Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud
Celý záznam RACK7AXH2MJD najdete zde
쿐놡 > Ƌ က ƍ Ƈ ƈ Ɖ Ɗ ꗬÁ怃Ѕ ደ¿ က ኤ橢橢珋珋 Ѕ㠮ᦩᦩ쭝 ི 1 ¤ ጶ ጶ ጶ | Ꮂ X ᐊ ᐊ ᐊ ᐞ 檦 檦 檦 8 櫞 d 歂 ż ᐞ 鲱 Ⱦ 泊 浌 . 浺 浺 浺 湕 B 溗 溳 鬚 鬜 鬜 鬜 鬜 鬜 鬜 $ 黯 ɨ ꅗ Ĝ 魀 á ᐊ 璨 湕 湕 璨 璨 魀 ᐊ ᐊ 浺 浺 Û 鰡 H 虪 虪 虪 璨 ǒ ᐊ 浺 ᐊ 浺 骦 t 虪 璨 鬚 虪 虪 ª 鉾 Ѱ ᐊ ᐊ 韪 浺 沾 皰ꁠ夙Lj 檦 発 ඐ 雮 飊 ǜ 鱩 H 鲱 需 ê ꉳ 萊 Ƕ ꉳ $ 韪 韪 P ꉳ ᐊ 頺 滃 Ǝ 灑 Ĝ 虪 煭 ä 牑 ɗ 滃 滃 滃 魀 魀 蘀 j 滃 滃 滃 鲱 璨 璨 璨 璨 ᐞ ᐞ ᐞ 㫄 仢 ᯄ ᐞ ᐞ ᐞ 仢 ᐞ ᐞ ᐞ ᐊ ᐊ ᐊ ᐊ ᐊ ᐊ Č Příloha k č.j. 48879/2007-10000
Návrh
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne ……………2008
o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám
Vláda nařizuje podle § 2b odst. 2 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákonač. 128/2003 Sb. a zákona č. 441/2005 Sb. (dále jen „zákon“), a podle § 1 odst. 3 zákonač. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákonač. 441/2005 Sb.:
§ SEQ § \* ARABIC 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropských společenství1) (dále jen „předpis Evropských společenství“) některé podmínky poskytování národních doplňkových plateb (dále jen „platba“) k přímým podporám pro příslušný kalendářní rok Státním zemědělským intervenčním fondem2) (dále jen „Fond“) na
pěstování lnu na vlákno,
pěstování chmele,
chmel,
skot, ovce, popřípadě kozy (dále jen „přežvýkavci“),
chov ovcí, popřípadě chov koz,
chov krav bez tržní produkce mléka,
zemědělskou půdu,
brambory pro výrobu škrobu.
Platba na pěstování lnu na vlákno
§ SEQ § \* ARABIC 2
Žadatelem o platbu na pěstování lnu na vlákno může být fyzická nebo právnická osoba, obhospodařující zemědělskou půdu vedenou podle §3a až §3h zákona v evidenci využití zemědělské půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence“) jako orná půda (§3i písm. a) zákona), která je na ní evidována v evidenci a pěstuje na ní len na vlákno na výměře nejméně 1 ha.
§ SEQ § \* ARABIC 3
Žadatel doručí žádost o platbu na pěstování lnu na vlákno Fondu na jím vydaném formuláři do 15. května příslušného kalendářního roku.
Součástí žádosti o platbu na pěstování lnu na vlákno je
seznam půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků (§3a zákona), žadatelem osetých lnem na vlákno, včetně uvedení výměry zemědělské půdy oseté lnem a zakreslení v mapě půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, v měřítku 1: 10 000 nebo podrobnějším,
prohlášení žadatele na formuláři vydaném Fondem o použití uznaného osiva3), doložené daňovým dokladem o nákupu uznaného osiva3) nebo jeho úředně ověřenou kopií, a
uznávacím listem3) nebo jeho úředně ověřenou kopií, nebo
dokladem o uznání osiva vydaným v jiném členském státě Evropské unie3) nebo jeho úředně ověřenou kopií, nebo
certifikátem Mezinárodní asociace pro zkoušení osiva (ISTA) u osiv z dovozu ze třetích zemí3) nebo jeho úředně ověřenou kopií,
smlouva o odbytu stonku lnu žadatele uzavřená s prvním zpracovatelem lnu schváleným Fondem4) k příslušnému kalendářnímu roku nebo její úředně ověřená kopie.
§ SEQ § \* ARABIC 4
Fond poskytne žadateli platbu na pěstování lnu na vlákno na výměru zemědělské půdy, která je
v evidenci evidována na žadatele po dobu nejméně ode dne doručení žádosti o platbu na pěstování lnu na vlákno Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku jako orná půda (§ 3i písm. a) zákona),
v evidenci evidována jako způsobilá k poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy5),
žadatelem trvale zemědělsky obhospodařována po celou dobu, kdy je na něj evidována v evidenci, a je na ní pěstován len na vlákno.
Platba na pěstování chmele
§ SEQ § \* ARABIC 5
Žadatelem o platbu na pěstování chmele může být fyzická nebo právnická osoba, obhospodařující zemědělskou půdu, která je na ni evidována v evidenci jako chmelnice (§ 3i písm. d) zákona) a pěstuje na ní chmel na výměře nejméně 1 ha.
§ SEQ § \* ARABIC 6
Žadatel doručí žádost o platbu na pěstování chmele Fondu na jím vydaném formulářido 15. května příslušného kalendářního roku.
Součástí žádosti o platbu na pěstování chmele je seznam půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků (§ 3a zákona), na nichž žadatel pěstuje chmel a které jsou evidovány v evidenci jako chmelnice (§ 3i písm. d) zákona), včetně uvedení výměry a zakreslení v mapě půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, v měřítku 1:10 000 nebo podrobnějším.
§ SEQ § \* ARABIC 7
Fond poskytne žadateli platbu na pěstování chmele na výměru zemědělské půdy, která je
v evidenci evidována na žadatele po dobu nejméně ode dne doručení žádosti o platbu na pěstování chmele Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku jako chmelnice(§ 3i písm. d) zákona),
v evidenci evidována jako způsobilá k poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy5),
žadatelem trvale zemědělsky obhospodařována po celou dobu, kdy je na něj evidována v evidenci, a je na ní pěstován chmel.
Platba na chmel
§ 8
Žadatelem o platbu na chmel může být fyzická nebo právnická osoba,
na kterou byla k 31. březnu 2007 evidována v evidenci zemědělská půda jako chmelnice (§ 3i písm. d) zákona) a která byla způsobilá k poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy5),
která pěstovala na zemědělské půdě podle písmene a) chmel, nejméně na výměře 1 ha.
§ 9
Žadatel doručí žádost o platbu na chmel Fondu na jím vydaném formuláři do 15. května příslušného kalendářního roku. V žádosti uvede seznam půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků (§ 3a zákona), které byly k 31. březnu 2007 na žadatele vedeny v evidenci jako chmelnice (§ 3i písm. d) zákona) včetně uvedení jejich výměry, a byl na nich pěstován chmel.
§ 10
Fond poskytne žadateli platbu na chmel na výměru zemědělské půdy, která byla
k 31. březnu 2007 v evidenci evidována na žadatele jako chmelnice (§ 3i písm. d) zákona) a byl na ní pěstován chmel,
v evidenci evidována jako způsobilá k poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy5).
Platba na přežvýkavce
§ 11
(1) Žadatelem o platbu na přežvýkavce může být fyzická nebo právnická osoba, která k 31. březnu 2007 chovala přežvýkavce na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci vedené podle plemenářského zákona6) (dále jen „ústřední evidence“) v množství nejméně 2 velké dobytčí jednotky7).
(2) V případě, že žadateli o platbu na přežvýkavce bylo v období od 1. srpna 2006do 31. března 2007 nařízeno rozhodnutím příslušné krajské veterinární správy mimořádné veterinární opatření při výskytu nebezpečné nákazy8), v rámci kterého bylo nařízeno utracení nebo nutná porážka jím chovaných přežvýkavců, Fond může za stav chovaných přežvýkavců podle odstavce 1 považovat stav chovaných přežvýkavců na hospodářství registrovanémv ústřední evidenci k 31. červenci 2006.
§ 12
(1) Žadatel doručí žádost o platbu na přežvýkavce Fondu na jím vydaném formulářido 15. května příslušného kalendářního roku. Součástí žádosti o platbu na přežvýkavcev případě podle § 11 odst. 1 je doklad nebo jeho úředně ověřená kopie z ústřední evidence prokazující stav chovu přežvýkavců chovaných žadatelem k 31. březnu 2007, včetně identifikačních čísel přežvýkavců a dat jejich narození podle údajů z ústřední evidence,a výpočet velkých dobytčích jednotek7), pokud jej nedoručil Fondu s žádostí o platbu na přežvýkavce v některém z předchozích kalendářních roků.
(2) V případě, že Fond poskytl žadateli platbu na přežvýkavce v předchozím kalendářním roce na základě dokladu nebo jeho úředně ověřené kopie z ústřední evidence prokazující stav chovu přežvýkavců chovaných žadatelem k 31. březnu 2007, vychází Fond při rozhodování o platbě na přežvýkavce podle tohoto nařízení z uvedeného dokladu nebo jeho ověřené kopie.
(3) Součástí žádosti o platbu na přežvýkavce v případě podle § 11 odst. 2 je
doklad nebo jeho úředně ověřená kopie z ústřední evidence prokazující stav chovu přežvýkavců žadatele ke dni 31. července 2006, včetně identifikačních čísel přežvýkavců a dat jejich narození podle údajů z ústřední evidence, a výpočet velkých dobytčích jednotek7), pokud jej nedoručil Fondu s žádostí o platbu na přežvýkavce v některém z předchozích kalendářních roků,
písemné vyhotovení rozhodnutí příslušné krajské veterinární správy nebo jeho úředně ověřená kopie o nařízení mimořádného veterinárního opatření při výskytu nebezpečné nákazy8), pokud je nedoručil Fondu s žádostí o platbu na přežvýkavce v některém z předchozích kalendářních roků.
(4) Přepočítávací koeficienty ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek7) k platbě na přežvýkavce jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
§ 13
Fond poskytne žadateli platbu na přežvýkavce na celkový počet velkých dobytčích jednotek7) stanovených podle počtu přežvýkavců na základě dokladu nebo jeho úředně ověřené kopie podle § 12 odst. 1 nebo 2, přičemž podmínkou pro poskytnutí platby jsou nejméně 2 velké dobytčí jednotky7).
Platba na chov ovcí, popřípadě na chov koz
§ 14
Žadatelem o platbu na chov ovcí, popřípadě na chov koz může být fyzická nebo právnická osoba, která chová ovce, popřípadě chová kozy9) na hospodářství registrovanémv ústřední evidenci vedené podle plemenářského zákona nejméně po dobu od 1. do 31. července příslušného kalendářního roku.
§ 15
(1) Žadatel doručí žádost o platbu na chov ovcí, popřípadě na chov koz Fondu na jím vydaném formuláři do 15. května příslušného kalendářního roku.
(2) Žadatel doloží Fondu do 30. září příslušného kalendářního roku doklad nebo jeho úředně ověřenou kopii z ústřední evidence podle plemenářského zákona prokazující stav ovcí, popřípadě koz chovaných žadatelem nejméně po dobu od 1. do 31. července příslušného kalendářního roku, včetně identifikačních čísel a dat narození ovcí, popřípadě koz podle plemenářského zákona, a výpočet velkých dobytčích jednotek7). Přepočítávací koeficienty ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek7) k platbě na chov ovcí, popřípadě na chov koz jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
§ 16
Fond poskytne žadateli platbu na chov ovcí, popřípadě na chov koz na celkový počet velkých dobytčích jednotek7), stanovených podle počtu chovaných ovcí, popřípadě koz na základě dokladu nebo jeho úředně ověřené kopie podle § 15 odst. 2, přičemž podmínkou pro poskytnutí platby jsou nejméně 2 velké dobytčí jednotky7).
Platba na chov krav bez tržní produkce mléka
§ 17
Žadatelem o platbu na chov krav bez tržní produkce mléka může být fyzická nebo právnická osoba, která chová krávy bez tržní produkce mléka10) na hospodářství registrovaném v ústřední evidenci vedené podle plemenářského zákona nejméně po dobu od 1. do 31. července příslušného kalendářního roku. Platba se neposkytne na plemena krav uvedená v přímo použitelném předpisu Evropských společenství11).
§ 18
Žadatel doručí žádost o platbu na chov krav bez tržní produkce mléka Fondu na jím vydaném formuláři do 15. května příslušného kalendářního roku.
Žadatel doloží Fondu do 30. září příslušného kalendářního roku doklad nebo jeho úředně ověřenou kopii z ústřední evidence podle plemenářského zákona prokazující stav krav bez tržní produkce mléka chovaných žadatelem nejméně po dobu od 1. do 31. července příslušného kalendářního roku, včetně identifikačních čísel a dat narození krav bez tržní produkce mléka podle plemenářského zákona, a výpočet velkých dobytčích jednotek7). Přepočítávací koeficienty ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek7) k platbě na chov krav bez tržní produkce mléka jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
§ 19
Fond poskytne žadateli platbu na chov krav bez tržní produkce mléka na celkový počet velkých dobytčích jednotek7), stanovených podle počtu chovaných krav bez tržní produkce mléka na základě dokladu nebo jeho úředně ověřené kopie podle § 18 odst. 2, přičemž podmínkou pro poskytnutí platby na chov krav bez tržní produkce mléka jsou nejméně 2 velké dobytčí jednotky7).
Platba na zemědělskou půdu
§ 20
Žadatelem o platbu na zemědělskou půdu může být fyzická nebo právnická osoba, obhospodařující zemědělskou půdu, která je na ni evidována v evidenci (§ 3i písm. a) až h) zákona) o výměře nejméně 1 ha.
§ 21
Žadatel doručí žádost o platbu na zemědělskou půdu Fondu na jím vydaném formuláři do 15. května příslušného kalendářního roku.
Součástí žádosti o platbu na zemědělskou půdu je seznam půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, které žadatel obhospodařuje a které jsou vedeny v evidenci jako zemědělská půda (§ 3i písm. a) až h) zákona), včetně jejich výměr a zakreslení v mapě půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, v měřítku 1:10 000 nebo podrobnějším.
§ 22
Fond poskytne žadateli platbu na zemědělskou půdu, která je
v evidenci evidována na žadatele nejméně ode dne doručení žádosti o platbuna zemědělskou půdu Fondu do 31. srpna příslušného kalendářního roku jako zemědělská půda (§ 3i písm. a) až h) zákona),
v evidenci evidována jako způsobilá k poskytnutí jednotné platby na plochu zemědělské půdy5),
žadatelem trvale zemědělsky obhospodařována po celou dobu, po kterou je na něj evidována v evidenci.
Platba na brambory pro výrobu škrobu
§ 23
Žadatelem o platbu na brambory pro výrobu škrobu může být fyzická nebo právnická osoba, která pro hospodářský rok 2007/2008 uzavřela do 31. března 2007 se zpracovatelem brambor pro výrobu škrobu smlouvu o pěstování brambor pro výrobu škrobu podle nařízení vlády, kterým se stanoví některé postupy při provádění společné organizace trhuse škrobem12).
§ 24
Žadatel doručí žádost o platbu na brambory pro výrobu škrobu Fondu na jím vydaném formuláři do 15. května příslušného kalendářního roku. K žádosti přiloží stejnopis nebo úředně ověřenou kopii smlouvy o pěstování brambor pro výrobu škrobu, uzavřené pro hospodářský rok 2007/2008 podle nařízení vlády, kterým se stanoví některé postupy při provádění společné organizace trhu se škrobem12), pokud ji nedoručil Fondu s žádostí o platbu na brambory pro výrobu škrobu v některém z předchozích kalendářních roků.
§ 25
Fond poskytne žadateli platbu na brambory pro výrobu škrobu podle množství bramborového škrobu stanoveného ve smlouvě podle § 23.
§ 26
Zveřejnění výše plateb
Výši plateb podle § 2 až § 25 zveřejní Fond nejpozději do 30. listopadu příslušného kalendářního roku způsobem umožňujícím dálkový přístup a nejméně v jednom deníku s celostátní působností způsobem stanoveným předpisem Evropských společenství13).
§ 27
Snížení plateb nebo zamítnutí žádostí
(1) Doručí-li žadatel žádost o poskytnutí platby podle § 3 odst. 1, § 6 odst. 1, § 9, § 12 odst. 1, § 15 odst. 1, § 18 odst. 1, § 21 odst. 1 nebo § 24, popřípadě doklad podle § 15 odst. 2, nebo § 18 odst. 2 po stanovené lhůtě, avšak nejdéle do 25 kalendářních dnů po uplynutí této lhůty, přičemž ostatní podmínky stanovené tímto nařízením splní, Fond mu poskytne platbu sníženou o 1 % z celkové výše příslušné platby za každý pracovní den prodlení s předložením žádosti; doručí-li žadatel žádost o platbu až po uplynutí této prodloužené lhůty, Fond žádost o poskytnutí platby zamítne.
(2)Nebyla-li žadateli o platbu přiznána v příslušném kalendářním roce jednotná platba na plochu zemědělské půdy14), Fond žadateli platbu podle tohoto nařízení neposkytne. Nebyla-li žadateli o platbu přiznána v příslušném kalendářním roce jednotná platba na plochu zemědělské půdy14) na určitý půdní blok, popřípadě díl půdního bloku, Fond žadateli platbu podle § 2, § 5 a § 20 na tento půdní blok, popřípadě díl půdního bloku neposkytne.
Pokud je výměra zemědělské půdy, u níž žadatel splnil podmínky pro poskytnutí platby podle § 2, § 5, § 8 a § 20 (dále jen „zjištěná výměra“), nižší než výměra zemědělské půdy, kterou žadatel uvedl ve své žádosti o poskytnutí platby (dále jen „deklarovaná výměra“), a rozdíl mezi zjištěnou výměrou a deklarovanou výměrou je
nižší nebo roven 3 % zjištěné výměry, Fond poskytne žadateli příslušnou platbuna zjištěnou výměru, na níž žadatel splnil podmínky pro poskytnutí platby,
vyšší než 3 % a nižší nebo roven 30 % zjištěné výměry, Fond poskytne žadateli příslušnou platbu na zjištěnou výměru, sníženou o výši platby odpovídající dvojnásobku rozdílu mezi deklarovanou výměrou a zjištěnou výměrou.
Pokud je zjištěná výměra oproti deklarované výměře nižší a rozdíl mezi deklarovanou výměrou a zjištěnou výměrou je vyšší než 30 % zjištěné výměry, Fond příslušnou platbu podle § 2, § 5, § 8 a § 20 žadateli neposkytne.
Pokud žadatel doručí žádost o více plateb podle § 2, § 5, § 8 a § 20, a pokudje zjištěná výměra takového půdního bloku, popřípadě dílu půdního bloku nižší než výměra deklarovaná, použije Fond odstavce 3 a 4 přiměřeně u všech plateb podle § 2, § 5, § 8 a § 20, na které byla doručena žádost.
Pokud je počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců chovaných žadatelemo platbu podle §14 a § 17 ke dni 31. července příslušného kalendářního roku nižší než počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců, na něž tento žadatel požádal o poskytnutí platby, a to
o nejvýše 3 % včetně, poskytne Fond tomuto žadateli platbu na počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců chovaných tímto žadatelem ke dni 31. července příslušného kalendářního roku zjištěný Fondem,
o více než 3 % a nejvýše o 30 % včetně, Fond poskytne tomuto žadateli platbu připadající na Fondem zjištěný počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců chovaných tímto žadatelem ke dni 31. července příslušného kalendářního roku, snížený o výši platby odpovídající dvojnásobku rozdílu mezi počtem Fondem zjištěných velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců a počtem velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců, na něž žadatel požádal o poskytnutí platby.
(7) Pokud je počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců chovaných žadatelemo platbu podle § 14 a § 17 ke dni 31. července příslušného kalendářního roku nižší o více než 30 % než počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců, na něž žadatel požádalo poskytnutí platby, Fond žádost o platbu na chov přežvýkavců tomuto žadateli neposkytne.
(8) Pokud byl počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců žadatele o platbu podle § 11 ke dni 31. července 2006, popřípadě ke dni 31. března 2007, nižší než počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců, na něž tento žadatel požádal o poskytnutí platby,
nejvýše 3 % včetně, Fond poskytne tomuto žadateli platbu na skutečný počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců chovaných žadatelem ke dni 31. července 2006, popřípadě ke dni 31. března 2007,
o více než 3 % a nejvýše o 30 % včetně, Fond poskytne tomuto žadateli platbu připadající na počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců chovaných žadatelemke dni 31. července 2006, popřípadě ke dni 31. března 2007, snížený o výši platby odpovídající dvojnásobku rozdílu mezi počtem velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců a počtem velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců, uvedených v žádostio poskytnutí platby podle § 11.
(9) Pokud byl počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců žadatele o platbu podle § 11 ke dni 31. července 2006, popřípadě ke dni 31. března 2007, nižší o více než 30 % než počet velkých dobytčích jednotek7) přežvýkavců, na něž žadatel požádal o poskytnutí platby, Fond platbu podle § 11 žadateli neposkytne.
(10) V případě, že Fond poskytne žadateli platbu, na jejíž poskytnutí neměl žadatel nárok a částka nepřevýší 2 500 Kč, Fond tuto částku nevymáhá15).
(11) Jestliže nebyly dodrženy podmínky stanovené tímto nařízením v důsledku zásahu vyšší moci, snížení, neposkytnutí nebo vrácení platby se neprovede16).
§ 28
Fond při rozhodování a poskytování platby postupuje podle nařízení Komise (ES)č. 796/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k podmíněnosti, odlišení a integrovanému administrativnímu a kontrolnímu systému uvedených v nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podporpro zemědělce, v platném znění, a podle tohoto nařízení.
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
Žádost podle § 8, § 11 nebo § 23 může podat též osoba, která je právním nástupcem žadatele, který by splnil podmínky poskytnutí platby podle tohoto nařízení, nebo na níž přešla práva a povinnosti v důsledku prodeje podniku17), nebo nájmu podniku18).
Žádost podle § 8, § 11 nebo § 23 může podat rovněž osoba, která převzala zemědělskou půdu žadatele za podmínek stanovených v nařízení vlády o stanovení podmínek po poskytování dotace v souvislosti s předčasným ukončením provozování zemědělské činnosti zemědělského podnikatele19), popřípadě za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství), který by splnil podmínky poskytnutí platby podle tohoto nařízení.
Skutečnosti uvedené v odstavcích 3 a 4 doloží žadatel Fondu současně s žádostí o poskytnutí platby podle tohoto nařízení, včetně způsobu a rozsahu převodu nebo přechodu práv a povinností vztahujících se k podmínkám poskytnutí platby podle tohoto nařízení. V uvedených případech však není oprávněna podat žádost Fondu osoba, která by jinak mohla být žadatelem podle tohoto nařízení.
§ 29
účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. dubna 2008.
Předseda vlády:
Ministr zemědělství:
Příloha k nařízení vlády č.…/2008 Sb.
Přepočítávací koeficienty ke stanovení počtu velkých dobytčích jednotek7) pro platbu na chov přežvýkavců
(§ 12 odst. 3, § 15 odst. 2 a § 18 odst. 2)
KategoriePřepočítávací koeficienty velké dobytčí jednotky7) Skot ve věku nad 24 měsíců1,0Skot ve věku nad 6 měsíců do 24 měsíců včetně0,6Skot ve věku nad 1 měsíc do 6 měsíců včetně0,2Ovce9) ve věku nad 12 měsíců0,15Kozy9) ve věku nad 12 měsíců0,15
ODŮVODNĚNÍ
Obecná část
Vysvětlení nezbytnosti navrhované právní úpravy; odůvodnění hlavních principů navrhované právní úpravy
Návrh nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám (dále jen „návrh nařízení vlády“)se předkládá k provedení § 2b odst. 2 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákonač. 128/2003 Sb. a zákona č. 441/2005 Sb. (dále jen „zákon“), a podle § 1 odst. 3 zákonač. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb.
Cílem navrhovaného nařízení vlády je upravit některé podmínky pro poskytnutí národních doplňkových plateb k přímým podporám. Vzhledem ke svému adaptačnímu charakteru se návrh nařízení vlády soustředí na problematiku, která není přímo upravena příslušnými přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, a jejíž specifikace jepro administraci národních doplňkových plateb k přímým podporám v České republice nezbytná.
V rámci Společné zemědělské politiky Evropské unie jsou zemědělcům poskytovány tzv. přímé podpory na základě různých referenčních údajů ve 2 základních skupinách:
skupinou jsou přímé platby poskytované na základě historických referenčních údajů, ať už na individuální nebo regionální úrovni, které nemají žádnou vazbu na aktuální produkci zemědělských komodit – tzv. platby oddělené od produkce (decoupled payments) - např. jednotná platba na plochu zemědělské půdy (Single Area Payment Scheme – SAPS),
skupinou jsou přímé platby, které jsou vypláceny s ohledem na výměru plodin,na počty zvířat, popřípadě tuny vyprodukovaných surovin – tzv. platby vázanéna produkci (coupled payments).
Nové členské státy po svém vstupu do Evropské unie neobdržely přímé platby v plné výši. Přístupová smlouva stanovuje postupné navyšování přímých podpor (tzv. phasing in) v modelu 25 % v roce 2004, 30 % v roce 2005, 35 % v roce 2006, 40 % v roce 2007a následně každoročně se zvýšením o 10 % až do dosažení výše plateb ve starých členských státech Evropské unie (EU 15).
Současně bylo novým členským státům umožněno přímé podpory dorovnávat z vlastních zdrojů (tzv. národní doplňkové platby k přímým podporám – top-up) o 30 % unijní sazby, respektive v roce 2005 do 60 % výše unijní sazby, platné v Evropské uniike dni 30. dubna 2004, v roce 2006 do 65 % a v roce 2007 do 70 %. V případě, že v roce 2003 byl v novém členském státu Evropské unie aplikován systém obdobný přímé podpořeve starých členských státech Evropské unie (EU 15), lze aktuální podporu navýšit aždo úrovně roku 2003 se zvýšením o 10 %, maximálně však do 100 % unijní sazby, platnéke dni 30.4.2004. Dorovnání do 100 % unijní sazby je pro Českou republiku u bramborového škrobu přímo uvedeno v Přístupové smlouvě.
V období 2005-2006 byly národní doplňkové platby k přímým podporám vypláceny plně ve vazbě na produkci. Pro výplatu národních doplňkových plateb k přímým podporámbyl pro kalendářní rok 2007 navržen takový systém, který podporuje sektory, které byly zjednodušením plateb v systému jednotné platby na plochu zemědělské půdy (SAPS) znevýhodněny oproti plnému systému přímých podpor. K cílenému dorovnání byly určeny následující komodity:
plodiny na orné půdě,
len, pěstovaný na vlákno,
chmel,
skot, ovce, kozy,
brambory pro výrobu škrobu.
Od roku 2007 byla Česká republika nucena respektovat pracovní dokument Evropské komise tzv. vodítka top-up (Addendum to the Guidelines on the Complementary National Direct Payments in the New Member States, 17/01/07). Z toho vyplývá, že od roku 2007 je nutné upravit stávající způsob poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám takovým způsobem, aby bylo zajištěno plné nebo částečné oddělení platbyod produkce u těch národních doplňkových plateb k přímým podporám, jejichž ekvivalent vyplácený v režimu jednotné platby na plochu zemědělské půdy v ostatních členských zemích EU, je vyplácen rovněž plně nebo částečně bez vazby na zemědělskou produkci.
Tato změna vyplývá zejména z ukončení přechodného období podle čl. 71 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003. Několik přímých plateb muselo být od roku 2007 integrovánodo jednotné platby na plochu zemědělské půdy a členské státy EU nemohou nadále realizovat jejich výplatu ve vazbě na produkci.
Již nařízení vlády pro kalendářní rok 2007 se řídí principy pracovního dokumentu Evropské komise – tzv. vodítka top-up a stanovuje výplatu národních doplňkových plateb k přímým podporám na základě historických referenčních údajů, tj. formou platby plně oddělené od produkce. U komodity brambor pro výrobu škrobu byla pouze část vyplácena formou oddělené od produkce, přičemž byla ponechána část spojená s produkcí, podle nařízení vlády č. 115/2004 Sb.
Počínaje kalendářním rokem 2008 je ve vztahu k objemu finančních prostředků plynoucích do zemědělství prostřednictvím národních doplňkových plateb k přímým podporám stále prioritou zachování ekonomického prostoru pro pěstitele uvedených zemědělských komodit a chovatele skotu. U komodity len na vlákno je navržen způsob vyplácení pouze formou platby spojené s produkcí. Komodity chmel, přežvýkavci (ovce, kozy a krávy bez tržní produkce mléka) a brambory pro výrobu škrobu budou podpořenydo maximální možné výše podle Přístupové smlouvy formou platby spojené s produkcí,tj. na aktuální produkci daného roku , přičemž zbývající část bude vyplácena na základě historického referenčního období. Pro chmel, přežvýkavce a brambory pro výrobu škrobu bude za rozhodnou skutečnost považován stav k 31. březnu 2007. Jedná se o termín, který je vnímán jako mezní a Evropskou komisí akceptovatelný pro další období počínaje kalendářním rokem 2008 a který má zajistit referenční období bez možnosti zpětného ovlivnění stavu existující produkce.
Počínaje rokem 2008 je navržena národní doplňková platba k přímým platbámna zemědělskou půdu, jedná se o platbu plně oddělenou od produkce a je navržena jako platba na zemědělskou půdu, která je zároveň předmětem dotace na jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy podle nařízení vlády č. 47/2007 Sb. Je obsažena v překládaném návrhu nařízení vlády (§ 20 až § 22). Tato platba nahrazuje platbu vyplácenou v minulosti na plodiny na orné půdě, která zároveň zajistí z produkčního hlediska platbu plně oddělenou od produkce v souladu s vodítky top-up.
Počínaje kalendářním rokem 2008 je navržena národní doplňková platba k přímým platbám na pěstování lnu na vlákno jako platba zcela vázaná na produkci. Je obsažena v překládaném návrhu nařízení vlády (§ 2 až § 4).
Komodity chmel, přežvýkavci a brambory pro výrobu škrobu vyžadují specifický přístup, protože jde o komodity, u kterých bude zachována vazba na produkci. Toto odpovídá přístupu aplikovanému v starých členských státech EU (EU 15). Tato varianta se plně podřizuje novým tzv. vodítkům top-up a platba v ní bude rozdělena do dvou částí.
První část platby ࠾ ࡀ ࡂ ఈ ఊ బ మ ర ల ം ആ ສ ຮ ၐ ၒ ႈ ႊ გ ე ჶ ჸ ჺ ჼ ᇠ ሄ ሆ ሾ ቀ ፤ Ꮦ Ꮨ ᏺ ᏼ ᐀ ᖀ ᠈ ᠌ ᡲ ᡶ ᣞ ᣢ ᦸ ᦼ ᫀ ᫄ ᬆ ᯀ ᯄ ᯆ ᱂ ᱮ ᱰ ᱲ ᱴ ὰ ὴ ₺ ₼ ⃞ ⃠ ⃢ ⃤ ��컗������컗�뢿뢿��컗������ꮲ죟ퟟퟟퟎ죟ퟟퟟퟎᘆ票罴 ᘍ䭨鼥 ⱊ䠀*ᘊ䭨鼥 ⱊ ᔌꑨ靹ᘀ腨묊 ᘆ腨묊 ᘉ䭨鼥㸀Īᘊ䭨鼥 ⑊ ᘑ쩨�洀H渄H甄Ĉ̏j ᘀ䭨鼥唀Ĉᘆ䭨鼥 ᘆ�וּ ᔗᕨ艁ᘀ�וּ㘀脈血 䩡ᔗᕨ艁ᘀᕨ艁㘀脈血 䩡䈀 ࡀ ࡂ ࡎ ࢎ ू ఄ ఴ ༌ õ ì è æ â ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ĀĀ(ĀĀĀĀĀ&&ꐔ 摧㗚ûऀ&␃ᐂ¤愀Ȥ摧䄕 ቀኢ﷽ý ЄĀ́༌ ༰ ༾ ྨ ¼ 礀 6 ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ̀ྨ ီ ၒ ¼ 礀 6 ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ̀ၒ ႊ ჾ Ꮢ ᐂ ᔎ ᖀ ¼ 먀 ¸ 똀 ¸ 넀 ¯ 氀 ⁃䔀胆戟暼 ЀȄ ) Āህ&䘋ĀĀĀ(⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ࠀ ᢾ ᤰ ᨊ ¼ 礀 6 ὃ䔀胆戟暼 . ὃ䔀胆戟暼 . ⁃䔀胆戟暼 ЀȄ ) ̀ᨊ ᬌ ᱆ ᱶ ᴰ Ẽ ¼ 礀 w 甀 . 䘀 ☊ଁ͆䔀胆戟暼 ЀȄ ) ĀĀ⁃䔀胆戟暼 ЀȄ ) ὃ䔀胆戟暼 . ԀẼ ὼ ₀ ₶ ⃦ ⊶ ⋦ ¼ 礀 w 甀 s 甀 ĀĀĀ(⁃䔀胆戟暼 ЀȄ ) ⁃䔀胆戟暼 ЀȄ ) ⃤ ⇄ ⇆ ⊺ ⊼ ⋞ ⋠ ⋢ ⋤ ▜ ◆ ⚜ ⚞ ⛀ ⛂ ⛄ ⛆ ⦦ ⦪ ⦮ ⧀ ⪢ ⫂ ⫊ ⫌ ⭒ Ⳍ Ⳑ Ⳕ ⶀ ⶆ ⿔ 『 【 げ ず ヶ ㇞ ㊔ ㊘ ㊜ ㋈ ㋐ 㑪 㑮 㔐 㔔 㛒 㛖 㣒 㣚 㮐 㯎 㱺 㱾 㲂 㲪 �퓼쿼퓼ﳇﳚﳇ샇뢼ﳇﳇ�귇쟼잣잣잣쟼잛쟚 ᘍ䭨鼥 ⱊ䠀*ᘎ쩨縅帀͊愀ᡊ ᘒ䭨鼥 ⑊帀͊愀ᡊ ᘔ䭨鼥㔀脈庁͊愀ᡊ ᘆ쩨� ᘆ票罴 ᔌ票罴ᘀ票罴 ᘎ䭨鼥帀͊愀ᡊ ᘉ䭨鼥㔀脈ᘊ䭨鼥愀ᡊ ᘊ䭨鼥 ⱊ ᘆ腨묊 ᘑ쩨�洀H渄H甄Ĉ̏j ᘀ䭨鼥唀Ĉᘌ䭨鼥㔀脈ᘆ䭨鼥㤀⋦ ⏤ ⚘ ⛈ ❴ ⣲ ¸ 甀 s 焀 . ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ĀĀቃ䔀胆譯⚼ ( ) 䘀☊ц䔀胆譯⚼ ( ) Ԁ⣲ ⦮ ⪢ ⫂ ⫊ ⫌ ⭒ Ⳗ ¼ 礀 m 欀 f 圀 R 刀 Ħ䘋 ␃ᄀꪄ$㠀$⑈怀ꪄ愁$ &䘋 Āሌ̀Ĥ☊Fጀ᐀¤愀Ĥ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ࠀ ⶀ ⶈ ぎ げ ぜ ヶ ㇠ ㊜ ㋈ ㋒ 㔘 㔜 㣎 㣒 㣜 㵒 䀚 䀜 䂶 䎖 䗌 ÷ Ü Ñ � Ì 찀 ê Ü À Ñ � Ü À 묀 » Ħ䘋
萑ƪ㜀$䠀$葠ƪ Ħ䘋 ␃$㠀$⑈愀Ĥഀ 萑ƪꐓð㜀$䠀$葠ƪఀ ␃ጁ$㠀$⑈愀Ĥ܀ 㜀$䠀$ᔀ㲪 㲶 㳊 㳸 㳺 㵎 㵒 㸞 㸠 䀘 䀚 䀞 䀠 䂶 䊾 䋂 䋆 䋮 䋺 䌎 䌼 䌾 䎔 䓶 䓺 䓼 䔢 䔮 䕄 䕲 䕴 䗊 䗒 䗔 䙦 䙪 䛴 䛼 䞮 䞲 䤰 䤴 䤸 䦌 䦎 䦖 䪠 䪤 䬊 䬘 䭞 䯔 䯚 䯢 仂 伸 值 偀 僒 僖 冈 冐 剬 剰 吆 �틡틩쳩룃ᘆ�וּ ᘎ쩨縅帀͊愀ᡊ ᘒ䭨鼥 ⑊帀͊愀ᡊ ᘔ䭨鼥㔀脈࠶庁͊愀ᡊ ᘑ䭨鼥㔀脈䩞䩡ᘊ䭨鼥 ⱊ ᘎ顨嘵帀͊愀ᡊ ᔌꡨᘀ顨嘵 ᘆ顨嘵 ᘆ䭨鼥 ᘎ䭨鼥帀͊愀ᡊ ᘍ䭨鼥 ⱊ䠀*ᘍ쩨縅 ⱊ䠀*䀀䗌 䗐 䛰 䛴 䛾 䤸 䦎 䦘 䯚 䯤 䴊 䴎 円 冈 冒 后 周 呲 ÷ ÷ Ò 씀 Å 툀 Å 툀 ÷ ÷ Ò 씀 ¹ ᄌԀ$␆$㠀$♀䠉$ఀ ␃ጁ$㠀$⑈愀Ĥഀ 萑ƪꐓð㜀$䠀$葠ƪ ␃$㠀$⑈愀Ĥ 萑ƪ㜀$䠀$葠ƪ܀ 㜀$䠀$ᄀ吆 吊 后 呦 周 呰 喆 喌 嗰 嗾 噆 嚼 囌 囎 垂 垈 垎 垖 垘 墸 婺 嫰 專 尌 岞 岢 嵖 嵞 帾 幂 怸 怼 恀 恸 悂 慠 慢 桲 桶 楄 榎 氾 汌 汒 汖 汘 潠 潦 澐 澜 澰 濼 灒 灔 灖 煮 熆 玀 玆 샥뗥꿥꿛꣺ꢡ꣥駥쿥鏥ᘊ䭨鼥 ⑊ ᘏ䭨鼥䈀ت桰ÿ ᘍ쩨縅 ⱊ䠀*ᘍ䭨鼥 ⱊ䠀*ᘊ䭨鼥帀͊ ᘔ䭨鼥㔀脈庁͊愀ᡊ ᘌ䭨鼥㔀脈ᘎ�וּ帀͊愀ᡊ ᘆ�וּ ᘎ쩨縅帀͊愀ᡊ ᘒ䭨鼥 ⑊帀͊愀ᡊ ᘆ䭨鼥 ᘑ䭨鼥㔀脈䩞䩡ᘎ䭨鼥帀͊愀ᡊ ᘊ䭨鼥 ⱊ㨀呲 垎 垘 墺 嵖 嵠 恀 恸 ° 戀 ] 崀 b 伀 M Ā(ഀ 萑ƪꐓð㜀$䠀$葠ƪህ&䘋ǸĤꐓð㜀$䔀胆 汘䚻 ⑈愀ĤOᄀꪄጁ$㠀$왅Ȁ堀뭬F 䠀$葠ƪ܀恸 悂 戒 戜 挚 斶 旀 昸 ò å 鸀 [ Y Āቃ䔀胆譯⚼ ( ) 䘀☊Ն䔀胆譯⚼ ( ) Ā&䘋 萑ƪꐓð葠ƪఀ ␃ጁ$㠀$⑈愀Ĥ܀昸 枾 桺 楄 榎 ¼ 礀 6 ⤀ ఀ ␃ጁ$㠀$⑈愀Ĥ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) Ѐ榎 榘 汖 汢 灖 灠 煤 煮 熜 玊 玔 珠 硲 篠 繦 羚 ý ý ý ý ò ﴀ é � Ý � ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) Āሌ&䘋 萑Ʃ葠Ʃ摧ʪ搒ŨꐓðĀ(Āࠀ␃ᄃꪄ态ꪄ愁̤Āༀ玆 珠 珨 瓺 甂 畚 畤 睄 睆 硲 硸 祐 祖 窠 窦 窨 篞 篠 繤 繦 羘 羚 腒 腔 茆 茈 薢 薤 薦 蛔 蛖 蛘 蠠 蠢 蠤 訔 記 讬 记 谐 谔 貈 貐 賢 賦 踶 踺 辖 辚 郂 郆 鈐 鈔 鋌 鏆 鏊 锾 镂 関 閦 阤 阦 隈 隌 韘 韜 風 駈 駎 髼 鬂 鿖 鿞 鿦 �ﳚﳕﳏﳏﳏﳏ�짼ﳟ����쇼�����쇼쇟쇟쇟솹쇟쇟üᘎ녨썒帀͊愀ᡊ ᘎ䭨鼥帀͊愀ᡊ ᘊ奨� ⱊ ᘊ䭨鼥倀ъ ᘉ䭨鼥㸀Īᘉ䭨鼥䠀Īᘊ䭨鼥 ⱊ ᘊ䭨鼥 ⑊ ᘉ䭨鼥㔀脈ᘆ奨� ᘆ녨썒 ᘆꩨ鴂 ᘆ䭨鼥䤀羚 腔 茈 蕐 ¼ 礀 6 ቃ䔀胆譯⚼ ( ) ቃ䔀胆譯⚼ ( ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ̀蕐 蝤 裼 貈 輺 酆 ¼ 礀 6 ⴀ - ሉ&䘋 萑ƪ葠ƪ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ⁃䔀胆譯⚼ ЀȄ ) ቃ䔀胆譯⚼ ( ) Ԁ酆 鋎 阪 阬 風 駒 鬆 鬐 黈 ú 切 î Ù � × 退 䘀☊െ䔀胆譯⚼ ( ) Āሉ&䘋 萑ƪ葠ƪ 萑Ʃ㜀$䠀$葠Ʃ 萑˄㜀$䠀$葠˄ Ħ䘋ࠀ黈 龨 ꆜ ꔄ ¼ 礀 6 ቃ䔀胆譯⚼ ( ) ቃ䔀胆譯⚼ ( ) ቃ䔀胆譯⚼ ( ) ̀鿦 鿨 ꅤ ꅪ ꆒ ꆘ ꆚ ꇊ ꇒ ꇚ ꇜ ꏄ ꏊ ꏌ ꑸ ꑺ ꑼ ꠊ ꠌ ꣘ ꤤ ꥲ ꨂ ꨆ ꩆ ꪜ ꪞ ꪠ ꪢ ꬖ ꬠ ꭞ ꭠ ꯄ ꯆ 갦 갨 갰 갴 걬 걮 걶 걺 겲 겴 겶 괊 괠 ﳸ퇖쳸죸뷸붷ꮲ閡랫辫迸迸迸럸迸럸迸죸
ᔓ☨ᘀᕨ艁㔀脈䩡ᘊ䭨鼥䌀ᑊ ᘖ䭨鼥䌀ᙊ伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋ ᘒ䭨鼥䌀ᡊ伀J儀J ᘌ䭨鼥㔀脈ᘉ䭨鼥㔀脈ᘊ䭨鼥 ⱊ ᘕ䭨鼥㔀脈䩃䩏 䩑 ᘆᕨ艁 ᘉ䭨鼥㬀脈ᘉ푨뀌䠀Ī̓j ᘀ푨뀌 ⑊唀Ĉᘆ푨뀌 ᘆ浨ㅅ ᘆ녨썒 ᘊ䭨鼥愀ᡊ ᘊ䭨鼥 ⑊ ᘆ䭨鼥 ᘆ奨�ꔄ ꠀ ꠊ ꠜ ꢂ ꢄ ꢆ ꢈ ꢨ ꢪ ꢬ ꢮ ꣘ ꣠ ꣢ ꣤ ꣦ ꣨ ¼ 먀 ¸ 똀 ´ 꼀 ¯ 됀 ´ 됀 ´ 됀 ´ 됀 ´ 됀 ´ 됀 ´ 됀 Ѐ␃愃̤ĀĀĀ(Āቃ䔀胆譯⚼ ( ) ᐀꣨ ꣪ ꣬ ꣮ ꣰ ꣲ ꣴ ꣶ ꣸ ꣺ ꣼ ꣾ ꤀ ꤂ ꤄ ꤆ ꤈ ꤊ ꤌ ꤎ ꤐ ꤒ ꤔ ꤖ ꤘ ꤚ ꤜ ꤞ ꤠ ꤢ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý Āᴀꤢ ꤤ ꥲ ꥴ ꩆ ꪞ ꪠ ꪢ ꪶ ý ï æ 픀 Ð 윀 Ç ㌉̀Ĥ␖䤁Ŧ 愀ĤЀ ␃愀$က;␃ഁ׆ĀΈༀ的ᄁ誄廾的态誄懾Ĥࠀ ␃ഁ׆Āؘ愆Ĥࠀ;␃ഁ׆ĀΈ愀ĤЀ␃愂ȤĀऀ ꬠ ꭖ ꭞ 脀 x ㌉̀Ĥ␖䤁Ŧ 愀Ĥ㌉̀$␖䤁Ŧ 愀$u欀d ᘀĤ␗䤁Ŧ ŔȀ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą 혈0�棽ᴐ贆ВЀЀЀ 딆ЎЀЀЀጀブ Ą Ą Ą Ą ᨀࣖ 혛 ÿ ࣖ 혝 ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ䘃愀϶︡咊̀ꭞ ꭠ ꮼ ꯄ 脀 x ㌉̀Ĥ␖䤁Ŧ 愀Ĥ㌉̀$␖䤁Ŧ 愀$u欀ꥤ ᘀĤ␗䤁Ŧ ŔȀ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą 혈0�棽ᴐ贆ВЀЀЀ 딆ЎЀЀЀጀブ Ą Ą Ą Ą ᨀࣖ 혛 ÿ ࣖ 혝 ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ䘃愀϶︡咊̀ꯄ ꯆ 갞 갦 脀 x ㌉̀Ĥ␖䤁Ŧ 愀Ĥ㌉̀$␖䤁Ŧ 愀$u欀剤ᘀĤ␗䤁Ŧ ŔȀ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą 혈0�棽ᴐ贆ВЀЀЀ 딆ЎЀЀЀጀブ Ą Ą Ą Ą ᨀࣖ 혛 ÿ ࣖ 혝 ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ䘃愀϶︡咊̀갦 갨 걢 걬 脀 x ㌉̀Ĥ␖䤁Ŧ 愀Ĥ㌉̀$␖䤁Ŧ 愀$u欀ﭤᘀĤ␗䤁Ŧ ŔȀ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą 혈0�棽ᴐ贆ВЀЀЀ 딆ЎЀЀЀጀブ Ą Ą Ą Ą ᨀࣖ 혛 ÿ ࣖ 혝 ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ䘃愀϶︡咊̀걬 걮 겨 겲 脀 x ㌉̀Ĥ␖䤁Ŧ 愀Ĥ㌉̀$␖䤁Ŧ 愀$u欀ꑤᘀĤ␗䤁Ŧ ŔȀ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą 혈0�棽ᴐ贆ВЀЀЀ 딆ЎЀЀЀጀブ Ą Ą Ą Ą ᨀࣖ 혛 ÿ ࣖ 혝 ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ䘃愀϶︡咊̀겲 겴 겶 겸 겺 겼 겾 곀 곂 계 곆 곈 곊 곌 곎 萀 z 稀 z 稀 z 稀 z 稀 z 稀 z 稀 ऀ#萏 萑 葞 葠 Ԁ"옍쐁u欀䵤ᘀĤ␗䤁Ŧ ŔȀ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą 혈0�棽ᴐ贆ВЀЀЀ 딆ЎЀЀЀጀブ Ą Ą Ą Ą ᨀࣖ 혛 ÿ ࣖ 혝 ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ䘃愀϶︡咊곎 곐 곒 곔 곖 곘 곚 곜 곞 고 곢 곤 곦 골 곪 곬 곮 곰 곲 곴 곶 곸 곺 과 곾 관 괂 괄 괆 õ õ õ õ õ õ õ õ õ õ õ õ õ õ ऀ#萏 萑 葞 葠 ᰀ괆 괈 괊 괠 괪 괬 굄 굈 굊 긘 긚 긜 눈 눊 땚 땜 뚢 õ í è è è è 휀 Î 섀 ¸ 렀 ࠀ3萑˄葠˄摧䄕ఀ 옍퀁萑ː葠ː摧䄕ࠀ 옍 摧䄕ࠀ 萑˄葠˄摧䄕܀␃愁Ĥ摧㞘qЀ 摧䄕܀ ␃愁Ĥ摧䄕ऀ#萏 萑 葞 葠 က괠 괢 괬 굄 궪 궬 긘 렺 롰 멤 몖 운 웢 쥞 쫘 튌 퓎 퓨 햄 혾 ퟐ ퟺ � � 㠀㤨㨸㨾㩢㱆㱨㲼㳾㸄㺌죷죷뻷죷럷랯랯랯랧랯랯랯銝綇鵻鵽鵽鶷鵽sᔏ☨ᘀᕨ艁崀脈唃Ĉᔒ☨ᘀᕨ艁㔀脈ᔕ☨ᘀᕨ艁㔀脈⨾崁脈ᔕ☨ᘀᕨ艁㸀Ī嶁脈ᔒ☨ᘀᕨ艁尀脈ᔏ☨ᘀᕨ艁㔀脈ᔏ☨ᘀᕨ艁㸀Īᔌ☨ᘀᕨ艁 ᔓ☨ᘀᕨ艁尀脈䩡ᔓ☨ᘀᕨ艁㸀Ī䩡ᔜ☨ᘀᕨ艁㔀脈⩂愆ᡊ瀀ィ ᔖ☨ᘀᕨ艁㘀脈⨾愁ᡊ ᔓ☨ᘀᕨ艁㔀脈䩡ᔐ☨ᘀᕨ艁愀ᡊⴀ뚢 륌 뫀 뫂 붪 썈 썊 운 µ 欀 b 戀 b 崀 b Ѐ3摧䄕ࠀ3萑˄葠˄摧䄕䤀3☊ཆ䔀胆订⚼ ȄЀȄ . 摧䄕䤀3☊ཆ䔀胆订⚼ ȄЀȄ . 摧䄕܀운 웢 윖 ¬ 夀 刀3☊၆ഀ߆㠁Ąﬔ༆ᲄ䔂胆订⚼ ᜀ 葞Ȝ摧䄕刀3☊၆ഀ߆㠁Ąﬔ༆ᲄ䔂胆订⚼ ᜀ 葞Ȝ摧䄕Ȁ윖 윤 읈 ¬ 夀 刀3☊၆ഀ߆㠁Ąﬔ༆ᲄ䔂胆订⚼ ᜀ 葞Ȝ摧䄕刀3☊၆ഀ߆㠁Ąﬔ༆ᲄ䔂胆订⚼ ᜀ 葞Ȝ摧䄕Ȁ읈 잀 잂 첾 켂 켄 튌 튎 � � 㨾㺒㺔¬ ꌀ £ 騀 騀 蠀 缀 z 稀 z 稀 ЀA摧䄕ࠀ@萑˄葠˄摧䄕ࠀ:萑ː葠ː摧䄕ࠀ:萑 葠 摧䄕ࠀ3萑˄葠˄摧䄕ࠀ3萑ː葠ː摧䄕刀3☊၆ഀ߆㠁Ąﬔ༆ᲄ䔂胆订⚼ ᜀ 葞Ȝ摧䄕 u chmele, přežvýkavců a brambor pro výrobu škrobu bude poskytována na základě výše uvedeného zvoleného referenčního období bez vazby na produkci a je obsažena v předkládaném návrhu nařízení vlády (§ 8 až § 10 chmel, § 11 až § 13 přežvýkavci a § 23 až § 25 brambory pro výrobu škrobu).
Druhá část platby bude obdobně jako v předcházejících letech vyplácena ve vazbě na produkci, a je obsažena v předkládaném návrhu nařízení vlády (§ 5 až § 7 chmel, § 14 až § 16 ovce a kozy a § 17 až § 19 krávy bez tržní produkce mléka. Národní doplňková platba k přímým podporám pro brambory na výrobu škrobu je řešena v nařízení vlády č. 115/2004 Sb., kterým se stanoví některé postupy při provádění opatření společné organizace trhu se škrobem, ve znění pozdějších předpisů (novela nařízení vlády č. 115/2004 Sb. byla publikována pod č. 157/2007 Sb.).
Tento specifický postup je plně v souladu s předpisy Evropských společenství.
Administraci národních doplňkových plateb k přímým podporám bude provádět Státní zemědělský intervenční fond (dále jen „Fond“) na základě ustanovení § 1 odst. 2 písm. u) zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu, ve znění pozdějších předpisů, s ohledem na jeho působnost vyplývající z ustanovení § 2a a 2b zákonač. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů.
U všech plateb, které jsou předmětem návrhu nařízení vlády je navržen společný termín podání žádosti o platbu shodný s termínem podání žádosti o jednotnou platbu na plochu zemědělské půdy, který byl stanoven shodně s rokem 2005 a 2006 na 15. květen příslušného kalendářního roku.
Vzhledem k těmto skutečnostem je právní rámec provádění opatření národní doplňkové platby k přímým podporám po přistoupení České republiky k Evropské unii dán:
zákonem č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů,
zákonem č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu, ve znění pozdějších předpisů,
příslušnými nařízeními Evropských společenství, a
tímto národním „doplňkovým“ nařízením vlády.
Předkládaný návrh nařízení vlády v maximální možné míře vychází z obdobného předchozího nařízení vlády v této oblasti, kterým je nařízení vlády č. 155/2007 Sb.,o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám pro rok 2007.
Zhodnocení souladu navrhované právní úpravy se zákonem, k jehož provedeníje navržena, včetně souladu se zákonným zmocněním k jejímu vydání
Návrh nařízení vlády je v souladu s ustanovením § 1 odst. 2 písm. u) zákonač. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění pozdějších předpisů, který na základě výslovného zmocnění v § 1 odst. 3 provádí, jakož i se zákonemč. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů, který na základě jeho výslovného zmocnění v § 2b odst. 2 provádí, a který s ním obsahově souvisí a na jeho úpravu navazuje.
Zhodnocení souladu navrhované právní úpravy s ústavním pořádkem České republiky, s mezinárodními smlouvami a s právními akty Evropských společenství
Navrhovaná úprava odpovídá ústavnímu pořádku a právnímu řádu České republikya neodporuje mezinárodním smlouvám, kterými je Česká republika vázána.
Předkládaný návrh je v souladu s příslušnými předpisy Evropských společenství:
nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES)č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001, v platném znění,
nařízení Komise (ES) č. 1973/2004, ze dne 29. října 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa tohoto nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin, v platném znění.
Tato nařízení orgánů Evropských společenství jsou po přistoupení České republiky k Evropské unii bezprostředně aplikovatelná. Návrh nařízení vlády se proto zaměřuje pouze na ty specifické otázky, jejichž úprava je právem Evropských společenství členským státům Evropské unie přikázána nebo umožněna.
Na základě těchto skutečností je možné návrh nařízení vlády hodnotit jako plně slučitelný s právem Evropských společenství.
Podmínky stanovené komunitárními předpisy stanovují postup schvalování národních doplňkových plateb Evropskou komisí, která provádí autorizaci výše národních komplementárních plateb, jejich sazeb a případně i podmínek pro výplatu.
Plně v souladu s čl. 143c odst. 6 nařízení Komise (ES) č. 1782/2003, podléhá schéma národních doplňkových plateb k přímým podporám schválením Evropskou komisí. Předkládaný návrh vychází z podmínek, za kterých byly poskytovány národní doplňkové platby k přímým podporám v letech 2005 a 2006, a které byly schváleny Evropskou komisí,a nově od roku 2007 také z pracovního dokumentu Evropské komise – tzv. vodítka top-up.
Vzhledem k tomu, že návrh v plné míře respektuje veškerá ustanovení předpisů Evropských společenství, lze předpokládat, že návrh bude v předložené podobě Komisí schválen. Tuto skutečnost potvrzují dosavadní výsledky technických konzultací ze 4. čtvrtletí 2007, ze kterých vyplývá, že Komise nemá k navrženému systému národních doplňkových plateb k přímým podporám připomínky a souhlasí s navrženým systémem. Formální žádosto schválení návrhu systému národních doplňkových plateb k přímým podporám pro rok 2008 byla orgánům Evropské komise odeslána 5. prosince 2007.
Předpokládaný hospodářský a finanční dosah navrhované právní úpravy na státní rozpočet, ostatní veřejné rozpočty, na podnikatelské prostředí České republiky, sociální dopady a dopady na životní prostředí
Pokud jde o hospodářské a finanční dopady na státní rozpočet, je stanoven příděl státního rozpočtu (v kapitole Ministerstva zemědělství) na národní doplňkové platby k přímým podporám ve výši 7,2 mld. Kč pro celkový počet téměř 25 000 žadatelů.
Při výpočtu výše národních doplňkových plateb je nutno vycházet z výše tzv. národní obálky na platbu v rámci systému jednotné platby na plochu (SAPS).
Česká republika bude požadovat na Evropské komisi schválení maximálních obálek, maximálních sazeb a podmínek výplaty. Schválené maximální obálky a sazby nesmějí býtv žádném případě překročeny a je pouze na rozhodnutí nového členského státu, zda národní doplňkové platby k přímým podporám vyplatí ve schválené výši nebo je vyplatí nižší.
Pokud se týká podpory brambor pro výrobu škrobu, je toto řešeno současně v nařízení vlády č. 115/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Potřebná částka na národní doplňkové platby v sektoru brambor, pěstovaných na škrob je součástí celkové částky, použitelnéna národní doplňkové platby v příslušném roce.
Návrh nařízení vlády nepředpokládá hospodářské a finanční dopady na ostatní veřejné rozpočty. Zároveň návrh nařízení vlády nepředpokládá sociální dopady a dopady na životní prostředí.
Návrh nařízení vlády předpokládá dopady na podnikatelské prostředí České republiky pouze administrativního charakteru žadatele v souvislosti s podáním žádosti o podporu, jedná se zejména o poskytnutí dokladů podle ustanovení § 12 odst. 1 a 2, § 15 odst. 2a § 18 odst. 2, jejichž předložení žadatelem je nezbytné pro administraci systému národní doplňkové platby k přímým podporám. Nově je však upravena skutečnost, že tyto doklady nemusí již žadatel předkládat, pokud o dotaci žádal v předchozím období a tyto doklady již Fondu doložil. Obdobná právní úprava je v našem právním řádu již obsažena v ustanovení § 3 nařízení vlády č. 45/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za cukr pěstitelům cukrové řepy, ve znění nařízení vlády č. 310/2007 Sb.
Rozsah a požadavky stanovené návrhem nařízení vlády jsou méně náročné v porovnání s předchozími obdobími (2005 a 2006) a pro žadatele dochází ke zjednodušení ve způsobu administrace.
Zároveň návrh nařízení vlády přináší pozitivní dopad na podnikatelské prostředí v dané oblasti, protože dojde k poskytnutí dotačních prostředků.
Zvláštní část
K § 1:
V tomto ustanovení se stanoví předmět nařízení vlády v souladu se zákonným ustanovením (§ 2b zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů,a § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu, ve znění pozdějších předpisů) a s příslušnými předpisy Evropských společenství.
K § 2 až 4:
Tato ustanovení stanoví náležitosti žádosti o platby na pěstování lnu na vlákno, tzn. platby spojené s produkcí, definuje žadatele o tuto platbu a stanoví podmínky pro poskytování této platby. Nárok na platbu na len bude vycházet ze skutečné výměry lnu, která je předmětem žádosti o platbu na pěstování lnu podanou žadatelem v příslušném kalendářním roce podle navrhovaného nařízení vlády a která splňuje podmínky pro poskytnutí platby. Žádost o platbu na pěstování lnu bude vycházet ze seznamu půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, vedených v evidenci na jméno žadatele jako orná půda podle § 3i písm. a) zákona č. 252/1997 Sb., minimálně ode dne doručení žádosti do 31. srpna příslušného kalendářního roku.
K § 5 až 7:
Tyto paragrafy stanoví náležitosti žádosti o platby na pěstování chmele, tzn. platby spojené s produkcí, definují žadatele o tuto platbu a stanoví podmínky pro poskytování této platby. Žádost o platbu na pěstování chmele bude vycházet ze seznamu půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, vedených v evidenci na jméno žadatele jako chmelnice podle§ 3i písm. d) zákona č. 252/1997 Sb., minimálně ode dne doručení žádosti do 31. srpna příslušného kalendářního roku.
K § 8 až 10:
Tyto paragrafy stanoví náležitosti žádosti o platby na chmel, tzn. platby oddělené od produkce, definují žadatele o tuto platbu a stanoví podmínky pro poskytování této platby. Jedná se o část platby na chmel, která je oddělena od produkce. Žádost o platbu na chmel bude vycházet ze seznamu půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků, vedených v evidenci na jméno žadatele jako chmelnice podle § 3i písm. d) zákona č. 252/1997 Sb., ke dni 31. března 2007. Jedná se o termín, který byl aplikován v roce 2007 a je vnímán jako mezní Evropskou komisí i pro následné kalendářní roky. Další podmínkou je, aby na těchto chmelnicích byl ke dni 31.března 2007 pěstován chmel.
K § 11 až 13:
Tato ustanovení stanoví náležitosti žádosti o platbu na přežvýkavce, definují žadatele o tuto platbu a stanoví podmínky pro poskytování této platby.
U přežvýkavců je navržen systém výplaty dotace, která je vztažena na velkou dobytčí jednotku (VDJ). Podmínkou je jak registrace chovatele, tak i příslušných přežvýkavců v ústřední evidenci hospodářských zvířat. Přepočítávací koeficienty jsou stanoveny jednak s ohledem na věkové kategorie, tak i na specifické podmínky plateb v rámci příslušných společných organizací trhu.
Žadatel na základě výpisu z ústřední evidence, který prokazuje početní stav chovu přežvýkavců žadatele o platbu na přežvýkavce ke dni 31. března 2007, případně 31. července 2006, včetně identifikačních čísel přežvýkavců a dat narození a výpočtu velkých dobytčích jednotek nebo jeho úředně ověřené kopie doloží Fondu nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku žádost o platbu na přežvýkavce.
Termín 31. března 2007 je vnímán jako mezní Evropskou komisí i pro následné kalendářní roky.
U této platby dochází tak jako v roce 2007 k zjednodušení z důvodu vyloučení podmínky intenzity chovu.
U platby na přežvýkavce je stanovena alternativa k rozhodné skutečnosti pro přiznání platby. Jedná se o žadatele, jejichž hospodaření bylo ovlivněno rozhodnutím příslušné krajské veterinární správy o mimořádných veterinárních opatřeních při výskytu nebezpečné nákazy. Při výskytu nebezpečné nákazy byli chovatelé v důsledku nařízení příslušné krajské veterinární správy povinni zajistit utracení zvířat, a tím došlo k likvidaci jejich chovného stáda, které si do 31. března 2007 nestačili obnovit. Vzhledem k tomu návrh nařízení vlády umožňuje těmto chovatelům využít alternativního referenčního období 31. července 2006.
K § 14 až 16:
Tato ustanovení stanoví náležitosti žádosti o platbu na chov ovcí, popřípadě na chov koz, tzn. platbu spojenou s produkcí, definují žadatele o tuto platbu a stanoví podmínky pro poskytování této platby.
U chovu ovcí, popřípadě chovu koz je navržen systém výplaty dotace, která je vztažena na velkou dobytčí jednotku (VDJ). Podmínkou je registrace chovatele, příslušných způsobilých ovcí, popřípadě koz v ústřední evidenci hospodářských zvířat a minimální retenční období nejméně 1 měsíc před 31. červencem příslušného kalendářního roku. Přepočítávací koeficienty jsou stanoveny jednak s ohledem na věkové kategorie, tak i na specifické podmínky plateb v rámci příslušných společných organizací trhu.
Žadatel doručí Fondu nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku žádost o platbu na chov ovcí, popřípadě chov koz. Výpis z ústřední evidence, který prokazuje početní stav těchto hospodářských zvířat chovaných žadatelem o platbu na chov ovcí, popřípadě na chov koz minimálně 1 měsíc ke dni 31. července příslušného kalendářního roku, včetně identifikačních čísel přežvýkavců a data narození a výpočtu velkých dobytčích jednotek nebo jeho úředně ověřenou kopii doloží žadatel Fondu nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku.
K § 17 až 19:
Tato ustanovení stanoví náležitosti žádosti o platbu na chov krav bez tržní produkce mléka, tzn. platbu spojenou s produkcí, definují žadatele o tuto platbu a stanoví podmínky pro poskytování této platby.
U chovu krav bez tržní produkce mléka je navržen systém výplaty dotace, která je vztažena na velkou dobytčí jednotku (VDJ). Podmínkou je registrace chovatele, příslušných způsobilých krav bez tržní produkce mléka v ústřední evidenci hospodářských zvířat, minimální retenční období nejméně 1 měsíc před 31. červencem příslušného kalendářního roku a plemeno krav bez tržní produkce mléka, které se dle čl. 99 nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 nesmí shodovat s plemeny vyjmenovanými v příloze XV nařízení Komise (ES) č. 1973/2004. Přepočítávací koeficienty jsou stanoveny jednak s ohledem na věkové kategorie, tak i na specifické podmínky plateb v rámci příslušných společných organizací trhu.
Žadatel doručí Fondu nejpozději do 15. května příslušného kalendářního roku žádost o platbu na krávy bez tržní produkce mléka. Výpis z ústřední evidence, který prokazuje početní stav těchto hospodářských zvířat chovaných žadatelem o platbu na krávy bez tržní produkce mléka minimálně 1 měsíc ke dni 31. července příslušného kalendářního roku, včetně identifikačních čísel přežvýkavců a data narození a výpočtu velkých dobytčích jednotek nebo jeho úředně ověřenou kopii doloží žadatel Fondu nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku.
K § 20 až 22:
V těchto ustanoveních se stanoví náležitosti žádosti o platbu na zemědělskou půdu, která nahrazuje v minulosti uplatňovanou platbu na plodiny na orné půdě, definuje se žadatel o tuto platbu a stanoví se podmínky pro poskytování této platby. Vzhledem k charakteru platby došlo opět k jejímu zásadnímu zjednodušení. Jedná se de facto o národní doplňkovou platbu k jednotné platbě na plochu zemědělské půdy podle nařízení vlády č. 47/2007 Sb. Přesto, že se jedná o platbu oddělenou od produkce, referenční období se neuplatní a platba se vyplatí na zemědělskou půdu, u které byly splněny veškeré podmínky dané nařízením vládyč. 47/2007 Sb. Nárok na platbu na zemědělskou půdu bude vycházet z výměry zemědělské půdy, která je evidována na žadatele jako zemědělská půdy podle § 3i písm. a) až h) zákonač. 252/1997 Sb., minimálně ode dne doručení žádosti do 31. srpna příslušného kalendářního roku.
K § 23 až § 25:
Toto ustanovení stanoví náležitosti žádosti o platbu na brambory pro výrobu škrobu, tzn. platba oddělená od produkce, podmínky pro poskytování této platby a definuje žadatele o tuto platbu.
V rámci Společné zemědělské politiky jsou v Evropské unii používány pro brambory určené k výrobě bramborového škrobu dvě formy plateb. Část vázaná na produkci, která tvoří 60 % celkové výše platby, a část oddělená od produkce, která tvoří 40 % výše platby.
Pro část platby, která je oddělena od produkce, je pro Českou republiku relevantní referenční období na základě smlouvy o pěstování brambor určených k výrobě bramborového škrobu podle § 13b odst. 1 a § 14 odst. 1 písm. a) nařízení vlády č. 115/2004 Sb., kterýmse stanoví některé postupy při provádění společné organizace trhu se škrobem, ve znění pozdějších předpisů, uzavřené k datu 31. března 2007. Jedná se o termín, který je vnímán jako mezní a Evropskou komisí akceptovatelný pro následné kalendářní roky.
Nařízení vlády č. 115/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů, provádí v České republice pravidla společné organizace trhu se škrobem, včetně systému části přímé platby, která zůstává ve vazbě na produkci.
Referenční období roku 2007 pro oddělenou část platby bylo již v roce 2007 zvoleno, protože zvláště po roce 2006, kdy byla velká neúroda brambor, docházíke změnám dodavatelů brambor pro výrobu škrobu do škrobáren. Běžná změna dodavatelůje kolem 5 % za rok. Po loňském roce tato obměna dodavatelů pro rok 2007 představuje asi15 %. Referenční období 2006 je jako skutečnost nepříznivé, protože objem nakoupených brambor byl nízký. V období 2005 byla produkce bramborového škrobu poměrně vysoká, ale i tak lze odhadnout, že platbu oddělenou od produkce by obdrželo asi 25 % dodavatelů, kteří už brambory pro výrobu škrobu nepěstují a nebyly by tak zajištěny dodávky brambor zpracovatelskému průmyslu.
K § 26:
Konkrétní maximální povolená výše sazby bude stanovena rozhodnutím Evropské komise v eurech, včetně přepočítávacího kursu k české koruně platného pro daný kalendářní rok dle čl. 3 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 aplikovaného pro všechny podpory v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1782/2003. Skutečné sazby budou stanoveny v závislostina skutečném disponibilním objemu finančních prostředků a údajích o oprávněných žádostech poskytnutých Fondem, aby maximální sazby a maximální obálky na jednotlivé sektory, autorizované rozhodnutím Evropské komise, nebyly překročeny. Z tohoto důvodu obdobně jako v některých jiných nařízeních vlády z oblasti dotační politiky resortu Ministerstva zemědělství je zvoleno zveřejnění konečných sazeb prostřednictvím internetu a 1 celostátního deníku.
K § 27:
Stanovují se podmínky pro poskytování platby Fondem. Neshledá-li Fond vady žádosti nebo porušení podmínek pro poskytnutí platby, rozhodne o poskytnutí platby v souladu se zákonem č. 252/1997 Sb., o zemědělství, resp. zákonem č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu, a tímto nařízením vlády.
Ustanovení odstavce 1 v souladu s nařízením Komise (ES) č. 796/2004 umožňuje pozdní doručení žádosti nebo požadovaného dokladu se srážkou z výše platby dotace, obdobně jako u jiných dotačních nařízení vlády resortu zemědělství.
Provázání poskytnutí národních doplňkových plateb k přímým podporám se systémem jednotné platby na plochu zemědělské půdy podle nařízení vládyč. 47/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu, řeší ustanovení odstavce 2, zejména z důvodu poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám osobám, kterése v roce 2007 aktivně zabývají zemědělskou činností.
Odstavce 3 až 9 umožňují Fondu řešit případy rozdílu mezi deklarovanou výměrou, kterou uvedl žadatel v žádosti a mezi zjištěnou výměrou, který vyplývá z kontrolních činností Fondu, a případy rozdílů v počtu velkých dobytčích jednotek přežvýkavců žadatele, včetně stanovení způsobu a výše snížení poskytované platby, obdobně jako u jiných dotačních nařízení vlády resortu zemědělství (např. § 7 odst. 3 nařízení vlády č. 47/2007 Sb.).
Znění odstavce 10 vychází z čl. 73 odst. 8 nařízení Komise (ES) č. 796/2004, který umožňuje členskému státu ve svých vnitrostátních předpisech stanovit, že nebude na žadateli vymáhat neoprávněně provedenou platbu v případě, že částka nepřesáhne 100 EUR. Protose navrhuje nevymáhat částku nepřevyšující 2 500 Kč. Obdobná právní úprava je již v našem právním řádu obsažena např. v ustanovení § 7 odst. 8 nařízení vlády č. 47/2007 Sb.
Ustanovení odstavce 11 v souladu s čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 796/2004 upravuje možnost přiznání žadatelům o národní doplňkovou platbu tuto platbu i v případech, kdy by nesplnili podmínky pro její udělení z důvodů vyšší moci. Jedná o sjednocení podmínek se systémem jednotné platby na plochu zemědělské půdy, aby nedocházelo k neodůvodněnému rozlišnému zacházení ve velmi podobných situacích, a to pouze na základě jiného zdroje financování.
K § 28:
Pokud jde o ustanovení odstavce 1 je, vzhledem k tomu, že administrace národních doplňkových plateb k přímým podporám je obdobná se systémem jednotné platby na plochu zemědělské půdy, z důvodu nutnosti zachování rovného zacházení se všemi žadateli nutné použít stejné postupy při projednávání žádostí. V oblasti jednotné platby na plochu zemědělské půdy jsou tyto záležitosti upraveny v příslušném přímo použitelném předpisu, zatím co u národních doplňkových plateb k přímým podporám přímo komunitární úprava není i když se stanoví, že i pro tyto platby má být použita. Z tohoto důvodu bylo zvoleno řešení, které jako jediné může zcela přesně a jednotně stanovit pro oba dotační režimy stejný postup, aby nedocházelo k neodůvodněnému rozlišnému zacházení ve velmi podobných situacích, a to pouze na základě jiného zdroje financování.
Odstavec 2 stanovuje způsob zaokrouhlování pro účely výpočtů prováděných Fondem.
Navrhované odstavce 3 a 4 obdobným způsobem umožňují považovat za žadatele o národní doplňkovou platbu podle § 8, § 11 a § 23 i nabyvatele vymezeného v ustanovení § 4 nařízení vlády č. 69/2005 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotace v souvislostis předčasným ukončením provozování zemědělské činnosti zemědělského podnikatele, pokud převzal od žadatele podle § 3 nařízení vlády č. 69/2005 Sb. provozování zemědělské činnosti zemědělského podnikatele, a to nejpozději do termínu podání žádosti.
Tento žadatel současně s žádostí o poskytnutí platby doloží Fondu způsob a rozsah převodu práv a povinností vztahujících se k podmínkám poskytnutí platby podle tohoto nařízení, zejména pokud jde o identifikaci právního předchůdce a jeho právního nástupce, identifikaci a výměru předmětných půdních bloků, popřípadě dílů půdních bloků.
Důvodem této právní úpravy je nutnost zohlednění speciální právní úpravy týkající se předčasného ukončení provozování zemědělské činnosti zemědělského podnikatele a provázání zmíněného dotačního titulu s dotačním titulem pro cukerní platbu.
Obdobná právní úprava je v našem právním řádu již obsažena v nařízení vládyč. 45/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za cukr pěstitelům cukrové řepy, ve znění nařízení vlády č. 310/2007 Sb. nebo v nařízení vlády č. 155/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování národních doplňkových plateb k přímým podporám pro rok 2007.
K § 29:
Účinnost nařízení vlády se navrhuje dnem 1. dubna 2008, s ohledem na termín podávání žádostí (pro kalendářní rok 2008 do 15. května 2008) a vzhledem k předpokládanému časovému průběhu legislativního procesu.
K příloze:
Velká dobytčí jednotka (VDJ) je technickou jednotkou, která se počítá k přepočtu hospodářských zvířat pro účely zemědělské praxe. Jedná se o teoretické zvíře o hmotnosti 500 kg a pro jednotlivé kategorie jsou stanoveny přepočítávací koeficienty. Jejich užívání je v zemědělské praxi běžné pro mnohé účely. Uvedené přepočítávací koeficienty vycházejí z nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 a nařízení Komise (ES) č. 795/2004.
1) Nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES)č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71a (ES) č. 2529/2001, v platném znění.
Nařízení Komise (ES) č. 796/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podmíněnost, odlišení a integrovaný administrativní a kontrolní systém podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce, v platném znění.
Nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 ze dne 29. října 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa tohoto nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin, v platném znění.
2) Zákon č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 128/2003 Sb., zákonač. 41/2004 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákonač. 441/2005 Sb., zákona č. 130/2006 Sb. a zákona č. 342/2006 Sb.
3) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 178/2006 Sb. a zákonač. 299/2007 Sb.
Vyhláška č. 384/2006 Sb., kterou se stanoví podrobnosti o uvádění osiva a sadby pěstovaných rostlin do oběhu, ve znění vyhlášky č. 231/2007 Sb.
4) Nařízení vlády č. 248/2004 Sb., o některých opatřeních k provádění společné organizace trhu se lnema konopím pěstovanými na vlákno.
5) Čl. 143b odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, v platném znění.
6) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 282/2003 Sb., zákona č. 444/2005 Sb. a zákona č. 130/2006 Sb.
7) Čl. 131 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, v platném znění.
8) § 54 a 55 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb. a zákona č. 48/2006 Sb.
9) Čl. 112 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, v platném znění.
10) Čl. 122 písm. d) nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, v platném znění.
11) Čl. 99 a příloha č. XV nařízení Komise (ES) č. 1973/2004, v platném znění.
12) § 13b odst. 1 a § 14 odst. 1 písm. a) nařízení vlády č. 115/2004 Sb., kterým se stanoví některé postupy při provádění společné organizace trhu se škrobem, ve znění nařízení vlády č. 543/2004 Sb., nařízení vládyč. 149/2005 Sb., nařízení vlády č. 143/2006 Sb. a nařízení vlády č. 157/2007 Sb.
13) Čl. 143c nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, v platném znění.
14) Nařízení vlády č. 47/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu.
15) Čl. 73 odst. 8 nařízení Komise (ES) č. 796/2004, v platném znění.
16) Čl. 72 nařízení Komise (ES) č. 796/2004, v platném znění.
17) § 476 až 486 obchodního zákoníku.
18) § 488b až 488h obchodního zákoníku.
19) Nařízení vlády č. 69/2005 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotace v souvislosti s předčasným ukončením provozování zemědělské činnosti zemědělského podnikatele, ve znění nařízení vládyč. 512/2006 Sb.
) Čl. 23 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV), v platném znění.
PAGE
PAGE
PAGE 16
㺔㼰㼲䉎䉐䒂䒄䗄䙐ú á á � Ø 蔀 刀3☊ๆഀ߆툁ą༆梄䔁胆订⚼ ᜀ 葞Ũ摧䄕ࠀ3萑˄葠˄摧䄕6␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䄕ఀ 萏Ȝ萑˄葞Ȝ葠˄摧䄕ЀA摧䄕ࠀ㺌㼰㼲㽌㾪䒂䧦䧨䧬䬄䬈伌倶倸兠刀喚坦垊姤嫜崞崦崬崴崶崸摨摪昆昈柰柲틠꺹ꓭ鷭껭꺑鷭蟭螀螀껭撝 ᔘ☨ᘀᕨ艁㔀脈⩂瀆ィ ᔜ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ伀J儀J愀ᡊ ᘍ쩨�崀脈䩡ᔓ☨ᘀᕨ艁崀脈䩡ᔗ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ崀脈䩡ᔌ☨ᘀᕨ艁 ᔓ☨ᘀᕨ艁㔀脈䩡ᔔ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ愀ᡊ ᔗ☨ᘀᕨ艁㔀脈䩃䩡ᔙ☨ᘀᕨ艁䈀ت䩡桰ÿ ᔛ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ伀J儀J尀脈ᔘ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ伀J儀J ᔐ☨ᘀᕨ艁愀ᡊ ᔒ☨ᘀᕨ艁尀脈₁䙐䜒䝶¬ 夀 刀3☊ๆഀ߆툁ą༆梄䔁胆订⚼ ᜀ 葞Ũ摧䄕刀3☊ๆഀ߆툁ą༆梄䔁胆订⚼ ᜀ 葞Ũ摧䄕Ȁ䝶䟒䟔䧨䧪䧬䬄䬆䬈伌倶倸兠¬ ꌀ ꌀ £ 销 销 茀 ~ 渀 ༀ4␃༃ᄀ쒄市怀쒄愂̤摧䄕Ѐ 摧䄕1ꐓð摧堇° 萑˅ꐔx葠˅摧堇°Ѐ5摧䄕ࠀ 萑˄葠˄摧䄕ࠀ 萏ﺘ葞ﺘ摧䄕刀3☊ๆഀ߆툁ą༆梄䔁胆订⚼ ᜀ 葞Ũ摧䄕ఀ兠兢刀啰垈垊姢ú 䤀 D 㼀 Ѐ3摧䄕Ѐ#摧䄕匀#☊ᅆഀ꤂㠁Ą༆梄䔁胆订⚼ ᜀ 葞Ũ摧䄕匀#☊ᅆഀ꤂㠁Ą༆梄䔁胆订⚼ ᜀ 葞Ũ摧䄕ࠀ3萑˄葠˄摧䄕Ѐ 摧䄕姢姤嫜嫞岮岰忶摨昆昈柴柸椪椬毒比渼ö á � Ø � Í 저 á 뼀 ² � 관 ¤ 餀 萑˅ꐔx葠˅摧堇°ࠀ 萑˄葠˄摧䄕Ѐ:摧䄕
ᄀ쒄㜂$䠀$葠˄摧䄕㨉㜀$䠀$摧䄕Ѐ摧䄕3萑˅ꐔx葠˅摧堇°ࠀ3萑˄葠˄摧䄕Ѐ 摧䄕ༀ4␃༃ᄀ쒄市怀쒄愂̤摧䄕ࠀ 萏ﺘ葞ﺘ摧䄕က柲柴椪毎毒渼滶漒澮痀痄癎睾矒硘硴硶碄笎笒笪第胆胞胠蒊蒤觜觞觺謦踔邾郸鄸鄺酊酨鋈鞦틝쏤쎳ꛤꚑ�碦ꙸ磤��鳤鳤Ý ᔔ☨ᘀᕨ艁 ⱊ愀ᡊ ᔓ☨ᘀᕨ艁㸀Ī䩡ᔜ☨ᘀᕨ艁㔀脈࠶㮁脈⨾愁ᡊ ᔕ☨ᘀᕨ艁㔀脈⨾封脈ᔓ☨ᘀᕨ艁尀脈䩡ᔙ☨ᘀᕨ艁䈀ت䩡桰ÿ ᔟ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ伀J儀J尀脈䩡ᔜ☨ᘀᕨ艁䌀ᡊ伀J儀J愀ᡊ ᔕ☨ᘀᕨ艁䈀ت桰ÿ ᔌ☨ᘀᕨ艁 ᔐ☨ᘀᕨ艁愀ᡊ ᔤ☨ᘀᕨ艁㔀脈⩂伆Ɋ儀Ɋ帀Ɋ瀀ィ ✀渼澮澰痄眴硘硴硶碄碆笎笒笪第胄ö ä í � × 케 Ê 쨀 × 휀 × 섀 ࠀ3萑ː葠ː摧䄕Ѐ:摧䄕܀␃愀$摧堇°Ѐ 摧䄕܀␃愁Ĥ摧堇°ࠀ 萑˄葠˄摧䄕ࠀ 萑ː葠ː摧䄕ࠀ萑˅葠˅摧堇°胄胆胞胠蒈蒊蒤蒦觜觞觺觼謦踔鄼釶³ 글 ® ꔀ ¥ 글 ¥ ꔀ 글 ꀀ ꔀ ¥ ሐ&䘋 萑ːꐓ ꐔ 葠ː摧䄕Ѐ:摧䄕ࠀ3萑ː葠ː摧䄕Ѐ 摧䄕䬀3萑ː⑃䔁胆 讣⚼ 葠ː摧䄕ༀ釶鋈鞤鞦韂韄饚鴾ꆂꆄꆠö ñ ñ Õ 찀 Ì 萀 䜀 ⑃䔁胆 讯⚼ 摧䄕ࠀ3萑ː葠ː摧䄕ሐ&䘋 萑ːꐓ ꐔ 葠ː摧䄕:␃ᄀ怀愀$摧䄕Ѐ:摧䄕ࠀ 萑˄葠˄摧䄕鞦韂饚鴾ꅾꆂꆄꆢꌼꢤꥢꦞꪊ곢곦괄됄됪떪싄싔쑮씚죸죺줊쭺쵄퍀퍂����������죒ꊰ駰냧跧죧肆 ᘊ☨ ⑊ ᔌ☨ᘀ䭨鼥 ᔖ☨ᘀᕨ艁㸀Ī憁ᡊ ᔐ☨ᘀᕨ艁 ⱊ ᔚ☨ᘀᕨ艁㔀脈⨾䌁ᡊ愀ᡊ ᔙ☨ᘀᕨ艁䈀ت䩡桰ÿ ᔔ☨ᘀᕨ艁帀Ɋ愀ᡊ ᔓ☨ᘀᕨ艁㸀Ī䩡ᔔ☨ᘀᕨ艁 ⱊ愀ᡊ ᔓ☨ᘀᕨ艁尀脈䩡ᔐ☨ᘀᕨ艁愀ᡊ ᔌ☨ᘀᕨ艁 ᔏ☨ᘀᕨ艁㸀Ī ꆠꆢꌼꢤ곦골괄괆됆됈됨됪떪랬뮮뵈¹ 됀 ¤ 鬀 阀 ´ 됀 贀 贀 萀 ࠀ3萑˄葠˄摧䄕ࠀ:萑 葠 摧䄕Ѐ 摧䄕ࠀ3萑ː葠ː摧䄕ሐ&䘋 萑ːꐓ ꐔ 葠ː摧䄕Ѐ:摧䄕F䔀胆 讯⚼ 摧䄕ༀ뵈싂싄싔싖죸죺줊줌쭺쵄텮퓒�����ö ä � í � Õ 씀 ¼ 꼀 ª ꨀ ª Ú 픀 ¼ ¥ Ѐ@摧䄕ЀA摧䄕ఀ옍쐁萑ː葠ː摧䄕㨉㜀$䠀$摧䄕ༀ4␃༃ᄀ쒄市怀쒄愂̤摧䄕Ѐ摧䄕Ѐ 摧䄕Ѐ3摧䄕ࠀ:萑 葠 摧䄕ࠀ3萑˄葠˄摧䄕ࠀ 萑˄葠˄摧䄕ጀ硫ﯤﺸnƐú 切 ú ì ì ì ã � Ë 밀 ¼ 먀 ª 鰀 ഀ#옍瘁ú萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖⌐ഀ꤁ȁƪ 萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖Ā##옍ćƩ㬁ý萏ƪ萑 葞ƪ葠 #옍ćƩ줁ý萏ƪ萑ﻤ葞ƪ葠ﻤࠀ@萑˄葠˄摧䄕ࠀ3萑˄葠˄摧䄕Ѐ 摧䄕ࠀ 萑˄葠˄摧䄕ЀA摧䄕ሀﯤﯨﺸﺼƐƔʢʦʪ̴̮̰̺ՔՖ՚גזךܮܴܰެ࠼ࡂࣜ࣪ରଲସலஸாඌඎඔผยບຠ༺ཀ႘ღშცხჰᄀᄦᄨᄼᄾᅦᅨሖሺሼሾቀቂቆቈ쓍쒾쒾쒾쒾쒾뎷뎫« ̏j ᘀ灨ㅽ唀Ĉᘆ灨ㅽ ᔌ푨뀌ᘀ☨ ᘊ☨䌀ᑊ ᔐ푨뀌ᘀ☨䌀ᑊ ᔓ푨뀌ᘀ☨䌀ᑊ䠀Ī̝j ᔀ푨뀌ᘀ☨ ⑊䌀ᑊ唀Ĉᘓ☨䈀Ī䩞桰 ᘊ☨帀͊ ᘊ☨ ⑊ ᘆ☨䌀Ɛʢ̰Ֆגܰެ࠼ࣜଲலඎผບ༺შሼሾቀቄý ﴀ î ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ß ﴀ Ð ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ¿ 눀 ° 뀀 Ā ఀ#萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖摧°က 萎Á萏Ʃ萑﹗葝Á葞Ʃ葠﹗摧°#옍ćƩ괁ü萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖#옍ćƩ㬁ý萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖#옍ćƩ爁ÿ萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖Ā#᐀ቄቆቊቌቐቒቖቘቪቬቮኀኂኄኜኞአኢኤý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ý ò ﴀ é ý ç ﴀ ý � ࠀ@萑˄葠˄摧䄕Ā"ࠀ"萘萙☛⍠ȤĀࠀ萘萙☛⍠ȤĀ ሀቈቌቒቔቘቚቦቨቪቮተቼቾኀኄኆኒኔኘኚኜአኢኤ컼 ᔌ☨ᘀ䭨鼥 ᘕ쩨� ⅊洀H渄H甄Ĉᘆ☨ ᘊ☨ ⅊ ̓j ᘀ☨ ⅊唀Ĉ̏j ᘀ灨ㅽ唀Ĉᘆ灨ㅽ᠀,倿뀟⺂뀠䇆뀡։뀢։連։逤։뀥 뀗˄뀘˄逌˄ §␖ᜁĤ晉 阁︡瘡ȀŨ혵́ኍ혵ą̂ີ瘣Āኍ瘣ȁີ嘺阂F혓0 ӿ ӿ ӿ ӿ ÿ ÿ ᐀Ƕ 㔀זĀ贃㔒זȁ딃⼎Ȁ ӿ㐀ۖĀ̊F℃諾Ŕ꜀ᘀĤ␗䤁Ŧ Ā↖⇾v栂㔁זĀ贃㔒זȁ딃⌎v贁⌒Ŷ딂㨎ୖȀ䚖ጀブ Ą Ą Ą Ą ᜀö 혵́ኍ혵ą̂ີ혯༂ Ą 혴ਁ䘃愀϶︡咊§␖ᜁĤ晉 阁︡瘡ȀŨ혵́ኍ혵ą̂ີ瘣Āኍ瘣ȁີ嘺阂F혓0 ӿ ӿ ӿ ӿ ÿ ÿ ᐀Ƕ 㔀זĀ贃㔒זȁ딃⼎Ȁ ӿ㐀ۖĀ̊F℃諾Ŕ꜀ᘀĤ␗䤁Ŧ Ā↖⇾v栂㔁זĀ贃㔒זȁ딃⌎v贁⌒Ŷ딂㨎ୖȀ䚖ጀブ Ą Ą Ą Ą ᜀö 혵́ኍ혵ą̂ີ혯༂ Ą 혴ਁ䘃愀϶︡咊§␖ᜁĤ晉 阁︡瘡ȀŨ혵́ኍ혵ą̂ີ瘣Āኍ瘣ȁີ嘺阂F혓0 ӿ ӿ ӿ ӿ ÿ ÿ ᐀Ƕ 㔀זĀ贃㔒זȁ딃⼎Ȁ ӿ㐀ۖĀ̊F℃諾Ŕ꜀ᘀĤ␗䤁Ŧ Ā↖⇾v栂㔁זĀ贃㔒זȁ딃⌎v贁⌒Ŷ딂㨎ୖȀ䚖ጀブ Ą Ą Ą Ą ᜀö 혵́ኍ혵ą̂ີ혯༂ Ą 혴ਁ䘃愀϶︡咊 ʆB F䀀F Normální ␃愃̤䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅN䀁N Nadpis 1 ␆ጁ᐀㲤䀀&࠵䎁䬀᱈伀Ɋ儀Ɋ D䀂D Nadpis 2 ␃Ĥ♀愁Ȥ࠵㚁脈嶁脈R䀃R Nadpis 3 ␃Ĥ搒Ũ♀愂$⨾企Ɋ倀Պ儀Ɋ愀ᡊ F䀆FЌ 䄕 Nadpis 6
ꐓðꐔ<♀࠵䎁ᙊ尀脈䩡<䀇<Ќ 䄕 Nadpis 7
ꐓðꐔ<♀䩡 J䁁¡JČ Standardní písmo odstavce ^䁩³^Ԍ Normální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ 0kÁ0Ԁ Bez seznamu 6䀟ò6 Záhlaví
옍렂瀑ģ H俾ĂH Text paragrafu 萑Ʃꐓð♀怅ꦄ @俾Ģ@ Paragraf ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ② P俾ĢP
Text odstavce ☊ņഀ׆Ā͓ጀ碤᐀碤䀀ئ :俾ł: Oddíl ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ц② J俾ĒJ
Nadpis oddílu ␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵6俾Ţ6 Díl ␃ԁĤ␆ጁ䀀̦② F俾IJF Nadpis dílu ␃ԁĤ␆䀁̦②࠵4俾Ƃ4 Hlava ␃ጁ䀀Ȧ② H俾ŒH Nadpis hlavy ␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵@俾Ƣ@ ČÁST ␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻J俾ŲJ NADPIS ČÁSTI ␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵㮁脈N俾ǂN NAŘÍZENÍ VLÁDY ␃ԁĤ␆䀁&②࠵㮁脈R俾ǒR nadpis nařízení ␃ԁĤ␆ጁ碤䀀&②࠵4俾ƒ4 Vláda ␅ĤꐓŨꐔð 2俾Ǣ2 funkce ␃ԁĤ② 8俾Dz8 Text bodu ☊ଂņ䀀ࠦ >俾Ȃ> Text písmene ☊ଁņ䀀ܦ 2䀩¢ȑ2
Číslo stránky 4䀠Ȣ4 Zápatí
"옍렂瀑ģ `䀝Ȳ`Č Text pozn. pod čarou #옍꤁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗䩃H䀦¢ɁHČ Značka pozn. pod čarou ⩈6"6Č Titulek
%ꐓxꐔx࠵>俾Ʋ> Návrh &␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(:俾Ǣ: Podpis_ '␃ԁĤ␆ጁ키愂Ĥ @俾đĢ@ Nadpis paragrafu (࠵@俾@ VARIANTA
)␆ጁ碤᐀碤 ࠻䂁㲈 D俾D VARIANTA - konec *࠻䂁㲈 X俾X Novelizační bod +␅Ĥ☊Ɇഀ׆Ā͓ጀᐁ碤 L俾¢ˁL Odkaz na pozn. pod čarou ⩈<俾< Článek -␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ② :俾ˑ:
Nadpis článku .࠵B俾˲B Text článku /萑Ʃꐓð♀怅ꦄ L俾L Text bodu novely 0萏ȷ萑葞ȷ葠 `䁃̒` Základní text odsazený 1␃ጀ㲤᐀㲤愀$ ⩂瀁h L俾̢L Body Text 21 2␃ጀ㲤᐀㲤愀$ ⩂瀁h 6䁂̲6
Základní text 3 f䁓͂f Základní text odsazený 3 4␃ༀ킄ᄂ预廾킄怂预懾$䩡>䁐͒> Základní text 2 5䩃T䁑͢T Základní text 3 6␃愀$䩃䩏䩑䩞䩡J俾ͲJ odstavec Arial 7␃愀$䩏䩑䩡HHԌ Balloon Text 8䩃䩏䩑䩞䩡D俾ΒD Text 1 9옍匂訃ༀ厄ጃ碤᐀碤帀厄 X䁒X Základní text odsazený 2
:萑˄葠˄䩡<䁊β< Podtitul ;䩃䩏䩑䩡L俾L
Titre article <␃ĤꐓŨꐔx②࠶D俾D Titre objet =␃ጁ梤ᐁ梤愁Ĥ࠵H䁚ϢH Prostý text >␃愀$䩃䩏䩑䩞H䂙ϲHԌ Text bubliny ?䩃䩏䩑䩞䩡X俾ЂX 䄕 Normální + Zarovnat do bloku @䩡2俾В2 䄕 Styl1
A萑˄葠˄䩡ʁ ͕ ࠄ ৠ ஸ ᘵ ᚈ ᝩ ⅐ ⛃ ⟁ ㈦ 㗀 㢨 䣤 䥾 䲲 䳉 ䷢ 丼 � ф ֮ ܚ ޣ ߪ ࣽ ऻ ৪ ਨ ੰ ી ௫ ఫ ങ ൠ ඟ ෆ ෯ ໆ ཱ ུ � 㠀 ! ' 6 G ¡ Ȃ Ț ȩ ͭ Ά Θ Ο ϔ ϳ З Щ х ѧ ѿ ש ڇ ۀ ࢘ अ আ ਣ ઘ ா ీ ൛ ൳ ෲ ཌ ཤ ྺ ၹ თ ᅑ ᅡ ᅥ ᅦ ᆩ ቫ ኾ ዀ ዄ ᐧ ᐩ ᐮ ᑻ ᓰ ᕎ ᕤ ᕩ ᚌ ᚎ ᡧ ᡩ ᡮ ᪩ ᰍ ᰎ ᱛ ᷋ Ủ Ứ ὸ ὺ ₜ ⇭ ⇲ ⊅ ⊇ Ⓝ Ⓞ Ⓣ ☇ ☴ ☹ ⟇ ⟌ ⡝ ⪫ ⪰ Ⱐ ⰼ ⱁ ⴉ ⴎ ⶍ ⻛ ⻠ ⼜ 〽 ア デ ヌ ㈫ ㈱ 㐫 㐰 㒲 㒷 㓎 㗅 㗊 㗰 㠹 㧰 㬳 㯍 㲪 㶄 㺨 㾲 䁾 䉄 䎝 䒣 䕧 䜕 䜖 䡔 䣩 䦃 䦈 䭤 䯔 䳎 亂 倀 倅 倎 偁 偂 偃 偄 偔 偕 偖 偗 偬 偭 偮 偯 偰 偱 偲 偳 側 偵 偶 偷 偸 偹 偺 偻 偼 偽 偾 偿 傀 傁 傂 傃 傄 傅 傆 傇 傈 傉 傊 傋 傌 傍 傎 傏 傐 傑 傒 傹 傺 儣 兏 児 兑 兛 冏 冐 冫 冯 冰 凞 凢 凣 刏 刓 刔 刱 制 刷 剔 剙 剚 剛 剜 剝 剞 剟 剠 剡 剢 剣 剤 剥 剦 剧 剨 剩 剪 剫 剬 剭 剮 副 剰 剱 割 剳 剴 創 剶 剷 剸 剹 剺 剻 剼 剽 剾 剿 劀 劁 劂 劃 劄 劅 劐 劕 劖 劢 劤 劥 匌 匍 匎 唄 唅 嚭 嚮 坑 墦 奠 奡 嫕 嶤 嶥 彚 影 律 徒 徤 忀 忁 扟 掁 掂 敆 敇 楒 歺 汐 涞 滎 烸 烹 煇 煈 狖 狗 珰 珱 璑 瓗 甸 番 疘 疙 皣 皤 皥 眱 眲 眳 礵 秊 秋 穟 穠 窯 籧 絳 絴 纠 纡 缝 缞 耆 耇 膪 菣 蒲 蒳 薩 薫 虄 虅 螘 螙 裍 覆 覇 貑 赉 跛 跩 跪 跱 跲 輶 輸 轄 轅 鈑 鈒 鈞 鈟 鏳 鏴 鐁 鐂 隝 隞 隬 隭 靂 颹 驍 骪 鬓 鶁 鶂 鶐 鶑 鹜 ꁎ ꉰ ꉱ ꉿ ꊀ ꍍ ꘁ ꠢ ꠣ ꠱ ꠲ ꮲ ꮳ ꯃ ꯄ 겄 궅 꾆 끓 댐 댑 댙 댚 똫 똬 똴 똵 띬 롑 멦 반 뷉 뾇 뾈 뾐 뾑 싔 쌦 씞 왭 읞 죏 죐 죘 죚 즫 즬 즷 즸 쭝 촙 캖 쾡 턋 퇦 퉷 팀 퍇 푚 풘 핇 햅 헍 혝 흈 히 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 〦 耀 耀 〦 耀 耀 〦 耀 耀 〛 耀 耀 〜 耀 耀 〜 耀 耀 〝 耀G X 】 耀G ܀X 〨 耀G X 【 耀G Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ Ÿ 〠 耀ȩ X 〨 耀G X 】 耀G ܀X 【 耀G X 】 耀G ܀h 〒 耀ש h 〒 耀ש Ÿ 〠 ڇ ڇ Ÿ 〠 ڇ ڇ ʈ 〟 ʈ 〟 ʈ 〟 Ÿ 〠 ڇ ڇ X 】 耀G ܀X 【 耀G Ÿ 〠 ڇ Ÿ 〠 ڇ Ÿ 〠 ڇ X 〨 耀G X 】 耀G ܀X 【 耀G X 】 耀G ܀h 〒 耀൛ h 〒 耀൛ X 】 耀G ܀X 【 耀G Ÿ 〠 ෲ ཤ Ÿ 〠 ෲ ཤ Ÿ 〠 ෲ ཤ h 〒 耀ཤ X 】 耀G x 〠 耀ᅡ 耀ᅥ Ÿ 〠 ෲ ᅡ Ÿ 〠 ෲ ᅡ 耀ቫ 耀ቫ 耀ቫ 耀ቫ 耀ቫ 耀ቫ Ÿ 〠 ෲ ᅡ Ÿ 〠 ෲ ᅡ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ 耀ᓰ Ÿ 〠 ෲ ᅡ Ÿ 〠 ෲ ᅡ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ 】 耀᷋ 耀᷋ 耀᷋ h〒 耀ᅡ h〒 耀ᅡ 耀⡝ 耀⡝ X 〨 耀G 耀Ⱐ x 〠 耀Ⱐ X 】 耀G h 〒 耀ⴉ h 〒 耀ⴉ X 】 耀G X 【 耀G Ÿ 〠 ⶍ ⻠ Ÿ 〠 ⶍ ⻠ Ÿ 〠 ⶍ ⻠ 耀〽 X 】 耀G X 】 耀G X 】 耀G X 【 耀G X 】 耀G X 【 耀G X 】 耀G X 〨 耀G X 【 耀G X 】 耀G H 〔 耀G h 〒 耀㗊 h 〒 耀㗊 h 〒 耀㗊 Ÿ 〠 㧰 㧰 Ÿ 〠 㧰 㧰 h 〒 耀㗊 h 〒 耀㗊 h 〒 耀㗊 Ÿ 〠 㺨 㺨 Ÿ 〠 㺨 㺨 h 〒 耀㗊 h 〒 耀㗊 Ÿ〠 㺨 䎝 Ÿ〠 㺨 䎝 耀䕧 耀䕧 h 〒 耀㗊 h 〒 耀㗊 X 】 耀㗊 h〒 耀䦃 h 〒 耀䦃 h 〒 耀䦃 h 〒 耀䦃 h 〒 耀䦃 X 】 耀㗊 X 〨 耀㗊 X 【 耀㗊 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〞 耀倎 〻 耀倎 〻 耀倎 耀倎 〻 耀倎 耀倎 © 〳 耀倎 ꠀ © 〳 耀倎 ꠀ 耀倎 가 © 〳 耀倎 ꠀ © 〳 耀倎 ꠀ 耀倎 가 © 〳 耀倎 ꠀ © 〳 耀倎 ꠀ 耀倎 가 © 〳 耀倎 ꠀ © 〳 耀倎 ꠀ 耀倎 가 © 〳 耀倎 ꠀ © 〳 耀倎 ꠀ 耀倎 가 © 〳 耀倎 ꠀ © 〳 耀倎 ꠀ 耀倎 가 〢 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 〣 耀倎 耀倎 耀倎 耀倎 。 耀G 耀劖 耀劖 耀劖 耀劖 耀劖 耀劖 耀劖 耀劖 〳 耀劖 〳 耀劖 〳 耀劖 〳 耀劖 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 ‐〳 耀 耀 ‐〳 耀 耀 ‐〳 耀 耀 ‐〳 耀 耀 ‐〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 耀 耀 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 耀 耀 〶 耀 耀 〶 耀 耀 〶 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 〵 耀 耀 〵 耀 耀 〵 耀 耀 耀 耀 〱 耀 耀 耀 耀 〴 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 ‑〣 耀 耀 ‑〣 耀 耀 〣 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 〴 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 、 耀 耀 耀 耀 〺 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 耀 耀 耀 耀 、 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 h 〇 耀 耀 耀 耀 。 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〺 耀 耀 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 h 〒 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 h 〒 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 耀 耀 〺 耀 耀 h 〒 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〺 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 〺 耀 耀 〳 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 X 〆 耀 耀 〴 耀 耀 〺 耀 耀 』 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 耀 耀 耀 耀 X 〆 耀 耀 〺 耀 耀 耀 耀 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 ぁ 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 〳 耀 耀 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 ܀䂘 〣 耀 耀 Ā䂘 〣 耀 耀 Ā䂘 〣 耀 耀 Ā䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 䂘 耀 耀 䂘 〣 耀 耀 〆ཱ ܀䂘 耀 耀 ܀譨 ާ䂘 耀 耀 ܀譨 ާ䂘 耀 耀 ܀譨 ާ䂘 耀 耀 ܀譨 ާ䂘 』 耀 耀 Ā ހ䂘 』 耀 耀 ހ䂘 耀 耀 ހ䂘 〢 耀 耀 Ā ހ䂘 〢 耀 耀 ހ䂘 耀 耀 ހ䂘 〢 耀 耀 Ā ܀䂘 〢 耀 耀 䂘 耀 耀 ހ譨 Ӹާ ! ' 6 G ¡ Ȃ Ț ȩ ͭ Ά Θ Ο ϔ ϳ З Щ х ѧ ѿ ש ڇ ۀ ࢘ अ আ ਣ ઘ ா ీ ൛ ൳ ෲ ཌ ཤ ྺ ၹ თ ᅑ ᅡ ᅥ ᅦ ᆩ ቫ ኾ ዀ ዄ ᐧ ᐩ ᐮ ᑻ ᓰ ᕎ ᕤ ᕩ ᚌ ᚎ ᡧ ᡩ ᡮ ᰍ ᰎ ᱛ ᷋ Ủ Ứ ὸ ὺ ₜ ⇭ ⇲ ⊅ ⊇ Ⓝ Ⓞ Ⓣ ☇ ☴ ☹ ⟇ ⟌ ⡝ ⪫ ⪰ Ⱐ ⰼ ⱁ ⴉ ⴎ ⶍ ⻛ ⻠ ⼜ 〽 ア デ ヌ ㈫ ㈱ 㐫 㐰 㒲 㒷 㓎 㗅 㗊 㗰 㠹 㧰 㬳 㯍 㲪 㶄 㺨 㾲 䁾 䉄 䎝 䒣 䕧 䜕 䜖 䡔 䣩 䦃 䦈 䭤 䯔 䳎 亂 冏 冐 冯 冰 凢 凣 刓 刔 制 刷 剙 剚 墦 奠 奡 嫕 嶤 忀 忁 扟 掁 掂 敆 敇 楒 歺 缞 耆 耇 膪 菣 螙 裍 覆 覇 貑 靂 颹 驍 骪 鬓 鶁 鹜 ꁎ ꉰ ꉱ ꉿ ꊀ ꘁ ꠢ ꠣ ꠱ ꠲ ꮲ ꮳ ꯃ ꯄ 겄 궅 끓 댐 댑 댙 댚 똫 롑 멦 반 뷉 뾇 뾈 뾐 뾑 싔 쌦 씞 쭝 � � � �
〦 耀 耀 ހ
〦 耀 耀 ހ
〦 耀 耀 ހ
〛 耀 耀 ހ
〜 耀 耀 ހ
〜 耀 耀 ހ 〝 耀+ ހZ 】 耀+ ހZ 〨 耀+ ހZ 【 耀+ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހź 〠 耀ȍ ހZ 〨 耀+ ހZ 】 耀+ ހZ 【 耀+ ހZ 】 耀+ ހj 〒 耀 ހj 〒 耀 ހź 〠 ٫ ٫ ހź 〠 ٫ ٫ ހʊ 〟 ޠ ޠ ހʊ 〟 ޠ ޠ ހʊ 〟 ޠ ޠ ހź 〠 ٫ ٫ ހZ 】 耀+ ހZ 【 耀+ ހź 〠 ٫ ੨ ހź 〠 ٫ ੨ ހź 〠 ٫ ੨ ހZ 〨 耀+ ހZ 】 耀+ ހZ 【 耀+ ހZ 】 耀+ ހj 〒 耀ඈ ހj 〒 耀ඈ ހZ 】 耀+ ހZ 【 耀+ ހź 〠 ൩ ໙ ހź 〠 ൩ ໙ ހź 〠 ൩ ໙ ހj 〒 耀໙ ހZ 】 耀+ ހz 〠 耀ზ ހ 耀ლ ހź 〠 ൩ ზ ހź 〠 ൩ ზ ހ 耀ᇠ ހ 耀ᇠ ހ 耀ᇠ ހ 耀ᇠ ހ 耀ᇠ ހ 耀ᇠ ހź 〠 ൩ ზ ހź 〠 ൩ ზ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހ 耀ᑈ ހź 〠 ൩ ზ ހź 〠 ൩ ზ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 】 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހ 耀ᮿ ހj〒 耀ზ ހj〒 耀ზ ހ 耀⚦ ހ 耀⚦ ހZ 〨 耀F ހ 耀⩽ ހz 〠 耀⩽ ހZ 】 耀F ހj 〒 耀⭦ ހj 〒 耀⭦ ހZ 】 耀F ހZ 【 耀F ހź 〠 ⯪ ⴽ ހź 〠 ⯪ ⴽ ހź 〠 ⯪ ⴽ ހ 耀 ހZ 】 耀F ހZ 】 耀F ހZ 】 耀F ހZ 【 耀F ހZ 】 耀F ހZ 【 耀F ހZ 】 耀F ހZ 〨 耀F ހZ 【 耀F ހZ 】 耀F ހJ 〔 耀F ހj 〒 耀㑷 ހj 〒 耀㑷 ހj 〒 耀㑷 ހź 〠 㢸 㢸 ހź 〠 㢸 㢸 ހj 〒 耀㑷 ހj 〒 耀㑷 ހj 〒 耀㑷 ހź 〠 㵰 㵰 ހź 〠 㵰 㵰 ހj 〒 耀㑷 ހj 〒 耀㑷 ހź〠 㵰 䉨 ހź〠 㵰 䉨 ހ 耀䐲 ހ 耀䐲 ހj 〒 耀㑷 ހj 〒 耀㑷 ހZ 】 耀㑷 ހj〒 耀䡎 ހj 〒 耀䡎 ހj 〒 耀䡎 ހj 〒 耀䡎 ހ譪 ゆ 㿈ߕ삚‘ 耀̡ ޠ譪 ゎ 殸߱ 涚⣩+妚ޠ譪 ゐ 毰߱ 涚⣩+妚ޠ譪 よ 䀀ߕ 涚⣩+妚ޠ譪 よ 䀀ߕ 涚⣩+妚ޠ譪 れ 聤 ޠ쭪 ݨ쭪 ܀쭪 ހ쭪 ܀쭪 ܀쭪 々 ݨ쭪 々 ܀쭪 々 ܀쭪 ܀쭪 ܀쭪 ܀쭪 ܀諭㐹 ᅳ က ܀쭪 ހ쭪 『 ߜ쭪 『 ހ쭪 『 ހ쭪 々 ܀쭪 々 ܀쭪 〓 ߜ쭪 〓 ހ쭪 々 ܀쭪 々 ܀쭪 々 ܀쭪 々 ݨ쭪 々 ܀쭪 々 ܀䀂ӑ ˂ M ހ쭪 〉 ܀䀂 ހ쭪 『 ހ쭪 『 ހ쭪 『 ހ쭪 『 ހ쭪 ހ쭪 ހ쭪 〨 ) ߜ쭪 〨 ހ쭪 〨 ހ쭪 〔 ހ쭪 〔 ހ쭪 〔 ހ쭪 〮 / ߜ쭪 〮 ހ쭪 〮 ހ쭪 〔 ހ쭪 〔 ހ쭪 〳 4 ߜ쭪 〳 ހ쭪 〳 ހ쭪 〔 ހ쭪 〔 ހ쭪 〔 ހ쭪 〔 ߊ쭪 〔 ހ쭪 〔 ހ쭪 〼 = ߜ쭪 〼 ހ쭪 〼 ހ쭪 〗 ހ쭪 〗 ހ쭪 〗 ހ쭪 〗 ހ쭪 ހ
芐 ܀쭪 篜ޠ쭪 ާ쭪 ާ
ꂨ ܀ " 0 0 0 3 ⃤ 㲪 吆 玆 鿦 괠 㺌柲鞦ቈኤr { ċ Đ Ĕ Ę ě ༌ ྨ ၒ ᨊ Ẽ ⋦ ⣲ 䗌 呲 恸 昸 榎 羚 蕐 酆 黈 ꔄ ꣨ ꤢ ꭞ ꯄ 갦 걬 겲 곎 괆 뚢 운 윖 읈 㺔䙐䝶兠姢渼胄釶ꆠ뵈Ɛቄኤs u v w x y z | } ~
Ċ Č č Ď ď đ Ē ē ĕ Ė ė ę Ě ኢt Ȅ Ȗ Ș ѩ ѻ ѽ ਥ ਹ ౝ ౯ ൝ ൯ ൱ ཎ འ ར � ఓエ肕ఓエ肕ఓエ肕ఓエ肕ఓエ肕ఓエ肕ఓエ肕 " ) , 3 ℓҕℓℓヤ肕8 ࠂ @ ÿ肀÷ကༀȀ鋰 ကࠀࣰ Ā Āༀ̀ヰ ༀЀ⣰ Āऀჰ Ȁࣰ Ԁ ༀЀ䋰 ሀࣰ Ā 匀Ự 뼀က쬀 ࠀЀः 㼀ăĀ ᄀӰ Ā Ͽ ऀ伀䰀䔀开䰀䤀一䬀㈀ऀ伀䰀䔀开䰀䤀一䬀㌀ऀ伀䰀䔀开䰀䤀一䬀섀/섀/봀]ȀÛ Ā Ȁ �/�/]ȀÛ ꠀ碿ࠀȀ퐀ꣀ؍꤀碿ࠀȀ吀ꣀ؍ꨀ碿ࠀȀ吀ꢾ؍碿ࠀȀ鐀ꢿ؍가碿ࠀȀ᐀ꢿ؍관碿ࠀȀ鐀ꢾ؍글碿ࠀȀ鐀鸒؍꼀碿ࠀȀ᐀鸒؍뀀碿ࠀȀ鐀鸑؍넀碿ࠀȀ᐀鸑؍눀碿ࠀȀ鐀鸐؍대碿ࠀȀ᐀鸐؍됀碿ࠀȀ㐀ꚪ؍딀碿ࠀȀ됀ꚩ؍똀碿ࠀȀ㐀ꚩ؍뜀碿ࠀȀ됀ꚨ؍렀碿ࠀȀ㐀ꚨ؍뤀碿ࠀȀ鰀鲿؍먀碿ࠀȀ퐀ꑍ؍묀碿ࠀȀ쐀Ө밀碿ࠀȀ鐀ᷩ봀碿ࠀȀ吀꣄؍븀碿ࠀȀ퐀ꣃ؍뼀碿ࠀȀ吀ꣃ؍쀀碿ࠀȀⰀ諽؍섀碿Ȁ가諽؍숀碿Ȁ鐀ꣁ؍쌀碿Ȁ᐀ꣂ唀
렀̀-꤀9圀:昀=쀀=였=一>缀>ꔀBꌀN㴀Qh똀sᴀ␀猀ff䨀®㨀Ã騀Ã戀Ê鸀Ô혀Õ ÖȀÛ ĀĀ ĀȀ Ā̀ ĀЀ ĀԀ Ā Ā܀ Āࠀ Āऀ Ā Ā Āఀ Āഀ Ā Āༀ Āက Āᄀ Āሀ Āጀ Ā᐀ Āᔀ Āᘀ Āᜀ Ā᠀ Āᤀ Āᨀ Āᬀ Ā夀
밀܀-가9娀:椀=쌀=쬀=儀>舀>꤀BꘀN䀀Qh밀s⌀⬀瘀Ā︀䴀®㴀Ã鸀Ã栀ÊꈀÔ�Õ㌀ÖȀÛ Ā Ȁ ̀ Ѐ Ԁ ܀ ࠀ ऀ ఀ ഀ ༀ က ᄀ ሀ ጀ ᐀ ᔀ ᘀ ᜀ ᠀ ᤀ ᨀ ᬀ Ā 䌀 ᰀ ⨀疀湲猺档浥獡洭捩潲潳瑦挭浯漺晦捩㩥浳牡瑴条ཱི涀瑥楲捣湯敶瑲牥耀Āᛜé 考‱ѡㆀ栠ѡㆀ‱ѡㆀ‴͡㊀愠者〲١㊀〰‵ݡ㊀〰ⰶ愠耆〲㜰愠耆〲㠰愠考″͡㖀愠500ᅠkg耄㐵愠考‸ѡ㦀‹ॡ傀潲畤瑣䑉
堺 塃 塄 塌 墎 墕 墖 墜 奍 奔 奕 奝 姿 娆 学 孨 怪 怬 怮 怶 怺 怽 怾 恈 恌 恏 恐 恝 恞 恦 恧 恭 恮 恶 恺 恽 恾 悁 悂 悈 悉 悏 揶 揸 歵 歷 浮 浰 紘 紛 缱 缾 聁 聊 膦 膨 셼 솇 쭝 콆 콉 � � � � � � � � � � � � � � ! &