸稹窅窆笫第筑筒箞箟篳篴絳絴纒纓罠罡耂耄聻聼腲腳臔臕苚苛莄莅萅萆萹萺蔗趍趒趓跒跓跠跡躙躚逅逆遫遬郎郏鄨鄩鏖鏗鐳鐴鑢鑥阙阛鞲鞳鬒걨걭걮겨격뀁뀂냻냼녶녷놐놑뇉뇊댦댧덙덛듨듪떲떴떸떺뗺뗼뜴뜶뜺뜼럣럥먃먅멏멑몢몣뫲뫳뮓뮔뱐뱑볐병봇봈붹붺빺빻뼕뼖뼸뼹뿡뿣뿨뿩쀻쀼쁡쁢삦삧셹셺쇟쇠쏃쏄쒩쒫잇있쫔쫖쭝쭟쮢쮣쳀쳂춦춨츢츤콅콆툂툅툉툋퍂퍄퐮퐰픰픱홁홂횬횮���������������������漣煉ﯕﯖﴈђїјҤҦԮ԰֢֡׶׷ࠅࠆࣝࣞ੕੖ધન୘୙஠஡ಏಒ൑ὲίὸᾣᾥᾩᾫᾺᾼ∬∮≨≩⌰⌱ⓞⓠ➉➋⠢⠤⤅⤇⪺⪼ⰱⰳⴆⴉⴍⴎⶄⶅ⸬⸭⻕⻖⽀⽁づてㅔㅕ㈧㈨㋐㋑㋕㋖㍁㍂㕳㕴㘏㘐㙲㙳㛜㛝㝂㝃㞋㞌㞚㞛㞮㞯㣍㣎㧲㧳㵹㵺㶲㶳㿶㿷䆊䆋䋴䋵䍨䍩䎁䎂䐿䑀䓆䓇䔩䔪䕀䕂䕆䕇䠜䠝䩣䬬䬰䬱䱕䶖䷩䷪䷮䷯乖乗亱亲仴仵佤佥侠価俲俳偺偻僊僋兜兝凊凋刉刊剚剛劖劗勚勛協单叇又吺吻哠員喆喈圴壬声壱奏奐娜娝媁媂宋完寎寏尜尝尴尵岘岙崴崵巣巤幙幚庋庌弣弤愯愰憢憣択撨撬播擲擳攴攵時晃朓朔柤查柩柪栠校棫棬榢榣樶漌漑漒潦潧潫潴灎灏炍炎焉焊煑煓牯牰甌甍甑甒疨疩疭疮癪癫盍盎睦睧砤砥碣碤碩碪磘磙磝磞礍礎礮礯祖祗禼禽秫秬穊穋窇窉竗竘笻笼箅箆篇篈綨綩綮綯緹緺緾緿缚缛翾翿聨聩脌脍膏膐舁舂芷芸茓茔荅荆莎莏菿萀萊萋蒕蒖蔜蔝蕵蕶虎虏蚤蚥蛭蛮蟃蟄蠜蠝装裈裑裒褓褔褙褚褩褪褯褰覷覸觼觽詍詎誨誩誼誽謰謱譀譁讻讼该详足趴趹趺軽軾遛遜郳開閐閑阱防隓隔雈雉韍韎顂顃顾顿飤飥駡駢驨驩髤髥鮅鮆鲁鲂鳪鳫鳰鳱鴵鴶鷠鷡鹜鹝麙麚齟齠鿟鿣ꂟꂠꊶꊷꊼꊽꍁꍂꐸꐹ꒪꒫ꗖꗗꚢꚣ꣩꣪ꥪꥫꩳꩴ꫾꫿ꬄꬅ꬟ꬠꬥꬦꮉꮊꯉꯊ궑궒껟껠뀯뀰낦낧놅놆눔눕돟돠때땍뙵뙶뜢뜣띓띔롈롉룞룟룤룥륝륞릝릞뫡뫢뭞뭟밐밑뱿벀복볶붍붎뷺뷻븸븹빜빝뻨뻩쁘쁚샘샙샞샟셆셇셛셜숙숚숪숫쉋쉍쒻쒼쓁쓂욘욙잯잰잵잶쟯쟰졐졑종좆죺죻즼즽째짹쪖쪗쭵쭶찂찃창챁캥캦캫캬컫컬콥콦쿢쿣킡킢탟탠텅텆퇑힓힘힙ퟯퟰ��������������侮卑喝祝禍st﬇ﬧﬨﭏﭐ﮿﯀ﯯﯰﱣﱤﳎﳐﶻﶼ︟︠﹩﹪ﺫﺬリル�FGˆ‰ɁɂɈɉʂʃʽʾ˥˦̖̕·Έϻϼъы҆҈Ӹӹ՛՜֚֙ޓޖޝޞ޿߁߅߇࢑࢓঺়ஊ஋ൌൎ༏ᅨᆗ᫤᫨᫪᫶᫸᳷᳹ᶝḴᾫᾬ‫‭ⅅⅇ⋰⋲⏫⏭ⓣⓥ⓪⓫┢┣☢☤✰✲⠺⠻⣑⣒⤯⤰⥴⥵⨧⨩⬩⬫ⰮⰯⴐⴕⴟⴠ⴪⴬ⴱⴳⵅⵇ⶞⶟⹳⹴〧〨゜ゝ㑰㑱㙑㙒㟂㟃㡊㡋㢮㢯㦱㦲㩸㩹㮁㮂㲠㲡㶤㶥㻛㻜䃵䃶䆑䆒䈉䈊䉬䉭䍗䍘䑓䑔䕙䕝䕢䕤䖎䖐䖮䖯䗇䗈䘉䘊䘲䘳䚋䚌䝜䝟䠼䠾䣎䣏䦪䦭䦲䦴䧓䧕䨔䨕䩀䩁䪈䪉䫦䫧䭼䭾下不俗俙儻儽券刺刿剁剗剙厮厰呄呆哗哙喓喕噒噓圶圸塅塇塌塎壵壷姥姧娧娫娰娲彾彿慟慠揝揞昣昤某柑椦椧榥榦槑槒橺橻櫆櫇櫠櫡欥欦殝殞汦汨澘澙焷焹焾煀煚煜熨熩爣爤珇珈瑑瑓疏疑痿瘀瘬瘭皤皥盾盿眲眳硰硱祤祦笢笤筵筶簢簣糟糠緖緘繌繍纝纞绐绑耡耣肗肙胻胼脩脪臵臶荆草荎荐菕菗蒟蒡蕚蕛薺薻處虖蛈蛊蜰蜱螴螵蟰辵辺込迗这逘這遡遢邜邝郧部酝酞釰釲銘銚锼锾陫陮陷陸隇隉階随雀雁雵零霸霹鞑鞒韢韥顆顇预颅飌飍餆餇饎饏馁馂馦馧駿騀驀驂魎魐鯸껜껢껣껷껹꾠꾣끔끗넓넔늄늇덂덃돺돼둃둄땿떁떽떿똵똷뚘뚚뚢뚣뚵뚶뚷뚼뚾롨롩롽롾룶룷맛맜멟멠뫦뫨뫳뫴뭚뭛뮖뮗받발뱭뱮봚봛불붉뷨뷩븧븨뻫뻬뽷뽸쀎쀏섣설셥셦셰셱솳솴숀숁쉙쉛싅싆쐑쐒씵씷얩얪욓욖읣읤졈졉쥬풱풶풸훞훠흍흏����������œ¡¢ÏÐØÙĊċƥƦdzǴȒȓɲɳʠʡ˵˶ͧͨќѝ҃҄֫֬׻׼فق٬٭ۇۈދތࠇࠈࠛࠜࡡࡢࣾࣿ૜૝ପଫ୼୽ஸஹ௷௸డఢೲ೴ഥദවශฎฏอฮ໮໯ཅཆ်ျၡၢᄆ붜ᅰᇎᇏᇹᇺቔቕጘጙᎭᎮᏁᏂᐇᐈᒤᒥᚁᚂᛨᛩ᜺᜻᝹᝺ឣឤᡴᡶ᢬᢭ᣊᣋᥤᥥᦑᦒᨒᨓ᭖᭗᱖᱗ṕṚṢṣṨṩẇẈầẨỉỊὤὥᾲᾳῑῒₒₓ⃪⃩⇞⇟∅∆≤≥⊏⊐⋪⋫⎮⎯⏩⏪⏽⏾⑃⑄ⓠⓡ⚽⚾✏✐❍❎❷❸⡈⡉⡦⡧⤀⤁⤭⤮⦮⦯⫲⫳⭖⭗ⲧⲩⲮⲰⳆⳈⴺⴻ⵳⵴ⷖ⷗⺉⺊⺪⺫⼯⼰⽙⽜⽡⽢⽸⽹⿧⿨〟〠ふぶボポヽヾㆁㆂ㇬㇭㉌㉍㋈㋉㌄㌅㍨㍩㏂㏃㐤㐥㓔㓕㓽㓾㔄㔆㔜㔞㔼㔽㗰㗱㙊㙋㛱㛲㝑㝒㞈㞉㟍㟏㥩㥫㨤㮕㮚㮜㮭㮯㯇㯈㰓㰔㶽㶾㸗㸘㸶㸷㺳㺴㼔㼕㽴㽵㿜㿝䀪䀫䂅䂆䃟䃠䆎䆏䊅䊆䍳䍴䏤䏥䓌䓎䖦䖨䘖䘚䘠䘡䘻䘽䜋䜌䝍䝎䟭䟮䠽䠾䢾䢿䦡䦢䪇䪉䳚䳜亸人佩佫偙偛傐傑兖兗刘则劀劁单南台史哮哯喲嗈堕堘堜堞塙塚塤塥壬壭夐夗妿姀婼婽嫬嫰嫵嫶嬆嬈嬗嬙嬝嬠寠寢怩怬戔戗捏捒摟摢昌昏易昕晻晽曫曭枒枕果枝枽枿柃柅柍柏柤查栩株梴梵楅楆槌槍槼槽樴樵櫁櫃殐殒池汢泹泻濠濢烝烟熯熵狧狩璤璦璵璷璻璼瓅瓆瓮瓯畏畐畷畸痎痏瘱瘲癡癢皿盀眍眎睳睴瞺瞻砹砺碊碋確碻礫礬秿稀穩穪笑笒篛篜籓籔粂粃糠糡紉紊緩緪繟繠纴纵缃缄罽羀羨義肛肜膢膣航舫芘芙苝苞茕茖荄荆莉莊蒗蒘蕆蕇藏藐蘙蘚虍虏虾虿蝲蝳蟜蟝蠫蠭褘褭訁訄訛訝訡訢詎詐諟轟違ᒿ⁰ⁱ⁴⁸⁹₏ₑ⃪⃭⏿✹✺㦕㦖㵿㶃㺄㺈㻂㻄㻎㻐㻚㻜㻠㻢㻳㻶䆇䆊䊉䊌䊐䊒䊢䊤䎷䎺䓎䓑䕤䕧䜻䜽䤸䤼䰝䰠䱛䱞䲵䲸䳴䳶䳺䳾侖侚傅傉关其兺兾剐脶脷魻ꩱꪫꭋꭍꭒꭔꭦ꭪긕긙깕깗깹깻껓껗꽩꽫꾃꾅꾺꾾냍뵴뵵뵸븼빁뺕뺚뻎뻏뼃뼄뼄뼉뽐뽑뽑뽕뾟뾤뿤뿩쁇쁌섓섙쇽숂숚숟숷숼슖슛쌢쌧썾쎄쑜쑡쒞쒣쓶쓽옟오웖웜웸웾윚유잻쟁좺죀줤줪쥞쥤즄즊즵즺쪂쪉쪩쪯쫳쫸쭇쭌쭰쭶쯖쯗찮찯챠챦청첱촛촠촼쵀쵣쵩춶춻츌츓칫칲컊컋컌컓컕컗컢컣컨᫛᫢ᮌᮓᲕᲖ湨湩湱湱湺湺嗁嗁褝褞褪褪ꁌꁍꁠꁠꁡꁡtuァァࣞࣟᒾᒾ⁰⁰윕윖ᶗᶘ㻚㻛卖南녇녇녉녉뉰뉰뵴뵵붲붲뺖뺖뼄뼄뽑뽑뿥뿩뿴쁇숂숚숟숷쑡쑬쒝쒟옠옴웗웸즶즶진쪇쪓챢챰첡청첮첮첻츌츓츔츔칬칲컌컔컗컢컨뵵컌컥컨￿Standardž澙Š跢⊦࿿䶃ŕᰔ쿸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿凑ˈ돖ᣚ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䯱̹㞢ଌ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㩟н薤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿割Ҋ髰葬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿礜Ӟ孂ᾤ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㛿ԩ흐ꘚ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ㄇՎ뗰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿滰׈㕼DŽ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿惐ۏᣪ駈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿椄ࡴ㆘搲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⽅ঔഒ遒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿s০녆ᠲ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿傑ਇ魰砸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿箾௥柞ꦜ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ც఼움㳆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿嶉ಋᨲნ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿岧අ둼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿縣෌炜ꗰ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䦊པ䷸筞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᄌྣ༲美࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿斁ၭ㖔셀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㤬ᅅ㸠ᚒ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿峞ᅸ灌聆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ࡍᆑ჎࿿⤙ᇫæ㗘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㎗ኧ㐐鷴࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⊕᏾⚆ꎢ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㾚ᓗᶺ蒸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䌊ᗈ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⓣᝍ⟆鑈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿妎ᝣ豌࿢࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ಝ៣铼贚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᩭᡯ栄ࡊ࿿紗ᣌⵆ帺࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᯐᤷ堨⩔2ᾇᦋ洊㵶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㐥ᨢ靪ͦ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿戴ᩬ�쬬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿஖ᮓ謈⇤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⫨ᱣꊼ⩸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䶈᷂ᴐ쌒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᩓỷ씜㍂࿿䮝₻è琖࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ዣ≍㕼켂࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿嬠⌼諤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿寿⎌Ṉ䄨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿匑⏥菪࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿༗◛焈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅢♳煰ⶸ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㽅⠡࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿結⢇☸节࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿泲⤏肰秸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿垻⦶拎櫊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⪸⪼䶒䑘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿˟ⵝ蝐灠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䩸⵽゙֨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨸⺲鞊�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⿕〞⩠鷠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿繏だ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿城クꙸ陶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䥓ㄙR榾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ቐㅃ鷜ਬ࿿仆㍤쾰晄࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ਰ㔛꧂朌࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紋㖏ᖠ6䦨㜨ᐶ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅑㜲丘쯾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿姦㝹ⰰⲄ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ၓ㞢峮渠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿༗㤘⻈쒎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿丄㧬ꏀӼ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䕄㩸쏔聰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿緿㪨�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㔹㹂ꦶ㘬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䇜㹚꼼�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿瑁㹬劸览࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿截㻱虄裠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿Ⓙ㾧醌閘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ܰ䁗Ꮼ࿿Ǜ䃦⁺驎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䙝䆋䇠ꕖ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿慚䋸锒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨌䍗凄띠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿圵䍺輂鋜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿疁䎟Дೲ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿姀䓕潤ಐ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⅎ䔭쟰慸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿➈䗎ᮮ㺀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᔚ䛶Ӹ⊎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㞔䞞Ѕ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㸔䧺⼞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿垊䪔櫊⋔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ॢ䪣㝒䠊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㲈䴗簤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᅄ䷀謀␜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿媂丒ⳬ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᔏ亓屘艼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㩡传ᖬ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨑佇槜溌࿿祳侧諈剌࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿榋侭䈦췐࿿ⷾ倠륨쿜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿彆凗㰒끔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⟸割陜哮࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⊇匷玘뼲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⥯哟燬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㉁唎⼮꘤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㟓唬␶멾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ྉ啉ꘂ�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䉣圂絨掚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䊃圆቞⬶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿬坁⨰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⛙坩뱜焈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿፧垗陀픞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᥖ垼睘淞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿犈墥컔恚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿祁嬈끠ὐ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紀嬋땼ꗸ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿₵嬻뵔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ቘ嵆Ꞟ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䣑巼枼࿿◱应ဦ精࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㊖廫ﲘ鞐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿畑廴‴헐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿橥形妪䒨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿痓惔ꭀ쿶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ǹ惞듨➼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䒔掠峎ꚰ࿿ྒྷ杌硨ഞ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿業柵书ᤌ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿眚桭ꔴ붂࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㔚棸鎪뱈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䲐殐ႄ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᳌淲⳾དྷ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿π湎햤吔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᄩ焟ﮀҎ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᖦ焺预㹰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿乁煓鬴긆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ጪ牖⹮�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⲁ猶뽆¢࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿憩瑻鮠࿿ⳳ盭끬ᲀ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㹧省䰊崮࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㭎眺多쪎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䖒睒还狆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ϥ磾⢐厲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿捛稣Ѕ࿿⁤竅诞隐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿曃箽ꮆ䬎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿冇篬蒎덜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿໖籑ര檴࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿獝籨쥞�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㰧缱࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ȋ罞ᅱϦ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䶲羋骤渜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᢑ羐Ꙟ䆊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᠃萏Ի萑ﶊ옕㬁؅葞Ի葠ﶊ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ᜀጀༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预俾Ŋ倀J儀Ŋ帀J漀(耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.ငȜ᠃萏΄萑ﺘ옕萁؃葞΄葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƐᰀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒᰀ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐᰀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐᰀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒᰀ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐᰀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐᰀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒᰀ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀̀ЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.Ũ᠀萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ)Ũ᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ.ȂŨ᠀萏৘萑l옕�؉葞৘葠l.᠃萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ⡯Ȁ̀⸀ĀЀĀ栀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀĂ栀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀ĀĀ栀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀĀ栀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀĂ栀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ĀĐ栀਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀĀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾()鈂Ũ᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.退Ũ᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.᠃萏Щ萑ﺘ옕⤁؄葞Щ葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀ濾ᄆ预ᗾ׆Ā۹帆濾怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ즄ᄉ䲄ᗿ׆Ā৉帆즄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ馄ᄌ预ᗾ׆Āಙ帆馄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ榄ᄏ预ᗾ׆Āཀྵ帆榄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㦄ᄒ䲄ᗿ׆Āሹ帆㦄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ঄ᄕ预ᗾ׆Āᔉ帆঄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Ā៙帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀꦄᄚ䲄ᗿ׆Ā᪩帆ꦄ怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ⦄ᄄ预ᗾ׆ĀЩ帆⦄怄预濾(()᠃萏۹萑ﺘ옕更؆葞۹葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ĀȀƂༀ즄ᄉ䲄ᗿ׆Ā৉帆즄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ馄ᄌ预ᗾ׆Āಙ帆馄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ榄ᄏ预ᗾ׆Āཀྵ帆榄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㦄ᄒ䲄ᗿ׆Āሹ帆㦄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ঄ᄕ预ᗾ׆Āᔉ帆঄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Ā៙帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀꦄᄚ䲄ᗿ׆Ā᪩帆ꦄ怚䲄˿ࠀ⸀ĀĐ栀਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀƐ栀਀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀࢄᄇ䲄ᗿ׆Ā܈帆ࢄ怇䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā৘帆�怉预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ碄ᄏ䲄ᗿ׆Āླྀ帆碄怏䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀ䢄ᄒ预ᗾ׆Āቈ帆䢄怒预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀᄗ䲄ᗿ׆Ā៨帆怗䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ瞄ᄅ亄ᗽ׆Āշ帆瞄怅亄濽(()᠃萏ߚ萑ﱞ옕�؇葞ߚ葠ﱞ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄄ预ᗾ׆ĀӬ帆怄预濾(()耄᠊萏޼萑ﺘ옕밁؇葞޼葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ઌ萑l옕谁؊葞ઌ葠l梇䢈.耀᠊萏൜萑ﺘ옕封؍葞൜葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ာ萑ﺘ옕Ⰱؐ葞ာ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ዼ萑l옕ﰁؒ葞ዼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᗌ萑ﺘ옕찁ؕ葞ᗌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᢜ萑ﺘ옕鰁ؘ葞ᢜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᭬萑l옕氁؛葞᭬葠l梇䢈.᠀萏Ο萑ﺘ옕鼁؃葞Ο葠ﺘ)᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀĂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀ĀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀĀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀĂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀ĀĀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀĀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀĂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.Ũ᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀؀Ā̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀ�ᄂ覄ᗾ׆Ā˟帆�怂覄濾(()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀̀Ȁ쐀̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(()᠃萏ॲ萑ﰢ옕爁؉葞ॲ葠ﰢ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄˿ࠀ⸀ĀȀĀ̀ༀ钄ᄅやᗽ׆Ā֔帆钄怅や濽()耄᠀萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ.舂᠀萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l.耀᠀萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ.耄᠀萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ.舂᠀萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l.耀᠀萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ.耄᠀萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ.舂᠀萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĐ栀਀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预蟾h蠀HȀ⤀ĀЀƐ栀਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀĒ栀਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀༀ蒄ᄂ预ᗾ׆Āʄ帆蒄怂预˾⤀ĀĀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀĀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀ĀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀĀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀĀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀ĀĀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀĀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀĀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀ĀĀༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾⸀Āƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀Āƀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀Āƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀Āƀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀Āƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀Āƀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀ĀЀŀᬀ⼀ༀᮄᄁ廾ᮄ态㗾Ĉ࠶㜀⨾䌀ᡊ伀Ɋ儀Ɋ匀*⡙尀Ĉ࡝帀Ɋ愀ᡊ漀() ᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ뺄ᄅ窄ᗾ׆Ā־帆뺄怅窄濾(()᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀĀ̀ༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预濾(.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ƪ萑ﺘ옕ꨁ؁葞ƪ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀĀༀ窄ᄄ预ᗾ׆ĀѺ帆窄怄预˾Ā⸀ĀĀ̀ༀﺄᄇ预ᗾ׆Ā߾帆ﺄ怇预濾(.耀᠀萏ਚ萑ﺘ옕ᨁ؊葞ਚ葠ﺘ.耄᠀萏೪萑ﺘ옕،葞೪葠ﺘ.舂᠀萏ྺ萑l옕먁؏葞ྺ葠l.耀᠀萏ኊ萑ﺘ옕訁ؒ葞ኊ葠ﺘ.耄᠀萏ᕚ萑ﺘ옕威ؕ葞ᕚ葠ﺘ.舂᠀萏ᠪ萑l옕⨁ؘ葞ᠪ葠l.᠃萏ܗ萑﮹옕ᜁ؇葞ܗ葠﮹⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预˾Ā⸀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(()耄᠊萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀؀Ȁ̀ༀ㲄ᄄ覄ᗾ׆Āм帆㲄怄覄濾(()᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ؀ༀ㞄ᄂ즄ᗽ׆Āȷ帆㞄怂즄㗽࠶Ȁ⸀ĀЀĀ̀ༀ⦄ᄄ㾄ᗽ׆ĀЩ帆⦄怄㾄濽()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ˮ萑ﹺ옕؂葞ˮ葠ﹺ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ栀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾⤀ĀЀĀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀĂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀ĀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀĀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀĂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀ĀĀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀĀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀĂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠆萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ࠵漀()耄᠀萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ.舂᠀萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l.耀᠀萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ.耄᠀萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ.舂᠀萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l.耀᠀萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ.耄᠀萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ.舂᠀萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀȀ̀ༀ튄ᄄᗽ׆ĀӒ帆튄怄濽(()᠃萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ⡯̀⠀⤀ȀЀĀ̀ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预濾()舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄˿ࠀ⸀ȀȀ̀ༀⶄᄄ预ᗾ׆ĀЭ帆ⶄ怄预濾(()᠃萏ߚ萑ﱞ옕�؇葞ߚ葠ﱞ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄˿ࠀ⸀ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预濾()舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏۪萑ﯦ옕؆葞۪葠ﯦ⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预˾Ā⸀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ȀȀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Щ萑ﺘ옕⤁؄葞Щ葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀ濾ᄆ预ᗾ׆Ā۹帆濾怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ즄ᄉ䲄ᗿ׆Ā৉帆즄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ馄ᄌ预ᗾ׆Āಙ帆馄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ榄ᄏ预ᗾ׆Āཀྵ帆榄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㦄ᄒ䲄ᗿ׆Āሹ帆㦄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ঄ᄕ预ᗾ׆Āᔉ帆঄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Ā៙帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀꦄᄚ䲄ᗿ׆Ā᪩帆ꦄ怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(()耄᠊萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀĀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀༀ蒄ᄂ预ᗾ׆Āʄ帆蒄怂预˾⤀ĀȀༀ鶄ᄇ侄ᗼ׆Āޝ帆鶄怇侄ϼ⠀Ā⤀ĀĀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀ĀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀĀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀĀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀ĀĀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀĀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀĀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀ĀĀ̀ༀᲄᄂ预ᗾ׆ĀȜ帆ᲄ怂预濾(.᠀萏Ӭ萑ﺘ옕؄葞Ӭ葠ﺘ.舂᠀萏޼萑l옕밁؇葞޼葠l.耀᠀萏ઌ萑ﺘ옕谁؊葞ઌ葠ﺘ.耄᠀萏൜萑ﺘ옕封؍葞൜葠ﺘ.舂᠀萏ာ萑l옕Ⰱؐ葞ာ葠l.耀᠀萏ዼ萑ﺘ옕ﰁؒ葞ዼ葠ﺘ.耄᠀萏ᗌ萑ﺘ옕찁ؕ葞ᗌ葠ﺘ.舂᠀萏ᢜ萑l옕鰁ؘ葞ᢜ葠l.Ũ᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ)Ũ᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.ȂŨ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.Ũ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.Ũ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.ȂŨ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.Ũ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.Ũ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.ȂŨ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.	᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĐ栀̀༉킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.退Ũ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.逄Ũ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.退Ũ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.逄Ũ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠀萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ.᠐萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ䩏䩐䩑䩞)᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ĀȀ̀ༀ횄ᄋᗻ׆Ā௖帆횄怋濻(()耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ԩ萑ﺘ옕⠁؅葞Ԩ葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀᄇ预ᗾ׆Ā߸帆怇预˾Ā⸀ĀȀƂༀ좄ᄊ䲄ᗿ׆Āૈ帆좄怊䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ预ᄍ预ᗾ׆Ā඘帆预怍预˾̀⸀ĀЀƀༀ梄ᄐ预ᗾ׆Āၨ帆梄怐预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㢄ᄓ䲄ᗿ׆Āጸ帆㢄怓䲄˿Ԁ⸀Āƀༀࢄᄖ预ᗾ׆Āᘈ帆ࢄ怖预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄘ预ᗾ׆Āᣘ帆�怘预˾܀⸀ĀȀƂༀꢄᄛ䲄ᗿ׆Āᮨ帆ꢄ怛䲄˿ࠀ⸀ĀĀༀ厄ᄃ궄ᗼ׆Ā͓帆厄怃궄˼⸀ĀȀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()᠃萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()᠀萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ.Ȃ᠀萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l.᠀萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ.᠀萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ.Ȃ᠀萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l.᠀萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ.᠀萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ.Ȃ᠀萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.Ũ᠀萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ)Ũ᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ.ȂŨ᠀萏৘萑l옕�؉葞৘葠l.Ũ᠀萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ.Ũ᠀萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ.ȂŨ᠀萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l.Ũ᠀萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ.Ũ᠀萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ.ȂŨ᠀萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l.᠊萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ梇䢈)᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.᠊萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ梇䢈.᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.᠊萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ梇䢈.᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.᠊萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ梇䢈.ဗŨ᠋萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰĐ栀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀Āᜀ栀଀ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预俾ࡊ儀ࡊ漀(逗Ũ᠋萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ栀଀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预俾ॊ儀ॊ漀(o逗Ũ᠋萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀ栀଀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(逗Ũ᠋萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ䩏	䩑	⡯Ā漀Āᜀ栀଀ༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预俾ࡊ儀ࡊ漀(᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ఀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗⡯̀⠀⤀Āᜀ଀ༀ趄ᄁ玄ᗾ׆Āƍ帆趄态玄俾Ŋ儀Ŋ漀(逗᠋萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ䩏	䩑	⡯Ā漀Āᜀ଀ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预俾ࡊ儀ࡊ漀(逗᠋萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ଀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预俾ॊ儀ॊ漀(o逗᠋萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀ଀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(逗᠋萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ䩏	䩑	⡯Ā漀Āᜀ଀ༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预俾ࡊ儀ࡊ漀(᠆萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⨾漀()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏җ萑ﴒ옕霁؄葞җ葠ﴒ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀᄅ预ᗾ׆Āס帆怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ놄ᄈ䲄ᗿ׆Āࢱ帆놄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ膄ᄋ预ᗾ׆Ā஁帆膄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ冄ᄎ预ᗾ׆Ā๑帆冄怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀↄᄑ䲄ᗿ׆Āᄡ帆ↄ怑䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᄓ预ᗾ׆ĀᏱ帆怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ솄ᄖ预ᗾ׆Āᛁ帆솄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ醄ᄙ䲄ᗿ׆Āᦑ帆醄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ࠀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.Ũ᠐萏Э萑ﺘ옕ⴁ؄葞Э葠ﺘ䩏䩐䩑䩞()᠊萏۽萑ﺘ옕ﴁ؆葞۽葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏্萑l옕촁؉葞্葠l梇䢈.耀᠊萏ಝ萑ﺘ옕鴁،葞ಝ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏཭萑ﺘ옕洁؏葞཭葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሽ萑l옕㴁ؒ葞ሽ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔍ萑ﺘ옕ഁؕ葞ᔍ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៝萑ﺘ옕�ؗ葞៝葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪭萑l옕괁ؚ葞᪭葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀༀ蒄ᄂ预ᗾ׆Āʄ帆蒄怂预˾⤀ĀȀༀᄇ҄ᗼ׆Āߨ帆怇҄ϼ⠀Ā⤀ĀĀༀ�ᄈ预ᗾ׆Āࣘ帆�怈预˾Ȁ⸀ᜀༀༀᄊ预ᗾ׆Ā૴帆怊预俾J倀J儀J漀(-᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏Ο萑ﺘ옕鼁؃葞Ο葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀ澄ᄆ预ᗾ׆Āٯ帆澄怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㾄ᄉ䲄ᗿ׆Āि帆㾄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ྄ᄌ预ᗾ׆Āఏ帆྄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄎ预ᗾ׆Āໟ帆�怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ꾄ᄑ䲄ᗿ׆Āᆯ帆꾄怑䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ羄ᄔ预ᗾ׆Āᑿ帆羄怔预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ侄ᄗ预ᗾ׆Āᝏ帆侄怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀᾄᄚ䲄ᗿ׆Ā᨟帆ᾄ怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⤀ĀЀĀ਀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预蟾h蠀HȀĀ⤀ĀȀĀ਀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预蟾h蠀HȀȀ⤀ĀȀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀H̀⠀̀⤀ĀЀȀ਀ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预蟾h蠀H̀⠀Ѐ⤀ĀȀȀ਀ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预蟾h蠀H̀⠀Ԁ⤀ĀĀ਀ༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā৘帆�怉预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀĀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀĀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾()逄Ũ᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀ钄ᄅ预ᗾ׆Ā֔帆钄怅预濾(()耄᠊萏ࡤ萑ﺘ옕搁؈葞ࡤ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏଴萑l옕㐁؋葞଴葠l梇䢈.耀᠊萏ค萑ﺘ옕Ё؎葞ค葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ე萑ﺘ옕퐁ؐ葞ე葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏Ꭴ萑l옕ꐁؓ葞Ꭴ葠l梇䢈.耀᠊萏ᙴ萑ﺘ옕琁ؖ葞ᙴ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏᥄萑ﺘ옕䐁ؙ葞᥄葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᰔ萑l옕ᐁ؜葞ᰔ葠l梇䢈.Ũ᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ)Ũ᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.ȂŨ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.Ũ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.Ũ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.ȂŨ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.Ũ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.Ũ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.ȂŨ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ο萑ﺘ옕鼁؃葞Ο葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀĀༀ澄ᄆ预ᗾ׆Āٯ帆澄怆预˾Ā⸀ĀȀĂༀ㾄ᄉ䲄ᗿ׆Āि帆㾄怉䲄˿Ȁ⸀ĀĀༀ྄ᄌ预ᗾ׆Āఏ帆྄怌预˾̀⸀ĀЀĀༀ�ᄎ预ᗾ׆Āໟ帆�怎预˾Ѐ⸀ĀȀĂༀ꾄ᄑ䲄ᗿ׆Āᆯ帆꾄怑䲄˿Ԁ⸀ĀĀༀ羄ᄔ预ᗾ׆Āᑿ帆羄怔预˾؀⸀ĀЀĀༀ侄ᄗ预ᗾ׆Āᝏ帆侄怗预˾܀⸀ĀȀĂༀᾄᄚ䲄ᗿ׆Ā᨟帆ᾄ怚䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾()耄᠀萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ.舂᠀萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l.耀᠀萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ.耄᠀萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ.舂᠀萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l.耀᠀萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ.耄᠀萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ.舂᠀萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾⸀ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀĂༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾⸀ĀЀĀༀ蒄ᄂ预ᗾ׆Āʄ帆蒄怂预˾⤀ȀĀༀ咄ᄅ预ᗾ׆ĀՔ帆咄怅预˾Ā⸀ᜀༀༀ�ᄈ预ᗾ׆Āࣘ帆�怈预俾J倀J儀J漀(-᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏۪萑ﯦ옕؆葞۪葠ﯦ⡯̀⠀⤀ĀЀĀကༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预俾J倀J儀J帀JȀĀ⤀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ栀̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()᠀萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ.Ȃ᠀萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l.᠀萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ.᠀萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ.Ȃ᠀萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l.᠀萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ.᠀萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ.Ȃ᠀萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l.᠃萏Щ萑﴿옕⤁؄葞Щ葠﴿⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ뾄ᄇքᗻ׆Ā޿帆뾄怇ք濻(()耄᠀萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ.舂᠀萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l.耀᠀萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ.耄᠀萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ.舂᠀萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l.耀᠀萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ.耄᠀萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ.舂᠀萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l.Ũ᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ᜀጀༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预俾J倀J儀J帀J漀(–耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠓萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ䩏䩐䩑䩞⡯ĀጀĠᜀ€ᤀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾ॊ儀ॊ帀ॊ漀(梇䢈o耗᠕萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰᜀ€ᔀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇䢈耗᠙萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ䩏	䩑	䩞	⡯蜀h蠀HĀ漀Āᜀ€ᔀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预俾ࡊ儀ࡊ漀(梇䢈耗᠕萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ뜀ǰᜀ€ᤀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预俾ॊ儀ॊ帀ॊ漀(梇䢈o耗᠕萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h蠀HĀ꜀ǰЀĀ̀ༀ劄ᄈ纄ᗺ׆Āࡒ帆劄怈纄濺()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀကༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾J倀J儀J帀JȀĀ⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏и萑ﴰ옕㠁؄葞и葠ﴰ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.耀᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.耀᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.ကŨ᠊萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.退Ũ᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.᠀萏Ο萑ﺘ옕鼁؃葞Ο葠ﺘ()᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Γ萑﹍옕錁؃葞Γ葠﹍⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀᢄᄆ预ᗾ׆Āؘ帆ᢄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀᄈ䲄ᗿ׆Āࣨ帆怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ뢄ᄋ预ᗾ׆Āஸ帆뢄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀ袄ᄎ预ᗾ׆Āຈ帆袄怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ墄ᄑ䲄ᗿ׆Āᅘ帆墄怑䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ⢄ᄔ预ᗾ׆Āᐨ帆⢄怔预˾؀⸀ĀЀƀༀᄖ预ᗾ׆Āᛸ帆怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ좄ᄙ䲄ᗿ׆Āᧈ帆좄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.䀄ěု萏ȷ萑ﻥ葞ȷ葠ﻥ࠵㘀࠷㸀*䩃䩏䩑⩓夀(࡜崀䩞䩡⡯̀⤀ ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.Ȃ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.Ȃ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.Ȃ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏۞萑ﯦ옕�؆葞۞葠ﯦ⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀༀ蒄ᄂ预ᗾ׆Āʄ帆蒄怂预˾⤀ĀĀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀĀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀ĀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀĀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀĀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀ĀĀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀĀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀĀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.䀀xŨက萏Ұ萑ﺘ葞Ұ葠ﺘ.
᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ȀЀĀ栀̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾()᠓萏त萑ﺘ옕␁؉葞त葠ﺘ䩏䩐䩑䩞⡯Ā뜀ǰƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.ကŨ᠃萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƐ栀਀ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(()᠃萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.Ѐ᠀萏萑Ʃ옕ก؃葞葠Ʃ()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)Ѐ᠀萏͒萑﹗옕刁؃葞͒葠﹗.᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ()᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ()᠀萏ࡰ萑ﺘ옕�؉葞ࡰ葠ﺘ()᠀萏萑Ʃ옕ᄁ؃葞葠Ʃ()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)᠀萏͓萑﹖옕匁؃葞͓葠﹖.᠃萏ۏ萑ﯵ옕켁؆葞ۏ葠ﯵ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠍萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ࠵㸀*䩞⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀⶄᄄ预ᗾ׆ĀЭ帆ⶄ怄预濾(()耄᠀萏۽萑ﺘ옕ﴁ؆葞۽葠ﺘ.舂᠀萏্萑l옕촁؉葞্葠l.耀᠀萏ಝ萑ﺘ옕鴁،葞ಝ葠ﺘ.耄᠀萏཭萑ﺘ옕洁؏葞཭葠ﺘ.舂᠀萏ሽ萑l옕㴁ؒ葞ሽ葠l.耀᠀萏ᔍ萑ﺘ옕ഁؕ葞ᔍ葠ﺘ.耄᠀萏៝萑ﺘ옕�ؗ葞៝葠ﺘ.舂᠀萏᪭萑l옕괁ؚ葞᪭葠l.᠃萏҇萑︾옕蜁؄葞҇葠︾⡯̀⠀⤀ĀȀ̀ༀងᄇ름ᗻ׆Āܗ帆ង怇름濻(()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.Ȝ᠃萏΄萑ﺘ옕萁؃葞΄葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀĀༀ咄ᄆ预ᗾ׆Āٔ帆咄怆预˾Ā⸀ĀȀĂༀ⒄ᄉ䲄ᗿ׆Āत帆⒄怉䲄˿Ȁ⸀ĀĀༀᄋ预ᗾ׆Ā௴帆怋预˾̀⸀ĀЀĀༀ쒄ᄎ预ᗾ׆Āໄ帆쒄怎预˾Ѐ⸀ĀȀĂༀ钄ᄑ䲄ᗿ׆Āᆔ帆钄怑䲄˿Ԁ⸀ĀĀༀ撄ᄔ预ᗾ׆Āᑤ帆撄怔预˾؀⸀ĀЀĀༀ㒄ᄗ预ᗾ׆Ā᜴帆㒄怗预˾܀⸀ĀȀĂༀ҄ᄚ䲄ᗿ׆Āᨄ帆҄怚䲄˿ࠀ⸀ĀĀ̀༁킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾(.᠊萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƒ栀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀ĀƐ栀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƐ栀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƒ栀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀ĀƐ栀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƐ栀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƒ栀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀကༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预俾J倀J儀J帀JȀ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀༀ龄ᄃ预ᗾ׆ĀΟ帆龄怃预˾⤀ĀĀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀĀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀ĀĀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀĀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀĀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀ĀĀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀĀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀĀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀܀ЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠀萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ.舂᠀萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l.耀᠀萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ.耄᠀萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ.舂᠀萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l.耀᠀萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ.耄᠀萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ.舂᠀萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l.᠃萏΄萑ﺘ옕萁؃葞΄葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀꎄᄂ预ᗾ׆Āʣ帆ꎄ怂预濾()耄᠊萏ճ萑ﺘ옕猁؅葞ճ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡃ萑l옕䌁؈葞ࡃ葠l梇䢈.耀᠊萏ଓ萑ﺘ옕ጁ؋葞ଓ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏෣萑ﺘ옕؍葞෣葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏Ⴓ萑l옕댁ؐ葞Ⴓ葠l梇䢈.耀᠊萏ᎃ萑ﺘ옕茁ؓ葞ᎃ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᙓ萑ﺘ옕匁ؖ葞ᙓ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᤣ萑l옕⌁ؙ葞ᤣ葠l梇䢈.᠆萏ۭ萑ﯗ옕؆葞ۭ葠ﯗ࠵漀(()耄᠊萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.£䣑巼ᢀആ⨸⺲ᢌആ	媂丒㭎眺犈墥ᣘആ	獝籨ᤤആ	礜Ӟⷾ倠ᥰആ	s০ᦼആ	繏だᅄ䷀㔹㹂姀䓕ᨈആ	痓惔ᩔആ	㤬ᅅ᪠ആ	ࡍᆑ᫬ആ䕄㩸⟸割傑ਇ◱应戴ᩬ༗㤘⁤竅䌊ᗈȋ罞凑ˈ⛙坩㔚棸祁嬈⿕〞捛稣⥯哟祳侧⊕᏾疁䎟紀嬋冇篬䩸⵽㎗ኧ஖ᮓ嬠⌼曃箽ᩭᡯᖦ焺ᩓỷ憩瑻ⲁ猶椄ࡴ圵䍺憩瑻᫸ആ澙Šॢ䪣㸔䧺䶃ŕቘ嵆⊇匷乁煓᳌淲ⓣᝍ䅢♳➈䗎⽅ঔ曃箽ᬄആᢑ羐彆凗ᯐᤷᯐᤷᬐആ˟ⵝܰ䁗㞔䞞⨑佇慚䋸䶈᷂₵嬻紋㖏ᥖ垼惐ۏ畑廴ც఼ᾇᦋ㾚ᓗ㩟нၓ㞢ⳳ盭箾௥䉣圂曃箽ᬜആ༗◛㩡传㉁唎㽅⠡嶉ಋ䊃圆眚桭໖籑垊䪔城クྒྷ杌業柵斁ၭ䒔掠ǹ惞Ǜ䃦፧垗泲⤏寿⎌䶲羋䖒睒榋侭Ⓙ㾧岧අㄇՎϥ磾π湎䙝䆋妎ᝣ㊖廫䥓ㄙ䦨㜨㐥ᨢ仆㍤結⢇ᔚ䛶割Ҋ截㻱丄㧬⨌䍗⤙ᇫ䲐殐䯱̹ᄩ焟垻⦶㲈䴗䮝₻䅑㜲ᯐᤷᬨആ!þ姦㝹㟓唬緿㪨ጪ牖⪸⪼㹧省峞ᅸ紗ᣌ㛿ԩಝ៣ⅎ䔭ྉ啉ቐㅃ⫨ᱣ橥形䦊པᔏ亓縣෌匑⏥ਰ㔛滰׈ዣ≍㰧缱࿬坁ᄌྣ䇜㹚᬴ആ)þ瑁㹬￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿轑ᓒ֜逓ᓔ 逕ܖأ㮘ㄴ￿￿￿ª￿ª郴⹮㺾軐ЅЅЅЅЅЅ蓂楤ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ谈ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ舦諰ЅЅЅЅЅЅ莀首ЅЅЅЅЅЅЅ餦ŸЅЅЅЅЅЅЅЅ㬘϶䮊墺ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ큒턜ЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ䧨ЅЅЅЅЅЅЅЅ䱨결㪲瑮ЅЅЅЅЅЅЅ㥐࠮ЅЅЅЅЅЅЅЅᭊ皦췸꽎ЅЅЅЅЅЅЅ㴬偈꓄갲ЅЅЅЅЅЅЅힺ斤ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿抆⭮ЅЅЅЅЅЅЅЅ滒首懔ౚꑤЅЅЅЅЅЅ⾤⃊Ѕᠲ㩨ЅЅЅЅЅЅㆨᷞЅЅЅЅЅЅЅЅᅄ筂ЅЅЅЅЅЅЅЅ昢鴦ЅЅЅЅЅЅЅЅ噺볺ЅЅЅЅЅЅЅЅਊ얒ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ庤ЅЅЅЅЅЅЅЅ瓘�ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿뱒ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ尴콎�㭂ЅЅЅЅЅЅЅ㴬偈ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ㴬偈ЅЅЅЅЅЅЅЅ�ЅЅЅЅЅЅЅЅ훒墾쐘䋦ЅЅЅЅЅЅЅ蕬તЅЅЅЅЅЅЅЅ�⃔ЅЅЅЅЅЅЅЅᢂ뱊ЅЅЅЅЅЅЅЅꗘЅЅЅЅЅЅЅЅ夘㘸ЅЅЅЅЅЅЅЅ䱨결ЅЅЅЅЅЅЅЅ䱨결ЅЅЅЅЅЅЅЅ깪竼ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ尨ЅЅЅЅЅЅЅЅ顬ࠜ샰푄鄬⿸ЅЅЅЅЅЅ훸梞ЅЅЅЅЅЅЅЅ罨䞰ෲ罠ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ�맰ЅЅЅЅЅЅЅЅ䙪�ЅЅЅЅЅЅЅЅ릴ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ么ЅЅЅЅЅЅЅЅ깪竼ЅЅЅЅЅЅЅЅ챾냸ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅᣜ�ЅЅЅЅЅЅЅЅ릴ЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿㑤කЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅᮮ簦ЅЅЅЅЅЅЅЅ羆潀Ѕ깄莖ЅЅЅЅЅЅಔ垆Ѕ깄莖ЅЅЅЅЅЅ�挐ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ䈐ЅЅЅЅЅЅЅЅ僎未ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅ疺ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ㊘嫼䉤ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅ�❄ЅЅЅЅЅЅЅЅꦊ㻚ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅ㾮斨ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ녖夼ЅЅЅЅЅЅЅЅ抆⭮ЅЅЅЅЅЅЅЅಔ垆ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅﯠ⫬ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿蓂楤ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿蓂楤ЅЅЅЅЅЅЅЅྊݦĀ䟑䐌Ā́å˷ğ䜕潷ቘ⹠卅ᆘ㸷䈵䫷匝擹旁澪絧⁚㊕枯濔ᚧ徲慑㠒੩⢷ⰴ䖲氹⅍⨽㔞憝⊯	㯉	枦	䬂
姱
岃
突૎ჼ垘஬
ᛵ
┡
坈
巖
篸
վ᠇⻙䫽廄␉㸂䇮䗺纱௅ミ㏆䱛᭲ₐ焖䋬ЕསᏁ䰞圗礶簳Ꮧ㞉杫壷㾰䊮䟕繙‷盋๵ឌᶆ嫰涐⒏槼૦㼖䲋⚄テ㣭汛ೣរ䛙修劋暰΅䀏娥೚ ᕥ ㍙ 㚅 㮓 奧 戟 瑬 ϸ!ᜇ!䈦!碨!ႊ"⅂"㺅"寐"桥"㴾#獢#ૂ$㍊$㑭$㯫$ೆ%牏%⯍&㨱&剥&Ῡ'溟(埠)崼)乏*翅*く+㸳+扄+眀+ᣎ,☬,䝕,棌,ၺ-ᔧ-ᴺ-౑.䉅.巀.绩.҆/唻/翵/ᝯ0₡0❌0ⱡ0䮥0棰0௙1䒙1厤1嗱1瘸1Ộ2⢑2䝻2傭2兗2捥2᫤3᳙3㼤3䀇3婞3緮3ᩩ4⦹4㎔4槕4棇5⤠6͂7ፃ7⢗7㏲7奅7⬢8啽8㬃9㲕9䶥9坧9戟9羵9⠉:ㅉ:僡:ٹ;ᕌ;֣<ᢄ<损<毱<ੋ=㋝=⨙?㖯?䐖?滾?纣?涸@⮇A䘌A䟼A戟A暄A欝A禨A˜B֣BṴB屨B悜B≯C儛C⻍D䠺D瘀DᲽE▼E⸹E佴EฉF㌖F棦F糐FᮡG㕥G㜠G䊃G倧G篧GॵHዴHᚁH清H櫩I稒I˥JᡒJ䃳J弙J窭K⛇LⱯL瀌L熆L瓒LᱟM⤩M䊷M僛Mਲ਼N೘NⲹNฯO䮔O佳OᧄPᱨPᆟQ壎Q筃Q֥R⪧R㇓R䑹R䣠R䪖R崸RჱS殀S缉S㇍T㲯T攕T㓖U牞U۾V焅VಐWᖉW朔W瞉W刅X奖X͏Y⑗Y俙Y糈Y牜Z痉Z罛Zᰧ[⳺[㼄[沲[唜\o]଍]ᅡ]᪦]㑑]㸂]泵]楜^媄_楏_澚_糇_Ä`樻`浈`璿`窪`ᄙb⟡bਃc≤c䟈c⿐d捱d濑d熉dmeゅeǎfộf‿f囋f烼f翈g᫖h匬h䪔i⽚j㑺j幁jӀkċl‒m塬m市m篌m壟n䦗o劃o寪o徤oฎp循p㚙qൻrẘrᚷs䜽s繘sͶt᝾t᤭tᰪt噚t泬tѾuჸu㋲uሪv⳨v欥v瑣v紗vܳw㸃w攁w櫵w޷x፵x㖄x月x焆x䣄y噖y澰z糄zㄖ{㙩{䨲{掖{画{繏{椢|炬|㛠}熶}⫤~收~ᯎ㤋㌵€摀€烞€羞€ầ⹋㒗ᛤƒᦪƒ䮠ƒ咶ƒჷ„ᩖ…‿…㜏…⳻†ワ†沀†㥘‡䲻‡刳ˆ紷ˆԉ‰᠓‰䕝‰奪‰朑‰ຑŠ㉉Š稛Š繒Š㳚‹孿‹˖ŒࢻŒㄷŒ䗽Œ为Œི㮱䈑嫗᤭Ž⦉Ž⿾Ž忁Žᩮ渊䯮熒磍ਭ‘㙋‘痳‘缘’䮅”皘”㓼–催—宧—尽—灤—殷˜࡚™㘤™䰝™寖š㙇›暎›癴›⿦œ㳽œ埚揫ႅž㧟ž偙ž懶žചŸᯬŸ⌸Ÿ⒅ ۴¡␝¡⾈¡亦¡伦¡罰¡堆¢⊾£⣹£㬤£㻚£少£獳£⠸¤㹕¤庭¤歭¤ᄩ¥ױ¦Ḉ¦↳¦╡¦䠖¦ռ§༢§Ⴤ§ᣝ§䒤§斉§ៗ¨㕆¨䢸¨狛¨Ṁ©ⶕ©䊨©䫹©哄©тªຯª⠔ª䷌ª緛ªஐ«ᐾ«Օ¬㰩¬ᶭ­♐­噎­巬­王­᫩®樦®㝻¯実¯৪°㺄°斠°ۦ±⩞±㚧±䒛±磸±ܯ²྅²䷏²史²箜²汻³濢³ѥ´◰´༷µᎾµ碨µ≣¶䄾¶७·ẙ¸犭¸᭔¹ᙞº䁦ºí»㪐¼ཤ½䓩½浽½ɜ¾ӷ¾ඳ¾⢴¾糏¾ᕡ¿⴮¿勑¿嵛¿䴕À璅À緕ÀƅÁ᰹Á䜖ÁƜÂⰋÂ牃ÂഃÃ㇕Ã䮣ÃࢇÄᢷÄ㣫Ä㯶Ä嬲ÄᜭÅ伙Å㍌Æ⟭Ç媭Ç༕ÈလÈᓍÉᬪÉ䄹É໩Ê䂈Ê攽ÊॖË劏Ë婘Ë⡒Ì炊Ì璟Ì祹ÍስÎΰÎ⑋Î⿌Î㕍Î偩Î帑Î粪ÎَÏᙻÏẲÏ娰Ï溭Ï㻭ÐⷔÑ⽀Ò㐷Ò׼ÓᝰÓ᧒Ó㮲Ó悞ÓủÔ㌐Ô㺉Ô洁ÔöÕ২Õ߼ÖூÖᐂ×疩Ø癢Ù峝ÚฌÛᤒÛ䳋Û暆ÛൿÝ⮔Ý暄Þ楱Þ嶨ßሚà䜡à姪à媑àɻáሮáᏅáἆá㯧áᢊâ塖â⫍ã੆ä㱒ä䎙ä౴å⪟å惃å⌊æ悽æጄç⋥çञèᔗèᩃè昝é狕é䲿ê匽ê澴ê糎ê惨ë喟ì塮ìሴí៶í⼅í実í猩í䊎î厳î層î椖î䄸ï圁ï盠ï5ðᾋð㕧ð㹃ð䎱ð冒ð歩ð澏ð㋓ñ㴠ñ攖ñጠò䣃ò棠ò䊩ó壘ó⩦ô縰ô〕õ䉘õ䫦õ⑪öⳓöⵣö姉ö犣ö㯺÷䍸÷唻÷紩÷⊀ø晊øඕùᰳù忒ú殿ú羣ú翺ú䖛û恵üШý㯌ý痼ý籰ýཟþძþ瓓þ杵ÿ愕担襉襹씨ᇜ䫵䮃䯹䲐䴍䴱䴲ꯞ꼃켮穆脸蝯蹹뵵뼄뽑쌣쒟쵥컨퍏Ɋꥧ、ĂĂĂĂĂĖ噏。䅩찙䃿老᳊᳊᢬ඃ᳊᳊ဂ	 #(/2345<=@CLOTX[`hilmpqu{|~€‰‹‘Ÿ±²´ÄÅÇÌÐÒÙÚàäëĆĈĉČĒĜĞĠĥĨĪİĺĻńŎŏőŔŖŘŢţŤŦűƁƅƇƋƌƍƒƵƷƺNJNjǏǘǢǶǺȋȍȐȑȚȥȭȯȲȼɀɄɏɚɮɯɷ开ɸ开ɹ开ɺ开ɻ开ɽ开ʄ开ʈ开ʎ开ʑ开ʟ开ʤ开ʫ开ʶ开ˉ开ˏ开˖开˛开˪开˳开̊开̋开̑开̕开̝开̢开̪开̮开̰开̳开̷开̾开̈́开͆开͎开͔开͕开ͮ开ͽ开Ϳ开΁开Ό开Δ开Ν开Π开΢开ά开έ开θ开κ开ξ开π开ρ开χ开ό开ϙ开Ϝ开ϫ开ϲ开Ͼ开Ћ开В开Й开П开Р开С开У开а开в开е开у开ъ开э开я开ё开ї开љ开ў吀Ѩ࣎    : D H N X f l n p r € ‚ ˆ Ž   ¦ ° ¸ ¾ È Ø Ú à â è ê ò þ Ā Ą Ć Ĉ Ċ Ě Ğ Ĩ Ī ņ Ū Ŭ Ű Ɛ ƒ Ɩ Ơ ƨ Ƭ ƺ Ƽ Lj ǐ Ǟ Ȕ Ș Ț Ƞ Ȭ ɀ Ʉ Ɉ ɒ ɘ ɜ ɨ ɼ ɾ ʐ ʤ ʦ ʪ ʰ ʴ ʸ ˌ ˎ ː ˔ ˪ ̊ ̒ ̖ ̞ ̠ ̢ ̬ Ͳ Ͷ ͼ Μ Ξ Φ θ ό ϴ ϼ О Т Ш Ъ м ђ Ѣ Ѧ Ѭ Ҁ ҈ Ґ Ҧ Ҽ Ӥ Ӧ ৬@ Ӹ Ӻ Ӽ Ӿ Ԃ Ԑ Ԙ Ԥ Ԫ Ն Ր ՞ մ ֚ ֦ ִ ־ ל ׮ ؜ ؞ ت ز ق ٌ ٜ ٤ ٨ ٮ ٶ ڄ ڐ ڔ ڤ ڰ ڲ ۤ ܂ ܆ ܊ ܠ ܰ ݂ ݈ ݌ ݠ ݢ ݸ ݼ ބ ވ ފ ޖ ޠ ޺ ߀ ߞ ߬ ࠄ ࠞ ࠬ ࠺ ࡆ ࡈ ࡊ ࡎ ࡨ ࡬ ࡲ ࢎ ࢜ ࢢ ࢦ ࢪ ࢶ ࢺ ࣄ ஺＀׿܀唀渀欀渀漀眀渀ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀؀䌀栀愀甀攀爀ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀＀׿ࠀĀȀᤀ匀琀愀渀搀愀爀搀㈀  㠀 ㈀㈀ 吀 㤀㄀㤀㤀㤀㠀㐀匀슢fĀᨀ匀琀愀渀搀愀爀搀㈀  㠀 ㈀㈀㔀吀㄀㐀㄀㌀㈀ 㐀㌀㜀贀싋&Ā＀׿ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀＀ǿȀȀ䌀一Ā＀ǿጀ伀䰀 䴀嘀 ⴀ 嘀䰀ఀ䔁䬀 䨀愀欀甀戀＀ÿȀ＀ÿ਀䜀逖Ȁ؂ԃԄ̂蜄z ࢀ＀吀椀洀攀猀 一攀眀 刀漀洀愀渀㔀逖ȁԀąĂ؇Ԃ€匀礀洀戀漀氀㌀逦Ȁ؋ȄȂȂ蜄z ࢀ＀䄀爀椀愀氀䜀逵老Ȋ؂ЉԂ̈뼄ﮠ쟼ၨ鼀Ȁ䴀匀 䴀椀渀挀栀漀ⴀ㏿⃿฀ᵦg䤀逦老Ȁ؋ȄȂȂ$￿￿￿㿩＀㼁䄀爀椀愀氀 唀渀椀挀漀搀攀 䴀匀㔀逦Ȁ؋̄ЅȄ蜄zaࢀ＀ā吀愀栀漀洀愀伀逢̀Ā䴀匀 匀愀渀猀 匀攀爀椀昀䄀爀椀愀氀甀递̀Ā吀椀洀攀猀 一攀眀 刀漀洀愀渀 ⠀倀䌀䰀㘀⤀吀椀洀攀猀 一攀眀 刀漀洀愀渀㬀逆ȁԀ€圀椀渀最搀椀渀最猀㼀逵Ȁ̇ȉԂЂ蜄z ࢀ＀䌀漀甀爀椀攀爀 一攀眀∀Ѐ䄀袂탰꤀ff싓싚싚ͦ∀䐀ń㄀ݹĀ眀Ѐ̀䐀ń㄀ݹĀ眀℀ჰ̀ꔀ쀆砇砀茀ሀကᤀ搀ᤀ︀ࢸ︀ࢸȀఀ茳qჰ�ßࠀ ＀ďĀ?＀￿ソ￿ソ￿ソ￿쑿꥔＀ዿ਀ఀ猀琀 瀀爀瘀渀ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀ࠀ匀琀愀渀搀愀爀搀萀؀鸀ఀĀఀȀఀ̀ఀЀఀԀఀ؀ఀ܀ఀࠀఀऀఀ਀ఀ଀ఀఀఀഀఀ฀ఀༀఀကఀᄀఀሀఀጀఀ᐀ఀᔀఀᘀఀᜀఀ᠀ఀᤀఀᨀఀᬀఀᰀఀᴀఀḀఀἀఀ ఀ℀ఀ∀ఀ⌀ఀ␀ఀ─ఀ☀ఀ✀ఀ⠀ఀ⤀ఀ⨀ఀ⬀ఀⰀఀⴀఀ⸀ఀ⼀ఀ ఀ㄀ఀ㈀ఀ㌀ఀ㐀ఀ㔀ఀ㘀ఀ㜀ఀ㠀ఀ㤀ఀ㨀ఀ㬀ఀ㰀ఀ㴀ఀ㸀ఀ㼀ఀ䀀ఀ䄀ఀ䈀ఀ䌀ఀ䐀ఀ䔀ఀ䘀ఀ䜀ఀ䠀ఀ䤀ఀ䨀ఀ䬀ఀ䰀ఀ䴀ఀ一ఀ伀ఀ倀ఀ儀ఀ刀ఀ匀ఀ吀ఀ唀ఀ嘀ఀ圀ఀ堀ఀ夀ఀ娀ఀ嬀ఀ尀ఀ崀ఀ帀ఀ开ఀ怀ఀ愀ఀ戀ఀ挀ఀ搀ఀ攀ఀ昀ఀ最ఀ栀ఀ椀ఀ樀ఀ欀ఀ氀ఀ洀ఀ渀ఀ漀ఀ瀀ఀ焀ఀ爀ఀ猀ఀ琀ఀ甀ఀ瘀ఀ眀ఀ砀ఀ礀ఀ稀ఀ笀ఀ簀ఀ紀ఀ縀ఀ缀ఀ耀ఀ脀ఀ舀ఀ茀ఀ萀ఀ蔀ఀ蘀ఀ蜀ఀ蠀ఀ褀ఀ言ఀ謀ఀ谀ఀ贀ఀ踀ఀ輀ఀ退ఀ鄀ఀ鈀ఀ錀ఀ鐀ఀ销ఀ阀ఀ需ఀ頀ఀ餀ఀ騀ఀ鬀ఀ鰀ఀ鴀ఀ￾ą藠俹ၨ醫✫�0ƌ˜ ´ÀÔàìĀ	ĔĠ
ļňŔ
ŠŬŴżƄӢ瑳瀠癲瑳	瑓湡慤摲琀湡琀湡潎浲污搮瑯	瑓湡慤摲琀3湡楍牣獯景⁴潗摲ㄠ⸰0@䰀뿯@倀ﰗ礫Lj@鈀ṗ碈Lj@阀Ὶ礬Lj䑄礱￾ą픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹0øhp€ˆ˜ ¨°¸
À×Ӣ噍젠Rv࿱ѷ룾ၻ
သ瑳瀠癲ఀȀḀ؀一竡癥̀Ā	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖרÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿĀāĂ㥹ĆćĈĉĊċČčĎďĐđĒēĔĕĖėĘęĚěĜĝĞğĠġĢģĤĥĦħĨĩĪīĬĭĮįİıIJijĴĵĶķĸĹĺĻļĽľĿŀŁłŃńŅņŇňʼnŊŋŌōŎŏŐőŒœŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšŢţŤťŦŧŨũŪūŬŭŮůŰűŲųŴŵŶŷŸŹźŻżŽžſƀƁƂƃƄƅƆƇƈƉƊƋƌƍƎƏƐƑƒƓƔƕƖƗƘƙƚƛƜƝƞƟƠơƢƣƤƥƦƧƨƩƪƫƬƭƮƯưƱƲƳƴƵƶƷƸƹƺƻƼƽƾƿǀǁǂǃDŽDždžLJLjljNJNjnjǍǎǏǐǑǒǓǔǕǖǗǘǙǚǛǜǝǞǟǠǡǢǣǤǥǦǧǨǩǪǫǬǭǮǯǰDZDzdzǴǵǶǷǸǹǺǻǼǽǾǿȀȁȂȃȄȅȆȇȈȉȊȋȌȍȎȏȐȑȒȓȔȕȖȗȘșȚțȜȝȞȟȠȡȢȣȤȥȦȧȨȩȪȫȬȭȮȯȰȱȲȳȴȵȶȷȸȹȺȻȼȽȾȿɀɁɂɃɄɅɆɇɈɉɊɋɌɍɎɏɐɑɒɓɔɕɖɗɘəɚɛɜɝɞɟɠɡɢɣɤɥɦɧɨɩɪɫɬɭɮɯɰɱɲɳɴɵɶɷɸɹɺɻɼɽɾɿʀʁʂʃʄʅʆʇʈʉʊʋʌʍʎʏʐʑʒʓʔʕʖʗʘʙʚʛʜʝʞʟʠʡʢʣʤʥʦʧʨʩʪʫʬʭʮʯʰʱʲʳʴʵʶʷʸʹʺʻʼʽʾʿˀˁ˂˃˄˅ˆˇˈˉˊˋˌˍˎˏːˑ˒˓˔˕˖˗˘˙˚˛˜˝˞˟ˠˡˢˣˤ˥˦˧˨˩˪˫ˬ˭ˮ˯˰˱˲˳˴˵˶˷˸˹˺˻˼˽˾˿̴̵̶̷̸̡̢̧̨̛̖̗̘̙̜̝̞̟̠̣̤̥̦̩̪̫̬̭̮̯̰̱̲̳̹̺̻̼͇͈͉͍͎̀́̂̃̄̅̆̇̈̉̊̋̌̍̎̏̐̑̒̓̔̽̾̿̀́͂̓̈́͆͊͋͌̕̚ͅ͏͓͔͕͖͙͚͐͑͒͗͛ͣͤͥͦͧͨͩͪͫͬͭͮͯ͘͜͟͢͝͞͠͡ͰͱͲͳʹ͵Ͷͷ͸͹ͺͻͼͽ;Ϳ΀΁΂΃΄΅Ά·ΈΉΊ΋Ό΍ΎΏΐΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡ΢ΣΤΥΦΧΨΩΪΫάέήίΰαβγδεζηθικλμνξοπρςστυφχψωϊϋόύώϏϐϑϒϓϔϕϖϗϘϙϚϛϜϝϞϟϠϡϢϣϤϥϦϧϨϩϪϫϬϭϮϯϰϱϲϳϴϵ϶ϷϸϹϺϻϼϽϾϿЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџѠѡѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѮѯѰѱѲѳѴѵѶѷѸѹѺѻѼѽѾѿҀҁ҂҃҄҅҆҇҈҉ҊҋҌҍҎҏҐґҒғҔҕҖҗҘҙҚқҜҝҞҟҠҡҢңҤҥҦҧҨҩҪҫҬҭҮүҰұҲҳҴҵҶҷҸҹҺһҼҽҾҿӀӁӂӃӄӅӆӇӈӉӊӋӌӍӎӏӐӑӒӓӔӕӖӗӘәӚӛӜӝӞӟӠӡӢӣӤӥӦӧӨөӪӫӬӭӮӯӰӱӲӳӴӵӶӷӸӹӺӻӼӽӾӿԀԁԂԃԄԅԆԇԈԉԊԋԌԍԎԏԐԑԒԓԔԕԖԗԘԙԚԛԜԝԞԟԠԡԢԣԤԥԦԧԨԩԪԫԬԭԮԯ԰ԱԲԳԴԵԶԷԸԹԺԻԼԽԾԿՀՁՂՃՄՅՆՇՈՉՊՋՌՍՎՏՐՑՒՓՔՕՖ՗՘ՙ՚՛՜՝՞՟ՠաբգդեզէըթժիլխծկհձղճմյնշոչպջռսվտրցւփքօֆևֈ։֊֋֌֍֎֏֐ְֱֲֳִֵֶַָֹֺֻּֽ֑֖֛֢֣֤֥֦֧֪֚֭֮֒֓֔֕֗֘֙֜֝֞֟֠֡֨֩֫֬֯־ֿ׀ׁׂ׃ׅׄ׆ׇ׈׉׊׋׌׍׎׏אבגדהוזחטיךכלםמןנסעףפץצקרשת׫׬׭׮ׯװױײ׳״׵׶׷׸׹׺׻׼׽׾׿؀؁؂؃؄؅؆؇؈؉؊؋،؍؎؏ؘؙؚؐؑؒؓؔؕؖؗ؛؜؝؞؟ؠءآأؤإئابةتثجحخدذرزسشصضطظعغػؼؽؾؿـفقكلمنهوىيًٌٍَُِّْٕٖٜٟٓٔٗ٘ٙٚٛٝٞ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩٪٫٬٭ٮٯٰٱٲٳٴٵٶٷٸٹٺٻټٽپٿڀځڂڃڄڅچڇڈډڊڋڌڍڎڏڐڑڒړڔڕږڗژڙښڛڜڝڞڟڠڡڢڣڤڥڦڧڨکڪګڬڭڮگڰڱڲڳڴڵڶڷڸڹںڻڼڽھڿۀہۂۃۄۅۆۇۈۉۊۋیۍێۏېۑےۓ۔ەۖۗۘۙۚۛۜ۝۞ۣ۟۠ۡۢۤۥۦۧۨ۩۪ۭ۫۬ۮۯ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ۺۻۼ۽۾ۿ܀܁܂܃܄܅܆܇܈܉܊܋܌܍܎܏ܐܑܒܓܔܕܖܗܘܙܚܛܜܝܞܟܠܡܢܣܤܥܦܧܨܩܪܫܬܭܮܯܱܴܷܸܹܻܼܾ݂݄݆݈ܰܲܳܵܶܺܽܿ݀݁݃݅݇݉݊݋݌ݍݎݏݐݑݒݓݔݕݖݗݘݙݚݛݜݝݞݟݠݡݢݣݤݥݦݧݨݩݪݫݬݭݮݯݰݱݲݳݴݵݶݷݸݹݺݻݼݽݾݿހށނރބޅކއވމފދތލގޏސޑޒޓޔޕޖޗޘޙޚޛޜޝޞޟޠޡޢޣޤޥަާިީުޫެޭޮޯްޱ޲޳޴޵޶޷޸޹޺޻޼޽޾޿߀߁߂߃߄߅߆߇߈߉ߊߋߌߍߎߏߐߑߒߓߔߕߖߗߘߙߚߛߜߝߞߟߠߡߢߣߤߥߦߧߨߩߪ߲߫߬߭߮߯߰߱߳ߴߵ߶߷߸߹ߺ߻߼߽߾߿ࠀࠁࠂࠃࠄࠅࠆࠇࠈࠉࠊࠋࠌࠍࠎࠏࠐࠑࠒࠓࠔࠕࠖࠗ࠘࠙ࠚࠛࠜࠝࠞࠟࠠࠡࠢࠣࠤࠥࠦࠧࠨࠩࠪࠫࠬ࠭࠮࠯࠰࠱࠲࠳࠴࠵࠶࠷࠸࠹࠺࠻࠼࠽࠾࠿ࡀࡁࡂࡃࡄࡅࡆࡇࡈࡉࡊࡋࡌࡍࡎࡏࡐࡑࡒࡓࡔࡕࡖࡗࡘ࡙࡚࡛࡜࡝࡞࡟ࡠࡡࡢࡣࡤࡥࡦࡧࡨࡩࡪ࡫࡬࡭࡮࡯ࡰࡱࡲࡳࡴࡵࡶࡷࡸࡹࡺࡻࡼࡽࡾࡿࢀࢁࢂࢃࢄࢅࢆࢇ࢈ࢉࢊࢋࢌࢍࢎ࢏࢐࢑࢒࢓࢔࢕࢖࢙࢚࢛ࢗ࢘࢜࢝࢞࢟ࢠࢡࢢࢣࢤࢥࢦࢧࢨࢩࢪࢫࢬࢭࢮࢯࢰࢱࢲࢳࢴࢵࢶࢷࢸࢹࢺࢻࢼࢽࢾࢿࣀࣁࣂࣃࣄࣅࣆࣇࣈࣉ࣏࣐࣑࣒࣓࣊࣋࣌࣍࣎ࣔࣕࣖࣗࣘࣙࣚࣛࣜࣝࣞࣟ࣠࣡࣢ࣰࣱࣲࣣࣦࣩ࣭࣮࣯ࣶࣹࣺࣤࣥࣧࣨ࣪࣫࣬ࣳࣴࣵࣷࣸࣻࣼࣽࣾࣿऀँंःऄअआइईउऊऋऌऍऎएऐऑऒओऔकखगघङचछजझञटठडढणतथदधनऩपफबभमयरऱलळऴवशषसहऺऻ़ऽािीुूृॄॅॆेैॉॊोौ्ॎॏॐ॒॑॓॔ॕॖॗक़ख़ग़ज़ड़ढ़फ़य़ॠॡॢॣ।॥०१२३४५६७८९॰ॱॲॳॴॵॶॷॸॹॺॻॼॽॾॿঀঁংঃ঄অআইঈউঊঋঌ঍঎এঐ঑঒ওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধন঩পফবভমযর঱ল঳঴঵শষসহ঺঻়ঽািীুূৃৄ৅৆েৈ৉৊োৌ্ৎ৏৐৑৒৓৔৕৖ৗ৘৙৚৛ড়ঢ়৞য়ৠৡৢৣ৤৥০১২৩৪৫৬৭৮৯ৰৱ৲৳৴৵৶৷৸৹৺৻ৼ৽৾৿਀ਁਂਃ਄ਅਆਇਈਉਊ਋਌਍਎ਏਐ਑਒ਓਔਕਖਗਘਙਚਛਜਝਞਟਠਡਢਣਤਥਦਧਨ਩ਪਫਬਭਮਯਰ਱ਲਲ਼਴ਵਸ਼਷ਸਹ਺਻਼਽ਾਿੀੁੂ੃੄੅੆ੇੈ੉੊ੋੌ੍੎੏੐ੑ੒੓੔੕੖੗੘ਖ਼ਗ਼ਜ਼ੜ੝ਫ਼੟੠੡੢੣੤੥੦੧੨੩੪੫੬੭੮੯ੰੱੲੳੴੵ੶੷੸੹੺੻੼੽੾੿઀ઁંઃ઄અઆઇઈઉઊઋઌઍ઎એઐઑ઒ઓઔકખગઘઙચછજઝઞટઠડઢણતથદધન઩પફબભમયર઱લળ઴વશષસહ઺઻઼ઽાિીુૂૃૄૅ૆ેૈૉ૊ોૌ્૎૏ૐ૑૒૓૔૕૖૗૘૙૚૛૜૝૞૟ૠૡૢૣ૤૥૦૧૨૩૪૫૬૭૮૯૰૱૲૳૴૵૶૷૸ૹૺૻૼ૽૾૿଀ଁଂଃ଄ଅଆଇଈଉଊଋଌ଍଎ଏଐ଑଒ଓଔକଖଗଘଙଚଛଜଝଞଟଠଡଢଣତଥଦଧନ଩ପଫବଭମଯର଱ଲଳ଴ଵଶଷସହ଺଻଼ଽାିୀୁୂୃୄ୅୆େୈ୉୊ୋୌ୍୎୏୐୑୒￾￿୔୕ୖୗ୘୙୚￾￿ଡ଼ଢ଼୞ୟୠୡୢୣ୤୥୦୧୨୩୪୫୬୭୮୯୰ୱ୲୳୴୵୶୷୸୹୺୻୼୽୾୿஀஁ஂஃ஄அஆஇஈஉஊ஋஌஍எஏஐ஑ஒஓஔக஖஗஘ஙச஛ஜ஝ஞட஠஡஢ணத஥஦஧நனப஫஬஭மயரறலளழவஶஷஸஹ஺஻஼஽ாிீுூ௃௄௅ெேை௉ொோௌ்௎௏ௐ௑௒௓௔௕௖ௗ௘௙௚௛௜௝௞௟௠௡௢௣௤௥௦௧௨௩௪௫௬௭௮௯௰௱௲௳௴௵௶௷௸௹௺௻௼௽௾௿ఀఁంఃఄఅఆఇఈఉఊఋఌ఍ఎఏఐ఑ఒఓఔకఖగఘఙచఛజఝఞటఠడఢణతథదధన఩పఫబభమయరఱలళఴవశషసహ఺఻఼ఽాిీుూృౄ౅ెేై౉ొోౌ్౎౏౐౑౒౓౔ౕౖ౗ౘౙౚ౛౜ౝ౞౟ౠౡౢౣ౤౥౦౧౨౩౪౫౬౭౮౯౰౱౲౳౴౵౶౷౸౹౺౻౼౽౾౿ಀಁಂಃ಄ಅಆಇಈಉಊಋಌ಍ಎಏಐ಑ಒಓಔಕಖಗಘಙಚಛಜಝಞಟಠಡಢಣತಥದಧನ಩ಪಫಬಭಮಯರಱಲಳ಴ವಶಷಸಹ಺಻಼ಽಾಿೀುೂೃೄ೅ೆೇೈ೉ೊೋೌ್೎೏೐೑೒೓೔ೕೖ೗೘೙೚೛೜ೝೞ೟ೠೡೢೣ೤೥೦೧೨೩೪೫೬೭೮೯೰ೱೲೳ೴೵೶೷೸೹೺೻೼೽೾೿ഀഁംഃഄഅആഇഈഉഊഋഌ഍എഏഐ഑ഒഓഔകഖഗഘങചഛജഝഞടഠഡഢണതഥദധനഩപഫബഭമയരറലളഴവശഷസഹഺ഻഼ഽാിീുൂൃൄ൅െേൈ൉ൊോൌ്ൎ൏൐൑൒൓ൔൕൖൗ൘൙൚൛൜൝൞ൟൠൡൢൣ൤൥൦൧൨൩൪൫൬൭൮൯൰൱൲൳൴൵൶൷൸൹ൺൻർൽൾൿ඀ඁංඃ඄අආඇඈඉඊඋඌඍඎඏඐඑඒඓඔඕඖ඗඘඙කඛගඝඞඟචඡජඣඤඥඦටඨඩඪණඬතථදධන඲ඳපඵබභමඹයර඼ල඾඿වශෂසහළෆ෇෈෉්෋෌෍෎ාැෑිීු෕ූ෗ෘෙේෛොෝෞෟ෠෡෢෣෤෥෦෧෨෩෪෫෬෭෮෯෰෱ෲෳ෴෵෶෷෸෹෺෻෼෽෾෿฀กขฃคฅฆงจฉชซฌญฎฏฐฑฒณดตถทธนบปผฝพฟภมยรฤลฦวศษสหฬอฮฯะัาำิีึืฺุู฻฼฽฾฿เแโใไๅๆ็่้๊๋์ํ๎๏๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙๚๛๜๝๞๟๠๡๢๣๤๥๦๧๨๩๪๫๬๭๮๯๰๱๲๳๴๵๶๷๸๹๺๻๼๽๾๿຀ກຂ຃ຄ຅ຆງຈຉຊ຋ຌຍຎຏຐຑຒຓດຕຖທຘນບປຜຝພຟຠມຢຣ຤ລ຦ວຨຩສຫຬອຮຯະັາຳິີຶື຺ຸູົຼຽ຾຿ເແໂໃໄ໅ໆ໇່້໊໋໌ໍ໎໏໐໑໒໓໔໕໖໗໘໙໚໛ໜໝໞໟ໠໡໢໣໤໥໦໧໨໩໪໫໬໭໮໯໰໱໲໳໴໵໶໷໸໹໺໻໼໽໾໿ༀ༁༂༃༄༅༆༇༈༉༊་༌།༎༏༐༑༒༓༔༕༖༗༘༙༚༛༜༝༞༟༠༡༢༣༤༥༦༧༨༩༪༫༬༭༮༯༰༱༲༳༴༵༶༷༸༹༺༻༼༽༾༿ཀཁགགྷངཅཆཇ཈ཉཊཋཌཌྷཎཏཐདདྷནཔཕབབྷམཙཚཛཛྷཝཞཟའཡརལཤཥསཧཨཀྵཪཫཬ཭཮཯཰ཱཱཱིིུུྲྀཷླྀཹེཻོཽཾཿ྄ཱྀྀྂྃ྅྆྇ྈྉྊྋྌྍྎྏྐྑྒྒྷྔྕྖྗ྘ྙྚྛྜྜྷྞྟྠྡྡྷྣྤྥྦྦྷྨྩྪྫྫྷྭྮྯྰྱྲླྴྵྶྷྸྐྵྺྻྼ྽྾྿࿀࿁࿂࿃࿄࿅࿆࿇࿈࿉࿊࿋࿌࿍࿎࿏࿐࿑࿒࿓࿔࿕࿖࿗࿘࿙࿚࿛࿜࿝࿞࿟࿠࿡࿢࿣࿤࿥࿦࿧࿨࿩࿪࿫࿬࿭࿮࿯࿰࿱࿲࿳࿴࿵࿶࿷࿸࿹࿺࿻࿼࿽࿾࿿ကခဂဃငစဆဇဈဉညဋဌဍဎဏတထဒဓနပဖဗဘမယရလဝသဟဠအဢဣဤဥဦဧဨ￾￿ဪါာိီုူ￾￿ဲဳဴဵံ့း￾￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿ၛ￾￿￾￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Root Entryą￿￿￿￿आÀ䘀줐䏺礬Ljၝ€Data
Ă￿￿￿￿￿￿୓က1TableĂ￿￿୛騵	WordDocumentĂ￿￿ꐥSummaryInformation(Ă￿￿￿￿￿￿ဩကDocumentSummaryInformation8Ă￿￿￿￿ေကCompObj￿￿￿￿￿￿j￿￿￿￿￿￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￾ਃ￿￿आÀ䘀潄畫敭瑮䴠捩潲潳瑦圠牯d
卍潗摲潄c潗摲䐮捯浵湥⹴8㧴熲