Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Elektronická knihovna legislativního procesu - textová podoba dokumentu

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud

Celý záznam RACK7B4D5NVR najdete zde


                쿐놡>￾	৓က৕￾￿িীুূৃৄ৅৆েৈ৉৊োৌ্ৎ৏৐৑৒￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ꗬÁ䁕Ѕደ¿က؀橢橢鮬鮬Ѕ䀢
♛⦏`￿￿￿ˆ኶኶኶ǤᒚňᯆHᰲ᱂∨䵴䵴䵴8䶬Ӥ劐մ∨ᔚǞ堐堦"塈塈塈塈塈塈೑೓೓೓೓೓೓$ᛸɒ᥊V೷ߝ᮴塈塈塈塈塈೷᮴᮴塈塈ᓔ쏂쏂쏂塈є᮴塈᮴塈೑쏂塈೑쏂f쏂쐨೎빳੸᮴᮴塈堄ẜ凵Lj䵴岜戦죫Ɏ౅Œᓪ0ᔚ쬹᪢ᦠ뻂ӞᦠǠ᱖ΔῪȾᗢΔ᥶Ⱦ᮴᮴ɾᦠᰎ$⏬塈塈쏂塈塈塈塈塈೷೷∨ᣄ㫬錤츐罤쎠"∨㫬츐āPŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 326/1999 Sb.,
o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů,
jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 140/2001 Sb., zákonem č. 151/2002 Sb., zákonem č. 217/2002 Sb., zákonem č. 222/2003 Sb., zákonem č. 436/2004 Sb., zákonem č. 501/2004 Sb., zákonem č. 539/2004 Sb., zákonem č. 559/2004 Sb., zákonem č. 428/2005 Sb., zákonem č. 444/2005 Sb., zákonem č. 112/2006 Sb., zákonem č. 136/2006 Sb., zákonem č. 161/2006 Sb., zákonem č. 165/2006 Sb., zákonem č. 230/2006 Sb., zákonem č. 170/2007 Sb. a zákonem č. 379/2007 Sb. 


Zákon

o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů

Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: 


ČÁST PRVNÍ
POBYT CIZINCŮ NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY

HLAVA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ

§ 1

Předmět úpravy

(1) Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1) podmínky vstupu cizince na území České republiky (dále jen „území“) a vycestování cizince z území, stanoví podmínky pobytu cizince na území a vymezuje působnost Policie České republiky (dále jen „policie“), Ministerstva vnitra (dále jen „ministerstvo“) a Ministerstva zahraničních věcí v této oblasti státní správy.
(2) Cizincem se rozumí fyzická osoba, která není státním občanem České republiky1a), včetně občana Evropské unie1b).

(3) Úprava vstupu, pobytu a vycestování občana Evropské unie1b) se vztahuje i na občana státu, který je vázán mezinárodní smlouvou sjednanou s Evropským společenstvím1c)  a na občana státu, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru1d), pokud tato smlouva nestanoví jinak.

§ 2

Působnost zákona

 	Tento zákon se nevztahuje na cizince, který
a)   požádal Českou republiku o mezinárodní ochranu formou azylu nebo doplňkové ochrany, a azylanta nebo osobu požívající doplňkové ochrany, pokud tento zákon nebo zvláštní právní předpis2) nestanoví jinak,
b)	pobývá na území na základě zvláštního právního předpisu upravujícího přechodný pobyt cizích ozbrojených sil na území3),
c) 	požádal Českou republiku o udělení oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území, a cizince, který pobývá na území na základě uděleného oprávnění k pobytu za účelem dočasné ochrany, pokud tento zákon nebo zvláštní právní předpis3a) nestanoví jinak.

HLAVA II
VSTUP NA ÚZEMÍ

§ 3

(1) Cizinec je oprávněn vstoupit na území přes hraniční přechod v místě a čase určeném k provádění hraniční kontroly.

(2) Hraničním přechodem se rozumí
a) místo vymezené mezinárodní smlouvou, jíž je Česká republika vázána, (dále jen „mezinárodní smlouva“) určené pro překračování státních hranic České republiky za podmínek stanovených mezinárodní smlouvou nebo tímto zákonem,
b) mezinárodní letiště, které je vnější hranicí podle zvláštního právního předpisu3b), pokud splňuje tyto podmínky: 
   1. 	bylo jako mezinárodní letiště určeno podle zvláštního právního předpisu4) a
   2. 	provozovatel letiště splnil bezpečnostní podmínky stanovené ve zvláštním právním předpisu3b),
c) 	vnitřní hranice3b) nebo
d)	prostor mezistátního vlaku a paluba lodě mezistátní osobní nebo nákladní lodní přepravy v době, kdy je v tomto prostoru prováděna hraniční kontrola.

§ 4

(1) Cizinec je povinen podrobit se hraniční kontrole bez odkladu po překročení státních hranic, pokud je hraniční kontrola prováděna na území, nebo překročit státní hranice bez odkladu po ukončení hraniční kontroly, pokud je prováděna mimo území. Na vnitřní hranici se hraniční kontrola provádí v případě přijetí rozhodnutí vlády o zajišťování ochrany vnitřních hranic podle zvláštního právního předpisu3b).

(2) Policie potvrdí v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) cizinci  vstup na území vyznačením otisku vstupního razítka do jeho cestovního dokladu.

(3) Provádí-li policie hraniční kontrolu na základě mezinárodní smlouvy mimo území, má tato kontrola a na jejím základě provedené úkony stejné právní účinky jako hraniční kontrola provedená na území.


§ 5

(1) Podmínky vstupu na území a provádění hraniční kontroly stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1).

(2) Při vstupu na území je cizinec při hraniční kontrole povinen prokázat splnění podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství1)  a dále je na požádání povinen
a) vyplnit a podepsat hraniční průvodku, 
b) strpět ověření pravosti cestovního dokladu a ověření své totožnosti pomocí osobních údajů zapsaných v cestovním dokladu, popřípadě porovnání biometrických údajů zpracovaných v nosiči dat prostřednictvím technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cestovního dokladu, jde-li o cestovní doklad, který obsahuje nosič dat s biometrickými údaji.

(3) Povinnost předložit cestovní doklad se nevztahuje na cizince, který je mladší 15 let a je zapsán do cestovního dokladu jiného cizince.

(4) Splnění podmínek podle odstavce 1 a odstavce 2 písm. a) se nevztahuje na cizince, který je 
a) přebírán od orgánu cizího státu podle zvláštního zákona5), 
b) přes území provážen (§ 152), nebo 
c) na území předáván podle mezinárodní smlouvy nebo přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství.

(5) Občan Evropské unie a rodinný příslušník občana Evropské unie je povinen při hraniční kontrole předložit policii cestovní doklad. Nemá-li občan Evropské unie cestovní doklad nebo nemůže-li si jej obstarat, policie mu při hraniční kontrole umožní, aby svou totožnost a skutečnost, že je občanem členského státu Evropské unie, prokázal jiným dokladem. Nemá-li rodinný příslušník občana Evropské unie cestovní doklad nebo nemůže-li si jej obstarat, policie mu při hraniční kontrole umožní, aby svou totožnost a skutečnost, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, prokázal jiným dokladem.

(6) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, je dále povinen při hraniční kontrole policii předložit vízum opravňující k pobytu na území, vztahuje-li se na něho vízová povinnost.

§ 6 až 8
zrušeny

§ 9
Odepření vstupu na území

(1) Policie odepře cizinci vstup na území, jestliže
a) nemá platný cestovní doklad,
b) předloží padělaný nebo pozměněný cestovní doklad, vízum nebo povolení k pobytu,
c) nepředloží vízum, podléhá-li cizinec vízové povinnosti nebo povolení k pobytu,
d) nepředloží doklady prokazující účel a zabezpečení podmínek pobytu na území,
e) nemá dostatečné množství prostředků k pobytu na území a k vycestování z území,
f) je nežádoucí osobou (§ 154),
g) je zařazen do informačního systému vytvořeného státy, které jsou vázány mezinárodními smlouvami o odstraňování kontrol na společných hranicích5a) (dále jen „smluvní stát“), za účelem získání přehledu o cizincích, jimž nelze umožnit vstup na území smluvních států (dále jen „informační systém smluvních států“); to neplatí, je-li cizinci uděleno vízum opravňující pouze k pobytu na území,       
h) je důvodné nebezpečí, že by  cizinec mohl  při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit mezinárodní vztahy České republiky, 
i) je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo v něm narušit veřejný pořádek anebo ohrozit mezinárodní vztahy smluvních států, nebo
j) je důvodné podezření, že cizinec trpí nemocí, která je uvedena v seznamu stanoveném vyhláškou Ministerstva zdravotnictví (§ 182a odst. 1) (dále jen „závažná nemoc“).
(2) Cizinci, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, může policie odepřít vstup na území z důvodu uvedeného v odstavci 1 písm. a), b), f) až j).    

(3) Policie odepře vstup na území 
a) občanu Evropské unie,
nemá –li platný cestovní doklad a nesplňuje-li  podmínky podle § 5 odst. 5,
předloží-li padělaný nebo pozměněný cestovní doklad nebo povolení k pobytu,
je-li důvodné podezření, že trpí závažnou nemocí,
je-li důvodné nebezpečí, že by při svém pobytu na území mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
je-li zařazen do evidence nežádoucích osob a příslušný orgán, který uplatnil podnět na zařazení občana Evropské unie do této evidence (§ 154 odst. 2) potvrdí, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo narušit veřejný pořádek,
b) rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie,
z důvodů uvedených v písmenu a),
nepředloží-li vízum, podléhá-li vízové povinnosti nebo povolení k pobytu,
je-li důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost jiného smluvního státu nebo v něm narušit veřejný pořádek,
je-li zařazen do informačního systému smluvních států a příslušný orgán, který rodinného příslušníka do tohoto systému zařadil, potvrdí, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost  nebo narušit veřejný pořádek.  

(4) Policie vydá rozhodnutí o odepření vstupu, jestliže odepře vstup na území občanu Evropské unie1b) z důvodů uvedených v odstavci 3 písm. a). Obdobně policie postupuje i v případě rodinného příslušníka občana Evropské unie1b), pokud rodinný příslušník tohoto občana Evropské unie doprovází nebo pokud rodinný příslušník prokáže, že tento občan Evropské unie pobývá na území. Rozhodnutí o odepření vstupu se nevydá, je-li důvodem odepření vstupu pravomocné rozhodnutí soudu o trestu vyhoštění z území nebo pravomocné rozhodnutí o správním vyhoštění.

(5) Cizinec, kterému byl odepřen vstup na území, je povinen bez zbytečného odkladu vycestovat zpět do zahraničí. 

§ 10 až 11a

zrušeny


§ 12

Zajištění nákladů spojených s vycestováním z území

(1) Zajištění nákladů spojených s vycestováním z území se prokazuje
a) 	dokladem o zajištění dopravy při vycestování cizince z území do jiného státu, nebo
b) 	předložením peněžních prostředků ke krytí nákladů k vycestování do státu, na jehož území může vstoupit.

(2) Zajištění nákladů spojených s vycestováním lze místo peněžních prostředků uvedených v odstavci 1 prokázat
a) 	výpisem z účtu vedeného v bance znějícím na jméno cizince, ze kterého vyplývá, že cizinec může během pobytu v České republice disponovat s peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1, nebo
b) 	jiným dokladem o finančním zajištění, například platnou mezinárodně uznávanou kreditní kartou.

(3) Peněžní prostředky mohou být cizincem předloženy v české měně nebo v cizí volně směnitelné měně. 

§ 13

Prostředky k pobytu na území


(1) Zajištění prostředků k pobytu na území se prokazuje, není-li dále stanoveno jinak, předložením
a)	peněžních prostředků alespoň ve výši
1.	0,5násobku částky existenčního minima stanovené zvláštním právním předpisem6) (dále jen „částka existenčního minima“) na 1 den pobytu, jestliže tento pobyt nemá vcelku přesáhnout dobu 30 dnů,
2. 15násobku částky existenčního minima, jestliže má pobyt na území přesáhnout dobu 30 dnů, s tím, že tato částka se za každý celý měsíc předpokládaného pobytu na území zvyšuje o 2násobek částky existenčního minima,
3. 50násobku částky existenčního minima, jestliže se jedná o pobyt za účelem podnikání, který má vcelku přesáhnout 90 dnů, nebo
b) dokladu potvrzujícího zaplacení služeb spojených s pobytem cizince na území nebo dokladu potvrzujícího, že služby budou poskytnuty bezplatně.

(2) Zajištění prostředků k pobytu na území lze místo peněžních prostředků uvedených v odstavci 1 prokázat
a) 	výpisem z účtu vedeného v bance znějícím na jméno cizince, ze kterého vyplývá, že cizinec může během pobytu v České republice disponovat s peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1, nebo
b)	jiným dokladem o finančním zajištění, například platnou mezinárodně uznávanou kreditní kartou.

(3) Cizinec, který bude na území studovat, může předložit jako doklad o zajištění prostředků k pobytu závazek vydaný státním orgánem nebo právnickou osobou, že zajistí pobyt cizince na území poskytnutím peněžních prostředků ve výši částky existenčního minima na 1 měsíc předpokládaného pobytu, nebo doklad o tom, že veškeré náklady spojené s jeho studiem a pobytem budou uhrazeny přijímací organizací (školou). Pokud částka v závazku této výše nedosahuje, je cizinec povinen předložit doklad o vlastnictví peněžních prostředků ve výši rozdílu mezi částkou existenčního minima a závazkem na dobu předpokládaného pobytu, nejvýše však 6násobek částky existenčního minima. Doklad o zajištění prostředků k pobytu lze nahradit rozhodnutím či smlouvou o přidělení grantu získaného na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána.

(4) Cizinec, který nedosáhl věku 18 let, je povinen prokázat zajištění prostředků k pobytu podle odstavce 1 v poloviční výši.

§ 14

Hraniční průvodka

Hraniční průvodkou se rozumí evidenční doklad obsahující údaje o jménu a příjmení, dnu, měsíci a roku narození cizince a spolucestujících cizinců mladších 15 let, o sérii a číslu cestovního dokladu cizince, jeho státním občanství a pohlaví. Hraniční průvodka dále obsahuje číslo víza, tovární značku vozidla, s nímž vstupuje na území, mezinárodní poznávací značku a státní poznávací značku tohoto vozidla a jeho barvu, datum a místo vstupu na území a datum vycestování z území, účel a místo pobytu na území. 

§ 15

Pozvání

V pozvání se zvoucí osoba zavazuje, že uhradí náklady
a)	spojené s obživou cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,
b)	spojené s ubytováním cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,
c) 	spojené s poskytnutím zdravotní péče po dobu pobytu na území až do vycestování z území, případně též s převozem nemocného nebo ostatků zemřelého,   
d) spojené s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území.

§ 15a

(1) Rodinným příslušníkem občana Evropské unie1b) se pro účely tohoto zákona rozumí jeho
a) 	manžel,
b)  rodič, jde-li o občana Evropské unie1b) mladšího 21 let, kterého vyživuje a se kterým žije ve společné domácnosti,
c) dítě mladší 21 let nebo takové dítě manžela občana Evropské unie a
d) nezaopatřený přímý příbuzný ve vzestupné nebo sestupné linii nebo takový příbuzný manžela občana Evropské unie.

(2) Je-li účelem pobytu občana Evropské unie1b) studium, rozumí se rodinným příslušníkem pouze manžel a nezaopatřené dítě.

(3) Za nezaopatřenou osobu podle odstavce 1 písm. d) se považuje občanem Evropské unie nebo jeho manželem vyživovaný cizinec, který
a) 	se soustavně připravuje na budoucí povolání,
b)	se nemůže soustavně připravovat na budoucí povolání nebo vykonávat výdělečnou činnost pro nemoc nebo úraz, anebo
c)	z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu není schopen vykonávat soustavnou výdělečnou činnost.

(4) Ustanovení tohoto zákona, týkající se rodinného příslušníka občana Evropské unie, se obdobně použijí i na cizince, který hodnověrným způsobem doloží, že
a) je příbuzným občana Evropské unie neuvedeným v odstavci 1, pokud
1. ve státě, jehož je občanem, nebo ve státě, ve kterém měl povolen trvalý či dlouhodobý pobyt, žil s občanem Evropské unie ve společné domácnosti,
2. je občanem Evropské unie vyživovaný, nebo
3. se o sebe z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže sám postarat bez osobní péče občana Evropské unie, anebo
b) má s občanem Evropské unie trvalý vztah obdobný vztahu rodinnému a žije s ním ve společné domácnosti.

(5) Ustanovení tohoto zákona týkající se rodinného příslušníka občana Evropské unie se použijí i na cizince, který je rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a).  


HLAVA III
PŘECHODNÝ POBYT NA ÚZEMÍ

Díl 1
Přechodný pobyt na území

§ 16

(1) Cizinec pobývá na území přechodně
a) 	po překročení státních hranic České republiky a po ukončení hraniční kontroly, nebyl-li mu v rámci hraniční kontroly policií odepřen vstup na území,
b)	po překročení státních hranic, není-li hraniční kontrola prováděna, nebo
c) 	ode dne narození na území, za podmínek stanovených tímto zákonem (§ 88).

(2) Přechodný pobyt podle odstavce 1 písm. a) počíná dnem a hodinou překročení státních hranic České republiky, je-li hraniční kontrola prováděna mimo území, nebo dnem a hodinou ukončení hraniční kontroly, je-li tato prováděna na státních hranicích České republiky nebo po překročení těchto hranic. 

§ 17

Cizinec může pobývat na území přechodně
a)	bez víza,
b)	na základě uděleného krátkodobého víza, dlouhodobého víza, diplomatického víza nebo zvláštního víza,
c)	na základě povolení k přechodnému pobytu, anebo
d)	na základě výjezdního příkazu.

§ 17a

Krátkodobá víza

Krátkodobým vízem je
a)	letištní vízum - vízum typu A,
b)	průjezdní vízum - vízum typu B,
c)	vízum k pobytu do 90 dnů - vízum typu C,
d)	vízum typu A, B nebo C udělené smluvním státem, které jeho držitele opravňuje k pobytu i na území jiného smluvního státu (dále jen „jednotné schengenské vízum“).

§ 17b

Dlouhodobá víza

Dlouhodobým vízem je
a) 	vízum k pobytu nad 90 dnů - vízum typu D,
b) 	vízum typu D nebo D+C udělené smluvním státem, které opravňuje jeho držitele k pobytu i na území jiného smluvního státu (dále jen „dlouhodobé vízum smluvních států“).

Díl 2
Přechodný pobyt na území bez víza

§ 18

Cizinec může pobývat na území přechodně bez víza,
a) stanoví-li tak přímo použitelný právní předpis Evropských společenství6a) a není-li v souladu s tímto právním předpisem mezinárodní smlouvou nebo nařízením vlády [§ 181 písm. a)] stanoveno jinak,
b)	stanoví-li tak v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství6a) mezinárodní smlouva nebo vláda svým nařízením [§ 181 písm. b)], 
c)	je-li občanem Evropské unie1b),
d) 	je-li
1.	ve výkonu vazby nebo ve výkonu trestu odnětí svobody; tento cizinec současně může po dobu tohoto výkonu pobývat na území i bez cestovního dokladu,
2.	umístěn v policejní cele7) nebo v zařízení pro zajištění cizinců (dále jen „zařízení")    (§ 130); tento cizinec současně může po dobu tohoto umístění pobývat na území i bez cestovního dokladu,
3. mladší 15 let po dobu hospitalizace, pokud přicestoval s jiným cizincem, v jehož cestovním dokladu je zapsán, a tento cizinec vycestoval z území; cizinec mladší 15 let může po dobu hospitalizace pobývat na území i bez cestovního dokladu, 
4. držitelem dokladu o povolení dlouhodobého nebo trvalého pobytu na území jiného smluvního státu a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, 
5.	žákem, který není státním příslušníkem členského státu Evropské unie, ale který má bydliště v jiném členském státě Evropské unie a cestuje na školní výlet v rámci Evropské unie jako člen skupiny žáků, doprovázené učitelem, a je uveden na seznamu žáků vydaném školou na jednotném formuláři7b), v němž se uvede totožnost žáků, účel a délka jejich pobytu anebo průjezdu,  
6. rodinným příslušníkem občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, držitelem dokladu o povolení přechodného nebo trvalého pobytu na území jiného členského státu Evropské unie a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, nebo
7. držitelem povolení k trvalému pobytu s přiznaným právním postavením dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území jiného členského státu Evropské unie7c) (dále jen „rezident jiného členského státu Evropské unie“) a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, nebo
e)  je-li rodinným příslušníkem občana Evropské unie1b), jehož vízum k pobytu do 90 dnů nebo průjezdní vízum pozbylo platnost, pokud na území pobývá s občanem Evropské unie a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce.

§ 19

Ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje,
a zánik tohoto pobytu

(1) Pobyt cizince na území, k němuž se vízum nevyžaduje, policie ukončí, jestliže cizinec
a) 	úmyslně ohrozil veřejný pořádek,
b) 	poruší povinnost stanovenou tímto zákonem,
c) 	pobývá na území bez platného cestovního dokladu, pokud k tomu není oprávněn podle tohoto zákona nebo při pobytové kontrole policie zjistí skutečnost podle § 9 odst. 1 písm. b), f), g), h), i) nebo j),
d)	na žádost policie neprokáže zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13) nebo nepředloží ověřené pozvání (§ 15 a 180), 
e)	na žádost policie neprokáže zajištění nákladů spojených s vycestováním z území, nebo 
f)	na území pobývá na cestovní doklad, který byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený, 
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro ukončení pobytu. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.

(2) Pobyt cizince na území, k němuž se vízum nevyžaduje, zaniká, jestliže cizinec na území pobývá v rozporu s mezinárodní smlouvou nebo nařízením vlády vydaným podle § 181.

(3) Policie ukončí pobyt podle odstavce 1 udělením výjezdního příkazu. Výjezdní příkaz policie udělí i v případě zániku pobytu podle odstavce 2. Cizinec je povinen vycestovat z území v době stanovené výjezdním příkazem, není-li zahájeno řízení o vyhoštění cizince z území podle tohoto zákona (dále jen „správní vyhoštění“).


Díl 3
Přechodný pobyt na území na krátkodobá víza

§ 20 a 21

zrušeny


Průjezdní vízum

§ 22

(1) Průjezdní vízum uděluje, pokud není dále stanoveno jinak, diplomatická mise nebo konzulární úřad České republiky (dále jen „zastupitelský úřad") na žádost cizince, který hodlá projíždět územím.

(2) Průjezdní vízum opravňuje cizince k průjezdu územím při jeho cestě z území jednoho státu na území jiného státu.

(3) Doba platnosti průjezdního víza se stanoví podle předpokládaného počtu cest na území, nejdéle však na 6 měsíců.

(4) Průjezdní vízum
a)	jednosměrné opravňuje cizince k pobytu na území po dobu 5 dnů,
b)	obousměrné opravňuje cizince ke dvojímu pobytu na území po dobu 5 dnů,
c)	bez omezení počtu cest opravňuje cizince k opakovanému pobytu na území po dobu 5 dnů.

(5) Žádost o udělení průjezdního víza lze výjimečně podat na hraničním přechodu za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství7d). V tomto případě vízum uděluje a do cestovního dokladu vyznačuje policie.
(6) Žádost o udělení průjezdního víza je na hraničním přechodu dále oprávněn podat rodinný příslušník občana Evropské unie1b). V tomto případě vízum uděluje a do cestovního dokladu vyznačuje policie.

§ 23

Náležitosti k žádosti o udělení průjezdního víza

(1) K žádosti o udělení průjezdního víza je cizinec povinen předložit, není-li dále stanoveno jinak,
a)	cestovní doklad,
b)	vízum jiného státu, který je cílem jeho cesty nebo přes jehož státní hranice hodlá z území do cílového státu cestovat; to neplatí, je-li cizinec oprávněn k pobytu v uvedeném státě bez víza,
c)	prostředky k pobytu na území (§ 13) a prokázat zajištění nákladů spojených s vycestováním z území,
d)   fotografie; to neplatí, pokud bude pořizován obrazový záznam cizince,
e)  na požádání lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí; o předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.

(2) Při podání žádosti podle § 22 odst. 5 je cizinec povinen dále prokázat důvody, na jejichž základě žádá o udělení víza na hraničním přechodu. Je-li důvodem žádosti neuskutečněné přistání letadla na území, cizinec k žádosti nepředkládá doklad o cestovním zdravotním pojištění a fotografii.
(3) Rodinný příslušník občana Evropské unie je povinen k žádosti o udělení průjezdního víza předložit pouze cestovní doklad, doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a fotografie.


Letištní vízum

§ 24

(1) Letištní vízum uděluje zastupitelský úřad na žádost cizince, který z důvodu čekání na letecký spoj je nucen pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území.

(2) Doba platnosti letištního víza se stanoví podle předpokládaného počtu pobytů v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území, nejdéle však na 3 měsíce.

(3) Letištní vízum
a)	jednosměrné opravňuje cizince k pobytu v tranzitním prostoru po dobu čekání na letecký spoj uvedený v letence,
b)	obousměrné opravňuje cizince ke dvojímu pobytu po dobu čekání na letecký spoj uvedený v letence.

(4) Cizinec, který je uveden v právním předpise vydaném podle § 182 odst. 1 písm. b), může v tranzitním prostoru mezinárodního letiště pobývat pouze na základě uděleného letištního víza.

(5) Držitel cestovního dokladu pro uprchlíky nebo cestovního dokladu, v němž není vyznačeno státní občanství cizince, se pro účely udělení letištního víza považuje za občana státu, který cestovní doklad vydal.

§ 25

Náležitosti k žádosti o udělení letištního víza

K žádosti o udělení letištního víza je cizinec povinen předložit
a) 	cestovní doklad,
b) vízum státu, který je cílem jeho cesty; to neplatí, je-li cizinec oprávněn k pobytu v uvedeném státě bez víza,
c)	fotografie; to neplatí, pokud bude pořizován obrazový záznam cizince,
d)	letenku na letecký spoj, který zajistí jeho vycestování z území.


Vízum k pobytu do 90 dnů

§ 26

(1) Vízum k pobytu do 90 dnů uděluje, pokud není dále stanoveno jinak, zastupitelský úřad na žádost cizince.

(2) Doba platnosti víza podle odstavce 1 se stanoví podle předpokládaného počtu cest na území, nejdéle však na 2 roky.

(3) Vízum k pobytu do 90 dnů podle požadavku cizince uděluje zastupitelský úřad jako jednorázové, ke dvěma vstupům nebo vícenásobné.

(4) Vízum k pobytu do 90 dnů opravňuje k pobytu na území po dobu v něm uvedenou. Celková doba pobytu na území nesmí překročit 3 měsíce.

(5) Žádost o udělení víza k pobytu do 90 dnů lze výjimečně podat na hraničním přechodu za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství7d). V tomto případě vízum uděluje a do cestovního dokladu vyznačuje policie.
(6) Žádost o udělení víza k pobytu do 90 dnů je na hraničním přechodu dále oprávněn podat rodinný příslušník občana Evropské unie1b). V tomto případě vízum uděluje a do cestovního dokladu vyznačuje policie.
(7) Ten, kdo vízum k pobytu do 90 dnů udělil, v něm uvede účel pobytu. 


§ 26a

zrušen

§ 27

Náležitosti k žádosti o udělení víza k pobytu do 90 dnů

(1) K žádosti o udělení víza k pobytu do 90 dnů je cizinec povinen na požádání orgánu udělujícího toto vízum předložit, není-li dále stanoveno jinak,
a)	cestovní doklad,
b)	fotografie; to neplatí, pokud bude pořizován obrazový záznam cizince,
c)	policií ověřené pozvání nebo prostředky k pobytu na území (§ 13) a doklad o zajištění ubytování cizince po dobu jeho pobytu na území, pokud nedoloží zabezpečení nákladů spojených s pobytem na území jinak,
d)	doklad prokazující zajištění nákladů spojených s vycestováním z území (§ 12),
e) lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí; o předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí,
f)	další doklady osvědčující údaje uvedené v žádosti o vízum.

(2) K žádosti o udělení víza k pobytu do 90 dnů za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit povolení k zaměstnání8) vydané Úřadem práce České republiky, náležitosti podle odstavce 1 písm. a), b), d) a e) a doklad o zajištění ubytování cizince po dobu jeho pobytu na území. Povolení k zaměstnání nemusí cizinec předkládat, není-li podle zvláštního právního předpisu podmínkou výkonu zaměstnání.

(3) K žádosti o udělení víza k pobytu do 90 dnů za účelem výzkumu je cizinec, který je držitelem povolení k pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie8a), povinen předložit dohodu o hostování uzavřenou s výzkumnou organizací, která má sídlo na území tohoto členského státu a na požádání náležitosti podle odstavce 1 písm. a), b) a e).     

(4) Před vyznačením víza k pobytu do 90 dnů je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2. Žádá-li cizinec o udělení tohoto víza jako víza ke dvěma vstupům nebo víza vícenásobného, je dále povinen k žádosti připojit čestné prohlášení, že ke každému dalšímu pobytu na území bude mít uzavřeno cestovní zdravotní pojištění.
(5) Rodinný příslušník občana Evropské unie je povinen k žádosti o udělení víza k pobytu do 90 dnů předložit pouze cestovní doklad, doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a fotografie.


§ 28

Při podání žádosti podle § 26 odst. 5 je cizinec povinen předložit cestovní doklad, doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území a prokázat důvody, na jejichž základě žádá o udělení víza na hraničním přechodu. Povinnost předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění se nevztahuje na případy uvedené v § 180i odst. 2. Cizinec je dále na požádání povinen prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), prokázat zajištění nákladů spojených s vycestováním z území (§ 12) a předložit fotografie.

§ 29

Prodloužení platnosti a doby pobytu na krátkodobé vízum
(1) Policie na žádost cizince prodlouží platnost víza k pobytu do 90 dnů a dobu pobytu na toto vízum, jestliže cizinec žádost podá v době platnosti tohoto víza a předloží náležitosti podle odstavce 3. Policie na žádost cizince prodlouží platnost průjezdního víza a dobu pobytu na toto vízum, jestliže cizinec žádost podá v době platnosti tohoto víza a předloží náležitosti podle odstavce 4. Doba prodlouženého pobytu se stanoví tak, aby součet doby předchozího a prodlouženého pobytu na území nepřekročil 3 měsíce.
(2) Dobu pobytu podle odstavce 1 nelze prodloužit, pokud pro prodloužení doby pobytu na území nebyly shledány důvody hodné zřetele nebo je-li důvodem žádosti změna účelu pobytu na území anebo shledá-li policie důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto víza (§ 61). 
(3) K žádosti o prodloužení platnosti víza k pobytu do 90 dnů a doby pobytu na toto vízum je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 27 odst. 1 nebo 2, s výjimkou fotografií, a dále doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b) nebo pokud je úhrada nákladů zdravotní péče zajištěna jiným způsobem. 
(4) K žádosti o prodloužení platnosti průjezdního víza a doby pobytu na toto vízum je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 23 odst. 1, s výjimkou fotografií. 
(5) Policie na žádost cizince prodlouží platnost letištního víza, jestliže cizinec žádost podá v době platnosti tohoto víza a předloží náležitosti podle § 25, s výjimkou fotografie. Doba prodloužené platnosti víza se stanoví tak, aby doba pobytu cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území nepřekročila 3 měsíce. Dobu platnosti víza nelze prodloužit, pokud nebyly shledány důvody hodné zřetele.

Jednotné schengenské vízum

§ 29a

Jednotné schengenské vízum vydané Českou republikou

(1) Česká republika udělí průjezdní vízum, letištní vízum nebo vízum k pobytu do 90 dnů jako jednotné schengenské vízum, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) cizinec není zařazen do informačního systému smluvních států,
b) není důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo v něm narušit veřejný pořádek, anebo ohrozit mezinárodní vztahy smluvních států,
c) Česká republika je cílem jeho cesty, nebo v případě průjezdu územím smluvních států je prvním smluvním státem, do kterého na toto vízum vstoupí, 
d) cestovní doklad, do něhož má být vízum vyznačeno, opravňuje ke vstupu do všech smluvních států, a
e) cizinec předloží náležitosti k udělení požadovaného druhu víza (§ 23, 25 a § 27 odst. 1 a 2); jde-li o udělení víza podle § 26 předloží také doklad o uzavření cestovního zdravotního pojištění8c), z něhož lze uhradit náklady v rozsahu podle § 180i odst. 1 po dobu pobytu na území všech smluvních států a má-li být vízum uděleno ke dvěma vstupům nebo jako vícenásobné, cizinec dále předloží čestné prohlášení, že ke každému dalšímu pobytu na území smluvních států bude mít uzavřeno cestovní zdravotní pojištění.

(2) Celková doba pobytu cizince na území smluvních států nesmí překročit 3 měsíce v průběhu 6 měsíců ode dne prvního vstupu na území těchto států.

(3) Nejsou-li podmínky podle odstavce 1 splněny, může Česká republika v souladu s mezinárodními úmluvami o odstraňování kontrol na společných hranicích a předpisy, vydanými na jejich základě8d), omezit územní platnost jednotného schengenského víza. Orgán, který takové vízum udělil, oznámí tuto skutečnost ostatním smluvním státům.

 (4) Jednotné schengenské vízum vydané jiným smluvním státem v zastoupení České republiky je považováno za vízum vydané Českou republikou.

§ 29b
Jednotné schengenské vízum vydané jiným smluvním státem
(1) Jednotné schengenské vízum vydané jiným smluvním státem opravňuje cizince k pobytu na území po dobu v něm vyznačenou, pokud z jeho územní platnosti není Česká republika vyloučena. 
(2) Policie nebo Ministerstvo zahraničních věcí může u jednotného schengenského víza vydaného jiným smluvním státem
a) prodloužit platnost a dobu pobytu na jednotné schengenské vízum vydané jiným smluvním státem, pokud jsou splněny podmínky uvedené v § 29,
b) omezit jeho platnost na dobu odpovídající předloženým prostředkům k pobytu na území (§ 13), nebo
c) zrušit jeho platnost, pokud jeho držitel přestal splňovat některou z podmínek pro jeho udělení.

(3) Policie nebo Ministerstvo zahraničních věcí o provedení změny nebo zrušení platnosti jednotného schengenského víza podle odstavce 2 informují orgán smluvního státu, který vízum udělil.



Díl 4
Přechodný pobyt na území na dlouhodobé vízum nebo na povolení k dlouhodobému pobytu

Oddíl 1
Vízum k pobytu nad 90 dnů

§ 30

(1) Vízum k pobytu nad 90 dnů uděluje policie na žádost cizince, který hodlá pobývat na území za účelem vyžadujícím pobyt na území delší než 3 měsíce.

(2) Vízum k pobytu nad 90 dnů se dále uděluje cizinci za účelem převzetí povolení k trvalému pobytu, povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3 nebo za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí (§ 49). 

(3) Vízum podle odstavce 1 se uděluje s dobou platnosti na 1 rok, vízum podle odstavce 2 s dobou platnosti na 6 měsíců.

(4) Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3 nebo povolení k trvalému pobytu opravňuje cizince k pobytu na území po dobu 3 pracovních dnů. Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí opravňuje k pobytu po dobu 30 pracovních dnů. V případě, že převzetí povolení podle věty první nebo podání žádosti podle věty druhé brání důvody na vůli cizince nezávislé, považuje se doba pobytu po vstupu cizince na území za prodlouženou až do doby, než tyto důvody pominou. Cizinec je povinen po zániku důvodů podle věty třetí tyto důvody neprodleně oznámit policii, jde-li o vízum udělené za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3 nebo povolení k trvalému pobytu, nebo Ministerstvu zahraničních věcí, jde-li o vízum udělené za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného tímto ministerstvem.

(5) Policie udělí vízum k pobytu nad 90 dnů jako dlouhodobé vízum smluvních států typu D+C, jsou-li splněny podmínky uvedené v § 29a odst. 1 a 3.

(6) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem výzkumu je na území oprávněn podat cizinec, který je držitelem povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie8a) a víza k pobytu do 90 dnů, pokud plnění účelu tohoto pobytu vyžaduje pobyt cizince na území delší než 3 měsíce.


§ 31

Náležitosti žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů

(1) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad,
b)	doklad potvrzující účel pobytu na území,
c)	prostředky k pobytu na území (§ 13),
d)	doklad o zajištění ubytování po dobu pobytu na území,
e)	výpis z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti (§ 174); to neplatí v případě cizince mladšího 15 let,
f)	fotografie; to neplatí, pokud bude pořizován obrazový záznam cizince.

(2) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit náležitosti podle odstavce 1 písm. a), d), e) a f). Dále je cizinec povinen předložit povolení k zaměstnání nebo v žádosti uvést číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u kterého úřadu práce o takové povolení požádal. Povolení k zaměstnání nemusí cizinec předkládat a číslo jednací žádosti o jeho vydání uvádět, není-li povolení k zaměstnání podle zvláštního právního  předpisu8e) podmínkou výkonu zaměstnání. 

(3) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem výzkumu je cizinec, který je držitelem povolení k pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie8a), povinen předložit 
a) dohodu o hostování uzavřenou s výzkumnou organizací, která má sídlo na území tohoto členského státu, 
b) náležitosti podle odstavce 1 písm. a), e) a f),  
c) písemné vyjádření výzkumné organizace (§ 42f odst. 1) o účelu jeho pobytu na území a 
d) na požádání doklady uvedené v odstavci 5.  

(4) Povinnost předložit výpis z evidence Rejstříku trestů se považuje za splněnou, pokud cizinec podá žádost o tento výpis na zastupitelském úřadu a souhlasí se zasláním tohoto výpisu policii. Povinnost předložit doklad potvrzující účel pobytu na území, jde-li o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání podle zvláštního právního předpisu8f), se považuje za splněnou, pokud cizinec v žádosti uvede číslo jednací ohlášení živnosti nebo žádosti o udělení koncese a u kterého živnostenského úřadu živnost ohlásil nebo o koncesi požádal.

(5) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů je cizinec na požádání dále povinen předložit
a)	doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti (§ 174) vydaného státem, jehož je cizinec státním občanem, jakož i státy, v nichž cizinec pobýval v posledních 3 letech nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, nebo čestné prohlášení v případě, že tento stát takový doklad nevydává; doklad nelze vyžadovat od cizince mladšího 15 let,
b)	lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí; o předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.

(6) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.

§ 32
zrušen

§ 33

Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území

(1) Policie udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území cizinci, 

a) kterému ve vycestování z území brání překážka na jeho vůli nezávislá nebo jsou-li splněny podmínky podle § 179 odst. 5,
b) který je svědkem nebo poškozeným v trestním řízení a jeho účast na řízení je nezbytná, 
c) který v době platnosti oprávnění k pobytu požádal na území o vydání povolení k trvalému pobytu podle § 67, 68 a § 69 odst. 2, pokud o této žádosti nebylo rozhodnuto v době platnosti oprávnění k pobytu cizince na území, nebo
d) který podal žalobu proti rozhodnutí policie nebo ministerstva, kterým byla zrušena platnost víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu anebo byla zamítnuta žádost o prodloužení platnosti  povolení k dlouhodobému pobytu nebo žádost o povolení k trvalému pobytu za podmínky, že současně podal návrh na přiznání odkladného účinku této žaloby.

(2) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle odstavce 1 se podává na území policii.

(3) Policie dále udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území cizinci, jehož vycestování z území není možné (§ 120a).

(4) Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území vyznačuje do cestovního dokladu policie.

(5) Dobu platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území policie stanoví na dobu nezbytně nutnou, nejdéle však na dobu 1 roku; jde-li o udělení víza podle odstavce 1 písm. c) nebo d) nebo podle odstavce 3, dobu platnosti stanoví na 6 měsíců.

(6) Cizinec, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu podle odstavce 1 písm. a), je povinen na požádání policie prokázat, že překážka vycestování z území trvá; brání-li tomuto prokázání překážka na vůli cizince nezávislá, lze prokázání nahradit čestným prohlášením.

§ 34

Náležitosti žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem 
strpění pobytu na území

K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad, je-li jeho držitelem a neuplynula-li doba platnosti cestovního dokladu,
b)	ověřenou kopii dokladu potvrzujícího existenci důvodu podle § 33 odst. 1 písm. a); nemůže-li předložit takový doklad z důvodů na jeho vůli nezávislých, lze tento doklad nahradit čestným prohlášením,
c)	fotografie,
d)	doklad potvrzující existenci důvodu podle § 33 odst. 1 písm. b),
e)	doklad o cestovním zdravotním pojištění, jde-li o cizince podle § 33 odst.1 písm. c),
f)   doklad o podání žaloby a návrhu na přiznání odkladného účinku této žaloby, jde-li o cizince podle § 33 odst. 1 písm. d).
 
§ 35

Prodloužení doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů

(1) Dobu pobytu na území, která je kratší než doba platnosti víza k pobytu nad 90 dnů, policie na žádost cizince opakovaně prodlouží za podmínky, že trvá stejný účel, pro který bylo vízum uděleno, nejdéle však do doby skončení platnosti tohoto víza.

(2) K žádosti o prodloužení doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a) až e) a na požádání náležitost podle § 31 odst. 5 písm. b). K žádosti o prodloužení doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání, náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) a e) a na požádání náležitost podle § 31 odst. 5 písm. b). Dále je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území. Povinnost předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b) nebo pokud úhradu nákladů zdravotní péče prokáže jiným způsobem. Cizinec je dále povinen na žádost policie předložit v případě změny podoby i fotografie.

(3) Dobu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nelze prodloužit, pokud policie shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto víza (§ 37).


§ 36

Prodloužení doby platnosti víza a doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území

(1) K žádosti o prodloužení doby platnosti víza a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 34 písm. a), b), d) a e) a v případě změny podoby na žádost policie i fotografie.

(2)  Cizinec, kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 3, je povinen k žádosti o prodloužení doby platnosti víza a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území předložit náležitost podle § 34 písm. a), sdělit nebo doložit skutečnosti prokazující trvání důvodů znemožňujících vycestování a v případě změny podoby na žádost policie předložit  i fotografie.

(3) Dobu platnosti víza a dobu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území nelze prodloužit, pokud policie shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto víza (§ 38).

§ 37

Zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů

(1) Policie zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů, jestliže cizinec
a)	byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu,
b)	neplní účel, pro který bylo vízum uděleno, nebo
c)	o zrušení platnosti víza požádá.

(2) Policie dále zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů, jestliže
a)	cizinec v žádosti o udělení víza uvedl nepravdivé údaje nebo k žádosti předložil padělané nebo pozměněné doklady,
b)	cizinec přestal splňovat některou z podmínek pro udělení víza,
c)	policie při pobytové kontrole [§ 167 písm. d)] zjistí skutečnost podle § 9 odst. 1 písm. a) nebo b) a
1.	cizinec ve lhůtě stanovené policií nepředloží potvrzení o tom, že požádal o vydání nového cestovního dokladu, nebo
2.	ačkoli je důvod pro vydání cizineckého pasu nebo cestovního průkazu totožnosti, cizinec o vydání tohoto cestovního dokladu policii nepožádá,
d)	cestovní doklad cizince byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený a cizinec nepředloží potvrzení podle písmene c) bodu 1 nebo z důvodu podle písmene c) bodu 2,
e)	cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 2, 
f)	jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území, anebo
g) cizinec při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti víza. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.

(3) Policie v rozhodnutí, kterým zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů, stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 38

Zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území

(1) Cizinec je povinen požádat o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území uděleného z důvodu podle § 33 odst. 1 písm. a) nejpozději do 3 dnů po zániku překážky vycestování a u víza uděleného podle § 33 odst. 3 nejpozději do 5 dnů po zániku důvodů znemožňujících vycestování. 

(2) Policie zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území, jestliže pominuly důvody, pro které bylo toto vízum uděleno, a cizinec nepožádal o zrušení platnosti víza ve lhůtě podle předchozího odstavce anebo bylo-li vízum uděleno podle § 33 odst. 1 písm. d) a soud žalobě nepřiznal odkladný účinek; jedná-li se o zrušení platnosti víza uděleného podle § 33 odst. 3, policie požádá ministerstvo o závazné stanovisko9b) k zániku důvodů znemožňujících vycestování.

(3) Policie v rozhodnutí o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 39

Dlouhodobé vízum smluvních států

(1) Dlouhodobé vízum smluvních států typu D+C opravňuje cizince k pobytu na území České republiky po dobu nejdéle 3 měsíců od data jeho platnosti.

(2) Dlouhodobé vízum smluvních států typu D opravňuje cizince k pobytu na území České republiky obdobně jako průjezdní vízum (§ 22), a to v průběhu 3 měsíců od data jeho platnosti.

 
Oddíl 2
Přechodný pobyt na území na diplomatické vízum a zvláštní vízum

§ 40

(1) Diplomatickým vízem se rozumí letištní vízum, průjezdní vízum, vízum k pobytu do 90 dnů nebo vízum k pobytu nad 90 dnů udělené cizinci na základě oficiální žádosti a označené jako „Diplomatické vízum“. Diplomatické vízum lze vyznačit do diplomatického pasu nebo jiného cestovního dokladu cizince, který požívá příslušných výsad a imunit.

(2) Zvláštním vízem se rozumí letištní vízum, průjezdní vízum, vízum k pobytu do 90 dnů nebo vízum k pobytu nad 90 dnů, udělené cizinci na základě oficiální žádosti a označené jako „Zvláštní vízum“. Zvláštní vízum lze vyznačit do služebního pasu nebo jiného cestovního dokladu cizince, který požívá příslušných výsad a imunit.

(3) K žádosti o udělení diplomatického nebo zvláštního víza je cizinec povinen předložit cestovní doklad a fotografie; před vyznačením víza je cizinec povinen na požádání předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.

	(4) Diplomatické vízum a zvláštní vízum uděluje zastupitelský úřad.

§ 41

Prohlášení neplatnosti diplomatického víza a zvláštního víza 

Diplomatické vízum nebo zvláštní vízum prohlašuje za neplatné Ministerstvo zahraničních věcí.

Oddíl 3
Přechodný pobyt na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu

§ 42

Povolení k dlouhodobému pobytu

(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je oprávněn podat cizinec, který na území pobývá na vízum k pobytu nad 90 dnů, hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 1 rok a trvá-li stejný účel pobytu.

(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat cizinec, který na území pobýval na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu podle § 33 odst. 1 písm. a) až c) nebo § 33 odst. 3 a následně na území pobývá na povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu vydaného podle § 43, pobývá-li na území nepřetržitě po dobu nejméně 3 let.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat manžel, nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě manžela nebo takové dítě cizince, který žádá o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nebo již za tímto účelem na území pobývá (dále jen „rodinný příslušník výzkumného pracovníka“). K žádosti je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), c) až f) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka; na požádání je dále povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 5. Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.

(4) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat cizinec, který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jako jeho rodinný příslušník registrovaný Ministerstvem zahraničních věcí.

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1, 2 nebo 4 se podává policii a žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 3 se podává na zastupitelském úřadu na úředním tiskopisu. Podat žádost o povolení k dlouhodobému pobytu policii je dále oprávněn rodinný příslušník výzkumného pracovníka, který je držitelem víza k pobytu nad 90 dnů. V žádosti je cizinec povinen uvést údaje v rozsahu žádosti o povolení k trvalému pobytu.

 (6) Cizinec je oprávněn pobývat na území po dobu uvedenou v povolení k dlouhodobému pobytu.

§ 42a
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území 
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území9c) (dále jen „společné soužití rodiny“) je oprávněn podat cizinec, který je 
manželem cizince s povoleným pobytem,
nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem cizince s povoleným pobytem, 
nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem manžela cizince s povoleným pobytem, 
nezletilým cizincem, který byl cizinci s povoleným pobytem na území nebo jeho manželu rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do náhradní rodinné péče, nebo který byl cizincem s povoleným pobytem na území nebo jeho manželem osvojen anebo jehož poručníkem nebo manželem jeho poručníka je cizinec s povoleným pobytem na území, pokud se bude péče o nezletilého cizince vykonávat na území,
rodičem nezletilého cizince, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2); nemá-li tento nezletilý cizinec rodiče, je oprávněn žádost podat jiný jeho přímý příbuzný ve vzestupné linii, a není-li takového příbuzného, je žádost oprávněn podat poručník nezletilého cizince,
osamělým cizincem starším 65 let nebo bez ohledu na věk cizincem, který se o sebe nedokáže ze zdravotních důvodů sám postarat, jde-li o sloučení rodiny s rodičem nebo dítětem s povoleným pobytem na území. 
(2) Cizinec podle odstavce 1, kterému byl na území povolen pobyt nebo udělen azyl, se pro účely tohoto zákona považuje za nositele oprávnění ke sloučení rodiny. 

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny podává cizinec na zastupitelském úřadu.
(4) V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může cizinec žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny podat na území policii.
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny se cizinci udělí, jestliže
a)	cizinec, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, je držitelem povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu a pobývá na území po dobu nejméně 15 měsíců; jde-li o sloučení manželů, současně musí každý z nich dosáhnout věku 20 let, 
b)	manželu, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), pokud manželství vzniklo před jeho vstupem na území,
c)	nezletilému cizinci, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2),
d)	jde o cizince podle odstavce 1 písm. d) nebo f).
(6) V případě polygamního manželství nelze povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny vydat cizinci, jehož manžel je nositelem oprávnění ke sloučení rodiny a již na území s jinou manželkou pobývá. 

§ 42b
Náležitosti k žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu 
za účelem společného soužití rodiny 

(1) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit 
a) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f),
b) doklad potvrzující příbuzenský vztah; jde-li o žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), lze příbuzenský vztah prokázat i jiným věrohodným způsobem, není-li předložení dokladu možné,
c) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka s pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit,
d) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem rodiny po sloučení nebude nižší než součet 
1. částek životních minim9d) členů rodiny a 
2. nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení rodiny.

(2) Byla-li žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), podána ve lhůtě do 3 měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o udělení azylu, je cizinec povinen k žádosti předložit pouze cestovní doklad a fotografie a prokázat příbuzenský vztah způsobem podle odstavce 1 písm. b).
(3) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec na požádání dále povinen přiložit doklady uvedené v § 31 odst. 5.
(4) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.
§ 42c
Povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu 
Evropské unie
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu na území je oprávněn podat rezident jiného členského státu Evropské unie, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce.
(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 podává rezident jiného členského státu Evropské unie na zastupitelském úřadu nebo na území policii. Na území je rezident jiného členského státu Evropské unie povinen žádost podat v době platnosti oprávnění k přechodnému pobytu na území, a to nejpozději do 3 měsíců ode dne vstupu na území.
(3)  K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 je žadatel povinen předložit 
a) doklad prokazující přiznání právního postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie, 
b) doklad o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2, 
c) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; společně posuzovanými osobami se pro účely tohoto zákona rozumí osoby uvedené v § 4 odst. 1 písm. a) až c) zákona o životním a existenčním minimu za podmínek uvedených v § 4 odst. 2 a 3 zákona o životním a existenčním minimu, 
d) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1, s výjimkou náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. c), a
e) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 5.
 
(4) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je žadatel povinen předložit povolení k zaměstnání nebo v žádosti uvést číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u kterého úřadu práce o takové povolení požádal, vyjádření zaměstnavatele, že cizince zaměstná, a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f). Na požádání je žadatel povinen dále předložit náležitosti podle § 31 odst. 5. 

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je oprávněn podat i rodinný příslušník rezidenta jiného členského státu Evropské unie, pokud má s ním povolen pobyt za účelem společného soužití rodiny na území státu, který rezidentovi jiného členského státu Evropské unie toto právní postavení přiznal, nebo mu bylo na území tohoto státu právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie přiznáno. 
(6) Rodinný příslušník rezidenta jiného členského státu Evropské unie je povinen prokázat splnění podmínky podle odstavce 5 a k žádosti předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2, doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob [odstavec 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; a dále náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f). Na požádání je rodinný příslušník povinen dále předložit náležitosti podle § 31 odst. 5.
§ 42d
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území9f) je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce a jde-li o studium podle § 64, s výjimkou vzdělávání v základní škole, střední škole nebo v konzervatoři, které není uskutečňováno v rámci výměnného programu nebo odborné praxe prováděné za úplatu.
(2) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 je cizinec povinen 
a)  předložit náležitosti uvedené v  § 31 odst. 1 písm. a), b), d), e) a f),
b) předložit souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s jeho pobytem na území, je-li nezletilý,
c) prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), jde-li o studium na vysoké škole nebo neplacenou odbornou praxi; v ostatních případech doklad o tom, že náklady na pobyt cizince přebírá tuzemská hostitelská organizace,
d)  na požádání předložit náležitosti podle § 31 odst. 5.

(3) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v  § 180i odst. 2.
§ 42e
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území
(1) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území9g) vydá ministerstvo na žádost cizinci, který je  
a)	pravděpodobnou obětí trestného činu obchodování s lidmi9h), nebo
b) osobou, pro kterou bylo organizováno nebo umožněno nedovolené překročení státní hranice9i), jejíž svědectví je významné pro odhalení pachatele nebo organizované skupiny zabývající se organizováním nebo umožněním nedovoleného překročení státní hranice
za podmínky, že spolupracuje s orgány činnými v trestním řízení na trestním řízení vedeném o podezření ze spáchání tohoto trestného činu a nespolupracuje s podezřelým ze spáchání tohoto trestného činu.

(2) Cizinec podle odstavce 1 musí být neprodleně v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumět, poučen orgánem činným v trestním řízení nebo ministerstvem o právu požádat o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a o podmínkách tohoto pobytu. Cizinci je ode dne, kdy byl poučen podle věty první, poskytnuta lhůta 1 měsíce pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení; platnost této lhůty může být ukončena, pokud cizinec přestal splňovat některou z podmínek podle odstavce 1, je-li to nezbytné pro zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu anebo cizinec o zrušení platnosti poskytnuté lhůty požádá. V průběhu poskytnuté lhůty nelze cizince vyhostit či jinak ukončit jeho pobyt na území a lze s ním vést řízení o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2). Běh lhůty nemá vliv na řízení o správním vyhoštění cizince nebo na řízení o jeho předání podle mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu České republiky.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území opatřenou potvrzením orgánu činného v trestním řízení o splnění podmínek podle odstavce 1 podává cizinec ministerstvu. Žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může podat i žadatel o udělení mezinárodní ochrany2).
(4) K žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je cizinec povinen předložit cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i tehdy uplynula-li doba jeho platnosti, doklad o zajištění ubytování po dobu pobytu na území a fotografie. 
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může dále ministerstvo vydat na žádost cizinci, který je
a) manželem,
b) nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem, nebo
c) z důvodu nezpůsobilosti k právním úkonům rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do péče 
cizince uvedeného v odstavci 1, pokud se v době podání žádosti tento cizinec zdržoval na území a důvodem pobytu je společné soužití rodiny. K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je cizinec povinen prokázat skutečnosti uvedené v písmenu a), b) nebo c), předložit cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i tehdy uplynula-li doba jeho platnosti, a fotografie.

(6) Nemůže-li si cizinec, kterému byla podle odstavce 2 poskytnuta lhůta pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení, nebo žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území zajistit ubytování, zajistí mu ubytování ministerstvo nebo právnická osoba. Ministerstvo může na základě písemně uzavřené smlouvy přispět právnické osobě na úhradu nákladů spojených s ubytováním cizince.
§ 42f
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu8a) je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, který uzavřel s výzkumnou organizací dohodu o hostování9j) a hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce (dále jen „výzkumný pracovník“). Výzkumnou organizací se pro účely tohoto zákona rozumí veřejná výzkumná instituce, vysoká škola9k) nebo jiná výzkumná organizace zapsaná do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j). Výzkumnou činností se rozumí též činnost akademického pracovníka nebo hostujícího profesora u veřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace zapsané do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí podle zvláštního právního předpisu9j).
(2) V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může výzkumný pracovník žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu podat na území policii.
(3) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit 
a) dohodu o hostování9j),
b) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), e) a f),
c) písemný závazek výzkumné organizace, že uhradí případné náklady spojené s pobytem výzkumného pracovníka na území po skončení platnosti oprávnění k pobytu na území, včetně nákladů spojených s jeho vycestováním z území, pokud tyto náklady vznikly do 6 měsíců ode dne skončení platnosti dohody o hostování9j) a byly hrazeny z veřejných prostředků, a
d) na požádání náležitosti uvedené v § 31 odst. 5.

(4) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění na dobu pobytu ode dne vstupu na území České republiky do doby než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2. 
(5) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu se držitel tohoto povolení pro účely úhrady poskytování zdravotní péče považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.

§ 43

Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území

Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území uděluje policie na žádost cizince, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33, pokud pobyt cizince na území bude delší než 1 rok a trvají-li důvody, pro které bylo toto vízum uděleno.  

§ 44

(1) Policie vydá cizinci povolení k dlouhodobému pobytu formou průkazu o povolení k pobytu podle § 78; v průkazu policie vyznačí účel pobytu.

(2) Cizinec, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem studia na území (§ 42d) anebo za účelem vědeckého výzkumu na území (§ 42f) na žádost podanou na zastupitelském úřadu, je povinen do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území dostavit se osobně na policii k převzetí průkazu o povolení k pobytu. Rozhodnutí, kterým byl cizinci povolen dlouhodobý pobyt za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu na území, nabývá právní moci dnem jeho převzetí.

(3) Na průkaz o povolení k pobytu se § 79 odst. 2 a § 81 vztahují obdobně.

(4)  Povolení k dlouhodobému pobytu policie vydává s dobou platnosti
a) potřebnou k dosažení účelu, který vyžaduje pobyt na území, kratší než 1 rok,
b)	1 rok, jde-li o přechodný pobyt za účelem studia s předpokládanou dobou pobytu delší než 1 rok nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu, 
c)	odpovídající v případě společného soužití rodiny době platnosti průkazu o povolení k pobytu (§ 44 odst. 1), který byl vydán nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, nejméně však na 1 rok,
d)	2 roky v případě společného soužití rodiny, bylo-li nositeli oprávnění ke sloučení rodiny vydáno povolení k trvalému pobytu,
e)	odpovídající době uvedené v povolení k zaměstnání, 
f)  odpovídající v případě rodinného příslušníka rezidenta jiného členského státu Evropské unie době platnosti průkazu o povolení k pobytu, který byl  vydán tomuto rezidentovi, 
g)  odpovídající době stanovené ve smlouvě o dobrovolné službě mládeže v tuzemské hostitelské organizaci, jde-li o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území podle § 42d, 
h) odpovídající v případě rodinného příslušníka výzkumného pracovníka době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného výzkumnému pracovníkovi, nebo

i) 2 roky v ostatních případech.  
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území ministerstvo vydává s platností na dobu potřebnou k dosažení účelu pobytu, nejméně však na dobu 6 měsíců. 
§ 44a
(1) Dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu lze opakovaně prodloužit, a to  
a) na dobu stanovenou v § 44 odst. 5,
b) nejdéle na dobu stanovenou v § 44 odst. 4 písm. a), b), e) až i),
c) na dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 1, který byl vydán nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, jde-li o dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 písm. c),
d) na dobu 5 let, jde-li o dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 písm. d).
(2) Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) lze prodloužit opakovaně, vždy však nejdéle o 2 roky, pokud bylo vydáno za účelem vzdělávání ve vyšší odborné škole nebo studia na vysoké škole. Pokud bylo toto povolení vydáno za účelem neplacené odborné praxe, lze jej prodloužit pouze jednou na dobu odpovídající době stanovené ve smlouvě o odborné praxi v tuzemské hostitelské organizaci. V ostatních případech se platnost tohoto povolení neprodlužuje.
(3) Na prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu se § 35 odst. 2 a 3, § 36, § 46 odst. 3 a 7 a § 47 vztahuje obdobně.
(4) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42b odst. 1 písm. a), c) a d) a dále doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b) nebo pokud úhradu nákladů zdravotní péče prokáže jiným způsobem. Jestliže byl nositeli oprávnění ke sloučení rodiny udělen azyl, je cizinec povinen předložit pouze cestovní doklad. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny nelze prodloužit, pokud policie shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46a).
(5) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného rezidentovi jiného členského státu Evropské unie, je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42c odst. 3, s výjimkou dokladu obdobného výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaného státem, jehož je občanem nebo v němž pobýval, a lékařské zprávy, že netrpí závažnou nemocí. K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání je dále povinen předložit náležitost podle § 46 odst. 7 nebo 8. K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je cizinec povinen v případech, kdy se podle zvláštního právního přepisu nevyžaduje povolení k zaměstnání9l), předložit pracovní smlouvu, dohodu o pracovní činnosti nebo dohodu o provedení práce a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d), e) a f).

(6) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území vydaného podle § 42d je cizinec povinen 

a) předložit náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), b), d) a f), 

b) předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; povinnost předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b) nebo pokud úhradu nákladů zdravotní péče prokáže jiným způsobem,

c) prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), jde-li o studium na vysoké škole nebo neplacenou odbornou praxi; v ostatních případech doklad o tom, že náklady na pobyt cizince přebírá tuzemská hostitelská organizace,

d) předložit souhlas rodiče, případně jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s jeho pobytem na území, je-li nezletilý. 

(7) Žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42e odst. 4, s výjimkou fotografie. V případě změny podoby je cizinec povinen na požádání předložit i fotografie.
(8) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit cestovní doklad a náležitosti uvedené v § 42f odst. 3 písm. a) a c) a na požádání lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nelze prodloužit, pokud policie shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46d). Rodinný příslušník výzkumného pracovníka je povinen k žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a) a c) až f) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka. 
 
§ 45
(1) Cizinec, který hodlá na území pobývat za jiným účelem, než který mu byl povolen, je povinen požádat policii o udělení nového povolení k dlouhodobému pobytu. Nové povolení k dlouhodobému pobytu nelze udělit v případech uvedených v § 33 odst. 1 nebo 3 s výjimkou případů uvedených v § 42 odst. 2.

(2) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn po 3 letech pobytu na území nebo po dosažení věku 18 let požádat policii o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem.

(3) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny, který je pozůstalou osobou po nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, je oprávněn požádat policii o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem, jestliže
a)	ke dni úmrtí nositele oprávnění ke sloučení rodiny pobýval na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; podmínka nepřetržitého pobytu neplatí, pokud cizinec v důsledku uzavření sňatku s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny pozbyl státní občanství České republiky, nebo
b)	k úmrtí nositele oprávnění ke sloučení rodiny došlo v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání.
 (4) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn požádat o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem v případě rozvodu s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, pobýval-li ke dni rozvodu na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let a manželství trvalo nejméně 5 let; podmínka nepřetržitého pobytu a doby trvání manželství neplatí, pokud tento cizinec v důsledku uzavření sňatku s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny pozbyl státní občanství České republiky.
 (5) K žádosti podle odstavce 3 nebo 4 je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad,
b)	doklad potvrzující splnění podmínky podle odstavce 3 nebo 4,
c)	doklad o zajištění ubytování na území,
d)	doklad podle § 42b odst. 1 písm. d) nebo povolení k zaměstnání,
e) doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, je-li cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu5), nebo prokáže-li úhradu nákladů zdravotní péče jiným způsobem,
f)	výpis z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti (§ 174); to neplatí v případě cizince mladšího 15 let,
g)	fotografie.

(6) Oprávnění podat žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu z důvodu podle odstavce 3 nebo 4 zaniká uplynutím 1 roku ode dne, kdy tento důvod nastal. 
(7) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem ochrany na území je oprávněn po splnění účelu pobytu nebo po 1 roce pobytu na území požádat policii o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem. Policie dlouhodobý pobyt za jiným účelem nepovolí, jsou-li zjištěny důvody pro zrušení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle § 46c odst. 1 písm. a) až c).
§ 46

(1) Pro povolení k dlouhodobému pobytu platí obdobně § 31 odst. 1, § 33, 34, 37, 38, § 55 odst. 1, § 56, § 58 odst. 3 a § 62 odst. 1 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 je cizinec dále povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.
(2) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodu uvedeného v § 33 odst. 1 písm. a) platí obdobně § 56 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. 
(3) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem vědeckého výzkumu platí obdobně § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. a) až c), e), h) a i), § 56 odst. 2 písm. a) a § 62 odst. 1. 
(4) Pro povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie a jeho rodinného příslušníka, který má na území tohoto státu povolen pobyt za účelem společného soužití rodiny s rezidentem, platí obdobně § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. c), e), h), § 56 odst. 2 písm. a) a § 62 odst. 1 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. 
(5) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) platí obdobně § 37, § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. a) až c), e), h) a i), § 56 odst. 2 písm. a)  a § 62 odst. 1 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů.

(6) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit rozhodnutí o povolení k zaměstnání nebo rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání a náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) až f).

(7) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání je cizinec povinen dále předložit potvrzení finančního úřadu České republiky o stavu jeho daňových nedoplatků a potvrzení okresní správy sociálního zabezpečení o tom, že nemá splatné nedoplatky na pojistném na sociální zabezpečení a na státní politiku zaměstnanosti včetně penále; splatným nedoplatkem se pro účely tohoto zákona rozumí též nedoplatek na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti včetně penále, k jehož úhradě bylo povoleno podle zvláštního právního předpisu9m) jeho splácení ve splátkách. Není-li cizinec daňovým subjektem nebo plátcem pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, předloží doklad vydaný finančním úřadem České republiky nebo okresní správou sociálního zabezpečení potvrzující tuto skutečnost.
(8) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání podle zvláštního právního předpisu8f) je cizinec povinen předložit živnostenský list nebo koncesní listinu anebo potvrzení vydané živnostenským úřadem prokazující, že cizinec splňuje všeobecné a zvláštní podmínky provozování živnosti, a náležitosti podle odstavce 7 a § 31 odst. 1 písm. a) a c) až f).

§ 46a
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny 

(1) Na žádost cizince policie platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny zruší.

 (2) Policie dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, jestliže
cizinec byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu,
jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,                                                
cizinec při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií, 
bylo zjištěno, že by cizinec mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
e)  cizinec přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42b odst. 1 písm. c) nebo d),
f)  zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny jsou padělané nebo pozměněné,
g)  cizinec nemá na území zajištěno ubytování,
h) cizinec by mohl při dalším pobytu na území ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo před vstupem cizince na území,
i) cizinec neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
j) zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat toto povolení, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo
k) požádal-li nositel oprávnění ke sloučení rodiny o zrušení povolení k dlouhodobému pobytu nebo mu bylo toto povolení zrušeno,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.
(3) Policie v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 46b
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie  
(1) Na žádost rezidenta jiného členského státu Evropské unie7c) policie platnost jeho povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie zruší.
(2) Policie dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, jestliže
a)	byl držitel tohoto povolení pravomocně odsouzen za spáchání zvlášť závažného úmyslného trestného činu,
b)	je-li důvodné nebezpečí, že by držitel tohoto povolení mohl při dalším pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost České republiky,
c)	jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění držitele tohoto povolení ze svého území9a) z důvodu odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování,
d)	držitel tohoto povolení neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
e)	držitel tohoto povolení při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií,
f)	držitel tohoto povolení nemá na území zajištěno ubytování,
g) úhrnný měsíční příjem držitele tohoto povolení a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob9n), nebo
h)	stát, který držiteli tohoto povolení přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie, rozhodl o zrušení tohoto právního postavení a současně o zrušení povolení k trvalému pobytu na svém území
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života držitele tohoto povolení.
(3) Při zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie policie zruší i povolení k dlouhodobému pobytu na území vydaného jeho rodinnému příslušníkovi za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska zásahu do jeho soukromého nebo rodinného života. Policie postupuje vůči rodinnému příslušníkovi rezidenta jiného členského státu Evropské unie obdobně i v případě, že platnost povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie zanikla na základě rozhodnutí o vyhoštění.
(4) Policie v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a rezidentovi jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi udělí výjezdní příkaz; rezident jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
§ 46c
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území
(1) Ministerstvo zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území9f), jestliže
a)	cizinec přestal splňovat podmínky pro vydání tohoto povolení podle § 42e odst. 1,
b)  je to nezbytné pro zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu, nebo
c)  cizinec o zrušení tohoto povolení požádá.

 (2) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(3) Postup podle odstavce 2 neplatí, byl-li z důvodu uděleného povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území odložen výkon rozhodnutí o správním vyhoštění cizince nebo odloženo jeho předání podle mezinárodní smlouvy. V tomto případě policie dokončí správní vyhoštění cizince nebo jeho předání podle mezinárodní smlouvy.
(4) Orgán činný v trestním řízení je povinen neprodleně ministerstvo informovat o skutečnostech odůvodňujících zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.
(5) Vykonatelností rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 1 současně zaniká platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 5; o této skutečnosti ministerstvo cizince informuje.
(6) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; výjezdní příkaz dále ministerstvo udělí cizinci, kterému zanikla platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle odstavce 5. Cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.


§ 46d
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu

(1) Na žádost výzkumného pracovníka policie platnost jeho povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu zruší.

(2) Policie dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu, jestliže
a) výzkumný pracovník byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu, 
b) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění výzkumného pracovníka ze svého území9a) z důvodu jeho odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,
c) bylo zjištěno, že by výzkumný pracovník mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek anebo ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí,
d) výzkumná organizace, která s výzkumným pracovníkem uzavřela dohodu o hostování9j), byla vyřazena ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j); to neplatí, pokud výzkumný pracovník uzavřel dohodu o hostování9j) s jinou výzkumnou organizací, která je v tomto seznamu zapsána,
e) výzkumný pracovník přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42f  odst. 3,
f) zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu jsou padělané nebo pozměněné, nebo
g) výzkumný pracovník neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života výzkumného pracovníka.

 (3) Policie v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a výzkumnému pracovníkovi udělí výjezdní příkaz; výzkumný pracovník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
 
§ 47

(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je cizinec povinen podat nejdříve 120 a nejpozději 14 dnů před uplynutím platnosti víza k pobytu nad 90 dnů. V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle předchozí věty zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec oprávněn tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů; vízum se do doby zániku tohoto oprávnění považuje za platné.

(2) Pokud doba platnosti víza k pobytu nad 90 dnů uplyne před rozhodnutím žádosti o povolení dlouhodobého pobytu, ačkoliv žádost byla podána ve lhůtě podle odstavce 1, považuje se vízum za platné do doby nabytí právní moci rozhodnutí o podané žádosti.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 odst. 4 je cizinec povinen podat v době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného Ministerstvem zahraničních věcí nebo v době přechodného pobytu podle § 18 písm. a) nebo b) a ve lhůtě stanovené v odstavci 1. Na uvedené žádosti se obdobně vztahuje i ustanovení odstavce 2.


§ 48

	Pro účely úhrady poskytování zdravotní péče, nelze-li úhradu zajistit jiným způsobem, se za cizince, kterému bylo uděleno oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a) (dále jen „cizinec požívající dočasné ochrany“), považuje cizinec,
kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 1 písm. a) a b), § 33 odst. 3 nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území (§ 43),
který je uveden v § 42e odst. 1 za podmínek a ve lhůtě podle § 42e odst. 2,
který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území,
kterému bylo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydáno.


§ 48a
(1) Ministerstvo na žádost cizince podanou ve lhůtě podle § 42e odst. 2, cizince, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, a cizince, kterému bylo toto povolení vydáno, rozhodne o poskytnutí finančního příspěvku až do výše 
a) 1,6násobku částky životního minima žadatele stanovené zvláštním právním předpisem9d), je-li posuzován bez společně posuzovaných osob (§ 42c odst. 3 písm. c),
b) 1,5násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, jsou -li společně posuzovány 2 až 3 osoby,
c) 1,4násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, jsou -li společně posuzovány 4 osoby,
d) 1,3násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, je-li společně posuzováno 5 a více osob.

(2) Výše finančního příspěvku se stanoví s ohledem na majetkové poměry cizince. Finanční příspěvek lze poskytnout ode dne, kdy byl cizinec poučen podle § 42e odst. 2. Finanční příspěvek se na žádost cizince poskytuje za dobu 1 měsíce. Finanční příspěvek lze přiznat a vyplatit  nejdříve od počátku kalendářního měsíce, ve kterém bylo zahájeno řízení o jeho poskytnutí. Finanční příspěvek lze přiznat i opakovaně.

(3) Žadatel o finanční příspěvek podle odstavce 1 je povinen uvést své finanční a majetkové poměry, popřípadě finanční a majetkové poměry své rodiny formou čestného prohlášení a doložit je všemi dostupnými doklady.

(4) Po dobu zajištění cizince v zařízení se finanční příspěvek neposkytuje. Finanční příspěvek nelze dále poskytnout, pokud
a)  odpovědnost za úhradu pobytových nákladů nese právnická nebo fyzická osoba (§ 15    a 180),
b)	žadatel o finanční příspěvek uvedl nepravdivé údaje o svých finančních nebo majetkových poměrech nebo o finančních nebo majetkových poměrech své rodiny, nebo
c)	žadatel o finanční příspěvek neoznámil skutečnosti rozhodné pro poskytnutí finančního příspěvku nebo změnu těchto skutečností.


§ 48b
(1) Je-li cizinci, kterému byla poskytnuta lhůta na rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení (§ 42e odst. 2), cizinci, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, nebo cizinci, kterému bylo toto povolení vydáno, poskytnuta právnickou nebo fyzickou osobou zabývající se poskytováním právní pomoci cizincům tato pomoc bezplatně, může ministerstvo právnické osobě přispět na úhradu nákladů spojených s poskytováním právní pomoci na základě písemně uzavřené smlouvy. 

(2) Žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je oprávněn pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o jeho žádosti; to neplatí, pokud orgán činný v trestním řízení nepotvrdil, že žádost o vydání tohoto povolení splňuje podmínky podle § 42e odst. 1.
(3) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se držitel tohoto povolení pro účely zaměstnání nebo studia považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.
 
Oddíl 4

§ 49

Přechodný pobyt na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí

(1) Ministerstvo zahraničních věcí vydává povolení k dlouhodobému pobytu členům personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jejich rodinným příslušníkům registrovaným Ministerstvem zahraničních věcí. Toto povolení lze vydat nejdéle na dobu platnosti jejich registrace.

(2) O povolení k dlouhodobému pobytu je člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jejich rodinný příslušník registrovaný Ministerstvem zahraničních věcí, s výjimkou osob pobývajících na území podle § 18 písm. a) nebo b), povinen požádat během pobytu na území České republiky, ke kterému jej opravňuje vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí.

(3) Člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jejich rodinný příslušník je oprávněn pobývat na území po dobu uvedenou v povolení k dlouhodobému pobytu.

(4) Dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu lze opakovaně prodloužit.

(5) Povolení k dlouhodobému pobytu prohlašuje za neplatné Ministerstvo zahraničních věcí.

Díl 5
Přechodný pobyt na území na výjezdní příkaz

§ 50

Výjezdní příkaz

(1) Výjezdní příkaz je doklad, který uděluje policie z moci úřední po zrušení platnosti víza, po zamítnutí žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu, pokud uplynula platnost víza, po zrušení nebo zániku platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu, po zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie1b), zrušení platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, po ukončení přechodného pobytu na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, k němuž se vízum nevyžaduje, po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2),3a) nebo při správním vyhoštění.

(2) Výjezdní příkaz dále uděluje Ministerstvo zahraničních věcí po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti diplomatického nebo zvláštního víza (§ 41), po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného tímto ministerstvem (§ 49 odst. 5) anebo po ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje. Výjezdní příkaz dále uděluje ministerstvo po zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo platnosti povolení k trvalému pobytu uděleného podle § 66 odst. 1 písm. c) nebo § 67.

(3) Výjezdní příkaz opravňuje cizince k přechodnému pobytu na území po dobu, která je nezbytná k provedení neodkladných úkonů, a k vycestování z území.

(4) Doba přechodného pobytu cizince na výjezdní příkaz nesmí být delší než 60 dnů, dobu pobytu stanoví a ve výjezdním příkazu vyznačuje policie a v případech podle odstavce 2 Ministerstvo zahraničních věcí nebo ministerstvo.

(5) Při ukončení pobytu občanu Evropské unie1b) nebo jeho rodinnému příslušníkovi stanoví policie nebo Ministerstvo zahraničních věcí dobu pobytu na výjezdní příkaz minimálně na 1 měsíc. Podmínka stanovení minimální doby pobytu neplatí, pokud je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo je zjištěno, že trpí závažnou nemocí.

(6) Výjezdní příkaz obsahuje údaje o totožnosti cizince, číslo cestovního dokladu a dobu, ve které je cizinec povinen z území vycestovat; v zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy může být vycestování vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vycestování z území.

(7) Výjezdní příkaz má tvar štítku, který policie, ministerstvo nebo Ministerstvo zahraničních věcí vyznačí do cestovního dokladu, v odůvodněných případech může být výjezdní příkaz vyznačen mimo cestovní doklad.

Díl 6
Společná ustanovení k vízům

§ 51

(1) Vízem se rozumí povolení, které po dobu platnosti opravňuje cizince ke vstupu a pobytu na území a vycestování z území, pokud tento zákon nestanoví jinak.

(2) Na udělení víza není právní nárok.

(3) Vízum je platné po dobu v něm vyznačenou.

(4) Vízum nelze udělit občanu Evropské unie1b).

(5) Vízum se považuje za udělené jeho vyznačením.

§ 52

(1) V zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy může být
a)	vízum vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vstup nebo vycestování z území, 
b)	zkrácena doba platnosti víza,
c) 	požadováno, aby žádost o udělení víza byla podána na zastupitelském úřadu ve státě, jehož je cizinec občanem, popřípadě jenž vydal cestovní doklad, jehož je cizinec držitelem, nebo ve státě, ve kterém má cizinec povolen trvalý či dlouhodobý pobyt.

(2) Při stanovení podmínky podle odstavce 1 musí být zachována přiměřenost mezi důvodem pro její stanovení a důsledky tohoto stanovení. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům této podmínky do soukromého a rodinného života cizince. 

§ 53

(1) Žádost o udělení víza se podává na zastupitelském úřadu, pokud tento zákon nestanoví jinak. Žádost o udělení víza se podává na úředním tiskopisu.

(2) Zastupitelský úřad žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů odmítne, nepředloží-li cizinec požadované náležitosti. O odmítnutí sepíše záznam s uvedením důvodů.

(3) Zastupitelský úřad je oprávněn v souvislosti s podáním žádosti cizince o udělení víza snímat otisky prstů a pořizovat obrazové záznamy. 

§ 54

V žádosti o udělení víza je cizinec povinen uvést své jméno a příjmení, ostatní jména, pohlaví, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství současné a při narození, jméno a příjmení otce a matky, rodinný stav, místo trvalého pobytu v cizině a telefonické spojení, druh, číslo a údaj o datu vydání a platnosti cestovního dokladu včetně označení orgánu, který jej vydal, a jde-li o cizince s povoleným pobytem na území jiného státu, i údaj o tom, zda je oprávněn se na jeho území vrátit, včetně údaje o čísle a platnosti příslušného dokladu, povolání, zaměstnavatele a jeho adresu včetně telefonického spojení   (u studentů název a adresu školy), cíl cesty, požadovaný druh víza, dobu pobytu, počet vstupů a účel pobytu na území, zamýšlený den příjezdu a odjezdu, místo vstupu na území, v případě průjezdu jeho trasu, a zda již obdržel příslušné povolení pro vstup na území cílového státu včetně jeho platnosti a označení orgánu, který povolení vydal, zamýšlený dopravní prostředek, způsob zajištění úhrady nákladů spojených s pobytem, adresu pobytu na území včetně telefonického či jiného spojení, údaje k případné zvoucí osobě, v rozsahu příjmení, jméno a adresa pobytu na území, nebo jde-li o právnickou osobu, její název, sídlo a jméno a příjmení oprávněné osoby, upřesňující informace k účelu pobytu na území, údaje k vízům uděleným v posledních 3 letech včetně doby jejich platnosti, údaje o předchozím pobytu na území smluvních států, údaje k manželu a dětem v rozsahu jméno a příjmení, ostatní jména, den, měsíc, rok a místo narození.

§ 55

Náležitosti žádosti o udělení víza

(1) Náležitosti k žádosti o udělení víza nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, matričních dokladů a fotografie cizince, pokud odpovídá jeho skutečné podobě.

(2) Předložení náležitostí k žádosti o udělení víza se s výjimkou cestovního dokladu nevyžaduje, jde-li o udělení víza v zájmu České republiky. 

(3) Cizinec žádající o udělení víza je povinen na požádání strpět sejmutí otisků prstů a pořízení  obrazového záznamu.


§ 56

Důvody neudělení víza

(1) Vízum, s výjimkou víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu podle § 33 odst. 3, policie nebo zastupitelský úřad cizinci neudělí, jestliže
a)	se cizinec na požádání policie nebo zastupitelského úřadu nedostaví k pohovoru nebo nepředloží ve stanovené lhůtě doklady za účelem ověření údajů uvedených v žádosti o vízum nebo jestliže se i přes provedení pohovoru nebo vyhodnocení předložených dokladů nepodaří tyto údaje ověřit,
b)	cizinec vyplní žádost o udělení víza nečitelně nebo neúplně či nepravdivě,
c)	je cizinec evidován v evidenci nežádoucích osob,
d)	má poznatky o tom, že by náklady spojené s pobytem cizince na území nesla Česká republika,
e)	nepředloží náležitosti k žádosti o udělení víza nebo předloží-li padělané nebo pozměněné náležitosti,
f) cizinec k žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání uvede pouze číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u kterého úřadu práce o takové povolení požádal a úřad práce toto povolení nevydá,
g)	cizinec v žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání podle zvláštního právního předpisu8f) uvede pouze číslo jednací ohlášení živnosti nebo žádosti o udělení koncese a u kterého živnostenského úřadu živnost ohlásil nebo o koncesi požádal, a živnostenský úřad potvrzení o tom, že tento cizinec splňuje všeobecné a zvláštní podmínky provozování živnosti, nevydá,
 h) jsou zjištěny skutečnosti uvedené v § 9 odst. 1 písm. a), b), g), h), i) nebo j), 
 i) jsou zjištěny skutečnosti nasvědčující tomu, že cizinec po skončení pobytu stanoveného vízem neopustí území nebo že vízum hodlá zneužít k jinému účelu, než je uveden v žádosti o udělení víza, 
j) před vyznačením víza nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, nejde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2, 
k) pobyt cizince na území není v zahraničněpolitickém zájmu České republiky nebo je zjištěna jiná závažná překážka pobytu cizince na území, 
l)   cizinec odmítne poskytnout  otisky  prstů  nebo  pořízení  obrazového záznamu, nebo
m) cizinec neuhradil pokutu nebo náklady řízení vzniklé v souvislosti s řízením vedeným podle tohoto zákona.

(2) Vízum, s výjimkou víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu podle § 33 odst. 3, policie nebo zastupitelský úřad cizinci neudělí, jestliže
neprokáže trestní zachovalost, je-li podmínkou udělení víza,
doba platnosti jeho cestovního dokladu nepřekračuje dobu pobytu na území podle požadovaného víza nejméně o 90 dnů, nebo
	c) 	v uplynulých 5 letech porušil povinnost stanovenou tímto zákonem,
za podmínky, že důsledky neudělení víza budou přiměřené důvodu pro neudělení víza. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům tohoto neudělení do soukromého a rodinného života cizince.

(3) K důvodu podle odstavce 1 nebo 2 se nepřihlédne, jde-li o udělení víza v zájmu České republiky nebo v zájmu plnění mezinárodního závazku.

(4) Rodinnému příslušníku občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, se vízum k pobytu do 90 dnů nebo průjezdní vízum neudělí z důvodů uvedených v odstavci 1 písm. a), e), l) nebo z důvodů uvedených v § 9 odst. 3 písm. b) bodu 1, 3 nebo 4.
(5) Zastupitelský úřad písemně informuje rodinného příslušníka občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, o důvodech neudělení víza a o jeho oprávnění požádat ve lhůtě do 15 dnů ode dne doručení oznámení o neudělení víza Ministerstvo zahraničních věcí o nové posouzení důvodů neudělení víza. Podání musí být učiněno v písemné formě, musí obsahovat údaje o cizinci, který je činí, a to v rozsahu jméno, popřípadě jména, příjmení, datum a stát narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, a údaj o tom, v čem je spatřován rozpor s důvody neudělení víza. 
(6) Ministerstvo zahraničních věcí posuzuje soulad důvodu neudělení víza rodinnému příslušníku občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, s důvody uvedenými v odstavci 4. O výsledku nového posouzení Ministerstvo zahraničních věcí cizince písemně informuje v českém jazyce a dále podle volby cizince v jazyce anglickém, francouzském, německém, ruském nebo španělském ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti; to neplatí, je-li cizinci na základě nového posouzení uděleno vízum.

 
§ 57

(1) Zastupitelský úřad je povinen požádat před udělením víza policii o stanovisko. V případě nesouhlasu policie nelze vízum udělit. Jestliže zastupitelský úřad i přes souhlas policie vízum neudělí, je povinen tuto skutečnost bez zbytečného odkladu oznámit policii a uvést důvody tohoto neudělení.

(2) Zastupitelský úřad je oprávněn před odesláním žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů policii k této žádosti uplatnit stanovisko. Policie k tomuto stanovisku při udělování víza přihlédne. Pokud cizinec před vyznačením víza nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění a vízum mu z tohoto důvodu nebude uděleno, zastupitelský úřad tuto skutečnost oznámí policii; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.
(3) Zastupitelský úřad je oprávněn provést pohovor se žadatelem o vízum. 

(4) Stanovisko zastupitelského úřadu nebo policie k žádosti o udělení víza se žadateli o vízum ani jeho zástupci nezpřístupňuje.


§ 58

Vyznačování víza

(1) Vízum do cestovního dokladu vyznačuje zastupitelský úřad, pokud tento zákon nestanoví jinak.

(2) V odůvodněných případech může být vízum vyznačeno mimo cestovní doklad.

(3) Ve vízu k pobytu nad 90 dnů lze vyznačit jeden nebo více účelů pobytu.

§ 59
zrušen

§ 60

(1) Žádost o prodloužení doby pobytu na území na vízum nebo prodloužení doby platnosti víza podává cizinec policii.

(2) O prodloužení doby pobytu na území na vízum nebo prodloužení doby platnosti víza je cizinec oprávněn požádat u dlouhodobých víz nejdříve 120 dnů a nejpozději 14 dnů a u krátkodobých víz nejdříve 30 dnů a nejpozději 3 dny před uplynutím doby povoleného pobytu na území nebo doby platnosti víza.

(3) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 2 zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec oprávněn tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů; vízum se do doby zániku oprávnění podle předchozí věty považuje za platné.

(4) Pokud doba platnosti dlouhodobého víza nebo doba pobytu na toto vízum uplyne před rozhodnutím o jejím prodloužení, ačkoli žádost byla podána ve lhůtě podle odstavce 2 nebo 3, považuje se vízum za platné a doba pobytu na toto vízum za prodlouženou do nabytí právní moci tohoto rozhodnutí.

(5) Dobu platnosti víza nelze prodloužit, pokud tento zákon nestanoví jinak.

(6) Důvody pro neprodloužení doby pobytu na území na vízum nebo pro neprodloužení doby platnosti víza jsou obdobné jako důvody pro neudělení víza.

(7) Pokud o žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 písm. c) nebylo rozhodnuto v době platnosti oprávnění k pobytu cizince na území, považuje se jeho další pobyt na území za pobyt na toto vízum, a to až do rozhodnutí o žádosti.


§ 61

Zrušení platnosti krátkodobého víza

(1) Policie zruší platnost krátkodobého víza, jestliže cizinec
a) 	neplní účel, pro který bylo vízum uděleno, nebo
b)	o zrušení platnosti víza požádá.

(2) Policie zruší platnost krátkodobého víza, jestliže
a)	cizinec úmyslně ohrozil veřejný pořádek,
b)	cizinec porušil povinnost stanovenou tímto zákonem,
c)	cizinec přestal splňovat některou z podmínek pro udělení víza,
d) cizinec při pobytové kontrole předloží neplatný cestovní doklad (§ 116),
e) cizinec je nežádoucí osobou nebo je zařazen do informačního systému smluvních států,
f) cestovní doklad cizince byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený, anebo
g) cizinec při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.

(3) Platnost průjezdního víza a víza k pobytu do 90 dnů je zrušena udělením výjezdního příkazu; cizinec je povinen vycestovat z území v době stanovené výjezdním příkazem. Policie je oprávněna ve vízu, jehož platnost byla zrušena, vyznačit tuto skutečnost.

 (4) Platnost letištního víza zaniká udělením výjezdního příkazu; cizinec je povinen po zrušení platnosti letištního víza bez zbytečného odkladu opustit tranzitní prostor mezinárodního letiště a vycestovat zpět do zahraničí.

§ 62

Zánik platnosti víza

(1) Platnost víza zanikne, jakmile nabyl právní moci rozsudek ukládající trest vyhoštění10) nebo je vykonatelné rozhodnutí o správním vyhoštění.

(2) Platnost víza k pobytu nad 90 dnů uděleného podle § 30 odst. 2 zaniká převzetím povolení k trvalému pobytu, povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, za účelem studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka nebo povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí.
(3) Platnost víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území uděleného podle § 33 odst. 3 dále zaniká dnem nabytí právní moci rozhodnutí o udělení azylu nebo doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2).
(4) Po vycestování cizince z území zanikne platnost víza podle § 22 odst. 4 písm. a), § 24 odst. 3 písm. a) a § 33 a jednorázového víza k pobytu do 90 dnů; platnost víza podle § 22 odst. 4 písm. b) a § 24 odst. 3 písm. b) zanikne po druhém vycestování cizince z území. Platnost ostatních víz není vycestováním cizince z území dotčena.

§ 63

Cizinec je povinen dostavit se osobně na požádání policie nebo zastupitelského úřadu k podání vysvětlení před udělením víza a toto vysvětlení podat. 

§ 64

Studium

(1) Studiem se pro účely tohoto zákona rozumí
a) základní vzdělávání, střední vzdělávání a vyšší odborné vzdělávání v oborech vzdělání v základní škole, střední škole, konzervatoři nebo vyšší odborné škole, zapsané do rejstříku škol a školských zařízení10a), a studium v akreditovaných studijních programech na vysoké škole9k),
b) účast na jazykové a odborné přípravě ke studiu akreditovaného studijního programu vysoké školy organizované veřejnou vysokou školou, nebo účast na jazykovém a odborném kurzu pořádaném v rámci programu Evropské unie nebo na základě mezinárodní smlouvy,
c) vzdělávací aktivity, včetně konzultací a výměn zkušeností, výměnných studijních pobytů a účasti v uměleckých, metodických a jiných specializovaných kurzech, jejichž obsah a organizace jsou upraveny zvláštním právním předpisem10b) nebo jejichž uskutečňování je upraveno mezinárodní smlouvou upravující spolupráci v oblasti školství, včetně studia v programech celoživotního vzdělávání uskutečňovaných vysokými školami,
d) odborná praxe určená k získání praktických a odborných zkušeností cizincem a uskutečňovaná v tuzemské hostitelské organizaci v době jeho studia na tuzemské nebo zahraniční vysoké škole anebo v době nejvýše 5 let po ukončení studia na vysoké škole, organizačně zajišťovaná nebo koordinovaná tuzemskou vysokou školou, Akademií věd České republiky nebo k tomuto účelu Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy akreditovanou právnickou osobou se sídlem na území nebo právnickou osobou se sídlem mimo území, která má na území organizační složku,
e) odborná praxe a dobrovolná služba mládeže ve věku od 18 do 25 let, určená k získání praktických, odborných zkušeností cizincem, uskutečňovaná v tuzemské hostitelské organizaci jako součást projektu programu nebo iniciativ Evropské unie, popřípadě obdobného státního programu a organizačně zajišťovaná nebo koordinovaná k tomuto účelu Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy akreditovanou právnickou osobou se sídlem na území nebo právnickou osobou se sídlem mimo území, která má na území organizační složku,
f) výměna zkušeností a studijní pobyty osob odpovědných za vzdělávání a rozvoj lidských zdrojů, pokud tyto činnosti jsou vykonávány v rámci programů nebo iniciativ Evropské unie nebo v rámci mezinárodních smluv.

(2) Pro účely vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) se vzděláváním ve střední škole nebo v konzervatoři rozumí pouze vzdělávání v rámci výměnného programu uskutečňovaného v tuzemské hostitelské organizaci a odbornou praxí pouze odborná praxe bezplatná.

HLAVA IV
TRVALÝ POBYT NA ÚZEMÍ
Díl 1
§ 65
(1) Cizinec je oprávněn pobývat na území v rámci trvalého pobytu na základě
a) povolení k trvalému pobytu, nebo
b) rozhodnutí příslušného orgánu o svěření tohoto cizince do náhradní výchovy10c), je-li splněna podmínka podle § 87 odst. 1.
(2) Ustanovení této hlavy se nevztahuje na občana Evropské unie1b) a s výjimkou § 78 až 86 na jeho rodinného příslušníka.

Povolení k trvalému pobytu
§ 66
(1) Povolení k trvalému pobytu se bez podmínky předchozího nepřetržitého pobytu na území vydá cizinci
a) který o vydání tohoto povolení žádá z humanitárních důvodů, zejména
1. je-li manželem azylanta a manželství vzniklo před vstupem azylanta na území,
2. je-li nezletilým dítětem azylanta nebo dítětem, které je závislé na péči azylanta, pokud nepožádá o udělení azylu, nebo
3. byl-li v minulosti státním občanem České republiky,
b) který o vydání tohoto povolení žádá z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele, 
c) na jeho žádost, pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky, nebo
d) který o vydání tohoto povolení žádá jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě cizince, jenž na území pobývá na základě povolení k trvalému pobytu, je-li důvodem žádosti společné soužití těchto cizinců.
(2) Povolení k trvalému pobytu se dále na žádost vydá cizinci, kterému předchozí povolení k trvalému pobytu na území bylo zrušeno z důvodu podle § 77 odst. 1 písm. c) nebo d), pokud od nabytí právní moci rozhodnutí neuplynula doba 3 let.

§ 67
(1) Povolení k trvalému pobytu se po 4 letech nepřetržitého pobytu na území vydá na žádost cizinci, který na území pobývá v rámci přechodného pobytu po ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany za podmínky, že nejméně poslední dva roky probíhalo řízení o udělení mezinárodní ochrany, včetně případného řízení o kasační stížnosti.
(2) Povolení k trvalému pobytu se vydá, je-li žadatelem cizinec, který
a) je mladší 18 let, 
b) se není schopen o sebe sám postarat z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu, nebo
c) je osamělý a starší 65 let.
(3) Povolení k trvalému pobytu se může při splnění podmínek uvedených v odstavci 1 dále vydat, je-li žadatelem cizinec,
a) který je rodičem cizince uvedeného v odstavci 2 písm. a) nebo b), 
b) kterému byl rozhodnutím příslušného orgánu cizinec uvedený v odstavci 2 písm. a) nebo b) svěřen do péče, nebo
c) který je jiným přímým příbuzným ve vzestupné nebo sestupné linii cizince uvedeného v odstavci 2, na jehož osobní péči je cizinec uvedený v odstavci 2 závislý.  
(4) Žádost je při splnění podmínek v odstavci 1 oprávněn podat i cizinec, který o vydání tohoto povolení žádá z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.
(5) Žádost lze podat ministerstvu nejpozději do 2 měsíců po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany.
(6) Povolení k trvalému pobytu může být vydáno cizinci uvedenému v odstavci 3 pouze bylo-li toto povolení vydáno cizinci uvedenému v odstavci 2.
(7) Splnění podmínky nepřetržitého pobytu na území lze prominout z důvodů hodných zvláštního zřetele, zejména je-li oprávněným cizincem osoba mladší 15 let nebo nepříznivý zdravotní stav žadatele nastal za pobytu na území.
(8) Splnění podmínky podat žádost nejpozději do 2 měsíců po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany lze prominout cizinci uvedenému v odstavci 3, pokud  řízení o jeho žádosti o udělení mezinárodní ochrany skončilo dříve než řízení o žádosti o udělení mezinárodní ochrany cizince uvedeného v odstavci 2.

§ 68
(1) Povolení k trvalému pobytu se na žádost vydá cizinci po 5 letech nepřetržitého pobytu na území.
(2) Do doby pobytu podle odstavce 1 se započítává doba pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů a na povolení k dlouhodobému pobytu nebo doba pobytu na základě dokladu vydaného k pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), 3a), pokud se na cizince tento zvláštní právní předpis již nevztahuje. Do této doby se nezapočítává doba, po kterou byl cizinec na území služebně vyslán zahraničním zaměstnavatelem nebo zahraniční právnickou nebo fyzickou osobou, a dále doba, po kterou cizinec na území pobýval za účelem sezónního zaměstnání nebo vypomáhal s domácími pracemi za stravu, ubytování a kapesné určené k uspokojování jeho základních sociálních, kulturních nebo vzdělávacích potřeb; doba pobytu na území za účelem studia se započítává jednou polovinou.
(3) Do doby pobytu podle odstavce 1 se započítávají i období nepřítomnosti cizince na území v průběhu této doby pobytu, pokud tato jednotlivá období nepřítomnosti nepřesáhla 6 po sobě jdoucích měsíců a pokud ve svém souhrnu nepřesáhla 10 měsíců, a dále období nepřítomnosti cizince na území, které nepřesáhlo 12 po sobě jdoucích měsíců, pokud byl cizinec pracovně vyslán do zahraničí. Nepřetržitost pobytu je dále zachována, pokud jedno období nepřítomnosti cizince na území nebylo delší než 12 po sobě jdoucích měsíců ze závažných důvodů, zejména jde-li o těhotenství a narození dítěte, závažné onemocnění anebo studium nebo odborné školení, přičemž toto období se do doby pobytu podle odstavce 1 nezapočítává.
(4) Žádost o povolení k trvalému pobytu je oprávněn podat i cizinec, který v době splnění podmínek podle předchozích odstavců pobývá mimo území. Jestliže platnost povolení k dlouhodobému pobytu na území skončí cizinci v době jeho nepřítomnosti na území, musí být žádost podána nejpozději do 6 měsíců od skončení platnosti tohoto povolení.
§ 69
(1) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 se podává na zastupitelském úřadu, pokud není dále stanoveno jinak.
(2) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo b) lze podat též ministerstvu, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno,
a) pobývá na území v rámci přechodného pobytu a je manželem nebo nezletilým dítětem cizince, jemuž byl udělen azyl z důvodů uvedených ve zvláštním právním předpise11), 
b) pobývá na území na základě uděleného víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
c) pobývá na území na základě vydaného povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud jeho spolupráce s orgánem činným v trestním řízení přispěla k prokázání trestného činu obchodování s lidmi nebo prokázání organizování nebo umožnění nedovoleného překročení státní hranice.
(3) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. c) podává cizinec ministerstvu, pokud pobývá na území v rámci přechodného pobytu; ministerstvu podává žádost rovněž cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 67.
(4) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. d) lze podat též policii, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno, pobývá na území v rámci přechodného pobytu.
(5) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 68 odst. 1 podává cizinec policii; žádost podle § 68 odst. 4 je oprávněn podat též na zastupitelském úřadu.
§ 70
(1) Žádost o povolení k trvalému pobytu se podává na úředním tiskopisu. V žádosti je cizinec povinen uvést 
a) své jméno, příjmení a ostatní jména, všechna dřívější příjmení, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství, rodinný stav, nejvyšší dosažené vzdělání, povolání, zaměstnání před příchodem na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), účel pobytu na území, zaměstnání po vstupu na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), poslední bydliště v cizině, adresu místa pobytu na území, předchozí pobyt na území delší než 3 měsíce (důvod a místo pobytu), den vstupu na území, číslo a platnost cestovního dokladu,
b) jméno, příjmení a ostatní jména, dřívější příjmení, státní občanství, datum narození, místo a stát narození, bydliště a povolání manžele nebo manželky, 
c) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství, bydliště a povolání rodičů, 
d) jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní občanství, bydliště a povolání dětí, a
e) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství, bydliště a povolání sourozenců.
(2) Cizinec je povinen k žádosti o povolení k trvalému pobytu předložit 
a) fotografie,
b) cestovní doklad,
c) doklad potvrzující účel pobytu na území, například rodný list, oddací list nebo jinou listinu dokládající příbuzenský vztah, doklad o tom, že cizinec byl v minulosti státním občanem České republiky1a); to neplatí, jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 68,
d) doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území (§ 71 odst. 1); to neplatí, jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67 nebo jde-li o cizince podle § 87, který žádá o povolení k trvalému pobytu po dosažení věku 18 let z důvodu podle § 66 odst. 1 písm. a),
e) výpis z evidence Rejstříku trestů a obdobný doklad státu, jehož je cizinec státním občanem nebo v němž má trvalé bydliště, jakož i států, v nichž cizinec v posledních 3 letech pobýval nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, jako doklad k posouzení trestní zachovalosti, nebo čestné prohlášení v případě, že tento stát takový doklad nevydává; tato povinnost se nevztahuje na cizince mladšího 15 let, cizinec starší 15 let, jemuž bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území, anebo jemuž byla udělena doplňková ochrana podle zvláštního  právního předpisu2), je povinen předložit pouze výpis z evidence Rejstříku trestů; cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67, nepředkládá doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaný státem, jehož je cizinec občanem nebo v němž pobýval; cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 68 odst. 1, nebo, jde-li o cizince podle § 87, který žádá o povolení k trvalému pobytu po dosažení věku 18 let z důvodů podle § 66 odst. 1 písm. a), je povinen předložit doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů, je-li o to požádán,
f) doklad o zajištění ubytování na území (§ 71 odst. 2),
g) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s trvalým pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit,
h) doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka vydaný školou, která je uvedena v seznamu škol oprávněných provádět zkoušky znalosti českého jazyka stanoveném vyhláškou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (§ 182a odst. 2), není-li dále stanoveno jinak.         
(3) Cizinec, který je manželem nebo nezletilým dítětem azylanta2) nebo dítětem, které je závislé na péči azylanta, anebo cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo b) a pobývá na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, je povinen k žádosti o povolení k trvalému pobytu předložit náležitosti podle odstavce 2 písm. a) až c) a f).
(4) Cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo c) anebo § 66 odst. 2 je povinen na požádání zastupitelského úřadu, ministerstva nebo policie předložit lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. O předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že cizinec závažnou nemocí trpí.
(5) Doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka podle odstavce 2 písm. h) se nevyžaduje od cizince, který
a) nedosáhl věku 15 let,
b) prokáže, že v průběhu 20 let předcházejících podání žádosti o povolení trvalého pobytu byl nejméně 1 školní rok nepřetržitě žákem základní nebo střední školy s českým vyučovacím jazykem,
c) žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 66 nebo 67 nebo po zániku oprávnění k trvalému pobytu podle § 87 odst. 7 písm. a) bodu 4,
d) prokáže, že má tělesné nebo mentální postižení, mající vliv na jeho schopnost komunikovat, nebo
e) dosáhl věku 60 let.

§ 71
(1) Za doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území se považuje doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem cizince a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) cizince a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob. Jde-li o cizince podle § 66 může být tento doklad nahrazen dokladem o příslibu poskytnutí prostředků k zajištění trvalého pobytu na území z prostředků veřejných rozpočtů.
(2) Dokladem o zajištění ubytování podle § 70 odst. 2 písm. f) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu nebo úředně ověřený podpis na písemném potvrzení oprávněné osoby o souhlasu s ubytováním cizince; objekt ubytování musí být podle zvláštního právního předpisu11a) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem a je podle stavebního zákona určen pro bydlení nebo individuální rekreaci. Úřední ověření se nevyžaduje, podepíše-li oprávněná osoba souhlas před orgánem policie nebo pověřeným  zaměstnancem ministerstva.
§ 72
Náležitosti žádosti o povolení k trvalému pobytu nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, rodného listu, oddacího listu a fotografie cizince, pokud odpovídá jeho skutečné podobě.
§ 73
Policie nebo ministerstvo bez zbytečného odkladu sdělí Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky k zařazení do registru pojištěnců všeobecného zdravotního pojištění12) den, kdy rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu nebo jeho zrušení nabylo právní moci.
§ 74
(1) Cizinec je povinen se ve lhůtě 3 pracovních dnů od vstupu na území osobně dostavit k převzetí průkazu o povolení k pobytu. 
(2) Namísto písemného vyhotovení rozhodnutí se cizinci vydá průkaz o povolení k pobytu12a). Spolu s průkazem o povolení k pobytu se cizinci vydá i potvrzení o povoleném pobytu na území.
Důvody pro nevydání, zánik platnosti a zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu
§ 75
(1) Policie nebo ministerstvo žádost o vydání povolení k trvalému pobytu zamítne, jestliže
a) cizinec nepředloží náležitosti podle § 70 odst. 2 písm. a) až c), e), f), g) nebo h),  
b) cizinec k žádosti předloží padělané nebo pozměněné náležitosti,
c) v případě polygamního manželství nositel oprávnění ke sloučení rodiny již na území s jinou manželkou pobývá,
d) je cizinec evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154),
e) cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 66 trpí závažnou nemocí,
f) se cizinec bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti,
g) v řízení jsou zjištěny skutečnosti podle § 77 odst. 1 písm. a) nebo e), nebo
h) v řízení nejsou potvrzeny důvody uvedené v žádosti o povolení k trvalému pobytu podle § 66 nebo nejsou splněny podmínky podle § 67 nebo § 68. 
(2) Policie nebo ministerstvo žádost o vydání povolení k trvalému pobytu dále zamítne, jestliže 
a) cizinec je zařazen do informačního systému smluvních států,
b) cizinec nepředloží doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území, 
c) cizinec nesplňuje podmínku trestní zachovalosti (§ 174),
d) v řízení jsou zjištěny skutečnosti podle § 77 odst. 2 písm. f), 
e) je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
f) cizinec závažným způsobem narušil veřejný pořádek nebo ohrozil bezpečnost jiného členského státu Evropské unie,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.
(3) K důvodu podle odstavce 1 nebo 2 se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu v zájmu České republiky nebo  z důvodu plnění mezinárodního závazku. 
(4) K důvodu podle odstavce 2 písm. a) se dále nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu z humanitárních nebo jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.

(5) Jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 3 nebo 4, policie nebo ministerstvo projedná vydání tohoto povolení se smluvním státem, který cizince zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu policie nebo ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který cizince do informačního systému smluvních států zařadil.

§ 76
Platnost povolení k trvalému pobytu zaniká
a) nabytím státního občanství České republiky,
b) nabytím právní moci rozsudku ukládajícího cizinci trest vyhoštění10) nebo vykonatelností rozhodnutí o správním vyhoštění,
c) jestliže jiný členský stát Evropské unie cizinci přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie7c), nebo
d) úmrtím cizince nebo právní mocí rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého.
§ 77
(1) Policie nebo ministerstvo zruší platnost povolení k trvalému pobytu, jestliže
a) zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
b) cizinci byl trvalý pobyt povolen na základě předložených padělaných nebo pozměněných náležitostí,
c) cizinec pobýval mimo území států Evropské unie nepřetržitě po dobu delší než 12 měsíců, pokud nebyla odůvodněna závažnými důvody, zejména těhotenstvím a narozením dítěte, závažným onemocněním, studiem nebo odborným školením anebo pracovním vysláním do zahraničí,
d) cizinec pobýval mimo území nepřetržitě po dobu delší než 6 let,
e) je to odůvodněno plněním závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy, nebo
f) o to cizinec požádá.
(2) Policie nebo ministerstvo platnost povolení k trvalému pobytu dále zruší, jestliže
a) cizinec opakovaně závažným způsobem naruší veřejný pořádek nebo práva a svobody druhých anebo je důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu,
b) zanikne do 5 let po vydání povolení k trvalému pobytu důvod, pro který bylo podle § 66 odst. 1 písm. a) bod 1 nebo § 66 odst. 1 písm. b) povolení k trvalému pobytu vydáno,
c) byla zrušena platnost povolení k trvalému pobytu uděleného tomu, kdo o cizince, držitele tohoto povolení, pečoval,
d) cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 3,
e) byl cizinec pravomocně odsouzen soudem České republiky za spáchání úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky, nebo
f) jiný členský stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.
(3) Policie nebo ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu podle odstavců 1 a 2 stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě  z území vycestovat.
§ 78
Průkaz o povolení k pobytu
(1) Průkaz o povolení k pobytu je veřejnou listinou.
(2) Průkaz o  povolení k pobytu se vydává jako
a) samostatný doklad, nebo
b) ve formě štítku, který se vyznačuje do cestovního dokladu cizince.
(3) Průkazem o povolení k pobytu jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, druh pobytu, rodné číslo a další skutečnosti týkající se povoleného pobytu na území; je-li průkaz vydán jako samostatný doklad držitel jím dále prokazuje datum a místo narození a státní příslušnost.
§ 79
Zapisování údajů do průkazu o povolení k pobytu a doba jeho platnosti
(1) Průkaz o povolení k pobytu obsahuje údaje podle § 78 odst. 3.
(2) Pokud byl cizinci vydán příslušným orgánem České republiky rodný nebo oddací list, uvede se jméno a příjmení ve tvaru uvedeném v tomto listě. V ostatních případech se jméno, příjmení a ostatní jména cizince uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu.
(3) Policie po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení způsobilosti cizince k právním úkonům nebo o zbavení cizince této způsobilosti vyznačí tuto skutečnost do průkazu o povolení k pobytu.
(4) Průkaz o povolení k pobytu se vydává s dobou platnosti 10 let a cizinci mladšímu 15 let s dobou platnosti 5 let. Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu lze o stejnou dobu prodloužit, a to i opakovaně.
§ 80
Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu
(1) Cizinec je povinen požádat policii o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu ve lhůtě 90 dnů před uplynutím této doby; v odůvodněných případech může žádost podat i dříve.
(2) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 1 zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
(3) Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu policie neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení povolení k trvalému pobytu podle § 77.
§ 81
Náležitosti k žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu
K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu je cizinec povinen předložit cestovní doklad; pokud došlo ke změně podoby žadatele, je dále povinen předložit fotografie, odpovídající jeho skutečné podobě.
§ 82
(1) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený nebo poškozený, je povinen předložit fotografie, cestovní doklad, poškozený průkaz anebo potvrzení policie o ohlášení ztráty nebo odcizení tohoto průkazu. Obdobně se postupuje i v případě, že cizinec žádá o prodloužení platnosti doby průkazu a tuto změnu již nelze v tomto průkazu vyznačit, nebo žádá-li cizinec o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení jeho platnosti podle § 86 odst. 2.
(2) Při provádění změn v průkazu o povolení k pobytu se postupuje obdobně jako při jeho vydání; fotografie se vyžaduje pouze pokud došlo ke změně podoby žadatele. 
(3) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 86 odst. 1 písm. f), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad, průkaz, jehož platnost skončila, a doklad o zajištění ubytování (§ 71 odst. 2).
Díl 2
Právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území
§ 83
        (1) Policie v rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu přizná cizinci právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území7c) (dále jen „rezident na území“), jestliže cizinec
a) splnil podmínku 5 let nepřetržitého pobytu na území (§ 68),
b) nenarušil závažným způsobem veřejný pořádek nebo neohrozil bezpečnost státu nebo jiného členského státu Evropské unie, a
c) prokázal zajištění prostředků k trvalému pobytu na území podle § 71.
	(2) Policie právní postavení rezidenta na území dále přizná cizinci s povolením k trvalému pobytu na území, kterému toto právní postavení nebylo přiznáno současně s vydáním povolení k trvalému pobytu, pokud o to cizinec písemně požádá a splňuje podmínky podle odstavce 1.
(3) Cizinec, kterému právní postavení rezidenta na území bylo zrušeno (§ 85 odst. 1), je oprávněn požádat o opětovné přiznání tohoto právního postavení, pokud ode dne pravomocného rozhodnutí o zrušení právního postavení rezidenta na území uplynulo alespoň 5 let a prokáže zajištění prostředků k trvalému pobytu na území podle § 71. Policie právní postavení rezidenta na území cizinci přizná, pokud na území pobývá po uvedenou dobu nepřetržitě (§ 68), pominuly důvody zrušení tohoto právního postavení a není-li důvodné nebezpečí, že by mohl závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost státu nebo jiného členského státu Evropské unie.
§ 84
Policie uvede rezidentu na území do průkazu o povolení k pobytu záznam „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta - ES“7c).
§ 85
(1) Policie rozhodnutím zruší platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území, nejsou-li důvody pro zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu, jestliže
a) rezident na území závažným způsobem narušil veřejný pořádek nebo ohrozil bezpečnost státu, nebo
b) jiný členský stát Evropské unie rozhodl o ukončení přechodného pobytu rezidenta na území na svém území z důvodu závažného porušení veřejného pořádku.
(2) Policie po nabytí právní moci rozhodnutí podle odstavce 1 v průkazu o povolení k pobytu zneplatní záznam „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta - ES“ 7c).
(3) Platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území zaniká zrušením platnosti povolení k trvalému pobytu.
Díl 3
Skončení platnosti průkazu o povolení k pobytu
§ 86
(1) Platnost průkazu o povolení k pobytu skončí
a) uplynutím doby v něm uvedené,
b) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti cizince k právním úkonům,
d) nabytím státního občanství České republiky,
e) úmrtím cizince nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého, 
f) zrušením údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území.

(2) Policie zruší platnost průkazu o povolení k pobytu, jestliže 
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny, nebo
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele.
(3) Je-li držitel průkazu přítomen a plně uzná důvody zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu, považuje se stav věci podle odstavce 2 za prokázaný a vydá se příkaz na místě12b). Odůvodnění příkazu se nahradí vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele průkazu, že se zrušením platnosti průkazu o povolení k pobytu souhlasí. Podepsáním prohlášení se příkaz stává pravomocným a vykonatelným rozhodnutím. O této skutečnosti musí být držitel průkazu předem prokazatelně poučen.
Díl 4
Pobyt cizince svěřeného do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu
§ 87
(1) Cizinec mladší 18 let svěřený do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu10c) je oprávněn trvale pobývat na území, je-li alespoň jedna fyzická osoba, jíž je cizinec svěřen, přihlášena k trvalému pobytu na území nebo se na území nachází ústav, ve kterém je cizinec umístěn.
(2) Oprávnění podle odstavce 1 vzniká dnem nabytí právní moci rozhodnutí o svěření cizince do náhradní výchovy; policie po předložení tohoto rozhodnutí cizinci vydá potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území.
(3) Cizinec podle odstavce 1 je oprávněn do dosažení věku 15 let pobývat na území bez cestovního dokladu.
(4) Policie na požádání vydá cizinci podle odstavce 1 průkaz o povolení k pobytu. K žádosti je cizinec povinen předložit cestovní doklad a fotografie.
(5) Cizinec podle odstavce 1 je povinen požádat o vydání průkazu o povolení k pobytu nejpozději do 30 dnů po dosažení věku 15 let.
(6) Oprávnění k trvalému pobytu cizince svěřeného do náhradní výchovy před dosažením věku 15 let zaniká, jestliže
a) osoba, jíž byl cizinec svěřen do náhradní výchovy, písemně oznámí policii, že se cizinec tohoto oprávnění vzdává; oznámení musí být opatřeno jejím ověřeným podpisem,
b) cizinec nabude státního občanství České republiky podle zvláštního právního předpisu1a),
c) skončí náhradní výchova podle odstavce 1, nebo
d) fyzická osoba podle odstavce 1 se odhlásí z trvalého pobytu na území.
(7) Oprávnění k trvalému pobytu cizince svěřeného do náhradní výchovy  po dosažení věku 15 let  zaniká, jestliže
a) cizinec
1. je pravomocně odsouzen soudem České republiky za spáchání  úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky,
2. oznámí policii, že se tohoto oprávnění vzdává; k oznámení připojí souhlas zákonného zástupce s jeho ověřeným podpisem,
3. nabude státního občanství České republiky podle zvláštního právního předpisu1a), nebo
4. dosáhne věku 18 let; to neplatí, je-li cizinec zbaven rozhodnutím soudu způsobilosti k právním úkonům nebo do rozhodnutí o žádosti podle § 66 odst. 1 písm. a), podá-li ji cizinec do 60 dnů po dosažení věku 18 let,
b) skončí náhradní výchova podle odstavce  1 před dosažením věku 18 let cizince, nebo
c) fyzická osoba podle odstavce 1 se odhlásí z trvalého pobytu na území.
(8) Dnem, kdy oprávnění k trvalému pobytu zaniklo podle odstavců 6 nebo 7, současně zaniká platnost potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území a platnost průkazu o povolení k pobytu, pokud byl cizinci vydán.
(9) Ustanovení § 80 až 82 se vztahují na cizince s oprávněním k trvalému pobytu obdobně.
(10) Byl-li cizinec svěřen do náhradní výchovy před dosažením věku 15 let, považuje se jeho pobyt na území po dosažení věku 15 let za pobyt podle § 65 odst. 1 písm. a).
 
HLAVA IVa
POBYT OBČANA EVROPSKÉ UNIE A JEHO RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ NA ÚZEMÍ 
Díl 1
Přechodný pobyt
§ 87a
(1) Policie vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost potvrzení o přechodném pobytu na území, pokud občan Evropské unie 
a) hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13), a
b) neohrozil bezpečnost státu nebo závažným způsobem nenarušil veřejný pořádek. 
(2) K žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území občan Evropské unie předloží
a) cestovní doklad,
b) doklad potvrzující účel pobytu, jde-li o zaměstnání, podnikání nebo jinou výdělečnou činnost13a)  anebo studium,
c) fotografie, 
d) doklad o zdravotním pojištění; to neplatí, je-li účelem pobytu zaměstnání, podnikání nebo jiná výdělečná činnost13a), a
e) doklad o zajištění ubytování na území.
(3) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám je občanem Evropské unie a hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) společně s občanem Evropské unie, je povinen k žádosti předložit náležitosti podle odstavce 2, s výjimkou náležitosti podle odstavce 2 písm. b), doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d) také doklad potvrzující, že je nezaopatřenou osobou. 
§ 87b
(1) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie a hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) společně s občanem Evropské unie, je povinen požádat policii o povolení k přechodnému pobytu. Žádost je povinen podat ve lhůtě do 3 měsíců ode dne vstupu na území.
(2) K žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu je rodinný příslušník povinen předložit náležitosti podle § 87a odst. 2, s výjimkou náležitosti podle § 87a odst. 2 písm. b), doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d) také doklad potvrzující, že je nezaopatřenou osobou.
(3) Policie vydá rodinnému příslušníkovi povolení k přechodnému pobytu formou průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie.
§ 87c
(1) Občanu Evropské unie1b), který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, a jeho rodinnému příslušníku registrovanému Ministerstvem zahraničních věcí, který sám je občanem Evropské unie, vydá na požádání potvrzení o přechodném pobytu na území Ministerstvo zahraničních věcí.
(2) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, jenž sám není občanem Evropské unie a je registrován Ministerstvem zahraničních věcí, je povinen požádat o povolení k přechodnému pobytu ve lhůtě do 3 měsíců ode dne vstupu na území. Rodinnému příslušníku podle věty první vydá Ministerstvo zahraničních věcí povolení k přechodnému pobytu formou průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie.
(3) K žádosti podle odstavců 1 a 2 občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník předloží cestovní doklad a fotografie. Rodinný příslušník občana Evropské unie předloží také doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie.
§ 87d
Důvody pro zamítnutí žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území a zánik jeho platnosti a důvody pro zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie
(1) Policie žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území zamítne, jestliže
a) žadatel nepředloží náležitosti stanovené zákonem,
b) žadatel se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13b),  
c) je důvodné nebezpečí, že by žadatel mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
d) je žadatel evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154).
(2) Policie rozhodnutím zruší přechodný pobyt na území občanu Evropské unie1b), jestliže
a) se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13b),  
b) je důvodné nebezpečí, že by mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo 
c) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
za podmínky, že rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu na území bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života občana Evropské unie.
(3) Policie v rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu občana Evropské unie1b) na území stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí občanu Evropské unie výjezdní příkaz; občan Evropské unie je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(4) Na zánik platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území se § 76 písm. a), b) a d) použije obdobně.
§ 87e
Důvody pro zamítnutí žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu 
(1) Na zamítnutí žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu se důvody podle § 87d odst. 1 vztahují obdobně. Policie žádost dále zamítne, jestliže žadatel
a) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
b) je zařazen do informačního systému smluvních států, nebo 
c) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k přechodnému pobytu na území, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
d) se bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti.
 
 (2) K důvodu podle odstavce 1 písm. a) se přihlédne pouze za podmínky, že rozhodnutí o zamítnutí žádosti bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života žadatele.
(3) K důvodu podle odstavce 1 písm. b) se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k přechodnému pobytu v zájmu České republiky nebo z důvodu plnění mezinárodního závazku. Policie projedná vydání povolení k přechodnému pobytu se smluvním státem, který žadatele zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k přechodnému pobytu policie oznámí smluvnímu státu, který žadatele do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 87f
Důvody ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie pobývajícího na území společně s občanem Evropské unie
(1) Policie ukončí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie a pobývá na území společně s občanem Evropské unie, přechodný pobyt na území pokud o to požádá nebo z důvodů uvedených v § 87e. 
(2) Policie dále ukončí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie přechodný pobyt na území, pokud
a) občanu Evropské unie byl zrušen přechodný pobyt na území; to neplatí pokud rodinný příslušník občana Evropské unie skutečně pečuje o dítě, a to po dobu vzdělávání dítěte občana Evropské unie v základní, střední a vyšší odborné škole nebo konzervatoři anebo studia tohoto dítěte na vysoké škole,  
b) občan Evropské unie v době přechodného pobytu na území zemřel; to neplatí, zdržoval-li se rodinný příslušník občana Evropské unie na území po dobu alespoň 1 roku před úmrtím občana Evropské unie, nebo
c) manželství s občanem Evropské unie zaniklo na základě pravomocného rozhodnutí soudu o rozvodu manželství nebo prohlášení manželství za neplatné, nebylo-li rodinnému příslušníku občana Evropské unie rozhodnutím příslušného orgánu10c) svěřeno do výchovy dítě občana Evropské unie nebo nebylo-li mu přiznáno právo pravidelného osobního styku s takovým dítětem pouze na území anebo jestliže před zahájením rozvodového řízení toto manželství trvalo méně než 3 roky a v době trvání manželství měl rodinný příslušník občana Evropské unie na území povolen pobyt po dobu kratší než 1 rok,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života rodinného příslušníka.
(3) Policie v rozhodnutí o ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí rodinnému příslušníkovi výjezdní příkaz; rodinný příslušník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(4) Na zánik platnosti povolení k přechodnému pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se § 76 písm. a), b) a d) použije obdobně.
Díl 2
Povolení k trvalému pobytu
§ 87g
(1) Policie vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13) 
a) po 5 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, 
b) jestliže v době skončení zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) dosáhl věku stanoveného pro vznik nároku na starobní důchod13c) nebo pro vznik nároku na starobní důchod před dosažením důchodového věku13d) a o tento důchod přiznávaný před dosažením důchodového věku požádal, pokud tuto činnost vykonával na území posledních 12 měsíců před podáním žádosti o povolení k trvalému pobytu a nepřetržitě na území pobývá po dobu nejméně 3 let, 
c) jestliže skončil zaměstnání, podnikání nebo jinou výdělečnou činnost13a) z důvodu vzniku plné invalidity a pobývá na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; podmínka doby nepřetržitého pobytu na území neplatí, pokud občanu Evropské unie vznikl nárok na plný invalidní důchod z důvodu pracovního úrazu nebo nemoci z povolání13e), 
d) jestliže je zaměstnán, podniká nebo provozuje jinou výdělečnou činnost na území jiného členského státu Evropské unie a zpravidla se každý den nebo alespoň jednou týdně vrací na území, pokud na území dříve nepřetržitě pobýval a současně zde byl zaměstnán, podnikal nebo provozoval jinou výdělečnou činnost po dobu nejméně 3 let, nebo
e) jde-li o občana Evropské unie mladšího 18 let, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu.
(2) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13), jestliže občan Evropské unie o vydání tohoto povolení žádá z humanitárních důvodů nebo z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.
(3) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu, pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky.
(4) Pro účely vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 1 písm. b) nebo c) se doba výkonu zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) na území jiného členského státu Evropské unie považuje za dobu činnosti vykonávané na území za podmínky, že občan Evropské unie byl zaměstnán, podnikal nebo provozoval jinou výdělečnou činnost na území jiného členského státu Evropské unie a zpravidla se každý den nebo alespoň jednou týdně vracel na území.
(5) Podmínka doby pobytu na území a podmínka doby trvání zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) stanovená v odstavci 1 písm. b) nebo c) neplatí, jde-li o občana Evropské unie, který je manželem státního občana České republiky1a) nebo jehož manžel pozbyl státní občanství České republiky v důsledku sňatku s ním nebo nabytím jeho státního občanství.
(6) Doba, po kterou je občan Evropské unie1b) veden v evidenci uchazečů o zaměstnání úřadu práce České republiky, se započítává do požadované doby zaměstnání podle odstavce 1 písm. b) nebo d), za podmínky, že byl občanu Evropské unie1b) ukončen pracovní poměr z důvodů na jeho vůli nezávislých.  
(7) Podmínka nepřetržitého přechodného pobytu je zachována, pokud nepřítomnost občana Evropské unie1b) na území nepřesáhne celkem 6 měsíců ročně, nebo přesáhne-li tuto dobu
a) z důvodu plnění povinné vojenské služby, nebo
b) pokud jedna nepřítomnost nebude delší než 12 po sobě jdoucích měsíců, a to ze závažných důvodů, zejména jde-li o těhotenství a narození dítěte, závažné onemocnění, studium nebo odborné školení, anebo z důvodu pracovního vyslání do zahraničí.
(8) Na občana Evropské unie mladšího 18 let, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu, se ustanovení § 87 použije obdobně.
§ 87h
(1) Policie vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13) 
a) po 5 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, 
b) po 2 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, pokud je nejméně 1 rok rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo rodinným příslušníkem občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, 
c) jestliže je pozůstalou osobou po státním občanu České republiky1a), který byl na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo 
d) jestliže je pozůstalou osobou po občanu jiného členského státu Evropské unie1b), který na území pobýval za účelem výkonu zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti, a
1. ke dni úmrtí pobýval občan jiného členského státu Evropské unie na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let,
2. k úmrtí občana jiného členského státu Evropské unie došlo v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, nebo
3. pozbyl státní občanství České republiky v důsledku sňatku s tímto občanem jiného členského státu Evropské unie nebo nabytím jeho státního občanství.
 (2) Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu
a) pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky, nebo
b) z humanitárních důvodů, zejména 
1. z důvodu péče o občana Evropské unie1b), který se z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže sám o sebe postarat, nebo 
2. žádá-li o vydání tohoto povolení jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, je-li důvodem žádosti jejich společné soužití.
(3) Na nepřetržitost přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie na území se § 87g odst. 7 vztahuje obdobně.
§ 87i
(1) K žádosti o povolení k trvalému pobytu občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník předloží
a) cestovní doklad,	
b) doklad potvrzující splnění podmínky podle § 87g odst. 1, jde-li o občana Evropské unie, nebo doklad potvrzující splnění podmínky podle § 87h odst. 1, jde-li o jeho rodinného příslušníka,
c) fotografie, a
d) doklad o zajištění ubytování.

(2) Dokladem o zajištění ubytování podle odstavce 1 písm. d) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu nebo úředně ověřený podpis na písemném potvrzení oprávněné osoby o souhlasu s ubytováním občana Evropské unie1b) nebo jeho rodinného příslušníka; objekt ubytování musí být podle zvláštního právního předpisu11a) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem a je podle stavebního zákona určen pro bydlení nebo individuální rekreaci. Úřední ověření se nevyžaduje, podepíše-li oprávněná osoba souhlas před orgánem policie.
§ 87j
(1) Namísto písemného vyhotovení rozhodnutí se vydá občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi, který je občanem Evropské unie, pouze průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie (§ 87r), a jeho rodinnému příslušníkovi, který není občanem Evropské unie, pouze průkaz o povolení k trvalému pobytu (§ 87t)12a). Spolu s průkazem podle věty první se občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi vydá i potvrzení o povoleném pobytu na území.
(2) Policie bez zbytečného odkladu sdělí Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky k zařazení do registru pojištěnců všeobecného zdravotního pojištění12) den, kdy nabylo rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu nebo jeho zrušení právní moci.
§ 87k
Důvody pro zamítnutí žádosti o povolení k trvalému pobytu
(1) Policie nebo ministerstvo žádost o povolení k trvalému pobytu zamítne, jestliže
a) žadatel nepředloží náležitosti stanovené zákonem,
b) je důvodné nebezpečí, že by žadatel mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
c) se žadatel dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
d) je žadatel evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154),
e) žadatel je zařazen do informačního systému smluvních států, jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie1b),
f) žadatel ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud o povolení k trvalému pobytu žádá bez podmínky předchozího nepřetržitého pobytu na území a k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
g) se žadatel bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 3), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti, nebo
h) v řízení nejsou potvrzeny důvody podle § 87g  nebo 87h.

 	(2) K důvodu podle odstavce 1 písm. e) se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu v zájmu České republiky nebo  z důvodu plnění mezinárodního závazku. Policie nebo ministerstvo projedná vydání povolení k trvalému pobytu se smluvním státem, který rodinného příslušníka občana Evropské unie zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu policie oznámí smluvnímu státu, který rodinného příslušníka občana Evropské unie do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 87l
Důvody pro zrušení a zánik platnosti povolení k trvalému pobytu
(1) Policie nebo ministerstvo rozhodnutím zruší povolení k trvalému pobytu, jestliže držitel tohoto povolení
a) ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek, není-li zahájeno řízení o správním vyhoštění, 
b) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo
c) nepobývá na území po dobu delší než 2 po sobě jdoucí roky,
za podmínky, že rozhodnutí bude přiměřené z hlediska zásahu do jeho soukromého nebo rodinného života.
(2) Policie nebo ministerstvo rozhodnutím dále zruší povolení k trvalému pobytu, jestliže o to držitel tohoto povolení požádá.
§ 87m
Na zánik povolení k trvalému pobytu se § 76 písm. a), b) nebo d) vztahuje obdobně.
Díl 3
Potvrzení a průkazy
§ 87n
Potvrzení o přechodném pobytu na území
(1) Potvrzení o přechodném pobytu na území je veřejnou listinou.  
(2) Potvrzením o přechodném pobytu na území jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se přechodného pobytu na území. 
§ 87o
Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie
(1) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se přechodného pobytu na území.  
(3) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se vydává na dobu shodnou s předpokládanou dobou pobytu občana Evropské unie, nejvýše však na 5 let. Platnost průkazu lze o stejnou dobu prodloužit, a to i opakovaně. O prodloužení platnosti průkazu je rodinný příslušník občana Evropské unie povinen požádat před skončením platnosti tohoto průkazu.
§ 87p
Prodloužení doby platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana 
Evropské unie
(1) K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie je žadatel povinen předložit náležitosti podle § 87a odst. 2 písm. a), d), e) a doklad potvrzující, že pobývá na území společně s občanem Evropské unie; pokud došlo ke změně podoby žadatele je dále povinen předložit fotografie odpovídající jeho skutečné podobě.
(2) Policie dobu platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie neprodlouží, shledá-li důvod pro ukončení přechodného pobytu na území podle § 87f.
§ 87r
Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie
(1) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se pobytu na území.
(3) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie se vydává s dobou platnosti 10 let. Platnost průkazu lze prodloužit o 10 let, a to i opakovaně.
§ 87s
Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana 
Evropské unie
(1) Občan Evropské unie je povinen požádat policii o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nejpozději ve lhůtě do 15 dnů po skončení platnosti průkazu.
(2) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 1 zabrání důvody na vůli žadatele nezávislé, je žadatel povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
(3) K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie je žadatel povinen předložit cestovní doklad; pokud došlo ke změně podoby žadatele je dále povinen předložit fotografie odpovídající jeho skutečné podobě.
(4) Policie dobu platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu (§ 87l).
§ 87t
Průkaz o povolení k trvalému pobytu 
(1) Průkaz o povolení k trvalému pobytu je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o povolení k trvalému pobytu  se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se pobytu na území. 
(3) Na průkaz o povolení k trvalému pobytu se § 87r odst. 3 a § 87s vztahují obdobně. 
Díl 5
Společná ustanovení
§ 87u
(1) Pokud byl občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi vydán příslušným orgánem České republiky rodný nebo oddací list, uvede se v potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu jméno, příjmení a ostatní jména ve tvaru uvedeném v tomto listě. V ostatních případech se jeho jméno, příjmení a ostatní jména uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu.
(2) Policie po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, vyznačí tuto skutečnost do potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu.
§ 87v
(1) Občan Evropské unie, který žádá o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území náhradou za potvrzení ztracené, zničené, odcizené nebo poškozené, je povinen předložit cestovní doklad a poškozené potvrzení.
(2) Občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník, který žádá o vydání průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený nebo poškozený, je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a poškozený průkaz; obdobně se postupuje i v případě, že žádá o vydání průkazu po skončení jeho platnosti podle § 87z odst. 2. Žádá-li občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník o vydání průkazu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 87z odst. 1 písm. f), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a doklad o zajištění ubytování.
(3) Občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník, který žádá o provedení změny v průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, je povinen předložit cestovní doklad, průkaz, ve kterém má být změna provedena, a doklad prokazující požadovanou změnu. Nelze-li požadovanou změnu do průkazu již vyznačit, vydá se jeho držiteli nový průkaz; v takovém případě je jeho držitel povinen předložit fotografie. V potvrzení o přechodném pobytu na území se změna neprovádí; policie vydá jeho držiteli nové potvrzení o přechodném pobytu na území.
§ 87w
Náležitosti žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, rodného nebo oddacího listu a fotografie, pokud odpovídá skutečné podobě žadatele.
§ 87x
(1) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů je žadatel oprávněn podat policii.
(2) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů se podává na úředním tiskopisu. Žadatel je povinen v žádosti uvést 
a) své jméno, příjmení a ostatní jména, všechna dřívější příjmení, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství, rodinný stav, povolání, zaměstnání před příchodem na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), účel pobytu na území, zaměstnání po vstupu na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), poslední bydliště v cizině, adresu místa pobytu na území, předchozí pobyt na území delší než 3 měsíce (důvod a místo pobytu), den vstupu na území, číslo a platnost cestovního dokladu, 
b) jméno, příjmení a ostatní jména, dřívější příjmení, státní občanství, datum narození, místo a stát narození a bydliště manžele nebo manželky, a 
c) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství a bydliště rodičů a dětí.
§ 87y
Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie a na území pobývá společně s občanem Evropské unie, je oprávněn pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o jeho žádosti; po tuto dobu se jeho pobyt na území považuje za pobyt přechodný. Oprávnění pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o žádosti neplatí, pokud nabylo právní moci rozhodnutí o ukončení pobytu rodinného příslušníka.
§ 87z
Skončení platnosti průkazů 
(1) Platnost průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu skončí
a) uplynutím doby v něm uvedené,
b) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti držitele průkazu k právním úkonům, 
d) nabytím státního občanství České republiky, 
e) úmrtím držitele průkazu nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení držitele průkazu za mrtvého, nebo
f)  zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka na území.

(2) Policie zruší platnost průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, jestliže 
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny, nebo
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele.
(3) Je-li držitel průkazu přítomen a plně uzná důvody zrušení platnosti průkazu, považuje se stav věci podle odstavce 2 za prokázaný a vydá se příkaz na místě12b). Odůvodnění příkazu se nahradí vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele průkazu, že se zrušením platnosti průkazu souhlasí. Podepsáním prohlášení se příkaz stává pravomocným a vykonatelným rozhodnutím. O této skutečnosti musí být držitel průkazu předem prokazatelně poučen.
§ 87aa
Skončení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území
(1) Platnost potvrzení o přechodném pobytu na území skončí
a) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
b) nabytím státního občanství České republiky, 
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti držitele potvrzení k právním úkonům, 
d) úmrtím držitele potvrzení nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení držitele potvrzení za mrtvého, 
e) zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie na území, nebo
f) ohlášením držitele potvrzení o ukončení pobytu na území.

(2) Policie rozhodne o zrušení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území, jestliže potvrzení
a) je poškozeno tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost, nebo
b) obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny.
(3) Je-li držitel potvrzení přítomen a plně uzná důvody zrušení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území, považuje se stav věci podle odstavce 2 za prokázaný a vydá se příkaz místě12b). Odůvodnění příkazu se nahradí vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele potvrzení, že se zrušením platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území souhlasí. Podepsáním prohlášení se příkaz stává pravomocným a vykonatelným rozhodnutím. O této skutečnosti musí být držitel potvrzení předem prokazatelně poučen.


HLAVA V
POBYT CIZINCE NAROZENÉHO NA ÚZEMÍ

§ 88

(1) Narodí-li se cizinec na území, považuje se jeho pobyt na tomto území po dobu pobytu jeho zákonného zástupce, nejdéle však po dobu 60 dnů ode dne narození, za přechodný, není-li dále stanoveno jinak.

(2) Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na vízum, je povinen v době podle předchozího odstavce podat policii v místě, kde je hlášen k pobytu na území, za narozeného cizince žádost o udělení stejného druhu víza; to neplatí, pokud narozený cizinec v této době vycestuje z území.

(3) Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, je povinen v době podle odstavce 1 podat za narozeného cizince žádost policii o vydání povolení k dlouhodobému pobytu nebo o udělení povolení k trvalému pobytu. V případě podání žádosti o povolení trvalého pobytu se pobyt narozeného cizince od okamžiku narození do právní moci rozhodnutí o této žádosti považuje za pobyt trvalý.
(4) Doba podle odstavce 1 se považuje za prodlouženou, pokud podání žádosti v této době zabránily důvody na vůli cizince nezávislé, do doby, než tyto důvody pominou. Cizinec je povinen důvody podle první věty neprodleně oznámit policii. 

§ 89

(1) K žádosti podle § 88 odst. 2 je zákonný zástupce narozeného cizince povinen předložit 
a) cestovní doklad dítěte; v případě zákonného zástupce, který je cizincem, lze předložení cestovního dokladu nahradit předložením vlast؀ࠞ࠲ࡺंऄआ৘৚ਊ਎ਜੀ੎ੲ઀તલ૖૤ଈଖ଺ୈ୬୺ஞ஬ௌ௎ௐ௞௼௾ఀంఐలಖಘಚಜಞಪಬඤඨฎ๎ﳯ��쟓쟓쟓쟓쟓쟓쟓쟓쟓쟓쟓펻펻펻돇ꚭ隝軼羆ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᘎ鹨덓䌀ᡊ愀ᡊᘌ鹨덓㔀脈⨾ᘐ鹨덓㬀脈⨾䌀᱊ᘍ鹨덓㸀*䩃ᘊ鹨덓䌀ᡊᘎ啨뽕䌀ᡊ愀ᡊᔗꡨ㨈ᘀ啨뽕㔀脈䩃䩡ᔗ踄ᘀ啨뽕㔀脈䩃䩡ᘑ啨뽕㔀脈䩃䩡ᘍ啨뽕㔀脈䩃ᘉ鹨덓㔀脈ᔌ핬ᘀ鹨덓ᘍ鹨덓㔀脈䩃ᘊ鹨덓䌀ᩊᘆ鹨덓 ؀ࠞ࠲ࡺआಚಜಞಪಬശസඤඦඨ඾ฌฎพโไ์Ӷÿ瀀#ҭ$⍰塥ð瀀#贀ʬĀ⍰겍ß瀀#贀ʬĀ⍰겍Ö瀀#ꔀ̞혀Ā⍰ấÖ瀀#贀ʬĀ⍰겍Î瀀#贀ʬĀ⍰겍Å瀀#贀ʬ씀Ā⍰겍À瀀#贀ʬ쀀Ā⍰겍»瀀#贀ʬ쀀Ā⍰겍À瀀#贀ʬ쀀Ā⍰겍À瀀#贀ʬЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ༉̤̀␱愁̤摧⯜
܀␃愃̤摧厞³ဉ̀Ĥ␱愁Ĥ摧厞³༉̤̀␱愁̤摧啕¿܀␃愁Ĥ摧厞³༆㄀Ĥ摧厞³༉ሀ桤ā㄀Ĥ摧厞³ᔀ؀鴐﷽﷽ЄĀЁ์๎๬๮ᆬኖኘᓘᓚᓢᓤᔆᔈᕤᜂ៸ᨘᨚᨬᩊᩌᩔᩖú瀀#贀ʬĀ⍰겍ú瀀#贀ʬԀ⍰겍á瀀#贀ʬ�Ā⍰겍á瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ú瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ø瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ찀̀⍰겍¿瀀#贀ʬ뼀Ѐ⍰겍Ü瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ú瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ú瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧瞗
Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧墲pĀЀ␃愁Ĥᘀ๎๬๮༎༔༮༲པྼ࿖࿶࿺ဈဨးႺႼ჊჌ᄎᄐᄨᄪᆬቌቒኌኒገጐ጖ጘᏤᏪᏬᒆᒌᒎᒐᓤᔆᕤᕪᕮᛚ�퓫췫웫췫놹鳀雲讒鱗苲艼ᘊ⽨思帀Ɋᔐ‎ᘀ靨੷帀Ɋᘌࡨ⤾㔀脈⩈ᘆ乨漶ᘊ㙨佈 ፊᔙࡨ⤾ᘀ㙨佈ᜀ㙨佈 ፊ㜀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔏᩨᴕᘀࡨ⤾䠀Īᔌᩨᴕᘀ൨ꜘᘊᩨᴕ ፊᔌᩨᴕᘀ걨�ᔌᩨᴕᘀ䱨᩠ᔌᩨᴕᘀ‎ᔐᩨᴕᘀᩨﴸ ፊᔌᩨᴕᘀ繨蔠ᔌᩨᴕᘀ虨덵ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ䝨걁ᘀ൨ꜘⰀᛚᛞᜂ៰៴᧮᧴ᰨᰬ᱒᱔ᵎᵐᷮᷴ᷶ḴḺỐỔỚỠᾚᾠᾢᾤῊῐ␀␾⑄⑆⑈⑊─┆▶▸►▼▾◀❊❌❒❔❖�훥틥틥쯥훥잿뿇룇뇥놩鞞鞱膈白ᔌ蕨㴠ᘀ䝨걁ᘆ虨덵ᔌ蕨㴠ᘀ虨덵ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌ‎ᘀ๨켩ᔌᵨ鐈ᘀ๨켩ᔕ‎ᘀ周魜䈀Ъ桰餳fᔏᵨ鐈ᘀ౨訍䠀Īᔌᵨ鐈ᘀ౨訍ᔌ乨漶ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᘆ乨漶ᔌ‎ᘀ�鸑ᘆ䱨᩠ᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᘊᡨ邏 ፊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ靨੷帀Ɋᔔ‎ᘀ靨੷ ፊ帀Ɋ⸀ᩖᭂ᭄ᮈᵊḴỚᾤ῜ℌℎ№℘⑈⑊▶▸❈❊❌ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬ̀⍰겍ä瀀#贀ʬĀ⍰겍×瀀#贀ʬĀ⍰겍Õ瀀#贀ʬĀ⍰겍Ð瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍Ä瀀#贀ʬ렀Ā⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍®瀀#贀ʬऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧婆ð଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ഌŠЀ␃愁ĤĀఀ␃༃킄ᄂや廽킄怂や懽̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ጀ❌❔❖⡒⡔⧌⨠ⶐⶒ⺨⺪⽪⿨〴ㄘㄚ÷瀀#贀ʬĀ⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍ß瀀#贀ʬ쬀Ā⍰겍Ë瀀#贀ʬ뼀Ā⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍³瀀#贀ʬ꬀Ā⍰겍«瀀#贀ʬ鬀Ȁ⍰겍瀀#贀ʬ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧໭ ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ʅ܀␃愃̤摧ʅ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ʅ଀␃ഃ׆Ā֠愆̤摧໭ ጀ␃ഃ׆Ā֠༆뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧ƮC଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧塎»଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧໭ ܀␃愁Ĥ摧疆³ༀ❖❞⠪⠰⡊⡌⡎⡒⡔⦈⦎⧌⧎⧒⨠⨢⨦ⴂⴈⶐ⶚⸖⸠⺨⺪⿞⿢〺ㄘㄚㄞ㗊㗎㝼㝾㞄㞎㞐㞜㞞㞠�鱗쳔엔暈뻲鱗럲鱗ꪰꂰ飹颐蒐祽牽絹ᔌကᘀကᘆꅨ퐜ᔌကᘀ൨ꜘᔖ‎ᘀ虨덵㔀脈࠻憁ᑊᔏ蕨㴠ᘀ쵨빤尀脈ᔏ蕨㴠ᘀ難瀠尀脈ᔒ蕨㴠ᘀ蕨ᜂ尀脈࡝ᘊ彨塅 ፊᔌ蕨㴠ᘀ蕨ᜂᔌ蕨㴠ᘀ깨䌁ᔌ蕨㴠ᘀ᭨ꔣᔌ蕨㴠ᘀ難瀠ᔏ蕨㴠ᘀ乨뭘䠀Īᔌ蕨㴠ᘀ乨뭘ᔏ蕨㴠ᘀ虨덵䠀Īᔏ蕨㴠ᘀ齨ꘒ䠀Īᔌ蕨㴠ᘀ㭨롣ᔌ蕨㴠ᘀ虨덵ᔌ蕨㴠ᘀ‎⠀ㄚ㗈㗊㝼㝾㞐㞠㞢㞪㟜㟞㡆㢆㤬㧐㩮㬒ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍æ瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ñ瀀#贀ʬ쀀Ā⍰겍¸瀀#贀ʬ가Ā⍰겍 瀀#贀ʬ退Ā⍰겍瀀#贀ʬ退Ā⍰겍瀀#贀ʬ退Ā⍰겍ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧㌽Œ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䣹V଀␃༁梄币梄愁Ĥ摧疆³܀␃愁Ĥ摧លxက'␃ਁ&䘋옍Ą͓ጀ¤愀Ĥ摧疆³ఀ萏萑ː葞葠ː摧ⳜÛ܀␃愁Ĥ摧éЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧疆³଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧操¾က㞠㞢㞪㟞㟦㟶㠄㡆㡌㢆㢌㤚㤜㤬㤲㦾㧀㧐㧖㩮㩴㪾㫀㫌㫞㫦㫨㬂㬄㬒㬘㭒㭖㭘㰄㰖㱴㱺㱼㲎㲐㹮㹴㾎㿢㿨㿮䃜䃞䅶䅸䆄䆊䈜䉄䉜䉞䊊�퇧�������쫧쫧����ꮳꯧ�ꓧ��鯧�铧铧çᔌ⑨ᘀը蝤ᔐ⑨ᘀ虨덵䌀ቊᔌ⑨ᘀ䉨ፀᔏ⑨ᘀ虨덵䠀Īᔐ⑨ᘀ饁 ፊᔌ⑨ᘀ�福ᔌ⑨ᘀ콇ᔌ⑨ᘀ表夽ᔌ⑨ᘀ౨蔙ᔌ⑨ᘀ泌噈ᔏ‎ᘀ虨덵㔀脈ᔌ⑨ᘀ虨덵ᔡ‎ᘀ聨塃䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳f㤀㬒㭒㹮㿨䆄䋖䒴䒶䓼䔮䗆䙠䛄䟚䨄䪲䫴䮈䱬亜ï瀀#贀ʬԀ⍰겍ï瀀#贀ʬ̀⍰겍Ü瀀#贀ʬ퀀̀⍰겍Ð瀀#贀ʬ윀Ā⍰겍¿瀀#贀ʬ됀Ā⍰겍´瀀#贀ʬ됀Ā⍰겍´瀀#贀ʬ됀Ѐ⍰겍¿瀀#贀ʬ꤀Ā⍰겍©瀀#贀ʬ꤀Ȁ⍰겍©瀀#贀ʬ̤̀☊଀腆愀̤摧絮Ṳ̀☊଀聆愀̤摧絮U܀␃愃̤摧絮Uࠀ萑˄葠˄摧絮U଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䣹V̤̀萏´萑lꐔd⑜币뒄怀䲄懿̤摧㌽Œༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧㌽Œጀ䊊䊚䋖䋞䐀䑎䑤䑮䑶䑸䒆䒈䒔䒖䒪䒲䒴䒶亜亞亠亢亦佢佨佪侺偞偤勬勰勲勶叒叔叜只叺叼后呴媒嫌嫎嫐尐岂��링꧲骡꧲鋲螋螋肋肋禋禋ᔌ‎ᘀ�屆ᔌ䝨걁ᘀ൨ꜘᘆꅨ퐜ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ虨덵㔀脈ᔌ⑨ᘀ㉨譩ᔏ⑨ᘀ㉨譩䠀Īᔏ⑨ᘀ票鄆䠀Īᔏ⑨ᘀ੨鐏尀脈ᔏ⑨ᘀ湨啽尀脈ᔌ⑨ᘀᱨ읢ᔌ⑨ᘀ㵨谳ᔌ⑨ᘀ��ᔌ⑨ᘀ콇ᔌ⑨ᘀࡨ═ᔌ⑨ᘀ䉨㔴ᔌ⑨ᘀ泌噈ᔌ⑨ᘀ虨덵ᔌ⑨ᘀ⡨᱊⸀亜亞勬勮叒叔召叮叾吀吂同后呴呶哾喬嚄嚆坢声妶ó瀀#贀ʬ܀⍰겍ç瀀#贀ʬȀ⍰겍ß瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ú瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ú瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍Ú瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍Ó瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍Ê瀀#贀ʬ봀Ā⍰겍»瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍Ê瀀#贀ʬ묀̀⍰겍»瀀#贀ʬĀఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧疆³଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䣹V଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧戜Çᔀ妶妸媄媆媐媒嫌嫎嫐宖實嵬弜怜愾慀戔探摦摨ú瀀#贀ʬȀ⍰겍ú瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ú瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ð瀀#贀ʬ퀀̀⍰겍½瀀#贀ʬꨀȀ⍰겍ú瀀#贀ʬȀ⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍ú瀀#贀ʬᄓༀ梄ᄁ预ㇾĤ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葞Ũ葠ﺘᄓༀ킄ᄂ预ㇾĤ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葞ː葠ﺘఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ጀ岂岆峖嶔嶺廒弘弜彄彪愾晆晬检棦棨楸榞氄氨瀲灂猠猢猦猨珈珖琲琸璠瓰瓶疎疸疺痒痚痜瘔瘘眀쇈ꮲꮣ钜ꮜ窃穱橱«ᔌ顨㍇ᘀ�䭓ᔐ顨㍇ᘀ艨ꑋ帀Ɋᔐ顨㍇ᘀ轨帀Ɋᔡ顨㍇ᘀ轨䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔏ顨㍇ᘀ牨䠀Īᔌ顨㍇ᘀ牨ᔏ顨㍇ᘀ票鄆䠀Īᔌ顨㍇ᘀ൨ꜘᔌᵨ㱶ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ‎ᘀ扨慎ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ䝨걁ᘀ൨ꜘᔒ‎ᘀ�屆ᜀ�屆ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�屆ᔐ‎ᘀ�屆 ፊ⤀摨櫸櫺毶毸氂氄氨氪瀤瀦瀰瀲灂灄炰煐燶猨珆珈珔珖ö
瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍Ý瀀#贀ʬ턀Ā⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䄅-ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᘀ珖璈璠疎瘚眀眂矸矺礂祤穌笤符籠糨縐繪ï瀀#贀ʬĀ⍰겍Ò瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬĀ⍰겍É瀀#贀ʬ쐀Ā⍰겍´瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬȀ⍰겍â瀀#贀ʬꠀȀ⍰겍 瀀#贀ʬ鐀Ȁ⍰겍”瀀#贀ʬ଀␃༃ᲄ市ᲄ愂̤摧˖Í܀␃愃̤摧⍦À଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Ⴈmᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧潌¿Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧桲óఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧䄅-ᄀ眀眂睚睠睢砰硜硠硢硤硨硪硼磤礂笤符笮筞筠篎篐篨籞糮紂綨綮纄绪翴耼聂聊胰胾脨膘膞膠���뒻꒫꒝꒝꒖螏꒏ꒀ꒖灷炖梤¤ᔏ퉨ఋᘀꡨ洐䠀Īᔌ퉨ఋᘀ摨敏ᔐ퉨ఋᘀ摨敏帀Ɋᔌ퉨ఋᘀ䍨ୡᔏ퉨ఋᘀ晨쀣尀脈ᔌ퉨ఋᘀ蝨चᔌ퉨ఋᘀ㱨鹧ᔌ퉨ఋᘀ��ᔌ퉨ఋᘀꡨ洐ᔐ퉨ఋᘀꡨ洐帀Ɋᔌᵨ㱶ᘀ鍨퐂ᔌᵨ㱶ᘀ൨ꜘᔌ顨㍇ᘀ啨詫ᔌ顨㍇ᘀ艨ꑋᔐ顨㍇ᘀ⡨帀Ɋᔐ顨㍇ᘀ艨ꑋ帀Ɋᔏ顨㍇ᘀ൨ꜘ䠀Īᔏ顨㍇ᘀ票鄆䠀Īᔌ顨㍇ᘀ൨ꜘᔌ顨㍇ᘀ⹨먉✀繪置聀聂膦膨膪膾臰臲臾舰舲舼舾芊莼葔蓮蓰ó瀀#贀ʬȀ⍰겍×瀀#贀ʬ휀Ȁ⍰겍Ë瀀#贀ʬ쬀Ā⍰겍Æ瀀#贀ʬ였Ā⍰겍Æ瀀#贀ʬ였Ā⍰겍Ä瀀#贀ʬ였Ā⍰겍Æ瀀#贀ʬ였Ā⍰겍»瀀#贀ʬ뤀Ȁ⍰겍¬瀀#贀ʬ가Ā⍰겍§瀀#贀ʬЀ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁Ĥ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䄅-଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Ⴈmༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㤻଀␃༃ᲄ市ᲄ愂̤摧˖Íጀ膠膦膪臲臾舰蕄蕆襊襪讄讆论讼诒诲趆趈跈跊跒跞踠踤輦輬郔郚醚醠醢醤錚錞鍂鎂鎖鎚鎞陖陘靮폛��������곓���螋���泅엛Ûᔌ‎ᘀ扨慎ᘆ霅ᔐ‎ᘀᕨ陫 ፊᔌꅨ퐜ᘀ൨ꜘᘆꅨ퐜ᔏ霅ᘀ票鄆䠀Īᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔏ䝨걁ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔒ䝨걁ᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᘆ轨갟ᘆ퉨㸼ᔌ䝨걁ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔌꕨ靫ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ崀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘚꡨ洐㘀脈⩂伄Ɋ儀Ɋ瀀㍨暙ᔝ퉨ఋᘀꡨ洐䈀Ъ䩏䩑桰餳f⤀蓰蝈蝊蝔蝖螦蟀袐裶褺褼襈襊襪襬視觚訠詸诂评诐诒诲说谞ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ß瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ß瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ß瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ß瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᤀ谞豺跐跒跞踢踤踮踰躔逢酞醤醸鋤鑮陒靰驚鰾ò瀀#贀ʬȀ⍰겍í瀀#贀ʬĀ⍰겍è瀀#贀ʬĀ⍰겍è瀀#贀ʬĀ⍰겍ß瀀#贀ʬ팀̀⍰겍Ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ò瀀#贀ʬ였Ȁ⍰겍Æ瀀#贀ʬ였̀⍰겍Æ瀀#贀ʬ렀Ԁ⍰겍¦瀀#贀ʬᰒഀӆ뼁萏ː萑ﺘꐔ葞ː葠ﺘ摧孤̤̀␅༁얄ᄂꎄ廾얄怂ꎄ懾̤ఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ጀ靮靰饪饬馶馼駀驘驚鬀鬄鮒鮘鮞鮬鮲鮼鮾鰾鱂鱄鵢鵶鶜鶢鸘鸚鸴鹆鹮鹰鹺麂麄麜틙����맂Ʞ鲰辧蚰綰歴奢ᔐ⵨ᘀ葨㠉帀Ɋᔐ⵨ᘀ鄎帀Ɋᔐ⵨ᘀ獨餧帀Ɋᔐ⵨ᘀ୨騜帀Ɋᔐ⵨ᘀ�帀Ɋᔐ‎ᘀ�䭓帀Ɋᔘ‎ᘀ獨餧䌀⑊帀Ɋ愀⑊ᔔ‎ᘀ穨䜏 ፊ帀Ɋᔐ‎ᘀ�帀Ɋᔐ‎ᘀ獨餧帀Ɋᔐ‎ᘀ쥨镴帀Ɋᔐ霅ᘀ쥨镴帀Ɋᔌ霅ᘀ꬧ᔌ霅ᘀ摨͛ᔌ霅ᘀ쥨镴ᔌ‎ᘀꭨ䌝ᔐ‎ᘀ뭨煰 ፊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈∀鰾鹼ꀮꀰꀺꀼꃂꃮꃰꆤꇮꉌꏦꓞꖐ꙾ꠢï瀀#贀ʬ�̀⍰겍Ø瀀#贀ʬ팀Ā⍰겍Ó瀀#贀ʬ팀Ā⍰겍Ó瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ê瀀#贀ʬ봀Ā⍰겍½瀀#贀ʬ관̀⍰겍›瀀#贀ʬ鬀Ā⍰겍‹瀀#贀ʬ�̀⍰겍ༀ␃༃斄ᄁ预廾斄态预懾̤摧᝘ƒᰒഀӆ뼁萏ť萑ﺘꐔ葞ť葠ﺘ摧᝘ƒༀ␃༃斄ᄁ馄廾斄态馄懾̤摧᝘ƒఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧❳™ༀ␃༃킄ᄂ閄廾킄怂閄懾̤摧㧚îက麜麠麶麺黤黪黮黶黸齺龆ꀚꀜꀪꀬꀮꀼꂆꂈꃮꇪꇬꇮꎜꎞꎢꏦꓘꓚꓜꓞꖂꖄꖌꖎ퓝쯝랾ꪯ랯颣醷覷芷潺枷奠ᔌ뉨牳ᘀ獨餧ᔌ뉨牳ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔕ‎ᘀ獨餧䈀Ъ桰餳fᔏ‎ᘀ獨餧䠀Īᔌ‎ᘀ獨餧ᔏ塨茗ᘀ畨᬴尀脈ᔌ‎ᘀ�鸑ᔔ텨ؤᘀ൨ꜘ䌀⡊愀⡊ᔌ౨頬ᘀ൨ꜘᘉꕨ靫㔀脈ᔏꕨ靫ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔘ⵨ᘀ獨餧䌀⡊帀Ɋ愀⡊ᔐ⵨ᘀ୨騜帀Ɋᔐ⵨ᘀ쵽帀Ɋᔐ⵨ᘀⱨ鹵帀Ɋᔏ⵨ᘀ票鄆䠀Īᔐ⵨ᘀ葨㠉帀Ɋᔐ⵨ᘀ絨騂帀Ɋ∀ꖎꙺ꙼꙾ꥮꥰꥲꮀꮂꮢꯊ갆갎갚걲걼겆겖겘겞겾괂굆귊귌눢닀닂닰댔덨덮덶뎀뎎뎐뎞뎲됄뒂뒌듎離�헹쏌琉뎻꿹꿹ꟹꃹ鳹쳹쳃첓첈챿챿쳃浶vᔐ‎ᘀ全帀Ɋᔐ‎ᘀ﹘帀Ɋᔐ‎ᘀ٨帀Ɋᔔ‎ᘀ穨䜏 ፊ帀Ɋᔐ‎ᘀ⡨帀Ɋᘆ둨�ᔌ‎ᘀ蕨юᔏꕨ靫ᘀ൨ꜘ尀脈ᘆ䝨豟ᔏꕨ靫ᘀ൨ꜘ崀脈ᔏꕨ靫ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔐ‎ᘀ奨ᐗ帀Ɋᔐ‎ᘀ獨餧帀Ɋᔌ‎ᘀ獨餧ᔌ‎ᘀ畨뼏ᔌ‎ᘀ�鸑ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ蹨㸤ᔌ‎ᘀ൨ꜘ⤀ꠢꠤꦀꦂ갊갌갎갚걲건겈겊겚겜겞겾곀곊곌깘깚꽂꽄뀬뀮끖ú瀀#贀ʬ̀⍰겍ú瀀#贀ʬЀ⍰겍ú瀀#贀ʬ切Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ú瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ø瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬĀĀЀ␃愁Ĥᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧❳™ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᤀ끖냚녮눠눢됄떔떖떠떢똄똆뛐뛸롺륆맜묤묦뵮ò瀀#贀ʬĀ⍰겍ò瀀#贀ʬĀ⍰겍Ù瀀#贀ʬ�̀⍰겍í瀀#贀ʬ퐀Ā⍰겍Ô瀀#贀ʬ툀Ā⍰겍í瀀#贀ʬ준Ȁ⍰겍ò瀀#贀ʬ̀⍰겍ò瀀#贀ʬ섀Ā⍰겍±瀀#贀ʬĀ⍰겍§瀀#贀ʬऀ萏萑ː葞葠ː‐ഀӆ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䲱„܀␃愃̤摧䲱„ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁Ĥጀ옍Ą޿ༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧眨ïЀ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ጀ듎듰듸듾딀딈딐딞딠땂땮떔떖떢똄륊륐륤맜맢매묤뵮뼐뼔뼲쎴쎶씮웒웠은죬쥠쥤짰쨢첦�쯔쯔싔럔ꦰꖰ麰螑낑낀납끶끭납彦ꦰ°ᔌ蝨㽘ᘀ൨ꜘᔌ蝨㽘ᘀ녨葌ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔒ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈࠷ᔌ‎ᘀ娍ᘒ녨葌伀J儀J愀ᡊᔘ‎ᘀ蕨ю伀J儀J愀ᡊᔌ鉨欤ᘀ녨葌ᘆ녨葌ᔌꕨ靫ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔕ‎ᘀ൨ꜘ䈀Ъ桰餳fᔐ‎ᘀ奨ᐗ帀Ɋᔐ‎ᘀ٨帀Ɋᔐ‎ᘀ﹘帀Ɋᔐ塨茗ᘀ﹘帀Ɋᔏ塨茗ᘀ票鄆䠀Īᔐ塨茗ᘀ鄎帀Ɋᔐ‎ᘀ鄎帀Ɋ─뵮뼐뼒뼔뼲뼴뼾뽀삜삞쇠쇢숈심쎴쎶씬씮웒월웞웠ö瀀#贀ʬĀ⍰겍è瀀#贀ʬĀ⍰겍á瀀#贀ʬĀ⍰겍è瀀#贀ʬȀ⍰겍è瀀#贀ʬȀ⍰겍è瀀#贀ʬĀ⍰겍ß瀀#贀ʬ툀Ȁ⍰겍í瀀#贀ʬ저̀⍰겍è瀀#贀ʬ뤀̀⍰겍è瀀#贀ʬĀ⍰겍è瀀#贀ʬᄏᄀ쒄㄂Ĥ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葠˄ऀ萏萑ː葞葠ːఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁ĤĀЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ࠀ2萑ː葠ː摧ෳZᔀ웠은읂쟄쟮죒쥤짬짮짰쨢쨤쨮쨰쬊쬌쯺쯼촆초츘츚퀊톨ý瀀#贀ʬĀ⍰겍ï瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬﴀĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ø瀀#贀ʬȀ⍰겍ø瀀#贀ʬȀ⍰겍ø瀀#贀ʬȀ⍰겍ø瀀#贀ʬȀ⍰겍ø瀀#贀ʬ촀̀⍰겍Í瀀#贀ʬᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧声þЀ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Āᜀ첦첼쳠쳪츘츚컸켜콮콰콲콴콾쾆쾔쾖쾤쾸킖킠탢턄턌턒턔턜턤턲턴텖톂톨톮톰퉦틖푆풺쿘쿆늼쾼쾩쾩쿆쾠躗綆ꧏꧏ웏瓏_ᔌ蝨㽘ᘀ녨葌ᔌꕨ靫ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ蕨뱡ᔐ‎ᘀ蕨뱡帀Ɋᔐᑨ噗ᘀ﹘帀Ɋᔏᑨ噗ᘀ票鄆䠀Īᔐᑨ噗ᘀ鄎帀Ɋᔐ‎ᘀ鄎帀Ɋᔐ‎ᘀ全帀Ɋᔐ‎ᘀ٨帀Ɋᔓ‎ᘀ穨䜏䠀Ī䩞ᔓ‎ᘀ⡨䠀Ī䩞ᔐ‎ᘀ⵨汋帀Ɋᔐ‎ᘀ﹘帀Ɋᔤ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈⩂伄Ɋ儀Ɋ帀Ɋ瀀㍨暙ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌᑨ噗ᘀ器✧ᔌᑨ噗ᘀ൨ꜘ─톨툸툺툼퉈퉊퉘퉚퉤퉦틖틘퐄퐬풾홞휀�����ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬȀ⍰겍Õ瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍Õ瀀#贀ʬ씀Ā⍰겍½瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬԀ⍰겍ö瀀#贀ʬ܀␃愃̤摧稜6ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧✀þఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤܀␃愁Ĥ摧梨½ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᔀ풺풾홞휀흸힘����������������������������������퓲췲뷆뷆운욫꒽붛铆跆蛆翆磆跆烆iᔌ㕨씅ᘀ㙨ᔏ‎ᘀ୨騜㔀脈ᔌᑨ噗ᘀ퉨ꈌᔌᑨ噗ᘀ��ᔌᑨ噗ᘀ콇ᔌᑨ噗ᘀ⭨切ᔌᑨ噗ᘀ퍨摆ᔐᑨ噗ᘀᴞ愀ᡊᔌᑨ噗ᘀᴞᔐᑨ噗ᘀ퍨摆 ፊᔐᑨ噗ᘀ퍨摆愀ᡊᔐᑨ噗ᘀ蹨㸤愀ᡊᔌᑨ噗ᘀ蹨㸤ᔌ‎ᘀ蹨㸤ᔐ‎ᘀᕨ陫 ፊᔌ‎ᘀ驨᭨ᔌ‎ᘀᱨ㙺ᔌ‎ᘀh︧ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ蝨㽘ᘀ൨ꜘ✀���ô瀀#贀ʬĀ⍰겍â瀀#贀ʬ�̀⍰겍Ô瀀#贀ʬ쬀Ā⍰겍Æ瀀#贀ʬ쬀Ā⍰겍¼瀀#贀ʬ밀Ā⍰겍¶瀀#贀ʬ똀Ā⍰겍°瀀#贀ʬꀀ؀⍰겍 瀀#贀ʬꀀԀ⍰겍 瀀#贀ʬꀀԀ⍰겍ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧哑,㠆Ԁ$摧哑,Ḇ㄀Ĥ摧哑,ऀ萏萑ː葞葠ːЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ࠀ2萑ː葠ː摧暤aᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧暤a਀2萑˄ꐓ葠˄摧⒎>ሀ�훝쓎떽꺽ꞽ붠붙붙醕跖羆盖盖淖嵢ᘉ㉨켲㔀脈ᔔ晨ᘀѨ ፊ愀ᡊᔐ晨ᘀ㉨켲愀ᡊᔐ‎ᘀ텨ⱔ䌀⡊ᔌ歨ᘀ텨ⱔᔌ‎ᘀ歨ᘆ텨ⱔᘆ㽨츌ᘆ൨ꜘᔌ‎ᘀ鹨ᔌ㽨츌ᘀ൨ꜘᔌ㽨츌ᘀը鑌ᔌ‎ᘀ�鸑ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔒ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈࠷ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ‎ᘀ텨ⱔᔌ㕨씅ᘀ텨ⱔᔌ㕨씅ᘀ㙨ᔌ㕨씅ᘀ﹨⑜ᔌ㕨씅ᘀը鑌ᔌ㕨씅ᘀ൨ꜘ␀ﳪﳬ﴾ﵐﶾﷄ﷈ﷰ︠︼︾ﻎﻸﻺク:<>Ŧȼɔˢ˨˪ˬϼϾЀԘԤ֔ખઘ죌쇲꾶꒨ꢝ雲�躒蓲燹柹ᔒ‎ᘀ轨㸆尀脈࡝ᔌ偨簹ᘀ텨ⱔᔖ‎ᘀ൨ꜘ䌀၊尀脈࡝ᔒ‎ᘀ൨ꜘ尀脈࡝ᘆ難包ᘆ덨謝ᔌ‎ᘀ灨簟ᔌꡨ뵨ᘀ౨ᘆ൨ꜘᔌꡨ뵨ᘀ൨ꜘᔌ륨镚ᘀ൨ꜘᔔ륨镚ᘀꡨ뵨䌀⡊愀⡊ᔌ륨镚ᘀꡨ뵨ᘆ桨᭛ᔌ譨윫ᘀ䍨큆ᔌ‎ᘀ鑨᱿ᘊ難包 ፊᔌ‎ᘀ彨툙ᘆꡨ뵨ᔌ౨ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ텨ⱔ☀梅ﭮﰸ<>ŤŦϾЀԖԘú瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ú瀀#贀ʬȀ⍰겍×瀀#贀ʬ저̀⍰겍È瀀#贀ʬ저Ȁ⍰겍È瀀#贀ʬ저Ā⍰겍¿瀀#贀ʬ切Ā⍰겍½瀀#贀ʬ뜀Ā⍰졞¿瀀#贀ʬĀ⍰겍Ԁ萑葠Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤฀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧媹•฀萏萑ꐔ葞葠摧媹•ఀ萏萑ː葞葠ː摧ⰌêЀ␃愁ĤĀЀ␃愃̤᐀ԘԤ֔܆߮ई৐ખઘఒఔఖఘతೌ೎ೞഒഔഞഠú瀀#贀ʬĀ⍰겍ã瀀#贀ʬȀ⍰겍Ó瀀#贀ʬ팀Ȁ⍰겍Ó瀀#贀ʬ쬀Ā⍰겍¿瀀#贀ʬ똀Ā⍰겍±瀀#贀ʬ가Ā⍰겍¬瀀#贀ʬ가Ā⍰겍¬瀀#贀ʬ가Ā⍰겍¬瀀#贀ʬ가Ā⍰겍¬瀀#贀ʬ넀Ā⍰겍Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ڏ>܀␃愃̤摧ڏ>⤐਀ܦ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧拻²ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧哑,؀*ꐓ摧哑,Ѐ&摧哑,᐀ઘ૴଎ଘଚମ଴୆ୈఐఒఔఖఘೌ೎ೞഒ๐ྞ࿜လသၖၠღᄸᄺᄼᄾሰጊ጖ᏈᏊ폚쓌볓펲隤ꮏ肈퍹杰奠ᔌ❨䅝ᘀとചᔌ❨䅝ᘀ轨㸆ᔐ❨䅝ᘀィ帀Ɋᔐ‎ᘀィ帀Ɋᔌ‎ᘀ둨Ṙᔏ뵨뼿ᘀィ㔀脈ᔌ‎ᘀ轨㸆ᔌ㵨딫ᘀィᔚ㵨딫ᘀ坨楆ᜀ饨䌀⁊愀⁊ᔌ㵨딫ᘀ坨楆ᔌ‎ᘀィᔒ≨礻ᘀ൨ꜘ㔀脈࡝ᔏ‎ᘀ൨ꜘ崀脈ᔏ≨礻ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ‎ᘀ湨㱪ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔕ‎ᘀ轨㸆䈀Ъ桰餳fᔌ㵨딫ᘀ轨㸆ᔒ㵨딫ᘀ轨빓尀脈࡝ᔒ㵨딫ᘀ轨㸆尀脈࡝⊁ഠ๎๐ᄼᄾሮሰ᭨᭪᲎ᲐἶἸἺὄ὆ᾴᾶ⁒⁺⃒ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ß瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍Ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍È瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ쌀Ā⍰겍Ã瀀#贀ʬ섀Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍´瀀#贀ʬ됀Ā⍰겍ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁Ĥ਀.萑ːꐓx葠ː摧䁯”଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧᯿íᰒഀӆ뼁萏萑˄ꐔ葞葠˄摧ڏ>Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤᐀ᏊᏘᑈᒌᒔᒼᘤᙄ᙮ᚎ᠌᠘᥂᧴᧶ᨂᨄ᭨᭪᱾ᲀ᲌᲎ᲐṎṔἶἸ὆ᾴ⋂⌶⌺⍂✀✒✘❖❘❠ퟹ쿹뿆놸궸ꖩꖠ뢙뢒蒋綸瞸炸gᔐ㉨Ȫᘀ轨㸆愀ᡊᔌ‎ᘀ轨㸆ᘊ難包 ፊᔌ‎ᘀ깍ᔌ蝨㽘ᘀ൨ꜘᔌ蝨㽘ᘀᴞᔌ虨뱘ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ❨䅝ᘉ潨鑀䠀Īᘆ潨鑀ᘆ❨䅝ᘆ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ둨Ṙᔐ‎ᘀィ帀Ɋᔏ‎ᘀ轨㸆㔀脈ᔌ❨䅝ᘀとചᔐ❨䅝ᘀ驨᭨帀Ɋᔐ❨䅝ᘀ婨帀Ɋᔐ❨䅝ᘀィ帀Ɋᔌ❨䅝ᘀ轨㸆✀⃒™↔⊨⌺⌼❖❘⤂⧔⨾⫰⭎⭐⾔⾖ご㍐㑾㒀ò瀀#贀ʬĀ⍰겍ò瀀#贀ʬĀ⍰겍í瀀#贀ʬ؀⍰겍ä瀀#贀ʬ�̀⍰겍Ê瀀#贀ʬ쨀Ā⍰겍»瀀#贀ʬ쨀Ā⍰겍Ù瀀#贀ʬ꼀܀⍰겍í瀀#贀ʬȀ⍰겍­瀀#贀ʬȀ⍰겍ò瀀#贀ʬĀ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㪫Z฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧ỡ฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧㟅/਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᒢࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ጀ❠⟎⟜⡔⡶⣒⣖⣘⤀⤂⤄⤈⤬⥂⦐⧎⧐⧒⨾⩄⪐⪰⫰⫶⬲⬺⭄⭈⭊⭌⭎⭐⭘ⳐⳒ⸌⸒⹤易틙慄쓋뷋틹쓙쒶慄ꢯꃹ邘觙箂杲rᔔꑨ測ᘀ難包 ፊ帀Ɋᔐꑨ測ᘀꭨ娺帀Ɋᔌꑨ測ᘀꭨ娺ᔌꑨ測ᘀ൨ꜘᔌꑨ測ᘀ쩨�ᔏ㉨Ȫᘀ轨㸆㘀脈ᔏ㉨Ȫᘀ퍨摆㘀脈ᔏ㉨Ȫᘀ큨慃㘀脈ᔌ㉨Ȫᘀ⭨切ᔌ㉨Ȫᘀ硨�ᔌ㉨Ȫᘀ륨ⴾᔌ㉨Ȫᘀ큨慃ᔌ㉨Ȫᘀᴞᔌ㉨Ȫᘀࡨ═ᔌ㉨Ȫᘀ遨읨ᔌ㉨Ȫᘀ쭨ꍛᔏ㉨Ȫᘀ轨㸆䠀Īᔏ㉨Ȫᘀ퍨摆䠀Īᔐ㉨Ȫᘀ轨㸆愀ᡊᔌ㉨Ȫᘀ轨㸆─⹤⹦⹸⹼⺠⼆⽔⽢⽤⾀⾐⾔⾖⾜⾞㒀㒆㒈㗤㘀㘆㘞㘠㘬㚤㚦㝘㟔㟦㟨㡎㤄㦒㨂㫊㶜태�짮럂싉겳겥겞辗蚗綗絳殗歽aᔓ‎ᘀꙨ㈼尀脈䩞ᔏ‎ᘀꙨ㈼尀脈ᔓ‎ᘀꙨ㈼㘀脈䩞ᔐ‎ᘀꙨ㈼帀Ɋᔐ‎ᘀꙨ㈼愀ᡊᔏ⍨捶ᘀꙨ㈼尀脈ᔌ‎ᘀꙨ㈼ᔌ‎ᘀꉨଔᔌ㽨츌ᘀը鑌ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ쩨�ᔕꑨ測ᘀ쩨�䈀Ъ桰餳fᔌꑨ測ᘀ쩨�ᔌꑨ測ᘀ൨ꜘᔖꑨ測ᘀ牨뀽ᜀ쁨機帀Ɋᔐꑨ測ᘀ牨뀽帀Ɋᔐꑨ測ᘀᩨ鑭帀Ɋᔐꑨ測ᘀꭨ娺帀Ɋᔐꑨ測ᘀ�帀Ɋ⌀㒀㘄㘆㘐㘞㘠㘪㘬㚤㚦㝖㝘㡎㤄㫊㶜㶞õ瀀#贀ʬĀ⍰겍Ø瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ó瀀#贀ʬ쬀Ā⍰겍Ë瀀#贀ʬ였Ā⍰겍¾瀀#贀ʬ딀Ȁ⍰겍¨瀀#贀ʬ頀Ȁ⍰겍˜瀀#贀ʬ錀̀⍰겍“瀀#贀ʬ踀Ā⍰겍Ѐ摧㲦2Ѐ摧Ⲥnༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Ⲥnఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㲦2ࠀ萑˄葠˄摧㲦2܀␃愃̤摧㲦2Ѐ摧㲦2܀␃愁Ĥ摧㲦2Ѐ␃愃̤ༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧ᒢఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ऀ萏萑ː葞葠ːက㶜㶞㺘㺚䂄䂆䊔䊖䔌䔎䔚䖜䖞䗎䠄䠈䤎䤒䦒䦔䩄䩆䩈䩌䭆䭘䯔䷊䷌似佖你佢兢兺兼剔剖厌厜짐뢿즿즱즩짯짯ꃯ飉郉觉箂覂쥴쥭fᔌ譨윫ᘀ獨ᩳᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ둨℮ᔌ�ꬡᘀ�鸑ᔌ�ꬡᘀ൨ꜘᔌ�ꬡᘀ둨℮ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔏ⍨捶ᘀ൨ꜘ尀脈ᔐ‎ᘀꙨ㈼帀Ɋᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌࡨ公ᘀ൨ꜘᘌ⍨捶㔀脈࡜ᔒ⍨捶ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔘ‎ᘀ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊᔓ‎ᘀꙨ㈼㘀脈䩡ᔏ‎ᘀꙨ㈼㘀脈ᔌ‎ᘀꙨ㈼ᔒ‎ᘀꙨ㈼㘀脈࡜➁㶞㺘㺚㾰㾲䂄䂆䊔䊖䔌䔎䔘䔚䖞䗎䗐䚨䝠䣴䤒䦚ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍ó瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ø瀀#贀ʬ팀Ā⍰겍Ø瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ó瀀#贀ʬ쨀Ȁ⍰겍½瀀#贀ʬ봀̀⍰겍½瀀#贀ʬ넀Ā⍰겍଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ ഀӆ܀␃愃̤摧㲦2ࠀ萑˄葠˄摧㲦2଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㲦2᐀䦚䩌䭈䭌䭖䭘䯔䯖䷊䷌哘哚嘘嘚嘜嘦嘨圔圖外夘尠尢巐巒ó瀀#贀ʬȀ⍰겍î瀀#贀ʬĀ⍰겍é瀀#贀ʬĀ⍰겍î瀀#贀ʬ�̀⍰겍Þ瀀#贀ʬ�଀⍰겍î瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍é瀀#贀ʬĀ⍰겍é瀀#贀ʬĀ⍰겍é瀀#贀ʬĀ⍰겍Þ瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ò瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Þ瀀#贀ʬĀ⍰겍଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧姨	ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ᠀厜厠厢厤嘨圔塸墢外夘尠尢尤尦州帴扂扄抎抐抔抢护抶抺暤暦枼柀柂檲檴櫀櫂毈漜澶烪烬煾爤爨쏌Ɪꂮ뗣韣膈臣竣뗣燣jᔌ‎ᘀŖᔐ‎ᘀŖ帀Ɋᔌ띨쭂ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ텨ⱔᔌ‎ᘀ歨쌢ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ졨ᘀ൨ꜘᔌ졨ᘀ앨硰ᔌ졨ᘀ轨㸆ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ牨᭯ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀख़帀Ɋᔌ‎ᘀख़ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔏ牨᭯ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘉ獨ᩳ㔀脈ᔏ譨윫ᘀ獨ᩳ䠀Īᔏ譨윫ᘀ䠀Ī⤀巒巜州帴帶廂彄循忲忴恺慤懨抺掦擆晈暮櫂毈浺ú瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ø瀀#贀ʬĀ⍰겍ê瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ó瀀#贀ʬĀ⍰겍Û瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ý瀀#贀ʬ츀Ȁ⍰겍Á瀀#贀ʬ�̀⍰겍Ý瀀#贀ʬ넀؀⍰겍¬瀀#贀ʬ̀⍰겍Ѐ,摧哑,ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧᭓§ఀ␃༃솄ᄂꞄ廾솄怂Ꞅ懾̤ఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤Āఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ᐀浺浼漎漐漚漜澶澸爨爪痼痾矌矎矘矚砜砞祄祆窰窲窶竆筆ö瀀#贀ʬ̀⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ê瀀#贀ʬ�Ѐ⍰겍Þ瀀#贀ʬ툀؀⍰겍ö瀀#贀ʬ̀⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ê瀀#贀ʬȀ⍰겍ê瀀#贀ʬ̀⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧困଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧困Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤᠀爨珲珴璲疜疢痺矚砜窶筆糄糆糪糬罬置羊羌苌苨苬荸荺莆萂萄蓀蓂蕘蕦薤衾裤裦訨訪诐诲赜赮趄�컹쫹쫹쫹쫹쏹寮領玲捻連玲蟨胹灹楹yᔌ졨ᘀ婨蹚ᔐ졨ᘀ轨㸆愀ᡊᔌ졨ᘀ轨㸆ᔌ‎ᘀ轨㸆ᔤ‎ᘀŖ䈀Ъ䩏䩑࡜庁Ɋ瀀㍨暙ᔒ␓ᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ␓ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ⹨셯ᘀ൨ꜘᔌ⹨셯ᘀը鑌ᘆ앨硰ᔒ荨屻ᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔌ荨屻ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀŖ ፊᔓ‎ᘀŖ尀脈䩞ᔌ‎ᘀŖᔌ‎ᘀ൨ꜘ⤀筆筈筒答縀縂肐肒苬苮荸荺莄莆萂萄蓀蓂蓒蕘蕚蕤蕦薤薦蝊ú瀀#贀ʬ切Ā⍰겍õ瀀#贀ʬЀ⍰겍õ瀀#贀ʬЀ⍰겍õ瀀#贀ʬЀ⍰겍õ瀀#贀ʬĀ⍰겍õ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ú瀀#贀ʬĀ⍰겍ú瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍ú瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ú瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ú瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬᄏᄀ쒄㄂Ĥ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葠˄Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᤀ蝊蝌訨訪郤郦錾鍀集雈鞂鞄鞐頪饶駂驜鬆鸆ꁄꇠꌤú瀀#贀ʬԀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ਀⍰겍ú瀀#贀ʬЀ⍰겍ú瀀#贀ʬ؀⍰겍ñ瀀#贀ʬȀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ß瀀#贀ʬ팀Ȁ⍰겍À瀀#贀ʬ쀀Ā⍰겍À瀀#贀ʬ쀀Ԁ⍰겍À瀀#贀ʬ쀀̀⍰겍·瀀#贀ʬࠀ␃ᄃ㞄怂㞄愂̤ḓ̤̀☊ଁ὆ഀӆﰁ萏Ũꐔx␱币梄愁̤Ḍ̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤ḅ᐀碤㄀Ĥఀ2萑˄ꐓꐔx葠˄摧制éࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᔀ趄趆躒躤躺躼軂郄郠郢郤郦郮鍀鍈鎖鎘鏎鏰钬铘铦镂镈阔階雂雄集雊雒雦鞂鞄鞐頪飚�쿢쇈솺뎺몬몥鞞鞞躺莺솺좺牻牦ᔖ쭨켢ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜憁ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔏ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔕ빨淚ᘀ൨ꜘ䈀Ъ桰餳fᔐ빨淚ᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔌ빨淚ᘀ䙨븼ᔌ빨淚ᘀ乨�ᔌ빨淚ᘀ腨ⴛᔌ빨淚ᘀ硨䐉ᔌ빨淚ᘀ罨㩑ᔌ빨淚ᘀ൨ꜘᔌ빨淚ᘀ㙨ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓ졨ᘀ轨㸆㘀脈䩡ᔐ졨ᘀը鑌愀ᡊᔐ졨ᘀ轨㸆愀ᡊᔌ졨ᘀ婨蹚ᔌ졨ᘀ轨㸆ᔌ졨ᘀ♨贎␀飚飠麢麤麴麸鼤鼲齒齞ꁂꇠꗪꛂꛄꞎꟂꟄꠚꢴ꣎꣐ꦜꦠ꬈ꬌꭸ괶굂긊긌껼꼂꽶꽼녈녌녎념눌눒뎀뎄됈틙틋틄틬뫬꿬邚諬諬��諬磬qᔌꑨ䥭ᘀ幨刓ᔐꑨ䥭ᘀ幨刓愀ᡊᔐ‎ᘀѨ坹愀ᡊᘊ걨Ԍ愀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔖ쭨켢ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜憁ᡊᔐ‎ᘀ䁨ᰆ愀ᡊᔔ‎ᘀ䁨ᰆ帀Ɋ愀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ崀脈䩡ᔌ‎ᘀ鑨᱿ᔌ‎ᘀ鸿ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓ‎ᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔔ‎ᘀ୨啈 ፊ愀ᡊ⬀ꌤꌦꐖꗪꚮꢺꨎ꬐ꭸ괴괶굂귀긊긌껼꽶눌둒õ瀀#贀ʬȀ⍰겍õ瀀#贀ʬȀ⍰겍Ù瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍É瀀#贀ʬ준Ā⍰겍õ瀀#贀ʬ쌀Ā⍰겍¾瀀#贀ʬ묀Ā⍰겍»瀀#贀ʬ묀Ā⍰겍¯瀀#贀ʬ鰀Ā⍰겍œ瀀#贀ʬ鰀Ѐ⍰겍ḓ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤摧ಬḌ̤̀萑˄ꐔx␱态쒄愂̤ḃ㄀Ĥḅ᐀碤㄀ĤԀ萑ː葠ːḐ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤Ḑ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔ<␱币梄态预懾̤Ḍ̤̀萑ːꐔ<␱态킄愂̤ऀ萏萑ː葞葠ːሀ됈됼둎두둒둘뒔뒤딊딐딼땂땄땤땪뙄뙖뙜뙞띔띖룜룠룢룤릲릴뮬뮮믒믪믬믮뷾븚븞븪���쟋뻛낶ꟛ钞钞讞讞蒞鹻浴嵦ᔐ‎ᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔌ⹨셯ᘀ൨ꜘᔌ⹨셯ᘀը鑌ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐꍨ㥮ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌꍨ㥮ᘀ둨℮ᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ‎ᘀ⑨퍺䌀ᡊᘊ灲愀ᡊᘎ灲 ፊ愀ᡊᔐ㑨ᘀ⑨퍺愀ᡊᘆ罨멈ᔐꁨ푭ᘀ୨啈 ፊᔌ灲ᘀ罨멈ᔌꁨ푭ᘀ⑨퍺ᔌꁨ푭ᘀ걨Ԍᔐꑨ䥭ᘀ幨刓愀ᡊᔌꑨ䥭ᘀ幨刓ᔌꑨ䥭ᘀ楨ᑏ␀둒딊땤띔띖몠믮븞븪뺬뻈쀺싸쏄ò瀀#贀ʬĀ⍰겍Ø瀀#贀ʬ팀Ā⍰겍Ç瀀#贀ʬ윀Ȁ⍰겍½瀀#贀ʬ눀Ā⍰겍­瀀#贀ʬꔀĀ⍰겍–瀀#贀ʬ蜀Ԁ⍰겍{瀀#贀ʬ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㏻Ẁ̤萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧Ᵽ°̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧ⷳ#Ĉ᐀撤尀Ĥ摧ⷳ#Ѐ摧ⷳ#̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧Ᵽ°ऀ萏萑˄葞葠˄Ḍ̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤Ѐ摧稤Óఀ,萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ಬఀ,萏萑葞葠摧ಬఀ,萏B萑葞B葠摧ಬഀ븪빦빨뺪뺬뻆뻈뽖뾰샂섞솔쇰싸씜씸씾아앨왒왘왚잢잤잦잨잪쪖쪚쬎쭔쮖쮮쮲�죑죑뿑룑ꪱꎸ钜鲌蒔綔皜澸彦Vᔐ湨引ᘀ周魜愀ᡊᔌ湨引ᘀ둨℮ᔐ‎ᘀ周魜愀ᡊᔌ‎ᘀ周魜ᔌꍨ㥮ᘀﭨ圳ᔌꍨ㥮ᘀ앨硰ᔏꍨ㥮ᘀ머䠀Īᔏꍨ㥮ᘀ앨硰䠀Īᔏꍨ㥮ᘀ轨㸆䠀Īᔌꍨ㥮ᘀ轨㸆ᔌ땨䉎ᘀﭨ圳ᔌ⹨셯ᘀﭨ圳ᔌ⹨셯ᘀը鑌ᔌ‎ᘀﭨ圳ᔐ‎ᘀ셛帀Ɋᔐ‎ᘀꙨ቎帀Ɋᔐ‎ᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔐ쭨켢ᘀ⌭帀Ɋᔐ쭨켢ᘀ�帀Ɋᔐ쭨켢ᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔓ쭨켢ᘀ䁨ᰆ尀脈䩞℀쏄쒊씾쪚쭔쮲쮶켠켢퉒������ï瀀#贀ʬĀ⍰겍ï瀀#贀ʬĀ⍰겍Ú瀀#贀ʬ츀Ā⍰겍Î瀀#贀ʬ츀Ā⍰겍¿瀀#贀ʬ뼀਀⍰겍¨瀀#贀ʬꠀĀ⍰겍 瀀#贀ʬ鐀Ȁ⍰겍瀀#贀ʬЀ摧Š;଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧卒Ç᠈᐀撤尀Ĥ摧Ᵽ°ᘀ␃ഁӆ뼁萏萑ꐔd⑜币„怀„愀Ĥ摧Ᵽ°̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧㏻W଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㏻Wఀ,萏萑葞葠摧屔›܀␃愃̤摧屔›ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ዉ¡ༀ쮲켂켚켠퐀퐂퐞퐠푆퓔퓖퓼퓾한핢횬횮횰횲ퟜퟞ������������������匿�崙쟎쟎뿎뿎뾷곎麥閥開綃璕璕殕止止ᔐ‎ᘀㅶ帀Ɋᔐ‎ᘀ퉨ᱏ帀Ɋᔐ‎ᘀ땨ꤑ帀Ɋᘊ剨읓帀Ɋᘎ剨읓 ፊ帀Ɋᔓ쭨켢ᘀ䁨ᰆ㔀脈䩞ᔐ‎ᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔌ湴ᘀ둨℮ᔌ湴ᘀﭨ圳ᔔ湴ᘀ顨䈈䌀⑊愀⑊ᔏ湴ᘀ머䠀Īᔏ湴ᘀ顨䈈䠀Īᔌ湴ᘀ머ᔌ湴ᘀ顨䈈ᔌ⹨셯ᘀﭨ圳ᔌ⹨셯ᘀը鑌ᔏ‎ᘀﭨ圳㘀脈ᔌ湨引ᘀﭨ圳ᔌ湨引ᘀ둨℮ᔌ‎ᘀﭨ圳☀�����틠짷샷맷ꖰ躗肆蹶蹭蹭蹭躀枆庎涎ᔐ‎ᘀ恨㬁帀Ɋᘊ穨ᨡ帀Ɋᔐ‎ᘀ蹨頕帀Ɋᔓ‎ᘀ굨ፖ尀脈䩞ᘊ쵨帀Ɋᘎ쵨 ፊ帀Ɋᔐ‎ᘀ굨ፖ帀Ɋᔚ쩨ꡉᘀ굨ፖ㔀脈࡜庁Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ굨ፖ帀Ɋ愀ᡊᔐᡨᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔌᡨᘀը鑌ᔐ‎ᘀ桨夥帀Ɋᔐ‎ᘀ筨뙑帀Ɋᔌ‎ᘀ恨㬁ᔌ쵨ᘀ‎ᔌ쵨ᘀﭨ圳ᔌ‎ᘀﭨ圳ᔐ‎ᘀㅶ帀Ɋᔐ‎ᘀ䁨ᰆ帀Ɋ␀��÷瀀#贀ʬ̀⍰겍÷瀀#贀ʬĀ⍰겍ä瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ù瀀#贀ʬ촀Ȁ⍰겍½瀀#贀ʬ관̀⍰겍¥瀀#贀ʬĀ⍰겍š瀀#贀ʬ鄀Ā⍰겍ࠀ<萏葞摧䙃Œ਀.萑˄ꐓx葠˄摧㮇§܀␃愃̤摧橢hༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧橢hༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Š;଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Š;ᄋ̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧嚭̤̀萏萑ʿꐔd⑜币ᆄ怀뾄愂̤摧Ᵽ°܀␃愃̤摧Š;฀ퟠퟠퟠ짐럂ꖮ鳠鏷誏莏煺桺噟ᔐ⹨༈ᘀ鉨楃帀Ɋᔐ⹨༈ᘀ๨㤘帀Ɋᔐ⹨༈ᘀ머帀Ɋᔐ⹨༈ᘀŖ帀Ɋᔐ⹨༈ᘀ굨ፖ帀Ɋᔌ‎ᘀꙨ⸋ᘉ蝨ꜻ䠀Īᘆ蝨ꜻᔐ‎ᘀ恨㬁帀Ɋᔐ‎ᘀ遨졗帀Ɋᔐ穨ᨡᘀꉼ帀Ɋᔐ穨ᨡᘀㅶ帀Ɋᔔ穨ᨡᘀ佨ᤌ䌀⡊愀⡊ᔌ穨ᨡᘀ쁨汙ᔌ穨ᨡᘀ佨ᤌᔌ穨ᨡᘀ䍨豆ᔐ‎ᘀㅶ帀Ɋᔐ‎ᘀꉼ帀Ɋᘊ穨ᨡ帀Ɋᘎ쵨 ፊ帀Ɋᔐ‎ᘀ굨ፖ帀ɊḀ鹿勒怒異索塞慨틙쇉꾸ꚸ钝ᔌ⹨༈ᘀ콇ᔌ⹨༈ᘀ鑨屋ᔌ⹨༈ᘀ婨蹚ᔌ⹨༈ᘀ㙨ᔌ⹨༈ᘀ聨脣ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔐ‎ᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ⹨༈ᘀ굨ፖ帀Ɋᔐ⹨༈ᘀ๨㤘帀Ɋᔐ‎ᘀŖ帀Ɋᔐ‎ᘀ굨ፖ帀Ɋᔏ⹨༈ᘀꙨ⸋䠀Īᔐ⹨༈ᘀ杨⁉帀Ɋᔌ⹨༈ᘀ杨⁉ᔌ⹨༈ᘀ橨Ⱪᔌ⹨༈ᘀꙨ⸋ᔌ⹨༈ᘀ扨桪ᔐ⹨༈ᘀ鉨楃帀Ɋᔐ⹨༈ᘀꙨ帀Ɋ⠀艹褐ﶲﶾ︴Ӧï瀀#贀ʬ̀⍰겍Î瀀#贀ʬ밀Ā⍰겍¼瀀#贀ʬ밀Ȁ⍰겍ª瀀#贀ʬꨀĀ⍰겍›瀀#贀ʬ輀Ā⍰겍瀀#贀ʬ猀଀⍰겍㈎ᄀ쒄ጂ碤᐀撤尀Ĥ葠˄摧䶃ഀ2␃ᄁ„ጀ碤怀„愀Ĥ摧஦.଀2␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧஦.̤̀萑ˁꐔd⑜态솄愂̤摧䮬­ᰒഀӆ뼁萏萑ꐔ葞葠摧㾧‹ᰒഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧㾧‹ᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧ഺṳ̀萑ˁꐔd⑜态솄愂̤摧Š;ᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧嚭ఀ慨懲既艹褐廒ﮄﮐﮒﮠﰚﲐﶰﶲﶾ︴︼ﻂﻊ゙ᄂᆭĢĨʎʔӜӢӦע؆ۀۜ۠ۮ퓛퓍쓍뷛뛛ꖬ隞趞麆鹽麖麖汳敳坞ᔌ乨ቶᘀⅨ酉ᔌ乨ቶᘀ쥨�ᔌ乨ቶᘀꙨ⸋ᔌ乨ቶᘀ둨�ᔒ乨ቶᘀꙨ⸋尀脈࡝ᔐ荨赍ᘀㅨ驝 ፊᔌ荨赍ᘀㅨ驝ᔐ荨赍ᘀᝨ� ፊᔏ荨赍ᘀ罨┒䠀Īᔌ荨赍ᘀ罨┒ᔌ荨赍ᘀꙨ⸋ᔒ‎ᘀꙨ⸋㔀脈࡜ᔌ罨┒ᘀꙨ⸋ᔌ⹨༈ᘀ끨唻ᔐ⹨༈ᘀ鑨㵱帀Ɋᔌ⹨༈ᘀ鑨㵱ᔌ⹨༈ᘀ㕨렻ᔌ⹨༈ᘀ걨굋ᔏ⹨༈ᘀ걨굋崀脈ᔏ⹨༈ᘀꙨ⸋崀脈ᔌ⹨༈ᘀꙨ⸋ᔌ⹨༈ᘀ띨൜∀Ӧۀ޶ߪ࡜ଘ୾஀ຜီူ်ြႾჀï瀀#贀ʬȀ⍰겍Ù瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ê瀀#贀ʬ씀Ā⍰겍º瀀#贀ʬ글Ԁ⍰겍£瀀#贀ʬ销Ā⍰겍瀀#贀ʬ退Ā⍰겍Ž瀀#贀ʬ褀Ā⍰겍Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ㈎ᄀ킄ጂ¤᐀撤尀Ĥ葠ː摧㓉Ý਀2萑˄ꐓx葠˄摧⦧‡଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧࣢¯਀2萑ꐓ葠摧䤡‘Ѐ摧㶀6฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧㶀6਀2萑ꐓ葠摧㓉Ý਀2萑˅ꐓ葠˅摧㓉Ýᴐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧㓉Ý฀ۮݤݪގߠߢߤߦࡈࡊࡢਖાૄଐ଒ଘଞଶ୎ୠ୶୸୾஀๺ຖຜຠ່໊༼ྈ࿌ီူြႾጒ�뻅뻛뺺겳쳲ꓲ钜趜趆虾蚍浴浦ᔌ쩨ꡉᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔒ‎ᘀ表洲㔀脈࠶ᔏ㵨ꅋᘀꝨ蜩尀脈ᔌ㵨ꅋᘀ表洲ᔌ㵨ꅋᘀꝨ蜩ᔏ㵨ꅋᘀը鑌尀脈ᔏ㵨ꅋᘀ꼈尀脈ᔏ‎ᘀⅨ酉㔀脈ᔌ乨ቶᘀ婨蹚ᔌ乨ቶᘀⅨ酉ᘆ㵨ꅋᔌ乨ቶᘀ聨㘽ᔌ乨ቶᘀᔌ乨ቶᘀͨᔏ乨ቶᘀꙨ⸋䠀Īᔏ乨ቶᘀ聨㘽䠀Īᔏ乨ቶᘀѨ䠀Īᔌ乨ቶᘀ둨�ᔌ乨ቶᘀꙨ⸋ᔌ乨ቶᘀ쥨�☀ጒ጖ጘጚᑄᔊᕘᕚᗀបឺំ᠄᠖ᡨᤂᤈᦌᨄᨆ᪒᪔᫮᫰᭨᳨᷄ᷖᷦᷨᷬṖṚṜṞ�쳕엕쳕엕헌볞뇞놦놛螐��湵幧壞ᘊ㙨帀Ɋᔐ੨ꈖᘀṨ踯帀Ɋᔌ‎ᘀṨ踯ᔌ੨ꈖᘀṨ踯ᔐ‎ᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ‎ᘀ伅帀Ɋᔐ‎ᘀὨ贲愀ᡊᔔ‎ᘀὨ贲帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀꙨ⸋帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀㅶ帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀṨ踯帀Ɋ愀ᡊᔐ‎ᘀ롨癷帀Ɋᔌ杨䉳ᘀꙨ⸋ᔐ杨䉳ᘀ롨癷帀Ɋᔐ杨䉳ᘀṨ踯帀Ɋᔐ‎ᘀṨ踯帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᔕ‎ᘀ൨ꜘ䈀Ȫ桰ÿᔌ‎ᘀ扨慎∀Ⴠጘጚጤጦᑂᑄᡨᡪᤀᤂᦌᨬ᳨᭮ö瀀#贀ʬĀ⍰겍é瀀#贀ʬĀ⍰겍Õ瀀#贀ʬ픀Ā⍰겍Å瀀#贀ʬ뤀Ā⍰겍©瀀#贀ʬĀ⍰겍œ瀀#贀ʬ褀Ā⍰겍‰瀀#贀ʬ褀̀⍰겍ḓ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤摧⼞Žఀ萏萑ː葞葠ː摧⼞Žᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧瞸v଀␃ᄁ쒄怂쒄愂Ĥ摧⼞Žᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧⼞Ž଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧⼞Ž܀␃愃̤摧⼞Ž܀␃愁Ĥ摧⼞ŽЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤฀᳨ᷨṖᾺℼ≲≴⊺␌␘Ⓘ┊▔✺ï瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Í瀀#贀ʬ촀̀⍰겍¾瀀#贀ʬ븀Ā⍰겍«瀀#贀ʬ鰀̀⍰겍‘瀀#贀ʬ脀Ā⍰겍q瀀#贀ʬ焀Ā⍰겍q瀀#贀ʬᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧牔Kᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧⼞Ž̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧㬟=̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧⼞Žḓ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔx␱币梄态预懾̤摧⼞Ž฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧ᘊ¢ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧⼞Žᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧஦.ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⼞ŽഀṞᾺι῀ῂ℺ℼℾ∶≤≰≲≴≺≼⊺␈␊␌␜Ⓖⓔ⓮⓸─│┆┐╊╔╜╞╢▌▐▒✌✖✞✠✶퓛퓍싉겷璆虫虽虽ᔐ杨䉳ᘀ㕨唥帀Ɋᔐ杨䉳ᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ‎ᘀ敨帀Ɋᔐ‎ᘀ㕨唥帀Ɋᔐ‎ᘀὨ㴻帀Ɋᔐ‎ᘀꙨ⸋帀Ɋᔔ‎ᘀṨ踯帀Ɋ愀ᡊᔔ杨䉳ᘀṨ踯帀Ɋ愀ᡊᔔ杨䉳ᘀ㙨帀Ɋ愀ᡊᔌ杨䉳ᘀ杨䉳ᘆ੨ꈖᔌ杨䉳ᘀᔌ杨䉳ᘀ੨ꈖᔌ杨䉳ᘀ婨頏ᘊṨ踯帀Ɋᘊ㙨帀Ɋᔐ੨ꈖᘀṨ踯帀Ɋᔐ‎ᘀṨ踯帀Ɋ⠀✶✸✺⟘⟢⟪⟬⠆⠊⠎⢨⣞⣠⣾⤀⤈⤊⤎⤚⥆⦔⧀⧶⩆⩮⭈⭐⯎⯐⯒ⱼⲜⲞⳐⳒⳔ⽶⾆⾊⾌�틷짷짷샜�꺷ꋜ誖碂nᔒ੨蜠ᘀ獨ᩳ㔀脈⩈ᔒ੨蜠ᘀ㔀脈⩈ᔏ੨蜠ᘀ獨ᩳ㔀脈ᔗ‎ᘀṨ踯㔀脈䩞䩡ᔗ‎ᘀ敨㔀脈䩞䩡ᔗ‎ᘀ䉨䔶㔀脈䩞䩡ᔐ‎ᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ遨됗ᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ‎ᘀ繨⸱帀Ɋᔐ‎ᘀㅶ帀Ɋᔓ‎ᘀ䉨䔶尀脈䩞ᔐ‎ᘀṨ踯帀Ɋᔐ‎ᘀ敨帀Ɋᔐ‎ᘀ㕨唥帀Ɋᔐ‎ᘀ䉨䔶帀Ɋ✀✺⠆⯎Ⳑ㉾㤘㤚㨪㨬㪴㪶㳲㳴㺾㻀㾶㾸ï瀀#贀ʬ�؀⍰겍Ò瀀#贀ʬ씀ऀ⍰겍·
瀀#贀ʬ꬀Ā⍰겍Ÿ瀀#贀ʬ鼀Ā⍰겍š瀀#贀ʬ騀Ā⍰겍Ÿ瀀#贀ʬ鼀Ā⍰겍Ÿ瀀#贀ʬ鼀Ā⍰겍Ÿ瀀#贀ʬ꬀Ā⍰겍Ѐ摧濡Y଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧濡Y଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⼞Žഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧䋜îఀ萏萑ː葞葠ː摧⼞Žఀ萏萑ː葞葠ː摧⼞Žᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧⼞Žᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧牔Kက⾌⾎㉾㊀㊂㙚㙪㙬㟖㟘㟬㟲㤘㤚㪖㪞㱘㱨㱬㱮㱰㾞㾶㾸㾼䂶䃢䃤䄒䄬䄮䅜䇺䇼헞쏌볌벸벲ꊩꊛ貔羄ꦢ헌盌癭擌챶[ᔐ‎ᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ‎ᘀὨ贲帀Ɋᔐ‎ᘀ함ॕ帀Ɋᔐ‎ᘀ牨詂帀Ɋᘉ獨ᩳ㔀脈ᔏ੨蜠ᘀ獨ᩳ䠀Īᔏ੨蜠ᘀ䠀Īᔌ੨蜠ᘀ獨ᩳᔌ‎ᘀ蝨혋ᔌ‎ᘀ奯ᔐ‎ᘀ奯帀Ɋᘊh㈾ ፊᘆ表谪ᔌ‎ᘀ�ᔐ‎ᘀ蝨혋帀Ɋᔐ‎ᘀṨ踯帀Ɋᔐ‎ᘀ敨帀Ɋᔐ‎ᘀ䉨䔶帀Ɋᔗ‎ᘀṨ踯㔀脈䩞䩡ᔗ獨ᩳᘀ獨ᩳ㔀脈䩞䩡℀㾸䇼䝜䝠䝪䧀䧂䭾䮀䵨侊偠呤哬ð瀀#贀ʬࠀ⍰겍Ö瀀#贀ʬ혀Ā⍰겍Í瀀#贀ʬ촀Ā⍰겍Á瀀#贀ʬ뜀Ā⍰겍·瀀#贀ʬꠀЀ⍰겍™瀀#贀ʬ輀؀⍰겍~瀀#贀ʬᄑᄀ쒄ᐂ碤㄀Ĥ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葠˄ऀ萏萑ː葞葠ː฀␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤‏ഀӆ萏Ũ萑ﺘꐔx葞Ũ葠ﺘऀ萏萑˄葞葠˄଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧制éࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤̀Ĥ萑ːꐔd⑜态킄愂Ĥ摧娲ƒ਀2萑˄ꐓ葠˄摧制é̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧⼞Žഀ䇼䋄䋨䌎䐊䚆䚘䚮䚰䛄䛈䜜䜬䝘䝜䝞䝠䥒䥔䥖䥤䦸䦺䧂䪀䪄䪲䪺䭀䭼䭾䮀䵨侊呢呤呦噮垔垘堘�훹쿹阮랽ꦰꊰꦰ聆連漣紐낎낁끸끯끧ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᑊᔘ‎ᘀ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊᘆ�ᔏ�ᘀꙨ⸋尀脈ᔏ�ᘀꙨ⸋崀脈ᔌ‎ᘀὨ贲ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘊ�帀Ɋᔐ‎ᘀṨ踯帀Ɋᔐ�ᘀ㙨愀ᡊᔌ�ᘀ㙨ᔌ�ᘀ⵨鬿ᔌ�ᘀͨᔌ�ᘀ婨蹚ᔌ�ᘀ聨㘽ᔌ�ᘀᔌ�ᘀꙨ⸋⠀哬唔喔嗨噮堘央奌奎媊嶚嶤嶦恲懚ç瀀#贀ʬĀ⍰겍ç瀀#贀ʬĀ⍰겍Ú瀀#贀ʬ퀀Ȁ⍰겍Ð瀀#贀ʬ였Ā⍰겍Æ瀀#贀ʬ똀Ԁ⍰겍®瀀#贀ʬꘀĀ⍰겍•瀀#贀ʬ蔀̀⍰겍ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧瑩P⬑؀$☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧⾹{܀␃愃̤摧㺚܀␃愁Ĥ摧㺚ᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧㵜*ऀ萏萑˄葞葠˄ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤ᄘ̀$萏Ũ萑ﺘꐔx␱㔁Ĥ␷㠁Ĥ䐹⑈币梄态预懾$฀堘堨堪堾塀塒塔塠塢塺塼墢墤壄壆壖壘壪壬奌媊嬰孪孰孲宜实尬岞崾嵐嶒嶔嶖嶚嶮帐幪并弈恲恺慶懚扮ퟞퟐ죐뿞뛞귞�銛覛薛鉼玉ᔐ萐ᘀ煨ᙠ帀Ɋᔐ‎ᘀ쭨⡙帀Ɋᘆ륨笯ᔐ‎ᘀ楨側帀Ɋᔐ‎ᘀ煨ᙠ帀Ɋᔐ‎ᘀ驨缾帀Ɋᔐ╨꘧ᘀ屨⨽帀Ɋᔐ╨꘧ᘀ㹨᠊帀Ɋᔐ‎ᘀ䵨賂帀Ɋᔐ‎ᘀⱐ帀Ɋᔏ‎ᘀꙨ⸋㔀脈ᔌ�ᘀꙨ⸋ᔌ�ᘀﭨ漼ᔐ‎ᘀ屨⨽帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊⰀ扮扰抰挐挺掌掐掔攘攚攮攰敎敦敨敪旔晊晌晎晐晔曺朞杈杲杴枢栚栜栞栠棬椼樄樆樎溘溞烚�헧헌헃헃쎺햺햺ꢱꢱ隟跞龖뫃뫕몄牻檺ºᘎh㈾ ፊ帀Ɋᔐ‎ᘀ彨蠀帀Ɋᔐ‎ᘀ뭺帀Ɋᔐ‎ᘀㅶ帀Ɋᔐ萐ᘀ鵨봬帀Ɋᔐ챨aᘀ周⑉帀Ɋᔐ챨aᘀ驨缾帀Ɋᔐ챨aᘀ煨ᙠ帀Ɋᔐ챨aᘀ楨側帀Ɋᔐ‎ᘀ驨缾帀Ɋᔐ‎ᘀ鵨봬帀Ɋᔐ‎ᘀ楨側帀Ɋᔐ‎ᘀ煨ᙠ帀Ɋᔐ萐ᘀ赨̧帀Ɋᔐ萐ᘀ煨ᙠ帀Ɋᔌ萐ᘀꙨ⸋ᔐ萐ᘀꙨ⸋帀Ɋ✀懚掌晌栚栜樄樆烚珊珌珘璄璆畨番癆ï瀀#贀ʬЀ⍰겍ã瀀#贀ʬ휀Ā⍰겍×瀀#贀ʬ휀Ā⍰겍Ç瀀#贀ʬ렀Ԁ⍰겍³瀀#贀ʬ대Ā⍰겍©瀀#贀ʬ꤀Ā⍰겍–瀀#贀ʬ阀Ā⍰겍‹瀀#贀ʬ਀␃ᄃ厄ᐃ⢤怀厄愃̤ḓ̤̀萏µ萑˄ꐔ(␱币떄怀쒄愂̤摧䎪hऀ萏µ萑k葞µ葠kḅ᐀碤㄀Ĥḏ̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤摧_ˆᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㺚଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ⲝ½଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧ⲝ½ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧恱ༀ烚熢熲熶熸獪玄珈珊珌珘璄璆璴畦畨番畬矚矠矢稖竒笮笲簲簴絖絚絞綐綸縆틞쟵뻵ꮴ閟蚍箂璆瑬璫婣掫璫瑓璆ᔌ‎ᘀ�鸑ᔐ‎ᘀ扨慎愀ᡊᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ챨䡓ᘆꩨ桃ᔌ‎ᘀꩨ桃ᔏ‎ᘀꩨ桃尀脈ᔓ‎ᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔖ╨꘧ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜憁ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ‎ᘀ孨둤㘀脈䩡ᔐ‎ᘀ籨䵬愀ᡊᔔ‎ᘀⱐ帀Ɋ愀ᡊᔗ捨ٶᘀ�桝䠀Ī䩞䩡ᔗ捨ٶᘀ䠀Ī䩞䩡ᔔ捨ٶᘀ彨蠀帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ彨蠀帀Ɋ愀ᡊ 癆盒笴簶絖縆罰翎脖膐茚萚藂è瀀#贀ʬ܀⍰겍è瀀#贀ʬ퀀Ȁ⍰겍Ë瀀#贀ʬ묀̀⍰겍§瀀#贀ʬ阀Ȁ⍰겍–瀀#贀ʬ舀̀⍰겍‚瀀#贀ʬ稀̀⍰겍Ḉ̤̀ꐔx␱愁̤⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧ᆗâ⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧л?ༀ␃༃ꪄᄁ嚄廾ꪄ态嚄懾̤摧ᆗâЀ摧ᆗâḘ̤̀☊ଁెഀӆ栁萏ƪ萑﹖␱币ꪄ态嚄懾̤摧ᆗâḗ̤̀☊ଁెഀӆ栁萏ƪ萑﹖ꐔ(␱币ꪄ态嚄懾̤ఀ縆縊縎罰罴罸背脖膐茐茘茚茞茠萚蛲蛴蜀蝢蟂蟄蟌蟠蠼衂衆衦퓛쯛蓼뇢鲨袒灼奥买ᔔ‎ᘀ鐢帀Ɋ愀ᡊᔗ‎ᘀꩨ됓䠀Ī䩞䩡ᔔ‎ᘀ㝨썛帀Ɋ愀ᡊᔗ‎ᘀ㝨썛尀脈䩞䩡ᔗ‎ᘀ鐢尀脈䩞䩡ᔓ챨䡓ᘀ鐢㔀脈䩞ᔓ챨䡓ᘀ㝨썛㔀脈䩞ᔖ챨䡓ᘀ鐢㔀脈࡜庁Ɋᔐ‎ᘀ鐢帀Ɋᔡ‎ᘀ捨뀬䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔐ䉨嘰ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ畨덎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ捨ٶᘀꉨ덑ᔌ捨ٶᘀ䑤ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ扨慎ᔌ‎ᘀ靨ᨀ藂蛲蛴蜀蟄褚訊諞谸辔逮酔釐錪铠險ó瀀#贀ʬĀ⍰겍à瀀#贀ʬȀ⍰겍Ï瀀#贀ʬ숀Ȁ⍰겍±瀀#贀ʬ넀Ȁ⍰겍±瀀#贀ʬ넀Ā⍰겍±瀀#贀ʬ넀Ā⍰겍¡瀀#贀ʬ넀̀⍰겍”瀀#贀ʬఀ␃ᐃ撤㄀Ĥ⑜愁̤摧Ᵽ°ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㬕‹ḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧噊Rḍ̤̀萑ː␱态킄愂̤摧噊Rက␃ᄃ쒄ᐂ撤㄀Ĥ⑜态쒄愂̤摧嬷Ã̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧Ᵽ°܀␃愁Ĥ摧⋶”Ḍ̤̀萑΄ꐔx␱态蒄愃̤ༀ衦衰袮褊褖襚覘觴訖詆誈說謢譒贚赌赨赮辚迊逴遤酚醊釐鉺鉼銄銆銔銖銤銦銨銪錖錜錨錪鍈鍺鎬鐈陶隦霚霜靸韺폞폞폈폞폞펼폞폞폞겴꒴꒴꒴겴骴鎴�裓裓糓펈ᔗ‎ᘀ쭨尀脈䩞䩡ᔔ‎ᘀ쭨帀Ɋ愀ᡊᔌ䅨ꑑᘀᕨ謻ᔓ䅨ꑑᘀ쑨萒 ፊ尀脈ᔏ䅨ꑑᘀ쉨٭尀脈ᔏ䅨ꑑᘀ聨㘽尀脈ᔏ䅨ꑑᘀᕨ謻尀脈ᔗ‎ᘀ鐢䠀Ī䩞䩡ᔔ‎ᘀᥨ䱯帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ鐢帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ㝨썛帀Ɋ愀ᡊᔗ‎ᘀ㝨썛尀脈䩞䩡ᔔ‎ᘀ롨帀Ɋ愀ᡊ 韺頴餺饨饪駈騺骦魺鰞鱎鳢鵈鵔鷪鸎鸚麔麞麤麦黀點黠黦黰鼀鼂鼌鼘鼚鼨鼸齆齞齠齢齤齦ꀔꀖꁮꁰꁲꐚ�죒뚿궿궣骿袑袚醚醚醚醚醚羿羿禿뽰ᔐ‎ᘀ౨頬帀Ɋᘊ굨ፖ帀Ɋᔐ‎ᘀ㹨᠊帀Ɋᔐ‎ᘀꉼ帀Ɋᔐ‎ᘀ孨둤帀Ɋᔐ‎ᘀ蝨혋帀Ɋᔓ䅨ꑑᘀ㑨䠀Ī䩞ᔐ䅨ꑑᘀ굨ፖ帀Ɋᔐ‎ᘀ筨絾帀Ɋᔐ‎ᘀ굨ፖ帀Ɋᔓ뭨䠛ᘀ굨ፖ㔀脈䩞ᔗ‎ᘀ굨ፖ㬀脈䩞䩡ᔗ‎ᘀ㵨쥄尀脈䩞䩡ᔔ‎ᘀ鐢帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ㵨쥄帀Ɋ愀ᡊⰀ險髼鵈鵔鷬麺齤ꀔꁰꁲꉊꓢꙚ꣔ꯖꯘî瀀#贀ʬЀ⍰겍ß瀀#贀ʬ휀Ā⍰겍Ë瀀#贀ʬ묀Ā⍰겍»瀀#贀ʬ묀Ā⍰겍»瀀#贀ʬ꬀̀⍰겍«瀀#贀ʬ鼀̀⍰겍‘瀀#贀ʬ鄀Ԁ⍰겍†瀀#贀ʬ਀2萑˄ꐓ葠˄摧制éഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧Ⰼ˜ᄌᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葠ː摧嚭ᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧嚭ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Ⰼ˜଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Ⰼ˜̈᐀撤尀Ĥ摧嚭฀1␅؀$ꐓꐔd♀尉Ĥ摧嚭က␃ᄃ킄ᐂ撤㄀Ĥ⑜态킄愂̤摧Ᵽ°ༀꐚꐢꐰꐲꑔꑤꓢꙚꙶ꙾ꜰꝒꝠꝬꝴꝶꝸꡪꢒ꣐꣔ꦘꦪ꩖ꩠꬪꬼꭒꭚꮦꯔꯖꯘꯚꯦ검겂겞폚폌폅펾랾냓납鮢鮢鮢鮢鮢醢芉楶_ᔒࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔙ‎ᘀ녨ꬖ㔀脈࡜嶁脈䩡ᔖ‎ᘀ녨ꬖ㔀脈࡝憁ᡊᔌࡨ㱂ᘀ녨ꬖᔏ‎ᘀ녨ꬖ㔀脈ᔓ�꼀ᘀ䅨㙆㔀脈䩡ᔌࡨ㱂ᘀ౨頬ᔌࡨ㱂ᘀ䅨㙆ᔌ器锰ᘀ౨頬ᔌ器锰ᘀ䅨㙆ᔌ器锰ᘀ㩨甍ᔌ器锰ᘀ�촨ᔌ器锰ᘀᑨܫᔌ器锰ᘀ籨橹ᔌ器锰ᘀ녨ꬖᔔ‎ᘀ굨ፖ帀Ɋ愀ᡊᔐ‎ᘀ筨絾帀Ɋᔐ‎ᘀ굨ፖ帀Ɋᔐ‎ᘀꉨ塑帀Ɋ─ꯘꯚꯦ검겂굺굼깆껰댎뒾랮롒릴멄밈밊ô瀀#贀ʬĀ⍰겍Ù瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ê瀀#贀ʬ쨀Ā⍰겍¼瀀#贀ʬ꤀Ā⍰겍©瀀#贀ʬ꤀̀⍰겍©瀀#贀ʬ꤀Ā⍰겍©瀀#贀ʬ꤀Ā⍰겍 瀀#贀ʬ需Ā⍰겍ḉ̤̀␱愁̤摧ᚱ«ḉ̤̀␱愁̤摧ᤧ²ḓ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔ(␱币梄态预懾̤摧㕽àഀ␃ᄃ쒄ᐂ⢤怀쒄愂̤摧ᚱ«ḏ̤̀萑˄ꐔ(␱态쒄愂̤摧ᚱ«ఀ萏µ萑k葞µ葠k摧ᚱ«ഀ2␃ᄁ„ጀ¤怀„愀Ĥ摧ᚱ«਀2萑ꐓ葠摧ᚱ«က겞곈곬곶굺굼깆까깰꺺껌껎껬껮껰껶꿒꿼뀚뀠뀢뀴뀾뉐댌댎댐댔댾덢덤뒼뒾率쿯ꪷ鲣鳹鲔芋鲋盯콪峹ᔚࡨ㱂ᘀ녨ꬖ䌀⁊尀脈࡝憁⁊ᔖࡨ㱂ᘀ㙨尀脈࡝憁ᡊᔖࡨ㱂ᘀﵨ՝尀脈࡝憁ᡊᔐࡨ㱂ᘀ愀ᡊᔐࡨ㱂ᘀ녨ꬖ愀ᡊᔏࡨ㱂ᘀ녨ꬖ䠀Īᔌࡨ㱂ᘀ녨ꬖᔌࡨ㱂ᘀ㙨ᔙࡨ㱂ᘀ녨ꬖ㘀脈࡜嶁脈䩡ᔒࡨ㱂ᘀ絨尀脈࡝ᔚࡨ㱂ᘀ녨ꬖ䌀⑊尀脈࡝憁⑊ᔖࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝憁ᡊᔒࡨ㱂ᘀ㙨尀脈࡝ᔒࡨ㱂ᘀ㩨甍尀脈࡝ᔒࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔌࡨ㱂ᘀ 뒾듀듄듾딨땎땠땤땦땨떌뙈뚞뚢뚤뚼뚾뛌뛰뜦뜪뜬라띾랠랪랮랰랴럘롐롒롔롘릨릲릴�쿢뗂꒮躙蓢�駢歲擛狢摫ᔌࡨ㱂ᘀ�福ᔌࡨ㱂ᘀ녨ꬖᔌࡨ㱂ᘀ㙨ᔌࡨ㱂ᘀﵨ՝ᔕࡨ㱂ᘀ녨ꬖ䠀Ī࡜嶁脈ᔒࡨ㱂ᘀ籨橹尀脈࡝ᔕࡨ㱂ᘀ쁐䠀Ī࡜嶁脈ᔕࡨ㱂ᘀ㑨䠀Ī࡜嶁脈ᔒࡨ㱂ᘀ絨尀脈࡝ᔌࡨ㱂ᘀ瑨ᔙࡨ㱂ᘀ녨ꬖ䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔙࡨ㱂ᘀ㑨䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔖࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝憁ᡊᔌࡨ㱂ᘀᔒࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔒࡨ㱂ᘀ㙨尀脈࡝ᔒࡨ㱂ᘀﵨ՝尀脈࡝⒁릴릶릺맞맠멂멄믚밄밈밊벊벸볨봌봴뵰뵲뵶븞븦싾쌖쌘쑚쑜씺씼아앆안위윊전탚웚꺺ꚺ隟辟龈龁楰幥噩iᔏ‎ᘀ뭺䠀Īᔌ‎ᘀ㥨Дᘆ뭺ᔌ‎ᘀ뭺ᔡ‎ᘀ뭺䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ婄ᘀ൨ꜘᔌը줯ᘀ婄ᔐ‎ᘀ鐢帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ녨ꬖ㔀脈ᔖࡨ㱂ᘀ㙨尀脈࡝憁ᡊᔖࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝憁ᡊᔒࡨ㱂ᘀ㙨尀脈࡝ᔒࡨ㱂ᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔌࡨ㱂ᘀ녨ꬖᔒࡨ㱂ᘀᜀᔌࡨ㱂ᘀᔌࡨ㱂ᘀ㙨ᔌࡨ㱂ᘀﵨ՝℀밊뵲뵶부붂삞삠슘슚씸씺씼앆안잒죂쥚짺쪘쪚ô瀀#贀ʬĀ⍰겍ä瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ê瀀#贀ʬ숀Ā⍰겍Â瀀#贀ʬ먀Ѐ⍰겍¯瀀#贀ʬꐀĀ⍰겍¤瀀#贀ʬꐀĀ⍰겍Ê瀀#贀ʬ̤̀☊଀噆愀̤摧竨»̤̀☊଀噆愀̤摧羈Ø܀␃愃̤摧竨»܀␃愁Ĥ摧竨»଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧☛±ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ਀2萑ꐓ葠摧ᚱ«਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᚱ«ጀ전젆절젤쥔쥖쪘쪚쪜쪨챈챴첄첈첚천쵌쵞쵠쵢쵤쵲쿦킠태탞탠퐘퐚퐜퐞퐠헌헎헐헒헖혦호홦후�쿖쿈쿈쿈떿떫쾿鶤鶤躖ꒇ꒖纇繵溤纤¤ᔌ뭨퉖ᘀᥨꘂᔐ뭨퉖ᘀ襨栿愀ᡊᔐ뭨퉖ᘀ녨ꬖ愀ᡊᔌ뭨퉖ᘀ㱨윑ᔏ뭨퉖ᘀ襨栿㸀Īᔌ뭨퉖ᘀ襨栿ᔌ뭨퉖ᘀ㙨ᔌ뭨퉖ᘀ녨ꬖᔓը줯ᘀ桂䠀Ī䩡ᔓը줯ᘀ녨ꬖ䠀Ī䩡ᔐը줯ᘀ녨ꬖ愀ᡊᔌը줯ᘀ뙎ᔌը줯ᘀ녨ꬖᔗը줯ᘀ❨눙㬀脈䩞䩡ᔌ‎ᘀ䑨甽ᔐ‎ᘀ뭺帀Ɋᔌ‎ᘀ뭺ᔌ‎ᘀ㹨᠊⤀쪚쪜쪨첶췸컴쿦탞탠퐚퐜헌헎훆힆��ö瀀#贀ʬĀ⍰겍Ü瀀#贀ʬ촀Ȁ⍰겍Í瀀#贀ʬ촀Ȁ⍰겍Í瀀#贀ʬ촀Ā⍰겍Á瀀#贀ʬ딀Ā⍰겍µ瀀#贀ʬ딀Ā⍰겍ª瀀#贀ʬ鴀Ȁ⍰겍瀀#贀ʬ贀Ȁ⍰겍ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᚱ«ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᚱ«਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᚱ«଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᚱ«଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㾉h฀2萏ť萑ﺛꐓ葞ť葠ﺛ摧ᚱ«਀2萑ːꐓ葠ː摧制é฀1␅؀$ꐓꐔd♀尉Ĥ摧ᤧ²ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤က������ï瀀#贀ʬĀ⍰겍Ø瀀#贀ʬ찀܀⍰겍¸瀀#贀ʬ꤀Ѐ⍰겍瀀#贀ʬ贀Ā⍰겍‹瀀#贀ʬ蘀Ā⍰겍†瀀#贀ʬ脀Ā⍰겍†瀀#贀ʬ脀Ā⍰겍Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁ĤĀᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧㵄u଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧棾ˆ฀萏萑˄ꐔx葞葠˄摧棾ˆጀ'☊଀Fഀӆ匁萑˄ꐓꐔ葠˄摧╌›଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᚱ«ഀ<␃༁„᐀碤帀„愀Ĥ摧ᚱ«ࠀ=ꐓꐔ摧ᚱ«ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᚱ«฀���������������������퓛웍퓍풿뿩퓩�꒭闛蒋畽湽湽摽葽}ᔒ㥨共ᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔌ‎ᘀ�鸑ᔏ㥨共ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ㥨共ᘀ൨ꜘᔓ‎ᘀ녨ꬖ㜀脈䩞ᔝ⩨tᘀ䱨鬥ᜀ癨⽚㔀脈䩃 䩡 ᔐ赨ቚᘀ﹨表帀Ɋᔌ赨ቚᘀ﹨表ᔔ赨ቚᘀ㱨윑䌀⁊愀⁊ᔌ赨ቚᘀࡨ期ᔌ赨ቚᘀ器ᔌ赨ቚᘀᥨꘂᔌ赨ቚᘀ਱ᔌ赨ቚᘀ䱨鬥ᔌ赨ቚᘀ癨⽚ᔌ赨ቚᘀ녨ꬖᔌ‎ᘀ녨ꬖᔏ‎ᘀ㱨윑㔀脈─ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ�ࠀ⍰겍Î瀀#贀ʬ븀܀⍰겍ö瀀#贀ʬȀ⍰겍ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧䡍ùᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧嚇º଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧劧‰ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᘀ沈若良練捻溺林狀識器慨褐暈뚾껹꫹鲣閣薌粣疣疕沣�汢沌ᔓ‎ᘀ蝨멖䠀Ī䩞ᔐ‎ᘀ蝨멖帀Ɋᔌ‎ᘀꁨ栮ᔐ‎ᘀ䭨뉳帀Ɋᔌ‎ᘀ䵨賂ᔐ‎ᘀ䵨賂帀Ɋᔌ‎ᘀ䭨뉳ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ桨䝈ᔏ䑨洀ᘀ൨ꜘ䠀Īᔏ䑨洀ᘀ콨夯尀脈ᔌ䑨洀ᘀ콨夯ᔐ䑨洀ᘀ腨笉帀Ɋᔓ䑨洀ᘀ蝨멖䠀Ī䩞ᔏ䑨洀ᘀ票鄆䠀Īᔐ䑨洀ᘀ籨䵬帀Ɋᔐ䑨洀ᘀ蝨멖帀Ɋᔌ䑨洀ᘀ睨攞ᔌ䑨洀ᘀ൨ꜘ☀連列ﳤﳦᅭᅯżžƊǂDŽǎǐ̌̎͜͞κμМО҂҄Ҏú瀀#贀ʬ̀⍰겍ú瀀#贀ʬԀ⍰겍ú瀀#贀ʬԀ⍰겍ú瀀#贀ʬ̀⍰겍Ü瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍Ü瀀#贀ʬЀ␃愁Ĥᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧嚇ºࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᤀ褐直﬐﬒6RžǂЊВИКֲڂیࢼ௸௺ൂൄെ๞๠๢ፚ፠᪴᫺ᶀᶂᷞ᷶ṰṲẀẬᾄᾆ���뫂����鲠誕���溤湧��`ᔌ‎ᘀ❨‼ᔌ酨퐠ᘀ偨儦ᔌ酨퐠ᘀ녨ꬖᔌ獨佗ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀꉨ阞ᔔ酨퐠ᘀꉨ阞䌀⁊愀⁊ᔌ酨퐠ᘀꉨ阞ᘆꉨ阞ᘆ൨ꜘᔌ‎ᘀ녨ꬖᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ酨퐠ᘀ๨켩ᔏ䑨洀ᘀ票鄆䠀Īᔌ䑨洀ᘀ൨ꜘᔏ獨佗ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔐ‎ᘀꁨ栮帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᔘ‎ᘀ蝨멖伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔐ‎ᘀ蝨멖帀Ɋᔐ‎ᘀṩ帀Ɋ─ҎҐֲڂۄࢼࢾાી૊ૌ௸௺ൄെ๠๢๬๮᪦᪨᪲᪴ú瀀#贀ʬȀ⍰겍á瀀#贀ʬ퐀Ā⍰겍Ô瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ切Ā⍰겍Ï瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍Ã瀀#贀ʬĀ⍰겍Ï瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ñ瀀#贀ʬ케Ā⍰겍Ï瀀#贀ʬ케Ā⍰겍଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧Ả–Ѐ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⤎Ïࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᘀ᪴᫺᫼ᱜᱞᶀᶂṰṲṴṾẀẬẮ῾∺⋖⌾⏺Ⓦ⚒⦒ý瀀#贀ʬĀ⍰겍ï瀀#贀ʬĀ⍰겍ï瀀#贀ʬĀ⍰겍ã瀀#贀ʬĀ⍰겍ø瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Þ瀀#贀ʬﴀĀ⍰겍ø瀀#贀ʬȀ⍰겍Ü瀀#贀ʬ케Ā⍰겍Ï瀀#贀ʬ케Ȁ⍰겍Ï瀀#贀ʬ쨀̀⍰겍¸瀀#贀ʬᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧嚇ºЀ,摧⾰Ôఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᚱ«ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀᔀᾆⓌ⚒⚨⚪❞❮❲❴❶⡬⡮⢚⢜⣮⣺⥾⦀⦎⦒⦔⦚⧴⧶⧺⨌⨎⨒⨔⨺⩀⩂⩈⯊⯐Ⳍ⳨ⳬⳮퟩ쏍鲥釩麗突汳汳穳裹裹旹懹ᘆ쉨故ᔌᡨᘀը鑌ᔌ쉨故ᘀ浨譕ᔌ쉨故ᘀ녨ꬖᔌ쉨故ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔐ‎ᘀ塨求帀Ɋᔕ‎ᘀ൨ꜘ䈀Ъ桰餳fᔐ‎ᘀ�鑏帀Ɋᔐ‎ᘀ═帀Ɋᔐ‎ᘀᵨਛ帀Ɋᔖ‎ᘀ牨뀽ᜀ쁨機帀Ɋᔓ酨퐠ᘀ�桝䠀Ī䩞ᔓ酨퐠ᘀ䠀Ī䩞ᔐ酨퐠ᘀ蝨멖帀Ɋᔐ‎ᘀ牨뀽帀Ɋᔐ‎ᘀ蝨멖帀Ɋᔌ‎ᘀ끨퐯ᔌ‎ᘀ൨ꜘ☀⦒⩀⯊ⳮ⸈⺺⾔⾖ユㅠ㉐㋞㑸㑺㖖㖘ý瀀#贀ʬ̀⍰겍ð瀀#贀ʬȀ⍰겍è瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍Ï瀀#贀ʬ케Ȁ⍰겍¾瀀#贀ʬ글Ȁ⍰겍¡瀀#贀ʬ鰀̀⍰겍œ瀀#贀ʬ케Ȁ⍰겍“瀀#贀ʬࠀ萏Ũ葞Ũ摧嘎ÿЀ␃愃̤ఀ␃ഃ׆ĀŨᄆや惽や懽̤ༀ␃ਃ&䘋옍Ąːༀ梄币梄愁̤̤̀☊଀ņഀ߆퀁ĂŨᄆや惽や懽̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ㆡ8܀␃愃̤摧ᚱ«ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀༀⳮⳲ⸂⸄⸆⸈⸎⸒⹨⹰⻀⾒⾔⾖ぬの㖔㖖㖘㞘㞚㰢㰤䀂䀄䀆䖤䗀䙖䙘䙚䝜䝞䝬䞎䦐䦜䮰ꮲ龤鞤貓網潶棰懰ðᔌ‎ᘀ罨㤄ᔌ㥨ﵰᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ詹ᔌ왨穹ᘀ詹ᘆ詹ᔌᡨᘀը鑌ᘆ๨vᘌ㡨ꠏ㔀脈࡝ᘆ㩨乭ᘎ㩨乭伀Ɋ儀Ɋᘉ㩨乭㘀脈ᘍ㩨乭 䁊㘀脈ᘌ๨v㘀脈࡝ᘆ൨ꜘᔌ‎ᘀ❨‼ᔌ‎ᘀ鵨ﵐᔌ쉨故ᘀ慨摄ᔌ쉨故ᘀꉨ魅ᔌ쉨故ᘀ⵨鬿ᔏ쉨故ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔏ쉨故ᘀ녨ꬖ㜀脈ᔌ쉨故ᘀ녨ꬖᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ塨求帀Ɋ─㖘㞚㰤䀂䀄䀈䀒䀔䉦䉨䗄䙘䙚䝜䝞䝠䝪䝬䞎䞐ô瀀#贀ʬ܀⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ý瀀#贀ʬ케Ѐ⍰겍Ý瀀#贀ʬ숀Ԁ⍰겍Ï瀀#贀ʬ케Ā⍰겍¬瀀#匀ʊ케Ā⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ø瀀#贀ʬꨀĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬĀᔀB␃ᄃ쒄ሂĀጀ¤᐀¤嬀$⑜怀쒄愂̤摧秦Šᰍഀӆ뼁萏萑ː葞葠ːࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ萑˄葠˄摧嘎ÿࠀ.萑ː葠ː摧洺N਀.萑ːꐓx葠ː摧洺Nጀ䞐䡒䡔䣬䣮䦄䦆䦐䦞䦠䦪䦬䪔䪖䳪䳬仲仴儼儾凘凚匀匂唺唼ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ö瀀#贀ʬĀ⍰겍ì瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬȀ⍰겍ñ瀀#贀ʬЀ⍰겍ñ瀀#贀ʬ̀⍰겍ñ瀀#贀ʬЀ⍰겍ñ瀀#贀ʬĀ⍰겍ñ瀀#贀ʬȀ⍰겍ö瀀#贀ʬ�Ѐ⍰겍ö瀀#贀ʬऀ萏萑ː葞葠ː܀␃愁Ĥ摧ѿ9Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᤀ䮰䮶䮸匂另叨唺啊喒塼壖夒妈姂姄姊媌媖媘媞媬实岆岠島庆庈床廄廐恊恌恘悂愴愸愺憦憨��쳣엣얾얾랾랰낾鮢钢蚍虿橲曣ᘆ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᘆ桨䝈ᔌᑨ콖ᘀ慨젘ᔌᑨ콖ᘀ桨䝈ᔌᑨ콖ᘀꝨ襒ᔌᑨ콖ᘀ䍨ꠝᔌᑨ콖ᘀ睨푵ᔌᑨ콖ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ罨㤄ᔌ왨穹ᘀ罨㤄ᔌ왨穹ᘀ൨ꜘᔌ왨穹ᘀ㱨윑ᔌ왨穹ᘀ녨ꬖᔌ襨쉼ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ㩨尀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔘ‎ᘀ鵨ﵐ伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔐ‎ᘀ鵨ﵐ帀Ɋ☀唼唾啈啊喒喔嘒噺囂囄圲垊埸塼夔姄媘实岄岆庆庈ú瀀#贀ʬĀ⍰겍õ瀀#贀ʬĀ⍰겍ú瀀#贀ʬĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ú瀀#贀ʬĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ý瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Í瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍È瀀#贀ʬ切Ȁ⍰겍ú瀀#贀ʬ̀⍰겍õ瀀#贀ʬЀ,摧ѿ9ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㼭›ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ᔀ庈恊恌恖恘悂悄憦憨撮晰椎椐椚検橈橊橔橖橦橨ó瀀#贀ʬĀ⍰겍æ瀀#贀ʬĀ⍰겍ä瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Æ瀀#贀ʬ똀̀⍰겍Ö瀀#贀ʬĀ⍰겍æ瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ö瀀#贀ʬ�Ā⍰겍æ瀀#贀ʬĀ⍰겍ä瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧်îᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧ヅÞࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧畷Ô଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䡨G᐀憨扐抄抆抈挌挰挺捞换掞掰掲搌搖搘撮晨晬普晰晲晴朂朄朒朔朰朲杀杂柤柦柴柶栔栖栤栦橊橖橦橨橰櫄櫊汢汪沀�����硫뿇럇잰ꦰꦰꦰꦰꦰꦰꦰꦰꊰ鎛���ᔐ콆ᘀ獨遶 ፊᔌ콆ᘀ獨遶ᔌ콆ᘀ瑨⠎ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌ⭨婴ᘀ൨ꜘᔌ瑨⠎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ㩨㘀脈ᔏ‎ᘀ㩨䠀Īᔌ‎ᘀ㩨ᔌ‎ᘀ녨ꬖᔌ콆ᘀ癨㴮ᔌ콆ᘀ녨ꬖᔘ‎ᘀ앨�䌀⑊帀Ɋ愀⑊ᔐ‎ᘀ앨�帀Ɋᔌ‎ᘀ앨� 橨櫄泸滶牀皈窒簺簼繺繼纎纺细绐罨羰肬膠ó瀀#贀ʬЀ⍰겍ã瀀#贀ʬԀ⍰겍ã瀀#贀ʬ܀⍰겍ã瀀#贀ʬĀ⍰겍Ó瀀#贀ʬĀ⍰겍Î瀀#贀ʬ준Ā⍰겍Ä瀀#贀ʬ뼀Ā⍰겍¯瀀#贀ʬ鬀Ā⍰겍›瀀#贀ʬ꼀Ȁ⍰겍⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&Ѐ(摧Ⱔ&Ѐ;摧Ⱔ&ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧๴(ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧癳଀␃༃쒄市쒄愂̤摧也»ሀ沀泐泮泴泸泾滶滼澮激濎濔濨濮濺瀀瀜瀢瀪瀲炆炚炾烆熒熔爾牀牆犚犞狘狚狼猾獀瑞瑠瑢瑤璂璄璆璈瓖瓤甂疘的皈皎眐眢睺瞨瞪矘矬矮砈砘砚硤硦磐禤窎쫒�틲쫲틃틊쪻쪻뮱뇊쪻뮱뮩믊ᔏ콆ᘀ뱨뉀尀脈ᔒ콆ᘀ걨㔌尀脈࡝ᔏ콆ᘀ걨㔌尀脈ᔌ콆ᘀ鑨氅ᔏ콆ᘀ걨㔌崀脈ᔌ콆ᘀ걨㔌ᘊ艨剜 ፊᔌ콆ᘀ뱨뉀ᔌ콆ᘀ獨遶ᘉ艨剜䠀Īᔌ콆ᘀ녨ꬖᔌ콆ᘀ⬆䈀窎窒窘簺簼繺繼纎纺细耼聊聒联肬脢脪脰脶腌腢腨膠膢臘言訂訄貪貲贸贾赤赪踤踪蹢蹪轒轘连迤郀�췕헅뒼ꮼꓕ꒜躕꒕肇糕煵煭煭煭煭煭煭煭ᘆᘆﱨᔌ‎ᘀ⭨婴ᘆ⑨☬ᔌ⭨婴ᘀ⑨☬ᔌ큨ﭚᘀ텨ᔌﱨᘀ텨ᔌﱨᘀ함녃ᔏﱨᘀ票鄆䠀Īᔌﱨᘀ⑨☬ᔐ酨픷ᘀ⑨☬愀ᡊᘎ鉨덖 ፊ愀ᡊᔐᅨᤙᘀ⑨☬愀ᡊᔏ‎ᘀ⑨☬㘀脈ᔏ‎ᘀ⑨☬㔀脈ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔏ‎ᘀ瑨⠎㔀脈ᔐ瑨⠎ᘀ瑨⠎帀Ɋᘉ瑨⠎㔀脈ᔌ콆ᘀ獨遶ᔌ콆ᘀ녨ꬖ⨀膠膢臘臢芮茼菜蓒蕀藨蚄蠦訂訄討貪ï瀀#贀ʬĀ⍰겍å瀀#贀ʬ픀Ȁ⍰겍Á瀀#贀ʬ관Ā⍰겍­瀀#贀ʬ관Ā⍰겍Á瀀#贀ʬ섀Ā⍰겍Á瀀#贀ʬ̀⍰겍ï瀀#贀ʬꔀĀ⍰겍•瀀#贀ʬༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧⳼ê☈؀$ꐓx摧⳼êⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑Ʃ葠Ʃ摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&ༀ貪贸赤踤蹢轒连郀鈈錼鐪镌霊馌馎馘驠ꁠꗰï瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Û瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ï瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Û瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍ï瀀#贀ʬȀ⍰겍ï瀀#贀ʬ쬀̀⍰겍Ë瀀#贀ʬ였Ā⍰㩶Á瀀#贀ʬ넀Ȁ⍰겍£	瀀#贀ʬ넀ऀ⍰겍ഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧ẋༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ摧塐Zༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧䳏”⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⳼êༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧øåሀ郀郆鈈鈐錼鍄鐪鐲镌镔霊霒馌馎驠魮魰鮨鰲鱀鳄鳆鸂鸆鿐ꁠꩂ꩚ꫜ갢갨갪갮넪넬늸닀닌뼪훝죏뢿뢰쾿ꊩ훏횙覒銂绖湵홧ᔌと坭ᘀ⑨☬ᔌと坭ᘀ捨谤ᔐと坭ᘀ荨荗愀ᡊᘆ⑨☬ᔌ陨쀢ᘀとꠓᔐ陨쀢ᘀꝨꑈ ፊᔌ陨쀢ᘀ함녃ᔐ陨쀢ᘀ䍨᠆愀ᡊᔌ陨쀢ᘀꑨԍᔌ陨쀢ᘀꭨ씂ᔏ陨쀢ᘀ幨嵤䠀Īᔌ陨쀢ᘀ幨嵤ᔐ陨쀢ᘀ䝨湿帀Ɋᔌ陨쀢ᘀ䝨湿ᔌ陨쀢ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔬ偨婘ᘀ偨婘㔀脈⩂䌉ᑊ伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋ愀ᑊ瀀h耀ᘆ콨鑌ᘆﱨᘆ☀ꗰꢖꢠꦎꫜ갮괄꽎넬늸돰돺듒뤶멮무밈볔ï瀀#贀ʬĀ⍰겍Ú瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍Ê瀀#贀ʬ똀Ȁ⍰겍¶瀀#贀ʬ�̀⍰겍¦瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍ê瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍–瀀#贀ʬ阀Ȁ⍰겍–瀀#贀ʬ阀Ȁ⍰겍–瀀#贀ʬ⤐਀ܦ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧垃ƒ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧審✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&ᄀ볔뵦분붬뿪숴쮖찈칠킐편홦흎힀��ï瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ë瀀#贀ʬ쬀Ѐ⍰겍Ë瀀#贀ʬ�฀⍰겍Ë瀀#贀ʬ쬀Ѐ⍰겍»瀀#贀ʬ꬀Ԁ⍰겍«瀀#贀ʬ鼀Ȁ⍰겍瀀#贀ʬ舀̀⍰겍瀀#贀ʬఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧椗¨ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧➻Ì଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᄼÇ✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䏕±⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏´萑l葞´葠l摧ॠþ⤐਀ܦ䘋萏´萑l葞´葠l摧ॠþༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ᄼÇༀ뼪뼼뽂뽄욲읎읒읔읖젎줾질짊짔짖쮒춎춒친칞칠카칼캊캞캢컐쾚쿂쿚쿜퀞퀾큂큮큼킎폟쟟뚺뚺ꚭ颟袐袀邀碈硰衰梐袐ᔏ酨ԫᘀᥨᑓ尀脈ᔏ酨ԫᘀ塨쬩尀脈ᔏ酨ԫᘀ笺尀脈ᔏ酨ԫᘀ鉨瑻尀脈ᔏ酨ԫᘀ絨瑛尀脈ᔏ酨ԫᘀ함녃尀脈ᔌ酨ԫᘀ⑨☬ᔌ㽨条ᘀ함녃ᔌꑨ䥭ᘀ롨␾ᔐꑨ䥭ᘀ롨␾愀ᡊᘆ煨⑪ᘆ䥨罎ᔐ‎ᘀ⑨☬愀ᡊᔗ‎ᘀ䝨湿㘀脈䩞䩡ᔗ‎ᘀ䝨湿䠀Ī䩞䩡ᔔ‎ᘀ䝨湿帀Ɋ愀ᡊᔌ‎ᘀ⑨☬ᔏ깨洜ᘀࡨ⤾䠀Īᔌ깨洜ᘀ⑨☬␀킎킐킘턎턔편폀퓘퓢퓾홦홼횄횒횦횪횲훸휆휈휨휮힀힔ힲힶ�����������������헦별벴쒴쒬쒬쒤隝随蟄鷄鶀鶀磄燄æᘌᝨꡩ㔀脈࡜ᔏ챨廊ᘀ㱨윑尀脈ᔌ챨廊ᘀ턫ᔏ챨廊ᘀ彨뭎尀脈ᔌ챨廊ᘀ葨ᔌ챨廊ᘀᝨꡩᔌ챨廊ᘀ함녃ᔏ챨廊ᘀ뭨찧尀脈ᔏ챨廊ᘀ턫尀脈ᔏ챨廊ᘀꥨ|尀脈ᔏ챨廊ᘀ絨瑛尀脈ᔏ챨廊ᘀ함녃尀脈ᔐ坨ᘈᘀ瑨啷愀ᡊᔐ牨츢ᘀ⑨☬愀ᡊᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ恨︉ᔕ酨ԫᘀ함녃㘀脈࡜嶁脈⤀�����ï瀀#贀ʬĀ⍰겍ï瀀#贀ʬĀ⍰겍Ú	瀀#贀ʬ�܀⍰겍ê瀀#贀ʬ턀̀⍰겍ê瀀#贀ʬ저Ѐ⍰겍ê瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍Ú瀀#贀ʬ쌀Ā⍰겍ê瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍¯瀀#贀ʬ꼀Ā⍰겍¯瀀#贀ʬ꼀Ā⍰겍⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&ࠀ2萑ː葠ː摧ॠþࠀ.萑ː葠ː摧ॠþ✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþЀ&摧Ⱔ&ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧➻Ì᐀�����������������쫔퓀런ꦰꊰ躙ꊆ끿끻끲끩납납끩ᔐ‎ᘀ큨챝 ፊᔐ‎ᘀ⑨☬䌀⑊ᘆ⑨☬ᔌ潨ᘀ⑨☬ᔏ潨ᘀ⽨䠀Īᔔ潨ᘀと渏 ፊ愀ᡊᔐ潨ᘀ⽨愀ᡊᔌ潨ᘀ⽨ᔌ‎ᘀ恨︉ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔐ䉨콋ᘀ⑨☬愀ᡊᔓ䉨콋ᘀ㑨䠀Ī䩡ᔓ䉨콋ᘀ䉨㔴䠀Ī䩡ᔓ䉨콋ᘀ䥨䠀Ī䩡ᔐ䉨콋ᘀ鴣愀ᡊᔐ䉨콋ᘀ葨愀ᡊᔐ䉨콋ᘀ䥨愀ᡊᔌ䉨콋ᘀ⑨☬☀溺燐ךּלּﯜﰀﷂ﷦﹖ﺔﺖﺘﻸ﻾v�쇲뚺ꞮꞠꞙꞙꞠᔒ‎ᘀ䥨㜀脈࠻ᔌ녨嵾ᘀ�昭ᔌ녨嵾ᘀ㱨윑ᔌ녨嵾ᘀ䥨ᔏ‎ᘀ⑨☬㜀脈ᘆ⑨☬ᔌ難ᘀ䥨ᔌ難ᘀ⑨☬ᔌ周㘈ᘀ罨ᜀᔌ周㘈ᘀ恨︉ᔌ周㘈ᘀ難ᔌ周㘈ᘀ嵨뤤ᔌ周㘈ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ恨︉ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ葨潌ᘀ⑨☬㠀燐ךּלּﺖﺘﺢﻸvë瀀#贀ʬ�Ȁ⍰겍ë瀀#贀ʬȀ⍰겍Ë瀀#贀ʬĀ⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍ë瀀#贀ʬȀ⍰겍ë瀀#贀ʬ쐀Ȁ⍰겍Ë瀀#贀ʬ렀Ȁ⍰겍¸瀀#贀ʬ렀Ԁ⍰겍Ë瀀#贀ʬ대Ā⍰겍®瀀#贀ʬĀ⍰겍Ѐ.摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᄼÇ؀ꐔd摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&᐀v|￞₩PVņŌŚŠȎȖʲˈ̈́шьђԖԜܪܰް޶ࡌࡒࡼࢄपर੢੨ீெಬಲഐഖเๆཞཤጾፆᔦᕜᕤᗆᗎᘤᘪᙚᙠᛦᛮᤸᧄ᧌ᩈᩐ᫄᫆ᱤᱬᷬᷴᾘ ‎ↂ↊⋰⋸␈⒦�퓣췆췲췲췲췲웲췆췲췲웲ᔐ‎ᘀ⑨☬䌀⡊ᔌ葨潌ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ幨陯ᔌ녨嵾ᘀᵨ젚ᔏ녨嵾ᘀꉨ덑尀脈ᔌ녨嵾ᘀꉨ덑ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ恨︉䨀vPŚȄȎʲьԖܪްࡌࡼप੢ீಬഐเቘጾᔜë瀀#贀ʬȀ⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍Ö瀀#贀ʬ였̀⍰겍ë瀀#贀ʬЀ⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍ë瀀#贀ʬ혀Ā⍰겍ë瀀#贀ʬȀ⍰겍ë瀀#贀ʬĀ⍰겍ë瀀#贀ʬ܀⍰겍¿瀀#贀ʬ꼀̀⍰겍✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧潞–؀ꐔd摧Ⱔ&ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧冢³✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþЀ&摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&᐀ᔜᔦᕜᗆᘤᙚᛦ᤮ᤸᧄᩈᱤᷬᾎᾘ ↂ⋰⏾␈⒦♦♰ú瀀#贀ʬĀ⍰겍å瀀#贀ʬĀ⍰겍Ý瀀#贀ʬ준Ā⍰겍å瀀#贀ʬ切Ā⍰겍õ瀀#贀ʬĀ⍰겍å瀀#贀ʬ̀⍰겍å瀀#贀ʬ切Ā⍰겍õ瀀#贀ʬ̀⍰겍å瀀#贀ʬȀ⍰겍ú瀀#贀ʬĀ⍰겍À瀀#贀ʬ切Ā⍰겍ࠀ.萑ː葠ː摧潞–⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧潞–⤈਀ܦ䘋摧潞–✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧潞–Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&ᘀ⒦♰♸⩠⩨⮤⮦⮨ⲠⲢⵌⶤⶦⶨⶴ⹞⾪⾲〔〚を゘ㆊ㆐㈚㈜㐼㑄㩰㩶㪄㪌㯤㯪㲪㲰㷜㷤㼲㼺㼾㽆䀼䁈䂦䂰䂸䄐䄖䅒䅘䆢䆨䉮䉴䋌䋒䎂䎄��쏌늺令裂鱗鱗鱗鱗鱗裂鱗鱗鱗鱗裂鱗ꢲ駹ᔌ睨쑸ᘀ䥨ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔒ葨潌ᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ葨潌ᘀ⑨☬㘀脈ᔐ睨쑸ᘀ⑨☬愀ᡊᔐ睨쑸ᘀ㱨윑愀ᡊᔐ睨쑸ᘀ䥨愀ᡊᔐ睨쑸ᘀ㑨䡸愀ᡊᔐ睨쑸ᘀとꠓ愀ᡊᘆとꠓᔌ‎ᘀ䥨ᔌ‎ᘀ幨陯ᔌ‎ᘀ⑨☬㨀♰⩠⮨ⶨⶴ⹞⹨〔をㆊ㈚㐼㥜㥦㩺㪄㯤㲪㷜ï瀀#贀ʬȀ⍰겍ï瀀#贀ʬĀ⍰겍å瀀#贀ʬĀ⍰겍Ø瀀#贀ʬ쐀Ā⍰겍Ä瀀#贀ʬ쐀Ā⍰겍¸瀀#贀ʬࠀ⍰겍à瀀#贀ʬ꼀Ȁ⍰겍à瀀#贀ʬ̀⍰겍›瀀#贀ʬ鬀Ȁ⍰겍⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧潞–ࠀ2萑˄葠˄摧潞–଀'☊଀Fഀӆ匁摧潞–⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&✈਀&䘋摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ:摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧潞–ሀ㷜㼾䀼䁈䂦䂰䄐䅒䆢䉮䋌䎈䐂䐄䒈䕐䗤䙨䨪䨶䫌䫖ï瀀#贀ʬȀ⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍à瀀#贀ʬĀ⍰겍Ì瀀#贀ʬ찀Ā⍰겍Ì瀀#贀ʬ찀Ā⍰겍Ì瀀#贀ʬ밀Ā⍰겍Ì瀀#贀ʬĀ⍰겍Ì瀀#贀ʬ찀Ā⍰겍Ì瀀#贀ʬ؀⍰겍ê瀀#贀ʬĀ⍰겍à瀀#贀ʬༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⭜ë⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧潞–Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧潞–ᔀ䎄䎆䎈䎜䎞䏄䐀䐂䐄䐌䒈䒎䕐䕖䗤䗪䙨䙰䟌䟔䨪䨶䫌䫖䫞䭾䮆䴎䴖亼仄侐侘傾僆凄凌动劮叺吀咘咨咮咰咲咸唖唜喨喰嚊嚐嚠嚦垶垼�폨엌엌엌엌엌얼ꪴꏅ黅ꏅꏅꏅꏅꏅꏅꏅ韅鞏ꏅꏅꏅꏅꏅꏅᔏ佨漵ᘀࡨ⤾䠀Īᔌ佨漵ᘀ⑨☬ᘉ흨嬑䠀Īᔌ‎ᘀ퍨�ᔒ葨潌ᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ葨潌ᘀ⑨☬㘀脈ᔐ‎ᘀ큨챝 ፊᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ幨陯ᔌ‎ᘀ䥨ᔌ睨쑸ᘀ㱨윑ᔌ睨쑸ᘀ齨魿ᔌ睨쑸ᘀ䥨ᔏ睨쑸ᘀ⑨☬㜀脈ᔏ睨쑸ᘀ䥨㜀脈㠀䫖䴎亼侐傾凄动叺咲唖喨嚊嚠垶墪奜嬎宺屌巸庪忼怀ï瀀#贀ʬ̀⍰겍ï瀀#贀ʬȀ⍰겍ï瀀#贀ʬȀ⍰겍Û瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Û瀀#贀ʬ�Ā⍰겍ï瀀#贀ʬ�Ā⍰겍Ç瀀#贀ʬ윀Ȁ⍰겍Ç瀀#贀ʬ윀̀⍰겍Û�ïï숀Ѐ摧Ⱔ&ⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧矓Þ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧矓Þ✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧矓Þᘀ垼墪墰夸奈奎奜奢嬎嬔宺寀屌屔巸帀庪庴忾怀怔悘悤惄惐惘愒愚愠懆懌扂扈扐扖拲拺推掮提揖撎撖撘撸撾擘擞斾旆旎旔昢昪朼杂槊槒櫨櫰永汀滴滼泥鱗鱗鱗鱗鱗鱗栗쫒燎惡뇫맹꣹맹맹맹맹꣹裂惡惡裂惡惡裂惡裂惡¹ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔐ‎ᘀ ፊᔏ큨ᘀ票鄆䠀Īᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔒ롨煼ᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ롨煼ᘀ⑨☬㘀脈ᔏ‎ᘀ⑨☬㔀脈ᔐ‎ᘀ끨䌂䌀ᑊᔏ큨ᘀࡨ⤾䠀Īᔌ큨ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ퍨�ᔌ‎ᘀ⑨☬㼀怀怔悘悤惄惐懆扐拲推提撸擘旎昢榾槊永滴瀊瀖猂睄úðæ혀Â숀Ö숀Â숀Â숀ÖÖ혀ÖÖ혀⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>Ѐ&摧扝>Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&Ѐ(摧Ⱔ&Ѐ;摧Ⱔ&ᘀ滼瀖瀞瀾灆灌猂猊睄睌瞰瞶矀祄窆窎笰笶箚箠簀簚粘糄綔綜綠綢綤綪纎纔缆缎羔羜羢群羸羾耨肦胊膢膪膮膰膲膸苀苆헹鱗鱗鱗쟎燎醴瑩鱗鱗캧颠캠캧ꂑ觎胎ᔐ㥨�ᘀ⑨☬䌀⑊ᔏ㥨�ᘀ⑨☬䠀ĪᔌꙨ属ᘀ㥨�ᔏꙨ属ᘀ票鄆䠀ĪᔌꙨ属ᘀ⑨☬ᔌ㥨�ᘀ嵨㹢ᔐ‎ᘀ⑨☬䌀⑊ᔐ‎ᘀ ፊᔌ筨‼ᘀ⑨☬ᔌ筨‼ᘀ㥨�ᔌ㥨�ᘀ⑨☬ᔌ롨煼ᘀ⑨☬ᔌ큨ᘀ嵨㹢ᔏ큨ᘀ票鄆䠀Īᔌ큨ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ‎ᘀ⑨☬㈀睄礸祄窆笰箚綤纎缆羸膲苀莸蓺蛘螪ïå픀Á꤀Á섀Õ꤀•销Žï؀ꐔd摧扝>⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>ᜀ+☊଀Fഀӆ匁萏Ũ萑ﺘꐓꐔ葞Ũ葠ﺘ摧㔹Û⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㔹Û✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧㔹ÛЀ*摧扝>Ѐ&摧扝>✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>ༀ苆蓺蔂薆薎薔薖蛘蛠螶血衈襼覂詰該詴詺諢諪諬諮諴謺谸豸豺赺赼赾趀趈軺輂錀鐊鐒钀针钎镶�퓹鱗鱗溜鱗룂ꢯꢠꢙ誒疂鱗鱗滹湦ᔏ䕨ᘀ票鄆䠀Īᔌ䕨ᘀ⑨☬ᔙ癨愴ᘀ䭨ؑᜀ䭨ؑ㔀脈䩡ᔏ୨魒ᘀ逇㔀脈ᔏ鍨怠ᘀ逇㔀脈ᔌꉨ⤌ᘀ逇ᔌꉨ⤌ᘀ䕨眅ᔏꉨ⤌ᘀ䭨ؑ尀脈ᔌꉨ⤌ᘀ䭨ؑᔐ難ﬢᘀ⑨☬愀ᡊᔓ難ﬢᘀ⑨☬㜀脈䩡ᔐ魁ᘀ⑨☬愀ᡊᔐ‎ᘀ⑨☬䌀⑊ᔌ롨煼ᘀ⑨☬ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀ĪᔏꙨ属ᘀ票鄆䠀ĪᔌꙨ属ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ‎ᘀ⑨☬⠀螪螶血襼詴諮豺赺赾軺鋴錀鐊闞隨餀骘鼦öÝ준É뤀©鰀Ý�—Ý�É준ÉЀ&摧崮sఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧栃Vༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ₓ`ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᅋ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>ࠀ*萑ː葠ː摧扝>ࠀ&萑ː葠ː摧扝>ᄀ镶閤闞闦隨隮餀餆骘骞鱚鱦鱪鱬鱮鱰ꀨꀰꈠꈨꌶꍂꍸꎄꎌꏆꏎꏔꏖꐨꐮꐲꐸ꒲꒸ꕎꕘꗎꗖꙨ꙰꙲ꡂꡈ꣐꣚ꩮꩰ꫐꫘꫞ꫤ굾퇛뷇꒮钜铤跤跤铤蓤蓤ᔐ‎ᘀ ፊᔌ‎ᘀ孨읂ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔏ䕨ᘀ票鄆䠀Īᔒ㕨礎ᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ㕨礎ᘀ⑨☬㘀脈ᔌ‎ᘀ酨픷ᔓ㕨礎ᘀ酨픷䠀Ī䩡ᔓ㕨礎ᘀ㕨礎䠀Ī䩡ᔓ㕨礎ᘀ䩨⨖䠀Ī䩡ᔐ㕨礎ᘀ⑨☬愀ᡊᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ䕨ᘀ⑨☬ᔌ䕨ᘀ獨瀰㐀鼦ꀨꈠꌶꍂꍸꎄꐲ꒲ꡂ꫞굾깬뀪녈듞랸먊뭤믆붰뻜úêà�Ë뜀·뜀·뜀Ë쬀Ë쬀Ë쬀·뜀Ë⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>Ѐ摧扝>ᔀ굾궄깬깴꺎껀껆껈꼚꼠뀪뀲끾낄녈념뉮뉶듞듦떴떼뛀뛆랸럀렌렒렔릂릊릐릒먊먒뫐뫖뫘묪뭤뭪믆믌붰붸뻨뻰뾶뾼뿀뿆쀄쀚쁀삄삜샊샐헝����������뷕�췕헝�鱗鱗꿲꿲뷲鱗꛲鿲龘‘ᔌၨ款ᘀ롨猶ᔌၨ款ᘀ奨젞ᔌၨ款ᘀ�ꕨᔐ奨젞ᘀ⑨☬愀ᡊᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ챨ᘀ票鄆ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔏ챨ᘀࡨ⤾䠀Īᔏ챨ᘀ⑨☬䠀Īᔏ챨ᘀ票鄆䠀Īᔌ챨ᘀ⑨☬ᔌ챨ᘀ♨ࡘᔌ챨ᘀ嵨㹢ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ孨읂㤀뻜뻨뿀쁀싈쏂씦옄웰젠주쥸지쫘úÖ였Ö혀²눀²ꈀ–舀r⤐਀ܦ䘋萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ摧㸐k⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧堦଀'☊ଆFഀӆ匁摧堦✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧堦ⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧䉛Çༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧棟¥⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Çഀ샐샬셖셜쉊쉐싂싈싎쌺썌썒쏂쏈쑠쑦씦씬옄옊웰웶젠젢쥸쨎쨐쨒쨔쮺쮼쮾쯀쳞쳠쳢쳤춸췀칐캐컂컊켶켾콄쾒헜헍헆헍헆헆헆뢿ꖯꖛꖯꖛꖯꖛ钯蚍钍羍起ᔏ๨佣ᘀࡨ⤾䠀Īᔌ๨佣ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ孨읂ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔓၨ款ᘀꁨ杏䠀Ī䩡ᔓၨ款ᘀ♨ࡘ䠀Ī䩡ᔐၨ款ᘀ♨ࡘ愀ᡊᔌၨ款ᘀ♨ࡘᔌၨ款ᘀၨ款ᔌၨ款ᘀ孨읂ᔏၨ款ᘀࡨ⤾䠀Īᔌၨ款ᘀ⑨☬ᔌ♨ࡘᘀ⑨☬ᔌ♨ࡘᘀ孨읂ᔏၨ款ᘀ롨猶䠀Īᔌၨ款ᘀ롨猶ᔌၨ款ᘀ�ꕨ⸀쫘춸캶컂쾒쾼털텚톜톞혴홀�������ï�Ú쨀¶똀¶똀¶ꨀÚ쨀Ê�¥쨀¶똀Ѐ*摧䉛Ç଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧挎O⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Çༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧㸐k⤐਀ܦ䘋萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ摧㸐kሀ쾒쾘쾼쿂털턾텚텠톚톜톞톦펎펖펜폜푘푞푠햀햐홀홈�����������������퇙쫙뫂�닲닲꯲鲤閤莌莌荹Œᔓ陨깳ᘀࡨ⤾䠀Ī䩡ᔐ陨깳ᘀ⑨☬愀ᡊᔐ陨깳ᘀ孨읂愀ᡊᔌ陨깳ᘀᅨ㕬ᔏ陨깳ᘀ襨뙬尀脈ᔌ陨깳ᘀ襨뙬ᔌ㕨礎ᘀ⑨☬ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔏ๨佣ᘀⅨ睞䠀Īᔏ๨佣ᘀと渏䠀Īᔌ๨佣ᘀⅨ睞ᔏ๨佣ᘀࡨ⤾䠀Īᔌ๨佣ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ‎ᘀ๨佣ᘆ⑨☬ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ孨읂⼀�ï�Û�Ì섀±꤀¤鼀��ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䐺®✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ*摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç܀␃愃̤摧栃Vༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧栃V਀萏ꐔ葞摧栃V฀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧栃V⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Çༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧沉¶฀탚새새룈내ꊩꊛ趔钆鑿灸桸啟ᔓ䭨ᘀ孨읂㔀脈䩡ᔐ䭨ᘀ孨읂愀ᡊᔏᱨ堍ᘀ㩨깄㜀脈ᔏᱨ堍ᘀ㩨깄尀脈ᔌᱨ堍ᘀ㩨깄ᔌ‎ᘀ孨읂ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ㕨礎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ癨愴ᘀ⑨☬ᔌᥨᙘᘀ⑨☬ᔌᥨᙘᘀ嵨㹢ᘆͨ器ᘆ๨氥ᔏͨ器ᘀ๨氥㔀脈ᔏ陨깳ᘀ덨똓㔀脈ᔏ陨깳ᘀͨ器㔀脈ᔓ陨깳ᘀͨ器㔀脈䩡ᔓ陨깳ᘀ๨氥㔀脈䩡ᔓ陨깳ᘀ덨똓㔀脈䩡ᔐ陨깳ᘀ湨桻愀ᡊᔐ陨깳ᘀ⑨☬愀ᡊḀ禮﫲﫼﬌﬎פּﭐﯢﯤﰀﰈﻚﻢ:¬´ȔȜҮҴҶ״ڂڄڠڨ࠮࠶ঞদஞ஦ംൌൔຊຒჾᄆᆬퟡ탰짐짰싰뒻뒭뒭탰킩짐짰싰鞛즛짰짰짰鯰ᘆ᭨ᔌ᭨ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ�笌ᘆ㕨礎ᔌ⑨渇ᘀ깨ᨽᔌ⑨渇ᘀ큨눃ᔌ⑨渇ᘀ⑨☬ᔌ⑨渇ᘀ�笌ᔌ‎ᘀ孨읂ᔌ㕨礎ᘀ⑨☬ᔒ㕨礎ᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ㕨礎ᘀ⑨☬㘀脈ᔌ‎ᘀ嵨㹢ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔐᥨᙘᘀ⑨☬愀ᡊ㨀פּﭐﯤﰀﻚðÛ툀Í저Ã저àÛ븀à²�«꬀à؀*ꐓ摧ԛð଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᄼÇЀ*摧䉛ÇЀ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&ࠀ.萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Ç฀萏萑ꐔd葞葠摧䉛Çጀﻚ.:¬ȔҮר״ڄڠ࠮ঞஞ೶ംൌຊჾᆬᆸᇠᇬᘔᤚᤦ᫊ïåïê�ÞïïåïÙêïïЀ9摧䉛Ç؀*ꐓ摧ԛðЀ*摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Çᤀᆬᆸᇠᇬᇴ዆ወᘔᘜ៤៦ᤦ᤮᫊᫒ṼṾᾒᾔ‶‸⁀⤂⤊⭒⭚ⷤⷪ㈒㈘㌺㍀㝪㞢㞪㤌㤒㥎㥔㦞㦤㩾㪄㫞㫤㮸㮼㯄㯆㯜㯞㱲㲚㲜㲞㲦㸬㸲㻴�훦�췦��웦뢿놿���ꏦꏦꏦ鯦놿뢿钿욿ᔌ൨쨟ᘀ㱨윑ᔏ‎ᘀ큨눃㔀脈ᔌ‎ᘀᔌ᭨ᘀ⑨☬ᔌ൨쨟ᘀ⑨☬ᔌ൨쨟ᘀᔌ൨쨟ᘀ큨눃ᔌ‎ᘀ큨눃ᔐ‎ᘀ⑨☬䌀၊ᔐ‎ᘀ⑨☬䌀⡊ᔌ‎ᘀ孨읂ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔒ᭨ᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ᭨ᘀ⑨☬㘀脈㨀᫊‸╎╚⣶⤂⭒ⷤ㈒㌺㏸㐄㝞㝪㞢㤌㥎㦞㩾㫞ïêêï촀Í촀ê쐀ê뼀ï촀Í꬀«⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䟴éЀ*摧䉛Çࠀ2萑ː葠ː摧䉛Ç⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Çࠀ.萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Çጀ㫞㯆㲜㲞㸬㻴㾈䀌䍾䎌䐀䑶䓆䔦䘊䛲䞐䠈䠊䣒䦘ë�ë츀ëë츀É쐀Îëë됀´Î⤐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧拖°Ѐ*摧䟴éЀ&摧䟴é✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Çఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧拖°⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䟴é᐀㻴㻺㾈㾎䀌䀔䅈䅐䎌䐀䐈䑶䑼䓆䓌䔦䔬䘊䘐䛬䛰䛲䜆䜈䟌䠆䠈䠊䠒䣒䣘䦘䦞䨔䨜䮌䮔丈上丌匠匢匬占各呎呮咢啄埞鱗鱗鱗鱗퓲엌얾얷鱗鱗꧲ꦥ醚ꦈ꧅膈©ᔌ轜ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ繨롲帀Ɋᔐ‎ᘀ깨崽帀Ɋᔕ‎ᘀ繨롲䈀Ъ桰餳fᘆᥨጦᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ큨눃ᔌṨ㥼ᘀ㱨윑ᔌṨ㥼ᘀ⍨뼈ᔌṨ㥼ᘀ큨눃ᔏ‎ᘀ⑨☬㔀脈ᔏ‎ᘀ큨눃㔀脈ᔌ᭨ᘀ⑨☬ᔏ‎ᘀ⑨☬䠀Īᔌ‎ᘀ孨읂ᔌ‎ᘀ⑨☬ᔌ‎ᘀ㄀䦘䨔丈上丌东习乢乬乮倄倆剖剘嗶埒埔埞埠ë�Î준É준É준Ä묀Ä묀Ä꬀»쐀É준ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧牾¸ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Ç⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䟴éሀ埞埠堜堞墔墖墚墜妦ꈀꐈꐊ꓄꓆ꔦꙄꙈꙖꙘ꜈꜎ꟆꟈꟊꟖ꫒꫼ꭈꭊ갨갬견겮관괄괒굌룜룞뤐뤘뤞뤠밨밪밴밶뵚훞컞훞컞랿랿랿랿낿꧲ꋲ鎚賲ƒᔐ‎ᘀ葨℅帀Ɋᔌ‎ᘀ葨℅ᔌ‎ᘀ票鄆ᔏ�夵ᘀ票鄆䠀Īᔌ�夵ᘀ൨ꜘᔌ앨셛ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ坨䬇ᔏ‎ᘀ㘲尀脈ᔏ‎ᘀ坨䬇尀脈ᔌ‎ᘀ큨눃ᔏ�夵ᘀ饨腃尀脈ᔏ�夵ᘀ饨腃䠀Īᔌ�夵ᘀ饨腃唃Ĉᘆ�夵ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ蹨ွ⼀埠墖ꉨꊔꏊꏌꓘꓚꓬꔤꔦꔰꙌꙎꟈꟊ꟔ꟖóÖ혀Ñ저Ñ쌀Ã턀»꼀¦꼀Ñ쌀Ñࠀ萑˄葠˄摧䎙଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䎙܀␃愁Ĥ摧䎙Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㗟Y଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㶎ᄀního cestovního dokladu, ve kterém je dítě zapsáno,
b)	rodný list dítěte,
c) 	doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území nebo čestné prohlášení, že uhradí náklady spojené s poskytnutím zdravotní péče dítěti.

(2) K žádosti podle § 88 odst. 3 je zákonný zástupce narozeného cizince povinen předložit náležitosti podle odstavce 1 písm. a) a b).

HLAVA VI
VYCESTOVÁNÍ CIZINCE Z ÚZEMÍ

§ 90
(1) Postup policie při hraniční kontrole a při vycestování cizince z území stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1).

(2)  Policie potvrdí v  souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) cizinci vycestování z území vyznačením otisku výstupního razítka do jeho cestovního dokladu.

§ 91

Policie občanu Evropské unie a jeho rodinnému příslušníku, který cestuje do jiného členského státu Evropské unie, umožní vycestování z území i bez cestovního dokladu, pokud
občan Evropské unie předloží jiný doklad prokazující jeho totožnost a skutečnost, že je občanem členského státu Evropské unie, nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, 
rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, předloží jiný doklad prokazující jeho totožnost a skutečnost, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, nebo průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie anebo průkaz o povolení k trvalému pobytu.


§ 92

Odepření vycestování z území

Cizinci, který na území ponechá cizince mladšího 15 let, jehož je zákonným zástupcem, odepře policie vycestování z území, pokud při hraniční kontrole nepředloží
a)	potvrzení ověřené policií, že cizinec mladší 15 let pobývá na území s cestovním dokladem a má uděleno vízum, je-li podmínkou pobytu na území, a že fyzická osoba starší 18 let nebo právnická osoba se zavázaly, že uhradí náklady spojené s obživou cizince, s jeho ubytováním a léčením po dobu pobytu na území až do vycestování z území a náklady vzniklé policii v souvislosti s případným rozhodnutím o správním vyhoštění, nebo
b)	potvrzení zdravotnického zařízení, že cizinec mladší 15 let je hospitalizován; policie povolí vycestování z území i při nepředložení potvrzení zdravotnického zařízení, pokud zákonný zástupce podepíše čestné prohlášení, že jeho vycestování není v rozporu se zájmy cizince, kterého ponechává na území. 

HLAVA VII
HLÁŠENÍ MÍSTA POBYTU NA ÚZEMÍ

§ 93

(1) Cizinec je povinen do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území ohlásit na policii místo pobytu na území (§ 97); to neplatí, pokud jde o cizince mladšího 15 let, člena personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, jeho rodinného příslušníka registrovaného Ministerstvem zahraničních věcí nebo cizince, kterému ministerstvo zajišťuje ubytování. Povinnost ohlásit místo pobytu na policii se dále nevztahuje na cizince, který tuto povinnost splnil u ubytovatele [§ 103 písm. b)].

(2) Občan Evropské unie1b) je povinen ohlásit na policii místo pobytu na území ve lhůtě do 30 dnů ode dne vstupu na území, pokud jeho předpokládaný pobyt bude delší než 30 dnů; tato povinnost se rovněž vztahuje na rodinného příslušníka občana Evropské unie, pokud tento občan pobývá na území. Povinnost ohlásit místo pobytu na policii se nevztahuje na cizince, který tuto povinnost splnil u ubytovatele [§ 103 písm. b)].

(3) Z ohlášení místa pobytu cizince na území nevyplývají žádná práva k objektu ani k vlastníkovi nemovitosti, v níž je cizinec přihlášen k pobytu.


§ 94

zrušen

§ 95

Povinnost hlásit pobyt na území se nevztahuje na cizince, který je ve výkonu vazby, ve výkonu trestu odnětí svobody nebo který je umístěn v policejní cele7) nebo v zařízení (§ 130). 

§ 96

(1) Fyzická osoba, které byl cizinec svěřen do náhradní výchovy13), nebo právnická osoba, která zajišťuje cizinci ústavní péči, je povinna přihlásit cizince mladšího 15 let nebo cizince, který není způsobilý podle tohoto zákona k takovému úkonu, k trvalému pobytu na území do 3 pracovních dnů ode dne vzniku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87).

(2) Osoba uvedená v předchozím odstavci předloží policii rozhodnutí soudu nebo rozhodnutí orgánu sociálně právní ochrany dítěte a v případě fyzické osoby i doklad prokazující, že je přihlášena k trvalému pobytu na území.

§ 97

Cizinec nebo osoba uvedená v § 96 odst. 1 jsou povinni při hlášení pobytu na území sdělit policii vyplněním přihlašovacího tiskopisu jméno, příjmení přihlašovaného cizince, den, měsíc, rok a místo jeho narození, jeho státní občanství, trvalé bydliště v zahraničí, číslo cestovního dokladu a víza, je-li v cestovním dokladu vyznačeno, počátek a místo pobytu, předpokládanou dobu a účel pobytu na území a státní poznávací značku motorového vozidla, se kterým na území přicestoval.

§ 98

Hlášení změn

(1) Cizinec, kterému byl vydán průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k trvalému pobytu nebo průkaz o povolení k pobytu, a občan Evropské unie, který splnil ohlašovací povinnost podle § 93 odst. 2 nebo kterému bylo vydáno potvrzení o přechodném pobytu na území anebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, je povinen hlásit policii změnu pobytu na území do 30 pracovních dnů ode dne změny, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 180 dnů.
(2) Za cizince podle § 87, který není podle tohoto zákona způsobilý k takovému úkonu, hlásí změnu osoba uvedená v § 96 odst. 1.

(3) Cizinec, který pobývá na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny policii příslušné podle nového místa pobytu, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 30 dnů.

(4) Cizinec, který je oprávněn k přechodnému pobytu na území bez víza, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny policii příslušné podle nového místa pobytu, pokud je mu známo, že změna místa pobytu bude delší než 90 dnů.

(5) Změny podle předchozích odstavců hlásí cizinec nebo osoba podle § 96 odst. 1 vyplněním přihlašovacího tiskopisu; na žádost policie je ten, kdo hlásí změnu, povinen předložit doklady prokazující pravdivost údajů uvedených v tiskopisu.

§ 98a
Zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území
(1) Policie zruší údaj o místu hlášeného pobytu na území uvedeného v dokladu cizince, kterému byl povolen trvalý pobyt na území podle § 65 odst. 1 písm. a), nebo v dokladu vydaném podle tohoto zákona občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi 
a) byl-li zápis tohoto údaje proveden na základě pozměněných, neplatných nebo padělaných dokladů nebo nepravdivě nebo nesprávně uvedených skutečností,
b) byl-li objekt, na jehož adrese je cizinec hlášen k pobytu na území, odstraněn nebo zanikl,
c) pokud ubytování nesplňuje podmínky uvedené v § 100 písm. d), nebo
d) zaniklo-li právo užívat objekt nebo vymezenou část objektu, na jehož adrese je cizinec hlášen k pobytu na území a neužívá-li tento objekt nebo jeho vymezenou část.

(2) Policie zruší údaj o místě hlášeného pobytu podle odstavce 1 písm. d) na návrh vlastníka nebo osoby oprávněné k užívání objektu nebo jeho vymezené části; existenci uvedeného důvodu je navrhovatel povinen policii prokázat.
(3) Policie o zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území informuje ministerstvo. Místem pobytu cizince je v těchto případech sídlo inspektorátu cizinecké police, v jehož místní příslušnosti byl údaj o místu hlášeného pobytu cizinci úředně zrušen.

Ubytovatel a jeho povinnosti

§ 99 

(1) Ubytovatelem se pro účely tohoto zákona rozumí každý, kdo poskytuje ubytování za úhradu. 

(2) Ubytováním se pro účely tohoto zákona rozumí vztah založený smlouvou o ubytování, nájemní smlouvou, podnájemní smlouvou nebo smlouvou s obdobným obsahem.

§ 100

Ubytovatel je povinen
a)	neprodleně policii oznámit úmrtí ubytovaného cizince,
b)	umožnit policii vstup do míst, kde se může cizinec zdržovat, jde-li o místo užívané pro podnikání nebo provozování jiné hospodářské činnosti, pokud tímto vstupem nebude porušeno právo cizince na soukromí nebo rodinný život,
c)	oznámit policii ubytování cizince (§ 102),
d) zajistit cizinci ubytování, které není zjevně nepřiměřené úrovni ubytování poskytovaného ostatními ubytovateli v objektech obdobného určení v obci, popřípadě okresu nebo kraji. Přiměřenost se posuzuje zejména srovnáním hygienických podmínek a počtu ubytovaných osob.
e) cizinci na požádání vydat potvrzení o ubytování s uvedením jména, příjmení, ulice, místa a doby ubytování,
f) vést domovní knihu a na požádání policie ji předložit ke kontrole. 


§ 101

Domovní kniha

(1) Domovní kniha je dokument, do kterého ubytovatel zapisuje jméno a příjmení ubytovaného cizince, den, měsíc a rok narození, státní občanství, číslo cestovního dokladu, počátek a konec ubytování.

(2) Domovní knihu pro účely kontroly podle § 100 písm. e) vede ubytovatel v písemné podobě; digitalizovaná podoba je pro účely kontroly vyloučena.

(3) Zápisy do domovní knihy musí být provedeny přehledně a srozumitelně. Tyto zápisy musí být uspořádány postupně z hlediska časového.

(4) Domovní knihu ubytovatel uchovává po dobu 6 let od provedení posledního zápisu.

(5) S osobními údaji vedenými v domovní knize lze nakládat jen způsobem stanoveným zvláštním právním předpisem15).

§ 102

Oznámení ubytování

(1) Ubytovatel je povinen oznámit ubytování cizince do 3 pracovních dnů po jeho ubytování.

(2) Oznámení podle odstavce 1 učiní útvaru policie.

(3) Povinnost oznámit ubytování lze splnit
a)	předložením vyplněného přihlašovacího tiskopisu, nebo
b)	prostřednictvím technických nosičů dat a jejich telekomunikačním přenosem v rozsahu údajů vedených v domovní knize, je-li takový přenos možný.

(4) Oznamuje-li ubytovatel ubytování cizince způsobem stanoveným v odstavci 3 písm. b), přihlašovací tiskopis uschová po dobu 6 let od ubytování cizince.

HLAVA VIII
POVINNOSTI

§ 103

Povinnosti cizince

Cizinec je mimo povinností stanovených v jiných ustanoveních tohoto zákona dále povinen
a)	dostavit se první pracovní den následující po dni propuštění z vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody na policii, pokud není držitelem platného cestovního dokladu a víza, je-li podmínkou jeho pobytu na území,
b)	předložit ubytovateli cestovní doklad, průkaz o povolení k pobytu, potvrzení o přechodném pobytu na území, průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k trvalému pobytu nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie a osobně vyplnit a podepsat přihlašovací tiskopis (§ 97); povinnost osobního vyplnění a podepsání přihlašovacího tiskopisu se nevztahuje na cizince mladší 15 let věku,
c)	uvádět v řízení podle tohoto zákona pravdivě a úplně všechny požadované údaje v rozsahu stanoveném tímto zákonem,
d) na požádání policie prokázat totožnost předložením cestovního dokladu, průkazu o povolení k pobytu nebo identifikačního průkazu vydaného Ministerstvem zahraničních věcí osobám požívajícím výsad a imunit podle mezinárodního práva a ve lhůtě stanovené policií doložit, že splňuje podmínky pobytu na území; občan Evropské unie je povinen prokázat totožnost předložením cestovního dokladu nebo jiného dokladu prokazujícího totožnost, včetně občanství některého z jiných členských států Evropské unie, anebo předložením průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie; rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, je povinen prokázat totožnost předložením cestovního dokladu nebo průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie anebo průkazu  o povolení k trvalému pobytu, nemá-li tento doklad nebo průkaz, může totožnost prokázat jiným dokladem, současně však musí prokázat, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie,
e)	hlásit policii změnu příjmení, osobního stavu, změnu údajů v cestovním dokladu, v průkazu o povolení k pobytu cizince, v potvrzení o přechodném pobytu na území, v průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, v průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo v průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, a to do 3 pracovních dnů ode dne, kdy změna nastala, a jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, ve lhůtě do 15 pracovních dnů,
f)	chránit doklady vydané podle tohoto zákona před ztrátou, odcizením, poškozením nebo zneužitím a dbát, aby obsahovaly pravdivé údaje,
g)	při změně podoby bez zbytečného odkladu požádat o vydání nového dokladu obsahujícího fotografii,
h)	odevzdat policii bez zbytečného odkladu doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný nebo zaplněný úředními záznamy; tento doklad je cizinec povinen odevzdat i po zániku oprávnění k trvalému pobytu nebo zániku platnosti povolení k trvalému pobytu,
i)	odevzdat policii nejpozději 3 dny před ukončením pobytu na území doklad vydaný podle tohoto zákona, s výjimkou víza a cestovního průkazu totožnosti, pokud byl vydán za účelem vycestování z území,
j)	ohlásit ztrátu, zničení, poškození nebo odcizení dokladu vydaného podle tohoto zákona policii do 3 pracovních dnů ode dne, kdy tato událost nastala, pokud nastala na území; pokud tato událost nastala v zahraničí, ohlásí ji ve stejné lhůtě zastupitelskému úřadu,
k) strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů prováděné policií v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství a na požádání strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů při podání žádosti o udělení víza a při ověřování totožnosti držitele víza,
l)	podrobit se v případech, kdy to odůvodňuje jeho zdravotní stav, lékařskému vyšetření a dalším opatřením k omezení vzniku a šíření přenosných onemocnění,
m)	neprodleně ohlásit policii ztrátu nebo odcizení cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h),
n)	pobývat na území pouze s platným cestovním dokladem a vízem, pokud tento zákon nestanoví jinak,
o) na požádání policie prokázat zajištění prostředků k pobytu; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie1b), jeho rodinného příslušníka nebo o cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany,
p)	v případě, že na území ponechá cizince mladšího 15 let, jehož je zákonným zástupcem, požádat příslušný orgán policie nebo zdravotnické zařízení o vydání potvrzení podle § 92, a toto potvrzení předložit při vycestování z území při hraniční kontrole,
r) prokázat při pobytové kontrole, že je zajištěna úhrada nákladů zdravotní péče; to neplatí, jde-li o cizince pobývajícího na území v zájmu České republiky nebo cizince, u něhož zastupitelský úřad upustil od předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění.

§ 104
Povinnost dopravce
(1)  Letecký dopravce nesmí na území dopravit cizince, který nemá cestovní doklad nebo vízum, je-li vzhledem k účelu a cíli cesty potřebné nebo je-li podmínkou pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území.

(2) Provozovatel vodní dopravy a provozovatel na pravidelných autobusových linkách nesmí na území dopravit cizince, který nemá cestovní doklad nebo vízum, je-li vzhledem k účelu a cíli cesty potřebné. 
(3) Dopravce15a) je povinen na základě pokynu policie zajistit v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství15b) dopravu cizince do zahraničí, pokud byl cizinci odepřen vstup na území. Povinnost dopravit cizince do zahraničí se dále vztahuje na leteckého dopravce, který cizince
a) dopravil na území, jestliže cizinec nepředloží cestovní doklad nebo letištní vízum, je-li podmínkou pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území,
b) dopravil na území a tento nebo jiný dopravce ho odmítl dopravit do cílového státu,  nebo,
c) přepravoval přes území, pokud byl cizinci odepřen vstup na území jiného státu.
Dopravu do zahraničí je dopravce povinen zajistit nejpozději ve lhůtě do 48 hodin od obdržení pokynu policie, jde-li o provozovatele vodní nebo pozemní dopravy, nebo ve lhůtě do 7 dnů, jde-li o leteckého dopravce; běh lhůty se staví po dobu řízení o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2).

(4) Letecký dopravce, který cizince na území dopravil, je dále povinen na základě pokynu policie zajistit dopravu cizince do zahraničí,
a) byla-li cizinci zrušena platnost letištního víza a cizinec odmítá pokračovat v cestě do jiného státu, nebo
b) jde-li o cizince pobývajícího v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, který odmítá pokračovat v cestě do jiného státu a jsou zjištěny důvody uvedené v § 9 odst. 1 písm. f), g), h) nebo i). 

(5) Dopravce je povinen nést náklady15c) spojené s pobytem cizince na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území do doby než bude v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství15b) dopraven do zahraničí.

§ 105

Povinnost soudu, vazební věznice a věznice

Soud, který pravomocně rozhodl
a)	o odsouzení cizince, 
b)	o zbavení nebo omezení způsobilosti cizince k právním úkonům, 
c)	o prohlášení cizince za mrtvého, nebo
d)	o rozvodu nebo neplatnosti manželství v případech, kdy účastníkem řízení je cizinec, 
informuje o této skutečnosti útvar policie příslušný podle místa hlášeného pobytu cizince; v případě pochybností při určení příslušného útvaru policie informuje soud útvar policie příslušný podle sídla soudu.

 (2) Vazební věznice nebo věznice informuje neprodleně útvar policie místně příslušný podle sídla vazební věznice nebo věznice o rozhodnutí o propuštění cizince z vazby nebo o ukončení výkonu trestu odnětí svobody cizince.

§ 106

Povinnosti orgánů státní správy

(1) Úřady práce jsou povinny neprodleně písemně oznámit policii
zaměstnávání cizince bez povolení k pobytu,
nenastoupení cizince na pracovní místo uvedené v povolení k zaměstnání,
ukončení zaměstnání cizince před uplynutím doby, na kterou bylo vydáno povolení k zaměstnání,
a dále jsou povinny neprodleně zaslat policii kopii rozhodnutí o udělení, neudělení, prodloužení, neprodloužení nebo odejmutí povolení k zaměstnání. 

(2) Živnostenský úřad neprodleně písemně oznámí policii vydání potvrzení prokazujícího splnění všeobecných a zvláštních podmínek provozování živnosti zahraniční fyzické osobě, která ohlásila živnost nebo požádala o koncesi; tato povinnost živnostenského úřadu se vztahuje i na vydání živnostenského listu, rozhodnutí o udělení koncese a na vydání koncesní listiny, pozastavení a zrušení živnostenského oprávnění, na rozhodnutí o tom, že ohlášením živnostenské oprávnění nevzniklo nebo že ohlašovatel nesplnil podmínky pro vznik živnostenského oprávnění, rozhodnutí o zastavení řízení o udělení koncese a rozhodnutí o zamítnutí žádosti o udělení koncese.
	(3) Obecní úřady obcí s rozšířenou působností a pověřené obecní úřady jsou povinny neprodleně písemně oznámit policii, že se občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník přechodně pobývající na území stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče, systému příspěvku na péči nebo systému pomoci v hmotné nouzi. Působnost stanovená obecním úřadům obcí s rozšířenou působností a pověřeným obecním úřadům podle věty první je výkonem přenesené působnosti.

(4) Orgán pomoci v hmotné nouzi9n) je povinen neprodleně písemně oznámit policii, že úhrnný měsíční příjem rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, kterým bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu, a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)], nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob. 


§ 107

Povinnosti jiných osob

(1) Kdo nalezne či jinak získá cestovní doklad uvedený v § 108 odst. 1, průkaz o povolení k pobytu, potvrzení o přechodném pobytu na území, průkaz o povolení k trvalému pobytu, průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, je povinen je neprodleně odevzdat policii.

(2) Kdo zajišťuje ubytování cizince, je povinen na jeho žádost vydat doklad o zajištění ubytování s uvedením doby, po kterou je ubytování zajištěno.

(3) Zvoucí osoba je povinna uhradit majetkovou i nemajetkovou újmu, která vznikne státu nedodržením závazků uvedených v pozvání ověřeném policií.

(4) Ten, kdo se zavázal podle § 15, je povinen neprodleně oznámit odstoupení od svého závazku policii. Od závazku podle § 15 nelze odstoupit v průběhu pobytu pozvaného cizince na území. 

(5) Vysoká škola nebo vyšší odborná škola je povinna neprodleně písemně oznámit policii přerušení nebo ukončení studia držitele povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia.
(6) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), neprodleně písemně oznámí policii ukončení platnosti této dohody nebo sdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.

(7) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy neprodleně písemně oznámí policii vyřazení výzkumné organizace ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j).

HLAVA IX
CESTOVNÍ DOKLAD

§ 108

(1) Za cestovní doklad se pro účely tohoto zákona považuje
a)	veřejná listina, která je jako cestovní doklad uznaná Českou republikou,
b)	veřejná listina, která splňuje podmínky podle odstavce 2,
c)	průkaz totožnosti občana Evropské unie1b),
d)	cizinecký pas s územní platností do všech států světa,
e)	cestovní průkaz totožnosti, nebo
f)	cestovní doklad vydaný Českou republikou na základě mezinárodní smlouvy,
g)  náhradní cestovní doklad Evropské unie15e),
h) seznam žáků cestujících na školní výlet v rámci Evropské unie7b), obsahuje-li fotografie žáků, kteří nejsou schopni se prokázat průkazem totožnosti obsahujícím fotografii, potvrzení členského státu Evropské unie, ve kterém má žák místo bydliště, že žák je oprávněn se do tohoto státu vrátit, a za předpokladu, že členský stát Evropské unie, ve kterém má žák místo bydliště, oznámil České republice, že má seznam žáků uznávat jako cestovní doklad.

(2) Za cestovní doklad podle odstavce 1 písm. b) lze pro účely tohoto zákona uznat veřejnou listinu vydanou cizím státem za účelem cestování do zahraničí, pokud z hlediska jejího provedení a jazyka, v němž jsou uvedeny údaje, odpovídá mezinárodním zvyklostem, její územní platnost zahrnuje území a lze z ní zjistit
a) 	údaje o státním občanství cizince,
b)	údaje o jeho totožnosti,
c)	fotografii držitele,
d)	údaj o době platnosti.

§ 109

(1) Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti a cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) vydá policie na žádost cizince, pokud není dále stanoveno jinak.

(2) Cizinci, který pozbude v zahraničí některý z dokladů uvedených v odstavci 1, vydá na jeho žádost zastupitelský úřad cestovní průkaz totožnosti k cestě do České republiky; podmínkou vydání je souhlas policie.

(3) Cestovní doklady uvedené v odstavci 1 jsou veřejné listiny. 

§ 110
zrušen

§ 111

(1) V žádosti o vydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) cizinec uvede své příjmení, jméno, ostatní jména, pohlaví, rodné číslo, bylo-li cizinci přiděleno, den, měsíc, rok narození, místo a stát narození, státní občanství a místo, kde je hlášen k pobytu na území. K žádosti o vydání cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), který neobsahuje nosič dat s biometrickými údaji, dále připojí fotografie.
(2) K žádosti o vydání cizineckého pasu podle § 113 odst. 3 a 4 je cizinec povinen připojit fotografii.

(3) V cizineckém pasu, cestovním průkazu totožnosti nebo v cestovním dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) lze uvést všechny údaje uvedené v odstavci 1 a opatřit jej fotografií cizince žádajícího o vydání tohoto dokladu. Cizinecký pas vydaný podle § 113 odst. 1 a 2 bude dále opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, jimiž jsou údaje o zobrazení obličeje a údaje o otiscích prstů.

§ 112

Při provádění změn v cestovních dokladech uvedených v § 108 odst. 1 písm. d), e) a f), které neobsahují nosič dat s biometrickými údaji, se postupuje obdobně jako při jejich vydání; fotografie se nevyžadují.

§ 113

(1) Cizinecký pas, který je opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, se vydává s dobou platnosti na 10 let; cizincům ve věku 5 až 15 let s dobou platnosti na 5 let,  cizincům požívajícím doplňkové ochrany s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2) a cizincům požívajícím dočasné ochrany s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a). Cizinecký pas se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti. Cizinci, jemuž je vydáván cizinecký pas s nosičem dat s biometrickými údaji, se na jeho žádost ověří správnost osobních údajů uvedených ve vydávaném cizineckém pasu, funkčnost nosiče dat s biometrickými údaji a správnost v něm zpracovávaných biometrických údajů. Funkčnost nosiče dat a správnost v něm zpracovaných biometrických údajů se ověřuje pomocí technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cizineckého pasu. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cizineckém pasu, má cizinec právo na vydání nového cizineckého pasu.
(2) Cizinci, u něhož není možné z důvodů anatomických nebo fyziologických změn, popřípadě zdravotního postižení prstů rukou, pořídit otisky prstů rukou, se vydá cizinecký pas s nosičem dat, v němž jsou z biometrických údajů zpracovány pouze údaje o zobrazení obličeje. V nosiči dat je v tomto případě zpracován rovněž údaj o nemožnosti pořídit otisky prstů rukou. Cizinecký pas se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti a platí pro něj doba platnosti uvedená v odstavci 1.
(3) Cizinci, který žádá o vydání cizineckého pasu ve lhůtě kratší než 30 dnů, se vydá cizinecký pas bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu cizince, ve lhůtě do 15 dnů ode dne podání žádosti; tento doklad se vydává s dobou platnosti 6 měsíců, nebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), anebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2), je-li kratší než 6 měsíců.
(4) Cizinci mladšímu 5 let se vydá cizinecký pas bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu cizince, ve lhůtě do 15 dnů ode dne podání žádosti; tento doklad se vydává s dobou platnosti 1 roku, nebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), anebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2),  je-li kratší než 1 rok.
(5) Cizinecký pas vydávaný podle odstavce 1 nebo 2 obsahuje strojově čitelnou zónu. Do strojově čitelné zóny se údaje zapisují v tomto pořadí: typ dokladu, kód vydávajícího státu, příjmení, jméno, popřípadě jména cizince, číslo cizineckého pasu, státní občanství, datum narození, pohlaví, doba platnosti cizineckého pasu, rodné číslo a kontrolní číslice, které jsou číselným vyjádřením vybraných údajů ve strojově čitelné zóně. 
(6) Platnost cizineckého pasu nelze prodloužit. Cizinecký pas ztrácí platnost dnem právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu nebo dnem zániku oprávnění k trvalému pobytu podle § 87 anebo odejmutím nebo zánikem oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a).
(7) Údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji (odstavec 1) nelze zpracovávat jiným způsobem, než jaký stanoví zákon.
(8) Cizinecký pas vydá policie
a) na žádost cizince, který pobývá na území na základě povolení k trvalému pobytu, nemá platný cestovní doklad a doloží, že si jej nemůže nezávisle na své vůli opatřit,
b) na žádost cizince, který je oprávněn k trvalému pobytu podle § 87, pokud
1. je mladší 15 let, nebo
2. jeho způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena,
c) cizinci požívajícímu dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), který není držitelem cestovního dokladu,
d) na žádost cizince, jemuž byla udělena doplňková ochrana podle zvláštního právního předpisu2), který nemá platný cestovní doklad, a doloží, že si jej nemůže z důvodů nezávislých na své vůli opatřit.

(9) Držitel cizineckého pasu, který obsahuje nosič dat s biometrickými údaji, je oprávněn u kteréhokoliv orgánu příslušného k vydání tohoto pasu nebo u zastupitelského úřadu požádat o ověření funkčnosti nosiče dat a správnosti v něm zpracovaných biometrických údajů. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cizineckém pase, má cizinec právo na vydání nového cizineckého pasu; vydání nového cizineckého pasu v tomto případě podléhá správnímu poplatku pouze tehdy, pokud nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji byla způsobena okolnostmi, o nichž cizinec prokazatelně věděl, že mohou způsobit poškození nebo nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji.
(10) Biometrické údaje lze použít výlučně pro ověřování pravosti cizineckého pasu a ověření totožnosti cizince pomocí osobních údajů zapsaných v cizineckém pasu, popřípadě porovnání biometrických údajů (odstavec 1) zpracovaných v nosiči dat prostřednictvím technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cizineckého pasu.

§ 114

Cestovní průkaz totožnosti

(1) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá policie na žádost cizince,
a)	který nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem,
b)	kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo mu ze stejných důvodů bylo uděleno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území podle § 43, případně mu bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), pokud pobývá na území bez platného cestovního dokladu, nebo
c)	mladšímu 15 let, který je hospitalizován a jehož zákonný zástupce vycestoval z území a podepsal čestné prohlášení podle § 92 písm. b).

(2) Cizinci podle odstavce 1 písm. a) a c) vydá policie cestovní průkaz totožnosti s dobou platnosti nejdéle na 180 dnů a s územní platností do všech států světa. Cizinci podle odstavce 1 písm. b) vydá policie cestovní průkaz totožnosti s dobou platnosti nejdéle na 365 dnů a s územní platností do všech států světa.

(3) Policie vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, který pobývá na území bez platného cestovního dokladu, po
a)	prohlášení krátkodobého víza za neplatné,
b)	nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu,
c)	nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu na území,
d)	zániku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87), nebo	
e)	udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 3 nebo po udělení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území podle § 43 ze stejného důvodu; doba platnosti tohoto průkazu se stanoví podle doby platnosti uděleného víza nebo povolení k dlouhodobému pobytu.
(4) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá policie rovněž cizinci, o jehož vyhoštění bylo pravomocně rozhodnuto nebo bylo ukončeno poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2),3a) a který nemá jiný cestovní doklad. 

(5) Ministerstvo vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem. Cestovní průkaz totožnosti ministerstvo vydá s územní platností do všech států světa a dobou platnosti shodnou s dobou platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.

§ 115

Důvody pro odnětí a pro nevydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f)

(1) Policie cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti nebo cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) cizinci nevydá nebo vydaný doklad odejme, jestliže pominuly důvody pro jeho vydání.

(2) Policie cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti nebo cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) nevydá nebo vydaný doklad odejme, pokud jde o cizince, proti kterému
a)	je nařízen výkon rozhodnutí pro neplnění vyživovací povinnosti nebo peněžitých závazků, nebo
b)	je vedeno trestní stíhání nebo který nevykonal trest odnětí svobody uložený soudem, jestliže mu trest nebyl prominut nebo výkon trestu nebyl promlčen, 
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.

(3) Policie nevydá cizinecký pas z důvodu podle § 113 odst. 8 písm. d), je-li 
a) důvodné nebezpečí, že by tím mohla být ohrožena bezpečnost České republiky anebo závažným způsobem narušen veřejný pořádek, nebo
b) cizinec zařazen do informačního systému smluvních států.


§ 115a
Náhradní cestovní doklad Evropské unie
(1) Náhradní cestovní doklad Evropské unie15e) vydá zastupitelský úřad na žádost občana Evropské unie1b), jehož cestovní doklad byl ztracen, odcizen, zničen, popřípadě není dočasně k dispozici, jestliže stát, jehož je žadatel občanem, nemá na území státu, kde se občan nachází, stálé diplomatické nebo konzulární zastoupení, není v něm zastoupen jinak, anebo jeho zastoupení není dosažitelné. Podmínkou pro vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie je, aby stát, jehož je žadatel občanem, s tím vyslovil souhlas.
(2) Náhradní cestovní doklad Evropské unie lze vydat pro jedinou cestu do členského státu Evropské unie, jehož je žadatel občanem nebo ve kterém má trvalé bydliště, anebo ve výjimečném případě do jiného státu.
(3) V žádosti o vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie uvede žadatel své jméno, popřípadě jména, příjmení, pohlaví, tělesnou výšku, datum, místo a stát narození, státní občanství, adresu místa trvalého bydliště, kontaktní adresu a odůvodnění žádosti. K žádosti dále předloží jemu dostupné dokumenty, prokazující totožnost a státní občanství, uvede stát, do něhož hodlá cestovat, a připojí fotografie.
(4) Náhradní cestovní doklad Evropské unie vydá zastupitelský úřad s dobou platnosti přiměřenou době nezbytně nutné k uskutečnění cesty, pro niž se náhradní cestovní doklad Evropské unie vydává.
(5) Kopii vydaného náhradního cestovního dokladu Evropské unie zašle zastupitelský úřad příslušnému orgánu státu Evropské unie, jehož je žadatel občanem.

§ 116

Neplatnost cestovního dokladu

Cestovní doklad se pro účely tohoto zákona považuje za neplatný, jestliže
a)	uplynula doba platnosti v něm uvedená,
b)	byl poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné,
c) 	je porušena jeho celistvost,
d) 	obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny,
e) 	fotografie v dokladu neodpovídá skutečné podobě držitele, nebo
f) 	držitel tohoto dokladu zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého. 

§ 117

Zadržení cestovního dokladu

(1) Policie zadrží při hraniční kontrole nebo pobytové kontrole
a) 	cestovní doklad, pokud nebyl vydán na jméno kontrolovaného cizince a
1.	cizinec se tímto dokladem prokazuje jako vlastním, nebo
2.	cizinec hodnověrně nezdůvodní, proč má takový cestovní doklad v držení,
b)	cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. d), e) nebo f), pokud jej lze považovat za neplatný podle tohoto zákona,
c)	cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h), pokud je orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený.

(2) Bylo-li rozhodnuto nebo lze-li důvodně očekávat, že bude rozhodnuto o odnětí cestovního dokladu, může tento cestovní doklad zadržet orgán činný v trestním řízení.

(3) Policie vydá držiteli cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. d), e) nebo f) potvrzení o jeho zadržení a zadržený doklad bezodkladně předá útvaru policie příslušnému podle místa pobytu držitele na území, a jde-li o cestovní průkaz totožnosti vydaný podle § 114 odst. 5 ministerstvu, s uvedením důvodů jeho zadržení; útvar policie nebo ministerstvo podle předchozí věty rozhodne o odnětí zadrženého dokladu nebo o jeho vrácení do 15 dnů poté, co obdržel oznámení. V případě zadržení podle odstavce 1 písm. b) doklad po 60 dnech ode dne předání zničí, pokud tento doklad není důkazním prostředkem v trestním řízení.

(4) Policie vydá držiteli cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h) potvrzení o jeho zadržení a tento doklad bez zbytečného odkladu předá Ministerstvu zahraničních věcí, pokud nejde o doklad padělaný, pozměněný nebo o doklad, který je důkazním prostředkem v trestním řízení. 


HLAVA X
SPRÁVNÍ VYHOŠTĚNÍ

§ 118

(1) Správním vyhoštěním se rozumí ukončení pobytu cizince na území, které je spojeno se stanovením doby vycestování z území a doby, po kterou nelze umožnit cizinci vstup na území. Doba vycestování z území se nestanoví, pokud je cizinec zajištěn za účelem správního vyhoštění. Dobu, po kterou nelze umožnit cizinci vstup na území, stanoví policie v rozhodnutí o správním vyhoštění cizince. V odůvodněných případech lze rozhodnutím stanovit hraniční přechod pro vycestování z území. Je-li důvodné nebezpečí, že by mohl závažným způsobem ohrozit veřejný pořádek nebo bezpečnost smluvních států, informuje policie cizince o skutečnosti, že požádá o zařazení záznamu k jeho osobě do informačního systému smluvních států a poučí tohoto cizince o důsledcích tohoto opatření.
(2) Pro účely správního vyhoštění se za přechodný pobyt na území považuje i neoprávněné zdržování se cizince na území nebo zdržování se cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště anebo pobyt na vízum udělené podle zvláštního zákona2) nebo pobyt do právní moci rozhodnutí ministerstva o udělení oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území3a) nebo soudu o žalobě ve věci dočasné ochrany. Nebude-li v takovém případě rozhodnuto o správním vyhoštění, protože důsledkem tohoto rozhodnutí by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince, policie cizinci udělí výjezdní příkaz. Cizinec je povinen vycestovat z území v době stanovené výjezdním příkazem.

(3) Hromadné správní vyhoštění cizinců na základě jednoho rozhodnutí se zakazuje.


§ 119

Správní vyhoštění z přechodného pobytu na území

(1) Policie vydá rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který pobývá na území přechodně, s dobou, po kterou nelze cizinci umožnit vstup na území, 
a)	až na 10 let,
1.	je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu užitím síly při prosazování politických cílů, prováděním činnosti ohrožující základy demokratického státu nebo směřující k narušení celistvosti území anebo jiným obdobným způsobem, nebo
2.	je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, nebo
3.	jestliže cizinec opakovaně úmyslně porušuje právní předpisy nebo maří výkon soudních nebo správních rozhodnutí,
b)	až na 5 let,
1.	prokáže-li se cizinec při hraniční nebo pobytové kontrole dokladem, který je padělán, anebo dokladem jiné osoby jako dokladem vlastním,
2.	prokáže-li se cizinec při pobytové nebo hraniční kontrole při vycestování z území cestovním dokladem, jenž je neplatný z důvodů uvedených v § 116 písm. a), b), c) nebo d),
3.	je-li cizinec na území zaměstnán bez povolení k zaměstnání, ačkoli je toto povolení podmínkou výkonu zaměstnání, nebo na území provozuje dani podléhající výdělečnou činnost bez oprávnění podle zvláštního právního předpisu16) anebo bez povolení k zaměstnání cizince zaměstnal nebo takové zaměstnání cizinci zprostředkoval,
4.	jestliže cizinec jednal nebo měl jednat za právnickou osobu, která cizince bez povolení k zaměstnání zaměstnala anebo která takové zaměstnání zprostředkovala,
5.	nepodrobí-li se cizinec na výzvu policie hraniční kontrole,
6.	překročí-li cizinec státní hranice v úkrytu nebo se o takové jednání pokusí, 
7.	překročí-li cizinec státní hranice mimo hraniční přechod, nebo
8.	neprokáže-li cizinec věrohodným způsobem, že na území smluvních států pobývá po dobu, po kterou je na tomto území oprávněn pobývat přechodně bez víza nebo na krátkodobé vízum,
c)	až na 3 roky,
 	1.	pobývá-li cizinec na území bez cestovního dokladu, ač k tomu není oprávněn,
2.  pobývá-li cizinec na území bez víza, ač k tomu není oprávněn, nebo bez platného oprávnění k pobytu, nebo
3.	uvedl-li cizinec v řízení podle tohoto zákona nepravdivé informace s úmyslem ovlivnit rozhodování správního orgánu.

(2) Rozhodnutí o správním vyhoštění občana Evropské unie1b) nebo jeho rodinného příslušníka, který na území pobývá přechodně, lze vydat pouze v případě, že občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník
a) ohrožuje bezpečnost státu,
b) závažným způsobem narušuje veřejný pořádek; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie, který pobývá na území nepřetržitě po dobu nejméně 10 let, nebo
c) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území.
(3) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu na území, lze vydat pouze v případě, že ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek anebo ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, a s ohledem na závažnost jeho jednání nepostačuje zrušení platnosti tohoto povolení. Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince podle věty první z důvodu ochrany veřejného zdraví však nelze vydat, došlo-li k onemocnění cizince až po převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem studia na území.

(4) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, lze vydat pouze v případě, že tento cizinec ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek a s ohledem na závažnost jeho jednání nepostačuje zrušení platnosti tohoto povolení; souhlasí-li s takovým postupem příslušný orgán členského státu Evropské unie, který rezidentovi jiného členského státu Evropské unie toto  právní postavení přiznal, policie cizince vyhostí mimo území států Evropské unie, které jsou vázány zvláštním právním předpisem Evropských společenství7c).
(5) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který požádal Českou republiku o mezinárodní ochranu, je vykonatelné po nabytí právní moci rozhodnutí, jímž se
a) mezinárodní ochrana neuděluje, 
b) žádost o udělení mezinárodní ochrany zamítá jako zjevně nedůvodná, 
c) řízení o udělení mezinárodní ochrany zastavuje, nebo
d) azyl nebo doplňková ochrana odnímá, 
jestliže marně uplynula lhůta pro podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany nebo jestliže podle zvláštního právního předpisu2) podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany nemá odkladný účinek. Rozhodnutí o správním vyhoštění není vykonatelné, přizná-li soud na žádost cizince jeho žalobě odkladný účinek.
 
(6) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který požádal o oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a), je vykonatelné po nabytí právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti nebo po nabytí právní moci rozhodnutí o zastavení řízení o této žádosti, jestliže marně uplynula lhůta pro podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci dočasné ochrany nebo soud nevyhověl jeho žádosti o přiznání odkladného účinku žaloby ve věci dočasné ochrany anebo soud přiznání odkladného účinku zrušil.

§ 119a
(1) Rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 odst. 1 písm. b) bodů 6 a 7 se nevydá, jestliže cizinec žádající o mezinárodní ochranu podle zvláštního právního předpisu2) na území přichází přímo ze státu, kde mu hrozí pronásledování nebo vážná újma16a), a na území vstoupí nebo pobývá bez povolení a sám se bez prodlení přihlásí policii nebo ministerstvu a prokáže závažný důvod pro svůj neoprávněný vstup nebo pobyt.
(2) Rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 nelze vydat, jestliže jeho důsledkem by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince.

(3) Rozhodnutí o správním vyhoštění nezletilého občana Evropské unie podle § 119 lze vydat pouze z důvodu ohrožení bezpečnosti státu nebo je-li to v jeho zájmu v souladu s Úmluvou o právech dítěte. 

(4) Rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 nelze vykonat, jde-li o cizince, který požádal o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo mu takové povolení bylo vydáno; řízení o správním vyhoštění, které nebylo ukončeno před vydáním povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, policie zastaví.
(5) Policie cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, zruší rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119, pokud jeho spolupráce s orgánem činným v trestním řízení přispěla k odhalení nebo odsouzení pachatele trestné činnosti anebo s ohledem na poskytnutou spolupráci by mohl být po vycestování z území ohrožen jeho život nebo zdraví.
 
§ 120

Správní vyhoštění cizince s povolením k trvalému pobytu 

(1) Policie vydá rozhodnutí o správním vyhoštění cizince s povolením k trvalému pobytu s dobou, po kterou nelze cizinci umožnit vstup na území, až na
a)	10 let, je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu užitím síly při prosazování politických cílů, prováděním činnosti ohrožující základy demokratického státu nebo směřující k narušení celistvosti území anebo jiným obdobným způsobem,
b)	10 let, je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
c)	3 roky, nesplní-li cizinec povinnost podle § 77 odst. 3.

(2) Rozhodnutí o správním vyhoštění občana Evropské unie1b) nebo jeho rodinného příslušníka, kterému bylo uděleno povolení k trvalému pobytu, lze vydat pouze v případě, že ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek a s ohledem na závažnost jeho jednání nepostačuje odnětí oprávnění k pobytu.

(3) Rozhodnutí o vyhoštění nelze vydat, jestliže jeho důsledkem by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince.

§ 120a

(1) Policie v rámci rozhodování o správním vyhoštění podle § 119 a 120 je povinna si vyžádat závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné (§ 179); to neplatí, rozhoduje-li policie o správním vyhoštění při vycestování cizince na hraničním přechodu a cizinec výslovně uvede, že jeho vycestování je možné.           
 
(2) Vzniknou-li důvody znemožňující vycestování cizince po dni nabytí právní moci rozhodnutí o vyhoštění, policie vydá nové rozhodnutí ve věci podle zvláštního právního předpisu5d) po vyžádání závazného stanoviska ministerstva podle odstavce 1.

(3) Ministerstvo vydá závazné stanovisko bezodkladně. 

(4) Není-li vycestování cizince podle odstavce 1 nebo 2 možné, policie tuto skutečnost uvede v rozhodnutí o správním vyhoštění a cizinci udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území (§ 33 odst. 3). 

(5) Pominou-li důvody znemožňující cizinci vycestování, policie vydá nové rozhodnutí ve věci podle zvláštního právního předpisu5d). Dnem nabytí právní moci tohoto rozhodnutí zaniká platnost víza uděleného podle § 33 odst. 3; policie cizinci udělí výjezdní příkaz a stanoví lhůtu, ve které je povinen vycestovat z území. 

(6) Cizinec, jehož vycestování podle odstavce 1 nebo 2 není možné, je oprávněn neprodleně po vydání rozhodnutí o správním vyhoštění požádat ministerstvo o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2). Nepožádá-li cizinec podle věty první nejpozději do dvou měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o správním vyhoštění, oprávnění požádat o mezinárodní ochranu zaniká. Oprávnění požádat nezaniká, pokud podání žádosti zabránily důvody na vůli cizince nezávislé a cizinec žádost podá do 3 dnů po pominutí takových důvodů. 

   (7) Platnost rozhodnutí o správním vyhoštění zaniká, je-li rozhodnutí, kterým se uděluje azyl nebo doplňková ochrana,  platné po dobu 
a) rovnající se době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění pro omezení vstupu cizince na území, jde-li o rozhodnutí podle § 119 odst. 1 písm. a) nebo b), anebo podle § 120 odst. 1 písm. a) nebo b),
b) rovnající se jedenapůlnásobku doby stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění pro omezení vstupu cizince na území, jde-li o rozhodnutí podle § 119 odst. 1 písm. c) nebo § 120 odst. 1 písm. c). 

(8) Doba stanovená v odstavci 7 počíná běžet dnem nabytí právní moci rozhodnutí o správním vyhoštění.

§ 121

Vysloví-li jiný stát souhlas s přijetím osoby bez státního občanství, může být vyhoštěna na základě správního vyhoštění do tohoto státu. 

§ 122

Podmínky k odstranění tvrdosti správního vyhoštění

(1) V době, po kterou nelze podle rozhodnutí o správním vyhoštění cizinci umožnit vstup na území, policie cizinci udělí vízum nebo povolí vstup na území, jestliže důsledkem neudělení víza nebo nepovolení vstupu by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince.

(2) V době, po kterou nelze podle rozhodnutí o správním vyhoštění cizinci umožnit vstup na území, policie udělí vízum nebo povolí vstup na území, pokud účelem pobytu na území je předvolání státního orgánu České republiky a nelze-li věc vyřídit z ciziny.

(3) Dobu pobytu podle odstavců 1 a 2 lze stanovit nejdéle na 30 dnů.

(4) Po neudělení víza nebo nepovolení vstupu na území policie neprodleně sepíše záznam obsahující zdůvodnění tohoto rozhodnutí.

(5)  Policie může na žádost cizince vydat nové rozhodnutí5d), kterým zruší platnost rozhodnutí o správním vyhoštění, jestliže
a) pominuly důvody jeho vydání a uplynula polovina doby, po kterou nelze cizinci umožnit vstup na území, nebo
b) se jedná o cizince svěřeného do náhradní výchovy (§ 87), který dosáhl věku 18 let a podle vyjádření orgánu sociálně-právní ochrany dětí tento cizinec projevuje snahu o integraci na území.

(6) Policie může na žádost občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka vydat nové rozhodnutí5d), kterým zruší platnost rozhodnutí o správním vyhoštění, jestliže 
a) pominuly důvody jeho vydání a uplynula polovina nebo alespoň 3 roky z doby, po kterou nelze občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi umožnit vstup na území, nebo
b) se jedná o cizince svěřeného do náhradní výchovy (§ 87), který dosáhl věku 18 let a podle vyjádření orgánu sociálně-právní ochrany dětí tento cizinec projevuje snahu o integraci na území.

 § 123

Úhrada nákladů spojených se správním vyhoštěním

(1) Náklady spojené se správním vyhoštěním se uhradí z peněžních prostředků cizince, který má být vyhoštěn na základě rozhodnutí o správním vyhoštění.
(2) Nelze-li uhradit náklady z peněžních prostředků cizince, uhradí je plně nebo jejich zbývající část osoba, která se k tomu zavázala v pozvání ověřeném policií, nebo jde-li o výzkumného pracovníka, výzkumná organizace, která se k tomu písemně zavázala; výzkumná organizace uhradí náklady spojené se správním vyhoštěním vzniklé do 6 měsíců ode dne skončení platnosti dohody o hostování9j).

(3) Nelze-li uhradit náklady podle předchozích odstavců, jsou povinni tyto náklady uhradit plně nebo jejich zbývající část postupně
a)	ten, kdo cizince zaměstnal bez povolení k zaměstnání,
b)	ten, kdo zaměstnání bez povolení k zaměstnání zprostředkoval,
c)  dopravce, který nesplnil povinnost podle § 104.
(4) Nelze-li náklady spojené se správním vyhoštěním uhradit podle předchozích odstavců, nese tyto náklady
policie, jde-li o cizince zajištěného podle zvláštního právního předpisu16a),
ministerstvo v ostatních případech.
(5) Do nákladů spojených se správním vyhoštěním se zahrnují náklady na ubytování a stravování, přepravní náklady a ostatní nutné peněžní náklady. 
(6) Nejsou-li náklady spojené se správním vyhoštěním cizince uhrazeny z peněžních prostředků cizince, stanoví policie nebo ministerstvo rozhodnutím, kdo a v jaké výši je povinen tyto náklady nebo jejich část uhradit. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím převzetí.

§ 123a

Dobrovolný návrat
(1) Ministerstvo může nést, je-li to ve veřejném zájmu, náklady spojené s dobrovolným návratem cizince, 
a) který je zajištěn za účelem správního vyhoštění, nebo
b) kterému byla rozhodnutím o správním vyhoštění stanovena lhůta k vycestování z území a který nemá platný cestovní doklad, 
do země, jejímž je občanem, nebo do jiného státu, který cizinci umožní vstup na své území.

(2) Cizinec je povinen ministerstvu dodatečně uhradit přepravní náklady v poloviční výši; do doby uhrazení bude cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob [§ 154 odst. 4 písm. b)].

 (3) Žádost o dobrovolný návrat je cizinec oprávněn podat policii
a) v době svého zajištění v zařízení, nebo
b) ve lhůtě stanovené k vycestování z území rozhodnutím o správním vyhoštění.

(4) O žádosti cizince o dobrovolný návrat ministerstvo rozhodne bez zbytečného odkladu. 

HLAVA XI
ZAJIŠTĚNÍ CIZINCE

§ 124

Zajištění cizince za účelem správního vyhoštění

(1) Policie je oprávněna zajistit cizince staršího 15 let, jemuž bylo doručeno sdělení o zahájení řízení o správním vyhoštění nebo o jehož správním vyhoštění již bylo pravomocně rozhodnuto, je-li nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo mařit anebo ztěžovat výkon rozhodnutí o správním vyhoštění, zejména je-li zjištěno, že cizinec 
a) se dopustil jednání uvedeného v § 119 odst. 1 písm. a) nebo písm. b) bodu 6 anebo 7, 
b) je evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154), nebo 
c) je nežádoucí osobou zařazenou do informačního systému smluvních států. 

(2) Cizince lze z důvodů uvedených v odstavci 1 zajistit poté, co mu bylo doručeno písemné rozhodnutí o zajištění opatřené odůvodněním, nebo poté, co takové rozhodnutí odmítne převzít; o odmítnutí převzít rozhodnutí pořídí policie záznam. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít.

(3) Policie zajistí cizince staršího 15 let, jemuž bylo doručeno sdělení o zahájení řízení o správním vyhoštění, pokud po  předchozím pravomocném rozhodnutí o správním vyhoštění nebo po ukončení poskytování dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a) ve stanovené lhůtě z území nevycestoval; to neplatí, je-li opožděné vycestování cizince zjištěno při hraniční kontrole při jeho vycestování z území.

(4) Je-li zajištěným nezletilý cizinec bez doprovodu (§ 180c), ustanoví mu policie opatrovníka. Policie o ustanovení opatrovníka nezletilého cizince bez doprovodu neprodleně vyrozumí a poučí jej o úkolech opatrovníka. 
(5) Zajištěný cizinec nebo opatrovník jménem zajištěného nezletilého cizince bez doprovodu je oprávněn podat návrh podle zvláštního právního předpisu17), v němž soud rozhodne o trvání zajištění a nařídí propuštění, jestliže zákonné důvody trvání zajištění pominuly.

§ 124a

Policie je oprávněna za účelem správního vyhoštění zajistit cizince, který učinil prohlášení o mezinárodní ochraně nebo podal žádost o mezinárodní ochranu, jestliže již bylo o jeho vyhoštění pravomocně rozhodnuto nebo je řízení o správním vyhoštění zahájeno z důvodů podle § 119 odst. 1 písm. a), anebo § 119 odst. 1 písm. b) bodu 6 nebo 7.


§ 124b 

Zajištění cizince za účelem vycestování

(1) Policie zajistí na dobu nezbytně nutnou cizince staršího 15 let, který nevyužil možnosti dobrovolné repatriace podle zvláštního právního předpisu2), za účelem jeho vycestování z území, jestliže
a) nepodal žádost o mezinárodní ochranu, ačkoliv k tomu byl vyzván,
b) nevycestoval po pravomocném ukončení řízení ve věci mezinárodní ochrany z území ve lhůtě stanovené výjezdním příkazem nebo ve lhůtě do 30 dnů, nebyl-li cizinci výjezdní příkaz udělen, 
c) mu uplynula doba oprávnění k pobytu na území uděleného osobě požívající doplňkové ochrany.

 (2) O zajištění cizince za účelem vycestování policie neprodleně sepíše záznam obsahující údaje o totožnosti zajištěného cizince, datu, času a  místu zajištění. 

(3) Nelze-li vycestování cizince uskutečnit ve lhůtě do 48 hodin, policie vydá rozhodnutí o jeho zajištění a cizince umístí do zařízení. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít. Doba zajištění nesmí přesáhnout 180 dnů a počítá se od okamžiku omezení osobní svobody.

(4) Na zajištění za účelem vycestování se ustanovení § 123, 123a a hlavy XII použijí obdobně.

(5)  Odstavec 1 se nepoužije, 
a) je-li důvod zajištění podle odstavce 1 písm. b) nebo c) zjištěn na hraničním přechodu při vycestování cizince z území, nebo
b) má-li cizinec přepravní doklad pro vycestování z území (letenku, jízdenku), ale nemohl vycestovat ve lhůtě podle odstavce 1 písm. b) z důvodů na jeho vůli nezávislých.


§ 125

(1) Doba zajištění nesmí překročit 180 dnů a počítá se od okamžiku omezení osobní svobody. V případě cizince mladšího 18 let nesmí doba zajištění překročit 90 dnů.

(2) O zajištění cizince za účelem správního vyhoštění policie neprodleně vyrozumí jeho příbuzného s povoleným pobytem na území; je-li zajištěným nezletilý cizinec bez doprovodu, vyrozumí policie orgán sociálně-právní ochrany dítěte. Policie vyrozumí o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění též příslušnou diplomatickou misi nebo konzulární úřad cizího státu, pokud má sídlo na území a pokud o to cizinec nebo opatrovník jménem zajištěného nezletilého cizince bez doprovodu požádá, nestanoví-li jinak mezinárodní smlouva; to neplatí, jde-li o zajištění cizince, který požádal Českou republiku o mezinárodní ochranu podle zvláštního právního předpisu2).


§ 126

Policie je povinna
a)	po celou dobu zajištění cizince zkoumat, zda důvody zajištění trvají,
b)	neprodleně po zajištění poučit zajištěného cizince v jazyce, ve kterém je cizinec schopen se dorozumět, o možnosti soudního přezkumu zákonnosti zajištění. Nelze-li tento jazyk zjistit a nelze-li toto seznámení provést ani jiným způsobem, policie cizince poučí předáním písemně vyhotoveného poučení v jazycích českém, anglickém, francouzském, německém, čínském, ruském, arabském, hindském a španělském o možnosti soudního přezkumu zákonnosti zajištění. O předání písemně vyhotoveného poučení policie sepíše záznam.

§ 126a
(1) Policie na pokyn ministerstva bezodkladně přeruší zajištění, je-li důvodné nebezpečí, že  
a) cizinec, kterému byla poskytnuta lhůta na rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení, (§ 42e odst. 2), nebo 
b) cizinec, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, 
by mohl být při dalším pobytu v zařízení ohrožen na životě nebo zdraví v souvislosti se spoluprací s orgánem činným v trestním řízení.

(2) Po dobu přerušení zajištění se staví běh lhůty podle § 125 odst. 1.

(3) Je-li důvodné nebezpečí, že cizinec uprchne, nebo zneužívá-li přerušení zajištění, policie na pokyn ministerstva přerušení zajištění podle odstavce 1 bezodkladně zruší.

§ 126b

(1) Je-li zajištěný cizinec  přijat do zdravotnického zařízení poskytujícího ústavní péči k poskytnutí zdravotní péče podle § 176 mimo zařízení, může policie  upustit od střežení cizince po dobu umístění cizince do tohoto zdravotnického zařízení.

(2)  Jde-li podle vyjádření ošetřujícího lékaře o poškození zdraví zajištěného cizince trvalého charakteru nebo z charakteru onemocnění cizince lze předpokládat, že jeho  pobyt ve zdravotnickém zařízení  za účelem poskytnutí zdravotní péče bude delší než doba scházející do uplynutí 180 dnů ode dne zajištění, policie zajištění ukončí. Při ukončení zajištění policie cizinci udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu překážky na jeho vůli nezávislé, která brání jeho vycestování; platnost víza stanoví na dobu potřebnou k vycestování cizince z území, nejdéle na dobu 1 roku.  

(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, pokud k poškození zdraví došlo vlastním úmyslným jednáním cizince.


§ 127

(1) Zajištění musí být bez zbytečného odkladu ukončeno
a)	po zániku důvodu pro zajištění,
b)	rozhodne-li soud ve správním soudnictví o zrušení rozhodnutí o zajištění cizince nebo nařídil-li soud v řízení podle zvláštního právního předpisu propuštění cizince17), 
c)	je-li cizinci udělen azyl nebo doplňková ochrana2), nebo
d) je-li cizinci povolen dlouhodobý pobyt za účelem ochrany na území.

(2) Podání žádosti o udělení mezinárodní ochrany v průběhu zajištění není důvodem pro ukončení zajištění.

§ 128

(1) Zajištěného cizince, kterému má být na základě pravomocného rozhodnutí o správním vyhoštění ukončen pobyt na území, dopraví policie na hraniční přechod za účelem vycestování z území; to neplatí v případě, že zajištěný cizinec předloží potvrzení o podání žaloby. Policie rovněž dopraví na hraniční přechod zajištěného cizince po zamítnutí žaloby proti rozhodnutí o správním vyhoštění a cizince, který byl zajištěn za účelem vycestování podle § 124b.

(2) Policie je oprávněna ponechat cizince podle odstavce 1 v zařízení po dobu nezbytně nutnou, než zajistí podmínky pro vycestování cizince z území. 


§ 129

Zajištění cizince za účelem jeho předání nebo průvozu

(1) Policie zajistí na dobu nezbytně nutnou cizince, který neoprávněně vstoupil nebo pobýval na území, za účelem jeho předání podle mezinárodní smlouvy nebo přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství17a); policie na dobu nezbytně nutnou zajistí i prováženého cizince v případě, že jeho průvoz nelze z objektivních důvodů dokončit bez nutné přestávky.
(2) O zajištění policie neprodleně sepíše záznam obsahující údaje o totožnosti zajištěného cizince, datu, čase a místu zajištění a důvod předání nebo průvozu.    
(3) V případech, kdy předání cizince nebo dokončení jeho průvozu nelze uskutečnit ve lhůtě do 48 hodin, a jde-li o průvoz leteckou cestou podle § 152 ve lhůtě do 72 hodin, policie vydá rozhodnutí o jeho zajištění a cizince umístí do zařízení. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít. Doba zajištění nesmí překročit 180 dnů a počítá se od okamžiku omezení osobní svobody. 
(4) Policie je povinna jednat tak, aby byl cizinec předán nebo byl průvoz cizince územím dokončen v nejbližším možném termínu ode dne zajištění.    


HLAVA XII
ZAŘÍZENÍ 
§ 130
(1) Rozhodnutí o zajištění cizince se zpravidla vykonává v zařízení.
(2) Zařízení provozuje ministerstvo prostřednictvím jím zřízené organizační složky státu (dále jen „provozovatel“). 
(3) Zařízení se dělí na část s mírným režimem zajištění (dále jen „část s mírným režimem“) a část s přísným režimem zajištění (dále jen „část s přísným režimem“). Část s mírným režimem může být dále rozdělena na další části, do kterých je bez souhlasu provozovatele a bez doprovodu provozovatele nebo policie vstup cizincům zakázán.
(4) Policie neprodleně po nabytí právní moci rozhodnutí o zajištění dopraví zajištěného cizince do zařízení určeného provozovatelem.

§ 131
Provozovatel seznámí zajištěného cizince při jeho umístění do zařízení, nebo neprodleně po něm, s právy a povinnostmi, které se vztahují k pobytu cizince v zařízení, a s vnitřním řádem zařízení. Seznámení se provede v mateřském jazyce cizince nebo v jazyce, kterým je cizinec schopen se dorozumět. 
§ 132
(1) Část s mírným režimem tvoří ubytovací místnost, společné sociální a kulturní zařízení a další prostor, v němž se mohou zajištění cizinci volně pohybovat, stanovený vnitřním řádem zařízení.
(2) Část s přísným režimem je oddělena od části s mírným režimem a tvoří ji ubytovací místnost a prostor určený pro vycházky.

§ 132a
Provozovatel je oprávněn v souladu s účelem zařízení a v zájmu zajištění bezpečnosti zajištěných cizinců a ostatních osob ubytovaných v zařízení instalovat prostředky audiovizuální techniky v prostorách tohoto zařízení, s výjimkou ubytovacích místností, sociálních zařízení a prostor, v nichž probíhají osobní prohlídky cizinců.
§ 133
(1) Ubytovací místnost v části s mírným režimem je vybavena lůžky, skříňkami na uložení osobních věcí, stolkem a židlemi v počtu odpovídajícímu počtu ubytovaných cizinců. 
(2) Ubytovací místnost v části s přísným režimem je vybavena lůžky, stolkem, židlemi v počtu odpovídajícímu počtu ubytovaných cizinců, sanitárním zařízením odděleným od zbývajícího prostoru neprůhlednou zástěnou a signalizačním (přivolávacím) zařízením. Tato místnost je uzamykatelná pouze z vnější strany.
§ 134
(1) Provozovatel zajištěnému cizinci za podmínek stanovených tímto zákonem  
a)	poskytne lůžko, židli, skříňku na uložení osobních věcí, stravu a základní hygienické prostředky,
b)	umožní přijímat a odesílat písemná sdělení bez omezení,
c)	umožní přijímat návštěvy,
d) podle možností zajistí knihy, denní tisk a časopisy včetně zahraničních, pokud jsou distribuovány v České republice,
e)	umožní podat žádost, stížnost nebo jiný podnět státním orgánům České republiky nebo mezinárodním organizacím za účelem uplatnění jeho práv a tyto neprodleně odešle, 
f)	na jeho žádost zajistí bez zbytečného odkladu rozmluvu s vedoucím zařízení nebo jeho zástupcem nebo s policií v zařízení,
g)	umožní nepřetržitý osmihodinový spánek v době nočního klidu,
h)	umožní volný pohyb v rámci části s mírným režimem a styk s ostatními cizinci umístěnými v této části.
(2) Provozovatel zajistí lékařskou prohlídku zajištěného cizince, další nezbytná diagnostická a laboratorní vyšetření a očkování a preventivní opatření stanovená orgánem ochrany veřejného zdraví. 
(3) Provozovatel zajištěnému cizinci umístěnému v části s přísným režimem umožní v rámci určeného prostoru vycházku v trvání nejméně 1 hodiny denně. Vedoucí zařízení může vycházku ze závažného důvodu omezit nebo zrušit. O omezení nebo zrušení vycházky sepíše bez zbytečného odkladu záznam. 
(4) Provozovatel může zajištěnému cizinci zajistit psychologické a sociální služby a další služby a věci nezbytné pro zajištění pobytu cizince v zařízení.
§ 135
(1) Policie umístí zajištěného cizince na návrh provozovatele nebo na základě vlastních poznatků do části s přísným režimem pokud 
je agresivní nebo vyžaduje zvýšený dohled z jiného závažného důvodu, 
opakovaně závažným způsobem poruší vnitřní řád zařízení, nebo
opakovaně závažným způsobem poruší povinnost nebo zákaz podle tohoto zákona.
(2) Zajištěného cizince mladšího 18 let lze do části s přísným režimem umístit pouze z důvodu podle odstavce 1 písm. a) nebo c). 
(3) Policie sepíše o umístění zajištěného cizince do části s přísným režimem neprodleně záznam a v něm uvede podrobnosti o důvodech tohoto umístění a poučení o možnosti proti umístění do části s přísným režimem podat stížnost ministerstvu (§ 148 odst. 2). Policie zajištěného cizince se záznamem seznámí. Záznam podepsaný zajištěným cizincem, policistou a tlumočníkem, byl-li ustanoven, policie uloží do spisu zajištěného cizince. Odmítne-li cizinec záznam podepsat, policie to do záznamu poznamená.

(4) Je-li zajištěný cizinec umístěn v části s přísným režimem po dobu delší než 48 hodin, policie o tomto umístění vydá rozhodnutí. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít.

 (5) Do části s přísným režimem lze cizince umístit na dobu nezbytnou, nejdéle však na 30 dnů. Policie v průběhu umístění zajištěného cizince v části s přísným režimem zkoumá trvání důvodu pro toto umístění. Dopustil-li se cizinec v době podle věty první jednání podle odstavce 1 nebo trvá-li důvod pro zvýšený dohled, policie dobu umístění v části s přísným režimem rozhodnutím prodlouží o 30 dnů, jinak cizince neprodleně umístí do části s mírným režimem. Rozhodnutí nabývá právní moci doručením nebo odmítnutím cizince rozhodnutí převzít.

§ 136
(1) Zajištěný cizinec je povinen
a)	dodržovat vnitřní řád zařízení,
b)	šetřit majetek zařízení,
c)	řídit se pokynem policie nebo provozovatele vydaným při plnění úkolů v souvislosti se zajištěním,
vyvarovat se jednání, které by mařilo účel zajištění,
strpět omezení svých práv, zejména práva na soukromí a svobodu pohybu a pobytu, v rozsahu nezbytném pro dosažení účelu zajištění nebo pro ochranu veřejného zdraví,
f)	dodržovat noční klid. 

(2) Zajištěný cizinec je dále povinen strpět preventivní vstupní, periodickou a výstupní, a je-li to nezbytné i mimořádnou lékařskou prohlídku v rozsahu určeném lékařem včetně nezbytných diagnostických a laboratorních vyšetření a očkování a preventivní opatření stanovené orgánem ochrany veřejného zdraví. Lékařská prohlídka zajištěného cizince je prováděna bez přítomnosti policie nebo provozovatele, nerozhodne-li lékař jinak. Nelze-li úkon pro odpor zajištěného cizince provést, je policie oprávněna tento odpor překonat. Přitom nesmí bránícímu se zajištěnému cizinci způsobit újmu zjevně nepřiměřenou závažnosti protiprávního jednání.

(3) Zajištěný cizinec po dobu umístění do zařízení nesmí
a)	vnášet, vyrábět, přechovávat nebo konzumovat alkohol a jiné návykové látky,  
b)	vnášet, vyrábět nebo přechovávat věci způsobilé vážně ohrozit zdraví nebo život člověka nebo poškodit majetek,
c)	vnášet nebo přechovávat věci, které by svým množstvím nebo povahou mohly narušit pořádek nebo škodit zdraví, nebo elektronické komunikační zařízení, 
d)	opustit zařízení bez souhlasu policie. 

§ 137
(1) Policie je oprávněna při umístění zajištěného cizince do zařízení provést jeho osobní prohlídku a prohlídku jeho věcí za účelem zjištění, zda u sebe nemá cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství, peněžní prostředky nebo věc, jejíž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno.
(2) Policie je oprávněna provést osobní prohlídku a prohlídku věcí zajištěného cizince také v případě důvodného podezření, že tento cizinec může mít u sebe cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství nebo věc, jejíž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno. 
(3) Osobní prohlídku provádí osoba stejného pohlaví. O provedení prohlídky policie sepíše záznam. 
(4) Policie cestovní doklad, doklad totožnosti, písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství, peněžní prostředky a věci, jejichž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno, nalezené při osobní prohlídce, prohlídce věcí nebo jiným způsobem, zadrží. 
(5) Policie zadržené věci předá, s výjimkou cestovního dokladu, dokladu totožnosti, písemnosti potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství, zbraní podle zvláštního právního předpisu18) a věcí19), jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, spolu se seznamem těchto věcí k úschově provozovateli. 
§ 138
(1) Provozovatel vydá vnitřní řád zařízení, ve kterém stanoví 
a)	časový rozvrh poskytované zdravotní, psychologické a sociální péče,
b)	časový rozvrh poskytování stravy,
c)	časový rozvrh a nabídku kulturního a sportovního vyžití,
d)	uspokojování kulturních potřeb a sportovního vyžití,
e)	časový rozvrh výdeje hygienických potřeb, obuvi, oděvů a prádla,
f)	režim návštěv,
g)	prostor vymezený pro vycházky a časový rozvrh vycházek pro přísný režim zajištění,
h) 	prostory, kam je vstup cizincům bez doprovodu policie nebo pracovníka zařízení zakázán,
i) 	způsob realizace povinné školní docházky,
j)	další nezbytné organizačně technické podrobnosti.
(2) Ve vnitřním řádu zařízení, v němž pobývají rodiče s dětmi a nezletilí cizinci bez doprovodu, provozovatel stanoví také nabídku kulturního, sportovního a dalšího vyžití specificky pro různé věkové kategorie.
(3) Vnitřní řád zařízení je vydán v jazyce českém, anglickém, francouzském, německém, ruském, španělském, čínském, arabském, vietnamském, hindském, popřípadě v dalším jazyce, je-li to pro informování zajištěných cizinců nezbytné.
(4) Vnitřní řád zařízení je umístěn tak, aby byl přístupný všem zajištěným cizincům.
§ 139
Rozdělení rodiny v rámci zařízení je možné v případě umístění některého člena rodiny v části s přísným režimem. 

§ 140
(1) Provozovatel je oprávněn ubytovat v části s mírným režimem cizince, vůči kterému má zajištěný cizinec vyživovací povinnost nebo jej má v péči, nelze-li zajistit péči o něj jiným způsobem (dále jen „ubytovaný cizinec“). Ubytovanému cizinci poskytne stravu a další služby jako zajištěnému cizinci. Je-li ubytovaný cizinec schopen uvědomit si omezení spojená s pobytem v zařízení, přihlíží se k projevu jeho vůle. 
(2) Ubytovaný cizinec může zařízení opustit, má-li zajištěnu péči jiným způsobem. Jde-li o nezletilého nebo osobu zbavenou způsobilosti k právním úkonům, může opustit zařízení jen po písemném souhlasu zákonného zástupce.
(3) Na ubytovaného cizince se § 131, § 134 odst. 1, 2 a 4, § 136 odst. 1 písm. a) až c) a f), § 136 odst. 2, § 136 odst. 3 písm. a) až c), § 143, § 144 odst. 1 až 3 a § 145 vztahují obdobně.

§ 141
(1) Při určení ubytovacích prostor provozovatel podle možností zařízení přihlíží k náboženským, etnickým či národnostním zvláštnostem, příbuzenským a rodinným vztahům, věku nebo zdravotnímu stavu.
(2) Odděleně se umisťují 
a)	nezletilí cizinci bez doprovodu od cizinců zletilých, 
b)	muži od žen; výjimku lze učinit v případě osob blízkých14).
(3) Cizinec mladší 18 let nebo cizinec zbavený způsobilosti k právním úkonům je umístěn spolu s osobou blízkou nebo s osobou, které byl svěřen do péče. 
§ 142
(1) Provozovatel je cizinci umístěnému v zařízení, který podléhá povinné školní docházce podle zvláštního zákona19a), povinen umožnit plnění této povinnosti.
(2) Cizinec může opustit zařízení za účelem plnění povinné školní docházky, není-li zajištěna v zařízení, a za účelem dalších činností podporujících rozvoj jeho osobnosti. V odůvodněných případech dopravu zajišťuje provozovatel zařízení.
(3) Provozovatel hradí cizinci umístěnému v zařízení, který plní povinnou školní docházku, učebnice a školní potřeby, pokud nejsou hrazeny státem a není schopen si tyto uhradit jinak.
§  SEQ § \* ARABIC 143
(1) Zajištěnému cizinci se poskytuje strava odpovídající zásadám správné výživy a zdravotnímu stavu cizince třikrát denně, v případě dětí do 18 let pětkrát denně. 
(2) Při výběru stravy se podle možností přihlíží k požadavkům kulturních a náboženských tradic zajištěného cizince.
§ 144 
(1) Zajištěný cizinec má právo na přijetí návštěvy jedenkrát týdně v trvání jedné hodiny a počtu nejvýše 4 osob současně přítomných. V odůvodněných případech může vedoucí zařízení nebo jeho zástupce, po dohodě s policií, povolit přijetí návštěvy i za dobu kratší než týden a delšího trvání; dovolují-li to kapacitní možnosti místností určených k přijímání návštěv, může být zvýšen i počet osob.
(2) Návštěvy probíhají v místnostech k tomu určených.
(3) Zajištěný cizinec má právo přijímat v zařízení návštěvy advokáta nebo zástupce právnické osoby, který prokáže, že předmětem její činnosti je oprávnění poskytovat právní pomoc cizincům. Za právnickou osobu jedná k tomu pověřený její zaměstnanec nebo člen, který má vysokoškolské právnické vzdělání, které je podle zvláštních právních předpisů vyžadováno pro výkon advokacie.
(4) Návštěva zajištěného cizince umístěného v přísném režimu probíhá za přítomnosti policie.
§ 145 
(1) Zajištěný cizinec může jednou za týden přijmout balíček s potravinami, knihami a věcmi osobní potřeby do hmotnosti 5 kg. Omezení se nevztahuje na balíčky s oblečením zasílaným za účelem jeho výměny. Balíčky určené zajištěnému cizinci přebírá provozovatel.
(2) Policie balíčky na žádost provozovatele zkontroluje. Policie vyjme a zadrží věci, jejichž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno. Zadržené věci, s výjimkou věcí19), jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, spolu s jejich soupisem předá neprodleně provozovateli, který je odešle zpět odesílateli na jeho náklady.
(3) Zajištěný cizinec může přijímat bez omezení peníze, které mu byly do zařízení poslány nebo předány jiným způsobem; peněžní prostředky je povinen uložit do úschovy provozovateli. Nepředá-li cizinec peněžní prostředky do úschovy provozovateli, policie tyto peníze cizinci zadrží a předá je do úschovy provozovateli s jejich soupisem. Provozovatel na žádost cizince může přijmout do úschovy další věci, zejména cennosti a dokumenty. Provozovatel pořídí soupis peněžních prostředků a věcí a zajistí jejich bezpečné uložení. 
(4) Cizinec, který má u provozovatele uschované peněžní prostředky, je může čerpat na nákup věcí denní potřeby, knih, novin nebo časopisů. Nákup zajistí provozovatel na základě písemné objednávky cizince v intervalech stanovených vnitřním řádem zařízení. Převzetí věcí a jejich vyúčtování cizinec potvrdí svým podpisem; provozovatel vynaloženou částku zaznamená v soupisu uschovaných peněžních prostředků.

§ 146
(1) Ministerstvo je oprávněno použít uschované peněžní prostředky zajištěného cizince, jsou-li v české nebo jiné volně směnitelné měně, k úhradě, byť i částečné, výdajů spojených s jeho pobytem v zařízení a se správním vyhoštěním. Při použití uschovaných peněžních prostředků postupuje ministerstvo tak, aby cizinci při jeho propuštění ze zařízení bylo z jeho uschovaných peněžních prostředků vydáno alespoň 400,- Kč, má-li cizinec uschované peněžní prostředky v nižší částce, vydá se mu celá uschovaná částka; to neplatí, je-li cizinec bezprostředně po propuštění ze zařízení předán do azylového zařízení nebo je dopraven policií na hraniční přechod za účelem vycestování z území.
(2) Ministerstvo vydá zajištěnému cizinci doklad o peněžních prostředcích použitých podle odstavce 1.
§ 147
(1) Ministerstvo při propuštění ze zařízení vydá zajištěnému cizinci peníze a jiné věci, které byly zadrženy nebo převzaty do úschovy, s výjimkou věcí, jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, a peněz, které byly v průběhu pobytu v zařízení cizinci vyplaceny v hotovosti nebo byly ministerstvem použity podle § 146. Finanční prostředky v jiné než volně směnitelné měně zajištěnému cizinci vydá v plné výši.
(2) Policie při propuštění ze zařízení vydá cizinci zadržený cestovní doklad, doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství; je-li cizinec po propuštění ze zařízení eskortován na hraniční přechod z důvodu správního vyhoštění nebo předání podle mezinárodní smlouvy, vydá mu policie cestovní doklad, doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství až na hraničním přechodu. Je-li nebezpečí, že by cizinec cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství zničil nebo se ho zbavil, aby tím znemožnil správní vyhoštění nebo předání podle mezinárodní smlouvy, předá policie cestovní doklad, doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství dopravci nebo orgánu státu, na jehož území cizince podle mezinárodní smlouvy vrací či předává.
§ 148
(1) Dozor nad dodržováním ustanovení této hlavy ve vztahu k cizincům zajištěným v zařízení provádí ministerstvo. Dozorová pravomoc podle zvláštních právních předpisů není dotčena.
(2) Stížnost pro porušení ustanovení této hlavy podává cizinec ministerstvu. Ministerstvo stížnost vyřídí do 30 dnů ode dne jejího doručení. O způsobu vyřízení stížnosti musí být stěžovatel vyrozuměn. Proti způsobu vyřízení stížnosti lze podat ministru vnitra návrh na jeho přezkoumání.
§ 149
O kontrole výkonu zajištění prováděné jiným orgánem než ministerstvem je třeba vyrozumět provozovatele a policii v zařízení.

§ 150 a 151
zrušeny

HLAVA XIII
PRŮVOZ CIZINCE A NEŽÁDOUCÍ OSOBA

Průvoz cizince

§ 152

(1) Průvozem cizince přes území se pro účely tohoto zákona rozumí vstup a pobyt na území a vycestování cizince z území prováděné policií nezávisle na vůli cizince. Jde-li o průvoz uskutečňovaný leteckou cestou s mezipřistáním na území20) (dále jen „průvoz leteckou cestou“), rozumí se takovým průvozem vstup a pobyt cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území a vycestování cizince z tranzitního prostoru mezinárodního letiště prováděné policií nezávisle na vůli cizince.
(2) Policie provádí průvoz cizince přes území na základě mezinárodní smlouvy nebo na základě vyžádání příslušného orgánu členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou. 
(3) Policie může provedení průvozu odepřít, je-li dán důvod podle mezinárodní smlouvy, nebo jde-li o průvoz leteckou cestou, jestliže 
a)	je cizinec na území obviněn z trestného činu nebo je hledán z důvodu výkonu trestu,
b)	průvoz jinými státy nebo přijetí zemí určení nejsou proveditelné,
c)	průvoz cizince do země určení vyžaduje změnu letiště na území,
d)	požadovaná pomoc není v určitém okamžiku z praktických důvodů možná, nebo
e)	by cizinec mohl ohrozit bezpečnost státu, veřejný pořádek, ochranu veřejného zdraví nebo obdobný zájem chráněný na základě závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy.
(4) Policie je oprávněna požádat o zajištění průvozu územím jiného státu na základě mezinárodní smlouvy. Vyžaduje-li předání cizince leteckou cestou do země určení mezipřistání na území jiného členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou, je policie oprávněna požádat jeho příslušný orgán o zajištění průvozu při mezipřistání na území tohoto státu.

§ 153
(1) Policie prováženému cizinci po celou dobu průvozu omezí osobní svobodu a svobodu pohybu. Jde-li o průvoz leteckou cestou, policie zajistí dohled nad cizincem po dobu mezipřistání a v případě potřeby provádí eskortní činnost v souvislosti se vstupem prováženého cizince do tranzitního prostoru mezinárodního letiště a omezí osobní svobodu a svobodu pohybu cizinci až do okamžiku jeho nástupu do letadla při odletu. V případě průvozu leteckou cestou nesmí provážený cizinec opustit tranzitní prostor mezinárodního letiště; to neplatí, je-li to nezbytné z důvodů uvedených v odstavci 5 nebo § 129 odst. 3.
(2) Policie po převzetí prováženého cizince převezme do úschovy jeho cestovní doklad.
(3) Cizinec je povinen strpět osobní prohlídku provedenou policií, jejímž cílem je zjistit, zda u sebe nemá zbraň nebo jinou věc, která je způsobilá ohrozit život nebo zdraví cizince nebo jiných osob; osobní prohlídku cizince provádí osoba stejného pohlaví.
(4) Prováženému cizinci poskytuje policie stravu zpravidla každých 6 hodin od omezení jeho svobody.
(5) Jestliže provážený cizinec onemocní, ublíží si na zdraví nebo se pokusí o sebevraždu, policie učiní potřebná opatření směřující k ochraně jeho života a zdraví, zejména poskytne první pomoc, zajistí poskytnutí zdravotní péče včetně vyjádření lékaře, zda zdravotní stav cizince umožňuje dokončení průvozu prováženého cizince. 
(6) Úhradu zdravotní péče poskytnuté prováženému cizinci zajišťuje ministerstvo.

Nežádoucí osoba

§ 154

(1) Nežádoucí osobou se rozumí cizinec, jemuž nelze umožnit vstup na území z důvodu, že by tento cizinec při pobytu na území mohl ohrozit bezpečnost státu, veřejný pořádek, ochranu veřejného zdraví nebo ochranu práv a svobod druhých nebo obdobný zájem chráněný na základě závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy.

(2) Policie rozhodne o označení cizince za nežádoucí osobu na základě vlastních poznatků, požadavku ústředního správního úřadu České republiky, požadavku zpravodajské služby České republiky anebo závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy.

(3) Policie označí cizince za nežádoucí osobu na základě
a)	pravomocného rozhodnutí soudu o trestu vyhoštění z území10), nebo
b)	pravomocného rozhodnutí o správním vyhoštění.

(4) Policie dále označí za nežádoucí osobu cizince, v jehož případě
a)  náklady spojené se správním vyhoštěním nese policie nebo ministerstvo (§ 123 odst. 4), 
b) náklady spojené s dobrovolným návratem nese ministerstvo a cizinec neuhradil přepravní náklady v poloviční výši (§ 123a odst. 2), nebo 
c)   náklady spojené s vycestováním do zahraničí  nese ministerstvo a cizinec neuhradil přepravní náklady (§ 124b).

(5) Ten, kdo žádá o zařazení cizince do evidence nežádoucích osob podle odstavce 1, musí dbát na zachování přiměřenosti mezi důvodem pro toto zařazení a důsledky tohoto zařazení. Policie je oprávněna požadovat po tom, kdo uplatňuje požadavek podle odstavce 1, prokázání přiměřenosti podle předchozí věty, pokud tato přiměřenost není prokázána v požadavku. Při prokazování přiměřenosti je třeba zejména posuzovat dopady tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.

(6) Cizinec označený za nežádoucí osobu je evidován v evidenci nežádoucích osob. Je-li důvodné nebezpečí, že cizinec označený za nežádoucí osobu může ohrozit závažným způsobem veřejný pořádek nebo bezpečnost smluvních států, policie zařadí do informačního systému smluvních států údaje v rozsahu stanoveném přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství20a); to neplatí v případě občana Evropské unie1b) nebo občana smluvního státu.
	
(7) Policie cizinci jeho zařazení do evidence nežádoucích osob nesděluje.


§ 155

(1) Policie přezkoumá důvody, které vedly k zařazení cizince do evidence nežádoucích osob podle § 154 odst. 2, jedenkrát ročně nebo vždy, má-li poznatky tyto důvody zpochybňující, a na základě tohoto přezkumu cizince v evidenci ponechá nebo jej z této evidence neprodleně vyřadí. Nemůže-li sama tyto důvody objektivně přezkoumat, požádá o jejich přezkum toho, kdo uplatnil požadavek na označení cizince za nežádoucí osobu.

(2) Policie cizince z evidence nežádoucích osob vyřadí, jestliže bylo pravomocné rozhodnutí soudu nebo správního orgánu (§ 154 odst. 3) vykonáno, po prominutí trestu vyhoštění nebo jeho amnestování prezidentem republiky nebo po zrušení platnosti rozhodnutí o správním vyhoštění soudem nebo správním orgánem. Cizince zařazeného do evidence nežádoucích osob z důvodu uvedeného v § 154 odst. 4 písm. a) policie z evidence nežádoucích osob vyřadí po dodatečné úhradě nákladů spojených se správním vyhoštěním policii nebo ministerstvu, nejpozději však po 6 letech od ukončení zajištění nebo uplynutí doby stanovené k vycestování. Cizince zařazeného do evidence nežádoucích osob z důvodu uvedeného v § 154 odst. 4 písm. b) nebo c) policie z evidence nežádoucích osob vyřadí po dodatečné úhradě přepravních nákladů ministerstvu, nejpozději však po 6 letech od jeho zařazení do evidence nežádoucích osob.

(3) Při vyřazení cizince z evidence nežádoucích osob vyřadí policie z informačního systému smluvních států údaje, které tam byly vloženy podle § 154 odst. 6.


HLAVA XIV
SPRÁVNÍ DELIKTY

§ 156
(1) Dopravce se dopustí správního deliktu tím, že
a) dopraví na území cizince bez cestovního dokladu, 
b) dopraví na území cizince bez víza, ačkoli zákon vízum vyžaduje,
c) nesplní povinnost zajistit dopravu cizince do zahraničí podle § 104 odst. 3 a 4, nebo
d) nesplní povinnost nést náklady spojené s pobytem cizince podle § 104 odst. 5.

	(2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako ubytovatel dopustí správního deliktu tím, že
neumožní policii vstup do míst, kde se může cizinec zdržovat,
nevede domovní knihu v souladu s požadavky stanovenými zákonem (§ 101),
nepředloží na požádání policie ke kontrole domovní knihu,
neoznámí policii ubytování cizince nebo tak neučiní ve stanovené lhůtě,
nevydá cizinci na požádání potvrzení o ubytování, 
neoznámí policii úmrtí cizince, nebo
poskytuje cizinci ubytování ve výrazně nižší kvalitě, než je stanoveno v § 100 písm. d).,
h)  neuchovává přihlašovací tiskopisy v souladu s § 102 odst. 4.

(3) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), se dopustí správního deliktu tím, že neprodleně písemně policii neoznámí ukončení platnosti této dohody nebo nesdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.

(4) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta ve výši 100 000 až 500 000 Kč za každého cizince a za správní delikt podle odstavce 2 nebo 3 pokuta do 50 000 Kč.

§ 156a
(1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že neoprávněně zpracovává údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji.
(2) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 10 000 000 Kč.

§ 157
(1) Cizinec se dopustí přestupku tím, že
překročí státní hranice mimo hraniční přechod,
zneužije cestovní doklad (§ 108) vydaný jinému cizinci nebo zneužije cestovní doklad vydaný podle zvláštního právního předpisu21),
se vyhne provedení pobytové nebo hraniční kontroly,
provede nebo si nechá provést neoprávněně změny v dokladech opravňujících ke vstupu na území nebo v dokladech vydaných podle tohoto zákona,
v době trvání zajištění opustí bez souhlasu policie zařízení nebo zdravotnické zařízení poskytující ústavní péči, do kterého byl ze zdravotních důvodů umístěn v průběhu zajištění, 
předloží pozměněné doklady nebo doklady vystavené jiné osobě,
se při pobytové nebo hraniční kontrole při vycestování prokáže cestovním dokladem, jenž je neplatný z důvodu podle § 116 písm. a), b), c) nebo d),
úmyslně zničí nebo poškodí doklad vydaný podle tohoto zákona,
nesplní povinnost odevzdat bez zbytečného odkladu doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný nebo zaplněný úředními záznamy,
neohlásí ztrátu, zničení, poškození nebo odcizení dokladu vydaného podle tohoto zákona ve lhůtě 3 pracovních dnů ode dne, kdy to zjistí,
neohlásí neprodleně policii ztrátu nebo odcizení cestovního dokladu uvedeného v § 108 odst. 1 písm. a), b) nebo c),
pobývá na území bez cestovního dokladu, ač k tomu není oprávněn,
se zdržuje na území po uplynutí doby platnosti víza nebo doby pobytu na území stanovené vízem nebo bez víza, ač k tomu není oprávněn,
neoprávněně užije k překročení hranic hraniční přechod v jiné než stanovené provozní době nebo v rozporu s účelem hraničního přechodu, 
nepožádá o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu v zákonem stanovené lhůtě,
p) jako zákonný zástupce nepodá v zákonem stanovené lhůtě za cizince narozeného na území žádost o udělení víza, povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu (§ 88 odst. 2 a 3),
q) uvede v řízení podle tohoto zákona nepravdivé nebo neúplné údaje, 
r) nesplní povinnost hlásit místo pobytu na území nebo jeho změnu,
s) nepředloží ubytovateli cestovní doklad  nebo doklad vydaný podle tohoto zákona nebo osobně nevyplní a nepodepíše přihlašovací tiskopis,
t) neohlásí změnu příjmení, osobního stavu, změnu údajů v cestovním dokladu nebo v dokladu vydaném podle tohoto zákona ve lhůtě 3 pracovních dnů, a jde-li o občana Evropské unie a jeho rodinného příslušníka, ve lhůtě 15 pracovních dnů, 
u) nesplní povinnost prokázat totožnost podle tohoto zákona,
v) neprokáže při pobytové kontrole schopnost uhradit náklady zdravotní péče, 
w) se při hraniční nebo pobytové kontrole prokáže předmětem listinné povahy jako cestovním dokladem, ač se o takový doklad nejedná, 
x) nevycestuje bez zbytečného odkladu po odepření vstupu na území nebo po rozhodnutí policie o ukončení pobytu cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště zpět do zahraničí, nebo
y) jako rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, nepodá žádost o vydání povolení k přechodnému pobytu ve lhůtě podle § 87b odst. 1.

	(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až e) lze uložit pokutu do 10 000 Kč, za přestupek podle odstavce 1 písm. f) až n) pokutu do 5 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. o) až y) pokutu do 3 000 Kč. V blokovém řízení lze uložit pokutu do 3 000 Kč.

§ 157a
	(1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že 
a) neodevzdá neprodleně policii nalezený či jinak získaný cestovní doklad nebo doklad vydaný podle tohoto zákona,
b)  uvede nepravdivé údaje v dokladu o zajištění ubytování cizinci, 
c)  neoznámí policii neprodleně odstoupení od závazku podle § 15, nebo
d) neoprávněně zpracovává údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji.

(2) Fyzická osoba se jako ubytovatel dopustí přestupku tím, že
neumožní policii vstup do míst, kde se může cizinec zdržovat,
nevede domovní knihu v souladu s požadavky stanovenými zákonem (§ 101),
nepředloží na požádání policie ke kontrole domovní knihu,
neoznámí policii ubytování cizince nebo tak neučiní ve stanovené lhůtě,
nevydá cizinci na požádání potvrzení o ubytování, 
neoznámí policii úmrtí ubytovaného cizince, nebo
poskytuje cizinci ubytování ve výrazně nižší kvalitě, než je stanoveno v § 100  písm. d),
h) neuchovává přihlašovací tiskopisy v souladu s § 102 odst. 4.

	(3) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až c) lze uložit pokutu do 5 000 Kč. V blokovém řízení lze uložit pokutu do 3 000 Kč.
(4) Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
(5) Za přestupek podle odstavce 2 lze uložit pokutu do 50 000 Kč. V blokovém řízení lze uložit pokutu do 5 000 Kč.

§ 157b
Společná ustanovení	
	(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila. 
 	(2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
 	(3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4) Správní delikty podle tohoto zákona, s výjimkou správního deliktu podle § 156a a přestupku podle § 157a odst. 1 písm. d), projednávají orgány policie (§ 161). Správní delikt podle § 156a a přestupek podle § 157a odst. 1 písm. d) projednává v prvním stupni Úřad pro ochranu osobních údajů.
 	(5) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby21a) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení tohoto zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(6) Správní delikt podle § 156 odst. 2 lze projednat uložením pokuty v blokovém řízení, jestliže je správní delikt spolehlivě zjištěn a ubytovatel je ochoten pokutu na místě zaplatit.
	(7) V blokovém řízení o správním deliktu lze uložit pokutu do 5 000 Kč.
(8) K uložení a vybrání pokuty policie použije bloky k ukládání pokut (dále jen „pokutový blok") používané v blokovém řízení o přestupcích21b). Policie na pokutovém bloku vyznačí komu, kdy a za porušení jaké povinnosti byla pokuta uložena. Pokutový blok platí jako stvrzenka o zaplacení pokuty na místě v hotovosti.
	(9) Proti uložení pokuty v blokovém řízení se nelze odvolat.
	(10) Pokuty vybírá orgán, který je uložil, a vymáhá příslušný celní úřad. Příjem z pokut je příjmem státního rozpočtu.
	(11) Při vybírání a vymáhání uložených pokut se postupuje podle zvláštního právního předpisu22). 

HLAVA XV
INFORMAČNÍ SYSTÉMY

§ 158

(1) Policie při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém, který obsahuje jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně dřívějších jmen a příjmení, den, měsíc a rok narození, pohlaví a státní příslušnost cizince, jeho rodné číslo, nebo jiný identifikační údaj sdělený tímto cizincem, obrazový záznam, například fotografii, cizince a jeho daktyloskopické otisky. Dále se v informačním systému o cizinci vedou
a)  údaje  v rozsahu
žádosti o udělení víza (§ 54), povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5), povolení k trvalému pobytu (§ 70 odst. 1),
žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie  nebo  průkazu o povolení k trvalému pobytu (§ 87x),
žádosti o vydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti a cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) (§ 111 odst. 1),
4.   výjezdního příkazu (§ 50 odst. 6), hraniční průvodky (§ 14), tiskopisu pozvání (§ 180 odst. 2) a přihlašovacího tiskopisu (§ 97),

b) údaje o 
dni, měsíci a roku vydání víza nebo dokladu podle tohoto zákona, jeho číslu, druhu a   době platnosti,
dni, měsíci a roku ověření pozvání  nebo jeho odepření,    
dni, měsíci a roku, kdy nabylo právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání dokladu podle tohoto zákona a o důvodu zamítnutí,
dni, měsíci a roku vydání výjezdního příkazu, jeho číslu a o době jeho platnosti,
zrušení, zániku nebo skončení  platnosti víza nebo dokladu vydaného podle tohoto zákona, včetně uvedení jeho druhu a čísla, důvodu zrušení, zániku nebo skončení  platnosti,
hodině, dni, měsíci,  roku a místu překročení státních hranic a o odepření vstupu nebo odepření vycestování, 
důvodu zařazení do evidence nežádoucích osob s uvedením doby platnosti omezení vstupu na území,
důvodu  povolení vstupu na území podle § 122 odst. 1 nebo 2,  
zařazení do informačního systému smluvních států jiným smluvním státem s uvedením doby platnosti omezení vstupu na území smluvních států a o orgánu jiného státu, který cizince do systému zařadil,
dni, měsíci a roku, kdy bylo vydáno rozhodnutí o správním vyhoštění, a kdy toto rozhodnutí nabylo právní moci a  o důvodu pro jeho vydání, 
dni, měsíci a roku překročení státních hranic při  průvozu přes území a o orgánu, který o průvoz  požádal, a orgánu, který  provedení průvozu umožnil,
dni, měsíci a roku nabytí právní moci rozhodnutí o správním deliktu podle tohoto zákona, označení správního deliktu podle zákonného ustanovení, skutkových okolnostech případu podle výroku rozhodnutí, způsobu vyřízení a údaje vztahující se k vybírání a vymáhání uložené pokuty,
druhu, číslu a době platnosti ztraceného nebo odcizeného dokladu,
c) údaje  
umožňující určit orgán, který rozhodoval ve věci podle písmene b),
umožňující určit  spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmene b),
vztahující se k průběhu řízení podle písmene b) a výkonu rozhodnutí podle tohoto zákona.

(2) Policie při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systémy obsahující údaje o
a) dni, měsíci a roku nabytí právní moci rozhodnutí o správním deliktu podle tohoto zákona, jehož pachatelem je právnická nebo podnikající fyzická osoba, označení správního deliktu podle zákonného ustanovení, skutkových okolnostech případu  uvedených ve výroku rozhodnutí a údaje vztahující se k vybírání a vymáhání uložené pokuty,
b) zvoucí osobě v rozsahu tiskopisu pozvání (§ 180 odst. 2), jménu, příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti zvaného cizince, o skutečnostech, které byly důvodem pro odepření ověření pozvání a o porušení závazku přijatého v pozvání, a údaje o orgánu, který ve věci jednal,
 c) číslu a  druhu dokladu,  který byl orgánem vydávajícího státu prohlášen za neplatný, včetně důvodu neplatnosti.
(3) Policie je oprávněna provozovat další informační systém, pokud je jeho provozování nezbytnou podmínkou plnění úkolu podle tohoto zákona. V tomto informačním systému mohou být obsaženy toliko údaje získané při plnění tohoto úkolu.

 (4) Údaje uvedené v informačním systému vedeném podle odstavců 2 a 3 mohou být obsaženy i v informačním systému podle odstavce 1, pokud mají vztah k cizinci, který je v tomto informačním systému  evidován.
(5) Údaj z informačního systému vedeného podle tohoto zákona lze sdružovat s údajem obsaženým v jiném informačním systému vedeném podle zvláštního právního předpisu, pokud je to nezbytné pro plnění úkolu uloženého tímto zákonem.

§ 158a
(1) Ministerstvo zahraničních věcí při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém, který obsahuje údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení, všech dřívějších jménech a příjmeních, dnu, měsíci a roku narození, pohlaví a státní příslušnosti, obrazový záznam, například fotografii, cizince, jeho otisky prstů, rodné číslo, nebo jiný identifikační údaj sdělený tímto cizincem, a další údaje 
a) v rozsahu žádosti o udělení víza (§ 54), o povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5), o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie (§ 87x), o vydání cestovního průkazu totožnosti (§ 111 odst. 1), žádosti o vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie (§ 115a),
b) o způsobu vyřízení žádosti podané podle tohoto zákona, a to číslo, druh, datum vydání, doba platnosti víza nebo dokladu a označení orgánu, který vízum nebo doklad vydal; v případě zamítnutí žádosti datum, důvod a označení příslušného orgánu, který ve věci rozhodl,
c) o udělení výjezdního příkazu, a to číslo cestovního dokladu, číslo výjezdního příkazu, datum vydání, doba platnosti a označení orgánu, který výjezdní příkaz udělil,
d) o zrušení nebo skončení platnosti víza nebo dokladu vydaného podle tohoto zákona, a to druh, číslo víza nebo dokladu, důvod a označení orgánu, který ve věci rozhodl,
e) umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmen a) až d) a další údaje vztahující se k průběhu řízení podle písmen a) až d).
 
(2) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém o cizincích, žádajících o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území. Tento informační systém obsahuje
údaje v rozsahu žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5),
důvod uvedený v potvrzení vydaném orgánem činným v trestním řízení, včetně údajů o tomto orgánu,
rodné číslo nebo jiný identifikační údaj sdělený cizincem,
údaj o způsobu vyřízení žádosti, číslu a druhu dokladu, dni, měsíci a roku vydání a době platnosti dokladu, 
den, měsíc a rok nabytí právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti a důvod tohoto zamítnutí,
den, měsíc a rok vydání výjezdního příkazu, jeho číslo, dobu platnosti a údaje o orgánu, který výjezdní příkaz vydal,
údaje umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmen a) až f) a další údaje vztahující se k průběhu řízení podle písmen a) až f).

(3) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systém o cizincích žádajících o vydání cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2. Tento informační systém obsahuje údaje v rozsahu žádosti o vydání cizineckého pasu, včetně biometrických údajů.

(4) Ministerstvo zahraničních věcí a ministerstvo jsou oprávněna v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů  podle tohoto zákona využívat  údaje  vedené podle odstavce 1. 

	
§ 159

(1) Žadateli lze, pokud není dále stanoveno jinak, z informačního systému poskytnout pouze údaje, které potřebuje k plnění úkolů stanovených zákonem v rozsahu příjmení, jméno, rodné příjmení, datum a místo narození, státní občanství, rodné číslo, místo a druh pobytu na území. Tento rozsah lze rozšířit, pokud je to podmínkou splnění úkolů podle zákona a požadované údaje nelze získat jiným způsobem. Takto získané údaje neopravňují k jejich shromažďování, předávání a využívání nad rámec stanovených oprávnění ve smyslu zvláštních právních předpisů.

(2) Cizinci lze na žádost podle zvláštního právního předpisu23) sdělit údaje v rozsahu uvedeném v odstavci 1.

(3) Údaje z informačních systémů vedených podle § 158 a § 158a odst. 1 se poskytují státním orgánům, pokud je potřebují k plnění svých úkolů. Zpravodajské služby mohou při plnění úkolů podle zvláštních právních předpisů23a) využívat údaje uchovávané v  informačních systémech, včetně údajů osobních, a to způsobem umožňujícím nepřetržitý a dálkový přístup.

(4) Policie předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158 v rozsahu stanoveném smlouvou sjednanou Evropskými společenstvími příslušným orgánům státu, který není členským státem Evropské unie, pokud je touto smlouvou Česká republika vázána. Policie dále předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158 zastupitelskému úřadu státu, jehož je cizinec občanem, a to v rozsahu nezbytném pro vydání náhradního cestovního dokladu.
 (5) Ministerstvo zahraničních věcí předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158a odst. 1 v rozsahu stanoveném smlouvou sjednanou Evropskými společenstvími příslušným orgánům státu, který není členským státem Evropské unie, pokud je touto smlouvou Česká republika vázána. 
(6) Policie předá údaje o cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, příslušnému orgánu státu Evropské unie, který cizinci přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo mu povolil pobyt za účelem společného soužití rodiny; policie informuje tento orgán o zrušení platnosti tohoto povolení k pobytu na území nebo o vyhoštění rezidenta jiného členského státu Evropské unie, včetně údaje o jeho vycestování z území.
(7) Policie předá údaje o cizinci, kterému bylo přiznáno právní postavení rezidenta na území7c), příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie, který dříve tomuto cizinci přiznal právní postavení rezidenta na území jiného členského státu. 
(8) Policie předá údaje o cizinci, kterému byla podle § 85 odst. 1 písm. b) zrušena platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území7c), příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie, který rozhodl o ukončení přechodného pobytu rezidenta na území na svém území z důvodu závažného porušení veřejného pořádku.
(9) Ministerstvo neprodleně předá policii údaje o jménu a příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti cizince, kterému byla zamítnuta žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo byla zrušena platnost tohoto povolení a dále údaje o dni, měsíci a roku, kdy rozhodnutí nabylo právní moci, a době platnosti výjezdního příkazu.

(10) Policie na žádost sdělí vlastníkovi nebo osobě oprávněné k užívání objektu nebo vymezené části objektu jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a státní občanství cizince, k němuž vede údaj o místě hlášeného pobytu odpovídající adrese jím vlastněného nebo oprávněně užívaného objektu nebo jeho vymezené části.

§ 160

(1) Údaje v informačních systémech podle § 158 mohou být uchovávány v písemné formě, na technických nosičích dat nebo způsobem kombinujícím uvedené formy a ve stejné formě i přenášeny.

(2) Údaje evidované technickými nosiči dat se uchovávají po dobu
a) 	20 let od doby ukončení pobytu cizince na území, jde-li o přechodný nebo trvalý pobyt, nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky,
b) 15 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2, s výjimkou daktyloskopických otisků a dalších údajů vedených ministerstvem o cizincích žádajících o vydání tohoto pasu, které se uchovávají po dobu 60 dnů ode dne dodání vyrobeného cizineckého pasu ministerstvu,
c)	10 let od uplynutí lhůty, po kterou byl cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob,
d)	10 let od vzniku evidenční skutečnosti, jedná-li se o informaci týkající se ztráty nebo odcizení cestovních dokladů uvedených v § 108 a o cestovních dokladech uvedených v § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h), které byly orgány vydávajícího státu prohlášeny za neplatné,
e)	5 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu podle § 113 odst. 3 a 4, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), nebo
f)	5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování v ostatních případech.

(3) Údaje evidované v písemné formě se uchovávají po dobu
a)	10 let od doby ukončení pobytu cizince na území, jde-li o přechodný nebo trvalý pobyt, nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky,
b)	5 let od uplynutí lhůty, po kterou byl cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob,
c)	5 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), nebo
d)	5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování v ostatních případech.

(4) Tvoří-li evidenční informaci k cizinci údaje sdružené ve smyslu § 158 odst. 5, je doba uchování kompletní informace totožná s nejdelší dobou stanovenou pro jednu z částí sdružené informace.

(5) Doba uchování informací evidovaných v informačních systémech podle § 158 odst. 2 a 3  nesmí přesáhnout dobu 30 let.

(6) Uplyne-li doba stanovená v odstavcích 2, 3, 4 nebo 5, policie údaj zničí, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak24).


§ 160a

Přístup k informačnímu systému smluvních států

V souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství20a) a mezinárodní smlouvou o odstraňování kontrol na společných hranicích5a) mají přístup k údajům vedeným v informačním systému smluvních států
a) ministerstvo,
b) ředitelství služby cizinecké policie a jeho dislokovaná pracoviště,
c) oblastní ředitelství služby cizinecké policie a jejich dislokovaná pracoviště,
d) Ministerstvo zahraničních věcí,
e) zastupitelský úřad.


HLAVA XVI
PŮSOBNOST POLICIE A MINISTERSTVA ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ A OPRÁVNĚNÍ POLICIE

§ 161

Státní správa vykonávaná policií a místní příslušnost

(1) Působnost správních orgánů podle tohoto zákona vykonávají v rámci policie
a) ředitelství služby cizinecké policie a jeho dislokovaná pracoviště, kterými jsou inspektoráty cizinecké policie na mezinárodním letišti,
b) oblastní ředitelství služby cizinecké policie a jejich dislokovaná pracoviště, kterými jsou
1. inspektoráty cizinecké policie,
2. odbor specializovaných činností.

(2) Místní příslušnost správního orgánu podle odstavce 1 se stanoví podle místa, kde je cizinec hlášen k pobytu; jde-li o cizince, který nemusí hlásit pobyt, podle místa, kde se převážně zdržuje.

§ 162

zrušen

§ 163
Ředitelství služby cizinecké policie
(1) Ředitelství služby cizinecké policie
a) zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) rozhoduje o zařazení cizince do informačního systému smluvních států a o jeho vyřazení z tohoto systému,
c) provozuje informační systémy podle § 158 v rozsahu své působnosti,
d) řídí a kontroluje činnost  oblastních ředitelství služby cizinecké policie a jejich dislokovaná pracoviště,
e) rozhoduje o označení osoby za nežádoucí, jejím zařazení do evidence nežádoucích osob a vyřazení z této evidence,
f) ve správním řízení
1. vykonává působnost nadřízeného správního orgánu ve vztahu k oblastnímu ředitelství cizinecké  policie (§ 164),
2. rozhoduje o žádosti o zrušení platnosti rozhodnutí o správním vyhoštění,
3. vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
g) podává žádost o povolení průvozu leteckou cestou u příslušného orgánu členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou, vyřizuje žádosti o povolení průvozu leteckou cestou,
h) provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
i) zabezpečuje cestovní a přepravní doklady (letenky, jízdenky apod.) a uděluje výjezdní příkaz pro cizince vyhošťovaného z území nebo zajištěného podle § 124b,
j) vyžaduje opis z evidence Rejstříku trestů,
k) pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění,  správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu  Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
l) provádí hraniční kontrolu,
m) rozhoduje o udělení průjezdního víza podle § 22 odst.5 a 6 a víza k pobytu do 90 dnů podle § 26 odst.5 a 6,
n) rozhoduje o odepření vstupu cizince na území  a o zrušení platnosti víza,
o) v souvislosti s rozhodnutím o odepření vstupu cizinci na území provádí nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec bez zbytečného odkladu vycestoval zpět do zahraničí,
p) rozhoduje o odepření vycestování z území,
q) provádí pobytovou kontrolu,
r) provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1 nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa,
s) rozhoduje o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
t) rozhoduje o udělení víza nebo povolení vstupu na území podle § 122, 
u) provádí v souladu se závazky České republiky vzniklými na základě mezinárodních smluv o odstraňování kontrol na společných hranicích konzultace při udělování víz,
v) posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2,
w) prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,
x) rozhoduje o správním vyhoštění cizinců, 
y) vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
z) vydává pokyn dopravci zajistit dopravu cizince do zahraničí podle § 104 odst. 3 a 4; pokud dopravce tuto povinnost ve stanovené lhůtě nesplní, zajistí  dopravu cizince cestou jiného dopravce a uhradí náklady s tím spojené.
(2) Ředitelství služby cizinecké policie dále
a) rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
c) rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu16b), a vymáhá jejich úhradu.
(3) Inspektorát cizinecké policie na mezinárodním letišti je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm.a), c), f) bod 3, h), k) až s), u), v), x) až z) a podle odstavce 2 písm.a) a b). Dále rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o prodloužení platnosti letištního víza, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a o ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště.

§ 164
Oblastní ředitelství služby cizinecké policie
(1) Oblastní ředitelství služby cizinecké policie
a) zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) provozuje informační systémy podle § 158 odst. 1 v rozsahu své působnosti,
c) provádí pobytovou kontrolu,
d) pořizuje biometrické údaje v souvislosti s vydáním cizineckého pasu podle § 113 odst.1  a 2,
e) vyžaduje opis z evidence Rejstříku trestů,
f) rozhoduje o vydání a odnětí cizineckého pasu vydaného podle § 113 odst. 1 nebo 2,
g) rozhoduje o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti a cizineckého pasu vydaného podle § 113 odst. 3 a 4,
h) rozhoduje o udělení, prodloužení platnosti a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, o prodloužení platnosti a doby pobytu na krátkodobé vízum, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a uděluje výjezdní příkaz,
i) rozhoduje o zrušení platnosti víza,
j) rozhoduje o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu, povolení k přechodnému pobytu a vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo o zrušení jejich platnosti, pokud rozhodování v těchto věcech není svěřeno ministerstvu nebo Ředitelství služby cizinecké policie,
k) rozhoduje o prodloužení doby platnosti průkazů vydaných podle tohoto zákona,
l) rozhoduje o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
m) rozhoduje o správním vyhoštění cizinců,
n) rozhoduje o dodatečném potvrzení údaje o datu a místu vstupu cizince na území (§ 180d),
o) rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu16b), a vymáhá jejich úhradu,
p) provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1 nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa,
q) ověřuje pozvání,
r) plní funkci ohlašovacího orgánu v rozsahu vymezeném tímto zákonem,
s) provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
t) pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění,  správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
u) zrušuje zápis údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území podle § 98a,
v) vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
w) vydává potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území,
x) vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
y) ověřuje potvrzení podle § 92 písm. a),
z) prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství.
(2) Oblastní ředitelství služby cizinecké policie dále
a) provádí hraniční kontrolu,
b) rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
c) rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
d) v zařízení zabezpečuje vnější ostrahu části s mírným režimem; v části s přísným režimem zabezpečuje vnější a vnitřní ostrahu,
e) provádí eskortu cizinců mezi jednotlivými zařízeními; zabezpečuje přepravu a střežení cizinců zajištěných v zařízení k lékařskému ošetření do zdravotnického zařízení, k uskutečnění konzulární návštěvy, k provedení úkonů v trestním řízení, k provedení dalších úkonů souvisejících s účelem zajištění, anebo k soudu a zpět.
(3) Inspektorát cizinecké policie je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm.a) až c), e), g) až z) a podle odstavce 2 písm. a) až c). Inspektorát dále posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.
(4) Odbor specializovaných činností je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm. a) až c), i), l), m), p), s), t), x) a z) a podle odstavce 2 písm. a) až c). Dále odbor rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, o zrušení platnosti krátkodobého víza, a  posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.

§ 165

Působnost ministerstva

Ministerstvo v rámci působnosti ve věcech vstupu a pobytu cizinců na území a jejich vycestování z tohoto území
a) 	vykonává dozor nad policií při výkonu státní správy,
b)	plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči ředitelství služby cizinecké policie,
c) rozhoduje o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) až c), § 67, § 87g odst. 2 a 3 a § 87h odst. 2, 
d)	zřizuje a provozuje zařízení,
e)	rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území a vymáhá jejich úhradu, 
f)  plní další úkoly podle tohoto zákona.

§ 166

Působnost Ministerstva zahraničních věcí

(1) Ministerstvo zahraničních věcí vykonává státní správu ve věcech povolování pobytu cizinců na území požívajících výsad a imunit podle mezinárodního práva.

(2) Ministerstvo zahraničních věcí vykonává státní správu ve věcech udělování víz v rozsahu stanoveném tímto zákonem prostřednictvím zastupitelského úřadu. 

§ 167

Oprávnění policie

(1) Policie je oprávněna
a)	v řízení podle tohoto zákona vyžadovat opis z evidence Rejstříku trestů,
b)	snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním za účelem správního vyhoštění, se zjišťováním totožnosti,  plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu  Evropských společenství,
c)	při plnění úkolů podle tohoto zákona požadovat vysvětlení související s plněním úkolů,
d)	provádět pobytovou kontrolu
1.	cizince za účelem zjištění, zda se na území zdržuje oprávněně a zda splňuje podmínky pobytu na území podle tohoto zákona,
2.	cizince nebo jiných osob za účelem zjištění, zda dodržují povinnosti stanovené tímto zákonem,
e) v souvislosti s hraniční nebo pobytovou kontrolou požadovat po cizinci prokázání totožnosti,
f)	vstupovat do ubytovacích zařízení za podmínek stanovených tímto zákonem a kontrolovat domovní knihy,
g)	provádět osobní prohlídku a prohlídku věcí, pokud tak stanoví tento zákon,
h)	zapsat do cestovního dokladu, že cizinci bylo uloženo rozhodnutí o správním vyhoštění, 
i) zadržet peněžní prostředky cizince zajištěného podle zvláštního právního předpisu16a),
j)	použít peněžní prostředky cizince zadržené podle písmene i) k úhradě, byť i částečné, nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území,
k) při plnění úkolů podle tohoto zákona prověřovat, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství,
l) snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy na základě přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství5a) v souvislosti s vydáním cizineckého pasu a cestovního dokladu podle zvláštního právního předpisu2),
m) zadržet doklad, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa; o zadržení dokladu vydá cizinci potvrzení,
n) v souvislosti s odepřením vstupu cizince na území, vyzvat cizince k vycestování bez zbytečného odkladu zpět do zahraničí a provést nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec zpět do zahraničí bez zbytečného odkladu vycestoval.

(2) Provádí-li policie pobytovou kontrolu v součinnosti s orgány provádějícími u zaměstnavatelů kontrolu podle zvláštních právních předpisů, je policie oprávněna vstupovat do objektů a zařízení těchto zaměstnavatelů.


HLAVA XVII
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ A SOUDNÍ PŘEZKUM

Správní řízení

§ 168

Ustanovení správního řádu o správním řízení24a) se nevztahují na řízení podle § 9 (s výjimkou řízení podle § 9 odst. 4), § 19 odst. 1, § 22, 24, 26, 29, § 29a odst. 1 a 3, § 29b odst. 2, 30, 33, 36, § 37 odst. 1 písm. c), § 38 odst. 1, § 40, 41, 49, 50, § 53 odst. 2, § 56 odst. 5 a 6, § 61, 92, 98a, 115a, § 122 odst. 1 a 2, § 123a, § 124 (s výjimkou řízení podle § 124 odst. 4), § 124b, § 126a, § 129, § 135 odst. 3 až 5, § 148, § 154 odst. 2, § 155 odst. 1, § 180, 180b, 180d, 180e a 180h.


§ 169 
Odchylky od správního řádu

(1) Rozhodnutí, které se ve lhůtě do 180 dnů nepodaří doručit do vlastních rukou účastníka řízení, se doručí vyvěšením na úřední desce zastupitelského úřadu po dobu 15 dnů, jde-li o rozhodnutí tohoto úřadu.
(2) Pokud nelze rozhodnutí vydat bezodkladně, rozhodnutí se vydá:
a) ve lhůtě 120 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie a jeho rodinného příslušníka,
b) ve lhůtě 180 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k trvalému pobytu,
c) ve lhůtě 270 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území,
d) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia, vědeckého výzkumu nebo vydání povolení k dlouhodobému pobytu rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka podle § 42 odst. 3,
e) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu podle § 69, je-li žádost podaná na území, povolení k přechodnému pobytu a povolení k trvalému pobytu podle § 87g a 87h.

(3) Účastník řízení je povinen se na vyzvání účastnit osobně úkonů v řízení. Správní orgán je oprávněn vyslechnout účastníka řízení, je-li to nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci, zejména pro posouzení, zda se nejedná o obcházení tohoto zákona cizincem s cílem získat oprávnění k pobytu na území, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství. Účastník řízení je povinen vypovídat pravdivě a nesmí nic zamlčet. Policie účastníka řízení poučí o důsledcích odmítnutí výpovědi a nepravdivé nebo neúplné výpovědi.

(4) Odvolání proti rozhodnutí o odepření vstupu na území nebo proti rozhodnutí o odnětí cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), proti rozhodnutí podle odstavce 9 anebo proti rozhodnutí o zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu a průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nemá odkladný účinek.

(5) O správním vyhoštění rozhodne policie do 7 dnů od zahájení řízení; nemůže-li policie v této lhůtě rozhodnout, je povinna o tom účastníka řízení s uvedením důvodů uvědomit.

(6) Proti rozhodnutí o správním vyhoštění lze podat odvolání do 5 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí; jde-li o rozhodnutí o správním vyhoštění cizince mladšího 18 let, činí lhůta pro odvolání 15 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.

(7) Usnesením se také zastaví řízení, jestliže cizinec
a)	ve lhůtě podle § 44 odst. 2 nepřevezme průkaz o povolení k pobytu nebo podle § 74 povolení k trvalému pobytu, pokud v této lhůtě policii nesdělí, že převzetí brání důvody nezávislé na jeho vůli,
b)	který podal žádost na území, nepřevezme povolení k trvalému pobytu ve lhůtě do 30 dnů ode dne vyrozumění, pokud v této lhůtě policii nesdělí, že převzetí brání důvody nezávislé na jeho vůli,
c)	podal žádost o povolení k trvalému pobytu na území, ač k tomu není podle § 69 odst. 2 oprávněn, nebo
d) podal žádost o prodloužení doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, žádost o povolení k dlouhodobému pobytu nebo žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu v době, kdy k tomu není oprávněn.

(8) Žádost o prodloužení doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo žádost o prodloužení doby platnosti tohoto víza policie vyřídí ve lhůtě do 14 dnů.

(9) Vyjdou-li po vydání rozhodnutí o žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu podané na zastupitelském úřadu, najevo nové skutečnosti, jež by jinak byly důvodem zamítnutí této žádosti, toto rozhodnutí, je-li nepravomocné, se zruší.
(10) Řízení o žádosti podané podle § 42e, která není opatřena potvrzením orgánu činného v trestním řízení, není zahájeno a ministerstvo věc usnesením odloží. Usnesení se pouze poznamená do spisu.

§ 170

(1) Žádost o udělení víza, s výjimkou diplomatického víza nebo zvláštního víza, prodloužení doby pobytu na území na krátkodobé vízum nebo doby platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území je cizinec povinen podat osobně. Zastupitelský úřad nebo policie může v odůvodněných případech od povinnosti podle předchozí věty upustit.

(2) Žádost o udělení průjezdního víza podle § 22 odst. 5 nebo víza k pobytu do 90 dnů podle § 26 odst. 5 policie vyřídí bez zbytečného odkladu.

(3) Žádost o udělení víza k pobytu do 90 dnů, letištního víza a průjezdního víza vyřídí zastupitelský úřad ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti; jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie, nebo o udělení víza za účelem výzkumu, ve lhůtě do 14 dnů ode dne podání žádosti.
(4) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 vyřídí policie ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti.

(5) Žádost o udělení diplomatického víza nebo zvláštního víza anebo víza k pobytu nad 90 dnů udělovaného cizinci za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí (§ 30 odst. 2) vyřídí Ministerstvo zahraničních věcí nebo zastupitelský úřad do 60 dnů ode dne podání žádosti.

(6) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů policie vyřídí ve lhůtě do 90 dnů, ve zvlášť složitých případech do 120 dnů ode dne podání žádosti. Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem studia nebo za účelem pedagogické činnosti nebo za účelem výzkumu vyřídí policie ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti. 

(7) Žádost o prodloužení pobytu na území na vízum k pobytu do 90 dnů policie vyřídí ve lhůtě do 7 dnů ode dne podání žádosti; žádost o prodloužení platnosti víza nebo doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území vyřídí policie do 30 dnů.

(8) Řízení před policií se vede v českém jazyce; není-li listina v tomto jazyce, je cizinec povinen k žádosti přiložit tlumočníkem ověřený překlad25).

(9) Po ukončení řízení se vízum vyznačí do cestovního dokladu nebo do jiného dokladu za podmínek stanovených tímto zákonem nebo se žadateli při podání žádosti na policii sdělí, že se jeho žádosti nevyhovuje, anebo při podání žádosti v zahraničí mu zastupitelský úřad vrátí cestovní doklad.
(10) Nemá-li žádost o udělení víza předepsané náležitosti nebo trpí jinými vadami, vyzve policie nebo zastupitelský úřad žadatele o udělení víza k jejich odstranění a poskytne mu k tomu přiměřenou lhůtu. Do doby odstranění nedostatků žádosti o udělení víza nebo uplynutí lhůty podle předchozí věty, neběží lhůta pro vyřízení žádosti o udělení víza.

Soudní přezkum

§ 171

(1) Z přezkoumání soudem jsou vyloučena
a)	rozhodnutí o neudělení víza,
b)	rozhodnutí o odepření vstupu,
c)	rozhodnutí o správním vyhoštění, pokud se před zahájením řízení o tomto vyhoštění zdržoval cizinec na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště neoprávněně,
d)	rozhodnutí o ukončení pobytu, pokud se cizinec před zahájením řízení o ukončení pobytu zdržoval na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště neoprávněně.

(2) Jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka jsou z přezkoumání soudem vyloučena rozhodnutí o odepření vstupu nebo o správním vyhoštění po dobu platnosti předchozího rozhodnutí o jeho správním nebo soudním vyhoštění.

§ 172

Žaloba

(1) Žaloba proti správnímu rozhodnutí26) musí být podána do 30 dnů od doručení rozhodnutí správního orgánu v posledním stupni nebo ode dne sdělení jiného rozhodnutí správního orgánu, pokud není dále stanoveno jinak. Zmeškání lhůty nelze prominout.

(2) Žaloba proti správnímu rozhodnutí o vyhoštění musí být podána do 10 dnů od doručení rozhodnutí správního orgánu v posledním stupni. Zmeškání lhůty nelze prominout.

(3) Žaloba proti rozhodnutí o vyhoštění cizince má odkladný účinek na vykonatelnost rozhodnutí; to neplatí, pokud byl cizinec vyhoštěn z důvodu ohrožení bezpečnosti státu.
(4) Odkladným účinkem žaloby proti rozhodnutí o vyhoštění nejsou dotčena ustanovení upravující prodlužování doby platnosti víz, doby pobytu na území na vízum nebo prodlužování doby platnosti průkazu o povolení k pobytu, průkazu o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie.


HLAVA XVIII
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

§ 173
Cizinec, jemuž byl vydán průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k pobytu nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu, je oprávněn vstupovat na území, pobývat na něm a vycestovat z území bez víza.

§ 174

Trestní zachovalost

(1) Za trestně zachovalého se pro účely tohoto zákona považuje cizinec, který nemá
a)	ve výpisu z evidence Rejstříku trestů záznam, že byl pravomocně odsouzen za spáchání trestného činu,
b)	v dokladu cizího státu obdobném výpisu z evidence Rejstříku trestů záznam, že byl odsouzen za jednání, které naplňuje znaky trestného činu.

(2) Trestní zachovalost se dokládá výpisem z evidence Rejstříku trestů, který není starší 6 měsíců, nebo obdobnými doklady vydanými státem, jehož je cizinec občanem, jakož i státy, v nichž se cizinec zdržoval v posledních 3 letech nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců; v případě, že stát takový doklad nevydává, lze jej nahradit čestným prohlášením.

§ 175

Ustanovení tohoto zákona se použijí, pokud mezinárodní smlouva vyhlášená ve Sbírce mezinárodních smluv nestanoví něco jiného.


§ 176
Zdravotní péče po dobu zajištění cizince 

(1) Cizinci se po dobu zajištění na území poskytne zdravotní péče
a)	neodkladná, při stavech, které
1. 	bezprostředně ohrožují život,
2.	mohou vést prohlubováním chorobných změn k náhlému úmrtí,
3.	způsobí bez rychlého poskytnutí zdravotní péče trvalé chorobné změny, 
4.	působí náhlé utrpení a bolest,
5.	způsobují změny chování a jednání postiženého, ohrožují jeho samého nebo jeho okolí, nebo
6.	se týkají těhotenství a porodu, s výjimkou umělého přerušení těhotenství na žádost cizince.
b)	v souvislosti s nařízenou karanténou nebo jiným opatřením v souvislosti s ochranou veřejného zdraví.

(2) Náklady na zdravotní péči poskytnutou podle odstavce 1 nebo podle § 134 odst. 2 hradí stát, a to i tehdy, pokud bylo zajištění přerušeno.
(3) Nelze-li zdravotní péči poskytnout v zařízení, zajistí provozovatel poskytnutí této péče ve zdravotnickém zařízení, se kterým ministerstvo nebo provozovatel uzavře smlouvu o poskytování zdravotní péče; to neplatí v případě bezprostředního ohrožení života nebo zdraví. 
(4) Způsobil-li si cizinec v době zajištění újmu na zdraví svévolně, má povinnost uhradit náklady léčení, včetně skutečně vynaložených nákladů na ostrahu a dopravu do zdravotnického zařízení a zpět.
(5) V případě, kdy náklady poskytnuté zdravotní péče hradí stát a nejedná se o cizince, který učinil prohlášení o úmyslu požádat o mezinárodní ochranu nebo je žadatelem o udělení mezinárodní ochrany, zajišťuje úhradu nákladů
a) 	ministerstvo za cizince zajištěného v zařízení,
b)	policie v ostatních případech. 


§ 176a

Úhrada pobytu cizince v přijímacím středisku na mezinárodním letišti po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany

(1) Cizinec, který je v době nabytí právní moci rozhodnutí podle zvláštního právního předpisu2) umístěn v přijímacím středisku na mezinárodním letišti, si hradí náklady spojené s pobytem v tomto středisku až do vycestování mimo území z vlastních prostředků.

(2) Cizinci uvedenému v odstavci 1 se poskytne zdravotní péče v souvislosti s úrazem nebo náhlým onemocněním, nařízenou karanténou nebo jiným opatřením v souvislosti s ochranou veřejného zdraví. Náklady spojené s poskytnutím zdravotní péče si hradí cizinec z vlastních prostředků.

(3) Nemůže-li cizinec náklady podle odstavců 1 a 2 hradit, byť i částečně, z vlastních prostředků a není-li jejich úhrada zajištěna jinak, nese tyto náklady stát. Úhradu nákladů zajišťuje ministerstvo.


§ 176b
Úhrada nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem předání nebo průvozu 
(1) Při úhradě nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem předání nebo průvozu podle mezinárodní smlouvy nebo zajištěním cizince za účelem průvozu leteckou cestou (§ 152 a 153) se postupuje obdobně jako při úhradě nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění.
(2) Do nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem předání podle mezinárodní smlouvy se započítávají náklady, které policii nebo ministerstvu vznikly od zajištění cizince do doby jeho předání příslušnému orgánu druhého smluvního státu.
(3) Náklady spojené se zajištěním průvozu cizince na základě mezinárodní smlouvy nebo průvozu leteckou cestou podle § 152 a 153 se hradí pouze tehdy, jde-li o cizince, který na území pobývá a jehož návrat na území státu jeho občanství nebo na území jiného státu, který cizince převezme, vyžaduje zajištění jeho průvozu přes území jiného státu za asistence příslušných orgánů tohoto státu. V takovém případě se do nákladů zahrnou i náklady spojené s průvozem provedeným příslušnými orgány státu, jehož územím byl cizinec na žádost provážen. 
§ 177

Totožnost

(1) Totožností se pro účely tohoto zákona rozumí prokázání jména, příjmení, dne, měsíce a roku narození a státního občanství nebo posledního trvalého bydliště mimo území. 

(2) Pro účely vyhoštění lze prokázání totožnosti nahradit daktyloskopickými otisky, obrazovým záznamem cizince a údaji, které policie k cizinci zjistila.

§ 178

Způsobilost k právním úkonům

Za způsobilého k právním úkonům podle tohoto zákona se považuje cizinec starší 15 let, který je schopen projevit svou vůli a samostatně jednat.

§ 178a

Osamělým cizincem se pro účely tohoto zákona rozumí cizinec svobodný, ovdovělý nebo rozvedený.

§ 179

Důvody znemožňující vycestování

(1) Vycestování cizince není možné v  případě  důvodné obavy, že pokud by byl cizinec vrácen do státu, jehož je státním občanem, nebo v případě, že je osobou bez státního občanství, do státu svého posledního trvalého bydliště, by mu hrozilo skutečné nebezpečí vážné újmy podle odstavce 2 a že nemůže nebo není ochoten z důvodu takového nebezpečí využít ochrany státu, jehož je státním občanem, nebo svého posledního trvalého bydliště.

(2) Za vážnou újmu se podle tohoto zákona považuje

a) uložení nebo vykonání trestu smrti,
b) mučení nebo nelidské či ponižující zacházení nebo trestání,  
c) vážné ohrožení života nebo lidské důstojnosti z důvodu svévolného násilí v situacích mezinárodního nebo vnitřního ozbrojeného konfliktu, nebo
d) pokud by vycestování cizince bylo v rozporu s mezinárodními závazky České republiky.

(3) Ustanovení odstavce 1 neplatí, je-li důvodné podezření, že cizinec

a) se dopustil trestného činu proti míru, válečného trestného činu nebo trestného činu proti lidskosti ve smyslu mezinárodních dokumentů obsahujících ustanovení o těchto trestných činech,
b) spáchal zvlášť závažný trestný čin,
c) se dopustil činů, které jsou v rozporu se zásadami a cíli Organizace spojených národů, nebo
d) představuje nebezpečí pro bezpečnost státu.

(4) Ustanovení odstavce 1 dále neplatí,  pokud cizinec 
a) ke spáchání činů uvedených v odstavci 3 podněcuje nebo se na jejich spáchání účastní, nebo
b) se mimo území dopustil jednoho či několika trestných činů odlišných od trestných činů uvedených v odstavci 3, opustil-li stát, jehož je cizinec občanem, nebo v případě osoby bez státního občanství stát jejího posledního trvalého bydliště s cílem vyhnout se trestním stíhání za ně, za předpokladu, že jde o skutky, za něž lze v České republice udělit trest odnětí svobody. 

(5) V případě podle odstavce 3 nebo 4 se umožní cizinci vyhledat si nejdéle do 60 dnů přijetí v jiném státě. Pokud  cizinec doloží, že přijetí v jiném státě nezískal, umožní mu policie podat žádost o udělení víza (§ 33 odst. 1 písm. a). 


§ 180

Ověření pozvání a odepření tohoto ověření

(1) Pozvání ověřuje policie na žádost fyzické nebo právnické osoby. 

(2) Pozvání se podává na úředním tiskopise. Zvoucí fyzická osoba v pozvání uvede své jméno, příjmení, rodné číslo, den, měsíc a rok narození a místo pobytu na území. Zvoucí právnická osoba v pozvání dále uvede svůj název, sídlo a identifikační číslo a pozvání opatří svým razítkem a jménem, příjmením a podpisem oprávněné osoby (statutárního orgánu). Zvoucí osoba v pozvání dále uvede údaje o zvaném cizinci v rozsahu jméno, příjmení a ostatní jména, den, měsíc a rok narození, státní příslušnost, bydliště v zahraničí, číslo cestovního dokladu, účel cesty a dobu, na kterou cizince zve na území.
(3) Policie pozvání ověří do 7 pracovních dnů ode dne podání žádosti o ověření pozvání.

(4) Zvoucí fyzická osoba je povinna dostavit se na policii sedmý pracovní den ode dne podání žádosti o ověření pozvání, po dohodě s policií i dříve, k vyzvednutí ověřeného pozvání. Obdobná povinnost platí i pro zástupce zvoucí právnické osoby.

(5) Policie odepře ověření pozvání
a)	jestliže zvaný cizinec je evidován v evidenci nežádoucích osob,
b) 	jestliže zvoucí osoba na požádání policie neprokáže schopnost splnit závazek podle § 15,
c)	jestliže zvoucí osoba porušila závazek podle § 15 nebo povinnost podle § 100,
d)	při zjištění důvodu podle § 9 odst. 1 písm. h) nebo i), nebo
e)	jestliže zvoucí osoba úřední tiskopis vyplnila nečitelně, neúplně nebo nepravdivě, nebo
 f)	jestliže zvoucí osoba neuzavřela zdravotní pojištění ačkoliv čestně prohlásila, že tak učiní.

 (6) Na požádání policie je zvoucí osoba povinna schopnost splnění závazku obsaženého v pozvání prokázat tím, že:
disponuje prostředky k pobytu zvaného cizince v rozsahu stanoveném v § 13,
disponuje prostředky ve výši 0,25 násobku částky existenčního minima6) za každý den pobytu na území, pokud cizinec nebude ubytován u zvoucí osoby,
předloží doklad o uzavření cestovního zdravotního pojištění ve prospěch zvaného cizince nebo čestně prohlásí, že takové pojištění uzavře před vstupem cizince na území anebo pro případnou úhradu nákladů v rozsahu stanoveném v § 180i odst. 1 disponuje částkou nejméně 30 000,- EUR,
disponuje prostředky pro úhradu nákladů spojených s vycestováním zvaného cizince z území ve výši odpovídající ceně letenky do státu, jehož cestovní doklad vlastní, nebo do státu jeho trvalého pobytu.
Prokázání schopnosti splnění závazku podle písmen a) až d) nezbavuje zvoucí osobu povinnosti uhradit případné náklady v rozsahu závazku přijatého v pozvání v jejich skutečné výši.
(7) Policie v případě odepření ověření pozvání tuto skutečnost zvoucí osobě sdělí při jejím dostavení se na policii. Na žádost zvoucí osoby tuto skutečnost bez uvedení důvodu pro odepření písemně potvrdí.

(8) Ověření policie vyznačí na pozvání. 


§ 180a

(1) Zastupitelský úřad je oprávněn, stanoví-li tak mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, udělovat jednotné schengenské vízum v zastoupení jiného smluvního státu.

(2) Zastupitelský úřad ověřuje, zda osoba, která vydala doklad o cestovním zdravotním pojištění, je oprávněna takový doklad vydávat. 

§ 180b

Identifikační průkaz vydávaný Ministerstvem zahraničních věcí

(1) Identifikační průkaz je veřejná listina platná pouze na území České republiky, kterou členům personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice nebo jejich rodinným příslušníkům vydává Ministerstvo zahraničních věcí.

(2) Identifikační průkaz je dokladem totožnosti, průkaz obsahuje rovněž údaje o rozsahu výsad a imunit, kterých jeho držitel požívá na území České republiky po dobu registrace Ministerstvem zahraničních věcí.

(3) Identifikační průkaz prohlašuje za neplatný Ministerstvo zahraničních věcí.


§ 180c
Nezletilý cizinec bez doprovodu
Pro účely tohoto zákona se rozumí nezletilým cizincem bez doprovodu cizinec ve věku 15 až 18 let, který přicestuje na území bez doprovodu zletilé osoby odpovídající za něj podle právního řádu platného na území státu, jehož občanství cizinec mladší 18 let má, nebo v případě, že je osobou bez státního občanství, na území státu jeho posledního bydliště, a to po takovou dobu, po kterou se skutečně nenachází v péči takovéto osoby; nezletilým cizincem bez doprovodu se rozumí i cizinec mladší 18 let, který byl ponechán bez doprovodu poté, co přicestoval na území9c).

§ 180d
Dodatečné potvrzení údaje o vstupu do cestovního dokladu cizince

Policie cizinci, který v cestovním dokladu nemá vyznačeno datum a místo vstupu na území, na požádání a za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) tyto údaje dodatečně potvrdí.

§ 180e
Nové posouzení důvodů odepření vstupu cizince na území
(1) Cizinec je oprávněn požádat o nové posouzení důvodu, pro který mu byl podle § 9 odst. 1  nebo 2 odepřen vstup na území. 
(2) Žádost o nové posouzení důvodu odepření vstupu podává cizinec písemně ve lhůtě do 15 dnů ode dne odepření vstupu na území ministerstvu; podání žádosti nemá odkladný účinek.

(3) Ministerstvo posoudí soulad důvodu, pro který byl cizinci odepřen vstup na území, s důvody stanovenými v § 9 odst. 1 nebo 2.
(4) O výsledku posouzení ministerstvo cizince písemně informuje ve lhůtě do 60 dnů ode dne doručení žádosti cizince.

§ 180f
Partnerství

(1) Pokud je v tomto zákoně uveden pojem „manžel“, „manželství“ nebo „dítě  manžela“, rozumí se tím i partner, partnerství, dítě jednoho z partnerů nebo dítě svěřené do péče partnera. 

(2) Za partnera se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která prokáže, že vstoupila do úředně potvrzeného trvalého společenství dvou osob stejného pohlaví.

(3) Partnerstvím se pro účely tohoto zákona rozumí úředně potvrzené trvalé společenství dvou osob stejného pohlaví podle odstavce 2.

§ 180g

Úhrada nákladů spojených s  výukou českého jazyka
 a zkouškou znalostí českého jazyka
 Cizinec je povinen hradit náklady spojené s výukou českého jazyka a zkouškou znalostí českého jazyka v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem10a). 
	 
§ 180h

Ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště

(1) Pobyt cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště policie ukončí, jsou-li zjištěny důvody uvedené v § 9 odst. 1 písm. f), g), h) nebo i).

(2) Cizinec je povinen vycestovat zpět do zahraničí ve lhůtě stanovené výjezdním příkazem, není-li zahájeno řízení o vyhoštění cizince z území podle tohoto zákona.

§ 180i

Doklad o cestovním zdravotním pojištění
(1)  Dokladem o cestovním zdravotním pojištění se pro účely tohoto zákona rozumí doklad, kterým cizinec dokládá zajištění úhrady nákladů léčení v souvislosti s úrazem nebo náhlým onemocněním na území, včetně nákladů spojených s převozem nemocného do státu, jehož cestovní doklad vlastní, popřípadě do jiného státu, ve kterém má povolen pobyt, a to do výše minimálně 30 000 EUR, po dobu pobytu na území.

(2)  Doklad o cestovním zdravotním pojištění se od cizince se nevyžaduje, pokud je zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu8b), pokud jsou náklady zdravotní péče hrazeny na základě mezinárodní smlouvy nebo pokud cizinec prokáže, že je zdravotní péče hrazena jiným způsobem. Předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění se nevyžaduje od cizince, který si nemohl z důvodů na jeho vůli nezávislých zajistit takové pojištění na území státu svého pobytu nebo od cizince uvedeného v § 42b odst. 2; v takovém případě je cizinec povinen pojištění sjednat bez zbytečného odkladu za pobytu na území, nejpozději do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území. Předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění se dále nevyžaduje, pokud zastupitelský úřad od jeho vyžádání při udělení diplomatického nebo zvláštního víza upustil, pobývá-li cizinec na území v zájmu České republiky nebo jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka.

HLAVA XIX
ZMOCŇOVACÍ A PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Zmocňovací ustanovení

§ 181
Vláda České republiky může v rozsahu stanoveném přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství6a) nařízením stanovit, že
a) 	na cizince se zrušení vízové povinnosti nevztahuje; v nařízení stanoví okruh osob, jejichž pobyt na území je podmíněn udělením víza,
b) 	cizinec může na území pobývat bez víza po dobu uvedenou v tomto nařízení; v nařízení vymezí okruh osob, jejichž pobyt na území není podmíněn udělením víza.

§ 182

(1) Ministerstvo právním předpisem stanoví
a)	náležitosti fotografie a počet fotografií vyžadovaných od cizince podle tohoto zákona,
b)	po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí v souladu s mezinárodní smlouvou, kterou je Česká republika vázána, nebo právním předpisem vydaným na jejím základě26b), kteří cizinci mohou pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území pouze na základě uděleného letištního víza,
c)	výši nákladů na ubytování, stravování a přepravu po území cizince zajištěného za účelem správního vyhoštění,
d) po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí technické podmínky a postup při pořizování a dalším zpracovávání biometrických údajů, včetně postupu při pořizování biometrických údajů u cizinců s neobvyklými anatomickými nebo fyziologickými předpoklady pro zobrazení obličeje nebo pořízení otisků prstů na pravé a levé ruce.

(2) Ministerstvo vyhlašuje sdělením ve Sbírce zákonů seznam hraničních přechodů a rozsah provozu na těchto přechodech.


§ 182a

(1) Ministerstvo zdravotnictví stanoví vyhláškou seznam nemocí, které by mohly ohrozit veřejné zdraví, a seznam nemocí a postižení, které by mohly závažným způsobem ohrozit veřejný pořádek.

(2) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s ministerstvem stanoví pro účely získání povolení k trvalému pobytu na území podle hlavy IV vyhláškou
a) rozsah požadované znalosti českého jazyka,
b) seznam škol oprávněných provádět pro tyto účely výuku českého jazyka a zkoušky znalosti českého jazyka, 
c) vzor dokladu prokazujícího požadovanou znalost českého jazyka.

§ 182b
Policie je oprávněna pro informaci veřejnosti zveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup čísla ztracených, odcizených nebo neplatných cizineckých pasů, cestovních průkazů totožnosti, průkazů o povolení k pobytu, průkazů o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazů o povolení k trvalému pobytu a průkazů o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie a datum ohlášení ztráty nebo odcizení těchto dokladů. Obdobně policie postupuje v případě zveřejnění jednacího čísla ztracených, odcizených nebo neplatných potvrzení o přechodném pobytu na území vydaných občanům Evropské unie.

Přechodná ustanovení

§ 183

(1) Správní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů platných v době zahájení řízení.

(2) Víza udělená a rozhodnutí učiněná přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se považují za víza a rozhodnutí podle tohoto zákona, pokud není dále stanoveno jinak.

(3) Trvalý pobyt povolený podle dosavadního právního předpisu se považuje za povolení k pobytu.

(4) Kde jiné předpisy hovoří o povolení k pobytu krátkodobému nebo dlouhodobému, rozumí se jím přechodný pobyt na území podle tohoto zákona.

(5) Cestovní průkaz totožnosti a průkaz o povolení k pobytu cizince vydané podle dosavadních právních předpisů se považují za vydané podle tohoto zákona po dobu platnosti v něm vyznačenou.

(6) Uchovávací doba písemných informací evidovaných před účinností tohoto zákona se řídí předpisy platnými v době jejich zaevidování, pokud nepřesahuje dobu podle § 160 odst. 5. Přesahuje-li vyznačená uchovávací lhůta lhůtu podle § 160 odst. 5 nebo není-li u jednotlivých evidovaných spisů uchovávací lhůta vyznačena, provozovatel tyto evidenční materiály posoudí z hlediska jejich dalšího uchovávání podle zvláštního právního předpisu24) a materiály nemající archivní hodnotu zničí.

(7) Vytřídění současných evidenčních fondů provede jejich provozovatel ve lhůtě do 30 let ode dne účinnosti tohoto zákona.

(8) Platnost rozhodnutí o zákazu pobytů uložených podle dosavadních předpisů není dotčena. Tato rozhodnutí se považují za rozhodnutí o správním vyhoštění.

(9) Dosavadní rozhodnutí vlády o zrušení vízové povinnosti zůstávají v platnosti po dobu 24 měsíců ode dne účinnosti tohoto zákona.

§ 184

zrušen

§ 184a

Česká republika na základě závazků, které převzala ratifikací Úmluvy o právech dítěte27), jakožto mezinárodní smlouvy o lidských právech a základních svobodách podle čl. 10 Ústavy České republiky, a s odkazem zejména na ustanovení čl. 23 odst. 2 a 3, čl. 24 odst. 1 a 2 Úmluvy se zavazuje uhradit zdravotní péči poskytnutou novorozenci narozenému v období od 1. ledna 2000 do dne účinnosti tohoto zákona cizincům, kteří mají právo trvalého pobytu na území na základě povolení k pobytu za podmínky, že novorozenec v tomto období nebyl zdravotně pojištěn. Úhrada péče se provede ze zvláštního účtu, který za tímto účelem z prostředků státního rozpočtu zřídí Ministerstvo zdravotnictví.

ČÁST ŠESTÁ
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

§ 189

Zrušovací ustanovení

 Zrušují se: 
1.	Zákon č. 123/1992 Sb., o pobytu cizinců na území České a Slovenské Federativní Republiky.

2.	Zákon č. 190/1994 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 123/1992 Sb., o pobytu cizinců na území České a Slovenské Federativní Republiky.

3.	Článek I zákona č. 150/1996 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 123/1992 Sb., o pobytu cizinců na území České a Slovenské Federativní Republiky. 

§ 190

Účinnost

Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2000.


* * *

Zákon č.  140/2001 Sb., kterým se mění zákon č.  326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů nabyl účinnosti dnem 1. července 2001, s výjimkou čl.  I bodů 71, 72, 73 a 74, které nabyly účinnosti dnem vyhlášení (26. 4. 2001), a s výjimkou čl.  I bodů 104, 107, 110 a 114, které nabyly účinnosti dnem 1. ledna 2002.

Zákon č.  151/2002 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím soudního řádu správního, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003.

Zákon č.  217/2002 Sb., kterým se mění zákon č.  326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č.  140/2001 Sb., zákon č.  329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), a zákon č.  325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění zákona č.  2/2002 Sb., nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003; s výjimkou čl.  I bodů 1, 7, 8, 11 až 15, 18 až 21, 23, 27 až 30, 37, 40, 42 v části, kterou se doplňuje text „anebo § 9 odst.  2 písm.  b)“, bodů 48, 50, 53, 63 až 65, 68 až 71, 73, 75, 76, 87 v části, kterou se vkládá § 119 odst.  2, bodů 89, 102, 104, 109, 110, 112, 119, 121 v části, kterou se vkládají slova „(s výjimkou řízení podle § 9 odst.  4)“; bodů 122 až 124, 126 až 128, 134 a čl.  V, které nabyly účinnosti ke dni vstupu smlouvy o přistoupení České republiky do Evropské unie v platnost (1. 5. 2004); čl.  I bodů 4 až 6, 9, 10, 22, 24 až 26, 34, 36, 55, 56, 66, 67, 84, 91 v části, kterou se doplňuje text „nebo je nežádoucí osobou zařazenou do informačního systému smluvních států“, 96, 97, 106, 108, které nabyly účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. 12. 2007); a čl.  I bodu 2, který nabyl účinnosti dnem, kdy bude Česká republika vázána Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru (1. 5. 2004). 


Zákon č.  222/2003 Sb., kterým se mění zákon č.  326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č.  359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů, zákon č.  325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č.  48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2004, s výjimkou 

a) části prvé bodů 56, 112 a 129, které nabyly účinnosti dnem vyhlášení (31. 7. 2003),

b) části prvé bodů 1, 3, 4, 6, 7, 10, 13, 14, bodu 15 mimo textu uvedeného pod písmenem d), bodu 16 mimo textu uvedeného pod písmenem b), bodů 20 až 22, 39 až 41, 44, 47, 49 až 55, 57 až 59, 63 až 67, 69, 72, 79, 85, 86, 88, 89, 100 až 103, 107 až 109, 111, bodu 114 s výjimkou slov "§ 7" a "§ 180b", bodů 115, 116, 118, 120 až 122, 124 a 126, které nabyly účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost (1. 5. 2004),

c) části prvé bodu 15 části textu uvedeného pod písmenem d), bodu 16 části textu uvedeného pod písmenem b), bodů 18, 33, 37, 38, 61, 62 a 131, které nabyly účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. 12. 2007).

Zákon č. 436/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zaměstnanosti, nabyl účinnosti prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. 10. 2004).

Zákon č. 501/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím správního řádu, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006.

Zákon č. 539/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. 11. 2004).

Zákon č. 559/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2005.

Zákon č. 428/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti 30. dnem po dni jeho vyhlášení  (24. 11. 2005), s výjimkou ustanovení čl. I bodů 9, 24 až 26, bodu 91 a bodu 139, pokud jde o slova „a j)“, která nabyly účinnosti dnem zrušení kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. 12. 2007), ustanovení čl. I bodů 39 a 59, pokud jde o § 46a odst. 2 písm. b), které nabyly účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. 9. 2007), a ustanovení čl. I bodů 165 a 166, která nabyly účinnosti dnem 1. ledna 2006.

	Zákon č. 444/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006. 
	
Zákon č. 112/2006 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o životním a existenčním minimu a zákona o pomoci v hmotné nouzi, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2007.

Zákon č. 136/2006 Sb., kterým se mění některé zákony na úseku cestovních dokladů, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006.

Zákon č. 161/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (27. 4. 2006), s výjimkou ustanovení

	1. čl. I bodů 4 a 8, bodu 42, pokud jde o § 42d a 42e, bodu 43, pokud jde o § 44 odst. 4 písm. g) a § 44 odst. 5, bodu 44, pokud jde o § 44a odst. 2, 6 a 7, bodu 45, bodu 46, pokud jde o § 46 odst. 5, bodu 47, pokud jde o § 46c, bodu 49, pokud jde o § 48 písm. b), c) a d), bodu 50, bodů 61 až 63, bodů 78 a 80, bodu 84, pokud jde o § 119a odst. 4 a 5, bodu 96, bodu 118, pokud jde o § 169 odst. 2 písm. d), a ustanovení čl. II bodů 1, 2 a 4, která nabyly účinnosti 60. dnem po dni jeho vyhlášení (26. 6. 2006),

	2. čl. I bodů 22, 26, 28, 29, bodů 33 až 35, bodu 83, bodů 91 až 94, bodů 136 a 137, ustanovení čl. II bodu 13 a ustanovení čl. III, která nabyly účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. 12. 2007), a

	3. čl. I bodu 47, pokud jde o § 46b odst. 2 písm. c), bodu 64, pokud jde o § 75 odst. 2 písm. a), § 75 odst. 3 větu druhou a třetí a § 77 odst. 2 písm. f), bodu 65, pokud jde o § 87e odst. 1 písm. b), § 87e odst. 3, § 87k odst. 1 písm. e) a § 87k odst. 2, a bodu 101, pokud jde o § 158 odst. 1 písm. b) bod 9, které nabyly účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. 9. 2007).


Zákon č. 165/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006, s výjimkou ustanovení čl. V bodu 34, pokud jde o § 115 odst. 3 písm. b), které nabylo účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. 9. 2007).

Zákon č. 230/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. 6. 2006).

Zákon č. 170/2007 Sb.,  kterým se mění některé zákony v souvislosti se vstupem České republiky do schengenského prostoru, nabyl účinnosti dnem stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. 9. 2007).

Zákon č. 379/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České  republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (21. 12. 2007), s výjimkou ustanovení

a) čl. I bodu 221, pokud jde o § 180g, a bodu 223, která nabývají účinnosti dnem 1. září 2008,

b) čl. I bodů 89, 91 a 94, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2009, a

c) čl. I bodů 26 až 28, bodů 96, 122, 179, 180, 181, 182, 188, 199, 215 až 218, která nabyly účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. 12. 2007). 






Předseda vlády


1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15.  března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex). 
1a) Zákon č.  40/1993 Sb., o nabývání a pozbývání státního občanství České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
1b) Smlouva o založení Evropského společenství.
1c) Například Smlouva Evropských společenství a členských států na straně jedné a Švýcarskou konfederací.
1d) Přílohy V a VIII Smlouvy o Evropském hospodářském prostoru.
2)  Zákon č.  325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů.
3)   Zákon č.  310/1999 Sb., o pobytu ozbrojených sil jiných států na území České republiky.
3a) 	Zákon č.  221/2003 Sb., o dočasné ochraně cizinců. 
3b) Zákon č.  216/2002 Sb., o ochraně státních hranic České republiky a o změně některých zákonů (zákon o ochraně státních hranic).
4) Zákon č.  49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č.  455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 189/1999 Sb.
5) Hlava dvacátá pátá trestního řádu.

5a) Dohoda mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, podepsaná v Schengenu v Lucemburském velkovévodství dne 14. června 1985.
Úmluva podepsaná dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích.
6) § 5 odst. 1 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu.
6a)   Nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni, v platném znění.
7) § 26 až 32 zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 163/1993 Sb.
7b) Rozhodnutí Rady o společné akci přijaté Radou na základě čl. K.3 odst. 2 písm. b) Smlouvy o Evropské unii týkající se možnosti cestování žáků ze třetích zemí s bydlištěm v některém členském státě (94/795/JVV).
7c) Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
7d) Nařízení Rady (ES) č. 415/2003 ze dne 27. února 2003 o udělování víz na hranicích včetně udělování takových víz projíždějícím námořníkům.
8) Zákon č.  1/1991 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
8a) Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
8b) Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
8c) Rozhodnutí Rady 2004/17/ES ze dne 22. prosince 2003, kterým se mění část V bod 1.4 Společné konzulární instrukce a část I bod 4.1.2 Společné příručky, s ohledem na zařazení požadavku na doklad o uzavření cestovního zdravotního pojištění mezi doklady pro udělení jednotného vstupního víza.
8d) Úmluva k provedení Schengenské dohody podepsané dne 14. června 1985 mezi  vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích.
Rozhodnutí výkonného výboru SCH/Com (99)13 ze dne 28. dubna 1999 o konečném znění Společné příručky a Společné konzulární instrukce.
Rozhodnutí Rady 2004/17/ES ze dne 22. prosince 2003, kterým se mění část V bod 1.4 Společné konzulární instrukce a část I bod 4.1.2 Společné příručky, s ohledem na zařazení požadavku na doklad o uzavření cestovního zdravotního pojištění mezi doklady pro udělení jednotného vstupního víza.

8e) Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti.
8f) Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
9a) 	Směrnice Rady 2001/40/ES ze dne 28.5.2001 o vzájemném uznávání rozhodnutí o vyhoštění státních příslušníků třetích zemí.
9b) § 149 zákona č.500/2004 Sb., správní řád.

9c) Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne  22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
9d) § 2 a 3 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu.
9e) § 26 odst. 1 zákona  č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů.
9f) Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.
9g) Směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004, týkající se vydávání povolení k pobytu občanům třetích zemí, kteří se stali oběťmi obchodování s lidmi nebo kteří se stali objekty převaděčství a spolupracují s příslušnými orgány.
9h) § 232a trestního zákona.
9i) § 171a trestního zákona.
9j) Zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění zákona č. 379/2007 Sb.
9k) Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.

9l) § 98 písm. m) zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona  č. 161/2005 Sb.
9m) § 20a zákona č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 113/1997 Sb. a zákona č. 492/2000 Sb.
9n) § 24 odst. 2 zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi.
10)	§ 57 zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů.  
10a) Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
10b) Například § 114 zákona č. 561/2004 Sb.
10c) Zákon č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění pozdějších předpisů.

11) § 12 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 2/2002 Sb. a zákona č. 165/2006 Sb.

11a) Vyhláška č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a umístění čísel k označení budov, o náležitostech a přečíslování budov a o postupu a oznamování čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, ve znění vyhlášky č. 193/2001 Sb.
12) § 27 zákona č.  592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 176/2002 Sb. a zákona č. 438/2004 Sb.
12a) § 151 zákona č. 500/2004 Sb.
12b) § 150 zákona č. 500/2004 Sb.

13) Směrnice Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
13a) Například obchodní zákoník, živnostenský zákon, zákon č.  220/1991 Sb., o České lékařské komoře, České stomatologické komoře a České lékárnické komoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č.  85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů.
13b) Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství.
13c) § 32 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění.
13d) § 30 a 31 zákona č. 155/1995 Sb.
13e) § 25 a § 38 písm. b) zákona č. 155/1995 Sb.
15) Zákon č. 256/1992 Sb., o ochraně osobních údajů v informačních systémech.
15a) Článek 2 bod 14 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006.
15b) Příloha V, část A odstavec 3 písm. a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006.
15c) Článek  3 Směrnice Rady 2001/51/ES ze dne 28. června 2001, kterou se doplňuje článek 26 úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985.

15e) Rozhodnutí zástupců vlád členských států zasedajících v Radě ze dne 25. června 1996 o zavedení náhradního cestovního dokladu (96/409/SZBP).
16)	Například zákon č.  455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
16a) § 2 odst. 7 a § 14a odst. 2 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 165/2006 Sb.

16a)  § 15 zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 326/1999 Sb. 
17) § 200o a následující občanského soudního řádu.
17a) Nařízení Rady (ES) č. 343/2003 ze dne 18. února 2003, kterým se stanoví kritéria a postupy pro určení členského státu příslušného k posuzování žádosti o azyl podané státním příslušníkem třetí země v některém z členských států.
18)	Zákon č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu a o změně zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů.
19) 	§ 1 odst. 2 a 3 zákona č. 37/1989 Sb., o ochraně před alkoholismem a jinými toxikomaniemi.
Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
19a) § 36 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon).

20)	Směrnice Rady 2003/110/ES ze dne 25. listopadu 2003 o pomoci při tranzitu za účelem vyhoštění leteckou cestou.

20a) Nařízení Rady (ES) č. 871/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zavedení některých nových funkcí v Schengenském informačním systému, včetně boje proti terorismu.
21) Zákon č.  329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění pozdějších předpisů.
21a) 	§ 2 odst. 2 obchodního zákoníku.
21b)	Zákon č.  200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.
22)	Zákon č.  337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.
23) § 17 písm. l) zákona č. 256/1992 Sb.
23a) Zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 
Zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění pozdějších předpisů. 
Zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství.

24) Zákon č.  97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění zákona č.  343/1992 Sb.
24a)  Část druhá a třetí správního řádu.
26) § 244 až 250k zákona č.  99/1963 Sb.
26b) Rozhodnutí výkonného výboru SCH/Com (99)13 ze dne 28. dubna 1999 o konečném znění Společné příručky a Společné konzulární instrukce.
27) Sdělení č.  104/1991 Sb., o sjednání Úmluvy o právech dítěte.

PAGE  


PAGE  1



 Doplnit důvodovku
Pozor, chtěli jsme novelizovat něco, co změnák ke správnímu řádu zrušil …


Ꟗꤰꪮ괂괄괆괐괒굌굎꺐뇤둄둆둚뒖뒘뒢뒤루룪밴óà팀Ó츀Î찀Ç븀¼팀Ç츀Î츀Î윀¾윀¾Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ሀ␃ਃ&䘋T옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧ݗK଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ݗKᔀ밴밶뵞뵠뵢뵬뵮뵼뵾불붊뻸뻺뼄뼆솶솸썲썴썾쎀윾은읊음읦ööááá�ö�á�ö�ö�á�ö�áÚĀЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧ք!ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᤀ뵚뵜뵞뵠뺾뻄뾄뾊뾌뾎쏎쏐음읦읨쪨쪪쭦챞챠턮터퉰퉼틬퐌퐎퓬퓲혚혠훖훜휢휴흔����������컒���늹���ꆫ鎚鎚鎚鎚貚薚驽骅潶vᔌ葨뵽ᘀ㍨⵩ᔌ葨뵽ᘀ�ꑍᔏ‎ᘀ�ꑍ㔀脈ᔌ塨紂ᘀ䥨啥ᔌ塨紂ᘀ⵨鬿ᔌ塨紂ᘀᕨᨑᔌ塨紂ᘀ�ꑍᔒ‎ᘀ�ꑍ㔀脈࡜ᔌ�夵ᘀ�ꑍᔌ‎ᘀ酨籵ᔌ‎ᘀ᭨⡰ᔌ롛ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᘆ䉨홏ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ葨℅ᔐ‎ᘀ葨℅帀Ɋ̜jᔀ‎ᘀ票 ⅊㰀脈ࡕ⬁읦읨쭦챦챨캚캜킐킒퉮퉰퉼틬퓬혚훖흠�úá切á切á切á切×휀É뜀·ꔀ•ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ɘ}ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧敉Uᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧ᄕഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧䷜¤ऀ␃ᐁꂤ愀Ĥ摧䷜¤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧瀛(Ѐ␃愃̤ᄀ�����������������í�Î준Ç숀º먀®글®준Â준¥頀˜ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤‌ഀӆ萑ː葠ː摧綄½ ̀Ĥ옍Ą愀ĤЀ␃愁ĤĀЀ␃愃̤̤̀萑˄ꐔd⑜态쒄愂̤摧ᄕᜐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧ᄕᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧ᄕᄀ�����������������쿝쿄ꮹ쿄쾝쾝闝闝閍闝蛝翝盝蛝濝�_ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔏ葨뵽ᘀ덨긱尀脈ᘌ✫㔀脈࡜ᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ孨⥷ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ�鸑尀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔛ‎ᘀ�鸑伀J儀J尀脈䩡ᔛ‎ᘀ롛伀J儀J尀脈䩡ᘕ൨ꜘ伀J儀J尀脈䩡ᘕ葨뵽伀J儀J尀脈䩡ᔛ‎ᘀ൨ꜘ伀J儀J尀脈䩡ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ롛ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�ꑍᔌ葨뵽ᘀ�ꑍᔌ葨뵽ᘀ㱨윑─òòòæäÛÛÛÛÛæäÛࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤Āఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᤀúúäÜ츀ú준É준É준Ç切ñ¹ᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧ք!ĀЀ␃愁Ĥഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧⯪'܀␃愃̤摧ㆳ®ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤᐀爐祿菉籠壘菱讀沈略﨔猪羽喝艹着﷐﷔ﻄョヨ₩│￶hÒØĖЃƖѪ҈Үհմऔ梨鱗탙탙탇탇탇��궵簾뗙ꛙ隝跹跙ꛙ��糧ᔐ‎ᘀ൨ꜘ帀Ɋᔐ‎ᘀቨ븡帀Ɋᔐ‎ᘀ遨䈐帀Ɋᔌ‎ᘀ땨౱ᔐ‎ᘀ땨౱帀Ɋᔌ‎ᘀ葨℅ᔏ‎ᘀ幨픰尀脈ᔐ‎ᘀ腨笉帀Ɋᔐ‎ᘀ佨ቃ帀Ɋᔐ‎ᘀ왨帀Ɋᔐ‎ᘀ睨桦帀Ɋᔐ‎ᘀ葨℅帀Ɋᔌ‎ᘀ�崡ᔐ‎ᘀ�崡帀Ɋᔌ‎ᘀ遨䈐ᔌ‎ᘀ൨ꜘ⸀﷔Ɩʦͮմ܂औൈ຀཰ံሌᐄᘐᘒï�Ò툀Â툀Ò눀Ò툀Ò관鄀ŒЀ␃愃̤଀萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㶎Ѐ,摧㶎⤐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧涠@ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ք!ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ք!ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧棰
ༀऔৌৎ੤੦நம஼ீௐ௒ంఄെൈ༮༰༾ཀံჾᄆᄌᄎሌᐈᐊᕘᕚᘒᘞᙄ៾᠀᦬ᦴᨒ᪠᪨᪪᫊���틤뫁뫁돁꒬뎬뫁뫁鷁貓貄豻筴豬ᔏ쭨zᘀ굨饙䠀Īᔌ쭨zᘀ굨饙ᔐ쭨zᘀ䩨⨖ ፊᔏ‎ᘀ㱨윑㔀脈ᔌ쭨zᘀ�ꑍᔒ‎ᘀ�ꑍ㔀脈࠶ᔌ齨績ᘀ�ꑍᔏ齨績ᘀ票鄆䠀Īᔌ齨績ᘀ蹨ွᔌ‎ᘀ蹨ွᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓᩨ숲ᘀ빨ന尀脈䩡ᔐᩨ숲ᘀ빨ന愀ᡊᔐᩨ숲ᘀ౨씲愀ᡊᔐᩨ숲ᘀꁨ䁭愀ᡊᔓ빨നᘀꁨ䁭㔀脈䩡ᔐ빨നᘀꁨ䁭愀ᡊ⠀ᘒᘞᙄ៾᠀ᦔ᯶ᴾ᷸ẜ℔№∦⌂⒎⒐õáÓ였¹뤀¹가 鐀„萀 ༀ␃༃ᲄᄂ廽ᲄ怂懽̤摧↕B଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧↕B଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧䷜¤ఀ萏萑葞葠摧椇Üఀ萏Ȝ萑﷤葞Ȝ葠﷤摧椇Üఀ萏萑˄葞葠˄摧椇Üഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧䷜¤ఀ萏萑˄葞葠˄摧䷜¤؀ꐔx摧䷜¤ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧䷜¤ༀ᫊᫢ᬺ᯼ᰂᵄᵈᶲᶶṀṐẜẬỄἀῚ῜ℌℎℐℒ℔№ℾↂ⋸⌀⒌⒎⒐⒒⒔ⓘⓠ♌♒♔♨⚀⚄탚엚�궲龦龦鞦邭邦邇睿炐ᔌ唉ᘀ뜻ᔏ唉ᘀ�ꑍ䠀Īᔏ唉ᘀ䩨⨖䠀Īᔐ唉ᘀ䩨⨖ ፊᔌ唉ᘀ�ꑍᔏ唉ᘀ镨䈡㘀脈ᔌ唉ᘀ앨镎ᔌ唉ᘀ镨䈡ᘉ镨䈡㔀脈ᘏ�ꑍ㔀脈࡜嶁脈ᔕ쭨zᘀ굨饙䠀Ī࡜嶁脈ᔕ쭨zᘀ�ꑍ䠀Ī࡜嶁脈ᔒ쭨zᘀ굨饙尀脈࡝ᔒ쭨zᘀ�ꑍ尀脈࡝ᔌ쭨zᘀ텨촇ᔌ쭨zᘀݨ�ᔌ쭨zᘀ�ꑍᔌ쭨zᘀ뜻✀⒐⚄⚆⚒⚔⛪⛬✪❜⟠⠲⣤⪆⪈ⱆⱈⱔⱖⲖⲘóåã�Ö준¼밀¼먀º넀ÞåÞࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ā ‍ഀӆ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤̤̀☊଀ⅆ愀̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ㸉ഀۆ렂瀑#摧䷜¤଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧䷜¤ጀ⚄⚆⚔⛪❜⢤⢦⪈ⱖⲖ⽤⽦⾚⾜⿪うえㆂ㆖㎨㎲㔄㔆㔈㞂㞄㢞㢠㢨㣞㣠㣢쯘늻ꦻꂻ鞻覐纅特恪Vᔒ慨ꁡᘀ慨ꁡ䠀Ī࡜ᔒ慨ꁡᘀ㑨䠀Ī࡜ᔏ慨ꁡᘀ䡨尀脈ᔌ慨ꁡᘀ䡨ᘉ䡨㔀脈ᔌ荨䅼ᘀ荨䅼ᘆ荨䅼ᔌ녨䨯ᘀ녨䨯ᔌ‎ᘀݨ䠬ᔐ‎ᘀ൨ꜘ帀Ɋᔐ‎ᘀ遨䈐帀Ɋᔐ‎ᘀ쁨機帀Ɋᔐ‎ᘀቨ븡帀Ɋᔐ‎ᘀ屨촶帀Ɋᔌ‎ᘀ�鸑ᔘ‎ᘀ�鸑伀J儀J愀ᡊᔘ‎ᘀ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊᔌ빨"ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔗ‎ᘀ�ꑍ㔀脈䩃䩡ἀⲘⴘ⵰⸀⺼⿨⿪㔆㢞㢠㭦㭨㭪㭶㭸㮦㮨óæáÑ씀¹관¹ꀀ›鬀™ĀЀ␃愁Ĥఀ萏˅萑ﴻ葞˅葠ﴻ摧ⰇH଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧㡈õ଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧⾱J⬌਀&䘋ꐓꐔ摧慡 ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㙜ÍЀ␃愃̤ఀ☊଀⭆ഀӆ퀁萏Ũ葞Ũ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㘌က㣢㣤㣦㫌㫎㫜㫞㫬㫮㭦㭨㭪㭸㮦㰰㰲㱬㱰㲾㳀㴊㴘㶊㷺䈞䍊䍎䎂䏺䐌䐐䐒䐔䑆䑈䒪䒬䔰���훥싉슻슴ꎭꎚꎚ슭貓薓牼籨憅憅…ᔌ쉨歬ᘀ鍨倜ᔓ쉨歬ᘀݨ䠬䠀Ī䩡ᔓ쉨歬ᘀ㑨䠀Ī䩡ᔐ쉨歬ᘀݨ䠬愀ᡊᔌ쉨歬ᘀݨ䠬ᔌ‎ᘀ촍ᔌ‎ᘀ㱨ᔐ‎ᘀቨ븡帀Ɋᔓ‎ᘀቨ븡尀脈䩞ᔌ‎ᘀቨ븡ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ䱨遪ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔙ‎ᘀݨ䠬㔀脈䩃⩈封脈ᔏ녨䨯ᘀ䡨㔀脈ᔌ慨ꁡᘀ덨ᔌ慨ꁡᘀ䡨ᔒ慨ꁡᘀ䡨䠀Ī࡜ᔒ慨ꁡᘀ쥨ⱐ䠀Ī࡜▁㮨㹔㹖㾀㾂䂦䂨䈞䈠䎂䔰䔲䜴䜶䝈䝨䝪䝶䝸䟮䢆䤀䥜ööööá혀Ö혀ñ턀Ñ턀Ñö쐀Ä쐀ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ѐ␃愁Ĥ਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᄼÇᰐഀӆ뼁萏萑˄葞葠˄摧⌼øЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᘀ䔰䔲䗄䗆䘘䛔䜪䜮䜰䜲䜴䥒䥘䥚䥜䪰䪴䪸䬄䬌䬎䬐䬔䬖䭒䮐䮖䮘五仰�쓑꾸ꂨ閜貨貃畻豦豝卵豵¨ᔓ‎ᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔝ쉨歬ᘀ൨ꜘ䈀Ъ䩃(䩡(桰餳fᘊ卨�愀ᡊᘎ빨䌹 ፊ愀ᡊᔐ‎ᘀ扨慎愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ卨�ᘀ൨ꜘᘆ卨�ᔏ쉨歬ᘀ票鄆䠀Īᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ쉨歬ᘀݨ䠬愀ᡊᔖ쉨歬ᘀ�꼀尀脈࡝憁ᡊᔙ쉨歬ᘀ�꼀䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔓ쉨歬ᘀ㑨䠀Ī䩡ᔐ쉨歬ᘀ硨籢愀ᡊᔌ쉨歬ᘀ瑨ᔌ쉨歬ᘀ鍨倜ᔌ쉨歬ᘀݨ䠬ᔌ쉨歬ᘀ㱨윑ᴀ䥜䧐䨘䪰䬐五亖儌党冒凂凶凸刄分卂卄哬哮啰啲啾喌喎òòèßòò�Õ�ß�ß�ß�Õ촀Ú܀␃愁Ĥ摧ガpЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ऀ,萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᜀ仰仲动努劸劺啾喊喚喜噼噾嚌嚎囸圆圊坖坘坮堲婨婪婬嬤嬦嬴嬶尞屬屮嵢嵲嵴巶巸帆师帞庆弤彚彜恞恮懔懚戦挘挞焄焔焚틛뿈믫돫ꫫ鞡薪ᔓ‎ᘀ걨瀰䠀Ī䩡ᔏ‎ᘀ걨瀰䠀Īᔓ‎ᘀ䝨湿䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ䝨湿愀ᡊᔐ‎ᘀ걨瀰愀ᡊᔏ‎ᘀ걨瀰㘀脈ᘆ孨뭒ᔐ፨⸳ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ፨⸳ᘀ�ꀉ崀脈䩡ᔐ፨⸳ᘀ쉨祒愀ᡊᔐ�ꀉᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ‎ᘀ蹨ွᔌ‎ᘀ걨瀰ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑㐀喎喚喜妖婦婨嵤嵦嵲嵴弔弖弢弤榾涀牺眆穠紌÷â�Ð퀀Ë÷Ë였Æ똀¦ꘀ¦ꘀ¦ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ガpༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧卮‹Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ࠀ2萑ː葠ː摧ガp⬕؀$☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧㶎܀␃愁Ĥ摧㶎ጀ焚焜焞爼牀牂牄牊疤疪疬疮盌盐盒盔盖目筜箒紂紈纶绪绬耲耸聦聬胰胶膄膊膞臞臠臤芚芞荲荴荼觖觠贔�커쟷뢿�쟷ꪱꪢꪱ鯇鯇鯇뿇铇談瞁钁잛잛ᔓ‎ᘀ晨쭿䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ晨쭿愀ᡊᔓ‎ᘀ晨쭿尀脈䩡ᔌ‎ᘀ晨쭿ᔌ‎ᘀꡨ蜈ᔏ፨⸳ᘀ걨瀰䠀Īᔌ፨⸳ᘀ걨瀰ᔌ፨⸳ᘀ⥨剙ᔌ‎ᘀ䝨湿ᔏ‎ᘀ걨瀰䠀Īᔌ‎ᘀ걨瀰ᔖ‎ᘀ䝨湿㘀脈࡝憁ᡊᔓ‎ᘀ䝨湿䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ䝨湿愀ᡊᔓ‎ᘀ걨瀰䠀Ī䩡ᔐ‎ᘀ걨瀰愀ᡊⰀ紌縊繈羚耲聦胰臠荲荴觖贔贖财贤赚赜ïÛ�Ç윀Û먀Û꤀™鐀輀鐀ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ࢨ‡✑ԀĤ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ࢨ‡ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧捗Åⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧ガp⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧ガpༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ガpက贔贤赚迖还醴醸錾鍀鎎鎐铌铎顎颂预飼飾馮馰鬪魲鴈鴔鵞鵠ꃘꃚꃪꇞꇠꇮꇰꇶꊰꊲꐪꐬꞨꞪ꧈꧊꧌꧚ꨨꩴ���폹琉暈料陸泥꾷醴龧龧獵隆隆辘輦綆†ᔐ⑨豈ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ‎ᘀꡨ帀Ɋᔌ‎ᘀꡨᔏṨ혁ᘀ�鸑㔀脈ᔏṨ혁ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔏ‎ᘀ�恅尀脈ᔌ‎ᘀ�恅ᔌ‎ᘀ❨‼ᔌ‎ᘀ蹨ွᔌ‎ᘀ屨촶ᔐ‎ᘀ屨촶帀Ɋᔌ‎ᘀ�鸑ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ‎ᘀ蝡ᔌ⡨ᩯᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘⴀ赜跶軬鈴鍈鍊闄闆隤雾韤题餀魶鵞鵠ꃚꃜöççâçç쐀´öꘀࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧䗜`ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㙜Í̤̀옍쐈蠂䰅ဈ퐋頍尐耓ༀ梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㶎Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᄀꃜꃨꃪꇶꇸꍰꍲ꓌ꖌꛂꞨꞪꡈꥐ꧈꧊꧌꧚ꨨ긼꿠ú切úììÝõ턀É준õÂ쀀³대✍਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ːĀ*؀&␆ጀ¤䀀द܀␃愃̤摧⒨â଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⒨âఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ᐀ꩴꩼꪀꪂꪄꪴꫲ꫸꫺갦갨뒠뗤똠륞릖믾밀밎밐볪볬볺볼뾖뾘뾦뾨샀셞셠솰쇢쇤쌜쌞쏸쏺쑶쑸쒆쒈젆죆쩞쩠첞칾퓚죌뻚럚랰랩랢랢랢랢랢랢鎚骷랓랢랓랢랢람膈·ᔌ♨舙ᘀ♨舙ᘆ♨舙ᔌ灨琐ᘀ⥨剙ᔌ‎ᘀ�恅ᔏ‎ᘀ�恅尀脈ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌᡨ﵎ᘀ൨ꜘᔌ睨䠴ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈䩡ᘆ卨�ᔏ፨⸳ᘀ票鄆䠀Īᘊ卨�愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ橨?ᘀ橨?䠀Ī䩡ᔓ橨?ᘀ�恻䠀Ī䩡ᔐ橨?ᘀ൨ꜘ愀ᡊ⼀꿠댚뒠뗔뗖뗢뗤똠똢뚶뜊랄럆롄룊륎륐륜륞릖릘먘몪òéäâ�Ô윀Ç윀Ç윀Çäâ�Ô윀ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤✍਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ːᘀ몪묠뮶벢뷈뷊뼘뼚쏸쏺왖왘왚왪욎욐욜욞첞툐툒튶트òåà휀à휀×휀×Ò툀Ò툀à숀×휀×휀ᰐഀӆ뼁萏萑ˍ葞葠ˍ摧ᤦ‚Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤ᘀ칾캂켎켐켒켔켠켢켦켨콼쾂툐툒튺틈패횢흺ퟬퟺ��탙쇙솱ꛙ鳙闙诙菙荻荳扪ᔏ⁨汼ᘀ票鄆䠀Īᔐ⁨汼ᘀ썤帀Ɋᔏ⁨汼ᘀ周弰尀脈ᔏ⁨汼ᘀ䡨婛尀脈ᔏ⁨汼ᘀꅨ୉尀脈ᔓ‎ᘀ썤崀脈䩞ᔌ‎ᘀ썤ᔓ‎ᘀ썤㜀脈䩞ᔔ‎ᘀ썤 ፊ帀Ɋᔟ‎ᘀ썤伀J儀J尀脈䩞䩡ᔜ‎ᘀ썤伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔐ杨瘶ᘀ썤帀Ɋᔐ‎ᘀ썤帀Ɋᔌ‎ᘀ屨촶ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Ī␀트튺틆틈패팪푔푶횢ퟺ�����úòå�É뤀­鴀É贀鴀ༀ␃༃쒄ᄂꒄ廾쒄怂ꒄ懾̤摧擵Ãༀ␃༃솄ᄂꞄ廾솄怂Ꞅ懾̤摧擵Ã‌ഀӆ萑Ũ葠Ũ摧擵Ãༀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤摧擵Ãༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧擵Ã଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧擵Ã܀␃愃̤摧擵ÃЀ摧擵Ã܀␃愁Ĥ摧擵ÃЀ␃愁Ĥ฀���òæÖ였Æ똀¦鸀縀ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧簠lഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧擵Ã܀␃愃̤摧擵Ãༀ␃༃솄ᄂꞄ廾솄怂Ꞅ懾̤摧擵Ãༀ␃༃솄ᄂꞄ廾솄怂Ꞅ懾̤摧孈Zༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧擵Ãᰐഀӆ뼁萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ摧擵Ã଀␃༃梄币梄愁̤摧擵Ãఀ萏ˁ萑ﺧ葞ˁ葠ﺧ摧擵Ãఀ豈車滑裡�쟑뻰런ꖮꖘꖋꖁ獺獫佞ᔜ‎ᘀ썤伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔘ‎ᘀ썤伀J儀J帀Ɋᔏ‎ᘀꡨ䠀Īᔌ‎ᘀꡨᔌ‎ᘀ썤ᔓ‎ᘀ썤䠀Ī䩞ᔘ‎ᘀ썤䌀⁊帀Ɋ愀⁊ᔘ‎ᘀ썤䌀お帀Ɋ愀おᔐ‎ᘀ썤帀Ɋᔐ‎ᘀ⥨剙帀Ɋᔌ⁨汼ᘀ⥨剙ᔐ⁨汼ᘀⅽ帀Ɋᔓ⁨汼ᘀᙨ넒㘀脈䩞ᔓ⁨汼ᘀ썤㘀脈䩞ᘍ⁨汼㘀脈䩞ᘊ⁨汼帀Ɋᔏ⁨汼ᘀ票鄆䠀Īᔐ⁨汼ᘀ썤帀Ɋᔌ⁨汼ᘀ票鄆Ḁ豈滑﵊﵌ðÔ퐀Æ됀¢ꈀ¢ꈀ¢騀Ž踀଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧擵Ã ഀӆ摧擵Ãᰒഀӆ뼁萏萑ꐔ葞葠摧⒨âᰒഀӆ뼁萏萑˄ꐔ葞葠˄摧⒨âഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧⒨â଀␃ᄃ뾄怂뾄愂̤摧擵Ãᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧簠l฀萏Ũ萑ﺘꐔx葞Ũ葠ﺘ摧簠l฀滑梅琢社祈﵌ﵚ﹀﹘ﺬﺰ﻾"$Xltऄआईखॎ঄ঈ਀ਸ਼ਸฺเ�쯔쇔룔쮫鮤蟔潶彨潨佖噯ᔌ‎ᘀ搩ᔐ‎ᘀ搩帀Ɋᔐ�攛ᘀ乨ꌐ帀Ɋᔌ�攛ᘀ乨ꌐᔌ‎ᘀ൨ꜘᔡ‎ᘀ腨乓䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔧ‎ᘀ腨乓ᜀ腨乓䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔐ‎ᘀ ፊᔌ‎ᘀᔘ㨧ᘀ䌀⑊帀Ɋ愀⑊ᔐ㨧ᘀ帀Ɋᔓ‎ᘀ腨乓䠀Ī䩞ᔐ‎ᘀ帀Ɋᔐ‎ᘀ腨乓帀Ɋᔌ‎ᘀ腨乓ᔐ‎ᘀ乨ꌐ帀Ɋᔓ‎ᘀ썤䠀Ī䩞ᔐ‎ᘀ썤帀Ɋᰀ﵌ﵚ ǖǘͦͨ؎ऄईऔखঈঊશ೨ෞì�Ð퀀Ð퀀Â숀´꼀¯ꨀ¥鰀š騀Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ摧၎£Ѐ␃愁Ĥഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧⃉ôഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧厁N଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧厁Nᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧厁Nᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧厁Nကเโไ๎๐ເ່໎໐პრღშᇮᇾዜዢፎፐፔᑸᑾᒊᒠᒢᒤᒦᘈᘎ�쳓샩뗩곩鶥隥莍荹摯啞䦬ᔗ‎ᘀ⭨砌䌀ᑊ䠀Ī䩞ᔐ‎ᘀ�剩帀Ɋᘊ�剩帀Ɋᔔ顨Ḣᘀ�剩帀Ɋ愀ᡊᔓ顨Ḣᘀ셨퐓崀脈䩡ᔓ顨Ḣᘀ䕨㔏崀脈䩡ᔓ顨Ḣᘀ�剩崀脈䩡ᔐ顨Ḣᘀ�剩愀ᡊᔌ顨Ḣᘀ⭨砌ᔏ‎ᘀ⭨砌䠀Īᔌ‎ᘀ⭨砌ᔐ‎ᘀ⭨砌帀Ɋᔕ‎ᘀ൨ꜘ䈀Ъ桰餳fᔗ‎ᘀ嵨ⴔ㜀脈䩏䩑ᔌ‎ᘀ票鄆ᔏ⁨汼ᘀ票鄆䠀Īᔌ⁨汼ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ搩ᔐ‎ᘀ멨흟帀Ɋᰀෞ๖๘პრᇬᇮᇼᇾᒢᒦᚐᚒᜀᜂᢺᢼᬾᭀᾂᾄòääÖ츀Å밀³대³대³대³대³대ࠀ萑ː葠ː摧ఫxࠀ萑ː葠ː摧槜Rࠀ萑ː葠ː摧ᏁÔ܀␃愃̤摧ఫx଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧ఫxĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤᐀ᘎᢺᢼᦺᧀᬾᭀᳲᳶᾒ⎾⒈⒊▾☤♞⚪⢒⣞⯦ⱘⱞ⼼〈『ㇺ㉠㉮㍸㍺㍼㎊㏪㑈�쯷뢿ꪱꎱꎱ鲱鲔膋鲋鱺杳塠`ᔏ鑨鉱ᘀ둨蔷㔀脈ᔌ‎ᘀ둨蔷ᔖ‎ᘀ왨ᜀ왨帀Ɋᔌ‎ᘀ䅨ᔌ‎ᘀ乨ꌐᔓ‎ᘀ왨䠀Ī䩞ᔐ‎ᘀ왨帀Ɋᔏ‎ᘀ왨䠀Īᔌ‎ᘀ왨ᔌ‎ᘀ鸿ᔌ鑨鉱ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ⭨砌ᔖ‎ᘀ⭨砌尀脈࡝庁Ɋᔚ‎ᘀ⭨砌尀脈࡝庁Ɋ愀ᡊఓЪ栕໭ 栖ఫx䩞ᔓ‎ᘀ⭨砌䠀Ī䩞ᔓ‎ᘀ⭨砌㜀脈䩞ᔐ‎ᘀ⭨砌帀Ɋ℀ᾄₘ∰⎼⎾⒊⒌⒘⒚▮▰▼▾☤☦⡘⡚⩖⩘⫢⫤ëã팀Ç숀½숀´숀½봀²숀´숀´숀´숀Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ఫx⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ː葞Ũ葠ː摧ఫx⤈਀Ħ䘋摧ఫx✔਀&䘋옍ก؃萑ːꐓꐔ葠ː摧ఫx᐀⫤⯤⯦Ⳣⶾ⼼⼾ゔㇺ㍸㍺㎈㎊㏪㏬óß케Ï쨀¼ꨀÏ鸀’言‚言܀␃愁Ĥ摧㞴…܀␃愃̤摧㞴…଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧㞴…଀␃༃쒄市쒄愂̤摧䇆ñᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧咰kഀ␃ᄃ蒄ᐃ碤怀蒄愃̤摧䇆ñЀ摧䇆ñༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧咰k଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䇆ñ܀␃愃̤摧䘗‡଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䘗‡฀㑈㑖㔖㔚㔢㙜㙠㙨㚪㛴㜄㜘㞜㞲㞴㟦㟺㠞㠢㠤㠨㠪㠲㪎㪖㯲㯸㯺㱆㱎㵬㵴㾠㾢㾤㾰㾲㾴㿆틙쯙틙뷄쯄뗄ꚭ飧袌睾扭ᔕ뱨⽂ᘀ獨㔀脈࡜嶁脈ᔒ桨ꄳᘀ桨ꄳ尀脈࡝ᘌ獨尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ獨尀脈࡝ᘆ牨긊ᘆ둨蔷ᔏ‎ᘀ둨蔷䠀Īᔐ‎ᘀ둨蔷 ፊᘉ捨ᑅ㔀脈ᔌ顨Ḣᘀ둨蔷ᔏ顨Ḣᘀ�촨䠀Īᔏ顨Ḣᘀ㑨䠀Īᔌ顨Ḣᘀ᭨欒ᔌ顨Ḣᘀ捨饜ᔌ顨Ḣᘀ捨ᑅᔌ顨Ḣᘀ敨ᔌ顨Ḣᘀ獨ᔌ顨Ḣᘀ⡨쨠ᔌ‎ᘀ둨蔷ᔐ‎ᘀ둨蔷帀Ɋᔐ‎ᘀը卷帀Ɋ☀㏬㔚㠨㠪㤲㦤㨦㪎㭢㯾㱆㵬㾢㾤㾲㾴ïã픀Ã쌀¼픀¥ꔀ—需—輀܀␃愁Ĥ摧ճàഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧㞴…ᘀ␃ਃ&䘋萏ť萑ﺛꐔd⑜币斄态鮄懾̤摧㞴…؀ꐔx摧㞴…ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧㞴…ഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧㞴…଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧༂ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㞴…ༀ㿆㿈㿊㿖㿘㿠䂪䂰䄜䄢䈐䈒䉊䉌䉘䋈䋌䋎䎸䎼䎾䐆䐈䐊䐶䐸䑀䑂䑄䑈䑚䑼䒄䒔䒲䓈䓴䔜䔠䔮䕄䕆䕞䕮䖴헟헟헟헋헁햷귟궣궣궙궙귟헟헁햏햅햅핻핻핱ᔒ桨ꄳᘀ鱨�尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ驨湴尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀᙨ娡尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ뱨啔尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ鹨䬘尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀⅨ尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ扨ᑼ尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ䱨が尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ孨尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ敗尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ獨尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀɨ贏尀脈࡝ᔕ뱨⽂ᘀ獨㔀脈࡜嶁脈ᔕ뱨⽂ᘀ孨㔀脈࡜嶁脈Ⰰ㾴㿘䂪䄜䈖䋌䋎䐼䐾䓂䔘䖴䖶䙨䙪䙼䚠䚢䚮õÙ�Ñ턀Å씀Å딀µ꤀©ꀀ›鬀›鬀Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧༂ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧№Z଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧籢܀␃愃̤摧ճàༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ୋ¿଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧༂ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧ճàሀ䖴䖸䖺䖾䗂䗠䘊䘤䘶䙢䙦䙨䙪䚰䜐䜒䠎䢊䯐䯔乜乞佒侀俼倊偲偸兦冢冤冦冮卜卤탶싉막릲즨骡骓验骄驽橳婡ᔌ恨洋ᘀɨ贏ᔐ恨洋ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ恨洋ᘀɨ贏愀ᡊᔒ‎ᘀ뱨⽂㔀脈࠶ᔌ遨�ᘀ뱨⽂ᔏ遨�ᘀը衠䠀Īᔌ遨�ᘀ表�ᔌ遨�ᘀ煨옰ᔌ遨�ᘀը衠ᔌ‎ᘀ卨赏ᔓ遨�ᘀ獨戜㘀脈䩡ᔌ遨�ᘀ獨戜ᔐ遨�ᘀ獨戜愀ᡊᔌ덨ⱏᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ둨蔷㜀脈ᔒ桨ꄳᘀ獨尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ끨㽪尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀ扨ᑼ尀脈࡝ᔒ桨ꄳᘀɨ贏尀脈࡝⊁䚮䚰䜐䜒䨘䫊䬾䯔䯖乜乞冤冦卜啰啲喀喂堬úóß�ßÖ혀Ê븀³혀Ö꬀«ꈀࠀ萑˄葠˄摧ØÙ܀␃愁Ĥ摧ØÙ​ഀӆ萑ːꐔx葠ː଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧༂଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䊼/ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ ഀӆ摧ᱳb‌ഀӆ萑ː葠ː摧ᱳbЀ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥሀ卤卶咆和啰啲堬堮堰堾塀塂墒墔妾姂峞崐崼悐揢揤揦曠曢槶樎樞橢橦渜測湀漼漾潀潠ퟢ폲웋뒾ꖬꖝꗋꗋ辖诲蓲蓲湵櫲彦ᔌᑨ큑ᘀ卨赏ᘆ끝ᘆ൨ꜘᔌィ꼡ᘀ灨﬉ᔌィ꼡ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ٨턗䠀Īᔌ‎ᘀ奨奔ᘆ쭨금ᘌ쭨금㔀脈࡜ᘌ⹨੩㔀脈࡜ᔏ恨洋ᘀﱨ蹻䠀Īᔌ恨洋ᘀﱨ蹻ᔏ蕘ᘀﱨ蹻㔀脈ᔒ蕘ᘀﱨ蹻㔀脈࡜ᔏ恨洋ᘀ恨洋尀脈ᘉﱨ蹻尀脈ᔏ恨洋ᘀﱨ蹻尀脈ᘆ�㉳ᔔ‎ᘀ��帀Ɋ愀ᡊᔌ‎ᘀ��ᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ恨洋ᘀ൨ꜘ␀堬堮堰塀塂墒墔娠媨尠峜峞帤带悐悒慎慐憎öééß툀Ò툀ä였Æ였ºꨀªꨀ̤̀萑˄␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧篼Ž̤̀␷㠀$⑈愀̤摧篼Ž଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧篼Žఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧篼ŽЀ摧篼ŽЀ摧篼Ž܀␃愁Ĥ摧篼ŽЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ሀ憎抌揢揤揦揲援攼放橪橬橮橺橼檢欴漾潀潎瀌ëß�Ú픀Ì픀Ì찀Õ�Õ찀¿뼀¿넀¤ఀ<萏萑˄葞葠˄摧体ഀ<␃༁„᐀碤帀„愀Ĥ摧体ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧皏̤̀萏Ũ萑ﺘ␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧篼Žጀ潠潢潬潶瀊瀒焌焎焒焠焨燚燜燢牨犞犠狦狨独獴獶獼獾玒玴琬瑎瑠瑤瑦璐璲瓊瓖瓘瓚瓨瓪瓲痬痮瘮죏겺뫖ꣲ骡肎聰ᔟᅨꭸᘀ孨絲伀Ɋ儀Ɋ崀脈䩞䩡ᔚᅨꭸᘀ孨絲 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔗᅨꭸᘀ孨絲 䅊㔀脈䩡ᔌᅨꭸᘀ孨絲ᔌᅨꭸᘀ瘻ᘆ瘻ᔌᑨ큑ᘀ앨㠺ᔌᑨ큑ᘀ뉨孡ᔌᑨ큑ᘀɨ贏ᔌᑨ큑ᘀ쭨﨏ᔌᑨ큑ᘀᄣᔌᑨ큑ᘀ뱨צּᔌᑨ큑ᘀ䙨齟ᔌᑨ큑ᘀ੨쌯ᔌᑨ큑ᘀ䡨赉ᔌᑨ큑ᘀ癨組ᔌᑨ큑ᘀ卨赏ᔌᑨ큑ᘀ졨䘒⨀瀌焢燜狪独獼獾瓘瓚瓨瓪盘盚箞箠籾粀粂öíàà�Ó츀Å씀¼뀀£騀šࠀ萏葞摧㯪vఀ萏萑ː葞葠ː摧兎€଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㯪vࠀ萑˄葠˄摧猖ãࠀ萑ː葠ː摧牛}Ѐ摧牛}܀␃愁Ĥ摧㯪vЀ␃愁Ĥఀ<萏萑˄葞葠˄摧体ࠀ<萏葞摧彆Ÿࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧䑶}ᄀ瘮瘶盖盚盜穌競箔箖箚箜箞箠箨籾粂纒纘纚纜纞绖缄缆缈쳖뻤냤鳤軤纆特晪婪卲䅋ᔓ‎ᘀ嵨ⴔ䠀Ī䩞ᔏ‎ᘀ嵨ⴔ䠀Īᔌ‎ᘀ٨턗ᔗ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈䩏䩑ᘆᝨ噬ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ‎ᘀ൨ꜘᘉ瘻崀脈ᔏᅨꭸᘀ瘻崀脈ᔏᅨꭸᘀ瘻尀脈ᔚᅨꭸᘀ孨絲㘀脈䩃 ࡜憁⁊ᔦᅨꭸᘀ孨絲 䅊㔀脈䩏䩑࡝庁Ɋ愀ᡊᔚᅨꭸᘀ乨聑 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔚᅨꭸᘀ⍨옫 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔓᅨꭸᘀ孨絲崀脈䩡ᔚᅨꭸᘀᙨ 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔚᅨꭸᘀ孨絲 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔚᅨꭸᘀ鹨䬘 䅊㔀脈࡝憁ᡊ᠀粂粎粐糾組纞编羢群聸聺肆肈萒萔蕀蕂蕄蕐蕒薾藀úì�ß케Ç�ì切úìì뼀ì밀õ切úḃ㄀Ĥ܀␃愃̤摧䊬¸܀␃愃̤摧ᑝ-ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᑝ-ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᔀ缈缔编羌羞羢群翎耄聺莌莎萎萒蕀蕂蕄蕐蕒薾蛸蜞蝲蝺觞觢触誴誶謼蹆蹎蹐蹒蹔蹖�췔월랾우龩풖풎풇푾灷槔푢푷齚Ôᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ‎ᘀﵨ�ᔌ‎ᘀ鸿ᔌ‎ᘀ扨慎ᔌ‎ᘀ�鸑ᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ‎ᘀ퉨�ᔏ멨ꥁᘀ൨ꜘ㔀脈ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔒ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈࠷ᔌ‎ᘀ걨롂ᔌ�멒ᘀ൨ꜘᔌ�멒ᘀ걨롂ᔏ걨롂ᘀ걨롂㔀脈ᔌ걨롂ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�⥅ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔕ‎ᘀ嵨ⴔ䈀Ъ桰餳fᔐ‎ᘀと尬帀Ɋᔏ‎ᘀ嵨ⴔ䠀Īᔐ‎ᘀ嵨ⴔ帀Ɋ⌀藀袢觨账蹐蹒蹔蹨蹼躈輒迼銖鎠鎢鎮óè�Ø케Ê저Æ똀¦阀¦褀Ê✍਀&䘋萏Ʃ萑ː葞Ʃ葠ːༀ'☊଀Fഀӆ匁萑˄葠˄摧⚨Dༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧⚨Dༀ'☊଀Fഀӆ匁萏ː葞ː摧⚨DĀ&Ā(Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤਀␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤଀萏萑ːꐔx葞葠ːༀ蹖蹞蹨蹪蹸蹼躈躐輒輚迼逄鄾酀酂銖銞鎢鎮阄阐阘鞒鞚颎颐颞駖騚驖驪骖骘髀鬬鬮鬰鳐鳒龚龞ꄚꈈꈊ헞헏헏쓋쾽�헏헏꺶龧鞮辮辮Ɪ蛕緕痕nᔌ�멒ᘀѨрᔏ�멒ᘀѨр崀脈ᔐ‎ᘀ扨慎愀ᡊᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔏ�멒ᘀ牨尀脈ᔏ�멒ᘀ剨㈤尀脈ᔏ�멒ᘀ੨쌯尀脈ᔌ�멒ᘀ卨赏ᔏ�멒ᘀ卨赏尀脈ᘌɨ贏㔀脈࡜ᔌ�멒ᘀꡨ䐦ᔌ‎ᘀ卨赏ᘆꡨ䐦ᘊꡨ䐦愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ㔀脈䩡ᘉ㵨숲㔀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ㵨숲⬀鎮阄阐鞒颎颐颞鬰鬼鲔黺鼆龠ꁪꃠꄚꈊùçÝ�Ò퀀Ã쌀Ð쌀²눀²ꈀༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䀄⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗ఀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ːĀ&਀萑˄ꐔx葠˄摧体ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧体ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧⚨DĀ*Ԁ.萑ː葠ːကꈊꍜꑖꓖꖨꜲꥸꪮꪺꯀ걌곈굢깦뉎뉐됀됂ï�Þ�Ñ턀Ä숀Ñ뤀´됀Ñꠀ¨鰀œ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧窔˜଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧⻌Ã⤅਀&䘋'ࠀ)☊଀❆ഀӆ栁Ā&✍਀&䘋옍ᄁ؃萑ː葠ːఀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗⤐਀Ħ䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⽹Ãᄀꈊꍦꍨꓚ꫞ꫠ걈걊깦꾌꾚꾢끢난낞날낢낶냄냆뇂뉌뉎뉐늘늚대댔댶됀됂됄됈떢떸뙄뙊뚀뚘뚮뚰컕컇샕늹삹헇햫鲣鲕螎肎聶桯镯桯桯ᔌ桨ౝᘀ쥨幙ᔌ桨ౝᘀ葨蠺ᔒ桨ౝᘀ챨쌮ᜀ葨蠺ᔌ桨ౝᘀ⩨ᔌ桨ౝᘀ⩨桠ᔌ桨ౝᘀ鑨顺ᔌ桨ౝᘀ㹨屧ᔌ桨ౝᘀ詨㭭ᔏ桨ౝᘀ२ꨈ崀脈ᔌ桨ౝᘀ䁨騳ᔌ桨ౝᘀꁨ왅ᔌ桨ౝᘀ덨ᔌ桨ౝᘀᵯᔌ桨ౝᘀ䍨甁ᔌ桨ౝᘀ걨♂ᔌ桨ౝᘀ챨쌮ᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐѨрᘀ�鸑愀ᡊᔐѨрᘀ൨ꜘ愀ᡊ⠀뚰뚺뛞뛠뛸랖렾례롶롸뭂뭄뮺뮼므븢븤뺌뺪뼘뼚뾊뾘뾬뾮삼삾샀샺샼셰셲쇎쇒슸쎔쎖쏦쏪쐐쐒쐼쐾쑀����싊늺ꮺ쫂ꏂ黂����蟊獾퇚퇚Úᔔ콨쉳ᘀ酨〪䌀᱊愀᱊ᔐ콨쉳ᘀ酨〪愀ᡊᔐ콨쉳ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ‎ᘀ扨慎愀ᡊᘉ뽨㙙尀脈ᘉ൨ꜘ尀脈ᔏ‎ᘀ卨赏尀脈ᘌ뽨㙙㔀脈࡝ᔏ桨ౝᘀ桨嬦崀脈ᔏ桨ౝᘀ뽨㙙崀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔏ챨쌮ᘀ葨蠺㔀脈ᔌ桨ౝᘀ椾ᔌ桨ౝᘀ쥨幙ᔌ桨ౝᘀ葨蠺⬀됂렾례롌뢎룔뤌맖멂뮊뮾므삾샀섲쇔슸óß툀Å씀Å쀀À씀·관­鰀‹謀⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗က'☊଀Fഀӆ匁萏Ʃ萑ħ葞Ʃ葠ħऀ萏萑ː葞葠ː⤉਀&䘋萑ː葠ː⤅ഀӆ栁⤍਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː✈̀Ĥ☊଀F愀Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧⻌Ã଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㻭iက슸쏪쑀쑂쑎율짘쪞쳤콠콬쿪큸탂턺톪ë�É섀²눀²ꌀ²鸀‘萀„萀„⤍਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ːЀ␃愁Ĥ̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧⅋Ồ̤萑˄ꐔd⑜态쒄愂̤摧⅋Ô☈᐀撤尀Ĥ摧⅋Ô⤑਀&䘋옍꤁؁萏Ũ萑﹗葞Ũ葠﹗⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⪑0ༀ쑀쑂쑎쑖앀앂얨얪얬엘옄옎왐윦윰졾좀좂좎죂죜죦줤짘짠쪤쪦쫔쬪쬴쭴쮄첈첊쳤쳬쵠쵤쵰쵲춞춠춺췄츆치칞칬칲컌켪켬콬푤탗싉싉슻슻슴슭슭슻슻ꚻꚭ龻龘醻醭醭醭袻袻ñᔐ콨쉳ᘀ൨ꜘ ፊᔌ콨쉳ᘀ텨푎ᔌ᭨뽷ᘀ�鸑ᔌ᭨뽷ᘀ൨ꜘᔌ콨쉳ᘀ卨赏ᔌ콨쉳ᘀ୨︯ᔌ콨쉳ᘀⱨ�ᔌ콨쉳ᘀ൨ꜘᔌ콨쉳ᘀ䭨퐡ᔌ콨쉳ᘀ੨쌯ᔌⱨ�ᘀ䭨퐡ᔏⱨ�ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ䭨퐡ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᘊ൨ꜘ愀ᡊ㔀톪툲퉖팂펺퐖풀혦ퟲ�������òòÐ뼀²눀²뀀ªꄀœ눀²錀“ࠀ萑˄葠˄摧仑ÔЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄁ킄怂킄愂ĤԀ.萑ː葠ːĀ&✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ː⤑਀Ħ䘋옍ᰁ؂萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ⤑਀Ħ䘋옍栁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗⤑਀Ħ䘋옍栁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ⤍਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘᄀ푤푦�����������������������������������������퓝퓋퓋퓋퓋퓋쯂쯔쯔맔쯔쯔싔쯔냔냂냂꟔ꃔ雮诮îᔔ‎ᘀ൨ꜘ ፊ愀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᘍ੨἞㔀脈䩃ᔐѨ쌛ᘀ≨豃䌀ᡊᔐѨ쌛ᘀ큘䌀ᡊᔐѨ쌛ᘀ흨灠䌀ᡊᔐѨ쌛ᘀͨ㩤䌀ᡊᔐѨ쌛ᘀ剨㈤䌀ᡊᔐѨ쌛ᘀ텨푎䌀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ‎ᘀ�鸑愀ᡊ㄀ýðãýðýðﴀð×윀ýº㸍ഀۆ렂瀑#萑˄葠˄摧༂✐਀&䘋옍ก؃萑ː葠ː摧念å⤌਀&䘋萑ː葠ː摧氲Ï⤍਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ːĀ&ᔀ�췔돀ꣀ邙羇罷罯罯罯罧罯罯罝ᔒ뱨⭩ᘀ챨쀒䠀Ī࡝ᔏ뱨⭩ᘀ籨ꑀ崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ끨형崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ੨἞崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ챨쀒崀脈ᔐ뱨⭩ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ뱨⭩ᘀ乨༦愀ᡊᘊ乨༦愀ᡊᔐ‎ᘀ愀ᡊᔕѨ쌛ᘀ㉨콬䈀Ī桰ᔘѨ쌛ᘀѨᬧ䈀Ī࡝炁hᔘѨ쌛ᘀ㉨콬䈀Ī࡝炁hᔌѨ쌛ᘀͨ㩤ᔓѨ쌛ᘀѨᬧ崀脈䩡ᘕ㽨条愀ᡊ洀H渄H甄Ĉᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊ̙jᔀ‎ᘀ൨ꜘ唀Ĉ䩡∀烙樂丹塞葉簾流着רּ﯐ﯖ﵄︲﹆ﹰﹲﹴﹶN	P	X	ª	Č	ł	�쿗퟇ퟏ뿏뿏ퟏꚮ꺜꺔蚍汶汢Yᔐ⽨꽏ᘀ㵨밀愀ᡊᔓ⽨꽏ᘀ콯尀脈䩡ᔓ⽨꽏ᘀ⵨ꅸ尀脈䩡ᔐ‎ᘀ챨쀒愀ᡊᘌ㉨콬㔀脈࡝ᔌ뱨⭩ᘀ㉨콬ᔌ뱨⭩ᘀŨꁍᔏ뱨⭩ᘀ쑨⬔崀脈ᔒ뱨⭩ᘀ㉨콬尀脈࡝ᔏ뱨⭩ᘀŨꁍ崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ㉨콬崀脈ᔐ뱨⭩ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔏ뱨⭩ᘀ籨ꑀ崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ읨穭崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ챨쀒崀脈ᔏ뱨⭩ᘀ੨਀崀脈ᘊ੨਀愀ᡊᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ뱨⭩ᘀ챨쀒愀ᡊᔏ뱨⭩ᘀɨ贏崀脈℀רּﹴﹶﺂϖ	Ң	Ү	ࠄ	໖	໢	၊	ኈ	ኔ	ᎎ	᎐	Ꭸ	Ꮈ	Ꮊ	òà�Ç똀´ò됀ò´글¬ꐀ¤ꐀ܀␃愁Ĥ摧༂ĀԀ.萑ː葠ːĀ&က>옍Ȇᆸ⍰ᄀ쒄ᐂ撤尀Ĥ葠˄摧⶿mက>옍Ȇᆸ⍰ᄀ쒄ᐂ撤尀Ĥ葠˄摧砭¡☈᐀撤尀Ĥ摧ۡࠀ萑˄葠˄摧༂ࠀ萑˄葠˄摧䴁 ✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ːሀł	Ų	ƒ	Ɣ	Ơ	Ƣ	Ʋ	ǂ	Lj	NJ	Ǽ	Ț	ɀ	Ʉ	ɐ	ɚ	ɜ	ɮ	ɼ	˪	̂	ϖ	Ϡ	϶	Ң	Ҹ	ӎ	܈	ܞ	࢐	࢜	ࢠ	ࢬ	ࣄ	ࣆ	ࣴ	ࣾ	़	ખ	ચ	઼	ા	ી	૮	૸	ଶ	ை	ௌ	௘	௸	ద	ర	౮	൶	ൺ	쳷쳄놻놻ꢻ颟誑醘ꢘ颟誑誘ꢘ颟频频龨ᔌ⽨꽏ᘀ᭨뽷ᔌ⽨꽏ᘀ୨︯ᔌ⽨꽏ᘀ周�ᔐ⽨꽏ᘀ周�愀ᡊᔐ⽨꽏ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ‎ᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ⽨꽏ᘀၨ㍏愀ᡊᔐ⽨꽏ᘀ뽨洭愀ᡊᔐ⽨꽏ᘀ㵨밀愀ᡊᔐ⽨꽏ᘀ⡨謅愀ᡊᔐ⽨꽏ᘀ⵨ꅸ愀ᡊ㘀ൺ	ආ	ඞ	ච	ප	෎	ෘ	ถ	໖	ᎎ	᎐	Ꮈ	Ꮊ	ᐔ	ᐲ	ᘖ	ᘜ	ᦦ	᦬	᧲	᧴	᱀	᱌		⃐	⃖	ℜ	⇸	⇺	⊼	⊾	⋀	⋂	⥴	⨼	⵲	ⶒ	㋪	㋰	㋲	㋴	㍠	㍢	헙쫑볃돃ꯃꃃ韙쏙쎫跙蛃蛃练矃ꯃꭳ滃ᘉ⍨ቩ㔀脈ᘆ焇ᔌ難ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ‎ᘀᝨ�ᔒ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈࠷ᔐ‎ᘀ쉨愀ᡊᔕ‎ᘀ൨ꜘ䈀ت桰ÿᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌࡨᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀɨ贏ᘆɨ贏ᘆ൨ꜘᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ⽨꽏ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ⽨꽏ᘀ᭨뽷ᔌ⽨꽏ᘀ୨︯ᔌ⽨꽏ᘀ周�⨀Ꮊ	Ꮠ	ᐒ	ᐔ	ᐲ	ᐴ	ᑀ	ᑂ	᠔	᧴	ᬂ	᮰	᰺	Ჾ	ᵘ	Ắ	⇸	⇺	∆	⛄	❰	ú切úú切óè�Ì찀Ì찀Ì쀀·뀀è؀␃ᐁ碤愀Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀%萏萑ːꐔ葞葠ːഀ%萏Ũ萑ﺘꐓꐔ葞Ũ葠ﺘഀ%萏萑ːꐓꐔ葞葠ː਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ᐀❰	⥴	⨼	Ⳏ	⵰	⵲	ⶒ	ⶔ	ⶠ	ⶢ	〜	〞	㈀	㈂	㉴	㋾	㍠	㍢	㏪	㒢	ôôãÜ�ã팀ã팀ã팀Æ였½뀀§ࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧拑:ఀ<萏萑˄葞葠˄摧椣ࠀ<萏葞摧᝸Ìఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤĀЀ␃愃̤଀萏萑ːꐔx葞葠ː਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ጀ㍢	㍪	㏊	㏰	㏾	㐀	㐎	㐐	㐾	㑈	㑼	㒜	㖤	㖦	㖨	㖴	㖶	㖸	㚔	㚚	㚠	㚢	㚪	㩢	㩪	㱂	㴾	㵆	㶜	㶢	㶤	㷜	㷞	㷢	㷨	㷪	㹴	㹶	㹺	㽞	㽠	䋠	䋢	䐾	쿲쿈맀릲ꮲ늢鎚袌름貀粈疌疌Œᔌ‎ᘀ�鸑ᘆ潨륕ᘆ⍨ቩᘆ蕨הּᘆ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ票鄆ᔏ✒ᘀ票鄆䠀Īᔐ✒ᘀ蕨הּ ፊᔌ✒ᘀ蕨הּᔌ✒ᘀ൨ꜘᔌ✒ᘀ⍨ቩᔏꩻᘀ፨쌆㔀脈ᔌ⽨꽏ᘀꙨ텔ᔌ⽨꽏ᘀ፨쌆ᔌ⽨꽏ᘀ魨ﹻᔌ⽨꽏ᘀ끨㽪ᔌ⽨꽏ᘀ푨ꬮᔌ⽨꽏ᘀ텨㩢ᔌ⽨꽏ᘀ硨찗ᔌ⽨꽏ᘀ⍨ቩ⬀㒢	㖸	㚠	㚢	㩠	㩢	㷞	㷢	㹶	㹸	㹺	㺆	㺈	䇖	䇘	䣚	䣜	䨘	䨚	䨜	䨰	䩐	䩒	䩞	öößÓäÎ�ä�ä�ä�ß츀Î츀Ç؀␃ᐁ碤愀ĤЀ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㒅ûЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧ؓÃࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧拑:ᜀ䐾	䑀	䑎	䑦	䒢	䒤	䒰	䓸	䔊	䔌	䔜	䔾	䕎	䘞	䘤	䘦	䘶	䘺	䚺	䚼	䜜	䜞	䜪	䝰	䞀	䞔	䞖	䞦	䟈	䟘	䠀	䠘	䡤	䡪	䡬	䡮	䡺	䣖	䣘	䣚	䧺	䨔	䨘	䨚	䨜	䩞	䫂	䫈	죤��ꖬ鞞输螥€ᔌ㉨ᐦᘀ㉨ᐦᔏ㉨ᐦᘀ൨ꜘ尀脈ᘆ᭨腋ᘆ൨ꜘᔌ�鍦ᘀ൨ꜘᔌ�鍦ᘀ⍨ቩᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ✒ᘀ൨ꜘᔌ✒ᘀ灨啑ᔌ✒ᘀ홨噶ᔌ✒ᘀ텨㩢ᔌ✒ᘀ嘔ᔌ✒ᘀ⽨빿ᔌ✒ᘀ땨Śᔌ✒ᘀ륨执ᔌ✒ᘀ饨ꥬᔌ✒ᘀ멨ᔌ✒ᘀ䥨ꩅᔌ‎ᘀ䥨ꩅ⼀䩞	䫂	䬬	䮲	䱤	䴆	䴈	䷎	乊	仚	低	俞	偄	傎	兂	凄	准	叆	又	唚	ôìì�Ö였Æ였Æ였Æ였¾븀³ꠀô਀␃༃쪄ᐂ碤帀쪄愂̤਀2萑˄ꐓ葠˄摧儸¶܀␃愃̤摧ㆳ®ༀ␃ਃ&䘋옍Ąːༀ梄币梄愁̤؀␃ᐃ碤愀̤฀␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤܀␃愃̤摧☲਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ጀ䫈	䬬	䬲	䮲	䮸	䰎	䰦	䱎	䱖	䱤	䱪	䳴	䴆	䴈	䴒	䶊	偄	優	儬	儼	儾	兀	兂	先	兊	凄	准	刾	剐	剔	剖	剘	剞	厈	�훤쿹싊슻뒻겻鲤貔蒔瑽恪瑗}ᔐ�鍦ᘀ뵨ꄔ愀ᡊᔓ�鍦ᘀ䥨ꩅ䠀Ī䩡ᔓ�鍦ᘀ㑨䠀Ī䩡ᔐ�鍦ᘀ䥨ꩅ愀ᡊᔌ�鍦ᘀ䥨ꩅᔏ‎ᘀ덨긱尀脈ᔏ�鍦ᘀը稓尀脈ᔏ�鍦ᘀ덨긱尀脈ᔏ덨긱ᘀ൨ꜘ尀脈ᔏը稓ᘀը稓㔀脈ᔏը稓ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌ‎ᘀ扨慎ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᘉ൨ꜘ尀脈ᔌ㥨ॾᘀ൨ꜘᔌ�鍦ᘀ嘔ᔌ�鍦ᘀ㥨൭ᔌ�鍦ᘀ⵨ᔌ�鍦ᘀ㉨ᐦᔌ㉨ᐦᘀ㉨ᐦᔌ㉨ᐦᘀ൨ꜘ℀厈	叄	叆	又	叐	吨	吲	吴	呰	呲	哌	哰	唚	唜	圄	墾	壄	姨	姪	婄	婆	婈	嫀	嫂	嫌	嬨	嬬	孊	宆	宰	宲	폚폌��떼ꎭ鮭誒芒獺彧塳佳ᔐ艨ąᘀ鍨촰帀Ɋᔌ艨ąᘀ魨แᔏ艨ąᘀ鍨촰㔀脈ᔖ艨ąᘀ乨聑 䅊㔀脈࡝ᔌ艨ąᘀ鍨촰ᔏ魨แᘀ鍨촰尀脈ᔏ魨แᘀ൨ꜘ尀脈ᔏ‎ᘀݨ尀脈ᔐ‎ᘀݨ帀Ɋᔏ‎ᘀ퉨�尀脈ᔓ‎ᘀ൨ꜘ ፊ尀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ‎ᘀꡨ蜈ᔏ‎ᘀꡨ蜈尀脈ᔏ♨ﵘᘀ�ѽ尀脈ᔌ♨ﵘᘀ幨ུᔌ♨ﵘᘀ�ѽᔏ♨ﵘᘀ൨ꜘ尀脈ᔏ♨ﵘᘀ牨ﵤ尀脈ᔏ‎ᘀ䥨ꩅ尀脈ᔌ�鍦ᘀ䥨ꩅᔌ�鍦ᘀ㡨뙑Ḁ唚	唜	唪	噲	圄	圆	園	坤	埂	壈	夰	婈	宲	尮	嵔	巐	廞	ôÛ�Ô숀´ꄀ¡ꄀ¡踀¡ꄀ¡ꄀሀ␃ਃ&䘋옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧んÍሀ␃ਃ&䘋옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧㜨‡ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧㜨‡ᄀ␃༁梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾Ĥ摧㜨‡؀␃ᐃ碤愀̤ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ࢨ‡	̀Ĥ␅愁Ĥ摧ࢨ‡਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤က廞	忰	惘	慚	扦	捶	搰	斶	時	曈	柞	榸	樲	櫎	毘	济	溢	溤	炲	ìììÜ�Ü�Ü�Ü�Ì먀±ꨀ؀␃ᐃ碤愀̤ࠀ␃༃斄币斄愁̤ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧剜þༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧箽žༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㜨‡ሀ␃ਃ&䘋옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧㜨‡ሀ宲	扦	捰	捲	搰	搶	攌	敌	敎	敖	敘	斌	斲	斶	斺	於	時	晆	晈	曈	曌	曎	朚	朜	朞	杬	柞	柢	柤	桴	桶	棌	棾	椂	楺	楼	榎	榴	榸	榼	榾	樲	樶	樸	櫎	櫒	櫔	毒	毖	탙샇꺷黠黠郰랇읾黠黠�ᔐ‎ᘀ䘢帀Ɋᔐ‎ᘀ蝨帀Ɋᔌ‎ᘀݨᔌ‎ᘀ퉨�ᔌ‎ᘀ왨舚ᔐ‎ᘀ൨ꜘ帀Ɋᔐ‎ᘀ♨�帀Ɋᔐ‎ᘀݨ帀Ɋᔌ‎ᘀ홨ᔐ‎ᘀ홨帀Ɋᔐ‎ᘀ�ѽ帀Ɋᔌ㑨촏ᘀ�ѽᔐ‎ᘀ왨舚帀Ɋᔌ‎ᘀ嵨ቨᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈 毖	毘	毞	毶	氤	汜	汦	洊	洌	洜	洞	浀	浌	济	渪	湤	溢	溤	瀔	瀠	瀢	瀤	瀦	炲	焤	焦	焪	熸	爄	爈	爊	爌	爐	퓜췜웲뻲뺶ꮲꋲ銙誫箁犊梊呞ᔓ‎ᘀ卨祛尀脈䩞ᔓ‎ᘀݨ尀脈䩞ᔓ‎ᘀ୨⥔尀脈䩞ᔐ‎ᘀݨ帀Ɋᘊ㑨촏帀Ɋᔐ‎ᘀ୨⥔帀Ɋᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ‎ᘀ�ѽᔐ㑨촏ᘀ�ѽ帀Ɋᔐ㑨촏ᘀ屨﹒帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ൨ꜘᔏ㑨촏ᘀ泌ᘠ尀脈ᔏ㑨촏ᘀ屨﹒尀脈ᔌ㑨촏ᘀ屨﹒ᔌ㑨촏ᘀ⭨吗ᔏ㑨촏ᘀ艨阤尀脈ᔏ㑨촏ᘀ⭨吗尀脈ᔌ㑨촏ᘀ㥨睴ᔌ㑨촏ᘀ뵨鹻ᔌ㑨촏ᘀ�ѽᔌ㑨촏ᘀ൨ꜘ 炲	炴	烂	焤	爈	犒	猠	玾	珀	琾	璺	畊	疾	癎	皴	眖	矊	硊	øñ�Ï케Ï였»꼀¯鼀Ÿ鼀Ÿ鼀—܀␃愃̤摧ጅzༀ␃ਃ&䘋-옍ĄŨᄀ鮄惾鮄懾̤଀␃ਃ&䘋-옍ĄŨ愀̤਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ࠀ␃༃떄帀떄愀̤ༀ␃༃ᲄᄂ廽ᲄ怂懽̤摧ࠇæᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧༴Í؀␃ᐃ碤愀̤؀␃ᐁ碤愀Ĥᄀ爐	犒	犔	犖	犘	犚	猒	猞	猠	玼	玾	珀	瞲	瞶	矄	矆	矈	矊	硊	碐	碮	祐	秬	秮	称	竒	竢	笌	罄	膎	舢	航	般	薬	薮	蘠	蘨	蠤	蠦	蠲	衜	衦	表	衺	衼	�컇샷삹ꮲꎲ鳀鳀鳀纈秷裷燷燷燷燷ᔏ‎ᘀ쥨尀脈ᘉ롨佃尀脈ᔒ‎ᘀ൨ꜘ䠀Ī࡜ᔓ‎ᘀ൨ꜘ ፊ尀脈ᔒѨ笼ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔌ‎ᘀ텨酁ᔏ⩨ꌭᘀը稓尀脈ᔌ⩨ꌭᘀը稓ᔌ⩨ꌭᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀꡨ蜈ᔏ‎ᘀꡨ蜈尀脈ᘉ㑨촏尀脈ᔏ‎ᘀݨ尀脈ᔓ‎ᘀݨ尀脈䩞ᔓ‎ᘀ୨⥔尀脈䩞ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈Ⰰ硊	硌	祐	秬	竒	竔	竢	笌	籞	緆	罄	膎	茊	葺	蔌	螄	蠀	裰	覶	öä혀Ë쬀Áï²ꠀï਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ऀ␃ᐃ碤愀̤摧棲É̤̀␅ᄁ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧㔜ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧㜨‡਀␃ഁ׆Āӝ᐀碤愀Ĥഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧䇑‘਀.萑ːꐔx葠ː摧䇑‘؀␃ᐃ碤愀̤ࠀ␃༃斄币斄愁̤ሀ衼	衾	袈	親	覰	覶	觲	觾	言	貔	貖	贌	贎	赮	走	跒	跔	跼	跾	踖	踚	踰	踲	蹲	躆	辆	辈	逈	逊	逺	逼	酂	鉔	鉚	齐	齖	ꈐ	ꈖ	꒨	꒮	꛲	꛸	괚	괜	꾞	꾠	꾺	끞	�쳕뻅럅럅럅냅납鮢얢讓讓얓얓얷얷얇얇얇얷禀Åᔌ酨嘟ᘀ�ѽᔌ‎ᘀ�ѽᘆꁨ睵ᔏ‎ᘀ䅨尀脈ᔏ‎ᘀ乨ꌐ尀脈ᔌ鑨㙒ᘀ䅨ᔌ鑨㙒ᘀ乨ꌐᔌ酨嘟ᘀ佨윩ᔌ酨嘟ᘀ乨ꌐᔌ‎ᘀ䅨ᔌ‎ᘀ繨鵒ᔌ‎ᘀ乨ꌐᔐ‎ᘀ䅨愀ᡊᔐ‎ᘀ乨ꌐ愀ᡊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓ‎ᘀ൨ꜘ ፊ尀脈ᔏ‎ᘀ쥨尀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈⼀覶	覸	觊	觰	觲	觾	言	赖	趀	蹲	逼	酄	鉒	鉔	鉬	錺	鎲	钼	镠	øóíÝ�Ê쨀Ê봀´ꔀ›鬀›鬀ᜊ਀&䘋Kꐔx摧၎£฀萏萑ꐔx葞葠摧呁äࠀ萑葠摧၎£ఀ萏ː萑ﺘ葞ː葠ﺘ摧၎£ഀ☊଀䡆ഀӆ퀁ꐔx摧၎£Ѐ摧呁äᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧၎£Ḇ㄀Ĥ摧၎£Ѐ␃愁Ĥ؀␃ᐁ碤愀Ĥሀ镠	隺	鞖	顖	飔	驜	魴	鲢	黌	齐	齦	鿬	ꂆ	ꄸ	ꄺ	ꈐ	꒨	꛰	Ꟙ	ꦬ	ꦮ	ꭌ	õõõõõÜ�Ü휀Ê쌀Ã쌀Ê쨀µഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧၎£؀ꐔx摧疠wఀ萏萑ː葞葠ː摧၎£Ѐ摧၎£ᜊ਀&䘋Lꐔx摧၎£฀萏萑ꐔx葞葠摧呁äᜊ਀&䘋Kꐔx摧၎£ᔀꭌ	괖	괘	괦	끞	댊	딢	뙲	럄	룲	룶	몞	묰	믲	뱨	뵂	뷼	뻨	쀜	ñç�Ï케Ï케Ï였º꜀§꜀§꜀§꜀ሀ␃ਃ&䘋Y옍Ąʣༀ梄币梄愁̤摧⿗b଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⿗bḉ̤̀␱愁̤摧၎£ḋ̤̀ꐔx␱愁̤摧呁äఀ萏萑ː葞葠ː摧၎£ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧稨 ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧၎£ሀ끞	끤	끶	냸	냺	넒	넖	뉺	댆	댊	댐	딠	딢	딨	뙰	뙲	뙸	럂	럄	럊	룰	룲	룴	룶	묐	묒	묪	묮	쀜	쀞	쉊	쉌	쉒	쉔	쎘	쎚	쎞	존	졺	죚	죢	쥄	쥆	쿩里里쇈뎺겺馢覒芒瑻ᔌ퍨儝ᘀ鉨՜ᔌ퍨儝ᘀ൨ꜘᔌ퍨儝ᘀﱨ깿ᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔒ‎ᘀ�㘀脈࡜ᔌ꽨塞ᘀ툌ᔌ꽨塞ᘀ�ѽᔌ‎ᘀ툌ᔌ酨嘟ᘀ頤ᔌ酨嘟ᘀ乨ꌐᔏ‎ᘀ乨ꌐ崀脈ᔐ酨嘟ᘀ頤愀ᡊᔐ酨嘟ᘀ乨ꌐ愀ᡊᔐ‎ᘀ乨ꌐ愀ᡊᔌ‎ᘀ乨ꌐᔌ‎ᘀ䅨⨀쀜	쀞	쉊	쉌	쎘	쎚	쎞	쎪	쎬	쟺	쟼	죘	죚	쮤	쮦	켘	텐	òâ픀Ì븀¹됀«됀«됀Ÿ꬀«輀ༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧㑱଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⋌?ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁ĤḎ̤̀옍㼁
萏Ũ␱币梄愁̤ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ఀ萏萑ː葞葠ː摧၎£Ѐ摧೵Ò਀.萑ːꐓ葠ː摧緞ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᾑVက쥆	쥒	쥖	쥦	짴	쪐	쪘	쫐	쫔	쬀	쬂	쭤	쮤	쮦	쮮	찔	찖	켘	켚	켜	켞	쾦	쾸	쿎	쿐	쿜	쿞	쿠	큄	큆	큢	큤	턼	텊	텒	텔	톒	톼	톾	�理췔웤뢿놿꒿躙莙碙涙饸馃馃馃馎饢ᔔ‎ᘀ㹨╺帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ遨贊帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ硨⑾帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀᩨ୐帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀﱨ깿帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ둨堁帀Ɋ愀ᡊᔘ‎ᘀ煨࠴伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀﱨ깿ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ퍨儝ᘀ챨㼢ᔌ콨理ᘀ챨㼢ᔌ콨理ᘀ鉨՜ᔐ꽨塞ᘀ챨㼢 ፊᔌ꽨塞ᘀ챨㼢ᔌ꽨塞ᘀ൨ꜘᔌ꽨塞ᘀ筨져ᔌ꽨塞ᘀ鉨՜☀톾	퇀	퇺	퉘	퉚	퉜	틈	퍘	펚	펼	폎	폞	폲	퐈	퐲	푀	풖	풘	퓴	픖	픠	핊	핌	핎	혂	혈	휼	휾	흀	흂	흢	�	�	�	�	�	�	�	�	�	�	�	�	�폵폞폈펽펽폞��닓늧늛펒펧鮲螲�胓聹歲ᔌ꽨塞ᘀ�ѽᔌ‎ᘀ㝨ᑘᔌ‎ᘀ굨�ᔌ‎ᘀ艨⤯ᔔ‎ᘀၨ봄帀Ɋ愀ᡊᔐ‎ᘀ문愀ᡊᔗ‎ᘀ㝨⼊䠀Ī䩞䩡ᔔ‎ᘀﱨ깿帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ문帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀᩨ୐帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ籨䵬帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ둨堁帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ䅨예帀Ɋ愀ᡊᔗ‎ᘀ㹨╺尀脈䩞䩡ᔔ‎ᘀ㹨╺帀Ɋ愀ᡊ⨀텐	핊	휾	�	�	�	�	�	�	�										ï�ï�Ò였Ò섀¼대¼대±꬀ž鸀ž鸀ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ⰶ؀$摧ᏬûĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧儸¶܀␃愃̤摧緞Ѐ摧⾂)ༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧㣢»ༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧㑱ሀ�	�	�	�																																																퓝쯤냔뷤뷤ꧤꋤ醕醉醁醁ᔏ롨ᐼᘀ롨ᐼ䠀Īᔏ롨ᐼᘀ롨ᐼ㔀脈ᘆ롨ᐼᘆ൨ꜘᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ‎ᘀ빨㑦ᔌ‎ᘀᔘ‎ᘀ周呗伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀﬓᔐ‎ᘀﬓ愀ᡊᔐ‎ᘀ周呗帀Ɋᔌ‎ᘀ周呗ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ�ѽᔌ꽨塞ᘀ�ѽᔌ꽨塞ᘀ㡨뙑㈀																					òÙòÔ쬀Ô쬀Ô쬀Ë쬀Ã뜀Ã뜀·꼀܀␃愃̤摧㲸଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㲸܀␃愁Ĥ摧㲸ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧坔Tࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤᐀										樂	烙	諭	響	ﬔ	﬜	ﭦ	ﭬ	ﲜ	ﲢ	ﵴ	ﵺ	︀	︆	ﻞ	ﻤ	ᅥ	ᅩ	￲	￸	Ö
Ü
Ů
Ŵ
ƪ
Ʋ
Ȓ
Ș
̈́
͊
Ϻ
Ѐ
Դ
Ժ
ٶ
ټ
ے
ۘ
ઐ
ખ
ૌ
૒
ப
ர
ౄ
ొ
ග
ජ
෶
෼
ิ
ฺ
༬
༲
ྸ
྾
၈
၎
ᆔ
ᆚ
ቜ
틚커믃쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎲쎷쎲쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷쎷ᘉ፨酠䠀Īᘆͨ䴔ᔏͨ䴔ᘀ፨酠㔀脈ᘆ፨酠ᔌ‎ᘀ詨婽ᘆɨ䜷ᔏ鍨䕫ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔒ鍨䕫ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ함䵙ᘀ湨霐ᔌ함䵙ᘀṨﬗᔌ함䵙ᘀ롨ᐼ䘀																		樂	烙	÷÷òííòòÒ븀ªꨀòⴔ਀Ȧ䘋옍刁؃萏͒萑﹗葞͒葠﹗摧㜂G⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧㜂G⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㜂G਀.萑˄ꐓx葠˄摧㜂GЀ␃愁ĤЀ␃愃̤܀␃愃̤摧ၮ—ጀ烙	爵	猪	窱	类	謁	諭	響	ﬔ	ﭦ	ﲜ	ﵴ	︀	ﻞ	ᅥ	￲	Ö
Ů
Ȓ
Ϻ
öììä�Ï뼀¿뼀¿뼀¿꬀«꬀¿ⴔ਀Ȧ䘋옍刁؃萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⛏⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⛏ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧ᐃMЀ摧怓‘܀␃愁Ĥ摧怓‘Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ጀϺ
Դ
ٶ
ے
ઐ
ૌ
ப
ౄ
ග
෶
ิ
༬
ྸ
၈
ᆔ
ቜ
᏾
ᑖ
ᓔ
ᚘ
ᛴ
ᠨ
ᢂ
ᨊ
ᶎ
ᶐ
ïïïïïïïïïï�ïï�ÚЀ␃愃̤ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧ᐃM⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⛏ᤀቜ
ቢ
᏾
ᐄ
ᑖ
ᑜ
ᓔ
ᓚ
ᚘ
ᚠ
ᛴ
᛺
ᠨ
ᠮ
ᢂ
ᢈ
᧎
᧖
ᨊ
ᨒ
ᵐ
ᶌ
ᶎ
ᶐ
Ṝ
Ṣ
ᾒ
ᾘ
‮
‴

⁲
ℬ
Ⅎ
ↈ
↎
∲
∸
⌖
⌜
─
┆
╎
╔
➞
➤
⠾
⡄
⣊
⣐
⤠
⤦
⧖
⧜
⬢
⬪
⭞
⭤
ⱖ
ⱜ
Ȿ
Ⲅ
ⴊ
ⴐ
⹄
⹊
㈀
㈆
㊜
㊢
㋘
㋠
㍀
㍆
㎸
㎾
㐶
㐼
㒊
㒐
㘬
㘴
㚚
㚠
㛖
㛜
㠊
㠐
㡤
ᘉᥨᐈ䠀Īᘆ푨혔ᘆᥨᐈᔌ‎ᘀ൨ꜘᘉ፨酠䠀Īᘆ፨酠ᘆͨ䴔堀ᶐ
ᶜ
᷸
Ṝ
ᾒ
‮

ℬ
ↈ
∲
⌖
─
╎
➞
⠾
⣊
⤠
⧖
⭞
ⱖ
Ȿ
ⴊ
⹄
㈀
㊜
÷á턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㞲üༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧࠙㠆Ԁ$摧࠙܀␃愁Ĥ摧࠙᠀㊜
㍀
㎸
㐶
㒊
㘬
㚚
㛖
㠊
㡤
㥦
㯮
㷮
䆌
䆎
䆚
䆜
䇊
䇌
䊪
䌜
䏈
ïïï�ïïï�ß휀Ò툀Ð툀Ç먀ºఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧१ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧ᓔÖ⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㞲üᔀ㡤
㡪
㥦
㥬
㯮
㯶
㷮
㷶
䆌
䆎
䆜
䇊
䏈
䏦
䒔
䒘
䒞
䒠
䓖
䓘
䓠
䓢
䓦
䔊
䔌
䔨
䔪
䔬
䔮
䙶
䙸
䙾
䚀
䚂
䛊
䛌
䛎
퓝쯝맂Ʞ낞낕풌�糭痭摮ᔒ콨ꩇᘀ൨ꜘ㔀脈࠷ᔌ챨혰ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ浨鼘ᔌ‎ᘀ�鸑ᔐ‎ᘀၨ봄帀Ɋᔐ‎ᘀ㙨餯帀Ɋᔐᥨหᘀ♨ࡘ帀Ɋᔐᥨหᘀ멨흟帀Ɋᔐᥨหᘀ浨鼘帀Ɋᔐᥨหᘀ㙨餯帀Ɋᔐᥨหᘀၨ帀Ɋᔐ牨츢ᘀၨ帀Ɋᔐ‎ᘀ浨鼘帀Ɋᔐ‎ᘀꡨ™帀Ɋᔐ‎ᘀ周呗帀ɊᔌὨ䕉ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ杨贉ᘆᥨᐈᘆ푨혔␀䏈
䔮
䕰
䙺
䛎
䛐
䛜
䛞
䜰
䜲
䡮
䡰
䦪
䦬
䦸
䦺
䧞
䧠
䨒
䪪
ïÔ윀Â숀Â쀀»눀»눀»숀Â쀀Â눀Çࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᰏഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ઐጀ䛎
䛐
䛞
䜰
䦺
䧞
䪪
䪰
䱒
䱔
䷾
吤
否
吶
吾
喞
喠
嘦
噪
圎
圖
垎
墀
墘
增
奠
奤
奦
奨
媀
媂
嫖
嬜
孀
孂
宊
틛틉싲뫲꿲ꂨ馨銨莋箒鉴浴晴年tᔏ뭨睛ᘀꩨꥁ䠀Īᔌ뭨睛ᘀ葨ဥᔌ뭨睛ᘀ硨葤ᔌ뭨睛ᘀꩨꥁᔏ‎ᘀﬓ䠀Īᔏ㉨켲ᘀﬓ䠀Īᔌ㉨켲ᘀﬓᔌ‎ᘀﬓᔌ뭨睛ᘀꑨ㼚ᔏ뭨睛ᘀ㽨鬕尀脈ᔌ뭨睛ᘀ㽨鬕ᔕ‎ᘀ൨ꜘ䈀ت桰ÿᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ‎ᘀ扨慎ᔐ襨뱁ᘀ襨뱁愀ᡊᔐ襨뱁ᘀ瑨ꬍ愀ᡊᔐ詨㱹ᘀ瑨ꬍ愀ᡊᔌ捿ᘀ൨ꜘᔌὨ䕉ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀꅨ뜛⌀䪪
䷾
亲
仰
俪
催
公
刼
勘
厎
呂
喠
垎
奨
婊
ïâ픀Èâ»꼀£錀紀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ሊáⰆ؀$摧Ꮼûༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᔿ›଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ଀萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛఀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤ఀ␃༃솄ᄂꞄ廾솄怂Ꞅ懾̤ఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤⤐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧禊<฀宊
宰
寒
尀
専
尘
尚
尜
巎
巒
帪
幈
幘
庮
庶
弮
彂
彄
彞
彠
徊
徎
徰
徴
忎
忺
忼
怊
怌
怨
怪
恨
恪
恰
悔
您
悲
惔
惖
惠
惰
愲
慐
慒
�췔췉췂맂닂슫스隝蚏꓂꓂꓂꓂翂磂꓂닂燂²ᔌ酨ᩪᘀ뱨⽂ᔌ酨ᩪᘀ㹨ᔌ酨ᩪᘀ逇ᔐ酨ᩪᘀ٨帀Ɋᔌ酨ᩪᘀ艨阤ᔌ酨ᩪᘀ᭨੮ᔌ酨ᩪᘀ푨ꩬᔌ酨ᩪᘀ�鸑ᔌ酨ᩪᘀ뭨睛ᔌ酨ᩪᘀ硨롃ᔐ酨ᩪᘀ൨ꜘ ፊᔌ酨ᩪᘀ൨ꜘᘆ٨툈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ뭨睛ᘀꩨꥁᔏ뭨睛ᘀ침츐䠀Īᔌ뭨睛ᘀ鑨戠ᔌ뭨睛ᘀ침츐ᔌ뭨睛ᘀ੨⬀婊
尚
尜
巎
巐
巒
巨
帨
帪
幈
幊
幖
幘
戲
戴
戶
扄
扺
扼
搚
撠
ïÚ픀Õ픀Õ픀Ó픀Õ츀Å씀Å픀Ó츀Å봀᠈ጀ撤嬀Ĥ摧喾 ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ梄态梄愁̤଀萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ሊá᐀慒
慢
慦
慮
慲
慶
慾
憪
懌
懎
懪
懬
懼
戌
戔
戮
戲
戴
戶
扄
扺
搚
搜
擌
擴
昌
昴
晾
暀
暬
曔
枀
枂
枬
柔
框
桸
梆
楀
쓍놹鞪薎薎美薎禎薎熎煩ᔏ홨譖ᘀ걨桁尀脈ᔏ홨譖ᘀࡨሇ尀脈ᘊꥨ噳帀Ɋᘊ빨⁕帀Ɋᔐ‎ᘀ䕨녆帀Ɋᔐ‎ᘀ빨⁕帀Ɋ̤jᔀ‎ᘀ൨ꜘ ⅊㰀脈䩃ࡕ愁ᡊᔌ‎ᘀ൨ꜘᘏ쵓䈀Ъ桰餳fᘆ덨땯ᔌ酨ᩪᘀ詨콦ᔐ酨ᩪᘀ쵓帀Ɋᔐ酨ᩪᘀ੨ﵸ帀Ɋᔌ酨ᩪᘀ�鸑ᔌ酨ᩪᘀ杨᱇ᔌ酨ᩪᘀ൨ꜘᔌ酨ᩪᘀ硨롃ᔌ酨ᩪᘀꙃᔌ酨ᩪᘀ깨圉☀撠
无
暀
枂
楈
欔
欖
澞
澠
獚
獜
璼
璾
皜
皞
県
碘
òå픀ò찀À묀Ì찀Ì묀¯찀Ÿ輀ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧兼Ãᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧ᇞž଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧恞óЀ␃愃̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ពPࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧ᆎ«ఀ萏ť萑ﺛ葞ť葠ﺛ摧ᆎ«ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᆎ«က楀
楂
楄
楆
楈
楲
榚
欂
欐
欔
欖
殎
殞
淒
淚
滖
澜
澞
澠
烪
烬
烮
焄
焆
焔
焖
焚
煠
煢
熔
熢
牀
牨
狠
猬
献
獚
獜
疎
皜
皤
훟췟웟뢿놿놿ꦿ鮢ꋆꊛꊛ鋆肉瞉瞉ꊉꋆꉰᔌ‎ᘀ幨ᔐ‎ᘀ腨笉帀Ɋᔐ‎ᘀ稖帀Ɋᔐ‎ᘀ쵓帀Ɋᔐ‎ᘀ൨ꜘ帀Ɋᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ捨뙢ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ홨譖ᘀ捨뙢ᔌ홨譖ᘀ齨帰ᔌ홨譖ᘀ陨倗ᔌ‎ᘀ筨쐅ᔐ‎ᘀ睖帀Ɋᔐ‎ᘀ굨䉭帀Ɋᔐ‎ᘀ빨⁕帀Ɋᔌ홨譖ᘀࡨሇᔏ홨譖ᘀࡨሇ尀脈ᔏ홨譖ᘀꥨ噳尀脈⠀皤
皦
盂
盈
益
眰
睄
睆
睠
睲
瞲
瞴
矪
磮
礤
稜
稞
穀
穴
究
竬
竮
竰
竲
笎
笐
筐
筒
筺
筼
篊
篌
簒
簔
緌
緎
翆
翈
耲
聄
联
聘
聚
聤
뫞돞뫞��������鎞蒋葽葽tᔐ�ᘀ蹨ꬑ帀Ɋᔌ�ᘀ屨礶ᔌ�ᘀ蹨ꬑᘎ筨쐅帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀ筨쐅帀Ɋ愀ᡊᔌ‎ᘀ筨쐅ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ밴ᔌ‎ᘀ㕨썬ᔐ‎ᘀ밴帀Ɋᔐ‎ᘀ멨흟帀Ɋᔐ‎ᘀ㐏帀Ɋᔐ‎ᘀ遨贊帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᘊ周靲帀Ɋᔐ‎ᘀ籨썑帀Ɋᔕ‎ᘀ㕨썬䈀Ъ桰餳f⬀碘
稜
竬
粖
粘
緌
緎
翈
腐
腒
腞
腠
萞
萠
蕀
蕂
蟎
褈
褊
讔
ïâÙ�Î섀¼뜀¼�¼�¼꜀Ù밀Ùᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㓣¼Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ఀ萏萑˄葞葠˄摧ᆎ«਀萑ːꐔx葠ː摧ջÄࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㓣¼ጀ聤
聦
聰
聶
肸
肼
脂
脄
脜
脨
脸
脺
腐
虪
蚪
蛌
蛔
蛚
蛪
蛲
蜦
蜨
蜪
蝴
螎
蟊
蟌
蟎
衼
衾
諌
諎
讘
���꺷鲥讔讂灹譩抮랮띛띛ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ밴ᔌ酨瘒ᘀ硨롃ᔐ酨瘒ᘀ硨롃帀Ɋᔐ酨瘒ᘀ걨䔀帀Ɋᔐ酨瘒ᘀ饨뤰帀Ɋᔐ酨瘒ᘀ밴帀Ɋᔏ酨瘒ᘀ票鄆䠀Īᔐ酨瘒ᘀと尬帀Ɋᔐ‎ᘀと尬帀Ɋᔐ‎ᘀ밴帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᔘ�ᘀ㥨娩䈀Ī࡜炁hᔘ�ᘀ쥨౥䈀Ī࡜炁hᔘ�ᘀ䵨꩔䈀Ī࡜炁hᔐ�ᘀ㥨娩帀Ɋᔐ�ᘀ蹨ꬑ帀Ɋᔐ�ᘀ屨礶帀Ɋ 讔
讖
踜
踞
遈
遊
酸
酺
鎾
陸
険
隘
隚
隦
隨
雸
霸
靺
飔
騨
騪
鰆
úåúúÚ픀Ó픀Õ切å였Æ였Æ였¶ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㓣¼ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁Ĥ਀.萑ːꐓx葠ː摧ኑvࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㣚‹Ѐ␃愃̤ᔀ讘
谨
貈
赦
趦
趲
踘
踚
踜
酮
酴
酶
酸
酺
醀
醂
鎼
鎾
陸
険
隘
隨
隮
隰
騨
騪
鰆
鰈
鰖
鰤
鱰
鱶
ꀦ
ꁎ
ꁺ
ꂆ
ꂈ
ꂾ
ꃀ
ꃂ
ꉨ
ꉪ
ꉶ
ꉸ
ꉺ
ꊊ
�탤엌뫁닁ꯤꋤꊛ芢芢鮢璂‚ᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ퐏ᔐ‎ᘀ㐏帀Ɋᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔌ๨䨤ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ밴ᔐ‎ᘀ밴帀Ɋᔌᅨ萿ᘀ൨ꜘᘆ酨瘒ᘆ੨ᔌ籨ꩲᘀ൨ꜘᘆ൨ꜘᔌ๨焱ᘀ൨ꜘᘆ๨焱ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔏ�謸ᘀ�謸㔀脈ᘆࡨ㽹ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ酨瘒ᘀ硨롃ᔌ酨瘒ᘀ表ᔌ酨瘒ᘀ൨ꜘⴀ鰆
鰈
鰔
鰖
鰤
鰦
鸖
鸘
齨
齪
ꃂ
ꎾ
ꏀ
ꏂ
ꏚ
ꐂ
ꐄ
ꐐ
ꗠ
ꗢ
ꗮ
ꗰ
ꘘ
ꘚ
ú切úóóó�êó切ú切Ç�ó切úóᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧㓣¼ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㓣¼ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥᜀꊊ
ꋈ
ꋰ
ꌼ
ꎺ
ꐄ
꒎
꒶
ꗠ
ꗰ
ꘘ
걾
검
게
고
구
놆
놈
듐
뙔
띘
럢
룆
룈
룚
뤴
륤
릠
맜
맞
맠
몚
몠
뫞
묌
묎
믤
뾪
퇚퇈쇚럚ꎭ�����蒣窣�歳摳珁Úᔌ๨䨤ᘀ齨왴ᔏ齨왴ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ齨왴ᘀ൨ꜘᔒ๨䨤ᘀ쉨鵇㔀脈࡜ᔏ๨䨤ᘀ齨왴㔀脈ᔏ‎ᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌ‎ᘀ쉨鵇ᔏ‎ᘀ൨ꜘ尀脈ᔒ๨䨤ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔓ‎ᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔒ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈࠷ᔌ๨䨤ᘀ൨ꜘᔐ‎ᘀ腨笉帀Ɋᔐ‎ᘀ밴帀Ɋᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓ‎ᘀ퐏尀脈䩞ᔓ‎ᘀ腨笉尀脈䩞ᔓ‎ᘀ㐏尀脈䩞─ꘚ
ꛀ
Ꞑ
ꢮ
ꢰ
ꭰ
ꭲ
ꭾ
ꮀ
걼
걾
검
게
고
곢
굦
궪
귮
깨
껼
꽀
öçöÝ�öö�Ý케À³대³대ఀ␃༃蒄ᄃ预廾蒄怃预懾̤฀␃༃梄ᄁᲄᐂ碤帀梄态ᲄ愂̤ࠀ␃ᄃ얄怂얄愂̤ḅ᐀碤㄀ĤЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤᐀꽀
꿺
낸
놈
놊
늦
듈
뙖
렘
뢀
룆
룈
룊
룘
룚
맞
òå팀Å먀º먀ªꨀ¡鰀—鰀‡ༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧␎JЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧熶L਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ഀ␃ᄃ킄ሂ桤ā᐀碤怀킄愂̤ᄀ␃༃斄ᄁᲄሂ桤ā᐀碤帀斄态ᲄ愂̤ఀ␃༃径ᄁ鮄廾径态鮄懾̤ఀ␃༃蒄ᄃ预廾蒄怃预懾̤ༀ맞
맠
믤
믦
븘
븚
뾮
뾰
뾲
뿀
쁞
슦
쒊
죄
죐
죒
죦
죨
쩀
쩂
쭶
쭸
쮄
úúúåÕ픀È저È쌀Ã섀úåú쌀ĀЀ␃愁Ĥᰍഀӆ뼁萏萑ː葞葠ːᰐ̀Ĥ옍Ą޿ༀ΄ᄀ„帀΄怀„愀Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧璟ÆЀ␃愃̤ᘀ뾪
뾲
뿀
쁞
죒
죦
쨼
쨾
쩂
쩈
쩊
쮆
쯀
챀
챂
쳢
쳤
쳰
쳲
쳴
춲
춴
췀
췂
츂
츄
텪
텬
픈
횀
�
�
�
�
�
�
�
훚쯏쓰뷰꺴뒥鯰覒纒鉯鉾晾鉾ᔌ‎ᘀᙨ鵔ᔐ‎ᘀᙨ鵔愀ᡊᔜ‎ᘀᙨ鵔伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔔ‎ᘀᙨ鵔帀Ɋ愀ᡊᔐ㵨蔸ᘀᙨ鵔帀Ɋᔐ‎ᘀᙨ鵔帀Ɋᔓ‎ᘀᙨ鵔尀脈䩞ᔐ‎ᘀ꡴帀Ɋᘊ�蘩帀Ɋᔐ‎ᘀ�蘩帀Ɋᔌ‎ᘀ�蘩ᔌ‎ᘀ왨嵿ᘆと퐭ᔌꕨ야ᘀ൨ꜘᘆ걨䔀ᔌ‎ᘀ❨ࡽᔌ๨䨤ᘀ൨ꜘᔏ๨䨤ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔏ‎ᘀ൨ꜘ㘀脈␀쮄
쮆
쯀
쯂
쳢
쳤
쳲
쳴
춲
춴
췀
췂
츂
츄
텪
텬
퇒
퇔
툢
úóêâ툀ó쨀Å쀀¸꼀§鬀¸렀଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧吖 ഀӆ摧吖ࠀ萑˄葠˄摧吖܀␃愃̤摧吖Ѐ摧吖Ѐ摧吖܀␃愁Ĥ摧吖ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧⧛†܀␃愁Ĥ摧⧛†ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥሀ툢
튤
폆
푶
푸
픆
픈
횀
훎
힌
ퟪ
ퟬ
�
�
�
�
�
�
�
�
�
÷÷ß팀É÷Ó묀É준÷�¶넀±넀Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ഀ␃ᄃ킄ᐂ怀킄愂̤摧吖ऀ)☊଀F䀀द摧吖଀␃༃梄币梄愁̤摧吖଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧吖଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧吖܀␃愃̤摧吖᐀�
�
�
�
























ﮜ
ﯜ
>@BDHJVX쿙죵죀�늹�Ꟶ袐煻hᔐ㵨蔸ᘀ腨帀Ɋᔓ㵨蔸ᘀ腨尀脈䩞ᔘ‎ᘀ밴㘀脈⩂瀄㍨暙ᔏ‎ᘀ⁨缥䠀Īᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔏ㵨蔸ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ‎ᘀ᭨㼗ᘆ൨ꜘᔌ蹨ᘀ깍ᔌ乨�ᘀ鍨걡ᔌ乨�ᘀ䍨큆ᔏ‎ᘀ表㝇䠀Īᔌ‎ᘀ表㝇ᔒ‎ᘀ깍ᜀ깍ᔌ‎ᘀ깍ᔌ㵨蔸ᘀ❨ࡽᔌ㵨蔸ᘀ�鸑ᔌ㵨蔸ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᘆ橨瑭─�
�
�
�
�
















ýôâïïÕ픀Õ픀Ï케Õ였¶똀ༀ␃ਃ&䘋2옍Ąːༀ梄币梄愁̤ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤Ⰶ؀$摧䷱®ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᰍഀӆ뼁萏萑ˍ葞葠ˍЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ā᐀


















籠
牢
ì�Ò준Ä준Ä쐀¿쐀É준µ준¿뼀³쐀É쐀Āऀ萏萑ˍ葞葠ˍЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ऀ萏萑葞葠ༀ␃ਃ&䘋2옍Ąːༀ梄币梄愁̤ሀ␃ਃ&䘋2옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧䷱®᐀牢
﫨
﫪
ﮊ
ﮌ
ﮎ
ﮜ
ﯜ
HJXÚÜʒʔʢ̐öèñ�Ø쬀Ë섀µ딀©ꐀ™輀ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧产ÛㄋԀ$␆ጀ¤䀀द摧产ÛЀ摧ᢁô଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ᎁÊ଀␃ഁ׆Ā˅愀Ĥ摧ᎁÊऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧ᢁôᰍഀӆ뼁萏萑ː葞葠ːᰐ̀Ĥ옍Ą޿ༀ킄ᄂや廽킄怂や懽Ĥࠀ␃༃얄市얄愂̤Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ကXÜɐɖʒʔʠʢʾ͔̐ͰͼΔΤθϖϘЊФрюԆԞըլծն֎֐ֺ֞׎א훤뻊ꦲꦠꦗ薎ꥻꂗꦗ湵履嚩ꂩꦗ—ᘊᔫ帀Ɋᔐ‎ᘀ⡨魉帀Ɋᔐ�ᘀꝨ�帀Ɋᔌ�ᘀ⡨魉ᘊ遨聾帀Ɋᔓ‎ᘀ❨ࡽ㔀脈䩞ᔐ�ᘀ❨ࡽ帀Ɋᔐ‎ᘀ難帀Ɋᔐ‎ᘀ䵲帀Ɋᔐ‎ᘀ虨シ帀Ɋᔐ‎ᘀꝨ�帀Ɋᔖ遨聾ᘀꝨ�㔀脈࡜庁Ɋᔖ遨聾ᘀ虨シ㔀脈࡜庁Ɋᔗ‎ᘀꝨ�㬀脈䩞䩡ᔚ‎ᘀꝨ�㬀脈࡜庁Ɋ愀ᡊᘆ腨ᔏ㵨蔸ᘀ腨쨓䠀Īᔌ㵨蔸ᘀ腨쨓ᔏ腨쨓ᘀ腨쨓㔀脈℀̐Њլծٰݚݜݪނބࣶࣸਸ਼ਸୂୄ୒୔ñÝÍ쌀Ã묀»åå관销•܀␃愁Ĥ摧汗Qༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧䤨›ഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧䤨›܀␃愁Ĥ摧䤨›ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧䤨›ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧产Û܀␃愃̤摧䤨›଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䤨›ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧产Ûᄀאَِ٬ٰڎڠڢڼݚݜݪݬބތޖޠެ࡞ࡠࣴࣸऀਸਫ਼઎઼૦ଜାୂୄ୐୒୔஌�폷췷죷링솱솪솣솣솪솜솕솎솇畽桰^ᔒཨ㨐ᘀ⡨魉㔀脈࡜ᔏ�ᘀ�尀脈ᘉ⡨魉尀脈ᔏ�ᘀ⡨魉尀脈ᔒ‎ᘀ੨㔀脈࡜ᔌ�ᘀꡨ�ᔌ�ᘀ⑨줥ᔌ�ᘀ呷ᔌ�ᘀ�ᔌ�ᘀ䱨ᔌ�ᘀᝨȦᔏⅨᘀ⡨魉㔀脈ᔏⅨᘀ剨爷㔀脈ᔌ�ᘀ⡨魉ᘉ੨㔀脈ᘊᔫ帀Ɋᔐ‎ᘀ虨シ帀Ɋᔐ�ᘀꝨ�帀Ɋᔐ�ᘀ❨ࡽ帀Ɋᔐ‎ᘀ≨쨯帀Ɋᔐ‎ᘀꝨ�帀Ɋ⌀஌஘ா௎ఀౚ೐೴ബഴസഺ഼ീൌൎ൐෈්๮๴ຼ຾໌໎໶໸၀၂ၐၒႢ᎒���뗤Ɪ鲣辗羇羇羇碇歰層摔ᔏ桨᠝ᘀ桨᠝㔀脈ᔏ桨᠝ᘀ⭨㔀脈ᔌ⭨ᘀ桨᠝ᘉ㉨켲㔀脈ᔏ⭨ᘀ덨㭀尀脈ᔌ⭨ᘀ詨콦ᔏ⭨ᘀ詨콦尀脈ᔏ⭨ᘀ顨梁尀脈ᔏ詨콦ᘀ詨콦㔀脈ᘉ詨콦㔀脈ᔌ�ᘀ�ᘆ顨梁ᔌ�ᘀ詨콦ᔌ顨梁ᘀ顨梁ᔩ‎ᘀṨ♊䈀Ъ䩃(䩏䩑䩞䩡(桰餳fᔒ�ᘀཨ㨐䠀Ī࡜ᔏ�ᘀ̾尀脈ᔏ�ᘀཨ㨐尀脈ᔏ�ᘀ⡨魉尀脈ᔒཨ㨐ᘀ⡨魉㔀脈࡜ᔒཨ㨐ᘀըἷ㔀脈࡜₁୔ஸఀഺീൎ൐෈්໶໸၀၂ၐၒï�Ë뤀±넀±넀¥ꔀ—謀‹謀଀␃༁梄币梄愁Ĥ摧ᵨഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧暼¸଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧窘ù܀␃愁Ĥ摧窘ùᄀ옍ć޿ᰁ萏萑ː葞葠ː摧ဏ:ᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧ဏ:ᄀ␃༁斄ᄁ鮄ᓾ碤帀斄态鮄懾Ĥ摧䤨›ༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧䤨›฀ၒႢᏈᏊᭂ᭄᭘ᮜᮞᯊᯌᯘ᳤᷶ἶἸὄ὆ñå휀É쐀Ä쐀Â쐀²꤀Ÿ鼀Ä쐀šЀ␃愃̤ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༁„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧䘗‡ĀЀ␃愁Ĥഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧窘ùഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧ᵨ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ᵨഀ␃༁斄ᐁ碤帀斄愁Ĥ摧ᵨᄀ᎒Ꮔᓚᓞᓠᦊᦎᭂ᭄ᮞᯊᲮᲴἶἸ⁖₴₶↜↤⍾⎈⎢⏦⏨☎☒✀✂✆✖✞⢒⢔헲짲믂돂꿂Ꟃ馠馐膉特摫惂쉜饕Uᔌꉨꠕᘀ̉ᘆ遨ᘆ൨ꜘᔌ陨㰺ᘀﬓᔌ‎ᘀﬓᔌ‎ᘀ̉ᔏꉨꠕᘀ̉尀脈ᔏꉨꠕᘀ魨᥾尀脈ᔌꉨꠕᘀﬓᔐꉨꠕᘀꉨꠕ ፊᔌꉨꠕᘀ൨ꜘᔌꉨꠕᘀ⭨ᔏꉨꠕᘀ⭨尀脈ᘆ陨㰺ᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ⭨ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀ൨ꜘᔗ顨梁ᘀ顨梁㘀脈䩃 䩡 ᔘ⭨ᘀ桨᠝伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔏ⭨ᘀꅨ䠀Īᔏ⭨ᘀ䠀Īᔌ⭨ᘀ桨᠝ᔌ⭨ᘀ捨繚℀὆ᾜ⁐⊢⎂☒☔✂✄✆✔✖⢒⢔⧖⨲⬊⮎öÝ�×저öö쌀¾ö눀¢ꈀš܀␃愃̤摧ሊáༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㏥7଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ሊáЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ฀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧䱲Ⰶ؀$摧Ꮼû଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᄀ⢔⣸⤆⤸⦰⦲⧂⧼⧾⨎⨐⫤⫦⫨⫶⬪⬲⭄⭘⭜⮎⮐⮞⮮⯆⯈⯜⯢⯺Ⰾⱘ⶜ⷄ⸼⺈ぎぐげퟷ쿷쟷ퟷힿ겸骣袑袚酿皣皣沣eᔌ‎ᘀ൨ꜘᔓ‎ᘀ轨౶尀脈䩞ᔐ‎ᘀ腨笉帀Ɋᔐ‎ᘀ왨帀Ɋᔐ‎ᘀ浪帀Ɋᔐ‎ᘀը扲帀Ɋᔐ‎ᘀ❨鍾帀Ɋᔐ‎ᘀ轨౶帀Ɋᔗ‎ᘀ轨౶㔀脈䩞䩡ᘌ陨㰺㔀脈࡜ᔏꉨꠕᘀꥨ|尀脈ᔏꉨꠕᘀ嵨뤤尀脈ᔏꉨꠕᘀㅨ녏尀脈ᔏꉨꠕᘀ絨瑛尀脈ᔏꉨꠕᘀ뽨챔尀脈ᔏꉨꠕᘀ恨℔尀脈ᔏꉨꠕᘀ㜳尀脈ᔏꉨꠕᘀ̉尀脈─⮎⮐⮞ぐげぼまりれㆠㆢ㋰㋲㎲㎴㓎㓐㙊㙌㨔㨖㬌㬎㱄÷Ü휀Õ퀀Ð휀Ç휀Ç휀Ç휀Ç휀Ç휀Ç휀Ç휀Çࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤĀЀ␃愃̤ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧皏㐋Ԁ$␆᐀㲤䀀द摧皏܀␃愃̤摧ሊáᜀげぼ㞨㞪㠮㠰㦲㦺㸨㸮㻐㻒㽒㽔㽤㽦㽺㽼㾌㾎䌨䍒䍬䍮䎆䎈䑂䑄䒤䒦䕴䕶䗖䗘䚌䚞䜀䜂䜆䜒䡦䡨䤐䤔䦒䦘䪮䫬俸偔兰冰凸凾刄剂剘匾司吖呬咬哦哬塐塚죎뻂뺺뺶뺺뺲뺮뺮뺮뺪뺶뺮뺮뺦¦ᘆ汨扽ᘆ灨옅ᘆ쁨瘠ᘆ全补ᘆﵨ䱤ᘆ摱ᘆѨ섡ᘊѨ섡䌀᱊ᘊﭨ䌀᱊ᘆ㭨㘞ᔏꉨꠕᘀ൨ꜘ尀脈ᔐ‎ᘀ൨ꜘ ፊᔏ‎ᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ‎ᘀ�鸑ᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌꉨꠕᘀ൨ꜘ䄀㱄㱆㵎㵐㵜㵞㵬㵮㵼㵾䋖䋘䋮䌘䌚䌦䌨䍒䍔䍰䐪䐬䕈䕊䙼䙾䚊䚌úìììúúìì切ê切úúúúìĀĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᬀ䚌䚞䚠䜂䜄䜆䜒䜔䧖䧘䫰䫲妀如妄幄幆廴延把抌杈杊ýïçá�Ð쐀Ð쐀Ä쐀Ä쐀Ä쐀Ä쐀Ä쐀଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧℄Á܀␃愃̤摧℄Áࠀ萑˅葠˅摧℄Áᄆ㄀Ĥ摧℄Á܀␃愁Ĥ摧℄Áࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Āᘀ塚塜塢塤塮墠墦墪墬奠奺奾妀妄巠巢幄幆庲廤廴延憸憾扚扜扬抆把抌掼揂朦杄杈杊杌杔杸栒栢梲棎棒棔棖棞椂榌榜様ퟴ뻇ꦵ뺝钝떝떋義羋ᔗꍨ�ᘀꍨ�㔀脈䩃䩡ᘑ쉨ܱ㔀脈䩃䩡ᘑ쁨뜒㔀脈䩃䩡ᔗ䅇ᘀ䅇㔀脈䩃䩡ᔗ踄ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ�㔀脈䩃䩡ᘆꉨꠕᘆ桨ܣᘆ땁ᘆ�ᔕ䭨儓ᘀѨ섡䈀Ъ桰餳fᘆ멨㱒ᔌ멨㱒ᘀ멨㱒ᔌ멨㱒ᘀѨ섡ᘆѨ섡ᘆ汨扽ᘆ䭨儓㈀杊棒棔様槚殾毀濾瀀礊礌穾窂篸篺糤糦òÜÏÂµ관¥관˜‹།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧毆ø།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧ᐊ/܀␃愃̤摧暡Y܀␃愃̤摧⨧1།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧場s།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧庲û།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧ᨩ།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧㇂༉̤̀␱愁̤摧䙩û།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧㯞àက様槚槜槤樈欎欞殞殺殾毀毂毊毮沒泐澲濂濪濺濾瀀瀂瀊瀮煮煾燎燒燮牜犜犦犼狂瘠瘾皠盠硐硒硪碐쳕럡럃럃랮ꗶ鲷鲷랓膊鲷鎷碷鎷띬ᔗ᭨Ⅷᘀꑨﱁ㔀脈䩃䩡ᘑ蝨♮㔀脈䩃䩡ᘑ뱨℀㔀脈䩃䩡ᘑ汨㭱㔀脈䩃䩡ᘑ䝨비㔀脈䩃䩡ᘑ㑨獘㔀脈䩃䩡ᘑ票䝒㔀脈䩃䩡ᘑՑ㔀脈䩃䩡ᔗ❨ㄪᘀ❨ㄪ㔀脈䩃䩡ᘑ뉨ﭞ㔀脈䩃䩡ᘑ뉛㔀脈䩃䩡ᔗꍨ�ᘀꍨ�㔀脈䩃䩡ᔗ踄ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ⥨通㔀脈䩃䩡ᘑ楨צּ㔀脈䩃䩡⨀碐磌礎礐礘礼稰空窀窂窄窌窰箬篴篸篺簄簨粚粪糤糦糨糰紐紒純織繤纔纘纰绞绠绢艬色苄�놺쳘놥�천鲥���ꗌꖓ誓膥ꕵꕬᘑ쭨갯㔀脈䩃䩡ᔗὨസᘀ獨⑏㔀脈䩃䩡ᘑὨസ㔀脈䩃䩡ᘑ獨⑏㔀脈䩃䩡ᘑ杨遚㔀脈䩃䩡ᘑ왨㔀脈䩃䩡ᔗὨസᘀὨസ㔀脈䩃䩡ᘑ੨⼔㔀脈䩃䩡ᘑ❨ㄪ㔀脈䩃䩡ᘑ䁨ᬢ㔀脈䩃䩡ᔗ踄ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ汨㭱㔀脈䩃䩡ᔗ❨ㄪᘀ❨ㄪ㔀脈䩃䩡ᘑ蝨♮㔀脈䩃䩡☀糦绠绢苤苦螔螖讪讬议迺迼釦釨鏸鏺靊靌òêêêá퐀á윀á먀á관­།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧ᰥp།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧氕།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧冑།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧ᒃ$༉̤̀␱愁̤摧䙩û܀␃愃̤摧㠟
།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧婧ᄀ苄苆苈苌苎苒苔苞苠苤苦萄萊蝮螌螒螔螖訖訜讌讎讦讪议记许诖诘诚诜赸趈蹜웒놺ꢺ龺뫆몱鎨誺誁極榊腝]ᔗ침⽫ᘀ침⽫㔀脈䩃䩡ᔗꡨ㨈ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᔗ踄ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ票夗㔀脈䩃䩡ᘑ楨צּ㔀脈䩃䩡ᔗ᭨Ⅷᘀ᭨Ⅷ㔀脈䩃䩡ᘑὨസ㔀脈䩃䩡ᘑ﹨깮㔀脈䩃䩡ᘑ쭨갯㔀脈䩃䩡ᔗὨസᘀὨസ㔀脈䩃䩡ᔗὨസᘀ﹨깮㔀脈䩃䩡ᔗṨ�ᘀὨസ㔀脈䩃䩡ᔗṨ�ᘀ煨茕㔀脈䩃䩡ᔗṨ�ᘀ顨睼㔀脈䩃䩡ᘑ顨睼㔀脈䩃䩡℀蹜蹞蹦蹬远连迶迺迼迾逆逨逪鄞鄮醒釢釦釨釲鈒鈔鈘鋘鋨鏚鏜鏞鏠鏢鏦鏨鏲鏴鏸鏺鏼鐤鐨钒�헪헌헀체ꮴ햴햢햢ꊴ馴���뒍臕腵iᔗ╨瀜ᘀ乨왋㔀脈䩃䩡ᔗ╨瀜ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᔗ╨瀜ᘀ╨瀜㔀脈䩃䩡ᔗ᭨Ⅷᘀᩨ፧㔀脈䩃䩡ᘑᩨ፧㔀脈䩃䩡ᘑᕨᩬ㔀脈䩃䩡ᘑ鑨帏㔀脈䩃䩡ᔗᐶᘀᐶ㔀脈䩃䩡ᔗꡨ㨈ᘀ楨צּ㔀脈䩃䩡ᘑ酨๑㔀脈䩃䩡ᘑ楨צּ㔀脈䩃䩡ᔗ᭨Ⅷᘀ᭨Ⅷ㔀脈䩃䩡ᔗ침⽫ᘀ침⽫㔀脈䩃䩡ᘑ荨␔㔀脈䩃䩡✀钒钔钨钪铔铖铘铚铞铠铺铼雀雌雼霚靊靌青頊頒颠風饔饚鲾鳜鳢鳤鳨鳪鴌鴎鴐鴔鴖鴘鶬鷨麤麪龌龒鿬鿲ꃀ짍짅짅쇅쇅맅놵ꪵ隣莋莋窋穳穳sᔌ⥨ᴟᘀ함䬳ᔐ⥨ᴟᘀ함䬳 ፊᘎ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔔ⥨ᴟᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ⥨ᴟᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ‎ᘀ൨ꜘᔌ‎ᘀѨ섡ᘆ멨㱒ᘆѨ섡ᘎ乨왋䌀ᡊ愀ᡊᘆ땨옹ᘆ乨왋ᘆ敨퍇ᘆ╨瀜ᘑᩨ䠷㔀脈䩃䩡ᔗ╨瀜ᘀ╨瀜㔀脈䩃䩡ᔗ╨瀜ᘀ乨왋㔀脈䩃䩡ᔚ╨瀜ᘀ乨왋㔀脈䩃䩡⡯ⴁ靌頊頌颠颢鳢鳤鳦鳨鳪鳬鳮鴌鴎鴐麤龌鿬ëëëÖ츀Î츀Î였½딀§瀀#瘀Ⱥ需Ȁ⍰㩶•瀀#瘀ȺĀༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Ἡᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧㠚ý܀␃愁Ĥ摧ᚠࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愁Ĥ摧℄Á܀␃愃̤摧℄Á଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧℄Á༉̤̀␱愁̤摧䙩û⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧䭎Æᄀ鿬ꃀꅀꊞꍘꏊꓒꘪꙶꙸꡖꪢꬲ구기꿜ý瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶í瀀#瘀ȺĀ⍰㩶Û瀀#瘀Ⱥ츀Ȁ⍰㩶¾瀀#瘀Ⱥ똀Ā⍰㩶ý瀀#瘀Ⱥ넀$⍰ⅸ©瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶œ瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶‹瀀#瘀Ⱥ̤̀␅༁梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧炻qఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤܀␃愃̤摧䇤™Ѐ摧䇤™܀␃愃̤摧䕟Xༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ጘùఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ܀␃愃̤摧ጘùༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧砗œĀༀꃀꃆꅀꅄꅆꅈꊞꊢꊨꍖꍘꍞꏊꏐꓒꓖꓘ꘨ꘪ꘬꘮ꙶꙸ꙾Ꚁꡖꪢꪦꬲꬸ구군기긶꿜꿢넖���럂��껖�鞞鞎�纅�晱晱ᔔ뭨煰ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ뭨煰ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ뭨煰ᘀ함䬳ᔐ뭨煰ᘀ함䬳 ፊᔐ⑨ᘀ함䬳䌀ᑊᔌ⑨ᘀ함䬳ᔐ⑨ᘀ함䬳 ፊᔌ彨塅ᘀ함䬳ᔐ彨塅ᘀ함䬳 ፊᔔ≨ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ≨ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌᡨ邏ᘀ함䬳ᘊ함䬳 ፊᘆ함䬳ᔌ靨੷ᘀ함䬳ᔐ靨੷ᘀ함䬳 ፊᔌ⥨ᴟᘀ함䬳ᔐ⥨ᴟᘀ함䬳 ፊ␀꿜넖눲닂돪듰뜺뤂먌뱎뱐벨뵺빶뻒뻔뽲뿼샂ï瀀#瘀Ⱥ�Ȁ⍰㩶Ý瀀#瘀Ⱥ툀Ȁ⍰㩶Ê瀀#瘀Ⱥ숀̀⍰㩶ҹÿ瀀#砀ܡ뤀Ȁ⍰㩶¹瀀#瘀Ⱥ�Ā⍰㩶Ý瀀#瘀Ⱥ�Ā⍰㩶©瀀#瘀ȺꐀĀ⍰㩶Ÿ瀀#瘀Ⱥ�Ā⍰㩶Ý瀀#瘀Ⱥ�Ā⍰㩶Ѐ摧困Ѐ摧困ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧澰uࠀ萑葠摧׺S܀␃愃̤摧׺S܀␃愃̤摧嘄ì਀2萑ꐓ葠摧䛓dĀᰐഀӆ뼁萏萑葞葠摧ེGༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧甬žሀ넖넜눲눶닂니돨돪돰듰듶듸뜸뜺띀띂뱌뱎뱐뱖뱘벦벨벮벰뵸뵺부빶빼뻒뻔뻚뻜뽰뽲뽸�웏뚿�꣚�髚�����膈楴�臚惚ᔐꁨ푭ᘀ함䬳 ፊᔔŖᘀ함䬳䌀ᑊ帀ɊᔘŖᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ帀Ɋᔌ卨ꜛᘀ함䬳ᔐ卨ꜛᘀ함䬳 ፊᔐ텨ⱔᘀ함䬳帀Ɋᔚ뭨煰ᘀ함䬳䌀ᑊ尀脈࡝憁ᑊᔌ뭨煰ᘀ함䬳ᔌ晨ᘀ함䬳ᔐ晨ᘀ함䬳 ፊᔌᑨ噗ᘀ함䬳ᔐᑨ噗ᘀ함䬳䌀ᑊᔔᑨ噗ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊᘆ함䬳ᘊ함䬳 ፊᔘ娍ᘀ함䬳䌀ᑊ帀Ɋ愀ᑊᔜ娍ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ帀Ɋ愀ᑊ␀뽸뿼쀂쀄쀪쀬샀샂새샊쉘쉚쉠쉢쐪쐬쐲쐴쑤쑦쑬쑮쒞쒠쒦앞앤왶외왾욀윮윰윶윸죨죪죰줌쥬쥮쥲쥶쨎쨖쬲쬺쮊璘裏����헯쇎颟颐诳苯艻{ᔌ艨剜ᘀ함䬳ᔐ艨剜ᘀ함䬳 ፊᘉ함䬳䠀Īᔏ䅨ꑑᘀ함䬳尀脈ᔌ䅨ꑑᘀ함䬳ᔐ䅨ꑑᘀ함䬳 ፊᔌ恨㬁ᘀ함䬳ᔌ୨啈ᘀ함䬳ᔔ荨赍ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ荨赍ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ荨赍ᘀ함䬳ᔐ荨赍ᘀ함䬳 ፊᔐ恨㬁ᘀ함䬳帀Ɋᔏꁨ푭ᘀ함䬳䠀Īᘆ함䬳ᘊ함䬳 ፊᔌꁨ푭ᘀ함䬳⼀샂쉚쐬쑦쒠앞왶외윰죪쥮쨎쬲쮊찐찒쳂쳄켔킂탆ý瀀#瘀Ⱥﴀ̀⍰㩶ý瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶ý瀀#瘀ȺȀ⍰㩶ý瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶è瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶Þ瀀#瘀Ⱥ혀Ȁ⍰㩶ý瀀#瘀Ⱥ준Ā⍰㩶ý瀀#瘀Ⱥ뤀Ā⍰㩶ý瀀#瘀Ⱥ넀̀⍰㩶ý瀀#瘀ȺﴀĀ⍰㩶܀␃愃̤摧༰nༀ␃༃ꪄᄁ嚄廾ꪄ态嚄懾̤摧䢧¤ఀ萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖摧嚒³܀␃愃̤摧᝞ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ܀␃愃̤摧✥¦ఀ萏´萑l葞´葠l摧䶃Ā᐀쮊쮒쮪찐찒찘쳂쳄쳌켔켚킂킊탆탎턌턒퉌퉔푊푒픞픦햒햚헞헦홀홆훜훤훦�쇌듙ꎩꏙꏙ飙颏颏芏湷湧ꍧ峙Rᔓ唉ᘀ함䬳䌀ᑊ䠀Īᔔ唉ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊᔌᘀ함䬳ᔐᘀ함䬳 ፊᔔᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔐᘀ함䬳䌀ᑊᔔᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊᘊ함䬳 ፊᔔ潨ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ潨ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔ陨쀢ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ陨쀢ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᘆ함䬳ᔔ큨챝ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔔ䱨్ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ䱨్ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊἀ탆턊턌퉌푊픞햒헞홀훜흶�������ú瀀#瘀ȺĀ⍰㩶çâ픀øÐ윀Ç윀ø뼀©ꄀœЀ摧ョõ܀␃愃̤摧ョõᄖༀ梄ᄁ预ㇾĤ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葞Ũ葠ﺘ摧擵Ã܀␃愃̤摧㦾C㸉ഀۆ렂瀑#摧ᙊ*Ѐ摧彳bఀ萏ˁ萑﴿葞ˁ葠﴿摧䟴éЀ摧䟴éက3萏´萑lꐓꐔ葞´葠l摧䟴éĀЀ摧巐Ìᄀ훦흶흾������������������������퓘퓎퓇뎼龨趘蓔畼퓎扯扗扗畗疄ᔔ⡨蜷ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔘ⡨蜷ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᘊ함䬳䌀ᑊᔌ⡨蜷ᘀ함䬳ᔏ⡨蜷ᘀ함䬳䠀Īᔐ⡨蜷ᘀ함䬳 ፊᔔ⭨砌ᘀ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᔌ⭨砌ᘀ함䬳ᔐ⭨砌ᘀ함䬳 ፊᔔ䅨ᘀ함䬳䌀ᑊ帀Ɋᔐ䅨ᘀ함䬳帀Ɋᔔ䅨ᘀ함䬳 ፊ帀Ɋᔌ빨䌹ᘀ함䬳ᘊ함䬳 ፊᘆ함䬳ᔐ慨ꁡᘀ함䬳䌀ᑊᔔ慨ꁡᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊᔔ唉ᘀ함䬳 ፊ䌀ᑊᔐ唉ᘀ함䬳䌀ᑊ ����÷ç�Ú턀Ú윀º렀°ꀀ退렀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㜨‡ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧崮s܀␃愃̤摧剺YĀఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘࠀ␃༃梄币梄愁̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ѐ␃愃̤ᄋ㄀Ĥ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ܀␃愃̤摧㞴…က헳����헣싳ꪻ颠誑헳蛳發ᘊ함䬳 ᭊ̓jᘀ함䬳 ᭊ唀Ĉᘆ剨ِᔌŨ꙰ᘀ함䬳ᔌ難瀠ᘀ함䬳ᘎ함䬳䌀ᑊ愀ᑊᘒ함䬳 ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔠ摨읜ᘀ함䬳㔀脈⩂伄Ɋ儀Ɋ瀀㍨暙ᔌ챨㼢ᘀ함䬳ᔐ챨㼢ᘀ함䬳 ፊᔒ⡨蜷ᘀ함䬳䠀Ī࡜ᘊ함䬳 ፊᔏ⡨蜷ᘀ함䬳尀脈ᔌ⡨蜷ᘀ함䬳ᔐ⡨蜷ᘀ함䬳 ፊᘆ함䬳ᔐ⡨蜷ᘀ함䬳䌀ᑊ⸀ú切ú切øøøíöë瀀#贀ʬöéá܀␃愁Ĥ摧ᚠĀ"Āࠀ萘萙☛⍠ȤĀĀЀ摧⋌?ᔀ틜틫�Ãᔌ‎ᘀ൨ꜘᘎ함䬳䌀⡊愀⡊̓jᘀ함䬳 ⅊唀Ĉᘆ剨ِᘕ뵨眘 ᭊ洀H渄H甄Ĉᘆ함䬳ᘊ함䬳 ᭊ̓jᘀ함䬳 ᭊ唀Ĉᄀ 週Ũ뀟⺂뀠䇆뀡։뀢։連։逤։뀥CœD䀀￱DNormální䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ<䀁<Nadpis 1␃؁Ĥ♀愀Ĥ࠵>䀂>Nadpis 2␃؁Ĥ♀愁Ĥ࠶嶁脈8䀃8Nadpis 3␃؁Ĥ♀愂ĤHH傝ýNadpis 4␆ጁ᐀㲤䀀̦࠵䎁᱊尀脈䩡LL傝ýNadpis 5
ꐓðꐔ<♀࠵㚁脈䩃࡜嶁脈䩡FF墴Nadpis 6
ꐓðꐔ<♀࠵䎁ᙊ尀脈䩡88؏oNadpis 7
ꐓðꐔ<♀J䁁￲¡JČStandardní písmo odstavce^i￳³^ČNormální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅혴ਁ氃愀϶0k￴Á0ĀBez seznamuL䀾òLNázev␃㄁$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②࠵䎁᱊愀ᑊV俾ĂVBody Text 2␃㄃$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②
࠵㺁Ī䩡T䁂ĒT
Základní text␃㄃$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②䩡L䀝ĢLČText pozn. pod čarou䩃䩡H䀦¢ıHČZnačka pozn. pod čarou⩈F䁐łFZákladní text 2␃愃̤࠶嶁脈D䁑ŒDZákladní text 3␃愃̤䩃FJŢFPodtitul␃ᐁ㲤䀀Ħ②䩏䩑䩞^䁃Ų^Základní text odsazený␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Z䁒ƂZZákladní text odsazený 2␃ᄃ킄怂킄愂̤b䁓ƒbZákladní text odsazený 3␃༃킄ᄂや廽킄怂や懽̤4䀠Ƣ4Zápatí
옍렂瀑ģ2䀩¢Ʊ2
Číslo stránkyF俾ǂFbody$␃ഃ׆Ā޿༆뾄ᄇ鮄ᓾ碤帀뾄怇鮄懾̤J俾ǒJ
znění bodu␃༃킄ᄂ閄ᓾ碤帀킄怂閄懾̤6俾Ǣ6Nadpis␃㄁$②䩡B俾DzBStyl1␃༃斄ᐁ碤帀斄愁̤
࠵岁脈䩡J俾đȂJStyl2 옍␱㔁Ĥ␷㠁Ĥ䐹⑈䩏䩑b䀧¢ȑbČ!Odkaz na komentář,Značka poznámky䩃䩡\䀞Ȣ\ČText komentáře,Text poznámky"䩃䩡DjȡȢDČPředmět komentáře#࠵岁脈H™ɂHČText bubliny$䩃䩏䩑䩞䩡L俾ɒLPoint 0 %␃༃厄ᄃ궄ᏼ碤᐀碤帀厄怃궄懼̤䩡D俾ɲDParagraf&␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②䩡Z俾ɲZ
Text odstavce"'␃ਃ&䘋#옍匁ꐓxꐔx♀愆̤䩡L俾LNadpis hlavy(␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵憁ᑊH俾ʒHText písmene)␃ਃ&䘋"♀愇̤䩡@俾ɡɲ@Nadpis paragrafu*࠵b俾bNovelizační bod%+␃ԃĤ␆ਁ&䘋0옍匁ꐓǠꐔx②䩡N俾N	"Písmeno",␃ԃĤ␆༁ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤䩡T俾˒T	Text bodu#-␃ഃ׆Ā͓༆厄ᄃ嚄䃾ࠦ葞͓葠﹖②䩡L俾ˢLText článku.␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡„࿾„Novelizační bod v pozm.n.3/␃ԃĤ␆ਁ&䘋9옍ć͓訁萏֊萑﷉ꐓð葞֊葠﷉②䩡<࿾<ˌCELEX0␃ጃ㲤愀̤࠶䎁ᑊ愀ᑊD俾D䮂¤ČÁST1␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻憁ᑊR俾̢R墴Text paragrafu2␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡F俾̒Fـ	Parlament3␃ԃĤ␆ጁ梤ᐁ愀̤䩡P俾P⋶”NADPIS ČÁSTI4␃ԁĤ␆ᐁ碤䀀Ħ②࠵憁ᑊB࿾͢B傝ýNávrh5␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(䩡D࿾D傝ýZÁKON6␃ԁĤ␆ᐁ碤䀀&②
࠵㮁脈䩡JTͲJᚠText v bloku7␃ฃ㞄༂崂㞄市愂̤N俾ɢN哑,
Nadpis oddílu8␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵憁ᑊ:俾΢:Ⱔ&Díl9␃ԁĤ␆ጁ䀀̦②䩡J俾JⰤ&Nadpis dílu:␃ԁĤ␆䀁̦②࠵憁ᑊ>俾ʂ>Ⱔ&Hlava;␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ②䩡Z䀰ςZ䙃ŒSeznam s odrážkami<␃༃梄币梄愁̤⩂崁脈桰V俾̲Vᚱ«
nadpis zákona=␃ԁĤ␆ጁ碤᐀碤䀀&②࠵憁ᑊ@䀟Ϣ@䷜¤Záhlaví>␃ഃࣆȀᆸ⍰ȁ②䩡\࿾ϲ\䍸¸Základní text_IMP?搒Ĕ␪㔁$␷㠀$䐹⑈䩡2䁘¢Ё2嘎ÿ
Zvýraznění࠶嶁脈(䁗¢Б(牛}Silné࠵岁脈D俾ТD秦Š
zkladntextimpBꐓdꐔd⑛封ĤΗԦՆײكݭ߸ࣷ૷୨Ꮿᨺ⩁䎓䖍䣛䫎喴棍檣璚竟統辉錆꿞뛎졭횞휫﯏ﲑ៶㍌䖋겚눱둟밥툑ῦⴡ⹇㫊仧伴全총ﵕ䙭坹痌舖鮌뻿뼉쩉вᣤ᫣Შ㰍㴛偏蜪ꘋ偤ÊľŮǘȘˇ̤͝ϡҍҴۉܑ࠮࢐०ਃઑ૙୭௰കྠ࿌ဵႳტᄱᅶᇙእᎎᎫᏈᐧᒴᔐᗭᘯᙿᜑ᜽ខ៚ᤂᦹ᧛᧾᪞ᮝᰇ᱁ᱧᲘ᳦ᴳᶖḲểἷᾑ῰‣ℋ⌔⏢⑦ⓚ╸♅♬⚶✊✳⠤⡰⢙⣂⥌⦎⦑9￿￿￿￿￿￿￿￿￿	￿
￿￿￿
￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ ￿!￿"￿#￿$￿%￿&￿'￿(￿)￿*￿+￿,￿-￿.￿/￿0￿1￿2￿3￿4￿5￿6￿7￿8ࠂ￿9ȘҍҴۉۉܑܑܑਃਃઑઑ୭௰ྠྠဵဵဵႳტტᄱᇙᇙᎎᏈᒴᒴᔐᔐᔐᗭᘯᘯᘯᘯᘯᘯᘯᘯᘯᘯᘯ᜽ខខ៚៚ᤂ᧛᧛᧛᧛᧛᧾⦑	

 !"#$%&'()*+,-./012345678Standard뚀觠偤S￿￿S￿￿㲑蚔㲑蚔_b偤䀀
￿￿9 ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿	☢£ ￿
☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿
☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿☢£ ￿ ☢£ ￿!☢£ ￿"☢£ ￿#☢£ ￿$☢£ ￿%☢£ ￿&☢£ ￿'☢£ ￿(☢£ ￿)☢£ ￿*☢£ ￿+☢£ ￿,☢£ ￿-☢£ ￿.☢£ ￿/☢£ ￿0☢£ ￿1☢£ ￿2☢£ ￿3☢£ ￿4☢£ ￿5☢£ ￿6☢£ ￿7☢£ ￿8☢£ࠆ￿9٬ඎᛥ῭⥃㌝㰡䈽䰘厢実挍洉睍羃覵鏋鵋꞊녡릪쏒츋�奄Оฆᥛ␰⼦㨛䖕兮屏杣熕篪菩蹦魢ꍺ걂띄뽂짔헸ʈேᖱṄ⢮偤ĕȖãǗõ²«Ď	t
°øÙ
Íʇ’ǝĻȦŖ ŌŎ’ȌœŮĞȂç Ɲ!ǀ"}#$`%&Ô'ժ(ã)Ÿ*Ĥ+‘,ȅ-ƿ.ɜ/ʣ0Ę1È2ƌ3˜4ú5m6d7Ù8˟̶̷̡̢̧̦̆̇̏ӖՋՌ٬٭ٱٲڃڄڲށ߼ऌऍखथदपफডঢৄથଚ୭௒௮ಆಇಋಌฤลໜྤྥྦྫဩဪღᄐወዉፔፕᒌᒍᛤᛥើឿៈ័៑៕៮៯ᠣᡃᢖᣨᤷᦉᦩᬷ᯴᳂ᵫṚṛ⍏╶╷◩◪◶◷◿☀☁☆☇☺☻♿⛖❂❃➱⡸⣛⣜⥂⥃⥈⥉⥦⥧⥨⧋⧳⪶⮎ⰎⲟⲠⴊⷑ⸳⸴ㅼㅽㇻㇼ㈁㈂㈔㈕㐒㐓㐘㐙㐡㐢㑘㒨㓻㖔㗣㗤㗪㗫㙄㙐㛇㜍㞀㞁㟼㟽㢁㢲㤦㦒㦓㨰㩴㬈㬵㮷㰠㰡㳓㳔㳕㳟㳸㳹㳿㴘㴙㴞㴟㵅㷞㸪㹷㹸㾤㾥㾪㾫㿓㿠䁈䁻䂝䂞䂤䂥䂵䂶䃋䃭䄐䄼䇡䇢䇨䇩䇹䇺䈏䈽䋨䋩䋯䌑䌒䌗䌘䍊䐑䒯䓒䓜䕲䘷䜩䞸䤭䨟䬾䰗䰘䰝䰞䱡䱷䱸䳒䳷䴦䷳乯仈伿們倒僀僁刅分切刍刹刺剄剅前剎剏剟剠剥剦匬匭厡厢吖吗含呭咷唐唑嘂囊囋囐囑圂圃坨坼堽墣壮妒妓媷守安宊宙定実宠屎屏峰峱崄嵶巚巛庖店彩彪彯彰徠御忢忷恩悲惶惷惸愑愒愗愘憅憆懽懾抃抄挌挍搅擔攜攝攞攤攥攬攭攲攳敫敬昂昖晟术枀栗桕桖槦槧歡止洉淡淢淣淨淩濻瀳父獋瓥疍眩眪睅睆睌睍瞁瞂砚硛礢禷稜簟粲粳緿縀纋續纒绊羃翷肄胨腋腌舉舊舋舌舒艦艧良芉芊芏芐茧茨蒞蒟蔗蔘覴覵讜讝订讣诚诛谩谽豩貑賊赔趝趞辫辬邁郪鄟酸醧醨鏊鏋鐪閨阿陀霂霃霈霏霐霕霖青靓鞫鞬頧颂饥髎髏魌魍鯘鯙鱂鱃鵊鵋麆麇麌麍黧黨齔龰ꁺꂉꃍꄦꆤꆦꆫꆬꇪꇫꋥꋦꙬꙭ꜌꜍꜎꜓꜔꞊Ꞌꢋꢌꨐꨑꫨꫩꫮꫯ꬚꬛ꭡꮢꯕ꯹꯺갽겲곴굝귓깣꼤꽗녡뇤늽늾뎇뎈뎍뎎돛돜디딕뛾뛿럦럧러럭렎렏뢢뢣류륙륛륣릣릤릩릪묀묁뱈뱉뵶뵷붼붽뷂뷃븁븂빠빡빩뺬뺭뺲뺳뻒뻓뾥뾦섔섕쑲쑳얟얠읣읤쟁쟂쟈정좻죡줮즃쬃찢쳰춒춓츋컵콗큝턇톈톼튚튛튡틠팅팆퍾펻픆혩횅횲힫�����������勞擄龎﫟﬚⦆ᅴ￵.ƌƿǀЗИНОџѠ֌֍֒֓ءآ࠴࠵ࢀࢁࣆखষੴ૴ଫ௝ಞഺ൝ฆฌ๟຅໊ྜྷဃᇧቨᔿᢌᢍᤕᤖᥚᥛ᩹᩺᭟᭠ᯛᯜ᳾ᾮ᾵⃠⃡↿⊴⏅␰☲♶⚊⛊⛴✷⠌⢗⢦⢧⥅⫍⫒⫓Ⳮⷆ⼦」『㄂㄃㑭㗥㗦㗬㙂㙃㚵㜣㝩㦚㨛㪫㬃㮸㯧㲋㳈㸍㻡㽹㽺㾀㿢䂍䄅䅯䈜䏊䐗䒪䓨䙰䝕䥾䪤䪪䫶䭝䮲䰊䰹䴥乱伭凬凭凳剀剁劽劾匣卸喇噟埗堩壚夢娄娅媹媻嫀嫁屏屐嵌嵍府庝庞庤忉恡悭惽慌慍慎慔扛拼捺揳摯摰明曦曧杣柃桤棦棧棨森櫿欀泘泚波泣注泩浗浘溮溯炬炭熕熖燢燣爽爾牄牰牱牶牷犇犈甄睒睓矫矬磍磎穲穳篩篪精粿糅糡糢糧糨綆綇綮綯緝緞縎縏繁繂繇繈给罁罢聞聟腟腠腥腦臼臽芢芣茰茱茶茷襓襔襙襚襽襾訮訯諀諁謸謹謺謿譀譖譗诿贝赫趟跽蹦轉郉鄠釥錄鍝鏊鏋鑳钰锨镯阼阽雋雌鰄鰉鰊鴳鴴黢龯龰龵龶鿇鿈ꀩꀪꁶꁷꃂꃃꃈꃏꃐꃕꃖꅊꅋꉵꉶꍹꍺ꒞꒟ꓬꓭꖀꖁꚝꚞꚟꚤꚥꛉꛊ꜉ꜽꝡꝢꞙꟅꟼ꠾ꢊ꣢ꥌꧏꩂꩃꭃꭄ갥갦갫갬걁걂곓곔깗꼸낇낈낍낎네넥넪넫넳넴녢뉼덻딠띄륉먝먞묽묾뭇뭝뭣뭨뮴믘뱖볐병볬볱뵗붞뷮빩뺠뻴뽂쀓섂죇죌줰컸큋큐탇텮툗튂펧풖한헸헽황����������劣咽וֹבֿﭑﭼﮫﰨﲭﴂﴇﵙ︦ﺋユ￘&>•ıǠɖʈ̠Ԭ֟ڎړڮۣܒܭݳࢗ࢜࣢तਲ૶ேௌఃು൸෿ค๓༳༸ᄰᇔዔዚጯጴᐊᑉᓅᔍᘞ᢮ᢳ᤽᥂᧲ᩕ᫮ᮟᰞᰤ᱓᱘ᲈᲩ᳑ᴷᵦ᷄ḁḂṄẨỲἴℕℛⅦⅫ⊇⍞⏈⑟ⓢ╔◽♙⚋⛔❅❐⟛⡕⢮⦇⧝⨦⫼⭕⯾ⰀⰊⱌⱒⱢⱨⳣ⴨⵹ⷔⷨ⹜⹬⻧⼑ミュ㈜㍺㐅㐋㖁㞢㢜㢢㥃㦘㧍㫒㭇㮃㯜㳙㵠㷜㹽㽬㿕㿛䀠䂾䄺䅷䊿䍽䕺䖀䘅䛯䝔䢀䥌䮓䰔䴐䶛䶡䶼䷂丙乙倡兯势匶吕咤噯埜夅妲姣嫘孮孴寠尠巡库异彸怐惠慬捛捡揉揞撜播擏朚朠棷樁樇橁檕櫊欿氁氽泚涹烏烕焕熂燿犾狼獢珡珧琺瑀瑔瑚璁瓄痤痪瘥盛砸禢禨稀筭簗簝籖紊繗维绺罐耗胏臏艻芁芦荅葿蓖蓜蓰蓶蜊袍袓襥谜躧躭遻邁醩鋲锉閝闼阂鞯鞵韑领颧飏餿饯駣驎驏鬖魺鯄鰆鶿鷆鸀鸻鹣麓鼅齹鿈ꀄꀅꁩꃌꄊꌄꌅꌆꌎꌰꌱꌶꌷꐂꐃꔫꔬ꛻꟩꟪꟯꟰ꡋ꤇ꤝꦸꦹ꨿ꩀꩉꩥꩦꩫꮸꮽꮾ걫괪깔깕깖깛깜깹깺꼛냅뇵뇶눀눞눟눤눥둇둈뗭뗮뚂뚃뚄뚉뚊뚑뚒뚗뚘띏띐띕띖뢮뢯릌릍릒릓뭲뭳뭸뭹뮆뮇붆븆븇뼠뼡쀛쀜섊섋섑셉쉉신쌾쎃쐫씍옑옒옯옰옶옷욖윴융윻으읒잋졮좜즪쨘쩟쩠쩡쩧쩨쩶쩷쬽쬾쯑쯒챙챚첮첯촢촣촩촪촽촾춙춚췎췏췺츳컅컆콠콡콬콷콸콾콿쾒쾓쿫타퉴틩횽����������璉恵𤋮ﭭﭮﭷﮇﮈﮎﮏ﯊ﰖﱓﲁﲻﳟﴫﵛ=>Y€œ´ÎÏÕÖŴŵɉɊʋʌʒʙʚʠʡҞԆԇڅچڌڍݝݞݤݥಲຓᄐፖᔃᙙᛘᛷហ៬᠆ᡋᣃᦌᦍᲾṝṞṤṥẀẁỎὉ⃭ⅷⅸ⊵⊶⌥⍒⏅␟⑓▎⚂⚃⡀⡁⡇⡈⣎⣏⦋⦌⨹⪙⬴⮧⮨⯷ⱻⲷⲸⲹⳀ⳧⻱⿃ㅠ㈣㊽㊾㋄㋅㋣㋤㌮㍘㎕㎶㏵㐸㑺㑻㒁㒂㒞㒟㓟㔨㕣㖮㘤㚷㚸㝟㝠㧏㧐㫾㫿㬀㬈㬚㬛㬡㬢䃛䃜䄮䄯䄰䄶䄷䅧䅨䇽䈎䌤䏐䑃䑓䓞䖍䛒䝴䞳䠄䡆䣹䤊䥛䧈䨿䩀䬐䬮䯇䱂仲仳冂刞剁劈勀勨呓呕噸噹嚀堣墾墿妆妇嫚展屗屝属岗岘崮幇廂廾廿恂恃惉惊惑惒戤戦挛挜捓捔搰搱敲敳枔枕栟棫榱榲樘標樟樠檪檫檱檲櫥櫦毿氀泾泿浄浅淅淆湄溲潱潲瀝烐熏熐熗熘燈燉牠珧珨瑬璥瓦甚疄痒痶皉瞭瞿砨硡磞礹示秱秲稴穟窭窮笇笈笑笣笤笪笫筛筜糟紸絲綽綾缁缂肥肦膁芋芌芓芔菩菪菫视觌觍話該贈贉贊贐贑贤赭轲轳轺这遤郁酈酉醑醒鈿鉀鉇鉈錿鍀関閣阒阓阔阚阛陒陵霢非鞤鞥頏預頖頗駜駝驳驴驵驻驼骲骳鰤鳇鹦黻黼黽鼇鼑鼗齜鿑ꄞꆣꆤꆪꋕꋛꎜꐚꐛꐢꕫꕱꘝꝐꝖꞣꠈꡃꡠ꣘ꦁꧾ꨾ꪧ꭬겏괪괰궳극긷꺄꼆냺냻뇓뇔돲돳돹됚됽둙뒾듴떘떲떳렲렳롬뢽뤯마맳맴맺뭧벿봢빅뾃뾉뿈쀏쀴쁰삨샬샾셔솰쇞숓싦쏌쐡쐧쒘쒙쒟옿윜쟛쟜쟢좧죁죻줺짓짙쩷쭥찝찷쳛쵐쵗컢켘킒탯탶퇺퍪핷휍휎휔�������ﱀﱁﳟﳠﳡﳫﳻﳼﴂﴴﵩﶬ︅﹖﹗ﺺﻸ`コᅡ￵tµ¶ƶƷɠɡɨ͕͖̌͜΅δзѫӷ健š 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހ
、耀耀ހš 耀ʖހš 耀ʖހš 耀ʖހš 耀ʖހš 耀ʖހš 耀ʖހš 耀ʖހš 耀ʖހ
、耀耀ހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš〗耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš〙耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހ䂚 耀۵܀䂚 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހ䂚 耀۵܀š 耀ܥހš 耀ܥސš 耀ܥސš 耀ܥސš 耀ܥހš 耀ܥހš 耀ܥހš〝耀ܥހj〧耀㡕ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ސš 耀䱈ސš 耀䱈ސš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހš 耀䱈ހ
、耀耀ހš 耀娜ހš 耀娜ހš 耀娜ހš〗耀娜ހš 耀娜ހš 耀娜ހš〗耀娜ހš〗耀娜ހš 耀娜ހš 耀娜ހš 耀娜ހš 耀娜ހš 耀娜ހ
、耀耀ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš】耀嵞ހš】耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހš 耀嵞ހ
、耀耀ހš 耀昗ހš 耀昗ހš 耀昗ހš 耀昗ހš 耀昗ހ
、耀耀ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš〜耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ސš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš〜耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ސš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހš 耀栮ހ。耀栮ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš〗耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހš 耀狝ހ
、耀耀ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހš 耀皃ހ
、耀耀ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš〝耀矇ހš〝耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš〜耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ސš〜耀矇ހš〜耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš〜耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހš 耀矇ހ。耀矇ހš 耀诖ހš 耀诖ހš 耀诖ހš 耀诖ހš 耀诖ހš 耀诖ހ
、耀耀ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš〜耀谟ހš〜耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހš 耀谟ހ
、耀耀ހš 耀邤ހš 耀邤ހš 耀邤ހš 耀邤ހš 耀邤ހš 耀邤ސš〠耀邤ހš 耀邤ހš〝耀邤ހZ〲耀邤ހš 耀钍ހš 耀钍ހ
、耀耀ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš〗耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš〝耀镠ހš 耀镠ހš】耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހš 耀镠ހ
、耀耀ހš 耀饆ހš 耀饆ހš 耀饆ހš 耀饆ހš 耀饆ހš 耀饆ހš 耀饆ހš 耀饆ހ
、耀耀ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš〜耀髏ހš〜耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހš 耀髏ހ
、耀耀ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހš 耀鼎ހZ〲耀鼎ހZ〲耀鼎ހš〜耀ꔙހZ〲耀鼎ހš 耀ꛎހš 耀ꛎހš 耀ꛎހš 耀ꛎހš〞耀ꛎހJ〸耀鼎ހ٪〧耀꧌ހ٪〧耀꧌ހ٪〧耀꧌ހ٪〧耀꧌ހ٪〧耀꧌ހš 耀꽝ހ
、耀耀ހš 耀냺ހš 耀냺ހš 耀냺ހ
、耀耀ހš 耀넝ހš〝耀넝ހš〝耀넝ހš〝耀넝ހš〝耀넝ހš〝耀넝ހš〝耀넝ހš 耀넝ހš 耀넝ހš〘耀넝ހš〘耀넝ހš 耀넝ހš 耀넝ހZ〦耀넝ހZ〪耀넝ހ٪〧耀뢁ހ٪〧耀뢁ހݺ〩耀륲ހݺ〩耀륲ހݺ〩耀륲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš〜耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހš 耀묲ހ
、耀耀ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހš 耀앍ހZ〲耀앍ސZ〲耀앍ސZ〲耀앍ސ䁚〲耀뽞ܐZ〲耀앍ސZ〲耀앍ސš 耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހš〗耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހš〝耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހš 耀첮ހ
、耀耀ހš 耀툶ހš】耀툶ހš】耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš〗耀툶ހš〗耀툶ހš〗耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš】耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš〠耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš〝耀툶ހš〝耀툶ހš〝耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހš 耀툶ހ
、耀耀ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〗耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〗耀ހš 耀ހš 耀ހš〬耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀酪ހš】耀酪ހš 耀酪ހš 耀酪ހš 耀酪ހš 耀酪ހš 耀酪ހš 耀酪ހ
、耀耀ހš 耀降ހš 耀降ހš 耀降ހš 耀降ހš 耀降ހZ〲耀降ހš 耀ﱫހ䂚 耀ﱫހ䂚 耀ﱫހ䂚 耀ﱫހ䂚 耀ﱫހ䂚 耀ﱫހš 耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހƚ‟〞耀ﱫހƚ‟〞耀ﱫ܀ƚ‟〞耀ﱫހƚ‟〞耀ﱫހƚ‟〞耀ﱫހƚ‟〞耀ﱫހš 耀ﱫހš〝耀ﱫހš〝耀ﱫހš〝耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〝耀ﱫހš〝耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš〞耀ﱫހš 〞耀ﱫހ䂚 〞耀ﱫ܀䂚 耀ސš 〬耀ހʚ 〬ౘހš〒耀ހš〞耀ހš〞耀ހš〝耀ހš 耀ހ
、耀耀ހ
、耀耀ހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš〬耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš〜耀ᆒހš〜耀ᆒހš〘耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš】耀ᆒހš】耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš 耀ᆒހš〼耀ᆒހš〙耀ᆒހš 耀ᆒހš〜耀ᆒހš〜耀ᆒހš〜耀ᆒހš〜耀ᆒހš〜耀ᆒހš〜耀ᆒހš 耀ᆒހZ〲耀ᆒހZ〲耀ᆒހš〝耀㈟ހZ〲耀ᆒހZ〲耀ᆒހZ〲耀ᆒހ䁚〝耀LjܐZ〲耀ᆒހZ〲耀ᆒހ䂚〙耀逕ހZ〲耀ᆒހš 耀㜙ހš 耀㜙ހ
、耀耀ހš 耀㠷ހš 耀㠷ހš 耀㠷ހš 耀㠷ހš 耀㠷ހš 耀㠷ހš 耀㠷ހš〜耀㠷ހš 耀㠷ހš〜耀㠷ހš 耀㠷ހš〝耀㠷ހš〞耀㠷ހš〞耀㠷ހš〞耀㠷ހš〜耀㠷ހš〜耀㠷ހš 耀㠷ހ䂚 耀㠷ހZ〲耀㠷ހš〞耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš〜耀䃩ހš〜耀䃩ހš〜耀䃩ހš〜耀䃩ހš〜耀䃩ހš〜耀䃩ހš〝耀䃩ހš〟耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš〘耀䃩ހš〘耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހš 耀䃩ހZ〲耀㠷ހš 耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހš〝耀兙ހš〠耀兙ހš 耀兙ހš〝耀兙ހš】耀兙ހš】耀兙ހš】耀兙ހš】耀兙ހš】耀兙ހš 耀兙ހš】耀兙ހš】耀兙ހš〝耀兙ހš〝耀兙ހš〙耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހš〜耀兙ހš〜耀兙ހš〜耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހš〜耀兙ހš〞耀兙ހš〞耀兙ހš〞耀兙ހš〞耀兙ހš〞耀兙ހš〞耀兙ހš〞耀兙ހƚ‌〞耀兙ހƚ‌〞耀兙܀ƚ‌〞耀兙ހƚ‌〞耀兙ހš 耀兙ހš 耀兙ހź〩耀兙ހź〩耀兙ހź〩耀兙ހź〩耀兙ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš 耀爥ހš 耀爥ހš 耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀爥ހš〞耀穽ހš〞耀穽ހš〞耀穽ހš〞耀穽ހš〱耀穽ހ*〃耀㠷ހš 耀腾ހš 耀腾ހš 耀腾ހš 耀腾ހš〙耀腾ހš〙耀腾ހš】耀腾ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހš〞耀蜊ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš⁖ 耀逕ހš⁖ 耀逕܀š⁖ 耀逕ހš⁖ 耀逕ހš 耀逕ހš 耀逕ހš〱耀逕ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހZ〲耀腾ހš 耀鸁ހš 耀鸁ހš 耀鸁ހZ〲耀腾ހš〘耀鼷ހš 耀鼷ހš 耀鼷ހš 耀鼷ހ
〽耀耀ހš〼耀ꅫހš 耀ꅫހj〧耀ꅫހš 耀ꐌހš〙耀ꐌހ。耀ꅫހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހš 耀꓌ހ
、耀耀ހš 耀ꩩހš〜耀ꩩސš〜耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš〜耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހš 耀ꩩހ
、耀耀ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހš 耀쇷ހ
、耀耀ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš〗耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš〬耀쏑ހš 耀쏑ހš〗耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš  耀쏑ހš  耀쏑܀š 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ސš 耀쏑ސš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš〜耀쏑ހ䂚 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހš 耀쏑ހ
、耀耀ހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš〗耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހš 耀ퟄހ
、耀耀ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš〬耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ސš 耀�ސš 耀�ހš 耀�ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〜耀ހš〜耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ䂚 耀ހš 耀ހš〜耀ހš 耀ހ*〻耀ހ*〨耀ހ:〹耀￲ހZ〦耀ހ٪〧耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހZ〪耀ހZ〦耀ހ٪〧耀ƭހݺ〩耀Ʋހࢊ〭耀Șހࢊ〭耀Șހࢊ〭耀Șހݺ〩耀Ʋހݺ〩耀Ʋހݺ〩耀Ʋހ٪〧耀ƭހš 耀ःހZ〦耀ހ٪〧耀ᅗހ٪〧耀ᅗހ٪〧耀ᅗހZ〦耀ހ٪〧耀ឤހ٪〧耀ឤހš 耀ᦧހݺ〩耀ᠠހݺ〩耀ᠠހ٪〧耀ឤހ٪〧耀ឤހ٪〧耀ឤހZ〦耀ހ٪〧耀ằހݺ〩耀Ặހݺ〩耀Ặހݺ〩耀Ặހݺ〩耀Ặހݺ〩耀Ặހ٪〧耀ằހݺ〩耀⌣ހݺ〩耀⌣ހݺ〩耀⌣ހݺ〩耀⌣ހݺ〩耀⌣ހݺ〩耀⌣ހݺ〩耀⌣ހš 耀⦕ހ٪〧耀ằހ٪〧耀ằހš 耀ⵣހš 耀ⵣހš〙耀ⵣސš 耀ⵣހš 耀ⵣހš 耀ⵣސš 耀ⵣސZ〦耀ހ٪〧耀ㅳހZ〦耀ހZ〮耀ހZ〦耀ހZ〲耀ހZ〦耀ހ٪〧耀㡸ހ٪〧耀㡸ހZ〪耀ހZ〦耀ހ٪〧耀㨋ހݺ〩耀㨐ހݺ〩耀㨐ހݺ〩耀㨐ހݺ〩耀㨐ހݺ〩耀㨐ހݺ〩耀㨐ހ٪〧耀㨋ހݺ〩耀㳳ހݺ〩耀㳳ހݺ〩耀㳳ހݺ〩耀㳳ހݺ〩耀㳳ހݺ〩耀㳳ހš 耀㻞ހ٪〧耀㨋ހš 耀㿄ހš 耀㿄ހš 耀㿄ހ٪〧耀㨋ހZ〦耀ހZ〮耀ހݺ〩耀䐕ހݺ〩耀䐕ހݺ〩耀䐕ހݺ〩耀䐕ހZ〦耀ހ٪〧耀䗆ހݺ〩耀䗋ހݺ〩耀䗋ހݺ〩耀䗋ހݺ〩耀䗋ހݺ〩耀䗋ހݺ〩耀䗋ހ٪〧耀䗆ހݺ〩耀䥟ހݺ〩耀䥟ހݺ〩耀䥟ހݺ〩耀䥟ހݺ〩耀䥟ހݺ〩耀䥟ހš】耀䱁ހ٪〧耀䗆ހZ〦耀ހZ〪耀ހ٪〧耀侴ހ٪〧耀侴ހݺ〩耀倄ހݺ〩耀倄ހ٪〧耀侴ހZ〦耀ހZ〪耀ހ٪〧耀冽ހ٪〧耀冽ހ٪〧耀冽ހ٪〧耀冽ހZ〦耀ހZ〪耀ހ٪〧耀哭ހ٪〧耀哭ހ٪〧耀哭ހZ〦耀ހZ〪耀ހZ〮耀ހZ〦耀ހ٪〧耀塔ހ٪〧耀塔ހ٪〧耀塔ހ:〹耀￲ހ:〺耀￲ހZ〦耀寻ހj〧耀屐ހݺ〩耀展ހݺ〩耀展ހݺ〩耀展ހj〧耀屐ހ٪〧耀屐ހZ〦耀寻ހZ〲耀寻ހZ〦耀寻ހ٪〧耀扞ހݺ〩耀扣ހݺ〩耀扣ހ٪〧耀扞ހ٪〧耀扞ހ:〹耀￲ހZ〪耀政ހZ〦耀政ހ٪〧耀整ހݺ〩耀敹ހݺ〩耀敹ހݺ〩耀敹ހݺ〩耀敹ހݺ〩耀敹ހš 耀暇ހݺ〩耀敹ހ٪〧耀整ހݺ〩耀杄ހݺ〩耀杄ހݺ〩耀杄ހ٪〧耀整ހ:〹耀￲ހZ〪耀橗ހZ〦耀橗ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހݺ〩耀渨ހݺ〩耀渨ހݺ〩耀渨ހݺ〩耀渨ހ٪〧耀檨ހݺ〩耀瀜ހࢊ〭耀炍ހࢊ〭耀炍ހࢊ〭耀炍ހࢊ〭耀炍ހݺ〩耀瀜ހݺ〩耀瀜ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހ٪〧耀檨ހš 耀璟ހ*〻耀ހ*〨耀ހ:〹耀畔ހZ〪耀疖ހZ〦耀疖ހ٪〧耀疬ހݺ〩耀疲ހݺ〩耀疲ހ٪〧耀疬ހݺ〩耀盆ހݺ〩耀盆ހݺ〩耀盆ހݺ〩耀盆ހݺ〩耀盆ހ٪〧耀疬ހZ〦耀疖ހ٪〧耀稬ހ٪〧耀稬ހ٪〧耀稬ހZ〦耀疖ހ٪〧耀絒ހ٪〧耀絒ހ٪〧耀絒ހZ〦耀疖ހZ〪耀疖ހ٪〧耀臵ހݺ〩耀芖ހݺ〩耀芖ހݺ〩耀芖ހݺ〩耀芖ހ٪〧耀臵ހݺ〩耀蓭ހݺ〩耀蓭ހݺ〩耀蓭ހš】耀蛤ހ٪〧耀臵ހ٪〧耀臵ހZ〦耀疖ހZ〪耀疖ހ٪〧耀襢ހݺ〩耀覧ހݺ〩耀覧ހ䝺〩耀覧ހ٪〧耀襢ހ٪〧耀襢ހZ〦耀疖ހZ〪耀疖ހ٪〧耀軚ހ٪〧耀軚ހݺ〩耀遌ހݺ〩耀遌ހݺ〩耀遌ހš 耀銩ހ٪〧耀軚ހ٪〧耀軚ހ:〹耀畔ހZ〪耀雼ހZ〦耀雼ހ٪〧耀霝ހݺ〩耀霣ހݺ〩耀霣ހݺ〩耀霣ހݺ〩耀霣ހݺ〩耀霣ހ٪〧耀霝ހ٪〧耀霝ހ٪〧耀霝ހ٪〧耀霝ހ٪〧耀霝ހ٪〧耀霝ހݺ〩耀ꉷހݺ〩耀ꉷހ٪〧耀霝ހZ〦耀雼ހ٪〧耀ꓣހݺ〩耀ꓩހݺ〩耀ꓩހݺ〩耀ꓩހࢊ〭耀꥞ހࢊ〭耀꥞ހࢊ〭耀꥞ހ䝺〩耀ꓩހ䝺〩耀ꓩހ٪〧耀ꓣހZ〦耀雼ހ٪〧耀겳ހݺ〩耀겹ހݺ〩耀겹ހݺ〩耀겹ހݺ〩耀겹ހ٪〧耀겳ހZ〦耀雼ހ٪〧耀꾥ހ٪〧耀꾥ހZ〦耀雼ހZ〪耀雼ހ٪〧耀늒ހݺ〩耀닌ހݺ〩耀닌ހݺ〩耀닌ހݺ〩耀닌ހݺ〩耀닌ހݺ〩耀닌ހ٪〧耀늒ހZ〦耀雼ހZ〪耀雼ހ٪〧耀뤱ހݺ〩耀륱ހ䝺〩耀륱ހݺ〩耀륱ހš〗耀뭩ހ٪〧耀뤱ހZ〦耀雼ހZ〮耀雼ހ:〹耀畔ހZ〪耀볥ހZ〦耀볥ހZ〪耀볥ހ٪〧耀봅ހ٪〧耀봅ހZ〦耀볥ހZ〪耀볥ހ٪〧耀뺕ހ٪〧耀뺕ހš 耀샣ހZ〦耀볥ހZ〪耀볥ހ٪〧耀싰ހ٪〧耀싰ހZ〦耀볥ހZ〪耀볥ހ٪〧耀앤ހ٪〧耀앤ހ٪〧耀앤ހZ〦耀볥ހZ〪耀볥ހ٪〧耀죗ހ٪〧耀죗ހ٪〧耀죗ހ٪〧耀죗ހZ〦耀볥ހZ〪耀볥ހ٪〧耀챝ހ٪〧耀챝ހ٪〧耀챝ހ:〹耀畔ހZ〪耀캶ހZ〦耀캶ހ٪〧耀컐ހ٪〧耀컐ހZ〦耀캶ހ٪〧耀퉭ހ٪〧耀퉭ހ٪〧耀퉭ހZ〦耀캶ހZ〮耀캶ހZ〦耀캶ހ٪〧耀�ހ٪〧耀�ހݺ〩耀�ހݺ〩耀�ހݺ〩耀�ހZ〦耀캶ހZ〲耀캶ހZ〦耀캶ހZ〪耀캶ހ٪〧耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހš】耀ހݺ〩耀ހ٪〧耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހ٪〧耀ހZ〦耀캶ހZ〪耀캶ހ٪〧耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހz〩耀ހz〩耀ހݺ〩耀ހ٪〧耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހ٪〧耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〜耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ䂚 耀귻܀š 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš⁔ 耀ހš⁔ 耀܀š 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš〗耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš〜耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހš 耀ﵶހ
、耀耀ހš 耀ખހš〜耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހš 耀ખހ䂚 耀귻܀š 耀ખހš〗耀ખހš 耀ખހš 耀ખހ
、耀耀ހš 耀ᙼހš〠耀ᙼހš〠耀ᙼހš‸〠耀ᙼހš‸〠耀ᙼ܀š 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš〗耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހš 耀ᙼހ
、耀耀ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހš 耀᫊ހ
、耀耀ހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌސš 耀ᶌސš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހš 耀ᶌހ
、耀耀ހš 耀⁀ހš 耀⁀ހš 耀⁀ހš〜耀⁀ހš 耀⁀ހš〜耀⁀ހš 耀⁀ހš 耀⁀ހš 耀⁀ހš〜耀⁀ހš 耀⁀ހš 耀⁀ހz〩耀⁀ހš 耀ⴞހš 耀ⴞހš 耀ⴞހš〬耀ⴞހš〜耀ⴞހš〝耀ⴞހš 耀ⴞހš 耀㎟ހ。耀㎟ހš〗耀㞴ހš〗耀㞴ހš 耀㞴ހš〗耀㞴ސš〗耀㞴ސš〗耀㞴ސš〗耀㞴ސš〗耀㞴ހš 耀㞴ހš 耀㞴ހš 耀㞴ހš 耀㞴ހš 耀㞴ހš 耀㞴ހš〾耀㞴ހš 耀㞴ހš 耀㞴ހ
、耀耀ހš 耀䊘ހš‡ 耀䊘ހš 耀䊘܀š〠耀䊘ހš〠耀䊘ހš〠耀䊘ހš〠耀䊘ހš〠耀䊘ހš 耀䊘ހš 耀䊘ހš 耀䊘ހš 耀䊘ހ
、耀耀ހš 耀䕹ހš 耀䕹ހš‫ 耀䕹ހš‫ 耀䕹܀š‫ 耀䕹ހš 耀䕹ހš 耀䕹ހš〜耀䕹ހš 耀䕹ސš 耀䕹ސš 耀䕹ސš 耀䕹ސš〒耀䕹ހš 耀䕹ހš 耀䕹ހ
、耀耀ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš 耀乶ހš〜耀乶ހZ〲耀乶ހZ〲耀乶ހZ〲耀乶ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš〬耀卓ހš〬耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš 耀卓ހš〫耀卓ހZ〲耀乶ހš 耀嵱ހš 耀嵱ހš 耀嵱ހš 耀嵱ހš 耀嵱ހš〫耀嵱ހš 耀嵱ހš 耀嵱ހš 耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހݺ〩耀澽ހݺ〩耀澽ހࢊ〭耀炗ހࢊ〭耀炗ހݺ〩耀澽ހš】耀煂ހݺ〩耀澽ހ٪〧耀嵱ހ٪〧耀嵱ހš 耀疵ހš 耀疵ހš 耀疵ހ
、耀耀ހš 耀睜ހš 耀睜ހš〗耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš〜耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš〗耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš 耀睜ހš〦耀睜ހZ〪耀睜ހ٪〧耀薷ހ٪〧耀薷ހ٪〧耀薷ހ٪〧耀薷ހš 耀詞ހš 耀詞ހš 耀詞ހš 耀詞ހ
、耀耀ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހš 耀诃ހ
、耀耀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހš 耀趀ހ
、耀耀ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš〠耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš〗耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš〜耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ސš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš〔耀駗ހš〜耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš〜耀駗ހš〜耀駗ހš〜耀駗ހš〜耀駗ހš〜耀駗ހš〜耀駗ހš〠耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš〜耀駗ހš〜耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހš 耀駗ހ
、耀耀ހš 耀뗑ހš 耀뗑ހš〗耀뗑ހš〗耀뗑ހš 耀뗑ހš 耀뗑ހš 耀뗑ހš 耀뗑ހš 耀뗑ހš〝耀뗑ހš〗耀뗑ހš 耀뗑ހš〗耀뗑ސš】耀뗑ސš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހš】耀뗑ހj〧耀뗑ހź〩耀셗ހź〩耀셗ހź〩耀셗ހš 耀썳ހš 耀썳ހš 耀썳ހš 耀썳ހš 耀썳ހš 耀썳ހš 耀썳ހš 耀썳ހ
、耀耀ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš〘耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš〘耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš〜耀쑴ހš 耀쑴ސš 耀쑴ސš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš〗耀쑴ހš 耀쑴ހš‏ 耀쑴ހš‏ 耀쑴܀š 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހš 耀쑴ހ
、耀耀ހš 耀픨ހš〠耀픨ސš〠耀픨ސš〠耀픨ސš〠耀픨ސš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš〠耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš】耀픨ހš】耀픨ހš】耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ސš 耀픨ސš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš〼耀픨ހš 耀픨ސš 耀픨ސš 耀픨ސš】耀픨ސš】耀픨ސš】耀픨ސš 耀픨ސš〗耀픨ސš〗耀픨ސš〗耀픨ސš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš〞耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš〗耀픨ހš〗耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހš 耀픨ހ*〨耀픨ހZ〦耀ﱀހj〧耀ﱊހj〧耀ﱊހš〔耀ﴊސj〧耀ﱊހj〧耀ﱊހš 耀wހZ〮耀ﱀހZ〪耀ﱀހj〧耀‰ހj〧耀‰ހš 耀Őހš 耀Őހš】耀ŐހZ〦耀ﱀހj〧耀̡ހj〧耀̡ހZ〦耀ﱀހj〧耀Ԇހź〩耀Ԍހź〩耀Ԍހź〩耀Ԍހš 耀ؖސź〩耀Ԍހź〩耀Ԍހź〩耀Ԍހź〩耀Ԍހj〧耀Ԇހj〧耀Ԇހj〧耀ԆހZ〦耀ﱀހj〧耀ୡހz‧〩耀୧ހz‧〩耀୧܀z‧〩耀୧ހj〧耀ୡހš 耀໩ހš 耀໩ހš 耀໩ހš 耀໩ހš 耀໩ހš 耀໩ހj〧耀ୡހj〧耀ୡހz〩耀ᑱހz〩耀ᑱހz〩耀ᑱހz•〩耀ᑱހz•〩耀ᑱހz〩耀ᑱހz〩耀ᑱހš〗耀ᘪސš〗耀ᘪސj〧耀ୡހź〩耀ᣛހź〩耀ᣛހź〩耀ᣛހź〩耀ᣛހz〩耀ᣛހZ〦耀ﱀހš 耀᪜ހš 耀᪜ހš 耀᪜ހš 耀᪜ހš 耀᪜ހš 耀᪜砀ހj〧耀᪜砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހź〩耀′砀ހj〧耀᪜砀ހj〧耀᪜砀ހj〧耀᪜砀ހZ〦耀ﱀ砀ހZ〮耀ﱀ砀ހš 耀ⓐ砀ހš 耀ⓐ砀ހj〧耀ⓐ砀ހj〧耀ⓐ砀ހš〕耀⟅砀ހš〕耀⟅砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀⣍砀ހj〧耀⣍砀ހź〩耀⦘砀ހź〩耀⦘砀ހj〧耀⣍砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀⫄砀ހj〧耀⫄砀ހj〧耀⫄砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀ⴎ砀ހj〧耀ⴎ砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀⹁砀ހj〧耀⹁砀ހz〩耀〉砀ސj〧耀⹁砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀㐻砀ހš〾耀㕆砀ހj〧耀㐻砀ހš】耀㩫砀ސš】耀㩫砀ސZ〦耀ﱀ砀ހš〾耀㻙砀ހš〾耀㻙砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀䇯砀ހj〧耀䇯砀ހZ〦耀ﱀ砀ހj〧耀䜉砀ހj〧耀䜉砀ހZ〦耀ﱀ砀ހZ〮耀ﱀ砀ހš 耀䣨砀ހš 耀䣨砀ހš 耀䣨砀ހš 耀䣨砀ހš 耀䣨砀ހš 耀䣨砀ހš 耀䣨砀ހ
、耀耀砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš〥耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš〙耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހš 耀䦨砀ހ
、耀耀砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš〼耀噗砀ހš〼耀噗砀ހš〼耀噗砀ހš〼耀噗砀ހš〼耀噗砀ހš〼耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš 耀噗砀ހš„ 耀噗砀ހš„ 耀噗砀܀š„ 耀噗砀ހš„ 耀噗砀ހš„ 耀噗砀ހš„ 耀噗砀ހš„ 耀噗砀ހš 耀噗砀ސš 耀噗砀ސZ〲耀噗砀ހš 耀楘砀ހš 耀楘砀ހš 耀楘砀ހš 耀楘砀ހ٪〧耀楘砀ހ٪〧耀楘砀ހš 耀毒砀ހš 耀毒砀ހš 耀毒砀ހš“ 耀毒砀ހš“ 耀毒砀܀š“ 耀毒砀ހš“ 耀毒砀ހ䂚 耀۵܀šက耀耀 箶܂=ƒɍɎɏɕɖʛʜ˒˓˔˟̶̷̡̢̧̦̆̇̏ӖՋՌ٬٭ٱٲڃڄڲށ߼ऌऍखथदपफডঢৄથଚ୭௒௮ಆಇಋಌฤล໛ໜྤྥྦྪྫဩဪღᄐወዉፔፕᎵᏴᐚᒌᒍᛤᛥើឿៈ័៑៕៮៯ᠣᡃᢖᣨᤷᦉᦩᬷ᯴᳂ᵫṚṛṾẗợἰὢ῭ℂ⅙ⅺ⇄∶⍎⍏╶╷◩◪◶◷◿☀☁☆☇☺☻♿⛖❂❃➱⡸⣛⣜⥂⥃⥈⥉⥦⥧⥨⧋⧳⪶⮎ⰎⲟⲠⴊⷑ⸳⸴ㅼㅽㇻㇼ㈁㈂㈔㈕㐒㐓㐘㐙㐡㐢㑘㒨㓻㖔㗣㗤㗪㗫㙄㙐㛇㜍㞀㞁㟼㟽㢁㢲㤦㦒㦓㨰㩴㬈㬵㮷㰠㰡㳓㳔㳕㳟㳸㳹㳿㴘㴙㴞㴟㵅㷞㸪㹷㹸㾤㾥㾪㾫㿓㿠䁈䁻䂝䂞䂤䂥䂵䂶䃋䃭䄐䄼䇡䇢䇨䇩䇹䇺䈏䈽䋨䋩䋯䌑䌒䌗䌘䍊䐑䒯䓒䓜䕲䘷䜩䞸䤭䨟䬾䰗䰘䰝䰞䱡䱷䱸䳒䳷䴦䷳乯仈伿們倒僀僁刅分切刍刹刺剄剅前剎剏剟剠剥剦匬匭厡厢吖吗含呭咷唐唑嘂囊囋囐囑圂圃坨坼堽墣壮妒妓媷守安宊宙定実宠屎屏峰峱崄嵶巚巛庖店彩彪彯彰徠御忢忷恩悲惶惷惸愑愒愗愘憅憆懽懾抃抄挌挍搅擔攜攝攞攤攥攬攭攲攳敫敬昂昖晟术枀栗桕桖槦槧歡止洉淡淢淣淨淩濴濵濺濻瀳父獋瓥疍眩眪睅睆睌睍瞁瞂砚硛礢禷稜簞簟粲粳緿縀纋續纒绊羃翷肄胨腋腌舉舊舋舌舒艦艧良芉芊芏芐茧茨蒞蒟蔗蔘覴覵詇詈讛讜讝订讣诚诛谩谽豩貑賊赔趝趞辫辬邁郪鄟酸醧醨鏊鏋鐪閨阿陀霂霃霈霏霐霕霖青靓鞫鞬頧颂饥髎髏魌魍鯘鯙鱂鱃鵊鵋麆麇麌麍黏黧黨齔龰ꁺꂉꃍꄦꆤꆦꆫꆬꇪꇫꋥꋦꙬꙭ꜌꜍꜎꜓꜔꞊Ꞌꢋꢌꨐꨑꫨꫩꫮꫯ꬚꬛ꭡꮢꯕ꯹꯺갽겲곴굝귓깣꼤꽗녡뇤늽늾뎇뎈뎍뎎돛돜디딕뛾뛿럦럧러럭렎렏뢢뢣류륙륛륣릣릤릩릪묀묁뱈뱉뵶뵷붼붽뷂뷃븁븂빠빡빩뺬뺭뺲뺳뻒뻓뾥뾦섔섕쑲쑳얟얠읣읤쟁쟂쟈정좻죡줮즃쬃찢쳰춒춓츋컵콗큝턇톈톼튚튛튡틠팅팆퍾펻픆혩횅횲힪힫�����������勞擄龎﫟﬚ﹳ⦆ᅴ￵.ƌƿǀ͎ЗИНОџѠ֌֍֒֓ءآ࠴࠵ࢀࢁࣆखষੴ૴ଫ௝ಞഹഺ൝ฆฌ๟຅໊ྜྷဃᇧቨᔿᢌᢍᤕᤖᥚᥛ᩹᩺᭟᭠ᯛᯜ᳾ᾮᾰ᾵⃠⃡↿⇀⊴⏅␰☲♶⚊⛊⛴✷⠌⢗⢦⢧⥅⫍⫒⫓ⰹⳭⷆ⼦」『㄂㄃㑭㗥㗦㗬㙂㙃㚴㚵㜣㝩㦚㨛㪫㬃㮸㯧㲋㳈㶍㸍㻡㽹㽺㾀㿢䂍䄅䅯䈜䏊䐗䒪䓨䖕䙰䝕䥾䪤䪪䫶䭝䮲䰊䰸䰹䴥乱伭偪凫凬凭凳剀剁劽劾匣卸喇噟埗堩壚夢娄娅媹媻嫀嫁屏屐嵌嵍府庝庞庣庤忉恡悭惽慌慍慎慔扛拼捺揳摯摰昍明曦曧杣柃桤棦棧棨森櫿欀氛泘泚波泣注泩浗浘溮溯炬炭熕熖燢燣爽爾牄牰牱牶牷犇犈甄甅睒睓矫矬磍磎穲穳篩篪精粿糅糡糢糧糨綆綇綮綯緝緞縎縏繁繂繇繈给罁罢聞聟腟腠腥腦臼臽芢芣茰茱茶茷襓襔襙襚襽襾訮訯諀諁謸謹謺謿譀譖譗诿贝赫趟跽蹦轉郉鄠釥鉷錄鍝鏊鏋鑳钰锨镯阼阽雋雌韍騒鰁鰂鰄鰉鰊鴳鴴黢鼬鼭龮龯龰龵龶鿇鿈ꀩꀪꁶꁷꃂꃃꃈꃏꃐꃕꃖꅊꅋꉵꉶꍹꍺ꒞꒟ꓬꓭꖀꖁꚝꚞꚟꚤꚥꛉꛊ꜉ꜽꝡꝢꞙꟅꟼ꠾ꢊ꣢ꥌꧏꩂꩃꭃꭄ갥갦갫갬걁걂곓곔깗꼸낇낈낍낎네넥넪넫넳넴녢뉼덻딠띄륉먝먞묽묾뭇뭝뭣뭨뮴믘뱖볐병볬볱뵗붞뷮빩뺠뻴뽂쀓섁섂섇쉕슜슲쌒쌱쎩쏯쑠씄얞옕욦입죆죇죌줰찰컸큋큐탇텮툗튂펧풖한헸헽황����������劣咽וֹבֿﭑﭼﮫﰨﲭﴂﴇﵙ︦ﺋユ￘&>•ıǠɖʈ̠Ԭ֟ڎړڮۣܒܭݳࢗ࢜࣢तਲ૶ேௌఃು൸෿ค๓༳༸ᄰᇔዔዚጯጴᐊᑉᓅᔍᘞ᢮ᢳ᤽᥂᧲ᩕ᫮ᮟᰞᰤ᱓᱘ᲈᲩ᳑ᴷᵦ᷄ḁḂṄẨỲἴℕℛⅦⅫ⊇⍞⏈⑟ⓢ╔◽♙⚋⛔❅❐⟛⡕⢮⦇⧝⨦⫼⭕⯾ⰀⰊⱌⱒⱢⱨⳣ⴨⵹ⷔⷨ⹜⹬⻧⼑ミュ㈜㍺㐅㐋㖁㞢㢜㢢㥃㦘㧍㫒㭇㮃㯜㳙㵠㷜㹽㽬㿕㿛䀠䂾䄺䅷䈽䊽䊿䍽䕺䖀䘅䛯䝔䢀䥌䮓䰔䴐䶛䶡䶼䷂丙乙倡兯势匶吕咤噯埜夅妲姣嫘孮孴寠尠嵤巡库异彸怐恾悼惠慬拜捛捡揉揞撜播擎擏朚朠棷樁樇橁檕櫊欿氁氽泚涹湆溁溂烏烕焕熂燿犾狼獢珡珧琺瑀瑔瑚璁瓄痤痪瘥盛砸禢禨秲稀筭簗簝籖紊繗维绺罂罐耗胏臏艻芁芦荅葿蓖蓜蓰蓶蜊袍袓襥谜躧躭遻邁醩鋲锉閝闼阂鞯鞵韑领颧飏餿饯駣驎驏鬖魺鯄鰆鶿鷆鸀鸻鹣麓鼅齹鿈ꀄꀅꁩꃌꄊꌄꌅꌆꌎꌰꌱꌶꌷꐂꐃꔫꔬ꛻꟩꟪꟯꟰ꡋ꤇ꤝꦸꦹ꨿ꩀꩉꩥꩦꩫ꫹꫺ꮷꮸꮽꮾ걫괪깔깕깖깛깜깹깺꼛냅뇵뇶눀눞눟눤눥둇둈뗭뗮뚂뚃뚄뚉뚊뚑뚒뚗뚘띏띐띕띖뢮뢯릌릍릒릓뭲뭳뭸뭹뮆뮇붆븆븇뼠뼡쀛쀜섊섋섑셉쉉신쌾쎃쐪쐫씍옑옒옯옰옶옷욕욖윴융윻으읒잋졮좜즪쨘쩟쩠쩡쩧쩨쩶쩷쬽쬾쯑쯒챙챚첮첯촢촣촩촪촽촾춙춚췎췏췺츳컅컆콠콡콬콷콸콾콿쾒쾓쿫타퉴틩횽����������璉恵𤋮ﭭﭮﭷﮇﮈﮎﮏ﯊ﰖﱓﲁﲻﳟﴫﵛ=>Y€œ´ÎÏÕÖŴŵɉɊʋʌʒʙʚʠʡҞԆԇڅچڌڍݝݞݤݥಲຓᄐፖᔃᙙᛘᛷហ៬᠆ᡋᣃᦌᦍᲾṝṞṤṥẀẁỎὉ⃭ⅷⅸ⊵⊶⌥⍒⏅␟⑓▎⚂⚃⡀⡁⡇⡈⣎⣏⦋⦌⨹⪙⬴⮧⮨⯷ⱻⲷⲸⲹⳀ⳧⻱⿃ㅠ㈣㊽㊾㋄㋅㋣㋤㌮㍘㎕㎶㏵㐸㑺㑻㒁㒂㒞㒟㓟㔨㕣㖮㘤㚷㚸㝟㝠㧏㧐㫾㫿㬀㬈㬚㬛㬡㬢㸢䃛䃜䄮䄯䄰䄶䄷䅧䅨䇽䈎䌤䏐䑃䑓䓞䖍䛒䝴䞳䠄䡆䣹䤊䥛䧈䨿䩀䬐䬮䯇䱂仲仳冂刞剁劈勀勨呓呕噸噹嚀堣墾墿妆妇嫚展屗屝属岗岘崮幇廂廾廿恂恃惉惊惑惒戤戦挛挜捓捔搰搱敲敳枔枕栟棫榱榲樘標樟樠檪檫檱檲櫥櫦毿氀泾泿浄浅淅淆湄溲潱潲瀝烐熏熐熗熘燈燉牠珧珨瑬璥瓦甚疄痒痶皉瞤瞥瞬瞭瞿砨硡磞礹示秱秲稴穟窭窮笇笈笑笣笤笪笫筛筜糟紸絲綽綾缁缂肥肦膁芋芌芓芔菩菪菫菳菴萜萝蓣蔧藣虁虂蛥蛦蠛蠜衺衻袚褙规觅视觌觍話該贈贉贊贐贑贤赭轲轳轺这遤郁酈酉醑醒鈿鉀鉇鉈錿鍀関閣阒阓阔阚阛陒陵霢非鞤鞥頏預頖頗駜駝驳驴驵驻驼骲骳鰤鳇鹦黻黼黽鼇鼑鼗齜鿑ꄞꆣꆤꆪꋕꋛꎜꐚꐛꐢꕫꕱꘝꝐꝖꞣꠈꡃꡠ꣘ꦁꧾ꨾ꪧ꭬겏괪괰궳극긷꺄꼆냺냻뇓뇔돲돳돹됚됽둙뒾듴떘떲떳렲렳롬뢽뤯마맳맴맺뭧벿봢빅뾃뾉뿈쀏쀴쁰삨샬샾셔솰쇞숓싦쏌쐡쐧쒘쒙쒟옿윜쟛쟜쟢좧죁죻줺짓짙쩷쭥찝찷쳛쵐쵗컢켘킒탯탶퇺퍪핷휍휎휔�������ﱀﱁﳟﳠﳡﳫﳻﳼﴂﴴﵩﶬ︅﹖﹗ﺺﻸ`コᅡ￵tµ¶ƶƷɠɡɨ͕͖̌͜΅δзѫӷ֬תٽڻ݂ߋ࠿ࢀआ঎৫મ૴ଷூಯ೬ഺ඿๺༤༥ာိဴၥთᄜᅣᆲᆳᇲሰቸኲዺጭ፞Ꮈᏸᏹᑻᓉᔼᔽᕄᕙᘂᚶ᝵ᢚᥘᨐᩙᮕᯓ᱋ᲮᲯᲸ᳋᳌᳒᳓ṾẓἌ῱⁵⃼⃽℉ⅰ↬∱⊃⌰⎞⏾␽━▍☤✹❻➆⟉⠖⡯⡰⣛⨧⭋⮿ⲩⲪ⵹⹞⹟⹦。ㅘ㉤㌌㎵㑌㑎㔢㕫㗌㘇㙴㛑㝇㟡㟢㣸㣹㦟㦠㦢㦨㦩㯐㯑㰿㱀㶥㶦㽟䁻䉸䍲䓄䘺䘻䝾䝿䞅䞆䠿䡀䢁䤔䨷䪐䮧䱎䲚䲛䳕䵧䶿乎亚些佝佞俖俗偔偕偖偝偞傍傎內典冿刑刴剋剌前剗办功劥劦勜勝匫厷吖吹呝呞唢唣唩唪唱唲唸啝喆嘡嚍囓坂垶埌堾墊壜姐婭嬎嬼崛崹嶨巵庡廎廭彩徯忷悝愁懒懾戽挟捍揧搔擘暚暛暡曏朁果柪栉桩梗棬楞橓橺殢毲永汣沾涂淾渒湘滵烓無煳熯燮爘狩猠猾珘琅璆痊益碙碚碠碡碸碹礨祡禷穪窋笐笺笻筁筂筫筬簊簋粨粩粯粰糂糃糜紨绒缬罋翈耩肉胱脿膚致芣莚蒇蓸藠藡蚺蚻蚼蛇蛧蛨蛷蛸蛾蛿裬裭裮裵褐褑觠訣諃謓讔豷赝赞辢辣醀醁鈱鈲錡錢鍙鐟铡镉阞队隹隺鞷须顼颂颃駢駣驳驴鮺鱗鱘鶝鶞黡黢鿷鿸ꂏꂐꆲꌏꌐꌟꌠꌦꌧꍏꍯꎐꐽꓧꓨꗖꗗꗝꗞꗥꗦꛞꛟꞇꞈ꠴ꦲ꦳ꦴ꧀꧔꧕꧛꫃꫄꫊꫋꫟ꫠꬳꮛ갪갫궋권궒궓긑긒긓긙깃깄꺆꺨껊꼇꽑꽳꿐뀯낗나넦눷닾돟됓됶됷됸됿둀듂듃뗅뗆뛟뛠랪랫랬랳렂뤦먘밵밻밼뱆뱇볳보붎붏붕붖붳붴비빅빌빍뺬뺭뺳뺴뻔뻕삈삉삼삽샤섥솶숎숏쉖쉗쌓쌺쎙쏈쏉쐁쑟엗엘웆웇웈웎웏웹웺윿은즕짭짮쫢쫣쬆쭉쮦쯷찷첒쳴쳵쵧춲칅콝퀥탙톦톧퇐퇑퇒퇙퇚튍튎팔팕팜팝퍛퍜푵푶핇핈햘햙햚햡헁ퟷퟸ퟿�������������������������������������菉錄壘寧怒復不良諒曆裡里勺喝﬑﬒﬘﬙ﬢﬣﭔﭕﭖﭜﭝﲾﲿ﵋﵌ғҔҕ۵۶ݍݎघङ୷୸఼ఽಿೀ඲ඳ࿒࿓ᑘᑙᔒᔔᗏᗐᙅᙆᝃᝄ᥅᥆ᮝᮞᶨᶩᶪῐῑ⃆⃇⇏⇐⍸⍹⏘⏙␣␤♄♅♆♇♈♉♊♙♚♛✥➙⟉⠳⡳⤢⥿⦸⨼⫨⬎⬏⯾ⴤ⵬⺉⻫⿁ぞレㄴ㇈㉋㍰㑔㓙㗺㗻㘧㚐㜎㜼㜽㞌㟑㠴㤀㧩㨆㨣㪂㬎㬏㭫㱈㲊㳚㵬㶘㷛㷜㸴㸵㽝䀔䀶䁘䁙䃹䇸䉢䊜䋂䋳䍁䎎䏱䒌䒍䔞䖒䗫䗬䙋䙾䝦䥯䧏䨽䫀䫁䬴䬵䯓䲠䳇䴑䵥䶎䷴乌乾乿介仴伝侧俩俪俳俴俵倀倁倂倃倗偢健˜』耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜【耀耀€˜【耀耀€˜【耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€、耀耀€˜ 耀̧€˜ 耀̧€˜ 耀̧€˜ 耀̧€˜ 耀̧˜ 耀̧€˜ 耀̧€˜ 耀̧€、耀耀€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲࠀ˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲࠀ˜ 耀ٲ€˜〗耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜〙耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲ€˜ 耀ٲက˜ 耀ٲက˜〝耀ٲ€h〧耀ٲ€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜₀ 耀៑€˜₀ 耀៑€˜₀ 耀៑€˜₀ 耀៑€˜₀ 耀៑€˜ 耀៑€˜₁ 耀៑€˜₁ 耀៑€˜₁ 耀៑€˜₁ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑€˜ 耀៑ ˜ 耀៑€˜ 耀៑ ˜ 耀៑€˜ 耀៑˜ 耀៑€˜ 耀៑€、耀耀€˜ 耀☇€˜ 耀☇€˜ 耀☇€˜〗耀☇€˜ 耀☇€˜ 耀☇€˜〗耀☇€˜〗耀☇€˜ 耀☇€˜ 耀☇€˜ 耀☇€˜ 耀☇€˜ 耀☇€、耀耀€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜】耀⥉€˜】耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€˜ 耀⥉€、耀耀€˜ 耀㈂€˜ 耀㈂€˜ 耀㈂€˜ 耀㈂€˜ 耀㈂€、耀耀€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜〜耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜〜耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€˜ 耀㐙€。耀㐙€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜〗耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€˜ 耀㳿€、耀耀€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€˜ 耀䂥€、耀耀€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜〝耀䇩€˜〝耀䇩€˜ 耀䇩䀀˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜〜耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜〜耀䇩€˜〜耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜〜耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€˜ 耀䇩€。耀䇩€˜ 耀刍€˜ 耀刍倀˜ 耀刍€˜ 耀刍倀˜ 耀刍€˜ 耀刍倀、耀耀€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜〜耀剏€˜〜耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€˜ 耀剏€、耀耀€˜ 耀囑€˜ 耀囑€˜ 耀囑€˜ 耀囑€˜ 耀囑€˜ 耀囑€˜〠耀囑€˜ 耀囑€˜〝耀囑€X〲耀囑€˜ 耀媷€˜ 耀媷€、耀耀€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜〗耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜〝耀宊€˜ 耀宊€˜】耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€˜ 耀宊€、耀耀€˜ 耀彰€˜ 耀彰€˜ 耀彰€˜ 耀彰€˜ 耀彰€˜ 耀彰€˜ 耀彰€˜ 耀彰€、耀耀€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜〜耀惸€˜〜耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€˜ 耀惸€、耀耀€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€˜ 耀攳€X〲耀攳€X〲耀攳€˜〜耀歡€X〲耀攳€˜ 耀洉€˜ 耀洉€˜ 耀洉€˜ 耀洉€˜〝耀洉€˜〝耀洉€˜〞耀洉€˜〞耀洉€H〸耀攳€٨〧耀濻€٨〧耀濻€٨〧耀濻€٨〧耀濻€٨〧耀濻€˜ 耀疍€、耀耀€˜ 耀眪€˜ 耀眪€˜ 耀眪€、耀耀€˜ 耀睍€˜〝耀睍€˜〝耀睍€˜〝耀睍€˜〝耀睍€˜〝耀睍€˜〝耀睍€˜〝耀睍€˜ 耀睍€˜ 耀睍€˜〘耀睍砀˜〘耀睍€˜ 耀睍€˜ 耀睍€X〦耀睍€X〪耀睍€٨〧耀纒€٨〧耀纒€ݸ〩耀羃€ݸ〩耀羃€ݸ〩耀羃€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜〜耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€˜ 耀胨€X〮耀睍€˜ 耀詈€˜ 耀詈€˜ 耀詈€˜ 耀詈€、耀耀€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€˜ 耀讣€X〲耀讣€X〲耀讣€X〲耀讣€X〲耀讣€X〲耀讣€X〲耀讣€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜〗耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜〝耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€˜ 耀醧€、耀耀€˜ 耀霖€˜】耀霖€˜】耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜〗耀霖€˜〗耀霖€˜〗耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜】耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜〠耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜〝耀霖€˜〝耀霖€˜〝耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€˜ 耀霖€、耀耀€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€˜ 耀ꆬ€、耀耀€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜〗耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜〗耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜〬耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€˜ 耀ꫯ€、耀耀€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€˜ 耀뎎€、耀耀€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€˜ 耀럭€、耀耀€˜ 耀뷃€˜】耀뷃€˜ 耀뷃€˜ 耀뷃€˜ 耀뷃€˜ 耀뷃€˜ 耀뷃€˜ 耀뷃€、耀耀€˜ 耀뺳€˜ 耀뺳€˜ 耀뺳€˜ 耀뺳€˜ 耀뺳€X〲耀뺳€˜ 耀섕€˜ 耀섕€˜ 耀섕€˜ 耀섕€˜ 耀섕€˜ 耀섕€˜ 耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€Ƙ‟〞耀섕€Ƙ‟〞耀섕€Ƙ‟〞耀섕€Ƙ‟〞耀섕€Ƙ‟〞耀섕€Ƙ‟〞耀섕€˜ 耀섕€˜〝耀섕€˜〝耀섕€˜〝耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〝耀섕€˜〝耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〬耀섕€˜〬耀섕€˜〬耀섕€˜〒耀섕€˜〞耀섕€˜〞耀섕€˜〝耀섕€˜ 耀섕€、耀耀€、耀耀€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〬耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〜耀�€˜〜耀�€˜〘耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜】耀�€˜】耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€X〮耀�€˜〼耀€˜〙耀€˜ 耀€˜〜耀€˜〜耀€˜〜耀€˜〜耀€˜〜耀€˜〜耀€˜ 耀€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€˜〝耀﬚€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€˜ 耀.€X〲耀�€˜ 耀ƿ€X〲耀�€X〲耀�€˜ 耀З€˜ 耀З€、耀耀€˜ 耀О€˜ 耀О€˜ 耀О€˜ 耀О€˜ 耀О€˜ 耀О€˜ 耀О€˜〜耀О€˜ 耀О€˜〜耀О€˜ 耀О€˜〝耀О€˜〞耀О€˜〞耀О€˜〞耀О€˜〜耀О€˜〜耀О€˜ 耀О€˜ 耀О€X〲耀О€X〲耀О€˜〞耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜〜耀ഹ€˜〜耀ഹ€˜〜耀ഹ€˜〜耀ഹ€˜〜耀ഹ€˜〜耀ഹ€˜〝耀ഹ€˜〟耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜〘耀ഹ€˜〘耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€˜ 耀ഹ€X〲耀О€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜〝耀᳾€˜〝耀᳾€˜〠耀᳾€˜ 耀᳾€˜〝耀᳾€˜】耀᳾€˜】耀᳾€˜】耀᳾€˜】耀᳾€˜】耀᳾€˜ 耀᳾€˜】耀᳾€˜】耀᳾€˜〝耀᳾€˜〝耀᳾€˜〙耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜〫耀᳾€˜〜耀᳾€˜〜耀᳾€˜〜耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€˜〜耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€˜〞耀᳾€Ƙ‌〞耀᳾€Ƙ‌〞耀᳾€Ƙ‌〞耀᳾€Ƙ‌〞耀᳾€˜ 耀᳾€˜ 耀᳾€Ÿ〩耀᳾€Ÿ〩耀᳾€Ÿ〩耀᳾€Ÿ〩耀᳾€Ÿ〩耀᳾€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜ 耀㶍€˜ 耀㶍€˜ 耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜ 耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〞耀㶍€˜〱耀㶍€(〃耀О€˜ 耀䪪€˜ 耀䪪€˜ 耀䪪€˜ 耀䪪€˜ 耀䪪€˜〙耀䪪€˜〙耀䪪€˜】耀䪪€˜ 耀䪪€˜ 耀䪪€X〲耀䪪€X〲耀䪪€X〲耀䪪€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€˜〞耀凭€X〲耀䪪€X〲耀䪪€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜⁖ 耀媹€˜⁖ 耀媹€˜⁖ 耀媹€˜⁖ 耀媹€˜ 耀媹€˜ 耀媹€˜〱耀媹€X〲耀䪪€X〲耀䪪€X〲耀䪪€X〲耀䪪€X〲耀䪪€X〲耀䪪€˜ 耀摯€˜ 耀摯€˜ 耀摯€˜ 耀摯€X〲耀䪪€˜〘耀曧€˜ 耀曧€˜ 耀曧€˜ 耀曧€〽耀耀€˜〼耀棧€˜ 耀棧€h〧耀棧€˜〙耀櫿€˜ 耀櫿€˜〙耀櫿€。耀棧€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€、耀耀€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜〜耀牷€˜〜耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜〜耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€˜ 耀牷€、耀耀€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€˜ 耀襚€、耀耀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜〗耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜〬耀譀€˜ 耀譀€˜〗耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜  耀譀€˜  耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€˜ 耀譀€ 耀譀€X〮耀譀€X〮耀譀€X〮耀譀€˜】耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜〜耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜あ耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€˜ 耀騒€、耀耀€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜〗耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€˜ 耀龶€、耀耀€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜〬耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€˜ 耀ꚥ€、耀耀€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜〜耀갬€˜〜耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€˜ 耀갬€、耀耀€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜ 耀넫€˜〜耀넫€˜ 耀넫€(〻耀넫€(〨耀넫€8〹耀뭇€X〦耀뭝€٨〧耀뭣€ݸ〩耀뭨€ݸ〩耀뭨€٨〧耀뭣€٨〧耀뭣€X〪耀뭝€X〦耀뭝€٨〧耀볬€ݸ〩耀볱€࢈〭耀뵗€࢈〭耀뵗€࢈〭耀뵗€ݸ〩耀볱€ݸ〩耀볱€ݸ〩耀볱€٨〧耀볬€٨〧耀볬€X〦耀뭝€h〧耀섂€h〧耀섂€Ÿ〩耀쉕€Ÿ〩耀쉕€Ÿ〩耀쉕€h〧耀섂€Ÿ〩耀쌱€Ÿ〩耀쌱€Ÿ〩耀쌱€h〧耀섂€h〧耀섂€h〧耀섂€h〧耀섂€h〧耀섂€˜ 耀입€X〦耀뭝€٨〧耀죇€˜ 耀죌€٨〧耀죇€٨〧耀죇€X〦耀뭝€٨〧耀큋€٨〧耀큋€˜ 耀탇€ݸ〩耀탇€ݸ〩耀탇€٨〧耀큋€٨〧耀큋€٨〧耀큋€X〦耀뭝€٨〧耀헸€ݸ〩耀헽€ݸ〩耀헽€ݸ〩耀헽€ݸ〩耀헽€ݸ〩耀헽€٨〧耀헸€ݸ〩耀�€ݸ〩耀�€ݸ〩耀�€ݸ〩耀�€ݸ〩耀��ݸ〩耀�€ݸ〩耀�€˜ 耀€٨〧耀헸€٨〧耀헸€˜ 耀€˜ 耀€˜〙耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€X〦耀뭝€٨〧耀€٨〧耀€X〦耀뭝€X〮耀뭝€X〦耀뭝€X〲耀뭝€X〦耀뭝€٨〧耀€٨〧耀€X〪耀뭝€X〦耀뭝€٨〧耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€˜ 耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€٨〧耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€˜ 耀€٨〧耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€٨〧耀€X〦耀뭝€X〮耀뭝€ݸ〩耀ﭑ€ݸ〩耀ﭑ€ݸ〩耀ﭑ€ݸ〩耀ﭑ€X〦耀뭝€٨〧耀ﴂ€˜ 耀ﴇ€ݸ〩耀ﴇ€ݸ〩耀ﴇ€ݸ〩耀ﴇ€ݸ〩耀ﴇ€ݸ〩耀ﴇ€٨〧耀ﴂ€ݸ〩耀>€ݸ〩耀>€ݸ〩耀>€ݸ〩耀>€ݸ〩耀>€ݸ〩耀>€˜】耀̠€٨〧耀ﴂ€X〦耀뭝€X〪耀뭝€٨〧耀ړ€٨〧耀ړ€ݸ〩耀ۣ€ݸ〩耀ۣ€٨〧耀ړ€X〦耀뭝€X〪耀뭝€٨〧耀࢜€٨〧耀࢜€٨〧耀࢜€٨〧耀࢜€X〦耀뭝€X〪耀뭝€٨〧耀ௌ€٨〧耀ௌ€٨〧耀ௌ€X〦耀뭝€X〪耀뭝€X〮耀뭝€X〦耀뭝€٨〧耀༳€٨〧耀༳€٨〧耀༳€8〹耀뭇€8〺耀뭇€X〦耀ዚ€h〧耀ጯ€ݸ〩耀ጴ€ݸ〩耀ጴ€ݸ〩耀ጴ€h〧耀ጯ€٨〧耀ጯ€X〦耀ዚ€X〲耀ዚ€X〦耀ዚ€٨〧耀᤽€ݸ〩耀᥂€ݸ〩耀᥂€٨〧耀᤽€٨〧耀᤽€8〹耀뭇€X〪耀ᰞ€X〦耀ᰞ€٨〧耀᱓€ݸ〩耀᱘€ݸ〩耀᱘€ݸ〩耀᱘€ݸ〩耀᱘€ݸ〩耀᱘€˜ 耀ᵦ€ݸ〩耀᱘€٨〧耀᱓€ݸ〩耀Ḃ€ݸ〩耀Ḃ€ݸ〩耀Ḃ€٨〧耀᱓€8〹耀뭇€X〪耀ℕ€X〦耀ℕ€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€ݸ〩耀ⓢ€ݸ〩耀ⓢ€ݸ〩耀ⓢ€ݸ〩耀ⓢ€٨〧耀Ⅶ€ݸ〩耀⛔€࢈〭耀❅€࢈〭耀❅€࢈〭耀❅€࢈〭耀❅€ݸ〩耀⛔€ݸ〩耀⛔€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€٨〧耀Ⅶ€˜ 耀⭕€(〻耀넫€(〨耀넫€8〹耀Ⰺ€X〪耀ⱌ€X〦耀ⱌ€٨〧耀Ɫ€ݸ〩耀ⱨ€ݸ〩耀ⱨ€٨〧耀Ɫ€ݸ〩耀⵹€ݸ〩耀⵹€ݸ〩耀⵹€ݸ〩耀⵹€ݸ〩耀⵹€٨〧耀Ɫ€X〦耀ⱌ€٨〧耀ミ€٨〧耀ミ€٨〧耀ミ€X〦耀ⱌ€٨〧耀㐅€٨〧耀㐅€٨〧耀㐅€X〦耀ⱌ€X〪耀ⱌ€٨〧耀㢢€ݸ〩耀㥃€˜〫耀㦘€ݸ〩耀㥃€ݸ〩耀㥃€٨〧耀㢢€˜〫耀㮃€ݸ〩耀㮃€ݸ〩耀㮃€˜】耀㵠€٨〧耀㢢€٨〧耀㢢€X〦耀ⱌ€X〪耀ⱌ€٨〧耀㿛€ݸ〩耀䀠€ݸ〩耀䀠€˜ 耀䄺€˜ 耀䄺€˜ 耀䄺€٨〧耀㿛€٨〧耀㿛€X〦耀ⱌ€X〪耀ⱌ€٨〧耀䖀€٨〧耀䖀€ݸ〩耀䛯€ݸ〩耀䛯€ݸ〩耀䛯€˜ 耀䥌€٨〧耀䖀€٨〧耀䖀€8〹耀Ⰺ€X〪耀䶛€X〦耀䶛€٨〧耀䶼€ݸ〩耀䷂€ݸ〩耀䷂€ݸ〩耀䷂€ݸ〩耀䷂€ݸ〩耀䷂€٨〧耀䶼€٨〧耀䶼€٨〧耀䶼€٨〧耀䶼€٨〧耀䶼€٨〧耀䶼€ݸ〩耀夅€ݸ〩耀夅€٨〧耀䶼€X〦耀䶛€٨〧耀孮€ݸ〩耀孴€˜ 耀寠€ݸ〩耀孴€ݸ〩耀孴€࢈〭耀巡€࢈〭耀巡€࢈〭耀巡€٨〧耀孮€٨〧耀孮€ݸ〩耀恾€ݸ〩耀恾€ݸ〩耀恾€٨〧耀孮€X〦耀䶛€٨〧耀捛€ݸ〩耀捡€ݸ〩耀捡€ݸ〩耀捡€ݸ〩耀捡€ݸ〩耀捡€˜ 耀擎€X〦耀䶛€٨〧耀朚€٨〧耀朚€X〦耀䶛€X〪耀䶛€٨〧耀樇€ݸ〩耀橁€ݸ〩耀橁€˜ 耀櫊€ݸ〩耀橁€ݸ〩耀橁€ݸ〩耀橁€˜〟耀泚€˜〟耀泚€˜ 耀泚€˜ 耀泚€X〦耀䶛€X〪耀䶛€٨〧耀烕€ݸ〩耀焕€˜ 耀熂€ݸ〩耀焕€˜〗耀犾€٨〧耀烕€X〦耀䶛€X〮耀䶛€8〹耀Ⰺ€X〪耀琺€X〦耀琺€X〪耀琺€٨〧耀瑚€٨〧耀瑚€X〦耀琺€X〪耀琺€٨〧耀痪€٨〧耀痪€˜ 耀盛€X〦耀琺€X〪耀琺€X〪耀琺€٨〧耀秲€٨〧耀秲€X〦耀琺€X〪耀琺€٨〧耀簝€٨〧耀簝€٨〧耀簝€X〦耀琺€X〪耀琺€X〪耀琺€٨〧耀罂€٨〧耀罂€٨〧耀罂€٨〧耀罂€X〦耀琺€X〪耀琺€٨〧耀芁€٨〧耀芁€٨〧耀芁€8〹耀Ⰺ€X〪耀蓖€X〦耀蓖€٨〧耀蓰€٨〧耀蓰€X〦耀蓖€٨〧耀袍€٨〧耀袍€٨〧耀袍€X〦耀蓖€X〮耀蓖€X〦耀蓖€٨〧耀遻€٨〧耀遻€ݸ〩耀醩€ݸ〩耀醩€ݸ〩耀醩€X〦耀蓖€X〲耀蓖€X〦耀蓖€X〪耀蓖€٨〧耀鞵€ݸ〩耀韑€ݸ〩耀韑€ݸ〩耀韑€ݸ〩耀韑€ݸ〩耀韑€˜】耀饯€ݸ〩耀韑€٨〧耀鞵€ݸ〩耀驏€ݸ〩耀驏€ݸ〩耀驏€٨〧耀鞵€X〦耀蓖€X〪耀蓖€٨〧耀鷆€ݸ〩耀鸀€ݸ〩耀鸀€ݸ〩耀鸀€ݸ〩耀鸀€x〩耀鸀€x〩耀鸀€ݸ〩耀鸀€٨〧耀鷆€ݸ〩耀ꀅ€ݸ〩耀ꀅ€٨〧耀鷆€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜〜耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜⁔ 耀ꄊ€˜⁔ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€˜ 耀ꄊ€、耀耀€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜〗耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜〜耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€˜ 耀깜€、耀耀€˜ 耀뭹€˜〜耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€˜〗耀뭹€˜ 耀뭹€˜ 耀뭹€、耀耀€˜ 耀옒€˜〠耀옒€˜〠耀옒€˜〠耀옒€˜〠耀옒€˜〠耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜〗耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€˜ 耀옒€、耀耀€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€˜ 耀쩨€、耀耀€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€˜ 耀촪€、耀耀€˜ 耀콿€˜ 耀콿€˜ 耀콿€˜〜耀콿€˜ 耀콿€˜〜耀콿€˜ 耀콿€˜ 耀콿€˜ 耀콿€˜〜耀콿€˜ 耀콿€˜ 耀콿€x〩耀콿€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〬耀�€˜〜耀�€˜〝耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€。耀콿€˜〗耀€˜〗耀€˜ 耀€˜〗耀€˜〗耀€˜〗耀€˜〗耀€˜〗耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〾耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜‡ 耀€˜ 耀€˜〠耀€˜〠耀€˜〠耀€˜〠耀€˜〠耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜ 耀€˜‫ 耀€˜‫ 耀€˜‫ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〜耀€˜〫耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〒耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〜耀€X〲耀€X〲耀€X〲耀€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜〬耀𤋮က˜〬耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜ 耀𤋮€˜〫耀𤋮€X〲耀€˜ 耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€˜〫耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€˜ 耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€ݸ〩耀ᛘ€ݸ〩耀ᛘ€࢈〭耀ហ€࢈〭耀ហ€ݸ〩耀ᛘ€˜】耀ᡋ€ݸ〩耀ᛘ€٨〧耀Ҟ€٨〧耀Ҟ€˜ 耀Ჾ€˜ 耀Ჾ€˜ 耀Ჾ€、耀耀€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜〗耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜〜耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜〗耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜ 耀ṥ€˜〦耀ṥ€X〪耀ṥ€٨〧耀Ⳁက٨〧耀Ⳁ€٨〧耀Ⳁ€٨〧耀Ⳁ€˜ 耀ㅠ€˜ 耀ㅠ€˜ 耀ㅠ€˜ 耀ㅠ€、耀耀€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€˜ 耀㋅€、耀耀€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜〜耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€˜ 耀㒂€、耀耀€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜〠耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜〗耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜〜耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜〔耀䄷€˜〜耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜〜耀䄷€˜〜耀䄷€˜〜耀䄷€˜〜耀䄷€˜〜耀䄷€˜〜耀䄷€˜〠耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜〜耀䄷€˜〜耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€˜ 耀䄷€、耀耀€˜ 耀属€˜ 耀属€˜〗耀属€˜〗耀属€˜ 耀属€˜ 耀属€˜ 耀属€˜ 耀属€˜ 耀属€˜〝耀属€˜〗耀属€˜ 耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€˜】耀属€h〧耀属€Ÿ〩耀枕€Ÿ〩耀枕€Ÿ〩耀枕€˜ 耀榱€˜ 耀榱€˜ 耀榱€˜ 耀榱€˜ 耀榱€˜ 耀榱€˜ 耀榱€˜ 耀榱€、耀耀€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜〘耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜〘耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜〜耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜〗耀檲€˜ 耀檲€˜‏ 耀檲€˜‏ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€˜ 耀檲€、耀耀€˜ 耀笫€˜〠耀笫€˜〠耀笫€˜〠耀笫€˜〠耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜〠耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜】耀笫€˜】耀笫€˜】耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜〘耀笫€˜〘耀笫€˜〘耀笫€˜〘耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜〼耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜】耀笫€˜】耀笫€˜】耀笫€˜ 耀笫€˜〗耀笫€˜〗耀笫€˜〗耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜〞耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜〗耀笫€˜〗耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€˜ 耀笫€(〨耀笫€X〦耀鼇€h〧耀鼑€h〧耀鼑€h〧耀鼑€h〧耀鼑€h〧耀鼑€˜ 耀ꆣ€X〮耀鼇€X〪耀鼇€h〧耀ꋕ€h〧耀ꋕ€˜ 耀ꎜ€˜ 耀ꎜ€˜】耀ꎜ€X〦耀鼇€h〧耀ꕫ€h〧耀ꕫ€X〦耀鼇€h〧耀Ꝑ€Ÿ〩耀Ꝗ€Ÿ〩耀Ꝗ€Ÿ〩耀Ꝗ€˜ 耀ꡃ€Ÿ〩耀Ꝗ€Ÿ〩耀Ꝗ€Ÿ〩耀Ꝗ€Ÿ〩耀Ꝗ€h〧耀Ꝑ€h〧耀Ꝑ€h〧耀Ꝑ€X〦耀鼇€h〧耀괪€x‧〩耀괰€x‧〩耀괰€x‧〩耀괰€h〧耀괪€˜ 耀꺄€˜ 耀꺄€˜ 耀꺄€˜ 耀꺄€˜ 耀꺄€˜ 耀꺄€h〧耀괪€h〧耀괪€x〩耀돹€x〩耀돹€x〩耀돹€x•〩耀돹€x•〩耀돹€x〩耀돹€x〩耀돹€˜〗耀떲€˜〗耀떲€h〧耀괪€Ÿ〩耀렳€Ÿ〩耀렳€Ÿ〩耀렳€Ÿ〩耀렳€x〩耀렳€X〦耀鼇€˜ 耀맴€˜ 耀맴€˜ 耀맴€˜ 耀맴€˜ 耀맴렀˜ 耀맴€h〧耀맴€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€Ÿ〩耀뾉€h〧耀맴€h〧耀맴€h〧耀맴€X〦耀鼇€X〮耀鼇€˜ 耀쐧€˜ 耀쐧€h〧耀쐧€h〧耀쐧€˜〕耀옿€˜〕耀옿€X〦耀鼇€h〧耀쟜€h〧耀쟜€Ÿ〩耀좧€Ÿ〩耀좧€h〧耀쟜€X〦耀鼇€h〧耀짓€h〧耀짓€h〧耀짓€X〦耀鼇h〧耀찝€h〧耀찝€X〦耀鼇€h〧耀쵐€h〧耀쵐€x〩耀컢€h〧耀쵐€X〦耀鼇€h〧耀탯€˜〾耀탶€h〧耀탯€˜】耀퍪€˜】耀퍪€X〦耀鼇€˜〾耀휎€˜〾耀휎€X〦耀鼇€h〧耀�€h〧耀�€X〦耀鼇€h〧耀�€h〧耀�€X〦耀鼇€X〮耀鼇€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〥耀€˜〥耀€˜〥耀€˜〥耀€˜〥耀€˜〥耀€˜〥耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〙耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〼耀€˜〼耀€˜〼耀€˜〼耀€˜〼耀€˜〼耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜„ 耀€˜„ 耀€˜„ 耀€˜„ 耀€˜„ 耀€˜„ 耀€˜„ 耀€˜ 耀€˜ 耀€X〲耀€˜ 耀¶€˜ 耀¶€˜ 耀¶€˜ 耀¶€٨〧耀¶€٨〧耀¶€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 	耀̌€˜“ 
耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 耀̌€˜“ 
耀̌€˜“ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜‭ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€˜ 耀̌€X〮耀€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〜耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜⁈〗耀ᑻ€˜⁈〗耀ᑻ€˜⁈〗耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗	耀ᑻ€˜⁋〗
耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜⁋〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜⁌〗耀ᑻ€˜⁌〗耀ᑻ€˜⁌〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜〗耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜〞耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜⁙ 耀ᑻ€˜ 耀ᑻ€X〮耀€˜ 耀㟢€˜〗耀㟢€˜ 耀㟢€˜〞耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜】耀㟢€˜】耀㟢€˜】耀㟢€˜】耀㟢€˜〘耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜〗耀㟢€˜〬耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜〜耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€˜ 耀㟢€X〮耀€Ÿ〩耀勝€Ÿ〩耀勝€ʈ〭耀厷€ʈ〭耀厷€˜ 耀吹€˜ 耀吹€˜ 耀吹€˜ 耀吹€˜ 耀吹€˜ 耀吹€˜ 耀吹€˜ 耀吹€(〃耀€h〧耀唸€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€ʈ〭耀垶€ʈ〭耀垶€ʈ〭耀垶堀Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€Ÿ〩耀啝€h〧耀唸€Ÿ〩耀挟€Ÿ〩耀挟€Ÿ〩耀挟€h〧耀唸€˜ 耀擘€˜ 耀擘€H〸耀唸€h〧耀暡€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€Ÿ〩耀曏€h〧耀暡€Ÿ〩耀狩€Ÿ〩耀狩€Ÿ〩耀狩€Ÿ〩耀狩€Ÿ〩耀狩€h〧耀暡€h〧耀暡€˜ 耀益€˜ 耀益€˜ 耀益€、耀耀€˜ 耀碡€˜ 耀碡€˜ 耀碡€˜ 耀碡€˜ 耀碡€˜〝耀碡€˜〜耀碡€˜ 耀碡€˜ 耀碡€˜ 耀碡€˜ 耀碡€、耀耀€˜ 耀筂€˜ 耀筂€˜ 耀筂€˜ 耀筂€˜ 耀筂€˜ 耀筂€˜ 耀筂€、耀耀€˜ 耀粰€˜ 耀粰€˜ 耀粰€x〩耀粰€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜〝耀紨€˜〝耀紨€˜ 耀紨€˜〬耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜〝耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€˜ 耀紨€、耀耀€˜ 耀蛨€˜ 耀蛨€˜ 耀蛨€˜ 耀蛨€˜ 耀蛨€˜ 耀蛨€˜ 耀蛨€、耀耀€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜〘耀裵€˜〘耀裵€˜〘耀裵€˜〘耀裵€ 耀裵€˜〘耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜〜耀裵€˜〜耀裵€˜〜耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜】耀裵€˜〗耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜〜耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€˜ 耀裵€X〮耀裵€˜ 耀ꆲ€、耀耀€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜〜耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€˜ 耀ꌐ€、耀耀€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜〜耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜〜耀ꗞ€˜〜耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€˜ 耀ꗞ€、耀耀€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜〗耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜〞耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€˜〜耀꫋€˜〜耀꫋€˜〜耀꫋€˜〜耀꫋€˜〜耀꫋€˜ 耀꫋€˜ 耀꫋€、耀耀€˜ 耀밼€˜ 耀밼€˜ 耀밼€˜ 耀밼€˜ 耀밼€˜ 耀밼€˜ 耀밼€、耀耀€˜ 耀붖€˜ 耀붖€˜ 耀붖€˜ 耀붖€˜ 耀붖€˜〜耀붖€˜ 耀붖€˜ 耀붖€˜ 耀붖€、耀耀€˜ 耀뺴€˜】耀뺴€˜〠耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜〩耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜〩耀뺴€˜〩耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€˜ 耀뺴€、耀耀€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜〜耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜〬耀웏€˜〬耀웏€˜ 耀웏€˜ 耀웏€˜′ 耀웏€˜′ 耀웏€˜′ 耀웏€˜′ 耀웏€˜〝耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜〝耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€˜ 耀웾€、耀耀€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜〜耀퍌€˜〜耀퍌€˜〜耀耀˜〜耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜〱耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜〜耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜〜耀퍌€˜〜耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€˜ 耀퍌€、耀耀€˜ 耀€˜〝耀€˜ 耀€˜〝耀€˜〝耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〝耀€˜〝耀€˜〬耀€˜〝耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〴耀€˜〜耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀聯€˜ 耀聯€˜〗耀聯€˜ 耀聯€˜〗耀聯€˜ 耀聯€˜〗耀聯€˜ 耀聯€˜ 耀聯€˜ 耀聯€、耀耀€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜】耀שּ€˜】耀耀˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀耀˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜ 耀שּ€˜』耀耀˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀耀ࠀ˜』耀שּ€˜』耀耀˜』耀שּ€˜』耀耀က˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀耀˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀שּ€˜』耀耀က˜』耀שּ뀀˜』耀שּ˜』耀耀˜』耀שּ ˜』耀耀˜』耀שּက˜』耀耀˜』耀שּŸ〩耀שּ€Ÿ〩耀שּ€Ÿ〩耀שּ€Ÿ〩耀耀ကŸ〩耀耀 ˜』耀耀က˜ 耀耀 ˜ 耀耀 ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀 ˜ 耀耀က˜ 耀耀  㥰ζ܀䂘〜耀耀Ā䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀ࠀ䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘 耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀᠀䂘〒耀耀€䂘】耀耀᠀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀 䂘〒耀耀䠀䂘〒耀耀€䂘 耀耀€䂘 耀耀倀䂘〜耀耀堀䂘〒耀耀栀䁘〲耀耀瀀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀耀䂘〘耀耀€䂘〘耀耀€䂘〘耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀렀䂘〒耀耀蠀䂘〒耀耀 䂘】耀耀렀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀저䂘〒耀耀�䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䀀䂘 耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀㠀䂘〒耀耀䀀䂘〒耀耀뀀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘 耀耀쀀䂘〒耀耀€䂘 耀耀퀀䂘〒耀耀€䂘 耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀⠀䂘〒耀耀€䂘〳耀耀䂘】耀耀€䂘】耀耀㠀䂘 耀耀倀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀퀀䂘〾耀耀䂘〾耀耀€䂘〾耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘】耀耀䠀䂘 耀耀렀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀瀀䂘】耀耀蠀䂘 耀耀頀䂘 耀耀က䂘 耀耀€䂘〒耀耀€䂘 耀耀저䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀ࠀ䂘〒耀耀 䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀㠀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀倀䂘 耀耀蠀䂘〒耀耀ꠀ䂘〒耀耀䂘〒耀耀 栀̀䂘〚耀耀Āހ䂘〚耀耀ƀ䂘 耀耀ƀ˜〚耀耀ĀĀ䂘〚耀耀䂘 耀耀ހ ⠀̀䂘〢耀耀ހ䂘〢耀耀ހ㬍、ࠀϼ=ƒɍɎɏɕɖʛʜ˒˓˔˟̶̷̡̢̧̦̆̇̏ӖՋՌ٬٭ٱٲڃڄڲށ߼ऌऍखथदपफডঢৄથଚ୭௒௮ಆಇಋಌฤล໛ໜྤྥྦྫဩဪღᄐወዉፔፕᎵᏴᐚᒌᒍᛤᛥើឿៈ័៑៕៮៯ᠣᡃᢖᣨᤷᦉᦩᬷ᯴᳂ᵫṚṛṾẗợἰὢ῭ℂ⅙ⅺ⇄∶⍎⍏╶╷◩◪◶◷◿☀☁☆☇☺☻♿⛖❂❃➱⡸⣛⣜⥂⥃⥈⥉⥦⥧⥨⧋⧳⪶⮎ⰎⲟⲠⴊⷑ⸳⸴ㅼㅽㇻㇼ㈁㈂㈔㈕㐒㐓㐘㐙㐡㐢㑘㒨㓻㖔㗣㗤㗪㗫㙄㙐㛇㜍㞀㞁㟼㟽㢁㢲㤦㦒㦓㨰㩴㬈㬵㮷㰠㰡㳓㳔㳕㳟㳸㳹㳿㴘㴙㴞㴟㵅㷞㸪㹷㹸㾤㾥㾪㾫㿓㿠䁈䁻䂝䂞䂤䂥䂵䂶䃋䃭䄐䄼䇡䇢䇨䇩䇹䇺䈏䈽䋨䋩䋯䌑䌒䌗䌘䍊䐑䒯䓒䓜䕲䘷䜩䞸䤭䨟䬾䰗䰘䰝䰞䱡䱷䱸䳒䳷䴦䷳乯仈伿們倒僀僁刅分切刍刹刺剄剅前剎剏剟剠剥剦匬匭厡厢吖吗含呭咷唐唑嘂囊囋囐囑圂圃坨坼堽墣壮妒妓媷守安宊宙定実宠屎屏峰峱崄嵶巚巛庖店彩彪彯彰徠御忢忷恩悲惶惷惸愑愒愗愘憅憆懽懾抃抄挌挍搅擔攜攝攞攤攥攬攭攲攳敫敬昂昖晟术枀栗桕桖槦槧歡止洉淡淢淣淨淩濴濵濻瀳父獋瓥疍眩眪睅睆睌睍瞁瞂砚硛礢禷稜簟粲粳緿縀纋續纒绊羃翷肄胨腋腌舉舊舋舌舒艦艧良芉芊芏芐茧茨蒞蒟蔗蔘覴覵詇詈讛讜讝订讣诚诛谩谽豩貑賊赔趝趞辫辬邁郪鄟酸醧醨鏊鏋鐪閨阿陀霂霃霈霏霐霕霖青靓鞫鞬頧颂饥髎髏魌魍鯘鯙鱂鱃鵊鵋麆麇麌麍黧黨齔龰ꁺꂉꃍꄦꆤꆦꆫꆬꇪꇫꋥꋦꙬꙭ꜌꜍꜎꜓꜔꞊Ꞌꢋꢌꨐꨑꫨꫩꫮꫯ꬚꬛ꭡꮢꯕ꯹꯺갽겲곴굝귓깣꼤꽗녡뇤늽늾뎇뎈뎍뎎돛돜디딕뛾뛿럦럧러럭렎렏뢢뢣류륙륛륣릣릤릩릪묀묁뱈뱉뵶뵷붼붽뷂뷃븁븂빠빡빩뺬뺭뺲뺳뻒뻓뾥뾦섔섕쑲쑳얟얠읣읤쟁쟂쟈정좻죡줮즃쬃찢쳰춒춓츋컵콗큝턇톈톼튚튛튡틠팅팆퍾펻픆혩횅횲힪힫�����������勞擄龎﫟﬚ﹳ⦆ᅴ￵.ƌƿǀ͎ЗИНОџѠ֌֍֒֓ءآ࠴࠵ࢀࢁࣆखষੴ૴ଫ௝ಞഹഺ൝ฆฌ๟຅໊ྜྷဃᇧቨᔿᢌᢍᤕᤖᥚᥛ᩹᩺᭟᭠ᯛᯜ᳾ᾮᾰ᾵⃠⃡↿⇀⊴⏅␰☲♶⚊⛊⛴✷⠌⢗⢦⢧⥅⫍⫒⫓ⰹⳭⷆ⼦」『㄂㄃㑭㗥㗦㗬㙂㙃㚵㜣㝩㦚㨛㪫㬃㮸㯧㲋㳈㶍㸍㻡㽹㽺㾀㿢䂍䄅䅯䈜䏊䐗䒪䓨䖕䙰䝕䥾䪤䪪䫶䭝䮲䰊䰸䰹䴥乱伭偪凫凬凭凳剀剁劽劾匣卸喇噟埗堩壚夢娄娅媹媻嫀嫁屏屐嵌嵍府庝庞庤忉恡悭惽慌慍慎慔扛拼捺揳摯摰昍明曦曧杣柃桤棦棧棨森櫿欀氛泘泚波泣注泩浗浘溮溯炬炭熕熖燢燣爽爾牄牰牱牶牷犇犈甄甅睒睓矫矬磍磎穲穳篩篪精粿糅糡糢糧糨綆綇綮綯緝緞縎縏繁繂繇繈给罁罢聞聟腟腠腥腦臼臽芢芣茰茱茶茷襓襔襙襚襽襾訮訯諀諁謸謹謺謿譀譖譗诿贝赫趟跽蹦轉郉鄠釥錄鍝鏊鏋鑳钰锨镯阼阽雋雌韍騒鰁鰂鰄鰉鰊鴳鴴黢鼬鼭龮龯龰龵龶鿇鿈ꀩꀪꁶꁷꃂꃃꃈꃏꃐꃕꃖꅊꅋꉵꉶꍹꍺ꒞꒟ꓬꓭꖀꖁꚝꚞꚟꚤꚥꛉꛊ꜉ꜽꝡꝢꞙꟅꟼ꠾ꢊ꣢ꥌꧏꩂꩃꭃꭄ갥갦갫갬걁걂곓곔깗꼸낇낈낍낎네넥넪넫넳넴녢뉼덻딠띄륉먝먞묽묾뭇뭝뭣뭨뮴믘뱖볐병볬볱뵗붞뷮빩뺠뻴뽂쀓섂옕욦입죆죇죌줰찰컸큋큐탇텮툗튂펧풖한헸헽황����������劣咽וֹבֿﭑﭼﮫﰨﲭﴂﴇﵙ︦ﺋユ￘&>•ıǠɖʈ̠Ԭ֟ڎړڮۣܒܭݳࢗ࢜࣢तਲ૶ேௌఃು൸෿ค๓༳༸ᄰᇔዔዚጯጴᐊᑉᓅᔍᘞ᢮ᢳ᤽᥂᧲ᩕ᫮ᮟᰞᰤ᱓᱘ᲈᲩ᳑ᴷᵦ᷄ḁḂṄẨỲἴℕℛⅦⅫ⊇⍞⏈⑟ⓢ╔◽♙⚋⛔❅❐⟛⡕⢮⦇⧝⨦⫼⭕⯾ⰀⰊⱌⱒⱢⱨⳣ⴨⵹ⷔⷨ⹜⹬⻧⼑ミュ㈜㍺㐅㐋㖁㞢㢜㢢㥃㦘㧍㫒㭇㮃㯜㳙㵠㷜㹽㽬㿕㿛䀠䂾䄺䅷䈽䊽䊿䍽䕺䖀䘅䛯䝔䢀䥌䮓䰔䴐䶛䶡䶼䷂丙乙倡兯势匶吕咤噯埜夅妲姣嫘孮孴寠尠嵤巡库异彸怐恾悼惠慬拜捛捡揉揞撜播擏朚朠棷樁樇橁檕櫊欿氁氽泚涹湆溁溂烏烕焕熂燿犾狼獢珡珧琺瑀瑔瑚璁瓄痤痪瘥盛砸禢禨稀筭簗簝籖紊繗维绺罐耗胏臏艻芁芦荅葿蓖蓜蓰蓶蜊袍袓襥谜躧躭遻邁醩鋲锉閝闼阂鞯鞵韑领颧飏餿饯駣驎驏鬖魺鯄鰆鶿鷆鸀鸻鹣麓鼅齹鿈ꀄꀅꁩꃌꄊꌄꌅꌆꌎꌰꌱꌶꌷꐂꐃꔫꔬ꛻꟩꟪꟯꟰ꡋ꤇ꤝꦸꦹ꨿ꩀꩉꩥꩦꩫ꫹꫺ꮷꮸꮽꮾ걫괪깔깕깖깛깜깹깺꼛냅뇵뇶눀눞눟눤눥둇둈뗭뗮뚂뚃뚄뚉뚊뚑뚒뚗뚘띏띐띕띖뢮뢯릌릍릒릓뭲뭳뭸뭹뮆뮇붆븆븇뼠뼡쀛쀜섊섋섑셉쉉신쌾쎃쐪쐫씍옑옒옯옰옶옷욖윴융윻으읒잋졮좜즪쨘쩟쩠쩡쩧쩨쩶쩷쬽쬾쯑쯒챙챚첮첯촢촣촩촪촽촾춙춚췎췏췺츳컅컆콠콡콬콷콸콾콿쾒쾓쿫타퉴틩횽����������璉恵𤋮ﭭﭮﭷﮇﮈﮎﮏ﯊ﰖﱓﲁﲻﳟﴫﵛ=>Y€œ´ÎÏÕÖŴŵɉɊʋʌʒʙʚʠʡҞԆԇڅچڌڍݝݞݤݥಲຓᄐፖᔃᙙᛘᛷហ៬᠆ᡋᣃᦌᦍᲾṝṞṤṥẀẁỎὉ⃭ⅷⅸ⊵⊶⌥⍒⏅␟⑓▎⚂⚃⡀⡁⡇⡈⣎⣏⦋⦌⨹⪙⬴⮧⮨⯷ⱻⲷⲸⲹⳀ⳧⻱⿃ㅠ㈣㊽㊾㋄㋅㋣㋤㌮㍘㎕㎶㏵㐸㑺㑻㒁㒂㒞㒟㓟㔨㕣㖮㘤㚷㚸㝟㝠㧏㧐㫾㫿㬀㬈㬚㬛㬡㬢㸢䃛䃜䄮䄯䄰䄶䄷䅧䅨䇽䈎䌤䏐䑃䑓䓞䖍䛒䝴䞳䠄䡆䣹䤊䥛䧈䨿䩀䬐䬮䯇䱂仲仳冂刞剁劈勀勨呓呕噸噹嚀堣墾墿妆妇嫚展屗屝属岗岘崮幇廂廾廿恂恃惉惊惑惒戤戦挛挜捓捔搰搱敲敳枔枕栟棫榱榲樘標樟樠檪檫檱檲櫥櫦毿氀泾泿浄浅淅淆湄溲潱潲瀝烐熏熐熗熘燈燉牠珧珨瑬璥瓦甚疄痒痶皉瞭瞿砨硡磞礹示秱秲稴穟窭窮笇笈笑笣笤笪笫筛筜糟紸絲綽綾缁缂肥肦膁芋芌芓芔菩菪菫菴萜萝蓣蔧藣虁虂蛥蛦蠛蠜衺衻袚褙规视觌觍話該贈贉贊贐贑贤赭轲轳轺这遤郁酈酉醑醒鈿鉀鉇鉈錿鍀関閣阒阓阔阚阛陒陵霢非鞤鞥頏預頖頗駜駝驳驴驵驻驼骲骳鰤鳇鹦黻黼黽鼇鼑鼗齜鿑ꄞꆣꆤꆪꋕꋛꎜꐚꐛꐢꕫꕱꘝꝐꝖꞣꠈꡃꡠ꣘ꦁꧾ꨾ꪧ꭬겏괪괰궳극긷꺄꼆냺냻뇓뇔돲돳돹됚됽둙뒾듴떘떲떳렲렳롬뢽뤯마맳맴맺뭧벿봢빅뾃뾉뿈쀏쀴쁰삨샬샾셔솰쇞숓싦쏌쐡쐧쒘쒙쒟옿윜쟛쟜쟢좧죁죻줺짓짙쩷쭥찝찷쳛쵐쵗컢켘킒탯탶퇺퍪핷휍휎휔�������ﱀﱁﳟﳠﳡﳫﳻﳼﴂﴴﵩﶬ︅﹖﹗ﺺﻸ`コᅡ￵tµ¶ƶƷɠɡɨ͕͖̌͜΅δзѫӷ֬תٽڻ݂ߋ࠿ࢀआ঎৫મ૴ଷூಯ೬ഺ඿๺༤༥ာိဴၥთᄜᅣᆲᆳᇲሰቸኲዺጭ፞Ꮈᏸᏹᑻᓉᔼᔽᕄᕙᘂᚶ᝵ᢚᥘᨐᩙᮕᯓ᱋ᲮᲯᲸ᳋᳌᳒᳓ṾẓἌ῱⁵⃼⃽℉ⅰ↬∱⊃⌰⎞⏾␽━▍☤✹❻➆⟉⠖⡯⡰⣛⨧⭋⮿ⲩⲪ⵹⹞⹟⹦。ㅘ㉤㌌㎵㑌㑎㔢㕫㗌㘇㙴㛑㝇㟡㟢㣸㣹㦟㦠㦢㦨㦩㯐㯑㰿㱀㶥㶦㽟䁻䉸䍲䓄䘺䘻䝾䝿䞅䞆䠿䡀䢁䤔䨷䪐䮧䱎䲚䲛䳕䵧䶿乎亚些佝佞俖俗偔偕偖偝偞傍傎內典冿刑刴剋剌前剗办功劥劦勜勝呞唢唣唩唪唱唲暛碚碠碡碸碹礨祡禷穪窋笐笺笻筁筂筫筬簊簋粨粩粯粰糂糃糜紨绒缬罋翈耩肉胱脿膚致芣莚蒇蓸藠藡蚺蚻蚼蛇蛧蛨蛷蛸蛾蛿裬裭裮裵褐褑觠訣諃謓讔豷赝赞辢辣醀醁鈱鈲錡錢鍙鐟铡镉阞队隹隺鞷须顼颂颃駢駣驳驴鮺鱗鱘鶝鶞黡黢鿷鿸ꂏꂐꌐꌟꌠꌦꌧꍏꍯꎐꐽꓧꓨꗖꗗꗝꗞꗥꗦꛞꛟꞇꞈ꠴ꦲ꦳ꦴ꧀꧔꧕꧛꫃꫄꫊꫋꫟ꫠꬳꮛ갪갫궋권궒궓긑긒긓긙깃깄꺆꺨껊꼇꽑꽳꿐뀯낗나넦눷닾돟됓됶됷됸됿둀듂듃뗅뗆뛟뛠랪랫랬랳렂뤦먘밵밻밼뱆뱇볳보붎붏붕붖붳붴비빅빍뺬뺭뺳뺴뻔뻕삈삉삼삽샤섥솶숎숏쉖쉗쌓쌺쎙쏈쏉쐁쑟엗엘웆웇웎웏웹웺윿은즕짭짮쫢쫣쬆쭉쮦쯷찷첒쳴쳵쵧춲칅콝퀥탙톦톧퇐퇒퇙퇚튍튎팔팕팜팝퍛퍜푵푶핇핈햘햙햚햡헁ퟷퟸ퟿����������������������������������菉錄壘寧怒復不良諒曆裡里勺喝﬑﬒﬘﬙ﬢﬣﭔﭝﲾﲿ﵋﵌ݎङ୷୸఼ఽಿೀ඲ඳ࿒࿓ᑘᑙᔒᗏᗐᙅᝄ᥅᥆ᮝᮞᶨᶩᶪῐῑ⃆⃇⇏⍹⏙␤♄♅♈♉♊♙♚♛✥➙⟉⠳⡳⤢⥿⦸⨼⫨⬎⯾ⴤ⵬⺉⻫⿁ぞレㄴ㇈㉋㑔㓙㗺㜎㜼㜽㞌㟑㨆㨣㪂㬎㳚㵬㶘㷛㸴㸵䀔䀶䁘䁙䃹䇸䉢䊜䋂䋳䍁䎎䏱䒌䒍䖒䗫䙋䙾䝦䥯䧏䨽䫀䫁䬴䬵䯓䲠䳇䴑䵥䶎䷴乌乾乿介仴伝俩俪倃倗健š』耀耀 ހš』耀耀ހš』耀耀ހš 耀耀ހš』耀耀ހš』耀耀ހš【耀耀 ހš【耀耀 ހš【耀耀 ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš』耀耀ހš』耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހš 耀耀ހ
、耀耀ހš 耀̧ހš 耀̧܀š 耀̧܀š 耀̧܀š 耀̧܀š 耀̧܀š 耀̧܀š 耀̧܀
、耀耀܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š〗耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š〙耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š 耀ٲ܀š〝耀ٲ܀j〧耀ٲ܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š₀ 耀៤܀š₀ 耀៤܀š₀ 耀៤܀š₀ 耀៤܀š₀ 耀៤܀š 耀៤܀š₁ 耀៤܀š₁ 耀៤܀š₁ 耀៤܀š₁ 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀š 耀៤܀
、耀耀܀š 耀☮܀š 耀☮܀š 耀☮܀š〗耀☮܀š 耀☮܀š 耀☮܀š〗耀☮܀š〗耀☮܀š 耀☮܀š 耀☮܀š 耀☮܀š 耀☮܀š 耀☮܀
、耀耀܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š】耀⥰܀š】耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀š 耀⥰܀
、耀耀܀š 耀㈩܀š 耀㈩܀š 耀㈩܀š 耀㈩܀š 耀㈩܀
、耀耀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š〜耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š〜耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀š 耀㑀܀。耀㑀܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š〗耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀š 耀㴦܀
、耀耀܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀š 耀䃌܀
、耀耀܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š〝耀䈐܀š〝耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š〜耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š〜耀䈐܀š〜耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š〜耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀š 耀䈐܀。耀䈐܀š 耀刴܀š 耀刴܀š 耀刴܀š 耀刴܀š 耀刴܀š 耀刴܀
、耀耀܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š〜耀剽܀š〜耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀š 耀剽܀
、耀耀܀š 耀囿܀š 耀囿܀š 耀囿܀š 耀囿܀š 耀囿܀š 耀囿܀š〠耀囿܀š 耀囿܀š〝耀囿܀Z〲耀囿܀š 耀嫥܀š 耀嫥܀
、耀耀܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š〗耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š〝耀宸܀š 耀宸܀š】耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀š 耀宸܀
、耀耀܀š 耀從܀š 耀從܀š 耀從܀š 耀從܀š 耀從܀š 耀從܀š 耀從܀š 耀從܀
、耀耀܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š〜耀愧܀š〜耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀š 耀愧܀
、耀耀܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀š 耀敢܀Z〲耀敢܀Z〲耀敢܀š〜耀殐܀Z〲耀敢܀š 耀洸܀š 耀洸܀š 耀洸܀š 耀洸܀š〝耀洸܀š〝耀洸܀š〞耀洸܀J〸耀敢܀٪〧耀瀺܀٪〧耀瀺܀٪〧耀瀺܀٪〧耀瀺܀٪〧耀瀺܀š 耀痌܀
、耀耀܀š 耀睩܀š 耀睩܀š 耀睩܀
、耀耀܀š 耀瞌܀š〝耀瞌܀š〝耀瞌܀š〝耀瞌܀š〝耀瞌܀š〝耀瞌܀š〝耀瞌܀š 耀瞌܀š 耀瞌܀š〘耀瞌܀š〘耀瞌܀š 耀瞌܀š 耀瞌܀Z〦耀瞌܀Z〪耀瞌܀٪〧耀绐܀٪〧耀绐܀ݺ〩耀翁܀ݺ〩耀翁܀ݺ〩耀翁܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š〜耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀š 耀脦܀Z〮耀瞌܀š 耀誆܀š 耀誆܀š 耀誆܀š 耀誆܀
、耀耀܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀š 耀诡܀Z〲耀诡܀Z〲耀诡܀Z〲耀诡܀Z〲耀诡܀Z〲耀诡܀Z〲耀诡܀š 耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀š〗耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀š〝耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀š 耀釥܀
、耀耀܀š 耀靔܀š】耀靔܀š】耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š〗耀靔܀š〗耀靔܀š〗耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š】耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š〠耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š〝耀靔܀š〝耀靔܀š〝耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀š 耀靔܀
、耀耀܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀š 耀ꇩ܀
、耀耀܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š〗耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š〗耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š〬耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀š 耀ꬬ܀
、耀耀܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀š 耀돋܀
、耀耀܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀š 耀렪܀
、耀耀܀š 耀븀܀š】耀븀܀š 耀븀܀š 耀븀܀š 耀븀܀š 耀븀܀š 耀븀܀š 耀븀܀
、耀耀܀š 耀뻰܀š 耀뻰܀š 耀뻰܀š 耀뻰܀š 耀뻰܀Z〲耀뻰܀š 耀셒܀š 耀셒܀š 耀셒܀š 耀셒܀š 耀셒܀š 耀셒܀š 耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀ƚ‟〞耀셒܀ƚ‟〞耀셒܀ƚ‟〞耀셒܀ƚ‟〞耀셒܀ƚ‟〞耀셒܀ƚ‟〞耀셒܀š 耀셒܀š〝耀셒܀š〝耀셒܀š〝耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〝耀셒܀š〝耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〬耀셒܀š〬耀셒܀š〬耀셒܀š〒耀셒܀š〞耀셒܀š〞耀셒܀š〝耀셒܀š 耀셒܀
、耀耀܀
、耀耀܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š〬耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š〜耀�܀š〜耀�܀š〘耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š】耀�܀š】耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀š 耀�܀Z〮耀�܀š〼耀܀š〙耀܀š 耀܀š〜耀܀š〜耀܀š〜耀܀š〜耀܀š〜耀܀š〜耀܀š 耀܀Z〲耀�܀Z〲耀�܀Z〲耀�܀š〝耀ﭗ܀Z〲耀�܀Z〲耀�܀Z〲耀�܀Z〲耀�܀š 耀k܀Z〲耀�܀š 耀Ǽ܀Z〲耀�܀Z〲耀�܀š 耀є܀š 耀є܀
、耀耀܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀š〜耀ћ܀š 耀ћ܀š〜耀ћ܀š 耀ћ܀š〝耀ћ܀š〞耀ћ܀š〞耀ћ܀š〞耀ћ܀š〜耀ћ܀š〜耀ћ܀š 耀ћ܀š 耀ћ܀Z〲耀ћ܀Z〲耀ћ܀š〞耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š〜耀൶܀š〜耀൶܀š〜耀൶܀š〜耀൶܀š〜耀൶܀š〜耀൶܀š〝耀൶܀š〟耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š〘耀൶܀š〘耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀š 耀൶܀Z〲耀ћ܀š 耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š〝耀ᴻ܀š〝耀ᴻ܀’〠耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š〝耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š】耀ᴻ܀š〝耀ᴻ܀š〝耀ᴻ܀š〙耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š 耀ᴻ܀š‰〫耀ᴻ܀š〜耀尕ހš〜耀尕ހš〜耀尕ހš 耀尕ހš 耀尕ހš 耀尕ހš 耀尕ހš〜耀尕ހš〞耀尕ހš〞耀尕ހš〞耀尕ހš〞耀尕ހš〞耀尕ހš〞耀尕ހš〞耀尕ހƚ‌〞耀尕ހƚ‌〞耀尕܀ƚ‌〞耀尕ހƚ‌〞耀尕ހš 耀尕ހš 耀尕ހź〩耀尕ހź〩耀尕ހź〩耀尕ހź〩耀尕ހź〩耀尕ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš 耀綪ހš 耀綪ހš 耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš〞耀綪ހš 耀綪ހš〞耀袚ހš〞耀袚ހš〞耀袚ހš〞耀袚ހš〱耀袚ހ*〃耀䋅ހš 耀趰ހš 耀趰ހš 耀趰ހš 耀趰ހš 耀趰ހš〙耀趰ހš〙耀趰ހš】耀趰ހš 耀趰ހš 耀趰ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހš〞耀铳ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš⁖ 耀鷾ހš⁖ 耀鷾܀š⁖ 耀鷾ހš⁖ 耀鷾ހš 耀鷾ހš 耀鷾ހš〱耀鷾ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހZ〲耀趰ހ䂚 耀琰ހš 耀꯬ހš 耀꯬ހš 耀꯬ހZ〲耀趰ހš〘耀괢ހš 耀괢ހš 耀괢ހš 耀괢ހ
〽耀耀ހš〼耀꽖ހš 耀꽖ހj〧耀꽖ހš〙耀녠ހš 耀뉾ހš〙耀뉾ހ。耀꽖ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހš 耀댾ހ
、耀耀ހš 耀룛ހš 耀룛ހš〜耀룛ހš〜耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš〜耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހš 耀룛ހ
、耀耀ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހš 耀큶ހ
、耀耀ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš〗耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš〬耀퉜ހš 耀퉜ހš〗耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš  耀퉜ހš  耀퉜܀š 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހ㬏、㐂܀㬏、㐂܀š 耀퉜ހš】耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš〜耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހšあ耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހš 耀퉜ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〗耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〬耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〜耀ހš〜耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ﭏހš 耀ﭏހš 耀ﭏހš 耀ﭏހš 耀ﭏހš 耀ﭏހš 耀ﭏހ䂚 耀ﭏހš 耀ﭏހš〜耀ﭏހš 耀ﭏހ*〻耀ﭏހ*〨耀ﭏހ:〹耀႘ހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀Ⴔހݺ〩耀Ⴙހݺ〩耀Ⴙހ٪〧耀Ⴔހ٪〧耀ႴހZ〪耀ႮހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀ቓހݺ〩耀ቘހࢊ〭耀ኾހࢊ〭耀ኾހࢊ〭耀ኾހݺ〩耀ቘހݺ〩耀ቘހݺ〩耀ቘހ٪〧耀ቓހ㬏、㑵҄ 놀ݐ㬏、㑵܀㬏、㑵܀Z〦耀Ⴎހš 耀ᦩހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀∦ހš 耀∫ހ٪〧耀∦ހ٪〧耀∦ހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀⧪ހ٪〧耀⧪ހš 耀⯺ހݺ〩耀⩦ހݺ〩耀⩦ހ٪〧耀⧪ހ٪〧耀⧪ހ٪〧耀⧪ހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀㄄ހݺ〩耀ㄉހݺ〩耀ㄉހݺ〩耀ㄉހݺ〩耀ㄉހݺ〩耀ㄉހ٪〧耀㄄ހݺ〩耀㕶ހݺ〩耀㕶ހݺ〩耀㕶ހݺ〩耀㕶ހݺ〩耀㕶ހݺ〩耀㕶ހݺ〩耀㕶ހš 耀㯨ހ٪〧耀㄄ހ٪〧耀㄄ހš 耀㾶ހš 耀㾶ހš〙耀㾶ހš 耀㾶ހš 耀㾶ހš 耀㾶ހš 耀㾶ހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀䏔ހ㬏、㔚܀Z〦耀ႮހZ〮耀ႮހZ〦耀ႮހZ〲耀ႮހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀䫜ހ٪〧耀䫜ހZ〪耀ႮހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀䱯ހݺ〩耀䱴ހݺ〩耀䱴ހݺ〩耀䱴ހݺ〩耀䱴ހݺ〩耀䱴ހš 耀丢ހݺ〩耀䱴ހݺ〩耀䱴ހ٪〧耀䱯ހݺ〩耀俦ހݺ〩耀俦ހݺ〩耀俦ހݺ〩耀俦ހݺ〩耀俦ހݺ〩耀俦ހš 耀凑ހ٪〧耀䱯ހš 耀劷ހš 耀劷ހš 耀劷ހ٪〧耀䱯ހZ〦耀ႮހZ〮耀Ⴎހݺ〩耀圬ހݺ〩耀圬ހݺ〩耀圬ހݺ〩耀圬ހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀壝ހš 耀头ހݺ〩耀壢ހݺ〩耀壢ހݺ〩耀壢ހݺ〩耀壢ހݺ〩耀壢ހ٪〧耀壝ހݺ〩耀嵁ހݺ〩耀嵁ހݺ〩耀嵁ހݺ〩耀嵁ހݺ〩耀嵁ހݺ〩耀嵁ހš】耀怣ހ٪〧耀壝ހZ〦耀ႮހZ〪耀Ⴎހ٪〧耀掖ހ٪〧耀掖ހݺ〩耀揦ހݺ〩耀揦ހ٪〧耀掖ހZ〦耀ႮހZ〪耀Ⴎހ٪〧耀斟ހ٪〧耀斟ހ٪〧耀斟ހ٪〧耀斟ހZ〦耀ႮހZ〪耀Ⴎހ٪〧耀棏ހ٪〧耀棏ހ٪〧耀棏ހZ〦耀ႮހZ〪耀ႮހZ〮耀ႮހZ〦耀Ⴎހ٪〧耀氶ހ٪〧耀氶ހ٪〧耀氶ހ:〹耀႘ހ:〺耀႘ހZ〦耀濝ހj〧耀瀲ހݺ〩耀瀷ހݺ〩耀瀷ހݺ〩耀瀷ހj〧耀瀲ހ٪〧耀瀲ހZ〦耀濝ހZ〲耀濝ހZ〦耀濝ހ٪〧耀癀ހݺ〩耀癅ހݺ〩耀癅ހ٪〧耀癀ހ٪〧耀癀ހ:〹耀႘ހZ〪耀礡ހZ〦耀礡ހ٪〧耀祖ހݺ〩耀祛ހݺ〩耀祛ހݺ〩耀祛ހݺ〩耀祛ހݺ〩耀祛ހš 耀穩ހݺ〩耀祛ހ٪〧耀祖ހݺ〩耀符ހݺ〩耀符ހݺ〩耀符ހ٪〧耀祖ހ:〹耀႘ހZ〪耀縹ހZ〦耀縹ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހݺ〩耀舊ހݺ〩耀舊ހݺ〩耀舊ހݺ〩耀舊ހ٪〧耀纊ހݺ〩耀菾ހࢊ〭耀葯ހࢊ〭耀葯ހࢊ〭耀葯ހࢊ〭耀葯ހݺ〩耀菾ހݺ〩耀菾ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހ٪〧耀纊ހš 耀袁ހ*〻耀ﭏހ*〨耀ﭏހ:〹耀褶ހZ〪耀襸ހZ〦耀襸ހ٪〧耀覎ހݺ〩耀覔ހݺ〩耀覔ހ٪〧耀覎ހݺ〩耀誨ހݺ〩耀誨ހݺ〩耀誨ހݺ〩耀誨ހݺ〩耀誨ހ٪〧耀覎ހZ〦耀襸ހ٪〧耀踎ހ٪〧耀踎ހ٪〧耀踎ހZ〦耀襸ހ٪〧耀鄴ހ٪〧耀鄴ހ٪〧耀鄴ހZ〦耀襸ހZ〪耀襸ހ٪〧耀闗ހݺ〩耀陸ހš〫耀雍ހݺ〩耀陸ހݺ〩耀陸ހ٪〧耀闗ހš〫耀飏ހݺ〩耀飏ހݺ〩耀飏ހš】耀髆ހ٪〧耀闗ހ٪〧耀闗ހZ〦耀襸ހZ〪耀襸ހ٪〧耀鵄ހݺ〩耀鶉ހݺ〩耀鶉ހš 耀黠ހš 耀黠ހš 耀黠ހ٪〧耀鵄ހ٪〧耀鵄ހZ〦耀襸ހZ〪耀襸ހ٪〧耀ꐅހ٪〧耀ꐅހݺ〩耀ꕷހݺ〩耀ꕷހݺ〩耀ꕷހš 耀꟔ހ٪〧耀ꐅހ٪〧耀ꐅހ:〹耀褶ހZ〪耀갧ހZ〦耀갧ހ٪〧耀걈ހݺ〩耀걎ހݺ〩耀걎ހݺ〩耀걎ހݺ〩耀걎ހݺ〩耀걎ހ٪〧耀걈ހ٪〧耀걈ހ٪〧耀걈ހ٪〧耀걈ހ٪〧耀걈ހ٪〧耀걈ހݺ〩耀랯ހݺ〩耀랯ހ٪〧耀걈ހZ〦耀갧ހ٪〧耀먛ހݺ〩耀먡ހš 耀뫍ހݺ〩耀먡ހݺ〩耀먡ހࢊ〭耀뿚ހࢊ〭耀뿚ހࢊ〭耀뿚ހ٪〧耀먛ހ٪〧耀먛ހݺ〩耀쌝ހݺ〩耀쌝ހݺ〩耀쌝ހ٪〧耀먛ހZ〦耀갧ހ٪〧耀오ހݺ〩耀옪ހݺ〩耀옪ހݺ〩耀옪ހݺ〩耀옪ހ٪〧耀오ހZ〦耀갧ހ٪〧耀줖ހ٪〧耀줖ހZ〦耀갧ހZ〪耀갧ހ٪〧耀찃ހݺ〩耀창ހݺ〩耀창ހš 耀촻ހݺ〩耀창ހݺ〩耀창ހݺ〩耀창ހš〟耀쿰ހš〟耀쿰ހš 耀쿰ހš 耀쿰ހZ〦耀갧ހZ〪耀갧ހ٪〧耀퐭ހݺ〩耀푭ހš 耀핗ހݺ〩耀푭ހš〗耀휤ހ٪〧耀퐭ހZ〦耀갧ހZ〮耀갧ހ:〹耀褶ހZ〪耀�ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހ٪〧耀�ހ٪〧耀�ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހ٪〧耀�ހ٪〧耀�ހš 耀�ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހ٪〧耀�ހ٪〧耀�ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހ:〹耀褶ހZ〪耀ހZ〦耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހZ〦耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހZ〦耀ހZ〮耀ހZ〦耀ހ٪〧耀ހ٪〧耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހZ〦耀ހZ〲耀ހZ〦耀ހZ〪耀ހ٪〧耀﵏ހݺ〩耀ﵫހݺ〩耀ﵫހݺ〩耀ﵫހݺ〩耀ﵫހݺ〩耀ﵫހš】耀-ހݺ〩耀ﵫހ٪〧耀﵏ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހݺ〩耀ހ٪〧耀﵏ހZ〦耀ހZ〪耀ހ٪〧耀΅ހݺ〩耀οހݺ〩耀οހݺ〩耀οހݺ〩耀οހz〩耀οހz〩耀οހݺ〩耀οހ٪〧耀΅ހݺ〩耀תހݺ〩耀תހ٪〧耀΅ހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš〜耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހ䂚 耀즰ހ䂚 耀즰ހ䂚 耀즰ހ䂚 耀즰ހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš⁔ 耀ۯހš⁔ 耀ۯ܀š 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހš 耀ۯހ
、耀耀ހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš〗耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš〜耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހš 耀ᤱހ
、耀耀ހš 耀♑ހš〜耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހ䂚 耀즰ހ䂚 耀즰ހš 耀♑ހš〗耀♑ހš 耀♑ހš 耀♑ހ
、耀耀ހš 耀㈷ހš〠耀㈷ހš〠耀㈷ހš‸〠耀㈷ހš‸〠耀㈷܀š 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš〗耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހš 耀㈷ހ
、耀耀ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހš 耀㚅ހ
、耀耀ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހš 耀㥇ހ
、耀耀ހš 耀㯻ހš 耀㯻ހš 耀㯻ހš〜耀㯻ހš 耀㯻ހš〜耀㯻ހš 耀㯻ހš 耀㯻ހš 耀㯻ހš〜耀㯻ހš 耀㯻ހš 耀㯻ހz〩耀㯻ހš 耀䣙ހš 耀䣙ހš 耀䣙ހš〬耀䣙ހš〜耀䣙ހš〝耀䣙ހš 耀䣙ހš 耀俼ހ。耀俼ހš〗耀向ހš〗耀向ހš 耀向ހš〗耀向ހš〗耀向ހš〗耀向ހš〗耀向ހš〗耀向ހš 耀向ހš 耀向ހš 耀向ހš 耀向ހš 耀向ހš 耀向ހš〾耀向ހš 耀向ހš 耀向ހ
、耀耀ހš 耀廵ހš‡ 耀廵ހš 耀廵܀š〠耀廵ހš〠耀廵ހš〠耀廵ހš〠耀廵ހš〠耀廵ހš 耀廵ހš 耀廵ހš 耀廵ހš 耀廵ހ
、耀耀ހš 耀懖ހš 耀懖ހš‫ 耀懖ހš‫ 耀懖܀š‫ 耀懖ހš 耀懖ހš 耀懖ހš〜耀懖ހš 耀懖ހš 耀懖ހš 耀懖ހš 耀懖ހš〒耀懖ހš 耀懖ހš 耀懖ހ
、耀耀ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš 耀橹ހš〜耀橹ހZ〲耀橹ހZ〲耀橹ހZ〲耀橹ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš〬耀潖ހš〬耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš 耀潖ހš〫耀潖ހZ〲耀橹ހš 耀祵ހš 耀祵ހš 耀祵ހš 耀祵ހš 耀祵ހš〫耀祵ހš 耀祵ހš 耀祵ހš 耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހݺ〩耀证ހݺ〩耀证ހࢊ〭耀貛ހࢊ〭耀貛ހݺ〩耀证ހš】耀赆ހݺ〩耀证ހ٪〧耀祵ހ٪〧耀祵ހš 耀醹ހš 耀醹ހš 耀醹ހ
、耀耀ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš〗耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš〜耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš〗耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš 耀鍠ހš〦耀鍠ހZ〪耀鍠ހ٪〧耀ꆻހ٪〧耀ꆻހ٪〧耀ꆻހ٪〧耀ꆻހš 耀ꙣހš 耀ꙣހš 耀ꙣހš 耀ꙣހ
、耀耀ހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހš 耀ꟈހ
、耀耀ހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš〜耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހš 耀ꦅހ
、耀耀ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš〠耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš〗耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš〜耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހ’ 耀뗜ހ’ 耀뗜ހ’〔耀뗜ހ’〜耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš〜耀뗜ހš〜耀뗜ހš〜耀뗜ހš〜耀뗜ހš〜耀뗜ހš〜耀뗜ހš〠耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš〜耀뗜ހš〜耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހš 耀뗜ހ
、耀耀ހš 耀퇖ހš 耀퇖ހš〗耀퇖ހš〗耀퇖ހš 耀퇖ހš 耀퇖ހš 耀퇖ހš 耀퇖ހš 耀퇖ހš〝耀퇖ހš〗耀퇖ހš 耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހš】耀퇖ހj〧耀퇖ހź〩耀�ހź〩耀�ހź〩耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހš 耀�ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〘耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〘耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〜耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〗耀ހš 耀ހš‏ 耀ހš‏ 耀܀š 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš〠耀ހš〠耀ހš〠耀ހš〠耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〠耀ހš 耀ހš 耀ހš】耀ހš】耀ހš】耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〘耀ހš〘耀ހš〘耀ހš〘耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš〼耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš】耀ހš】耀ހš】耀ހš 耀ހš〗耀ހš〗耀ހš〗耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〞耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〗耀ހ’〗耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ*〨耀ހZ〦耀Ḗހj〧耀Ḡހj〧耀Ḡހj〧耀Ḡހj〧耀Ḡހj〧耀Ḡހš 耀ℭހZ〮耀ḖހZ〪耀Ḗހj〧耀≟ހj〧耀≟ހš 耀⌦ހš 耀⌦ހš】耀⌦ހZ〦耀Ḗހj〧耀⓷ހj〧耀⓷ހZ〦耀Ḗހj〧耀⛜ހź〩耀⛢ހź〩耀⛢ހź〩耀⛢ހš 耀⟬ހź〩耀⛢ހź〩耀⛢ހź〩耀⛢ހź〩耀⛢ހj〧耀⛜ހj〧耀⛜ހj〧耀⛜ހZ〦耀Ḗހj〧耀ⴷހz‧〩耀ⴽހz‧〩耀ⴽ܀z‧〩耀ⴽހj〧耀ⴷހš 耀タހš 耀タހš 耀タހš 耀タހš 耀タހš 耀タހj〧耀ⴷހj〧耀ⴷހz〩耀㙇ހz〩耀㙇ހz〩耀㙇ހz•〩耀㙇ހz•〩耀㙇ހz〩耀㙇ހz〩耀㙇ހš〗耀㠀ހš〗耀㠀ހj〧耀ⴷހź〩耀㪱ހź〩耀㪱ހź〩耀㪱ހź〩耀㪱ހz〩耀㪱ހZ〦耀Ḗހš 耀㱲ހš 耀㱲ހš 耀㱲ހš 耀㱲ހš 耀㱲ހš 耀㱲ހj〧耀㱲ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހź〩耀䈈ހj〧耀㱲ހj〧耀㱲ހj〧耀㱲ހZ〦耀ḖހZ〮耀Ḗހš 耀䚦ހš 耀䚦ހj〧耀䚦ހj〧耀䚦ހš〕耀䦛ހš〕耀䦛ހZ〦耀Ḗހj〧耀䪣ހj〧耀䪣ހź〩耀䭮ހź〩耀䭮ހj〧耀䪣ހZ〦耀Ḗހj〧耀䲚ހj〧耀䲚ހj〧耀䲚ހZ〦耀Ḗހj〧耀令ހj〧耀令ހZ〦耀Ḗހj〧耀倗ހj〧耀倗ހz〩耀凟ހj〧耀倗ހZ〦耀Ḗހj〧耀嘑ހš〾耀圜ހj〧耀嘑ހš】耀屁ހš】耀屁ހZ〦耀Ḗހš〾耀悯ހš〾耀悯ހZ〦耀Ḗހj〧耀揅ހj〧耀揅ހZ〦耀Ḗހj〧耀棟ހj〧耀棟ހZ〦耀ḖހZ〮耀Ḗހš 耀檾ހš 耀檾ހš 耀檾ހš 耀檾ހš 耀檾ހš 耀檾ހš 耀檾ހ
、耀耀ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš〥耀歾ހš〥耀歾ހš〥耀歾ހ’〥耀歾ހš〥耀歾ހš〥耀歾ހš〥耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš〙耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހš 耀歾ހ
、耀耀ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš〼耀砭ހš〼耀砭ހš〼耀砭ހš〼耀砭ހš〼耀砭ހš〼耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހ㬏、㧝܀㬏、㧟܀š 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހš„ 耀砭ހš„ 耀砭܀š„ 耀砭ހš„ 耀砭ހš„ 耀砭ހš„ 耀砭ހš„ 耀砭ހš 耀砭ހš 耀砭ހZ〲耀砭ހš 耀謱ހš 耀謱ހš 耀謱ހš 耀謱ހ٪〧耀謱ހ٪〧耀謱ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 耀趫܀š“ 耀趫ހš“ 耀趫ހ肚“ 耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 	耀趫ހš“ 
耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 耀趫ހš“ 
耀趫ހš“ 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš‭ 耀趫ހš‭ 耀趫ހš‭ 耀趫ހš‭ 耀趫ހš‭ 耀趫ހš‭ 耀趫ހš‭ 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހš 耀趫ހZ〮耀砭ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš〞耀鼺ހš〞耀鼺ހš〜耀鼺ހš〗耀鼺ހš⁈〗耀鼺ހš⁈〗耀鼺܀š⁈〗耀鼺ހš 耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺܀š⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗	耀鼺ހš⁋〗
耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš⁋〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš⁌〗耀鼺ހš⁌〗耀鼺܀š⁌〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš〗耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš 耀鼺ހš〗耀鼺ހš〞耀鼺ހš〞耀鼺ހš〞耀鼺ހš〞耀鼺ހš〞耀鼺ހš〞耀鼺ހš 耀鼺ހš⁙ 耀鼺ހš⁙ 耀頝܀š⁙ 耀頝܀š⁙ 耀頝܀š⁙ 耀頝܀š⁙ 耀頝܀š⁙ 耀頝܀š 耀頝܀Z〮耀焑܀š 耀뮑܀š〗耀뮑܀š 耀뮑܀š〞耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š】耀뮑܀š】耀뮑܀š】耀뮑܀š】耀뮑܀š〘耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š〗耀뮑܀š〬耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š〜耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀㬏、㪲܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀䂚 耀耀ހ㬏、㪶܀㬏、㪶܀㬏、㪶܀㬏、㪶܀㬏、㪶܀㬏、㪻܀㬏、㪶܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀뮑܀š 耀�܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀
、耀耀܀š 耀›܀š 耀›܀š 耀›܀š 耀›܀š 耀›܀š〝耀›܀š〜耀›܀š 耀›܀š 耀›܀š 耀›܀š 耀›܀
、耀耀܀š 耀͛܀š 耀͛܀š 耀͛܀š 耀͛܀š 耀͛܀š 耀͛܀š 耀͛܀
、耀耀܀š 耀Ӊ܀š 耀Ӊ܀š 耀Ӊ܀z〩耀Ӊ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š〝耀Ձ܀š〝耀Ձ܀š 耀Ձ܀š〬耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š〝耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀š 耀Ձ܀
、耀耀܀š 耀ၞ܀š 耀ၞ܀š 耀ၞ܀š 耀ၞ܀š 耀ၞ܀š 耀ၞ܀š 耀ၞ܀
、耀耀܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š〘耀ዂ܀š〘耀ዂ܀š〘耀ዂ܀š〘耀ዂ܀š 耀ዂ܀š〘耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š〜耀ዂ܀š〜耀ዂ܀š〜耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀㬏、㮡܀䂚〔耀耀܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š〜耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀š 耀ዂ܀
、耀耀܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š〜耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀š 耀Ⱁ܀
、耀耀܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š〜耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š〜耀⻟܀š〜耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀š 耀⻟܀
、耀耀܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š〗耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š〞耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀š〜耀㏌܀š〜耀㏌܀š〜耀㏌܀š〜耀㏌܀š〜耀㏌܀š 耀㏌܀š 耀㏌܀
、耀耀܀š 耀䖕܀š 耀䖕܀š 耀䖕܀š 耀䖕܀š 耀䖕܀š 耀䖕܀š 耀䖕܀
、耀耀܀š 耀䛯܀š 耀䛯܀š 耀䛯܀š 耀䛯܀š〜耀䛯܀š 耀䛯܀š 耀䛯܀š 耀䛯܀
、耀耀܀š 耀䠍܀š】耀䠍܀š〠耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š〩耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š〩耀䠍܀š〩耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀š 耀䠍܀
、耀耀܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š〜耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š〬耀倧܀š〬耀倧܀š 耀倧܀š 耀倧܀š′ 耀倧܀š′ 耀倧܀š′ 耀倧ހš′ 耀ހš〝耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〝耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ˊހš 耀ˊހš 耀ˊހš 耀ˊހš 耀ˊހš 耀ˊހš 耀ˊހš 耀ˊހš〜耀ˊހš〜耀ˊހš〜耀ˊހš〜耀ˊހ䂚 耀ˊހ䂚 耀使ހ䂚 耀使ހ䂚 耀使ހš〱耀ޭހš〱耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހš〜耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހš 耀ޭހ㬏、㯙ࠀ܀š 耀ޭހ笏、㰾ހ笏、㰾ހ笏、㯞ࠀ܀š 耀໽ހš 耀໽ހš 耀໽ހš 耀໽ހ肚 〜耀໽ހ䂚 耀耀܀䂚 耀耀܀䂚 耀耀܀䂚 耀耀܀䂚 耀耀܀䂚 耀耀܀㬏、㲉܀䂚 耀耀堀܀䂚 耀耀堀܀䂚 耀耀堀܀㬏、㲌܀䂚 耀耀堀܀䂚 耀耀堀܀䂚 耀耀܀䂚 耀勓܀䂚 耀勓܀䂚 耀勓܀䀊、耀耀܀䂚 耀夫܀䂚〝耀夫܀䂚 耀夫܀䂚〝耀夫܀䂚〝耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚〝耀夫܀笏、㽜܀㬏、㰒ހ䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀夫܀䂚 耀ހ䂚 耀ހ䂚 耀ހ䂚 耀ހ䂚 耀ހ䂚〴耀夫܀䂚〜耀夫܀䂚 耀夫܀䀊、耀耀܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䂚 耀扷܀䀊、耀耀܀䂚 耀毰܀䂚 耀毰܀䂚〗耀毰܀䂚 耀毰܀䂚〗耀毰܀䂚 耀毰܀䂚〗耀毰܀䂚 耀毰܀䂚 耀毰܀䂚 耀毰܀䀊、耀耀܀䂚 耀涮܀䂚 耀涮܀㬏、㮉Ϝ 纤ߙ㬏、㮉ހ㬏、㮉ހ㬏、㮉ހ㬏、㮉ހ㬏、㮉Ϝ 狀ߙ㬏、㮉ހ㬏、㮉ހ㬏、㮉ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ㬏、㮛ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ㬏、㮩ހ㬏、㮩ހ㬏、㮴ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚 耀耀ހ㬏、㮲ހ㬏、㯊ހ㬏、㮳ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ䂚』耀耀ހ㬏、㯖ހ䂚』耀耀ހ㬏、㯟ހ䂚』耀耀ހ㬏、㯊Ϝ 藀ߙ㬏、㯊ހ㬏、㯊ހ㬏、㳀ހ䂚』耀耀ހ㬏、㳀҄ 馴݁㬏、㳀܀㬏、㳀܀š 耀耀܀䂚 耀涮܀
  僦﨨ܑ䂚 耀耀᠀ހ笏、、ހ笏、〃ހ笏、々ހ䂚 耀耀᠀ހ笏、 ހ笏、〆ހ䂚〒耀耀᠀ހ䂚 耀耀᠀ހ笏、《ހ䂚〒耀耀᠀ހ䂚】耀䩣܀笏、〔܀䂚〒耀耀᠀ހ䂚〒耀耀᠀ހ䂚 耀耀᠀ހ笏、〘ހ䂚〒耀耀᠀ހ笏、〜܀笏、〝܀笏、〟ހ笏、〣ࠀހ䂚〘耀耀ހ䂚〘耀耀᠀ހ䂚〒耀耀᠀ހ䂚〒耀耀᠀ހ䂚〕耀趪܀笏、〇က܀笏、〩ހ䂚〞耀耀᠀ހ笏、〞ݴ 䙼߃笏、〞ހ笏、〞ހ笏、〺ހ䂚〒耀耀᠀ހ笏、〮܀笏、〤ހ䂚 耀耀᠀ހ笏、〸܀笏、〿ހ笏、〺܀笏、〻܀䂚〒耀耀᠀ހ笏、〽܀䂚 耀耀᠀ހ笏、〿܀笏、぀܀䂚 耀耀᠀ހ䂚 耀耀᠀ހ䂚 耀耀᠀ހ笏、〼ࠀ܀笏、ぅހ笏、うހ䂚〾耀⍤܀笏、うހ笏、〿ހ䂚 耀�܀笏、〿ހ䀂 ހ笏、 ހ笏、そք ꒘ߊ笏、そހ笏、そހ笏、あ܀笏、ちހ笏、あ܀笏、っހ笏、あ܀笏、あ܀笏、あ܀䂚 耀耀倀܀笏、ほ܀笏、ほ܀䂚』耀耀܀䂚』耀耀܀䂚』耀耀܀䀊 ⠀܀笏、なހ笏、なހ笏、う܀笏、たހš耀耀鶍、܀
  㹬ΎR܀笏、 �܀š耀耀鶍、܀؀๎ᛚ❖㞠䊊岂眀膠靮麜ꖎ듎첦풺�ઘᏊ❠⹤㶜厜爨趄飚됈븪쮲�慨ۮጒṞ✶⾌䇼堘扮烚縆衦韺ꐚ겞뒾릴전�褐ᾆⳮ䮰憨沀窎郀뼪킎�v⒦䎄垼滼苆镶굾샐쾒ᆬ㻴埞뵚�औ᫊⚄㣢䔰仰焚贔ꩴ칾滑เᘎ㑈㿆䖴卤潠瘮缈蹖ꈊ뚰쑀푤ł	ൺ	㍢	䐾	䫈	厈	宲	毖	爐	衼	끞	쥆	톾	�		ቜ
㡤
䛎
宊
慒
楀
皤
聤
讘
ꊊ
뾪
�
Xא஌᎒⢔げ塚様碐苄蹜钒ꃀ넖뽸쮊훦ʭʱʲʵʷʹʼʿˁ˄ˆˇˊˍˏˑ˒˕˗˙˚˜˟ˢ˥˦˨˪ˬ˭˯˰˲˴˵˸˹˻˽˿̶̸̡̧̛̖̙̞̣̤̪̫̭̮̰̳̺̼͇͍̀̂̄̆̇̉̋̌̍̏̒̔̾̀͂̈́͆͊͏׻׾؁؃؅؇؉؋؍؏ؚؑؔؗ؜؞ؠأإاةجخذزصضعػؽؾـفلنوىٌٍُّٕٜٗ٘ٚ٠٣٥٧٩٫٬ٮٰٲٶٹٽٿڀڃڅڇڊڌڍڏڐڑڔږڗڙڛڝڟ؀์ᩖ❌ㄚ㬒亜妶摨珖繪蓰谞鰾ꠢ끖뵮웠톨�Ԙഠ⃒㒀㶞䦚巒浺筆蝊ꌤ둒쏄�ӦჀ᳨✺㾸哬懚癆藂險ꯘ밊쪚�Ҏ᪴⦒㖘䞐唼庈橨膠貪ꗰ볔�vᔜ♰㷜䫖怀睄螪鼦뻜쫘�ﻚ᫊㫞䦘埠Ꟗ밴읦�ᘒ⒐Ⲙ㮨䥜喎紌赜ꃜ꿠몪트�﵌ෞᾄ⫤㏬㾴䚮堬憎瀌粂藀鎮ꈊ됂슸톪Ꮊ	❰	㒢	䩞	唚	廞	炲	硊	覶	镠	ꭌ	쀜	텐			烙	Ϻ
ᶐ
㊜
䏈
䪪
婊
撠
碘
讔
鰆
ꘚ
꽀
맞
쮄
툢
�

牢
̐୔ၒ὆⮎㱄䚌杊糦靌鿬꿜샂탆�ʮʰʳʴʶʸʺʻʽʾˀ˂˃˅ˈˉˋˌˎː˓˔˖˘˛˝˞ˠˡˣˤ˧˩˫ˮ˱˳˶˷˺˼˾̴̵̷̢̨̗̘̜̝̟̠̥̦̩̬̯̱̲̹̻͈͉͎́̃̅̈̊̎̐̑̓̽̿́̓͋͌͐̕̚ͅ׹׺׼׽׿؀؂؄؆؈؊،؎ؘؙؐؒؓؕؖ؛؝؟ءآؤئبتثحدرسشطظغؼؿقكمهيًَِْٖٟٓٔٙٛٝٞ١٢٤٦٨٪٭ٯٱٳٴٵٷٸٺٻټپځڂڄچڈډڋڎڒړڕژښڜڞ؀ʯ찟찱찳偤ఓ4肕ℓಕℓᄡ肕܍ܕᆠᆭሞራሼ቉ኳዀ䇌䇗眳眾睖睡矨石綘綥縎縙纛约绗绢翅習耨耳膰膽붰붸뷛뷣븊븒븺빂ᭊ᭓Ѱѽذؽ܁܎ޗޤঢ়৪੢੯ગતૠ૭୆୓୤ୱ௑௞ൾඋ༈༕ᅒᅟᙽᚊᧆ᧓᪃᪐᫅᫒ᰜᰩᲩᲶ᳃᳎ᵴᶁ᷿ḌḝḪ棻椋꜂꜎˷͍̄͐ᆝᆪᓁᓄ㣣㣰姛姣栕栠湣湫퉖퉡˩˲੔੝ᇑᇚ፜፩ᏇᏔ᩸᪁ᳺᴇᵥᵲἢἯᾍᾚ℩ℶ↌↙┠┩♛⛮⛺✇✒⯁⯊ⰥⰮ㎇㎒㑴㑷㦷㧃䑡䑬䮔䮠佂佅俪俵俿倂倃倍倖偀偆偢健<=‚ƒɌɏɔɖʚʜˑ˔˞˟̵̷̢̧̠̥̅̇̎̏ӕӖՊՌ٫٭ٰٲڂچڱڲހށ߻߼ऋऍकखतदऩफঠঢৃৄતથଙଝଠଡ୬୰୳୴௑௒௭௮ಅಇಊಌඃล໚ໜྣྦྩྪྫဨဪქღᄏᄐ዇ዉፓፕᎴᎵᏳᏴᐙᐚᒋᒍᛣᛥួឿះៈ៏៑។៕៭៯ᠢᠣᡂᡃᢕᢖᣧᣨᤶᤷᦈᦉᦨᦩᬶᬷ᯳᯴᳁᳂ᵪᵫṙṛṽṾẖẗỢợἯἰὡὢῬ῭℁ℂ⅘⅙ⅹⅺ⇃⇄∵∶⍍⍏╵╷◨◪◵◷◾☁★☇☹☻♾♿⛕⛖❁❃➰➱⡷⡸⣚⣜⥁⥃⥇⥉⥥⥨⧊⧋⧲⧳⪵⪶⮍⮎ⰍⰎⲞⲠⴉⴊⷐⷑ⸲⸴ㅻㅽㇺㇼ㈀㈂㈓㈕㐑㐓㐗㐙㐠㐢㑗㑘㒧㒨㓺㓻㖓㖔㗢㗤㗩㗫㙃㙄㙏㙐㛆㛇㜌㜍㝿㞁㟻㟽㢀㢁㢱㢲㤥㤦㦑㦓㨯㨰㩳㩴㬇㬈㬴㬵㮶㮷㰟㰡㳒㳕㳞㳟㳷㳹㳾㳿㴗㴙㴝㴟㵄㵅㷝㷞㸩㸪㹶㹸㾣㾥㾩㾫㿒㿓㿟㿠䁇䁈䁺䁻䂜䂞䂣䂥䂴䂶䃊䃋䃬䃭䄏䄐䄻䄼䇠䇢䇧䇩䇸䇺䈎䈏䈼䈽䋧䋩䋮䋯䌐䌒䌖䌘䍉䍊䐐䐑䒮䒯䓑䓒䓛䓜䕱䕲䘶䘷䜨䜩䞷䞸䤬䤭䨞䨟䬽䬾䰖䰘䰜䰞䱠䱡䱶䱸䳑䳒䳶䳷䴥䴦䷲䷳乮乯仇仈伾伿倐倒傿僁刄切刌刍券刺剃剅剌剏剞剠剤剦匫匭厠厢吕吗吪含呬呭咶咷唏唑嘁嘂囉囋囏囑圁圃坧坨坻坼堼堽墢墣壭壮妑妓媶媷宇宊官定实宠屍屏峯峱崃崄嵵嵶巙巛底店彨彪彮彰徟御忡忢忶忷恨恩悱悲惵惷惸愐愒愖愘憄憆懼懾抂抄挋挍搄搅擓擔攛攞攣攥攫攭攱攳敪敬昁昂昕昖晞晟朮术板枀栖栗桔桖槥槧歠止洈洉淠淣淧淩濳濵濹濻瀲瀳爵父獊獋瓤瓥疌疍眨眪睄睆睋睍瞀瞂砙砚硚硛礡礢禶禷稛稜簝簟粱粳緾縁纊續纑纒绉绊羂羃翶翷肃肄胧胨腊腌興舌舑舒艥艧艮良芈芊芎芐茦茨蒝蒟蔖蔘観覵詆詈讚讝计讣诙诛谨谩谼谽豨豩貐貑賉賊赓赔趜趞辪辬邀邁郩郪鄞鄟酷酸醦醨鏉鏋鐩鐪閧閨阾陀霁霃震霈霎霐霔霖靑靓鞪鞬頦頧颁颂饤饥髍髏魋魍鯗鯙鱁鱃鵉鵋麅麇麋麍黎黏黦黨齓齔龯龰ꁹꁺꂈꂉꃌꃍꄥꄦꆣꆦꆪꆬꇩꇫꋤꋦꙫꙭ꜋꜎꜒꜔꞉Ꞌꢊꢌꨏꨑꫧꫩꫭꫯ꬙꬛ꭠꭡꮡꮢꯔꯕ꯸꯺갼갽겱겲곳곴굜굝귒귓깢깣꼣꼤꽖꽗녠녡뇣뇤늼늾뎆뎈뎌뎎돚돜딓딕뛽뛿럥럧럫럭렍렏뢡뢣륗륛륢륣릢릤릨릪뫿묁뱇뱉뵵뵸붻붽뷁뷃븀븂빟빡빨빩뺫뺬뺭뺱뺳뻑뻓뾤뾦섓섕쑱쑳얞얠읢읥쟀쟂쟇쟈젔정좺좻죠죡줭줮즂즃쬂쬃찡찢쳯쳰춑춓츊츋컴컵콖콗큜큝턆턇톇톈톻톼튙튛튠튡틟틠팄팆퍽퍾펺펻픅픆혨혩횄횅횱횲힩힫����������������������冷擄齃龎﫞﫟﬙﬚ﹲﹳ⦅⦆ᅳᅴ￴￵-.Ƌƌƾǀ͍͎ЖИМОўѠ֋֍֑֓ؠآ࠳࠵ࡿࢁࣅࣆकखশষੳੴ૳૴ପଫ௜௝ಝಞസഺ൜൝ฅฆซฌ๞๟ຄ຅້໊ྜྜྷဂဃᇦᇧቧቨᔾᔿᢋᢍᤔᤖᥙᥛ᩸᩺᭞᭠ᯚᯜ᳽᳾ᾭᾰᾴ᾵⃟⃡↾⇀⊳⊴⏄⏅␯␱☱☳♵♶⚉⚊⛉⛊⛳⛴✶✷⠋⠌⢖⢗⢥⢧⥄⥅⫌⫍⫑⫓ⰸⰹⳬⳭⷅⷆ⼥⼦「『㄁㄃㑬㑭㗤㗦㗫㗬㙁㙃㚳㚶㜢㜣㝨㝩㦙㦚㨚㨛㪪㪫㬂㬃㮷㮸㯦㯧㲊㲋㳇㳈㶌㶍㸌㸍㻠㻡㽸㽺㽿㾀㿡㿢䂌䂍䄄䄅䅮䅯䈛䈜䏉䏊䐖䐗䒩䒪䓧䓨䖔䖕䙯䙰䝔䝕䥽䥾䪣䪤䪩䪪䫵䫶䭜䭝䮱䮲䰉䰊䰷䰺䴤䴥买乱伬伭偩偪凪凭凲凳刿剁劼劾匢匣卷卸喆喇噞噟埖埗堨堩壙壚夡夢娃娆媸媻媿嫁屎屐嵋嵍庛庞庢庥忈忉恠恡悬悭惼惽態慎慓慔扚扛拻拼捹捺揲揳摮摰昌明曥曧杢杣柂柃档桤棥棨棭森櫾欀氚氛泗泚泡泣泧泩浖浗熖燡燣爼爾牃牄牯牱牵牷犆犈甃甅睑睓矪矬磌磎穱穳篨篪粽粿糄糅糠糡糢糦糨綅綇維綯緜緞縍縏繀繂繆繈绘给罀罁罡罢聝聟腞腠腤腦臻臽芡芣茯茱茵茷襒襔襘襚襼襾設訯調諁謷謺謾譀譕譗课诿贜贝赪赫趞趟跼跽蹥蹦轈轉郈郊鄟鄡釤釥鉶鉷錃錄鍜鍝鏉鏋鑲鑳钯钰锧锩镮镯阻阽雊雌韌韍騑騒鰀鰄鰈鰊鴲鴴黡黢鼫鼭龭龰龴龶鿆鿈ꀨꀪꁵꁷꃁꃃꃇꃈꃎꃐꃔꃖꅉꅋꉴꉶꍸꍺ꒝꒟ꓫꓭꕿꚟꚣꚥꛈꛊ꜈꜉ꜼꜽꝠꝢꞘꞙꟄꟅꟻꟼ꠽꠾ꢉꢊ꣡꣢ꥋꥌ꧎ꧏꩁꩃꭂꭅ갤갦갪갬걀걂곒곔깖깗꼷꼸낆낈낌낎넣넥넩넫넲넴녡녢뉻뉼덺덻딟딠띃띄륈륉먜먞물묾뭆뭇뭜뭝뭢뭣뭧뭨뮳뮴믗믘뱕뱖볏병볫볬볰볱뵖뵗붝붞뷭뷮빨빩뺟뺠뻳뻴뽁뽂쀒쀓섀섂섆섇쉔쉕슛슜슱슲쌑쌒쌰쌱쎨쎩쏮쏯쑟쑠씃씄얝얞옔옕욥욦임입죅죇죋죌줯줰찯찰컷컸큊큋큏큐탆탇텭텮툖툗튁튂펦펧풕풖핛한헷헸헼헽홨황��������������������列咽תּבֿﭐﭑﭻﭼﮪﮫﰧﰨﲬﲭﴁﴂﴆﴇﵘﵙ︥︦ﺊﺋヤユᅲ￘%&=>”•İıǟǠɕɖʇʈ̟̠ԫԬ֞֟ڍڎڒړڭڮܑۣۢܒܬܭݲݳ࢖࢛ࢗ࢜࣡࣢त਱ਲ૵૶ெேோௌంఃೀು൷൸෾෿ฃค๒๓༲༳༷༸ᄯᄰᇓᇔዓዔዙዚጮጯጳጼᐉᐊᑈᑉᓄᓅᔌᔎᘝᘞ᢭᢮ᢲᢳ᤼᤽᥁᥂᧱᧲ᩔᩕ᫭᫮ᮞᮟᰝᰞᰣᰤ᱒᱓᱗᱘ᲇᲈᲨᲩ᳐᳑ᴶᴷᵥᵦ᷃᷄ḀḂṃṄầẨựỲἳἴ℔ℕℚℛⅥⅦⅪⅫ⊆⊇⍝⍞⏇⏈⑞⑟ⓡⓢ╓╔◼◽♘♙⚊⚋⛓⛔❄❅❏❐⟚⟛⡔⡕⢭⢮⦆⦇⧜⧝⨥⨦⫻⫼⭔⭕⯽ⰀⰉⰊⱋⱌⱑⱒⱡⱢⱧⱨⳢⳣⴧ⴨⵸⵹ⷓⷔⷧⷨ⹛⹜⹫⹬⻦⻧⼐⼑マミヤュ㈛㈜㍹㍺㐄㐅㐊㐋㖀㖁㞡㞢㢛㢜㢡㢢㥂㥃㦗㦘㧌㧍㫑㫒㭆㭇㮂㮃㯛㯜㳘㳙㵟㵠㷛㷜㹼㹽㽫㽬㿔㿕㿚㿛䀟䀠䂽䂾䄹䄺䅶䅷䈼䈽䊼䋀䍼䍽䕹䕺䕿䖀䘄䘅䛮䛯䝓䝔䡿䢀䥋䥌䮒䮓䰓䰔䴏䴐䶚䶛䶠䶡䶻䶼䷁䷂丘丙乘乙倠倡兮兯劾势匵匶吔吕咣咤噮噯埛埜处夅妱妲姢姣嫗嫘孭孮孳孴察寠尟尠嵣嵤巠巡庒库弁异彷彸怏怑恽恾悻悼惟惠慫慬招拜捚捛捠捡揈揉揝揞撛撜撬播操擏朙朚期朠棶棷樀樁樆樇橀橁檔檕櫉櫊款欿氀氁氼氽泙泚涸涹湅湆満溄烎烏烔烕焔焕熁熂燾燿犽犾狻狼獡獢珠珡珦珧琹琺琿瑀瑓瑔瑙瑚璀璁瓃瓄痣痤痩痪瘤瘥盚盛砷砸禡禢禧禨秱秲秿窢筬簝籕紉紊繖繗绳维绹绺罏罐耖耗胎胏臎臏艺艻芀芁芥芦荄荅葾葿蓕蓖蓛蓜蓯蓰蓵蓶蚑蜊袌袍袒袓襤襥谛谜躦躧躬躭遺鞵韐韑颅领颦颧风飏餾餿饮饯駢駣驍驏鬕鬖魹魺鯃鯄鰅鰆鶾鶿鷅鷆鷿鸀鸺鸻鹢鹣麒麓鼄鼅齸齹鿇鿈ꀃꀅꁨꁩꃋꃌꄉꄊꌃꌆꌍꌎꌯꌱꌵꌷꐁꐂꐃꔪꔬ꛺꛻꟨꟪꟮꟰ꡊꡋ꤆꤇ꤜꤝꦷꦹ꨾ꩀꩈꩉꩤꩦꩪꩫ꫸꫺ꮶꮸꮼꮾ걪걫괩괪깓깖깚깜깸깺꼚꼛냄냅뇴뇶뇿눀눝눟눣눥둆둈뗬뗮뚁뚄뚈뚊뚐뚒뚖뚘띎띐띔띖뢭뢯릋쀜섉섋섐섑셈셉쉈쉉싟신쌽쌾쎂쎃쐩쐫씌씍옐옒옮옰옵옷요욖윳융윺으응읒잊잋졭졮좛좜즩즪쨗쨘쩞쩡쩦쩨첯촡촣촨촪촼촾춘춚췍췏췹췺츲츳컄컆콟콡콫콬콶콸콽콿쾑쾓쿪쿫킿타퉳퉴틨틩횼횽�������������煉璉頻𤋮ﭬﭮﭶﭷﮆﮈﮍﮏ﯉﯊ﰕﰖﱒﱓﲀﲁﲺﲻﳞﳟﴪﴫﵚﵛ<>XY€›œ³´ɉɊʊʌʑʒʘʚʟʡҝҞԅԇףڄچڋڍݜݞݣݥ।ፖᔂᔃᙘᙙᛗᛘᛶᛷសហ៫៬᠅᠆ᡊᡋᣂᣃᦋᦍ᪘⮨⯶⯷ⱺⱻⲶⲹⲿⳀ⹰⻰⻱⿂⿃ㅟㅠ㈢㈣㊼㧐㫽㬀㬇㬈㬙㬛㬠㬢㸡㸢䡆䣸䣹䤉䤌䥚䥛䧇䧈䨾䩀䬏䬐䬭䬮䯆䯇䱁䱂仱仲呕噷噹噿嚀嚾堢堣墽墿妅妇嫙廿恁恃惈惊惐惒戣戦挚挜捒捔搯搱攏熘燇燉牟牠珦珨瑫瑬璤璥瓥瓦甙甚疃疄痑痒痵痶皈皉瞣瞥瞫瞭瞾瞿砧砨硠硡磝磞礸示称秳稳稴穞穟窬窮笆笈笐笑笢笤笩笫筜糞糟紷紸統絲綼綾缀缂肤肦膀膁芊芌芒芔菨菫菲菴萛萝蓢蓣蔦蔧藢藣虀虃蛤蛦蠚蠜衹衻袙袚褘褙觃规视觋觍詰該譛贇贊贏贑责贤赬赭轱轳轹轺还这遣遤郀郁酇酉醐醒鈾鉀鉆鉈錾鍀閡閣阑阔阙阛陑陒陴陵霡霢靝非鞣鞥頎預頕頗駛駝驲驵驺驼骳鰣鰤鳆黼黽鼆鼇鼐鼑鼖鼗齛齜鿐鿑ꄝꄞꆢꆤꆪꋔꋕꋚꋛꎛꎜꐙꐛꐡꐢꕪꕫꕰꕱꘜꘝꝏꝐꝕꝖꞢꞣꠇꠈꡂꡃꡟꡠ꣗꣘ꦀꦁꧽꧾ꨽꨾ꪦꪧ꭫꭬괰궲궳그극긶긷꺃꺄꼅꼆냹냻뇒뇕돱돳돸돹됙됚됼됽둘둙뒽뒾듳듴떗떘떱떳렱렳롫롬뢼뢽뤮뤯맇마맲맴맹맺뭦뭧벾벿봡봢비빅뾂뾃쐧쒗쒙쒞쒟옾옿윛윜쟚쟜쟡쟢좦좧죀죁죺죻줹줺찟찴찷쳚쳛쵏쵐쵖쵗컡컢켗켘킑킒탮탯탵탶퇹퇺퍩퍪핶핷휌휎휓휔����������ﰿﱁﳞﳡﳪﳫﳺﳼﴁﴂﴳﴴﵨﵩﶫﶬ︄︅﹕﹘ﺹﺺﻷﻸ_`ケコ￁ᅡ￴￵st´¶ƵƷɟɡɧɨ͔͖̋̌͛͜΄΅γδжзѪѫӶӷ֫֬שת٩ࢀअआ঍঎৪৫ભમ૳૴ଶଷுூಮಯ೫೬ഹഺ඾඿๹๺༣༦ါိဳဵၤၥზთᄛᄜᅢᅣᆱᆳᇱᇲሯሰቷቸ኱ኲዹዺጬጭ፝፞ᎷᎸ᏷ᏺᑺᑻᓈᓉᔻᔽᕃᕄᘁᘄᚵᚶ᳓ṽṾẒẓἋἌ῰῱⁴⁵⃻⃽℈℉Ⅿⅰ↫↬∰∱⊂⊃⌯⹞⹟⹥⹦、。ㅗㅘ㉣㉤㌋㌌㎴㎵㑋㑎㔡㔢㕪㕫㗋㗌㘆㘇㙳㙴㛐㛑㝆㝇㟠㟢㣷㣹㦞㦢㦧㦩㯏㯑㰾㱀㳎㶤㶦㽞㽠䁺䁻䍲䓃䓄䘹䘻䝽䝿䞄䞆䠾䡀䢀䢁䤓䤔䨶俗偓偖停偞傌傎兦內具典冾冿刐刑刳刴削前剖剗劝功劤劦勝匪匫厶厷吕吖吸吹呜呞唡唣唨唪唰唲唷唸啜啝喅喆嘠嘡嚌嚍囒囓坁坂垵垶埋埌堽堾墉墊墍壛壜姏姐婬婭嬍嬎嬻嬼崚崛崸崹嶧嶨巴巵庠庡廍廎廬廭彨彩微徯忶忷悜悝愀愁懑懒懽懾戼戽挞挟捌捍揦揧搓搔擗擘暙暛暠暡曎曏最朁枛果柩柪栈栉桨桩梖梗棫棬楝楞橒橓橹橺殡殢毱毲氷永汢汣沽沾涁涂淽淾渑渒湗湘滴滵烒烓焠無煲煳熮熯燭燮爗爘狨狩猟猠猽猾珗珘琄琅璅璆痉痊盉益碘碚碟碡碷碹礧礨祠祡禶禷穩穪窊窋笏笐笺笻筀筂筪筬簉簋粧粩粮粰糁糃糛糜紧紨绑绒缫缬罊罋翇翈耨耩肈肉胰胱脾脿膙膚至致芢芣莙莚蒆蓷蓸藟藡蚹蚼蛆蛇蛦蛨蛶蛸蛽蛿裫裮裴裵褏褑觟觡訢訣諂諃謒謓讓讔豶豷赜赞辡辣酿醁鈰鈲錠錢鍘鍙鐞鐟铠铡镈镉阝队隸隺鞶鞷顺顼颁颃駡駣驲驴鮹鮺鱖鱘鶜鶞黠黢鿶鿸ꂐꆱꆲꌎꌏꌐꌞꌠꌥꌧꍎꍏꍮꍯꎏꎐꐼꐽꓦꓨꗕꗗꗜꗞꗤꗦꛝꛟꞆꞈ꠳꠴ꦱꦴꦿ꧀꧓꧕꧚꧛ꫂ꫄꫉꫋꫞ꫠꬲꬳꮚꮛ갩갫궊권궒궓긐긓긘긙깂깄꺅꺆꺧꺨꺫꺬껉껊꼆꼇꽐꽑꽲꽳꿏꿐뀮뀯낖나넥넦눶눷닽닾돞돟됒됓됵됸됾둀듁듃뗄뗆뛞뛠랩랬랲랳렁렂뤥뤦먗먘밴밵밺밼뱅뱇볲보붍붏붔붖붲붴빃빅빍뺫뺬뺭뺲뺴뻓뻕삇삉삻삽샣샤설섥솵솶숍숏쉕쉗쌒쌓쌹쌺쎘쎙쏇쏉쐀쐁쑞쑟엖엘웅웇웍웏웸웺윾은즔즕짬짮쫡쫣쬅쬆쭈쭉쮥쮦쯶쯷찶찷첑첓쳳쳶쵦쵧춱춲칄칅콜콝퀤퀥탘탙톥톧퇏퇐퇒퇘퇚튌튎팓팕팛팝퍚퍜푴푶핆핈햗햚햠햡헀헁ퟶퟸ퟾퟿��������������������������������������������錄雷壘丹怒便不糧量力曆裏里勇喝﬐﬒ﬗ﬙ﬡﬣﭓﭔ੆଍୶୸♈♊♘♛♟✤✩➘➝⟈⟍⠲⠷⡲⡷⤡⤧⥾⦄⦷⦼⨻⨿⫧⫫⬍⬓⯽⯾ⴣⴧ⵫⵲⺈⺌⻪⻯⿀⿅そぢルワㄳㄸ㇇㇌㉊㉏㍯㍴㑓㑔㓘㓙㗹㗿㘦㘫㚏㚕㜍㜒㜻㝁㞋㞐㟐㟕㠳㠸㣿㤄㧨㧭㨅㨊㨢㨧㪁㪆㬍㬓㭪㭯㱇㱌㲉㲌㳙㳟㵫㵱㶗㶝㷚㷠㸳㸺㽜㽡䀓䀙䀵䀻䁗䁝䃸䃾䇷䇽䉡䉧䊛䊡䋁䋇䋲䋷䍀䍆䎍䎓䏰䏶䒋䒒䔝䔢䖑䖗䗪䗯䙊䙏䙽䚃䝥䝪䥮䥴䧎䧏䨼䩂䪿䫅䬳䬺䯒䯗䲟䲦䳆䳌䴐䴕䵤䵩䶍䶓䷳䷴之乌乽亃今仑仳仸伜伢侦侫俨俩俪俲俵俿倃倃倅倖倘偡偢健ككنه૷૷ૺૻ்்ௐ௑ฟฟยรែះ៎៏៑៑◮◵◽◾☀☀䓍䓍䓐䓑刾剃剋剌剎剎統統絴絵랕랕래랙ﱼﱼﱿﲀﵕﵕﵙﵚﶛﶛﶞﶟⵌⵌⵏⵐ뼌뼌찟찴墨墨ꂊꂊꂍꂎퟲퟲﰆﰇﲟﲟ￟¢�ª«ÑÒǝǞȨȩᄥᄦ♙♛♟♟⛆⛇✥✩✳➘➝⟈⟍⠲⡳⢁⤢⤱⥿⥿⨼⩉⫨⬏ⴤⴤぞぞレヹ㉋㉏㍯㍴㗺㗿㘦㘫㚏㚐㟑㟕㟠㠳㠸㣿㤄㧨㧭㨅㨊㨢㨧㩵㩽㩾㪁㬓㭪㭯㱇㱌㲈㲊㵬㵱㶗㷜㽝㽱䀔䀵䁙䁙䎌䎌䏯䏯䒍䒒䔝䔞䨽䩍䬵䯓䯡䲟䲟䲠䲰乿亍亾今仴休伝伢侦侧侷俪倂倃倗健♛俪倂倃健￿MV MV StandardMVMVMVMVMVMVMVu澙Š跢⊦࿿䶃ŕᰔ쿸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䯱̹㞢ଌ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㩟н薤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿割Ҋ髰葬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㛿ԩ흐ꘚ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ㄇՎ뗰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿惐ۏᣪ駈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿椄ࡴ㆘搲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⽅ঔഒ遒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿箾௥柞ꦜ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ც఼움㳆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿嶉ಋᨲნ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿岧අ둼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿斁ၭ㖔셀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿峞ᅸ灌聆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⤙ᇫæ㗘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㎗ኧ㐐鷴࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⊕᏾⚆ꎢ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㾚ᓗᶺ蒸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⓣᝍ⟆鑈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿妎ᝣ豌࿢࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ಝ៣铼贚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᩭᡯ栄ࡊ࿿紗ᣌⵆ帺࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᯐᤷ堨⩔+ᾇᦋ洊㵶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㐥ᨢ靪ͦ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿஖ᮓ謈⇤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䶈᷂ᴐ쌒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᩓỷ씜㍂࿿䮝₻è琖࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿嬠⌼諤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿寿⎌Ṉ䄨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿༗◛焈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅢♳煰ⶸ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㽅⠡࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿結⢇☸节࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿泲⤏肰秸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿垻⦶拎櫊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⪸⪼䶒䑘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿˟ⵝ蝐灠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䩸⵽゙֨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⿕〞⩠鷠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿城クꙸ陶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䥓ㄙR榾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿仆㍤쾰晄࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紋㖏ᖠ/䦨㜨ᐶ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅑㜲丘쯾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿姦㝹ⰰⲄ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ၓ㞢峮渠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿丄㧬ꏀӼ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿緿㪨�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿截㻱虄裠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿Ⓙ㾧醌閘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ܰ䁗Ꮼ࿿Ǜ䃦⁺驎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䙝䆋䇠ꕖ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿慚䋸锒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨌䍗凄띠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿圵䍺輂鋜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿疁䎟Дೲ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⅎ䔭쟰慸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿➈䗎ᮮ㺀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᔚ䛶Ӹ⊎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㞔䞞Ѕ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㸔䧺⼞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿垊䪔櫊⋔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ॢ䪣㝒䠊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㲈䴗簤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㩡传ᖬ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨑佇槜溌࿿祳侧諈剌࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿榋侭䈦췐࿿㦂偱䑌ኂ'࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿彆凗㰒끔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⊇匷玘뼲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⥯哟燬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㉁唎⼮꘤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㟓唬␶멾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䉣圂絨掚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䊃圆቞⬶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿፧垗陀픞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᥖ垼睘淞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿祁嬈끠ὐ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紀嬋땼ꗸ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿₵嬻뵔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ቘ嵆Ꞟ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㊖廫ﲘ鞐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿畑廴‴헐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ǹ惞듨➼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䒔掠峎ꚰ࿿ྒྷ杌硨ഞ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿業柵书ᤌ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿眚桭ꔴ붂࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㔚棸鎪뱈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䲐殐ႄ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᳌淲⳾དྷ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿π湎햤吔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿剆潳︠�)ᄩ焟ﮀҎ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᖦ焺预㹰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿乁煓鬴긆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ጪ牖⹮�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⲁ猶뽆¢࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿憩瑻鮠࿿ⳳ盭끬ᲀ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㹧省䰊崮࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䖒睒还狆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ϥ磾⢐厲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿捛稣Ѕ࿿曃箽ꮆ䬎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿冇篬蒎덜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿໖籑ര檴࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䶲羋骤渜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᢑ羐Ꙟ䆊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᠃萏Ի萑ﶊ옕㬁؅葞Ի葠ﶊ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ᜀጀༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预俾Ŋ倀J儀Ŋ帀J漀(耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀̀ЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĐ栀਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀĀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾()鈂Ũ᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.退Ũ᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.᠃萏Щ萑ﺘ옕⤁؄葞Щ葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀ濾ᄆ预ᗾ׆Ā۹帆濾怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ즄ᄉ䲄ᗿ׆Ā৉帆즄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ馄ᄌ预ᗾ׆Āಙ帆馄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ榄ᄏ预ᗾ׆Āཀྵ帆榄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㦄ᄒ䲄ᗿ׆Āሹ帆㦄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ঄ᄕ预ᗾ׆Āᔉ帆঄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Ā៙帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀꦄᄚ䲄ᗿ׆Ā᪩帆ꦄ怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĐ栀਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀƐ栀਀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀࢄᄇ䲄ᗿ׆Ā܈帆ࢄ怇䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā৘帆�怉预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ碄ᄏ䲄ᗿ׆Āླྀ帆碄怏䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀ䢄ᄒ预ᗾ׆Āቈ帆䢄怒预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀᄗ䲄ᗿ׆Ā៨帆怗䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ瞄ᄅ亄ᗽ׆Āշ帆瞄怅亄濽(()᠃萏ߚ萑ﱞ옕�؇葞ߚ葠ﱞ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄄ预ᗾ׆ĀӬ帆怄预濾(()耄᠊萏޼萑ﺘ옕밁؇葞޼葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ઌ萑l옕谁؊葞ઌ葠l梇䢈.耀᠊萏൜萑ﺘ옕封؍葞൜葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ာ萑ﺘ옕Ⰱؐ葞ာ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ዼ萑l옕ﰁؒ葞ዼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᗌ萑ﺘ옕찁ؕ葞ᗌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᢜ萑ﺘ옕鰁ؘ葞ᢜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᭬萑l옕氁؛葞᭬葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏˟萑ﺉ옕�؂葞˟葠ﺉ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾()舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.ငŨ᠊萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ梇䢈)逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.ሂŨ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ뺄ᄅ窄ᗾ׆Ā־帆뺄怅窄濾(()᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀĀ̀ༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预濾(.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ƪ萑ﺘ옕ꨁ؁葞ƪ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀĀༀ窄ᄄ预ᗾ׆ĀѺ帆窄怄预˾Ā⸀ĀĀ̀ༀﺄᄇ预ᗾ׆Ā߾帆ﺄ怇预濾(.耀᠀萏ਚ萑ﺘ옕ᨁ؊葞ਚ葠ﺘ.耄᠀萏೪萑ﺘ옕،葞೪葠ﺘ.舂᠀萏ྺ萑l옕먁؏葞ྺ葠l.耀᠀萏ኊ萑ﺘ옕訁ؒ葞ኊ葠ﺘ.耄᠀萏ᕚ萑ﺘ옕威ؕ葞ᕚ葠ﺘ.舂᠀萏ᠪ萑l옕⨁ؘ葞ᠪ葠l.᠃萏ܗ萑﮹옕ᜁ؇葞ܗ葠﮹⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预˾Ā⸀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(.耄᠊萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏м萑ﺉ옕㰁؄葞м葠ﺉ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠆萏ȷ萑﷉옕㜁؂葞ȷ葠﷉࠵㘀.᠃萏Щ萑﴿옕⤁؄葞Щ葠﴿⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄂ窄ᗾ׆Āˮ帆怂窄濾(()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ӓ萑ﷳ옕툁؄葞Ӓ葠ﷳ⡯̀⠀⤀ĀȀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()᠃萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ȀȀ̀ༀⶄᄄ预ᗾ׆ĀЭ帆ⶄ怄预濾(()᠃萏ߚ萑ﱞ옕�؇葞ߚ葠ﱞ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(()᠃萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄆᗻ׆Ā۪帆怆濻(()耄᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ.舂᠀萏৘萑l옕�؉葞৘葠l.耀᠀萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ.耄᠀萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ.舂᠀萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l.耀᠀萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ.耄᠀萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ.舂᠀萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ⦄ᄄ预ᗾ׆ĀЩ帆⦄怄预濾(()耄᠊萏۹萑ﺘ옕更؆葞۹葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৉萑l옕줁؉葞৉葠l梇䢈.耀᠊萏ಙ萑ﺘ옕餁،葞ಙ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཀྵ萑ﺘ옕椁؏葞ཀྵ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሹ萑l옕㤁ؒ葞ሹ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔉ萑ﺘ옕ँؕ葞ᔉ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៙萑ﺘ옕�ؗ葞៙葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪩萑l옕꤁ؚ葞᪩葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ȝ萑ﺘ옕ᰁ؂葞Ȝ葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀༀᄄ预ᗾ׆ĀӬ帆怄预˾Ā⸀ĀȀƂༀ버ᄇ䲄ᗿ׆Ā޼帆버怇䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ貄ᄊ预ᗾ׆Āઌ帆貄怊预˾̀⸀ĀЀƀༀ岄ᄍ预ᗾ׆Ā൜帆岄怍预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀⲄᄐ䲄ᗿ׆Āာ帆Ⲅ怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀﲄᄒ预ᗾ׆Āዼ帆ﲄ怒预˾؀⸀ĀЀƀༀ첄ᄕ预ᗾ׆Āᗌ帆첄怕预˾܀⸀ĀȀƂༀ鲄ᄘ䲄ᗿ׆Āᢜ帆鲄怘䲄˿ࠀ⸀ऀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.ငŨ᠃ऀ萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƐ栀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƒ栀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀ĀƐ栀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƐ栀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƒ栀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀ĀƐ栀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƐ栀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƒ栀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀကༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预俾J倀J儀J帀JȀ⤀ĀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.᠃萏௖萑ﯦ옕혁؋葞௖葠ﯦ⡯̀⠀Ȁ⤀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀༀ厄ᄃ궄ᗼ׆Ā͓帆厄怃궄˼⸀ĀȀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()᠃萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ࠀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ఀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗⡯̀⠀⤀Āᜀ଀ༀ趄ᄁ玄ᗾ׆Āƍ帆趄态玄俾Ŋ儀Ŋ漀(逗᠋萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Āᜀ଀ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预俾ي儀ي漀(逗᠋萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ଀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预俾Պ儀Պ漀(o逗᠋萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰᜀ଀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(逗᠋萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Āᜀ଀ༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预俾ي儀ي漀(᠆萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⨾漀()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏җ萑ﴒ옕霁؄葞җ葠ﴒ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀᄅ预ᗾ׆Āס帆怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ놄ᄈ䲄ᗿ׆Āࢱ帆놄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ膄ᄋ预ᗾ׆Ā஁帆膄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ冄ᄎ预ᗾ׆Ā๑帆冄怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀↄᄑ䲄ᗿ׆Āᄡ帆ↄ怑䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᄓ预ᗾ׆ĀᏱ帆怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ솄ᄖ预ᗾ׆Āᛁ帆솄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ醄ᄙ䲄ᗿ׆Āᦑ帆醄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ࠀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.Ũ᠐萏Э萑ﺘ옕ⴁ؄葞Э葠ﺘ䩏䩐䩑䩞()᠊萏۽萑ﺘ옕ﴁ؆葞۽葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏্萑l옕촁؉葞্葠l梇䢈.耀᠊萏ಝ萑ﺘ옕鴁،葞ಝ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏཭萑ﺘ옕洁؏葞཭葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሽ萑l옕㴁ؒ葞ሽ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔍ萑ﺘ옕ഁؕ葞ᔍ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៝萑ﺘ옕�ؗ葞៝葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪭萑l옕괁ؚ葞᪭葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀĀ̀ༀ龄ᄃ预ᗾ׆ĀΟ帆龄怃预濾(.耄᠊萏ٯ萑ﺘ옕漁؆葞ٯ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ि萑l옕㼁؉葞ि葠l梇䢈.耀᠊萏ఏ萑ﺘ옕༁،葞ఏ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ໟ萑ﺘ옕�؎葞ໟ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᆯ萑l옕꼁ؑ葞ᆯ葠l梇䢈.耀᠊萏ᑿ萑ﺘ옕缁ؔ葞ᑿ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᝏ萑ﺘ옕企ؗ葞ᝏ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᨟萑l옕ἁؚ葞᨟葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠊萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ梇䢈)᠊萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ梇䢈)᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈)᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈()᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈()᠊萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ梇䢈()᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.ငŨ᠃萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƐ栀਀ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀̀ЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏֔萑ﺘ옕鐁؅葞֔葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀ撄ᄈ预ᗾ׆Āࡤ帆撄怈预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㒄ᄋ䲄ᗿ׆Ā଴帆㒄怋䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ҄ᄎ预ᗾ׆Āค帆҄怎预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ풄ᄐ预ᗾ׆Āე帆풄怐预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀꒄᄓ䲄ᗿ׆ĀᎤ帆ꒄ怓䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ璄ᄖ预ᗾ׆Āᙴ帆璄怖预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ䒄ᄙ预ᗾ׆Ā᥄帆䒄怙预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀᒄᄜ䲄ᗿ׆Āᰔ帆ᒄ怜䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾()舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.Ȁ᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗.ကƩ᠍萏萑Ʃ옕ᄁ؃葞葠Ʃ⡯蜀h蠀H̀⠀⤀ĀЀĐ꤀ഀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(梇䢈)鈂Ʃ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.退Ʃ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.逄Ʃ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.鈂Ʃ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.退Ʃ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.逄Ʃ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.鈂Ʃ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏۪萑ﯦ옕؆葞۪葠ﯦ⡯̀⠀⤀ĀЀĀကༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预俾J倀J儀J帀JȀĀ⤀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ⦄ᄄ㾄ᗽ׆ĀЩ帆⦄怄㾄濽()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏޿萑ſt옕뼁؇葞޿葠ſt⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄˿ࠀ⸀ĀĀ栀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾⸀ĀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.᠓萏त萑ﺘ옕␁؉葞त葠ﺘ䩏䩐䩑䩞⡯ĀጀĠƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀĀༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾⸀Āƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀Āƀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀Āƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀Āƀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀Āƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀Āƀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ劄ᄈ纄ᗺ׆Āࡒ帆劄怈纄濺()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀကༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾J倀J儀J帀JȀĀ⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.耀᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.耀᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.ကŨ᠊萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.退Ũ᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Γ萑﹍옕錁؃葞Γ葠﹍⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀᢄᄆ预ᗾ׆Āؘ帆ᢄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀᄈ䲄ᗿ׆Āࣨ帆怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ뢄ᄋ预ᗾ׆Āஸ帆뢄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀ袄ᄎ预ᗾ׆Āຈ帆袄怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ墄ᄑ䲄ᗿ׆Āᅘ帆墄怑䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ⢄ᄔ预ᗾ׆Āᐨ帆⢄怔预˾؀⸀ĀЀƀༀᄖ预ᗾ׆Āᛸ帆怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ좄ᄙ䲄ᗿ׆Āᧈ帆좄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀Āŀ砀栀ༀ낄ᄄ预廾낄怄预˾⸀ഀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.Ũ᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ᜀጀༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预俾Ŋ倀J儀Ŋ帀J漀(耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀȐ栀̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()逄Ũ᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预濾()舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀഀༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾(梇䢈)Ѐ᠀萏萑Ʃ옕ก؃葞葠Ʃ()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)Ѐ᠀萏͒萑﹗옕刁؃葞͒葠﹗.᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ()᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ()᠀萏ࡰ萑ﺘ옕�؉葞ࡰ葠ﺘ()᠀萏萑Ʃ옕ᄁ؃葞葠Ʃ()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)᠀萏͓萑﹖옕匁؃葞͓葠﹖.᠃萏ۏ萑ﯵ옕켁؆葞ۏ葠ﯵ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠍萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ࠵㸀*䩞⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀⶄᄄ预ᗾ׆ĀЭ帆ⶄ怄预濾(()耄᠀萏۽萑ﺘ옕ﴁ؆葞۽葠ﺘ.舂᠀萏্萑l옕촁؉葞্葠l.耀᠀萏ಝ萑ﺘ옕鴁،葞ಝ葠ﺘ.耄᠀萏཭萑ﺘ옕洁؏葞཭葠ﺘ.舂᠀萏ሽ萑l옕㴁ؒ葞ሽ葠l.耀᠀萏ᔍ萑ﺘ옕ഁؕ葞ᔍ葠ﺘ.耄᠀萏៝萑ﺘ옕�ؗ葞៝葠ﺘ.舂᠀萏᪭萑l옕괁ؚ葞᪭葠l.᠃萏҇萑︾옕蜁؄葞҇葠︾⡯̀⠀⤀ĀȀ̀ༀងᄇ름ᗻ׆Āܗ帆ង怇름濻(()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃Ā萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.ငŨ᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ԀȀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(()鈂Ũ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.退Ũ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.逄Ũ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.退Ũ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.逄Ũ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠐萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ䩏䩐䩑䩞)耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ʣ萑ﺘ옕ꌁ؂葞ʣ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀ玄ᄅ预ᗾ׆Āճ帆玄怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䎄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡃ帆䎄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀᎄᄋ预ᗾ׆Āଓ帆ᎄ怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀᄍ预ᗾ׆Ā෣帆怍预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ뎄ᄐ䲄ᗿ׆ĀႳ帆뎄怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ莄ᄓ预ᗾ׆Āᎃ帆莄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ厄ᄖ预ᗾ׆Āᙓ帆厄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ⎄ᄙ䲄ᗿ׆Āᤣ帆⎄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ؀ༀᄆ힄ᗻ׆Āۭ帆怆힄㗻⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀脀ᨀh䄀ࡹ[픀ḯ0嬀⍣z漀�T猀ꝹO销︢脀齵C୽[蜀{砀絊-需ꜳ阀錋 㱛#쌀뵦{洀漚ꘀ㨕q匀꤀筡t脀㘬sЀ瑩㔀穗C꤀筡t氀„ă餀詯戀ꌉJ᐀慨I茀啍堀䘒]蜀㜢S䄀华q찀m䴤戀獁&䘀獒o舀焹P砀„ă舀焹P萀„ă舀焹P舀焹P退„ă䘀獒o鰀„ă舀焹Pꠀ„ă䘀獒o됀„ă舀焹P쀀„ă蠀츧E䔀鐯	쌀뵦{찀„ă鄀逘䘀흟Q퀀㜛퀀㜛�„ă�崂- 圇@鐀鸷Gᄀ䜪O娀B蠀쉍딀㬠[଀载5嘀밙W퀀콠儀^㰐蜀謟騀휿开㴺匀ꈐ7v븀挀ɂW쌀뵦{㐀˜ăᜀ�%愀›O䄀าU䔀ℿ(褀譝茀قWᨀ海h혀儎|言鑗J츀꽗0錀䰏g洀g脀浥鐀ꁄc豈�`�@最霓Wཬ)＀豛#눀譍鈀剅w謀굩O뼀Ꜥ?꜀蕜
܀丱︃x쀀七n崀譆A踀捙阀^匀᥉1ꠀ⡉7─∴였摎3倀蝽(ᨀF爀詒⨀>Ѐ9ఀ圪Cᤀ退遌k㥋⤀ἑq묀뙗)蠀᜼M鴀뭋 儀㉁7퀀㜛 >ă祙7팀ⰷU＀꡽:⨀嘓r렀밪*最ľw�硜ᜀ챽＀⤶鴀一ⴡE＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿׿က＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက刁＀￿ǿက刁＀￿￿￿ǿက刁＀￿ǿ退䀂＀￿ǿက刁＀￿ǿ退䀂＀￿ǿကꦄ!￿￿￿￿￿ǿက＀￿￿￿￿￿￿￿ǿကĀ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿⓿＀⓿ሀ耀닥源븮퀾ྎԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᄀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄࠀઌ᧳ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀ耄隃ᮙԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ☀碙ᤁԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ刀᳐᧑ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ᧢ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌늬渺᭴Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ倀⸹ᤈԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ䨀ꘛ仍ᮯԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ蘀湢ᤫԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᰀ틡陮풙婡搌ྤԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄꐀ쨯ᤠԀ㈄栘༺ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄꠀ�ᤝԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ∀♦ᦝԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ稀節ᦼԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ਀鈊ᧅԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀꐀў᧪ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ�둴᧙ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ㐀乜仏䋚ᬻԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ䨀烝᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ툀뻖ᡘᭂԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ氀ꒅᤊԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ刀퓞ᤠԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ舀䨘ᦼԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ᐀�ᦥԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ᠀㡙ᤶԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌᦬ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌᦬ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ樀ﲮ᥺ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ렀⣢ᥜԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ氀Ი䓀Ⳕ༯ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ栀끿怍᭿Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ∀ᦹԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀듨ᦹԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ䠀꩎᧰ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ樀ﲮ᥺ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ縀ΰԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ�㸘᧚ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀듨ᦹԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ搀騴ᤍԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ글☛᥼ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ怅࿉Ԁ䐄隮ᦼԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ蘀䁿཯Ԁ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌བྷԀ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌བྷԀ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄმᥣԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ耀닥᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌བྷԀ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀ頄븲ﳭ摚གԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ嘀㲱ᥙԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᤪԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ言�᤾ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ蘀湢ᤫԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ가ᳫ偓⸹縈༾ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ븀竕ᤷԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ␀깞ᤐԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ砀쪓᥍ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀ밄銛ᯭԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀༀԀ栄졌᭻Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ㘀똙ឿԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鸀㓍ၗ瘺ᬆԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄﺭᦨԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ쀀훧ᧇԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌᦬ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄﰀ胳ᤢԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ耀닥᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ␀爱晌᭥Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ耀닥᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ䨀溅ᧇԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ栀끌쫽ᮾԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ렀颍ᤁԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ☄쩓萁흀l䈀㰘萄흀l嘀畷ȁȀ	ȁȀ鸀䨅萍흀l฀渵萎흀l꬀樇ȁȀ栀줦萔흀l됀陇ȁȀ숀鹒萚흀l䠰ȁȀᤀ蕊ȁȀ㨀睶ȁȀ踀訸ȁȀ言椦☠㰻!ഀก퀀搀搀Ā䐀萠흀l☀㰻!ȁȀ漀퀑#ȁȀ贀捇'ȁȀ뼀瘗'ȁȀ묀Ἓ*ȁȀ␀�設椦 騀牤:ȁȀꄀ콥=ȁȀ퀀ᑄ>ȁȀ镛@ȁȀ䬀鍟AȁȀ鬀蔭詂椦 椀�NȁȀ䬀툀詏椦 䰀䤈쑕籥_쐀籥_ȁȀ谀륵gȁȀꭥ葪흀l萀흀lȁȀ豈顼葽흀l紀谗葾흀l케弭葿흀lЀࠀ 紀!븀"먀(뼀3樀?䔀S찀aᤀk甀nᤀq舀ą︀Ĕ㌀ě謀ĞŖ딀Ś鴀ş茀ůŴ褀ȉ촀ȕᜀȦ㈀Ȫ︀Ɍ鬀ɚ㜀ɡ꬀ɤ☀ɨ�̄̉촀̎贀̧툀̼̾㼀́搀͛̀ЎffА㤀Д저Ф촀Э㄀йЀрч蔀ю�ї�ѽ가ԌꐀԍԔ뜀Ԫ鄀ԫᘀԲԼ鄀ՀՑ鈀՜ﴀ՝՟툀؂䬀ؑ턀ؤ刀ِ洀١眀٧숀٭툀ٯ挀ٶ䀀ܒ⨀ܞ栀ܣ䴀ܦ᐀ܫ숀ܱꐀܻﰀݣ樀࠘焀࠴䘀࠿⤀ࡏ☀ࡘ最ࡘ✀ࡽ蜀च뀀ढ瘀ॐ픀ॕख़㤀ॾ਀਀ᴀਛ਱䐀ੜ⸀੩ᬀ੮�ੰ需੷ꈀଔꘀଙ䴀ଟꄀ୉ᨀ୐䌀ୡ退୲묀ఄ툀ఋ눀కꀀఖ⸀డ㬀హ一ే䰀్栀ౝ준౥⌀౨딀౱輀౶蔀ഄ ച儀ദ븀ന�ഫἀസ鬀ൂꠀ൐뜀൜൨㤀൭ꘀฦᤀห需อ鬀แꨀ๎鄀๑섀๺༆⸀༈꬀༢一༦倀ང䠀བ崀ཤ帀ུུက렀ည脀ရ✀ဥ萀ဥ찀ဲ踀ွĀ၅⤀ၴ가ၶꨀᄙ똀ᄙᄣ䴀ᅇሀᅥ輀ᅶ怀ሀࠀሇ伀ቃꘀ቎贀ቚ崀ቨ⌀ቩ一ቶᤀጦ䈀ፀ관ፖ刀፠ᨀ፧嘀፮ᐇᤀᐈꀀᐍ夀ᐗ㈀ᐦ픀ᐦ쬀ᐭᐶ렀ᐼ鼀ᑂ挀ᑅ椀ᑏᤀᑓ㜀ᑘ쌀ᑣ搀ᑫ넀ᑳ戀ᑼ儀ᑾ␀ᔀ밀ᔀ저ᔓ礀ᔞ∀ᔨᔫ蘀ᕞ㘀ᕦꈀᕸ圀ᘈ豈ᘠ㬀ᘸ쌀ᘺ騀ᙋ爀ᙌ縀ᙎ䤀ᙗᤀᙘ焀ᙠ찀ᙢ氀ᙨ缀ᜀ蔀ᜂ帀᜗ᄀ᜿輀ᝌ ᝸ꀀ᝾謀᠃䌀᠆㸀᠊栀᠝ᠴ케ᡘ쨀ᡞᄀᤄ伀ᤌᄀᤙሀᤝఀᤶ⸀᤽저᥯鬀᥾꬀ᨏᔀᨑ稀ᨡ销ᨮ글ᨽ됀ᨿꈀᩌ樀ᩖ팀ᩜ䰀᩠鄀ᩪᔀᩬ଀ᩭ⠀ᩯ猀ᩳ᠀ᬠ䀀ᬢЀᬧ甀᬴␀ᬺ切ᭀ夀᭚栀᭛怀᭦騀᭨爀᭯᭲輀᭶찀ᰂ䀀ᰆ㐀ᰞ케ᰦἀᰵ言᱃最᱇⠀᱊툀ᱏ㌀᱔㘀ᱥ鐀᱿혀ᴅᨀᴕᴘᴞ⤀ᴟᵯ㨀ḇ頀Ḣ踀Ḩ㼀Ṗ됀Ṙṩ਀἞Ԁἷ휀ὖ ᠀ ‎✀‼笀‼䬀⁁最⁉븀⁕밀℀萀℅怀℔ꠀ™됀℮餀ℿ贀ⅈ봀⅜ᬀⅧ倀ⅻⅽ꜀∟谀∨ᘀ∻洀∽眀≘需⌒⨀⌗⠀⌬⌭가⌮樀⍒ഀ⍯뜀⍲爀␋␓茀␔缀␡ᰀ␴렀␾吀⑉猀⑏︀⑜�⑥焀⑪䜀⑲娀⑴豈⑶砀⑾缀┒쨀┣ࠀ══焀╠㸀╺픀☄㌀☇␀☬⨀♀가♂Ḁ♊섀♎切♑蜀♮ጀ♶鴀✉✒嘀✧✫섀✳ff❍쐀❜䔀❭踀❷⠍琀⠎ff⠜✀⠧㌀⠫관⠸뼀⠽쬀⡙㘀⡭ᬀ⡰℀⤉漀⤊ꈀ⤌쐀⤡舀⤯⤶저⤺⤻ࠀ⤾�⥅଀⥔␀⥥嬀⥷⨊䨀⨖ꀀ⨖⨘⨮฀⨸尀⨽였⩎⩚帀⬂⬆⬈쐀⬔㴀⬢㈀⬧礀⬰�⭆밀⭩猀⭲切ⰹ︀ⱂ대ⱏ준ⱐⱐ턀ⱔ숀ⱙ頀ⱟ樀Ⱪ豈Ɑ攀Ɐ�Ɐ崀ⴔ氀ⴗ脀ⴛ뤀ⴾԀⵁffⵕ먀ⵘ娀ⵙ㈀ⵜ㸀⵨騀⵨㌀⵩ᨀⵯ一ⵯ鬀⵿ﰀ⸁ꘀ⸋준⸪怀⸱縀⸱ጀ⸳㴀⸻쨀⹓ᔀ⹧�⹰㜀⼊਀⼔言⼯씀⼷밀⽂⽊瘀⽚츀⽫쐀〔鄀〪⤀お䰀が⨀㄁ㄧ✀ㄪ䴀ㄲ渀ㅃ㠀ㅑ夀ㅱㅶ⼀ㅸ刀㈤ꘀ㈼㈾⨀㉩�㉳㌀㌂㔀㌎ఀ㌜頀㍇က㍏㐏ꨀ㑍Ѐ㑜븀㑦팀㑵가㔌䔀㔏㄀㔨䈀㔴㕄㌀㕘ᄀ㕬吀㘈㬀㘞㘟㘲耀㘽䀀㙆䄀㙆鐀㙒뼀㙙ᰀ㙺㬀㜌錀㜞㜳蠀㝇က㝖㝞缀㝻萀㠉ᜀ㠖ꄀ㠱씀㠺ꄀ㠽㼀㡗㰀㡽됀㡿贀㤂缀㤄쨀㤅฀㤘ꔀ㤝ᬀ㤸ⴀ㥒ꀀ㥧ꌀ㥮䴀㥹Ḁ㥼耀㨇ꠀ㨈ༀ㨐㨧ᘀ㨺倀㩊缀㩑舀㩚턀㩢̀㩤ఀ㩩㼀㩰怀㬁ꈀ㬰대㭀嬀㭙저㭢言㭭氀㭱✀㭴글㭷㰀㰧䈀㰫阀㰺눀㱁ࠀ㱂먀㱒渀㱪ᴀ㱶言㱹蔀㴠瘀㴮ἀ㴻鐀㵱㵳輀㸆㘀㸠踀㸤鰀㸶툀㸼㴀㹈ༀ㹋ꄀ㹚贀㹛崀㹢㬀㼄ᬀ㼗ꐀ㼚찀㼢Ⰰ㼣蜀㽘谀㽣ꠀ㽧뀀㽪ࠀ㽹一䀉꜀䁁縀䁏쨀䁕ꀀ䁭눀䁿鬀䄕؀䄜䠀䄜䄮伀䄰䅂�䅅䅇謀䅊✀䅝茀䅼頀䈈䈌退䈐︀䈜销䈡切䈦圀䈧딀䉎관䉭最䉳글䌁뀀䌂最䌐⨀䌜꬀䌝븀䌹㌀䍐頀䍝鈀䍲砀䐉ꠀ䐦頀䑄退䑉䑤渀䑹가䔀䔂됀䔃䴀䔇䈀䔶䔼ἀ䕉錀䕫꬀䕮䕵저䘒㌀䘠䘢䘣䀀䘧焀䙫刀䙹稀䜏Ȁ䜷栀䝈礀䝒뜀䝔묀䠛䠤܀䠬眀䠴ᨀ䠷䡄찀䡓㐀䡸椀䤗謀䤛뀀䤟Ⰰ䥗礀䥗ꐀ䥭ᰀ䨗鰀䨞฀䨤넀䨯圀䬇�䬐ᴀ䬕鸀䬘픀䬳樀䬿Ѐ䭍茀䭓�䭓匀䭱吀䭲䰉砀䰧紀䰮ꌀ䱂ﴀ䱤ᤀ䱯똀䱱̀䴔䴱픀䵙簀䵬耀䵰䵲鴀丿脀乓똀乘㨀乭爀乽伅甀伐�会餀伳쐀伽렀佃㘀佈猀佗฀佣倂阀倗錀倜甀倶딀偐찀偮椀側�偷娀儍䬀儓팀儝倀儦儀儫簀儫踀儵爀儾ࠀ公圀公㤀共관其⬀切鄀刐帀刓蜀创䨀剖㸀剗⤀剙舀剜�剩切包꼀匋猀匟딀匠윀匹昀午贀卖Ԁ卷鬀各⬀吗匀吼眀呃吀呗欀呷呷唉䬀唕㔀唥言唲䴀唳뀀唻唿䄀啄଀啈瀀啑밀啔䤀啥 啧琀啷㼀啸渀啽嘔鄀嘟䈀嘰嘸豈噈᐀噗ᔀ噚̀器ᜀ噬꤀噳혀噶글圉᐀圬ff圳☀圸퀀坁砀坍 坭Ѐ坹됀堁ᰀ堍글堗퐀堷耀塃开塅ꈀ塑 塖鴀塟윀塦ﰀ处ꀀ备ጀ夎需夏礀夗栀夥଀太輀夫케夯�夵밀夹蠀夽稀奒夀奔ꄀ奦㬀奪奯奴娇娍ᘀ娡㤀娩꬀娺婄倀婘䠀婛瘀婬⬀婴言婽팀婾ꌀ嬄ꄀ嬐휀嬑栀嬦꤀孃怀孆�孒눀孡☀学ﰀ孭刀導䨀少묀尖 尬�屆✀屉鐀屋戀屜ꘀ属砀屠㸀屧꬀屨茀屻㼀崋�崡崦崭글崽匀崿嵚帀嵤넀嵾였嵿鐀帏贀帑鼀帰言帾贀幉준幙ⴀ幰倀平尀弓渀引吀弰휀弲張⤀弹㴀彷⼀思錀怠�恅꬀恛恝茀恠頀恴�恻꜀愌瘀愴贀慁퀀慃㬀慌戀慎嘀慤ꐀ慦ᤀ戁ff戌猀戜鐀戠휀戯ⴀ扞猀扟ꌀ扤뤀执Ԁ扲崀扸氀扽阀挓대挬퐀捂渀捐먀捞⌀捶捿Ѐ搘搩愀摄팀摆摱븀摿Ԁ攄�攛眀攞切攠䌀攰꤀攰℀攲숀故搀敏敗뤀昕�昗�昭㔀最ࠀ期ﰀ机쀀杅ꀀ杏萀杚㼀条䘀杪䀀栏㴀栨ꀀ栮根褀栿가桁桂ꨀ桃⤀桎�桝⨀桠眀桦戀桪ﰀ桱阀桸渀桻椅褀椎䐀椦椾鈀楃圀楆⤀楌甀楎ﰀ楲开樟ꔀ樻䴀橇쀀機簀橹�橺䤀欏ᬀ欒케欓鈀欤�欭က款뀀歔㰀歧숀歬需歭ᨀ歾鐀氅ⴀ氡฀氥堀求最汇ⴀ汋쀀汙䌀汞贀汮阀汯�汰꼀汲 汼䐀洀怀洋ꠀ洐글洜뼀洭蠀洲鬀浊萀浤言浤浪㼀浼謀清␀渇茀渌 渏踀渫ꐀ測騀湑騀湴湴䜀湿ༀ漆㈀漇嘀漐伀漵一漶ff漼萀潌꼀潽⌀瀍─瀜切瀠฀瀯猀瀰가瀰灔눀灘灙휀灠灲Ѐ灴焇ﰀ焕฀焱숀焳需煊㈀煟煬儀煮묀煰렀煼缀煾刀爷谀爾䠀牊崀牍䔀牳눀牳鰀猅䴀猍눀猯대猱缀猲夀猴猴렀猶猺ﰀ獂준獃Ḁ獖㐀獘⸀獝케理瀀琐퐀瑑䬀瑒紀瑛樀瑭鈀瑻䌀甁㨀甍笀甘ꀀ甼䐀甽뀀畯가畸଀瘉鄀瘒준瘖ᴀ瘟쀀瘠㠀瘧最瘶瘻眀癄눀癮렀癷䔀眅萀眏봀眘眞ᰀ真㔀眪睖묀睛℀睞찀睭㤀睴ꀀ睵頀睼椀睿⬀砌鬀砗谀砮퐀础䴀硒鈀硥ꠀ硧씀硰ꄀ硴茀礋㔀礎␀礳尀礶∀礻츀礽숀祒帀祗匀祛␀祦ࠀ祮Ԁ稓稖耀稞✀稩윀穭였穹琀笁脀笉�笌뤀笕Ḁ笣뤀笯笺Ѐ笼㠀筍攀筴簔䴀簝瀀簟倀簹怀籉䠀籐砀籢鄀籵堀紂瘀組�絏䨀絒絜䘀絠가絢䠀絫툀絮嬀絲笀絾฀縆縥縀縦瘀縺鼀績儀繇뼀繇繉挀繚 繻褀缃 缥܀缩騀缾䤀罎罩脀罿㤀聄一聑联聕글聳退聾ꀀ脊吀脋딀脝耀脣餀腃ᬀ腋Ȁ腾✀舋☀舙였舚刀艍紀艝謀茇焀茕堀茗ᤀ茝먀茸嬀茼茀荗㈀荚츀荬萐쐀萒∀萨ᄀ萿넀葌猀葟砀葤蔖ఀ蔙縀蔠戀蔩蠀蔫츀蔫꬀蔯됀蔷㴀蔸ꈀ蕊蕘⠀蕨ἀ蕭蕯ᨀ蕴윀蘃欀蘇䘀蘔�蘩Ѐ虏ꠀ蜈਀蜠꜀蜩⠀蜷ᜀ蝆蝡Ԁ蝤开蠀开蠉㤀蠖谀蠘萀蠺Ԁ衠儀补︀表ff衼鈀褲㠀襀꜀襒襓ఀ訍㘀訚Ḁ訳脀訾爀詂詏唀詫詹⠀謅대謝�謸ᔀ謻꜀謿渀譓洀譕혀譖㜀譞㈀譩ꨀ譫挀谤᠀谧蠀谪딀谮㴀谳∀豃䌀豆䜀豟܀豨鼀豯豳最贉退贊☀贎Ȁ贏뤀购ἀ贲ᰀ贵瘀贿䠀赉茀赍匀赏瘀赟怀赫대赵⨀赹踄踚Ḁ踯氀踾娀蹚̀蹡ﰀ蹻팀轁촀轔轜轩蔀轱逇⤀通蜀逫最遚遛䰀遪遵猀遶ఀ遹礀鄆鄎턀酁℀酉开酘ጀ酠퐀鈁딀鈆ff鈘�鈚ᴀ鈠ᬀ鈬က鉫鐀鉱⬀錔缀錩㄀鍗鍤�鍦뤀鍧蜀鍬鈀鍬䐀鍹✀鍾ᴀ鐈츀鐋਀鐏鐢漀鑀Ԁ鑌케鑌�鑏ᨀ鑭밀锈㐀锔嘀锰씀镎뤀镚镲준镴ꈀ阞舀阤愀阧ᄀ阨砀陉ᔀ陫帀陯稀霄霅渀霐鐀靏鐀靪ꔀ靫吀靲娀頏踀頕贀頗頤ఀ頬܀頳鐀顺尀餏⬀餧猀餧帀館㘀餯饁饊ἀ饙관饙挀饜紀騂܀騃଀騜䬀騩䀀騳䌀驊驌ꈀ驐㄀驝驝䐀驞㼀鬕鬢䰀鬥촀鬫ⴀ鬿魁ꈀ魅⠀魉吀魜Ḁ魦쌀魲鼀魿尀鰩픀鰩ꄀ鰵㘀鱅ᜀ鱸蘀鴆봀鴊栀鴠阀鴣鴣瘀鴳숀鵇縀鵒ᘀ鵔ꈀ鸌�鸑䨀鸙�鸛䬀鸮挀鸳฀鸼鸿਀鹁ꈀ鹒㰀鹧Ⰰ鹵봀鹻ሀ鼄洀鼘묀鼠鼰䘀齟ꄀ齥齼�ꀉꈀꀔ㈀ꀞ㄀ꁄĀꁍ愀ꁡᜀꁴ⠀ꁺ쬀ꄑ준ꄒ봀ꄔ먀ꄛ栀ꄳ㴀ꅋⴀꅸ툀ꈌ਀ꈖ帀ꈘ준ꈼ鼀ꈾ였ꉃ㼀ꉎ✀ꉛᬀꉺꉼ一ꌐ礀ꌢ⨀ꌭ쬀ꍛ츀ꍜ�ꍲ簀ꑀ꜀ꑈꑈ舀ꑋ�ꑍ䄀ꑑ瘀ꑵ섀ꔢᬀꔣ਀ꔧᨀꔧ鰀ꔱ欀ꔺ⬀ꕃ倀ꕓ툀ꕓ�ꕨ倀ꕯ뼀ꕿᤀꘂ鼀ꘒ─꘧ꌀ꘴츀꘿ꙃ䀀ꙜĀ꙰ഀꜘ준ꜘ匀ꜛ蜀ꜻ阀ꝍ저ꝍ娀ꝓꝽ樀ꠇ㠀ꠏ ꠓꈀꠕ䌀ꠝ꬀ꠞ쌀꠪쨀ꡉᜀꡩ꡴딀ꤑ㼀ꤔ昀ꤨꤩ㐀ꤴꨀꥁ먀ꥁ넀꥖頀꥛꥜餀ꥬ㌀ꥭ贀ꥳऀꨈ一ꨣ가ꨧጀ꨺䤀ꩅ케ꩇ䴀꩔퐀ꩬ簀ꩲ豈ꩺꩻ琀ꬍ踀ꬑ넀ꬖ�ꬡ꬧퐀ꬮ밀꭛︀ꭞ㤀ꭣᄀꭸ耀갔輀갟쬀갯䜀걁쨀걈錀걡؀걧촀걯؀괉툀괹가굋관굩봀글㨀긅쬀금爀긊대긱ﴀ긶㨀깄깍깕︀깮阀깳䬀깽ﰀ깿�꼀꼈縀꼉＀꼡쌀꼥⼀꽏愀뀆鐀뀇뀀뀎挀뀬爀뀽끝대끞혀끢䬀끫ᘀ넒씀넥ᬀ넦넯픀녃䔀녆㄀녏ᴀ녜礀녫퀀눃✀눙夀눙܀눶ᤀ눷밀뉀匀뉅က뉙뉛ff뉢䘀뉧ഀ뉮䬀뉳蘀댐舀댕ꔀ댪縀댿퐀덇甀덎ꈀ덑덒鸀덓鈀덖蘀덵␀됊ꨀ됓退됗혀됴쌀됹됀됺爀됼伀둃嬀둤؀둺팀딢㴀딫땁氀땒대땯帀땰턀똀팀또대똓︀똤뙎㠀뙑笀뙑漀뙓挀뙢褀뙬쀀뜒섀뜗ꄀ뜛뜻준띏ꠀ띒搀띓섀띯㜀띻혀렛蠀렟ꘀ렸㔀렻가롂砀롃롛㬀롣밀롦롨縀롲崀뤤餀뤰漀륕縀륛�륤㌀륦需륳⸀먉谀먫턀먷머缀멈㼀멊�멒蜀멖멛멦伀묣一묱脀묱봀묶문紀묹넀뭌开뭎뭏嬀뭒ऀ뭔一뭘က뭚℀뭦뭺㴀밀Ḁ밟밠밴褀뱁椀뱃砀뱄堀뱎䴀뱒蘀뱘蔀뱡㈀뱵ⴀ봀က봄㨀봓鴀봬가봴뵠ꠀ뵨뜀뵵萀뵽븓ሀ븡䘀븼䜀비輀빓ᨀ빤촀빤⼀빿⌀뼈䬀뼋甀뼏�뼤謀뼭嬀뼲봀뼿唀뽕딀뽙က뽪䰀뽯꬀뽰ᬀ뽷찀쀒阀쀢昀쀣㐀쁊쁐鐀쁟Ѐ섡씀셛셛⸀셯㐀셷ᨀ숲㴀숲ᤀ쉖ᰀ쉨케쉳褀쉼ጀ쌆ἀ쌏Ѐ쌛�쌟欀쌢찀쌮਀쌯礀쌯저쌾簀썑㜀썛썤㔀썬ࠀ쐁笀쐅ᘀ쐰ᨀ쐻眀쑸一쑿縀씁꬀씂㔀씅܀씚ఀ씲씶앃圀앣猀앣됀앣─앧넀앹ꔀ야瀀옅ᘀ옆䄀예騀옑䀀옖⌀옫焀옰딀옹戀옽鸀옽ꀀ왅一왋瀀왋ⴀ왙글왨鼀왴㰀윑⠀윝봀윢윢伀윩舀윪謀윫㌀윺嬀읂딀읅刀읓ᰀ읢退읨턀읱ༀ읲愀젘ᴀ젚夀젞笀져㼀젾退졗윀족䀀졺가졿␀줥Ԁ줯관줺㴀쥄섀쥠쥨㔀쨃㐀쨆脀쨓ഀ쨟⠀쨠쨥∀쨯렀쨯ऀ쨶묀쩊䌀쬁＀쬦伀쬩堀쬩뜀쭂踀쭛쭟픀쭦帀쭰昀쭿昀찗砀찗묀찧뼀챔퀀챝대챠혀촂턀촇촍㐀촏挀촠㠀촣�촨錀촰尀촶攀쵆쵓؀쵤䀀쵹쵽혀츈㼀츌츀츐爀츢묀츪昀칐뤀칓섀칯谀켆윀켇쬀켢ꀀ켦฀켩㈀켲콆콇䈀콋᐀콖言콦뜀콦㈀콬콯넀퀨케퀸䌀큆똀큆᐀큑큘⸀턎؀턗椀턜턫㼀턷꬀텏ꘀ텔开텴؀툈툌开툙ꠀ툙휀퉄縀퉎묀퉖笀퉣�팮Ѐ팰㈀팵攀퍇렀퍋␀퍺錀퐂鰀퐄퐏섀퐓ꄀ퐜鄀퐠䬀퐡 퐭뀀퐯ⴀ퐱阀퐲言퐼䈀푀턀푎唀푗ꀀ푭眀푵븀픘─픛＀픠帀픰鄀픷嘀필䈀핆餀학윀핤핬椀핺Ḁ혁蜀혋퐀혔뀀형؀혤숀혫찀혰팀혾萀홃䈀홏화ἀ홟猀홦縀홸一홺猀휁㌀휄㨀휐�휕먀흟䨀흴관�ᜀ�紀�砀�吀�ﴀ𘘀�฀�Ā��蠀���ꠀ�ꌀ�㬀�爀�쨀��Ḁ�萀�耀�退�䬀�鰀�윀�ᜀ�혀�☀�ᬀ󑐀����㤀��꜀�㄀�Ⰰ��蠀�쀀�܀�ⴀ�䬀�一�⬀�가�崀�준�谀�一�툀�꼀�匀�Ⰰ�씀���팀��⠀�ᤀ�됀�툀�猀紀�儀촀蜀⼀＀਀܀ⴀ帀戀䌀琀ꐀ대대需娀ꠀ㈀⠀턀切⬀ꘀ鸀ᘀ툀䀀㈀䐀�䄀⨀혀琀縀退㜀ࠀ܀ሀ⬀礀尀爀혀瘀␀欀⬀턀贀ꀀ㄀欀鈀开㘀Ā瀀ⴀ�ఀﰀ儀尀�切切쬀瀀�︀攀萀∀쌀Ѐ樀＀笀ꌀꔀ∀㨀椀䀀��崀匀⼀怀頀찀漀尀䰀℀저蠀⠀蘀ᬀᤀ�嬀∀昀䘀䄀렀ff㐀餀舀䔀였ἀ退䤀대뜀䬀攀쬀ꄀ฀退切䜀؀퀀帀爀᠀脀준谀먀嘀㸀먀輀꜀䠀က蜀䬀踀␀簀숀鼀縀ᜀ대턀쌀̀뀀礀㰀蘀切䨀였␀豈᠀邏찀廊ꠀ磊䴀賂븀淚崀稜꼀塞䐀凉頀梁쬀﨏�福㘀郞蠀器難瀀﬉ﬓḀﬗ最ﬠꌀﬡ切ﬢ蔀הּ圀יּ⌀ףּ椀צּ밀צּ퀀ﭚ눀ﭞᜀﭫ츀ﭾﰃ픀ﰗﰫ눀ﰷ䐀ﰸꐀﱁᤀﱩ ﴡ笀ﴭᨀﴸ᠀﵎鴀ﵐ☀ﵘ㨀ﵙ蠀ﵜ爀ﵤ㄀ﵪꔀﵬ㤀ﵰ਀ﵸ怀︉樀︑︧଀︯ᴀ︼尀﹒﹘鬀ﹻ0＀1⨀t฀v쬀z꤀|뜀ッ蘀シ嘀툀�謀묀嬀�#堀‘ᴀό堀Ԧ嬀ԦԪ⌀Ժ㔀Ծ됀Ջ攀ՐĀĀÝĀĀĀĀ唀᨞İĀ̀ĀÝĀĀĀĀÝ＀@ƀ頀頓ĂĀȀߘĀȀ̀Ѐऀ਀ጀ᠀ᨀᴀ℀☀ⴀ㈀㐀㜀㬀䀀䄀䈀䌀䐀䜀䬀䴀伀刀嘀圀崀搀昀椀笀紀萀褀鄀錀需餀ꀀꄀ꜀ꨀ딀묀븀저쬀턀팀�豈切＀ĀЀࠀऀഀကሀᤀḀ␀㄀㬀㸀䐀䘀䤀䬀䰀一倀吀堀夀娀怀戀椀樀氀猀琀甀瘀簀縀鄀錀鰀꜀꤀글뀀됀렀먀묀밀섀쌀씀였쬀��ﴀ܀ऀ਀ఀ฀᐀ᔀᘀᰀḀ⨀Ⰰ⼀㐀䘀䴀一堀夀尀开愀樀氀焀爀稀簀紀茀蜀销阀鰀鸀ꀀꌀꐀꘀꠀ꣓偤°ࠀ°਀°ఀ°฀°က°ᨀ°ᰀ°⸀°㠀°㰀°䈀°䨀°吀°戀°氀°瀀°瘀°縀°蠀°言°谀°踀°退°阀°鸀°ꈀ°ꘀ°가°됀°똀°숀°퀀°퐀°�°︀°Ȁ°က°ᨀ°⨀°⸀°㘀°㨀°䠀°䨀°嘀°尀°爀°縀°萀°頀°鸀°ꨀ°글°븀°퐀°�°°°°°切°ﰀ°؀°ࠀ°਀°က°᠀°ᨀ°∀°⠀°Ⰰ°㨀°䐀°倀°樀°縀°萀°退°鐀°騀°鸀°ꀀ°ꐀ°ꠀ°뀀°렀°먀°밀°저°찀°�°�°°°°°°°Ѐ°⨀°⸀°䀀°嘀°娀°搀°栀°瀀°砀°簀°縀°耀°言°踀°鈀°鐀°鸀°밀°숀°저°찀°�°°°°Ȁ°ࠀ°ᘀ°ᨀ°ᰀ° °␀° °㈀°㐀°䀀°䐀°尀°怀°昀°瀀°鐀°ꈀ°ꐀ°렀°먀°쀀°였°쨀°�°°°°ﰀ°°Ȁ°฀°ᘀ°㈀°㐀°䀀°䐀°䠀°一°倀°吀°堀°ꈀ￿Unknown￿￿￿￿￿￿ᙇƐîȂ̆ЅȅЃ窇 耀ǿTimes New RomanᘵƐԅȁ܁Ȇ܅က耀Symbol☳ƐîଂІȂȂЂ窇 耀ǿArialትƐᜀTimes New Roman (PCL6)Times New Roman☵ƐîଂІԃЄЂ窇愀耀ǿTahoma㔿Ɛî܂ःȂȅЄ窇 耀ǿCourier NewػƐက耀Wingdings"਱ˆ˄Ʃ䍲䛁䍲䛁䋭䛁뼐杋9ʡဃ।뼐杋9ʡ।̡։։´´膁㐒d⎺⎺㈌熃�ɘ࿿㼁Ӣ￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿✲+￿326/1999 SbMV StandardǠu	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrst￾ą藠俹ၨ醫✫�0Ƅ˜ ´ÀÌØäø	ČĘ
ĴŀŌ
ŘŤŬŴżӢ㈳⼶㤱㤹匠b㈀⼶噍 嘀 嘀 潎浲污搮瑯	瑓湡慤摲琀2湡楍牣獯景⁴潗摲ㄠ⸰0@@帀葚凣Lj@谀荒凴Lj@谀荒凴Lj9뼐杋￾ą픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹0øhp€ˆ˜ ¨°¸
ÀØӢ噍젠R9।ʡ⎺ၻ
သ㈳⼶㤱㤹匠bဌ敺v	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖרÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿĀāĂ㥹ĆćĈĉĊċČčĎďĐđĒēĔĕĖėĘęĚěĜĝĞğĠġĢģĤĥĦħĨĩĪīĬĭĮįİıIJijĴĵĶķĸĹĺĻļĽľĿŀŁłŃńŅņŇňʼnŊŋŌōŎŏŐőŒœŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšŢţŤťŦŧŨũŪūŬŭŮůŰűŲųŴŵŶŷŸŹźŻżŽžſƀƁƂƃƄƅƆƇƈƉƊƋƌƍƎƏƐƑƒƓƔƕƖƗƘƙƚƛƜƝƞƟƠơƢƣƤƥƦƧƨƩƪƫƬƭƮƯưƱƲƳƴƵƶƷƸƹƺƻƼƽƾƿǀǁǂǃDŽDždžLJLjljNJNjnjǍǎǏǐǑǒǓǔǕǖǗǘǙǚǛǜǝǞǟǠǡǢǣǤǥǦǧǨǩǪǫǬǭǮǯǰDZDzdzǴǵǶǷǸǹǺǻǼǽǾǿȀȁȂȃȄȅȆȇȈȉȊȋȌȍȎȏȐȑȒȓȔȕȖȗȘșȚțȜȝȞȟȠȡȢȣȤȥȦȧȨȩȪȫȬȭȮȯȰȱȲȳȴȵȶȷȸȹȺȻȼȽȾȿɀɁɂɃɄɅɆɇɈɉɊɋɌɍɎɏɐɑɒɓɔɕɖɗɘəɚɛɜɝɞɟɠɡɢɣɤɥɦɧɨɩɪɫɬɭɮɯɰɱɲɳɴɵɶɷɸɹɺɻɼɽɾɿʀʁʂʃʄʅʆʇʈʉʊʋʌʍʎʏʐʑʒʓʔʕʖʗʘʙʚʛʜʝʞʟʠʡʢʣʤʥʦʧʨʩʪʫʬʭʮʯʰʱʲʳʴʵʶʷʸʹʺʻʼʽʾʿˀˁ˂˃˄˅ˆˇˈˉˊˋˌˍˎˏːˑ˒˓˔˕˖˗˘˙˚˛˜˝˞˟ˠˡˢˣˤ˥˦˧˨˩˪˫ˬ˭ˮ˯˰˱˲˳˴˵˶˷˸˹˺˻˼˽˾˿̴̵̶̷̸̡̢̧̨̛̖̗̘̙̜̝̞̟̠̣̤̥̦̩̪̫̬̭̮̯̰̱̲̳̹̺̻̼͇͈͉͍͎̀́̂̃̄̅̆̇̈̉̊̋̌̍̎̏̐̑̒̓̔̽̾̿̀́͂̓̈́͆͊͋͌̕̚ͅ͏͓͔͕͖͙͚͐͑͒͗͛ͣͤͥͦͧͨͩͪͫͬͭͮͯ͘͜͟͢͝͞͠͡ͰͱͲͳʹ͵Ͷͷ͸͹ͺͻͼͽ;Ϳ΀΁΂΃΄΅Ά·ΈΉΊ΋Ό΍ΎΏΐΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡ΢ΣΤΥΦΧΨΩΪΫάέήίΰαβγδεζηθικλμνξοπρςστυφχψωϊϋόύώϏϐϑϒϓϔϕϖϗϘϙϚϛϜϝϞϟϠϡϢϣϤϥϦϧϨϩϪϫϬϭϮϯϰϱϲϳϴϵ϶ϷϸϹϺϻϼϽϾϿЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџѠѡѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѮѯѰѱѲѳѴѵѶѷѸѹѺѻѼѽѾѿҀҁ҂҃҄҅҆҇҈҉ҊҋҌҍҎҏҐґҒғҔҕҖҗҘҙҚқҜҝҞҟҠҡҢңҤҥҦҧҨҩҪҫҬҭҮүҰұҲҳҴҵҶҷҸҹҺһҼҽҾҿӀӁӂӃӄӅӆӇӈӉӊӋӌӍӎӏӐӑӒӓӔӕӖӗӘәӚӛӜӝӞӟӠӡӢӣӤӥӦӧӨөӪӫӬӭӮӯӰӱӲӳӴӵӶӷӸӹӺӻӼӽӾӿԀԁԂԃԄԅԆԇԈԉԊԋԌԍԎԏԐԑԒԓԔԕԖԗԘԙԚԛԜԝԞԟԠԡԢԣԤԥԦԧԨԩԪԫԬԭԮԯ԰ԱԲԳԴԵԶԷԸԹԺԻԼԽԾԿՀՁՂՃՄՅՆՇՈՉՊՋՌՍՎՏՐՑՒՓՔՕՖ՗՘ՙ՚՛՜՝՞՟ՠաբգդեզէըթժիլխծկհձղճմյնշոչպջռսվտրցւփքօֆևֈ։֊֋֌֍֎֏֐ְֱֲֳִֵֶַָֹֺֻּֽ֑֖֛֢֣֤֥֦֧֪֚֭֮֒֓֔֕֗֘֙֜֝֞֟֠֡֨֩֫֬֯־ֿ׀ׁׂ׃ׅׄ׆ׇ׈׉׊׋׌׍׎׏אבגדהוזחטיךכלםמןנסעףפץצקרשת׫׬׭׮ׯװױײ׳״׵׶׷׸׹׺׻׼׽׾׿؀؁؂؃؄؅؆؇؈؉؊؋،؍؎؏ؘؙؚؐؑؒؓؔؕؖؗ؛؜؝؞؟ؠءآأؤإئابةتثجحخدذرزسشصضطظعغػؼؽؾؿـفقكلمنهوىيًٌٍَُِّْٕٖٜٟٓٔٗ٘ٙٚٛٝٞ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩٪٫٬٭ٮٯٰٱٲٳٴٵٶٷٸٹٺٻټٽپٿڀځڂڃڄڅچڇڈډڊڋڌڍڎڏڐڑڒړڔڕږڗژڙښڛڜڝڞڟڠ￾￿ڢڣڤڥڦڧڨکڪګڬڭڮگڰڱڲڳڴڵڶڷڸڹںڻڼڽھڿۀہۂۃۄۅۆۇۈۉۊۋیۍێۏېۑےۓ۔ەۖۗۘۙۚۛۜ۝۞ۣ۟۠ۡۢۤۥۦۧۨ۩۪ۭ۫۬ۮۯ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ۺۻۼ۽۾ۿ܀܁܂܃܄܅܆܇܈܉܊܋܌܍܎܏ܐܑܒܓܔܕܖܗܘܙܚܛܜܝܞܟܠܡܢܣܤܥܦܧܨܩܪܫܬܭܮܯܱܴܷܸܹܻܼܾ݂݄݆݈ܰܲܳܵܶܺܽܿ݀݁݃݅݇݉݊݋݌ݍݎݏݐݑݒݓݔݕݖݗݘݙݚݛݜݝݞݟݠݡݢݣݤݥݦݧݨݩݪݫݬݭݮݯݰݱݲݳݴݵݶݷݸݹݺݻݼݽݾݿހށނރބޅކއވމފދތލގޏސޑޒޓޔޕޖޗޘޙޚޛޜޝޞޟޠޡޢޣޤޥަާިީުޫެޭޮޯްޱ޲޳޴޵޶޷޸޹޺޻޼޽޾޿߀߁߂߃߄߅߆߇߈߉ߊߋߌߍߎߏߐߑߒߓߔߕߖߗߘߙߚߛߜߝߞߟߠߡߢߣߤߥߦߧߨߩߪ߲߫߬߭߮߯߰߱߳ߴߵ߶߷߸߹ߺ߻߼߽߾߿ࠀࠁࠂࠃࠄࠅࠆࠇࠈࠉࠊࠋࠌࠍࠎࠏࠐࠑࠒࠓࠔࠕࠖࠗ࠘࠙ࠚࠛࠜࠝࠞࠟࠠࠡࠢࠣࠤࠥࠦࠧࠨࠩࠪࠫࠬ࠭࠮࠯࠰࠱࠲࠳࠴࠵࠶࠷࠸࠹࠺࠻࠼࠽࠾࠿ࡀࡁࡂࡃࡄࡅࡆࡇࡈࡉࡊࡋࡌࡍࡎࡏࡐࡑࡒࡓࡔࡕࡖࡗࡘ࡙࡚࡛࡜࡝࡞࡟ࡠࡡࡢࡣࡤࡥࡦࡧࡨࡩࡪ࡫࡬࡭࡮࡯ࡰࡱࡲࡳࡴࡵࡶࡷࡸࡹࡺࡻࡼࡽࡾࡿࢀࢁࢂࢃࢄࢅࢆࢇ࢈ࢉࢊࢋࢌࢍࢎ࢏࢐࢑࢒࢓࢔࢕࢖࢙࢚࢛ࢗ࢘࢜࢝࢞࢟ࢠࢡࢢࢣࢤࢥࢦࢧࢨࢩࢪࢫࢬࢭࢮࢯࢰࢱࢲࢳࢴࢵࢶࢷࢸࢹࢺࢻࢼࢽࢾࢿࣀࣁࣂࣃࣄࣅࣆࣇࣈࣉ࣏࣐࣑࣒࣓࣊࣋࣌࣍࣎ࣔࣕࣖࣗࣘࣙࣚࣛࣜࣝࣞࣟ࣠࣡࣢ࣰࣱࣲࣣࣦࣩ࣭࣮࣯ࣶࣹࣺࣤࣥࣧࣨ࣪࣫࣬ࣳࣴࣵࣷࣸࣻࣼࣽࣾࣿऀँंःऄअआइईउऊऋऌऍऎएऐऑऒओऔकखगघङचछजझञटठडढणतथदधनऩपफबभमयरऱलळऴवशषसहऺऻ़ऽािीुूृॄॅॆेैॉॊोौ्ॎॏॐ॒॑॓॔ॕॖॗक़ख़ग़ज़ड़ढ़फ़य़ॠॡॢॣ।॥०१२३४५६७८९॰ॱॲॳॴॵॶॷॸॹॺॻॼॽॾॿঀঁংঃ঄অআইঈউঊঋঌ঍঎এঐ঑঒ওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধন঩পফবভম￾￿র঱ল঳঴঵শ￾￿সহ঺঻়ঽা￾￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿৔￾￿￾￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Root Entryą￿￿￿￿आÀ䘀�Ẩ凵Lj৖€1TableĂ￿￿￿￿ڡᮀWordDocumentĂ￿￿￿￿䀢
SummaryInformation(Ă￿￿যကDocumentSummaryInformation8Ă￿￿￿￿￿￿ষကCompObj￿￿￿￿￿￿j￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￾ਃ￿￿आÀ䘀潄畫敭瑮䴠捩潲潳瑦圠牯d
卍潗摲潄c潗摲䐮捯浵湥⹴8㧴熲