Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud
Celý záznam RACK7Q7D7PUK najdete zde
쿐놡 > Ū က Ŭ ŧ Ũ ũ ꗬÁ″Ѕ ዸ¿ က Ѐ 䈍橢橢蝃蝃 Ѕ 鵉 ƥ l
ຌ ຌ ຌ ຠ 䠢 䠢 䠢 8 䡚 t 䣎 ȴ ຠ ꤧ ż 䬎 ( 䬶 " 䭘 䭘 䭘 䰳 䰳 䰳 ꘐ ꘒ ꘒ ꘒ ꘒ ꘒ ꘒ $ ꪣ Ƞ 곃 Ĭ ǩ ຌ 䰳 䰳 䰳 䰳 䰳 星 ຌ ຌ 䭘 䭘 Û ꠟ ¨ 星 星 星 䰳 ۨ ຌ 䭘 ຌ 䭘 ꗢ . 星 䰳 ꘐ 星 ౸ 星 犗 ̒ 邆 ߔ ຌ ຌ 鳆 䭘 䬂 ꜰݳ꘏ljຠ 㦂 䠢 匛 ᇂ 顚 > 鳆 ज ` ꤧ 题 Ю 귯 擝 ł 귯 鳆 星 ຠ ຠ ຌ ຌ ຌ ຌ Ù III.
Návrh
ZÁKON
ze dne .... 2009,
kterým se mění zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 188/1999 Sb., zákona č. 282/2002 Sb., zákona č. 377/2005 Sb. a zákona č. 23/2006 Sb., se mění takto:
V § 1 odst. 1 se slovo „úhrady“ nahrazuje slovem „dorovnávání“.
V § 1 odst. 2 písm. b) se za slova „pojištění dlouhodobých vývozních úvěrů“ vkládají slova „ a úvěrů na investice“.
V § 1 odst. 2 písm. c) se slova „českých právnických osob“ zrušují.
V § 1 odst. 2 písm. d) se za slovo „vývozců“ vkládají slova „ a investorů“.
V § 1 odst. 3 písm. a) se za slova „přímých úvěrů vývozci“ vkládají slova „, zahraniční společnosti“ a za slovo „investorovi“ se vkládají slova „nebo zahraniční společnosti“.
V § 1 odstavec 4 zní:
„(4) Dorovnáváním úrokových rozdílů se pro účely tohoto zákona rozumí dorovnávání rozdílu mezi úroky stanovenými pevnými úrokovými sazbami u vývozních úvěrů poskytovaných bankou vývozce v souladu s mezinárodními pravidly1) se splatností alespoň dva roky a náklady banky vývozce na obstarání zdrojů na tyto úvěry na finančních trzích na úrovni sazeb mezibankovního trhu navýšené o stanovenou odměnu pro banku vývozce, a to převodem tohoto rozdílu bance vývozce ze státního rozpočtu nebo přebytku bankou vývozce do státního rozpočtu.“
V § 2 písm. a) se slovo „osobě“ nahrazuje slovem „společnosti“ a slova „související s investicí“ se nahrazují slovy „na investici“.
V § 2 písm. f) se za slovo „financování“ vkládají slova „vývoje nebo“.
V § 2 písm. k) se za slova „podle obchodního zákoníku,“ vkládají slova „nebo zahraniční společností,“.
V § 2 písm. l) se za slova „podle obchodního zákoníku,“ vkládají slova „nebo zahraniční společnost,“.
V § 2 písm. n) se slovo „její“ nahrazuje slovem „jeho“.
V § 2 písm. o) se na konci textu slova „přičemž jejich výše nesmí překročit výši hotovostní platby placené dovozcem vývozci v souladu se smlouvou o vývozu,“ zrušují.
V § 2 písm. x) se slovo „vyváženo“ nahrazuje slovem „dodáváno“.
V § 2 písm. aa) se za slova „podle obchodního zákoníku“ vkládají slova „, nebo zahraniční společnost,“.
V § 2 písm. bb) se za slova „podle obchodního zákoníku“ vkládají slova „, nebo zahraniční společnost,“.
V § 2 písm. ee) se slova „trvalým pobytem“ nahrazují slovem „bydlištěm“.
V § 2 se na konci písmene hh) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena ii) a jj), která znějí:
„ii) zahraniční společností právnická osoba se sídlem v zahraničí, kterou právnická osoba se sídlem na území České republiky, která je podnikatelem podle obchodního zákoníku, ovládá tím, že se na základním kapitálu společnosti přímo či nepřímo podílí z více než 50% nebo kontroluje nadpoloviční většinu hlasovacích práv spojených s účastí na základním kapitálu společnosti nebo může jmenovat většinu členů představenstva, dozorčí rady nebo správní rady nebo jiného obdobného vedoucího orgánu společnosti,
jj) úvěrem na investici úvěr na pořízení investice nebo úvěr na činnost zahraniční společnosti poskytnutý bankou investora.“
V nadpisu § 3 se čárka nahrazuje slovem „ a“ a slova „a úhrady úrokových rozdílů“ se zrušují.
V § 4 odst. 2 písm. c) se slova „ v níž má exportní pojišťovna nejméně 30% podíl na základním kapitálu,“ zrušují.
V § 4 odst. 8 se slovo „pololetně“ nahrazuje slovy „jednou ročně“.
V nadpisu § 6 se slova „a úhrada úrokových rozdílů“ zrušují.
V § 6 se odstavce 4 až 11 zrušují.
Dosavadní odstavce 12 až 16 se označují jako odstavce 4 až 8.
V § 6 odst. 7 se slovo „pololetně“ nahrazuje slovy“ jednou ročně“.
Za § 7 se vkládá nový § 7a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 6 zní:
„§ 7a
Dorovnávání úrokových rozdílů
Podmínky dorovnávání úrokových rozdílů jsou:
soulad vývozního úvěru s mezinárodními pravidly1),
sjednání pevné úrokové sazby vývozního úvěru,
poskytnutí vývozního úvěru v eurech či amerických dolarech,
pojištění vývozních úvěrových rizik exportní pojišťovnou,
vývozcem není zahraniční společnost.
Žádost o zařazení do systému dorovnávání úrokových rozdílů spojených s jednotlivým vývozním úvěrem předkládá banka vývozce k rozhodnutí Ministerstvu financí. V žádosti o zařazení do systému dorovnávání úrokových rozdílů je banka vývozce povinna uvést kromě obecných náležitostí
identifikační údaje6) vývozce, dovozce a zahraniční osoby, které je vývozní úvěr poskytován,
předmět a hodnotu vývozu,
základní údaje smlouvy o vývozním úvěru, zejména hodnotu vývozního úvěru a časové rozložení jeho čerpání a splácení,
pevnou úrokovou sazbu stanovenou v souladu s mezinárodními pravidly1) a
prohlášení, že vývozní úvěr je v souladu s mezinárodními pravidly1).
S žádostí o zařazení do systému dorovnávání úrokových rozdílů předkládá banka vývozce návrh smlouvy o vývozním úvěru s vyjádřením exportní pojišťovny k možnosti pojištění vývozního úvěru. Ministerstvo financí může vyzvat banku vývozce k doložení dalších údajů nutných k rozhodnutí o zařazení do systému dorovnávání úrokových rozdílů. Banka vývozce je jediným účastníkem řízení.
Na zařazení do systému dorovnávání úrokových rozdílů není právní nárok. V případě zařazení do systému dorovnávání úrokových rozdílů budou úrokové rozdíly dorovnávány mezi Ministerstvem financí a bankou vývozce po celou dobu trvání vývozního úvěru s výjimkou porušení podmínek nebo povinností bankou vývozce dle odstavce 8.
Dorovnávání úrokových rozdílů je bance vývozce poskytováno Ministerstvem financí ode dne prvního čerpání vývozního úvěru, který banka vývozce oznámí Ministerstvu financí nejpozději do 5 pracovních dnů ode dne prvního čerpání vývozního úvěru. Spolu s tímto oznámením zašle banka vývozce Ministerstvu financí originál nebo úředně ověřenou kopii smlouvy o vývozním úvěru.
Banka vývozce předkládá Ministerstvu financí žádost o dorovnání úrokových rozdílů, nebo oznámení o převodu přebytku úrokových rozdílů, po uplynutí 6 měsíců ode dne prvního čerpání vývozního úvěru, nebo po dočerpání vývozního úvěru a v období splácení v pravidelných šestiměsíčních intervalech od prvního dne doby splácení vývozního úvěru až do úplného splacení vývozního úvěru. V případě vzniku přebytku úrokových rozdílů je banka vývozce povinna tento přebytek převést na příjmový účet státního rozpočtu vždy do 15 pracovních dnů ode dne odeslání oznámení o převodu přebytku úrokových rozdílů.
V případě vzniku nároku banky vývozce na dorovnání úrokových rozdílů Ministerstvo financí provede úhradu úrokových rozdílů do 15 pracovních dnů od doručení žádosti o dorovnání úrokových rozdílů.
Ministerstvo financí provádí kontrolu dodržování podmínek a povinností podle odstavců 1, 5 a 6. V případě porušení těchto podmínek nebo povinností je Ministerstvo financí oprávněno rozhodnout o vyřazení ze systému dorovnávání úrokových rozdílů a o vrácení prostředků poskytnutých ze státního rozpočtu po odpočtu přebytků úrokových rozdílů převedených bankou vývozce do státního rozpočtu.
Způsob výpočtu dorovnávání úrokových rozdílů a odměnu banky vývozce stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.
________________________________
6) § 35 písm. a) až d), f) a h) zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2009.
D Ů V O D O V Á Z P R Á V A
10
O b e c n á č á s t
Změna zákona č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, vyplývá z Národního protikrizového plánu vlády, schváleného usnesením vlády ze dne 16. února 2009 č. 204. V bodu II odst. 1 tohoto usnesení se ukládá členům vlády a vedoucím ostatních ústředních orgánů státní správy důsledně realizovat již přijatá opatření k řešení dopadů krizového vývoje. Mezi tyto tato opatření patří podle bodu 2.14. změna zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou, zahrnující zapojení komerčních bank do státem podporovaného úvěrování vývozu, změnu změna přístupu z podpory vývozu zboží „národního původu“ na podporu vývozu „v národním zájmu“, rozšíření možnosti pojištění exportních a investičních úvěrů zahraničním společnostem a umožnění poskytování předexportních úvěrů na financování vývozu výsledků vědy a výzkumu. Národní protikrizový plán vlády ve svém důsledku nahrazuje hodnocení dopadů regulace podle obecných zásad (RIA) schválené usnesením vlády ze dne 13. srpna 2007 č. 877; při jehož zpracování (za účasti Národní ekonomické rady vlády) byla zvažována řada variant různých opatření a výběr z těchto variant již provedla vláda schválením tohoto plánu. Závěrečnou zprávu hodnocení dopadů regulace však pro účely objasnění navrhovaných změn uvádíme:
I.
Závěrečná zpráva z hodnocení dopadů regulace
1. Důvod předložení
Důvodem předložení je legislativní úprava podpory exportu tak, aby odpovídala současným trendům a praxi ve světě a zejména v zemích EU. Účast českých vývozců v mezinárodním obchodu v rámci světové globalizace ekonomiky klade stále vyšší nároky nejen na jejich schopnost zapojit se do mezinárodní spolupráce, ale zejména na jejich přímou přítomnost na zahraničních trzích a schopnost využívat zahraniční spolupráci. Předložená novela zákona je v souladu se záměry Exportní strategie ČR pro období 2006 – 2010 schválené usnesením vlády ČR č. 1569 ze dne 7. prosince 2005.
Název
Návrh zákona, kterým se mění zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů.
Identifikace problému, cílů, kterých má být dosaženo, rizik spojených s nečinností
Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb. , o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, byl zásadně novelizován v roce 2002, kdy byla provedena transpozice směrnic a dalších závazných předpisů ES pro podporu vývozu. Od té doby byl zákon pouze doplňován o drobné úpravy a změny. Podpora vývozu formou pojišťování a financování vývozních úvěrů byla, a stále je, poskytována pouze přímým obchodním vztahům: český výrobce vyrobí zboží, resp. vývozce vyveze zboží přímo odběrateli v zahraničí. Vlivem globalizace a stále větší mírou otevřenosti české ekonomiky se současný trend zásadním způsobem změnil jednak ve vyvážených objemech, kdy jsou pojišťovány a financovány stále větší vývozní celky, jednak způsobem pronikání na zahraniční trhy, což vyžaduje nové formy financování a jejich podpory formou pojištění úvěrových a investičních rizik.
V celé řadě průmyslových oborů je vývoz do většiny zemí možný pouze za předpokladu trvalé přítomnosti firmy na daném trhu formou podnikatelského subjektu s místní registrací. Z tohoto důvodu je nutno změnit přístup z podpory vývozu zboží „národního původu“ na podporu vývozu „v národním zájmu“. Stávající forma podpory vývozu národního původu umožňuje vývozcům pojišťovat pouze ty vývozy, které nevyžadují jeho přítomnost na zahraničních trzích. K pronikání na zahraniční trhy není státem zohledněna potřeba vývozců zakládat afilace, nebo takové dceřinné společnosti, které by byly nejen trvale přítomny na zahraničním trhu, ale zboží českého původu zkompletovaly na místě a jako celek prodaly, čímž by vývozci snížily náklady a tudíž by mu umožnily být více konkurenceschopným. Tato forma podpory vývozu „národního původu“ je již překonaná a státní podporu vývozu je nutno posunout na systémově vyšší stupeň, podporu vývozu „v národním zájmu“ - podpory dlouhodobého pronikání českých subjektů na dané trhy a vytváření potenciálu pro další české vývozy. Podporou vývozu „v národním zájmu“ se zde tedy rozumí taková podpora českých vývozců, která zahrnuje i zakládání dceřinných společností v zahraničí a využívání jejich místní přítomnosti pro pronikání na zahraniční trhy. Tyto dceřinné společnosti mohou být zakládány za podmínky většinového vlastnictví anebo kontroly české mateřské společnosti nad dceřinnou společností a případně i s minoritní majetkovou účastí místních subjektů. Mohou být pověřeny takovými konečnými pracemi na zboží českého původu, které jsou z hlediska nákladovosti výhodnější provádět na místě (kompletace, konečné úpravy, stavební práce, apod.). Podpora vývozu pak spočívá v tom, že o pojištění a financování může požádat i tato dceřinná společnost v zahraničí. Pro vývozce to bude znamenat širší možnost podpory vývozu včetně podpory investic v zahraničí. Navíc bude možno považovat jako součást vývozu i výrobu, realizovanou na základě aplikace vědy a výzkumu ve výrobě určené pro vývoz. Podpora vývozu v „národním zájmu“ přispěje k významné podpoře vývozů s větší přidanou hodnotou a bude mít pozitivní dopad na zvýšení zaměstnanosti v oblastech , které mají vysoké požadavky na vzdělání a specifické znalosti. Tyto skutečnosti budou mít současně dopad jak na příjmové straně státního rozpočtu formou vyššího výběru daní, tak na jeho výdajové straně úsporou prostředků vynakládaných na podporu zaměstnanosti, resp. na dávky v nezaměstnanosti.
Označení „podpora vývozu v národním zájmu“ je pojem užívaný v současné době již většinou úvěrových pojišťoven z vyspělých členských států OECD (např. Kanada, Dánsko, Švédsko, Belgie či Velká Británie), které k tomuto principu přistupovaly od počátku 90. let v reakci na globalizační procesy a potřeby jejich vlastních vývozů. Největší vlna pak proběhla mezi lety 2003-2007, kdy se k tomuto principu přihlásilo nejvíce zemí. V té době také začaly i české podniky projevovat zájem o pojištění svých dceřinných společností a tento trend postupně významně zesílil.
Pojem podpory vývozu v národním zájmu není konečný a stále se vyvíjí. V současné době zaznamenáváme i pokročilejší formy, které směřují např. i do zabezpečení surovinových zdrojů pro danou zemi. Zavedení podpory vývozu v národním zájmu je v době nastávající ekonomické recese stále výraznější potřebou. Rozšíření forem podpory vývozu je jedním z významných nástrojů, kterým je možné přispívat k růstu národní hospodářství..Vedle přijetí principu podpory vývozu v národním zájmu se v současné době jeví i druhý okruh státní podpory vývozu za velice aktuální, a to zavedení systému dorovnávání rozdílu úrokových sazeb.
Systém dorovnávání úrokových rozdílů (Interest Make-Up Scheme, dále jen „IMU“) je uplatňován v řadě zemí Evropské unie. Tento systém je upraven mezinárodními pravidly, jež jsou obsažena v tzv. Konsensu OECD (Ujednání OECD o pravidlech pro státem podporované vývozní úvěry, Arrangement on Officially Supported Export Credits) a jež upravují státní podporu středně a dlouhodobých vývozních úvěrů uplatňovaných zejména při vývozu strojírenského zboží a investičních celků.
Konsensus OECD definuje 3 základní instrumenty státní podpory:
pojišťování nebo garantování exportních úvěrů,
přímé financování a refinancování a
dorovnávání úrokových rozdílů -IMU.
Z těchto instrumentů je v ČR plně využíváno (i) pojištění úvěrových rizik v činnosti Exportní garanční a pojišťovací společnosti a.s. (EGAP) a (ii) přímé financování a refinancování zajišťované Českou exportní bankou a.s.(ČEB). Zavedením systému dorovnávání úrokových rozdílů komerčním bankám se systém státní podpory exportu v ČR stane kompletním v tom smyslu, že jeho stávající struktura bude doplněna o standardní nástroj podpory exportu dle mezinárodních pravidel stanovených OECD.
Systém IMU je založen na obousměrném dorovnávání fixních úroků stanovených na bázi CIRR s náklady na pořízení zdrojů komerčních bank ze/do státního rozpočtu. Za náklady na pořízení zdrojů komerčních bank se všeobecně považují pohyblivé úroky mezibankovního trhu v příslušných měnách (EURIBOR, LIBOR), k nimž se připočítává určitá odměna (stanovovaná zpravidla ministerstvy financí členských zemí OECD) na pokrytí nákladů a zbytkových rizik bank. Výsledný úrok se porovnává v pravidelných intervalech (nejčastěji 6-měsíčních) po celou dobu platnosti úvěru s úrokem na bázi CIRR, dohodnutým jednorázově při podpisu exportní úvěrové smlouvy. Rozdíl k tíži banky je bance hrazen státním rozpočtem, případný opačný rozdíl odvádí banka do státního rozpočtu. Banka přihlašuje úvěr do systému při jeho sjednání a daný režim fixních úroků, dotací resp. odvodů platí pro daný úvěr po celou dobu jeho čerpání a splácení.
Aplikací systému tak bude zajištěn princip rovného přístupu všech bank ke státní podpoře financování vývozu a odstraněna údajná konkurenční výhoda ČEB při poskytování exportních úvěrů za fixní sazby, čímž se potvrdí její komplementární role při financování českého vývozu. Na podmínky poskytování vývozního úvěru zavedení IMU nebude mít vliv, neboť i komerční banky musí striktně v tomto případě dodržovat pravidla Konsensu.
Podle zkušeností zemí EU jsou nároky na státní rozpočet dlouhodobě vyrovnané; tím je rovněž splňován zásadní požadavek na všechny formy poskytování státní podpory vývozu podle Konsensu OECD. Výsledný dopad závisí na počtu a velikosti exportních úvěrů přihlášených bankami do IMU, výši odměny přiznané komerčním bankám a zejména na relaci ve vývoji pohyblivých (zpravidla 6-měsíčních) sazeb mezibankovního trhu a fixní úrokové sazby na bázi CIRR. Obvyklá odměna komerčním bankám činí 0,5 %, případně podle velikosti úvěru až 0,7% (u úvěrů menšího rozsahu). Předpokládá se, že v žádném rozpočtovém roce nepřekročí náklady z titulu dorovnání úrokových rozdílů částku Kč 100 mil.
Stejně jako v případě ostatních forem státní podpory vývozu nebude na dorovnávání úrokových rozdílů právní nárok. Způsob výpočtu dorovnávání úrokových rozdílů bude stanoven vyhláškou Ministerstva financí. Její pracovní návrh je přílohou tohoto materiálu.
2. Návrh variant řešení
Varianta 0: „nulové opatření“
Pojištění a financování se státní podporou českých vývozců nebude zahrnovat i pojištění a financování jejich dceřiných společností na zahraničních trzích za podmínky většinového vlastnictví anebo kontroly dceřiné společnosti českou mateřskou společností, což bude mít za následek snížení konkurenceschopnosti českých vývozců. Dopady do státního rozpočtu lze odhadnout pouze řádově, neboť mají pouze nepřímou podobu ve formě nedosažení očekávaného zisku z příjmů z vývozu resp. investic, nebo ve formě nákladů na podporu v nezaměstnanosti v případě podniků, které nemohly získat pojištění rizik spojených s vývozem a investicemi v zahraničí; nemožnost pojistit tak tyto vývozní úvěry je dovedla až k vlastní platební neschopnosti.
Nezapracováním dorovnávání úrokových rozdílů (IMU) do novely zákona, nebude možné dosáhnout stavu, aby se komerční banky zapojily účinněji do systému podpory českých exportérů. Lze předpokládat, že by současně došlo ke zvýšení nákladů na pořizování zdrojů pro ČEB v podobě nutně vyšších dotací úrokových rozdílů ze státního rozpočtu pro ČEB, a to až do výše cca 150 mil. Kč ročně v závislosti na rozsahu a možnostech realizace vývozu na zahraničních trzích, vývoji úrokových sazeb CIRR a podmínek mezibankovního trhu.
Varianta 1:
EGAP bude moci pojišťovat a ČEB financovat i dceřiné společnosti, na zahraničních trzích za podmínky většinového vlastnictví anebo kontroly dceřiné společnosti, českou mateřskou společností. Bude to znamenat možnost rozšíření nabídky EGAP, která při požadavku dlouhodobého vyrovnaného hospodaření EGAP bude průběžně kryta z jejích vlastních zdrojů. Pouze v případě naplnění pojistné kapacity portfoliem pojištěných úvěrů, investic a záruk dojde ke zvýšení pojistné kapacity EGAP na novou úroveň stanovenou ve státním rozpočtu. Navýšení pojistné kapacity však neznamená žádný bezprostřední výdaj ze státního rozpočtu, neboť stávající pojistná angažovanost schválená ve státním rozpočtu ve výši 150 mld. Kč pokryje toto navýšeni pojistné kapacity EGAP.
Zavedení systému IMU spočívá v tom, že komerční banky budou v menší míře žádat o finanční zdroje od ČEB formou refinancování, ale budou financovat vývozní úvěr s fixní sazbou na bázi CIRR z vlastních zdrojů s tím, že rozdíl mezi jejich úrokovými náklady a úroky na bázi CIRR bude vypořádáván se státním rozpočtem. Stát z komerčních bank snímá tržní úroková rizika (vyplývající z rozdílu úrokových sazeb zdrojů za pohyblivé sazby a úrokových sazeb úvěrů poskytnutých za sazby pevné), přičemž na druhé straně jim limituje maximální výši odměny.
Dojde k výraznému zvýšení úrovně celkového komfortu pro vývozce, neboť jejich potřeby financování za pevné sazby na bázi CIRR budou zajišťovány větším počtem bank než převážně jen ČEB nebo jejím prostřednictvím při refinancování bank.
Zapracováním dorovnávání úrokových rozdílů (IMU) do novely zákona se dosáhne stavu, že se komerční banky zapojí do systému podpory českých exportérů s tím, že z dlouhodobého hlediska je tento systém vyrovnaný bez požadavků na státní rozpočet (viz výše).
3. Dotčené subjekty
Dotčenými subjekty, na které má navrhovaná úprava přímý či nepřímý dopad, jsou především čeští exportéři, v jejichž prospěch byl návrh novely zpracován, komerční banky, EGAP a.s., ČEB a.s. a Ministerstvo financí.
4. Vyhodnocení nákladů a přínosů
Identifikace nákladů a přínosů všech variant
Náklady a přínosy přehledně shrnují následující tabulky:
Výhody Nevýhody
Varianta 0
„národní zájem“
„IMU“
- Nedojde k zatížení státního rozpočtu o
převod úrokových rozdílů komerčním
bankám ve výši 100 mil. Kč.
„národní zájem“
Čeští vývozci budou nuceni jiným způsobem (a obvykle nákladněji) zajistit úvěry a investice svým zahraničním dceřiným společnostem nebo tato rizika nést. Některé vývozy vůbec nebudou moci smluvně zajistit a realizovat, s dopady do hospodaření podniků a zaměstnanosti.
„IMU“
Zvýší se náklady na pořizování zdrojů pro ČEB v podobě nutně vyšší dotace úrokových rozdílů pro ČEB ve výši 150 mil. Kč.
Varianta 1
„národní zájem“
EGAP bude moci pojišťovat i dceřiné společnosti na zahraničních trzích.
V případě sjednání tohoto pojištění bude EGAP inkasovat pojistné.
Zlepšení pozice čs. exportérů na zahraničních trzích, zvýšení jejich konkurenceschopnosti.
„IMU“
Vývozci budou mít širší možnosti financování úvěrů se státní podporou a budou moci sjednávat větší objem exportu s příslušnou komerční bankou.
Vývozci budou mít současně i možnost výběru komerční banky, která jim nabídne nejvýhodnější podmínky podpory exportu.
Dojde k širšímu zapojení komerčních bank do systému podpory českých exportérů s využitím vlastních zdrojů bank, což bude mít pozitivní dopad na celkový export a zaměstnanost v ČR.
Nedojde k dalším nákladům na státní rozpočet z důvodů navýšení nákladů na pořizování zdrojů pro ČEB v podobě nutně vyšší dotace úrokových rozdílů pro ČEB ve výši 150 mil. Kč.
„národní zájem“
- Drobné výdaje EGAP spojené se zavedením nových pojistných produktů a úhrada případných pojistných událostí.
„IMU“
Maximální dopad na státní rozpočet 100 mil. Kč ročně; avšak z dlouhodobého hlediska předpoklad bez finančních dopadů
nNáklady na 1 pracovníka cca 500.000 Kč ročně a
jJednorázové náklady na software pro MF se předpokládají maximálně ve výši 100.000 Kč;
a náklady na 1 pracovníka cca 500.000 Kč
Varianta 0 (nulové řešení) - (všechny hodnoty jsou v mld. Kč)
Vliv na:Popis:Přínos:Náklad:EGAP“národní zájem”
předepsané pojistné
0
0 větší využití stávající pojistné angažovanosti (PA)0
0požadavky na státní rozpočet z důvodu tohoto zvýšení PA 00požadavky na dotaci ze státního rozpočtu do fondů EGAP00náklady na zavedení produktu + další na jeho běžnou realizaci (provozní)00veškeré náklady spojené s rizikem vzniku pojistné události; (škody mají nahodilý charakter)00“IMU”
větší využití stávající PA
0
0Souhrnně:00Státní rozpočet - MF“národní zájem”
umožnění realizace obchodního případu pojištěním EGAP v rámci podpory exportu
0
0event. dodatečné daňové příjmy do státního rozpočtu při reinvestování (v ČR) zisku z činnosti dceřiných společností)00“IMU”
dlouhodobé finanční dopady v jednotlivých letech ve formě nákladů na pořizování zdrojů pro ČEB v podobě nutně vyšší roční dotace úrokových rozdílů pro ČEB;
0
0,15
administrace systému dorovnávání úrokových sazeb zajišťovaná MF 00Souhrnně:00,15Vývozce/
Investor“národní zájem”
zaplacení pojistného vývozcem/ investorem
0
0likvidace pojistné události; (škody mají nahodilý charakter)00zisk po zdanění v zemi umístění dceřiné společnosti00 “IMU”
zisk z titulu zvýšeného vývozu a z investice v zahraničí
0
0Souhrnně:0 0Komerční banky“IMU”
nezavedení a neprovozování systému “IMU”
0
0Souhrnně:00NH“národní zájem” a “IMU”
vliv na saldo ZO00vliv na zaměstnanost
(nekvantifikovatelná veličina, nejsou známi konkrétní zákazníci)
0
0Souhrnně:00CELKEM00,15
Varianta 1 (realizace) - (všechny hodnoty jsou v mld. Kč)
Vliv na:Popis:Přínos:Náklad:EGAP“národní zájem”
předepsané pojistné
0,1
0 větší využití stávající PA5,00požadavky na státní rozpočet z důvodu tohoto zvýšení PA 00požadavky na dotaci ze státního rozpočtu do fondů EGAP00náklady na zavedení produktu + další na jeho běžnou realizaci (provozní)x0,001veškeré náklady spojené s rizikem vzniku PU; (škody mají nahodilý charakter, které lze stěží odhadnout; budou hrazeny z pojistných fondů EGAP)0cca 0,075“IMU”
předepsané pojistné
0,001
0větší využití stávající PA0,050
veškeré náklady spojené s rizikem vzniku PU; (škody mají nahodilý charakter, nicméně jejich odhadovaná roční výše činí
0
0,025Souhrnně:5,1510,101Státní rozpočet - MF“národní zájem”
umožnění realizace obchodního případu pojištěním EGAP v rámci podpory exportu
0
0event. dodatečné daňové příjmy do státního rozpočtu při reinvestování (v ČR) části zisku z činnosti dceřiných společností*)0,05
0
“IMU”
dlouhodobé finanční dopady v jednotlivých letech
0
max. 0,1 ročněadministrace systému dorovnávání úrokových sazeb na MF
0
0,0006 (IT + 1 pracovník pro MF)Souhrnně:0,050,1006Vývozce/
Investor“národní zájem”
zaplacení pojistného vývozcem/ investorem
(možnost realizovat projekt)
0,1likvidace pojistné události; (škody mají nahodilý charakter, nicméně jejich odhadovaná roční výše činíinkaso pojistného plnění; odhad : 0,075) 0zisk po zdanění v zemi umístění dceřiné společnosti0,250 “IMU”
zisk z titulu zvýšeného vývozu a z investice v zahraničí
0,05
0Souhrnně:0,075 až 0,3 **)0,1Komerční banky“IMU”
zavedení a provozování systému “IMU”
zvýšení objemu vývozu nelze vyčíslit
0,1
Souhrnně:0,1NH“národní zájem” a “IMU”
vliv na saldo ZO 10,00vliv na zaměstnanost
(nekvantifikovatelná veličina, nejsou známi konkrétní zákazníci) mírné zvýšení0Souhrnně: 10,00CELKEM15,276 až 15,5010,4016*) odhad činí cca 20 % z zpět do ČR převedeného zisku.
**) rozmezí mezi absolutním škodním průběhem a převedením zdaněného zisku za předpokladu všeobecně bezeškodního průběhu.
Konzultace
Návrh zákona byl zpracován ve spolupráci s Ministerstvem financí a byl konzultován s Exportní garanční a pojišťovací společností, a.s. a s Českou exportní bankou, a.s. Všechny připomínky uplatněné v rámci těchto konzultací byly zapracovány do materiálu.
5. Návrh řešení
Zhodnocení variant a výběr nejvhodnějšího řešení
Zachování současného stavu, tedy přijetí „nulového opatření“, omezí rozvoj státní podpory vývozu z České republiky, což bude mít potažmo negativní dopad na některé české exportéry spočívající zejména ve snížení jejich konkurenceschopnosti. Aplikací varianty 1 dojde k posílení konkurenceschopnosti českých vývozců, protože si budou moci pojistit své investice do svých dceřiných společností v zahraničí, aby lépe pronikali na zahraniční trhy.
Pozitivním dopadem IMU je primárně zpřístupnění podpořeného financování širšímu okruhu českých exportérů, sekundárně zvýšení růstu HDP ČR a vyšším odvodům daní z příjmů do státního rozpočtu ze strany exportérů.
Nejvhodnějším řešením je z výše uvedených důvodů varianta 1.
Doporučená varianta (s výjimkou zapracování IMU do zákona, kdy se předpokládá krátkodobý dopad na státní rozpočet ve výši maximálně 100 mil. Kč ročně) nepředpokládá finanční dopad na státní rozpočet a ostatní veřejné rozpočty.
Implementace a vynucování
Implementace zákonných ustanovení bude probíhat zejména formou úpravy stávajících pojistných produktů, resp. způsobu financování a vytvořením mechanismu pro zavedení IMU do praxe.
Přezkum účinnosti
Povaha záležitosti ani navrhované řešení nezakládají předpoklad přezkumu účinnosti.
Kontakty
Ministerstvo průmyslu a obchodu:
Ing. Věra Břicháčková, tel. 22485 3074, e-mail:brichackova@mpo.cz
Ministerstvo financí:
Ing.Marie Vaicová, tel. 25704 2198, e-mail: marie.vaicova@mfcr.cz
Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s.:
JUDr. Ing. Jana Ammerlaan, tel. 222 84 2020, e-mail: HYPERLINK "mailto:ammerlaan@egap.cz" ammerlaan@egap.cz
Česká exportní banka, a.s.:
Ing. Miloslav Dudek, tel. 222 843 256, e-mail: HYPERLINK "mailto:dudek@ceb.cz" dudek@ceb.cz
Navrhuje se požádat Poslaneckou sněmovnu Parlamentu České republiky o vyslovení souhlasu s návrhem novely zákona č. 58/1995 Sb. již v prvním čtení v souladu s § 90 odst. 2 zákona č. 90/1995 Sb., o jednacím řádu Poslanecké sněmovny, ve znění pozdějších předpisů. Důvodem tohoto požadavku je nutnost přijmout navrhovaná opatření na podporu hospodářského růstu co nejdříve, a to zejména vzhledem k tomu, že opatření navrhovaná zákonem jsou součástí Národního protikrizového plánu vlády.
Zhodnocení souladu navrhované právní úpravy s ústavním pořádkem České republiky
Návrh zákona je plně v souladu s ústavním pořádkem České republiky. Na danou oblast se vztahuje ustanovení článku 2 odst. 3 ústavního zákona č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, ve znění pozdějších předpisů, podle něhož státní moc slouží všem občanům a lze ji uplatňovat jen v případech, v mezích a způsoby, které stanoví zákon. Jeho obsah a účel je promítnut do všech ustanovení návrhu nové právní úpravy, zejména v čl. I. bodu 1 návrhu novely, kterým se předmět zákona rozšiřuje o státní podporu vývozu poskytovanou formou dorovnávání rozdílů úrokových sazeb, a dále ustanoveními rozšiřujícími státní podporu vývozu i na dceřinné společnosti investorů.
Zhodnocení souladu navrhované právní úpravy s mezinárodními smlouvami, jimiž je Česká republika vázána, a se závazky vyplývajícími pro Českou republiku z jejího členství v Evropské unii
Mezinárodní smlouvy, jimiž je Česká republika vázána, ani judikatura Evropského soudu pro lidská práva se na danou oblast nevztahují. Návrh zákona plně zohledňuje Konsensus OECD (Ujednání OECD o pravidlech pro státem podporované vývozní úvěry, Arrangement on Officially Supported Export Credits), který sice není pro Českou republiku právně závazný, avšak který je všemi členskými státy OECD dobrovolně dodržován. Konsensus OECD byl rovněž přejat do sekundárního práva Evropské unie a v současnosti je upraven Rozhodnutím Rady COM (2006)456 final z 10.8.2006 na základě článku 133 Smlouvy o založení ES.
Z v l á š t n í č á s t
K Čl. I.
K bodu 1:
V § 1 odst. 1 se slovo „úhrady“ navrhuje nahradit slovem „dorovnávání“. Jedná se o novou formu státní podpory exportu, která je běžně používána v zemích EU i v řadě dalších zemí v souladu s mezinárodními pravidly stanovenými OECD. Definice dorovnávání úrokových rozdílů je uvedena v §1, odst. 4.
K bodůmu 2 a 3:
Navrhuje se vložit do § 1 odst. 2 písm. b) slova „úvěrů na investice“. Změna přístupu z podpory vývozu „národního původu“ na podporu vývozu „v národního zájmu“ v sobě zahrnuje rozšíření podpory investic formou pojišťování a financování úvěrů na investice.V souladu s pravidly obezřetného podnikání bank (Basel II) je nutno umožnit krytí i komerčních rizik spojených s poskytováním úvěrů na investice. EGAP má s tímto typem rizik dlouhodobé zkušenosti a považuje je z hlediska rizikovosti za únosná a tudíž i pojistitelná. Úvěr na investice byl vždy pojišťován jako součást pojištění investice, ale přijetím nových pravidel obezřetnosti bank (Basel II) je nutnost formálně toto pojištění vyčlenit. Obdobná pojištění jsou nabízena i v zahraničí. Pojišťování a financování úvěrů na investice je jedním ze základních pilířů podpory českých investorů při pronikání na zahraniční trhy.
V § 1 odst. 2 písm. c) se vypouští spojení „českých právnických osob“ v souvislosti s definicí investice v § 2 písm. k).
K bodu 4:
Navrhuje se vložit do § 1 odst. 2 písm. d) slovo „investorů“. Rozšíření pojištění rizik spojených s pronikáním českých investorů na zahraniční trhy patří k základním zájmům celého systému státní podpory vývozu. Nově bude možné pojišťovat i investory proti ztrátám spojeným s přípravou a realizací obchodních činností. EGAP pojišťuje obdobný typ rizik pro pronikání vývozců na zahraniční trhy. V případě pronikání českých podnikatelů na zahraniční trhy se prakticky smývá rozdíl mezi pojmem vývozce a investor.
K bodu 5:
V § 1 odst. 3 se podpořené financování rozšiřuje o možnost poskytování přímých úvěrů zahraniční společnosti na financování vývozu a na financování investice.
K bodu 6:
V § 1 se vkládá nový odst. 4, kterým se definuje nový způsob státní podpory exportu formou dorovnávání úrokových rozdílů na úroveň pevných úroků pro euro a americký dolar, a to převodem ze státního rozpočtu resp. odvodem do státního rozpočtu. Režim systému je uveden v § 7a zákona.
K bodu 7:
V § 2 písm. a) se navrhuje změnit slovo „osoba“ na slovo „společnosti“. Navrhovaná změna souvisí se zavedením definice „zahraniční společnost“ v § 2 písm. ii). Současně se navrhuje nahradit spojení “úvěr související s investicí” termínem “úvěr na investici” tak, aby tento termín odpovídal definici v § 2 písm.jj).
K bodu 8:
V § 2 písm. f) se navrhuje doplnit slova „vývoje nebo“. Rozšíření státní podpory vývozu na princip národního zájmu zahrnuje i pojišťování a financování předexportních úvěrů pro vývoz již pro fázi vývoje zboží a služeb před uskutečněním jejich vývozu. Podporována tedy bude komercializace zhmotnělých výstupů vědy a výzkumu, které jsou již ve fázi vývoje, tedy zavádění nových výsledků do výroby a s tím souvisejících nákladů.
K bodům 9 a 10:
V § 2 písm. k) a písm. l) se navrhuje jako součást principu „národního zájmu“ vložit slova „zahraniční společností“. Umožní se tím, aby i dceřinné společnosti českých vývozců dále zakládaly investice, neboť vzhledem k preferenčním zacházením založeným mezinárodními obchodními dohodami nebo dohodami o zamezení dvojího zdanění, ochraně investic, atd., v různých teritoriích může být rozumnější a pro vývozce výhodnější pronikat na další teritoria prostřednictvím své existující dceřinné společnosti v zahraničí.
K bodu 11:
V § 2 písm. n) se navrhuje oprava gramatické chyby textu zákona.
K bodu 12:
V § 2 písm. o) se navrhuje vypustit poslední část věty, která se vlivem změny textu Konsensu OECD dostala do rozporu s tímto textem. Důvodem této změny je skutečnost, že platné znění Konsensu umožňuje, aby výše místních nákladů překročila výši hotovostní platby placené dovozcem.
K bodu 13:
V § 2 písm. x) se v souvislosti se zavedením principu podpory vývozu v národním zájmu navrhuje slovo „vyváženo“ nahradit slovem „dodáváno“. Bude-li český výrobek dodáván zahraniční společností, tedy dceřinnou společností českého vývozce, bude tato pojištěna a již se z formálního hlediska nebude jednat o vývoz, nýbrž o dodávku.
K bodům 14 a 15:
V § 2 písm. aa) a bb) se navrhuje vložit slova „zahraniční společnost“. Touto změnou dochází k rozšíření možnosti pojištění a financování vývozních úvěrů v souladu s principem podpory vývozu v národním zájmu i pro zahraniční společnosti, tedy dceřinné společnosti českých vývozců, které budou pověřeny kompletací nebo dalšími pracemi na místě dodání v zahraničí.
K bodu 16:
V § 2 písm. ee) se odstraňuje zjevná chyba v textu. Zahraniční fyzické osoby zpravidla trvalý pobyt nemají vůbec, neboť jejich domovský stát tento institut nezná. Namísto toho se navrhuje nahradit tento pojem slovem “bydliště”.
K bodu 17:
V § 2 se vkládají nová dvě písm.ii) a jj).
Touto změnou dochází k přijetí principu podpory vývozu “v národním zájmu”, který umožní přítomnost vývozce nebo investora na zahraničním trhu a tím snazší pronikání a efektivnější realizaci vývozu, případně investice v zahraničí. Definice zahraniční společnosti vychází z toho, že se jedná o právnickou osobu se sídlem v zahraničí přímo nebo nepřímo ovládanou českým investorem, to je právnickou osobou se sídlem na území ČR, nebo případně jinou zahraniční společností. Pro účely vymezení pojmu zahraniční společnost se navrhuje stanovit tři nejčastější formy ovládání, které jsou taxativně vymezeny v písm. ii).
Dále se navrhuje v písm. jj) zákonná definice pojmu „úvěr na investici“, která je použita v § 1 odst. 2 písm. d). Úvěr na investici se poskytuje investorovi nebo zahraniční společnosti za účelem založení, získání nebo zvýšení podílu v zahraniční společnosti nebo pro činnost zahraniční společnosti, což je poskytování zejména úvěrů pořízení dlouhodobého investičního majetku (pořízení výrobních hal, strojního vybavení, atd.) či předem definovaných provozních úvěrů v souvislosti s předmětem podnikání zahraniční společnosti (financování výroby, pohledávek atd.). Tento typ úvěrů je běžně pojišťován jako součást pojištění investice, nicméně v souvislosti se zavedením principů obezřetnosti bank Basel II nabyl na významu. Vzhledem k tomu, že § 1 odst. 2 předurčuje pojistné produkty EGAP, je důležité definovat i tento typ úvěrů.
K bodu 18:
V nadpisu § 3 se navrhuje vypustit slova „a úhrady úrokových rozdílů“. V rámci projednávání novely zákona č. 58/1995 Sb., provedené zákonem č. 23/2006 Sb., došlo v ustanovení § 3 k vypuštění jediné podmínky k poskytnutí úhrady úrokových rozdílů, a to pojištění vývozních úvěrových rizik, popřípadě udělení souhlasu s jiným zabezpečením těchto rizik. Tato změna však nebyla promítnuta v nadpisu tohoto paragrafu. Navrhovaná změna rovněž reflektuje navrhované zrušení poskytování úhrad úrokových rozdílů.
K bodu 19:
V § 4 odst. 2 písm. c) se navrhuje vypustit část věty, která ukládá EGAP udržovat 30% majetkový podíl v Komerční úvěrové pojišťovně. Upravovat tento podíl pro komerční pojišťovny zákonem se jeví jako nesystémové, neboť výše podílu mateřské společnosti v její dceřinné společnosti by měla být flexibilní a zákon by měl umožnit upravovat výši tohoto podílu podle okolností a potřeb.
K bodům 20 a 23:
V § 4 odst. 8 a v § 6 odst. 7 se navrhuje změnit perioda předkládání zpráv o činnosti EGAP a ČEB z pololetní na roční. Jedná se o opatření snižující administrativní zátěž společnosti i Poslanecké sněmovny. Obdobnou periodu mají i jiné instituce (např. ČNB). Poslanecké sněmovně tak bude předkládaná zpráva za uplynulý kalendářní rok.
K bodům 21 a 22:
Jedná se o zrušení opatření k podpoře exportu, které se od roku 1995 vůbec nevyužívá, je ekonomicky neodůvodněné a ve státním rozpočtu se od roku 1995 nerozpočtuje.
K bodu 24:
Formy státní podpory exportu jsou v § 1 doplněny o dorovnávání úrokových rozdílů na úroveň fixních úroků na bázi sazeb CIRR pro jednotlivé měny formou převodu, resp. odvodu pro komerční banky. Legální definice je uvedena v § 1 odst. 4 zákona a režim systému je uveden v § 7a zákona. Předpokládá se, že režim bude administrován Ministerstvem financí, které bude posuzovat splnění nezbytných podmínek a náležitostí, resp. parametrů systému dorovnávání úrokových rozdílů. Na zařazení do systému nebude existovat právní nárok. Konkrétní způsob výpočtu dorovnávání úrokových rozdílů a výše odměny banky vývozce bude budou stanoveny prováděcím předpisem Ministerstva financí. Jeho pracovní návrh je uveden v příloze tohoto materiálu.
K Čl. II.
Předpokládá se, že navrhovaná právní úprava začne platit již od prvního července letošního roku. Vzhledem k negativně se vyvíjejícím údajům o výkonnosti ekonomiky je nutné přijmout opatření na podporu hospodářského růstu co nejdříve.
CIRR je tzv. Commercial Interest Reference Rate. Jedná se o minimální pevnou úrokovou sazbu, za kterou může banka poskytnout úvěr na podporu exportu, aniž by byl tento úvěr považován podle mezinárodních pravidel za nedovolenou státní podporu exportu. Sazby CIRR se odvozují od výnosů státních dluhopisů na trhu v příslušné měně. K tomuto základu se připočítává marže 1%. Sazby CIRR jsou vyhlašovány OECD každý měsíc.
PAGE
- PAGE†㈔ᔲⴠ
Ѐ ະ ິ ␄ ␈ ❔ ❖ ⟰ ⟴ ⨨ ⨬ ⪴ ⪸ 㮢 㮤 㵬 㵲 㸼 㼀 㼄 㼆 䋬 䋴 䋶 䋾 䌀 䑤 䑰 䑲 䑾 䨆 䨒 䨔 䨖 䩮 䩰 䪠 䪢 䭈 䭊 䭘 䭚 优 僖 僘 剚 剜 双 収 吢 吤 喆 喈 坜 坞 埚 埴 堆 ﴀ豈ﴀ豈ﴀﴀﴀ豈ò폜찀뻅·엌·극念豈說鍊鍊頀頀頀頀頀頀阀 㸃Ī丄ň 㔊脈䡎尃脈脈࠵岁脈䡣桤及䛓脈࠵岁脈䡣桤䬐⛓č脈䠄栅䬏⛓č脈䠄栅䬎⛓č脈䠄栅䮨⛓
脈䡣桤䮨⛓㔐脈쩗ć匇䛓*脈ࠁҁɈԀݨ퍓㕆脈쩗ć匇䛓掁ň搀�퍚f䌄ᑊ 䌇ᑊ䠀Ī㔆脈䠃Ī㬀Ѐ Њ Ж Т ц ٢ ٮ ࣦ ० ୮ ೌ ᄢ ሪ ኸ ᎆ ᎈ ᑖ ᓆ ᘒ ᚒ ᝢ ᠲ ᣄ ú ö ô ð ì ì ì â ì à ì ì ì Ā ऀ+萏 萑ȷ葞 葠ȷĀ%ĀĀĀĀĀĀ1Ѐ1␃愂ȤᨀЀ 㺒䇜䈌﷽ý ЄĀ́ᣄ ᦊ ᵾ ᶀ Ṽ Ἰ “ ₢ ℜ Ⅲ ⇞ ≤ ⌄ ⌐ ⍌ ⎦ ␌ ⑨ ⓠ ╔ ▞ ⟊ ⢄ ⢸ ⦢ ⨲ ⪼ ⶰ ý ff ù ff ý ﴀ ý ﴀ ý ý ﴀ ñ í ë ë í ë ë í Ā)ĀĀ5ĀԀ+萑 葠 Ā Ā+Ā%ᬀⶰ 〸 ㌚ 㟂 㥊 㱒 㴪 㵬 㸼 㹊 㹜 㻄 㼀 㼆 㼈 㼲 㼴 䨆 䨈 䨊 䨔 䨖 䩰 䩲 ý ﴀ ý ﴀ ý ﴀ ô ò î ç å × 턀 Ñ 케 Ï 케 É ༆ഀۆ렂瀑#ĀԀ 萑Ũ葠Ũࠀ 萑Ũ搒Ũ葠ŨЀ 搒ŨĀЀ ␃愁ĤĀ ĀĀ6Āḉᄀጀ¤䀀द葠 Āᜀ䩲 䩴 䪠 䪢 优 会 伦 伨 僸 僺 僼 冢 夢 夤 沈 沊 烮 烰 痆 痈 祶 ù ê Ü ù 팀 Í 촀 Í � ù 쐀 ¾ 쐀 ¾ 쐀 ù 딀 ࠀ 萑˄搒Ũ葠˄Ԁ 萑˅葠˅ࠀ 萑˅搒Ũ葠˅Ԁ萑ť葠ťࠀ 萑ť搒Ũ葠ťЀ 搒Ũࠀ萑Ũ搒Ũ葠ŨԀ 萑Ũ葠Ũࠀ 옍씁搒Ũ༆ഀۆ렂瀑#᐀堆 堎 堐 塐 壎 壐 夀 夂 奊 奌 媂 孜 孞 孴 專 尊 屆 屈 崔 崖 巔 巖 彸 彺 恜 恞 愎 愐 愮 愰 揮 揰 援 揶 擮 擰 映 昢 晆 曔 曖 本 朮 枈 枊 栾 桀 橼 橾 毒 比 毸 毺 洮 洰 湘 湚 漘 漚 瀚 瀜 炌 炎 熖 熘 牐 牒 猄 猆 獘 獚 琐 琒 琬 琮 疆 疈 痈 瘐 瘔 療 癸 発 眰 眲 矪 硎 碖 碘 祖 祘 禨 秲 什ýöööôööööööööööööﴀ 㘃脈㘆脈㔇脈䡎㔃脈丄ň 㸇Ī䡎㸃Ī尀祶 祸 秸 秺 穚 窤 竮 竰 纾 绀 藢 褺 褼 躎 躐 邎 邐 邒 郆 郈 鄄 鄆 ù ù è â à Û Û Ö â � Í 저 â Ѐ搒Ũࠀ 萏Ũ搒Ũ葞ŨЀ7搒ŨЀ 搒ŨĀ ༆ഀۆ렂瀑#Ħ䘋_搒Ũࠀ 萑˄搒Ũ葠˄Ԁ 萑˄葠˄ᔀ秲 箜 箞 籞 籠 綔 綘 続 綨 繰 繲 红 纤 纾 绀 置 罰 罺 罼 肮 肰 腲 腴 芲 芴 荤 荦 萠 萢 蕠 蕢 蚊 蚌 蛀 蜐 蜴 蜶 蟐 蟒 褨 褪 覰 觘 譔 譖 谆 谈 谚 谜 趦 趨 蹦 躊 輼 輾 辢 辤 逌 逎 邒 郄 郈 鄄 鉲 鉴 錬 錮 錺 錼 鑸 鑺 镮 镰 險 隬 韬 韮 飼 飾 騪 騬 髈 髤 髦 鮌 鮎 鰬 ﴀﴀffﯷﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀffﴀﴀﴀffﴀﴀﴀﴀffﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀﴀÛý 䈉*桰 㸌Ī⩂瀀h ÿ㔉脈⨾封脈̍j ⽊唀Ĉ㔆脈㸇Ī䡎㸃Ī丄ň嘀鄆 隺 隼 髈 髊 髤 髦 ꃄ ꃆ ꔆ ꔈ ꛠ ꛢ ꣠ ꣢ ꤌ ꤎ ꪾ ꫀ ò ç � ß � ç 퐀  쀀 · 넀 ¨ ꠀ £ ç 鸀 Ѐ 搒ŨЀ搒Ũࠀ 萑˅搒Ũ葠˅Ԁ 萑˅葠˅ࠀ 萑˄搒Ũ葠˄Ā ᄀ9␃༃ᄀ쒄ሂ桤ā᐀¤帀怀쒄愂̤Ԁ7萑 葠 Ѐ8␃愃̤܀8␃ሃ桤ā愀̤Ѐ7搒Ũ༆ഀۆ렂瀑#ఀ7搒Ũ㜁Ĥ㤁ф䠀Ĥሀ鰬 鰮 鳼 鳾 鶖 鶘 鹪 鹬 鼆 鼈 龮 龰 ꅴ ꅶ ꎮ ꎰ ꐮ ꐰ ꔄ ꔆ ꔈ ꕞ ꕺ ꕼ ꖆ ꚢ ꚤ ꚼ ꚾ ꡂ ꡄ ꦴ ꦶ ꪞ ꪠ ꫀ ꬂ ꬄ ꬆ ꭢ ꯘ ꯚ ꯜ ꯪ ꯬ 가 갘 갺 걌 걘 겘 겚 골 곪 괲 굔 긶 길 껮 껰 꽢 꽤 꽸 꾄 꿦 꿨 끺 끼 낔 낶 냘 냚 넢 네 놀 놂 놼 놾 늌 늘 늚 드 듞 딲 딴 ýýýýýýýýýﴀﴀﴀﴀﴀ���������������á��䌈ᑊ一ň 䌄ᑊ 㘊脈䩃䌄ቊ 䈉*桰 㸇Ī䡎㸃Ī㔆脈㘆脈丄ň嘀ꫀ ꬄ ꬆ ꭢ ꭤ ꯖ ꯘ ꯚ ꯪ ö ñ Þ � Ë 씀 Å ᘀĤ晉 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 Ā ⴑഀۆ렂瀑#搒Ũ㜀$㤀Ʉ䠀$Ѐ搒Ũࠀ 萏Ũ搒Ũ葞Ũऀ 가 갂 갘 갚 갺 갼 갾 걀 걂 걄 걆 걈 瘀 v 氀 l 氀 l 瘀 v 瘀 v 瘀
ༀĤ晉 葞ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈F᠄똕# Ⰶ 鸆 ጀブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą ᔀĶ᠀϶ 혚 ÿ ÿ ᯿ೖ 혜 ÿ ÿ ᷿ೖ 혴ਁ䘃愀϶Fఀ걈 걊 걌 걘 겪 곴 괰 괲 괴 굔 굖 꽶 꽸 꾄 ù 豈 ï 豈 ù 豈 å � Û � Å 礀 ï 䬀 萏␖䔁胆 鍉曒 晉 葞ᔀ ☊嵆ഀ׆ĀŖ༆ᄀᘀĤ晉 葞 葠
ༀĤ晉 葞
ༀ梄ᘁĤ晉 葞Ũ
ༀ몄Ĥ晉 葞ᄎᘀĤ晉 ഀ꾄 끸 끺 끼 끾 낔 Þ 쌀 푀 㨀 : ؆ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈F᠄똕# Ⰶ 鸆 ጀブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą ᔀĶ᠀϶ 혚 ÿ ÿ ᯿ೖ 혜 ÿ ÿ ᷿ೖ 혴ਁ䘃愀϶Fᨀ-옍Ȇᆸ⍰ༀ梄ᄁ预Ĥ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 葞Ũ葠ﺘ -☊嵆ഀெ퀃렂瀑ģŖ༆ᄀᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 葞 葠 Ԁ낔 낖 낶 낸 녊 뇐 늊 늌 늘 늚 뎺 뒨 똒 띰 띲 띴 랔 랖 롴 롸 롼 õ õ � ß � Ù 팀 Ù 밀 ¼ 밀 ¼ 눀 õ Ù � Ù �
ༀ몄Ĥ晉 葞ᄎᘀ ☊嵆ഀ߆퀁Ăų༆ᄀᘀĤ晉 葞 葠 ؆ᘀĤ晉 ᘀĤ晉 ᔀ ☊嵆ഀ׆Āȷ༆ꪄᄀ䲄Ĥ晉 葞ª葠l
ༀĤ晉 葞᐀딴 띲 랔 럼 럾 뢀 뢎 뢐 륄 륆 륰 륲 륺 를 륾 릠 릢 맖 맚 맜 맞 맠 먪 멎 몈 몊 몌 몎 몐 몸 몺 뫠 뫢 뫤 뫦 뫨 뫪 뫬 뫮 묨 뭢 ﴀﷲﷲ�에뗐곽ﶬ骣釽蚚ꎚý芄歴梄 愄ᙊ 脈࠵掁Ɉ搀쭨퍓F脈쩗ć䬠⛓掁Ɉ搀쭨퍓F尃脈㔃脈脈䩃䡎䡣桤嫛曓đ脈䠄栅嫚曓䩃脈䩃䡣桤嫛曓đ脈䠄栅䬜⛓䩃脈䩃䡣桤嬯曓脈ࠁҁňԀ�퍚䍦ᑊ挀͈搀と퍛fĕ脈䠄栅嫛曓䩃䡎đ脈䠄栅嫛曓䩃đ脈䠄栅嬯曓䩃脈ࠁҁňԀ�퍚䍦ᑊ挀͈搀⽨퍛f䌈ᑊ一ň 㘊脈䩃䌄ᑊ⠀롼 롾 뢀 뢂 뢎 뢐 륺 맜 몐 뫢 ù 豈 ó ù � Ä � { IᘀĤ⑃䔁胆 嫚曓 晉 &䘋]옍ćː嘁萏 萑 ␖䌁Ĥ晉 葞 葠 ᘀ ☊嵆ഀ߆퀁ĂŖ༆ᄀᘀĤ晉 葞 葠 ؆ᘀĤ晉 ᘀĤ晉 ऀ뫢 뫤 뫦 뫨 뫬 ¶ ㌀ 1 Ā ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈F᠄똕# Ⰶ 鸆 ጀブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą ᔀĶ᠀϶ 혚 ÿ ÿ ᯿ೖ 혜 ÿ ÿ ᷿ೖ 혴ਁ䘃愀϶FIᘀĤ⑃䔁胆 䬜⛓ 晉 Ѐ뫬 뭪 뭼 뮊 뮚 뮪 뮬 뮶 õ è è 䰀À F ܆ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠&蔆ЇЀЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂ
̀Ĥꐓ<ꐔ<␖䤁Ŧ 愀Ĥऀ 萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖܀뭢 뭪 뮪 뮬 뮶 믖 밊 밌 밎 벂 버 벆 볤 볦 봀 봂 봄 뵠 뵢 뵺 뵼 뵾 붪 붬 븀 븂 븘 븚 븜 빦 빨 뻜 뻞 뻠 뻢 뻬 뼢 뼤 뼨 뼪 뼮 뼰 뼲 뼴 뽈 뽊 뽌 뽎 뽐 뽒 뽨 뽪 뽼 뾜 뿪 뿬 쀪 쀬 쁄 쁆 쁈 샀 샂 섞 선 섰 섲 �퓠�퓠�컵뿅�컵퓠퓠ꧠ 㔎脈䩃⩈愁ᙊ 㔋脈䩃䡎㔎脈䩃憁ᙊ 䌋ᑊ尀脈䩡㔑脈࠶䎁ᑊ崀脈䩡㔋脈䩃䩡䌌ᑊ一ň愀ᙊ 䌈ᙊ愀ᙊ 䌈ᑊ愀ᙊ 㔔脈࠶䎁ᑊ尀脈憁ᙊ 䌄ᑊ 㔃脈㔇脈䩃愌ᙊ洀݈猄݈䈄뮶 믖 믾 밀 밄 밆 밊 밌 밎 ÷ ÷ ÷ 匀 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠怦蔆ЇЀ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂጀ㲤ᘀĤ晉 ࠀ밎 뱸 뱼 뱾 벂 버 벆 본 볼 ì æ ﱈ ì 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ࠀ볼 봀 봂 봄 뵲 뵶 뵺 뵼 뵾 ù 嬀ô ù 䠀 ù 豈 㱛 豈 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ࠀ뵾 븐 블 븘 븚 븜 뻔 뻘 뻜 ì æ 䠀ƈ æ æ 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ࠀ뻜 뻞 뻠 뻬 뼤 뼦 뼪 뼬 뼰 뼲 뼴 ꡡ 嬀 [ 嬀 [ 嬀 [ 嬀 䁡 嬀 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂ뼴 뽈 뽌 뽐 뽒 뽼 뾜 쀸 쀺 쀾 ù 豈 ù 嬀Ǩ S 匀 S 匀 S ጀ碤ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 ЀЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ऀ쀾 쁀 쁄 쁆 쁈 섴 세 센 ÷ 匀 S 匀 S ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠怦蔆'ӿ Ѐ ဆ3ӿЀЀ
踆'ӿ
ЀЀ 밆%ӿЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂጀ碤ᘀĤ晉 ܀섲 센 섾 셀 셌 쇂 숒 숔 슄 슆 슎 슐 슠 슢 스 슦 쌴 쌼 쌾 썀 썔 썖 썘 썠 썢 썤 쎈 쎨 쏔 쏖 쐂 쐄 쐊 쐌 쐎 쐒 쐔 쒐 쒒 쒔 쓈 쓊 쓴 쓶 씄 씆 씈 씊 씖 앞 애 얘 얚 얜 얺 얼 엚 엦 옸 옺 옼 ﯗ쓲맲ﮮﮧﯢꟻﯲﮧﮧ麮ꟻퟲﮞ㔋脈䩃䩡㔐脈࠶䎁ᑊ尀脈䌌ᑊ一ň愀ᙊ 㔔脈࠶䎁ᑊ尀脈憁ᙊ 㘕脈䩃䩏 䩑 嶁脈㔕脈࠶䎁ᑊ伀J儀J崀脈㔎脈䩃憁ᙊ 㔋脈䩃䩡䌈ᑊ一ň 䌄ᑊ 䌋ᑊ尀脈䩡䌌ᑊ伀J儀J 㔇脈䩃䌈ᙊ愀ᙊ 䌈ᑊ愀ᙊ㰀센 섾 셀 셌 챡 嬀 U ĆᘀĤ晉 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂ̀셌 슆 슈 슌 슎 슐 슒 슜 슞 슠 슢 · 넀 ± 넀 ± 넀 ± 넀 i 넀 䜀 ␖䔁胆 鋯曒 晉 ᘀĤ晉 䜀 ␖䔁胆 鋬曒 晉 슢 스 슦 쌴 쌸 쌼 쌾 썀 썔 썘 㑡 嬀 U 嬀 [ 愀L [ 唀 [ ĆᘀĤ晉 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂऀ썘 썢 썤 썶 ù 嬀Ő S ጀ碤ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 ЀЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ̀썶 쎈 쎨 쏼 쏾 쐂 쐄 쐆 쐊 µ 관 관 鈀 관 ᘀĤ晉 ᐀-옍Ȇᆸ⍰ጀ碤ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ጀ碤ᘀĤ晉 䤀 ꐓx␖䔁胆 鍶曒 晉 ࠀ쐊 쐌 쐎 쒈 쒌 쒐 ౡ 嬀 [ 嬀 [ ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠怦蔆'ӿ Ѐ ဆ3ӿЀЀ
踆'ӿ
ЀЀ 밆%ӿЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂԀ쒐 쒒 쒔 쓼 씀 씄 씆 씈 씖 嬀 [ 䠀 [ 愀Ĩ [ 嬀 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂࠀ씖 얈 얊 얌 얐 얒 얔 얘 얚 ì æ æ æ 䠀D 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 Ѐ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ࠀ얚 얜 얰 어 얺 얼 엚 엦 옸 옺 옾 ù 豈 ù 豈 ᑙ 豈 ù 豈 ù 豈 鼀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 鐇Ʊ혈\嘄�礘㔠…蔆 ЀЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 옾 와 완 왆 왈 왜 왠 왤 ù 豈 䁛 豈 ù 豈 ù 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠怦蔆'ӿ Ѐ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂᘀĤ晉 ܀옼 와 왂 완 왆 왈 왚 왜 왤 왦 왬 욐 욚 욜 웆 웈 웊 읐 읒 읨 읪 잂 임 잆 잢 잤 잲 쟂 쟄 쟈 쟊 쟺 젴 젼 졼 졾 좈 좨 죐 죒 죠 죢 죤 줨 줪 줬 쥾 즀 즦 즨 즪 쨆 쨈 쨠 쨢 쨤 쩐 쩒 쪦 쪨 쫆 쫈 쫊 쭒 쭔 律헭�엡맅맅샅샡딀낳픀엊얣Å엩얹맅Å엩얹얹맅 ఋܪ䩃䩡愌ᙊ洀݈猄݈愄ᙊ 㔃脈㔆脈䌌ᑊ一ň愀ᙊ 䌈ᙊ愀ᙊ 䌈ᑊ愀ᙊ 㔔脈࠶䎁ᑊ尀脈憁ᙊ 䌄ᑊ 㔐脈࠶䎁ᑊ尀脈㔎脈䩃憁ᙊ 㔇脈䩃㔋脈䩃䩡䌋ᑊ尀脈䩡㔋脈䩃䩡䀀왤 왦 왬 욜 욾 웂 웆 쑡 夀 Q 儀 Q 儀 ጀ碤ᘀĤ晉 ܈ጀ碤ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠…蔆 ЀЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂ웆 웈 웊 웴 읶 인 일 읾 잂 硣 崀 ] 䨀 ] 崀 ] 䨀 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠&蔆'ӿӿ ဆ3ӿЀЀ
踆'ӿ
ЀЀ 밆%ӿЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂࠀ잂 임 잆 잚 잞 잢 䁣 崀 ] 崀 ] ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠&蔆'ӿӿ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂԀ잢 잤 잲 잴 잸 쟂 䁣 崀 ] 崀 ] ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠&蔆'ӿЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂԀ쟂 쟄 쟆 젼 졎 졜 졬 졼 c 愀 a 吀 T 吀 T
̀Ĥꐓ<ꐔ<␖䤁Ŧ 愀ĤĀ ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\嘄�礘㔠&蔆ЇЀЀЀ ဆГЀЀЀ
踆ЇЀ
ЀЀ 밆ЅЀЀЀ
tጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą �ᜧ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶ﻂ܀졼 졾 좈 좨 죐 죒 죚 죜 죠 졣 崀 U 唀 U 唀 U 唀 ጀ㲤ᘀĤ晉 ܆ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆ЄЀЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ࠀ죠 죢 죤 줜 줤 줨 遡 嬀 [ 嬀 [ ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟怦渆ЄЀ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵Ԁ줨 줪 줬 즞 즢 즦 즨 즪 쨘 ﱡ 嬀 H 嬀 [ 愀ô [ 嬀 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 Ѐ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ࠀ쨘 쨜 쨠 쨢 쨤 쪶 쪺 쫆 쫈 ù 豈 䱛 豈 H 豈 H 嬀ɴ ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 Ѐ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ᘀĤ晉 ࠀ쫈 쫊 쯨 쯬 찀 찂 찄 찐 참 ù 豈 ù 豈 顛 豈 ù 豈 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 Ѐ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ᘀĤ晉 ࠀ쭔 찀 찂 찄 찆 찐 찶 참 챌 챎 챐 첆 첔 첖 처 첚 촢 촤 최 쵞 춠 춢 춤 춸 췐 췒 췤 췦 췼 츜 칪 칬 캠 캢 컄 컆 컈 켾 콀 쾪 쾬 쾼 쿀 쿔 쿖 쿘 쿤 큄 큆 크 큮 큰 태 탦 탨 턴 턶 털 테 텤 텦 텸 톊 톪 퇖 퇘 퇾 툮 ûﯱﯢﯢﯛﯛ폱﯂ﯛﯛ��뫻û돷°û뫱ûÓ﯂ﯛ° 䌄ᑊ 䌌ᑊ伀J儀J 㔎脈䩃⩈愁ᙊ 㔔脈࠶䎁ᑊ尀脈憁ᙊ 㔋脈䩃䡎㔎脈䩃憁ᙊ 䌌ᑊ一ň愀ᙊ 䌋ᑊ尀脈䩡㔑脈࠶䎁ᑊ崀脈䩡㔋脈䩃䩡㔇脈䩃䌈ᑊ愀ᙊ䌀참 찺 챆 챈 챌 · 뜀 o 漀 䜀 ␖䔁胆 錯曒 晉 䜀 ␖䔁胆 錨曒 晉 Ѐ챌 챎 챐 첆 첐 첔 첖 처 첚 춈 춊 遡 嬀 [ 嬀 [ 愀Ș [ 嬀 [ 嬀 ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 Ѐ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵춊 춎 춐 춒 추 춠 춢 춤 춸 ù 豈 æ 豈 ù 䠀` ù 豈 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 Ѐ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 ࠀ춸 췄 췐 췒 췼 츜 캸 캺 캾 컀 ù 豈 匀 S 匀 S 匀 S ጀ碤ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 ЀЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ᘀĤ晉 ऀ컀 컄 컆 컈 쿂 쿌 쿎 쿒 쿔 ÷ 嬀Ƞ U 唀 U 唀 U 唀 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆ЄЀӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ጀ碤ᘀĤ晉 ࠀ쿔 쿖 쿘 쿤 큆 큈 큌 ち 嬀 U 嬀 [ 嬀 ĆᘀĤ晉 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 鐇ʀ혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵큌 큎 크 · 넀 ᘀĤ晉 䜀 ␖䔁胆 録曒 晉 Ȁ크 큮 큰 탨 탪 탬 탰 탲 턴 遡 嬀 [ 嬀 [ 嬀 [ 嬀 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 鐇Ȧ혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ࠀ턴 턶 털 테 텖 텤 恡 嬀 [ 嬀 [ ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 鐇ɶ혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵Ԁ텤 텦 텸 톊 톪 퇾 툀 툼 툾 쑣 嬀 S 匀 S 䴀 M 匀 ᘀĤ晉 ጀ碤ᘀĤ晉 ܈ጀ碤ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ࠀ툮 툰 툼 퉆 퉈 퉊 튢 튤 틬 틮 퍂 퍄 퍎 퍐 퍰 퍲 퍴 펢 펤 폈 폊 폪 포 폮 폰 폼 푄 푆 풀 풂 풄 풲 풸 풺 퓀 퓂 퓄 퓢 퓮 픸 피 햆 했 햐 햒 햔 햖 햨 햪 햬 햲 햴 햶 햼 헠 헪 헬 혞 �����툀훝훝Ý쟒��툀낸ꢸ鶟뻒룝醗針튝뺨ꢸ鶟쟒ꢾÝఋܪ䩃䩡䌋ᑊ尀脈䩡㔃脈ܪ࠵䎁ᑊ尀脈䩡㔎脈䩃憁ᙊ 㔎脈䩃⩈愁ᙊ 㔋脈䩃䩡㔐脈࠶䎁ᑊ尀脈㔔脈࠶䎁ᑊ尀脈憁ᙊ 㔇脈䩃䌌ᑊ一ň愀ᙊ 䌈ᑊ愀ᙊ 㔏脈䩃䡭Ї䡳Ї洈݈猄݈䌐ᑊ愀ᙊ洀݈猄݈䌄ᑊ 䌈ᑊ一ň㤀툾 퉆 퉈 퉊 팘 퍬 퍰 ÷ 嬀ɔ U 唀 U 唀 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆ4ӿЀЀ
츆'ӿ
ЀЀ ㌆'ӿЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ጀ碤ᘀĤ晉 퍰 퍲 퍴 폜 폦 폪 포 폮 폼 崀 ] 崀 ] 挀Ĭ ] 崀 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ࠀ폼 푮 푰 푺 푼 풀 풂 풄 풘 ì æ æ 䨀 æ ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ᘀĤ晉 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ࠀ풘 풺 퓂 퓄 퓢 퓮 픸 픺 피 햆 했 ù 豈 ꁝ 豈 ù 豈 ù 豈 ù 豈 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ᘀĤ晉 했 햐 햒 햔 햖 햪 햬 햴 ù 豈 䑛 豈 ù 豈 ù 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟怦渆$ӿ Ѐ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵ᘀĤ晉 ܀햴 햶 햼 헬 혎 혚 혞 푡 夀 Y 夀 Y 夀 ጀ碤ᘀĤ晉 鴀 ␖ᜁĤ晉 阂F㐃ԁᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟…渆 ЀЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵혞 혠 혢 홌 훎 훬 훰 ꑣ 崀 ] 䨀 ] 䨀 ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆ4ӿЀЀ
츆'ӿ
ЀЀ ㌆'ӿЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵혞 혠 혢 횀 횂 후 훆 훰 훲 훴 휘 휚 휨 흚 흜 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � fföffç�ä훛�준싖싖싖싖싖싖싖뫖돖뎪뎪隺錀혀훂退 倄͊ 丄ň &脈࠵䊁*쩗ć反䛓掁Ɉ搀침퍓灆h ÿ㸐Ī⩂一ň瀀h ÿ㸌Ī⩂瀀h ÿ㔏脈⩂尀脈桰 䈍*䡎桰 䈉Ԫ桰ÿÿ㘏脈⩂崀脈桰 䈉*桰 㔆脈䌈ቊ一ň 䌄ቊ 㔎脈䩃憁ᙊ 䌌ᑊ一ň愀ᙊ 䌈ᑊ愀ᙊ 㔇脈䩃㠀훰 훲 훴 휊 휔 휘 偣 崀 ] 崀 J ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿӿ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵Ԁ휘 휚 휨 휪 흌 흚 董 崀 ] 崀 J ሀ-옍Ȇᆸ⍰ᘀĤ㜀$㤀Ʉ䠀$晉 ᘀĤ晉 ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆$ӿЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵Ԁ흚 흜 ퟎ � � � � � c 愀 W 一 a 䔀 @ Ѐ 搒Ũࠀ:萑Ũ搒Ũ葠Ũࠀ萑Ũ搒Ũ葠Ũऀ 萏´萑ﺘ葞´葠ﺘĀ ᘀĤ␗䤁Ŧ Ȁ䚖ԀᣖĄ Ą Ą Ą Ą Ą 혈\줄㟽㐂ȗ㔟&渆ЄЀЀЀ ﴆДЀЀЀ
츆ЇЀ
ЀЀ ㌆ЇЀЀЀtጁブ Ą Ą Ą Ą Ą Ą 氃ᜨ϶ ᨀზ 혛 ÿ ÿ ÿ ზ 혝 ÿ ÿ ÿ 㓿ۖĀ̅ 혴ਁ氃愀϶︵܀� � � � � � � � ú 切 ø ø è ã ã Ö 혀 Ö 촀 Ç 숀 ú 촀 Ç Ѐ7搒Ũ༆ഀۆ렂瀑#ࠀ萑˄搒Ũ葠˄ఀ:萏ȷ萑搒Ũ葞ȷ葠Ѐ:搒ŨĀ:ࠀ:萑˄搒Ũ葠˄Ѐ搒ŨĀ Ѐ 搒Ũᘀ ö ç � × 휀 × 휀 × 휀 × 휀 × 휀 Ò 준 À 준 » 뤀 Ā<Ѐ搒Ũࠀ 萑Ȝ搒Ũ葠Ȝࠀ 萑˄搒Ũ葠˄Ѐ 搒ŨԀ 萑˄葠˄ऀ7㜁Ĥ㤁ф䠀Ĥ༆ഀۆ렂瀑#ࠀ萑˄搒Ũ葠˄ࠀ:萑˄搒Ũ葠˄᐀ 爛 鸞 老 賂 索 署 臭 ﮜ ﮞ ﮬ ﮮ ﮾ ﳾ ﴢ ﴤ ↑ ↓ ȪȬȺȼʞff�ñ�혀혀혀혀혀혀툀혀툀ÙÐÖÖ짎쟒쟒쏙쏙쟙맒쟒혀혀혀혀 脈࠵㺁Ī䡣桤᪣䛓万ň尀脈㔃脈㔉脈⨾封脈㸃Ī㘃脈㔆脈⨾丄ň 尃脈㸆Ī〄㭊 ȏ脈樃 ࠆ唁Ĉ「㭊洀݈猄݈̉j 唀Ĉ洈݈猄݈洈ፈ猄ፈ䜄 爛 鸞 爐 老 賂 ú ï á 픀 Õ 踀 眀 h 萏µ萑µ搒Ũꐔx葞µ葠µऀ 萏µ萑µ葞µ葠µఀ 萏µ萑µ搒Ũ葞µ葠µGༀ떄䔀胆 诩䛒 葞µ ␃ᄀᲄሂ桤ā怀ᲄ愂$ࠀ 萑Ȝ搒Ũ葠ȜЀ 搒ŨЀ搒ŨԀ 萑Ȝ葠ȜЀ<搒Ũ賂 ﮜ ﮞ ﮾ ʞΐΒΦޤࣶࣸऌୀୂୖᄶᄸᅘᕚᕜᕲô á ô ô Ö ì 혀 Ö ô ì ô ô ô 萏ť搒Ũꐔx葞ť 萑ť搒Ũꐔx葠ť܀ 萏Ũꐔx葞Ũ 萏Ũ搒Ũꐔx葞Ũ᠀ʞˊΒΦРќўܼܾޤߒࡦࡨࣸऌैશଶସାୀୖ୲ᄶᄸᅖᅘᆌᔊᔌᕆᕈᕜᕲᖎᗶᘌᘨᚸᚺᠼᠾᡔᡰᩆᩈᬊ᬴᮶᮸᷂᷀ᷨ᷾ḜὪὬ῎ῤ‶⁘⁚⎎⎐⎒⏨☮✶✸⮈⮌⮢⮼⾒⾨üöó�ﳶﰀüóóﳮüóüóﳮüóﳮ��üî 脈࠶嶁脈䡣桤嫜曓
脈䡣桤嫜曓万ň尀脈脈掁ň搀�퍚f尃脈㔉脈⨾封脈丄ň 㔃脈㔆脈⨾㔆脈冁ᕲᗴᗶᘌᠼᠾᡔᬊᷤᷨ᷾ῆῈῊῌ῎ῤô ô ì ô ô ì ô ì ì ܀ 萏Ũꐔx葞Ũ 萏Ũ搒Ũꐔx葞Ũሀῤ‼┊⮊⮌³ ꠀ ¨ 开 Iༀ梄ᐁ碤䔀胆 误䛒 葞Ũ 萏Ũ搒Ũꐔx葞ŨLༀ梄ሁ桤ā᐀碤䔀胆 揱蛒 ȄЀȄ . 葞ŨЀ⮌⮢⾐⾒⾨³ 대 j 开 萑Ũ搒Ũꐔx葠ŨIༀ梄ᐁ碤䔀胆 误䛒 葞ŨLༀ梄ሁ桤ā᐀碤䔀胆 误䛒 葞ŨЀ⾨⿔ざじ㇊㇌㊀㊂㊤㋆㌂㕪㖒㛞㛲㛴㤠㤢㦊㦌㨾㩀㭸㮰㮺㯆㯖㯘㲨㲼㺒㺔㽆㽈䁊䁌䂮䂰䇜䇞䇪䇬䇮䇲䇶䇸䈂䈃䈅䈆䈉䈍üùùùﳴüùùù�ÖÖôÏùùù었었씀었뷈었 』ⱊ洀H渄H甄Ĉ〄ⱊ ̍j ⱊ唀Ĉ̍j ⽊唀Ĉč脈䠄栅嫞曓
脈䡣桤嫞曓č脈䠄栅嫝曓㔑脈⨾封脈䡭ࠉ䡳ࠉ㔉脈⨾封脈丄ň 㔆脈㎁⾨㊢㊤㋆㕨㕪㖒㛜㛞㛴㲦㲨㲼㺒䇚䇜³ ꀀ « ꀀ 頀 ꀀ « ꀀ 謀 Ā Ā. 萑Ũ搒Ũꐔx葠Ũ܀ 萑Ũꐔx葠Ũ 萏Ũ搒Ũꐔx葞Ũ܀ 萏Ũꐔx葞ŨLༀ梄ሁ桤ā᐀碤䔀胆 揱蛒 ȄЀȄ . 葞Ũༀ䇜䇮䇰䇲䈉䈊䈋䈌䈍ö ò ô ò 萏Ũ搒Ũꐔx葞ŨĀ Āࠀ萘萙☛⍠Ȥࠀ《ἁ芰우⅁覰∅覰⌅覐␅覐┅° · D 퀀凉캺谑ªꥋȋ ᜀ ഀ 搀甀搀攀欀䀀挀攀戀⸀挀稀 凉캺谑ªꥋ⠋ 洀愀椀氀琀漀㨀搀甀搀攀欀䀀挀攀戀⸀挀稀 =
i >怀>Normální ␃愃̤䩃䡟Ё䡭Ѕ䡳Ѕ䡴ЅF态FNadpis 1 ␆ጁ᐀㲤䀀&࠵䎁䬀᱈伀Ɋ儀Ɋ <䀂<Nadpis 2 ␆ਁ&䘋\♀
࠵岁脈䩡4䀃4Nadpis 3 ␆䀁Ȧ
࠵岁脈䩡D䀄DNadpis 4 ␃Ĥ♀愃$࠵䊁Ԫ憁ᡊ瀀ィ @䀅@Nadpis 5 ␃Ĥ搒Ũ♀愄Ĥ ࠵㺁Ī@䀆@Nadpis 6 ␃Ĥ㜀$㤀Ʉ䀀Ԧ⑈愀$ H䀇HNadpis 7 "␃Ĥꐓ<㜀$㤀Ʉ䀀ئ⑈愀$࠵H䀈HNadpis 8 ␆ᄁ쒄㔂$㠀$䐹♀䠇$葠˄࠵岁脈D䀉DNadpis 9 ␃Ĥ㜀$㤀Ʉ䀀ࠦ⑈愀Ĥ࠵B恁¡BStandardní písmo odstavce .怟ò.Záhlaví
옍렂瀑ģ @濾Ă@Text paragrafu 萑Ʃꐓð♀怅ꦄ 8濾Ģ8Paragraf ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ② H濾ĢH
Text odstavce ☊䙆ഀ׆Ā͓ጀ碤᐀碤䀀ئ 2濾ł2Oddíl ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ц② B濾ĒB
Nadpis oddílu ␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵.濾Ţ.Díl ␃ԁĤ␆ጁ䀀̦② >濾IJ>Nadpis dílu ␃ԁĤ␆䀁̦②࠵2濾Ƃ2Hlava ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ② @濾Œ@Nadpis hlavy ␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵8濾Ƣ8ČÁST ␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻@濾Ų@NADPIS ČÁSTI ␃ԁĤ␆䀁Ħ②࠵4濾ǂ4ZÁKON ␃ԁĤ␆䀁&②࠵㮁脈F濾ǒF
nadpis zákona ␃ԁĤ␆ጁ碤䀀&②࠵4濾ƒ4 Parlament ␅ĤꐓŨꐔð :濾Ǣ:Text článku 萑Ʃꐓð♀怅ꦄ 4濾Ģ4Článek ␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ② *濾*CELEX ꐓ<࠶䎁ᑊ *濾Ȓ*funkce !␃ԁĤ② <濾< "Písmeno" "␅Ĥ萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗ D濾DOznačení pozm.n.
#☊Ɇ᐀碤 ࠵J濾JText pozm.n. $☊͆ഀ߆꤁ā͓ༀ劄ᐃ碤帀劄 P濾PNovelizační bod %␅Ĥ☊цഀ׆Ā͓ጀᐁ碤 r濾rNovelizační bod v pozm.n. -&␅Ĥ☊Նഀ߆匁ă֊ༀ誄ᄅ즄ᏽ帀誄怅즄ý H濾HNadpis pozm.n. '␃ԁĤ␆ᐁ碤愀Ĥ࠵䎁⁊ 0濾ʂ0 Text bodu (☊ଂ䙆䀀ࠦ 6濾ʒ6Text písmene )☊ଁ䙆䀀ܦ D濾¢ʡDOdkaz na pozn. pod čarou ⩈D濾DText bodu novely +萏ȷ萑葞ȷ葠 *怩¢ˁ*
Číslo stránky ,怠˒,Zápatí
-옍렂瀑ģ X思ˢXText pozn. pod čarou .옍꤁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗䩃@怦¢˱@Značka pozn. pod čarou ⩈.怢.Titulek
0ꐓxꐔx࠵6濾Ʋ6Návrh 1␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(2濾Ȓ2Podpis_ 2␃ԁĤ␆ጁ키愂Ĥ 8濾8VARIANTA
3␆ጁ碤᐀碤 ࠻䂁㲈 <濾<VARIANTA - konec 4࠻䂁㲈 8濾đĢ8Nadpis paragrafu 5࠵2濾DZĢ2
Nadpis článku 6࠵\䁒Ͳ\Základní text odsazený 2 7萑˄㜀$㤀Ʉ䠀$葠˄ F䁐FZákladní text 2 8␃愀$
⩂愅ᡊ瀀ィ V䁃ΒVZákladní text odsazený 9␃ༀᮄᐁ碤帀ᮄ愁$䩡@䁑@Základní text 3 :
⩂愅ᡊ瀀ィ @䁕¢α@Hypertextový odkaz ⨾䈁Ȫ桰 ÿT䁓ςTZákladní text odsazený 3
<萑Ȝ葠Ȝ憁ᡊ 㶷 鼍 Ƥ Ƨ 鼍 # ü ı ķ ɳ ʳ ̧ ͫ η Ѧ Ѽ ڑ ܕ ݜ ߃ ߄ ࠫ ࡣ उ ॉ ਙ ૅ ಿ ೀ ാ ග ฎ ๑ ຎ ັ ༲ ྂ ྈ ྦ ࿓ ဆ ဴ ၰ Ⴊ ᇥ ቂ ቜ ዑ ጙ ፞ ᓘ ᘜ ឍ ᧡ ᪥ ᰩ Ვ Ჶ ᴞ ᴥ ᴮ ᵢ ᶀ ᶃ ᶄ ᶙ ᶚ ⌃ ⌄ ⌅ ⌊ ⌋ ⌸ ⌹ ⌺ ⍐ ⍑ ▌ ▍ ▓ ▔ ♼ ♽ ♾ ⛑ ⪑ ⪒ 㑄 㑅 㙷 㙸 㣣 㣤 㪻 㪼 㫼 㫽 㬭 㭒 㭷 㭸 㵟 㵠 䃱 䊝 䊞 䕇 䕈 䙇 䙈 䙉 䙣 䙤 䚂 䚃 䥝 䥞 䭤 䭥 䭲 䭳 乢 乣 傃 傄 兰 共 剰 剱 劆 劇 卟 占 厂 厃 厱 厲 叫 召 叭 叵 叿 吀 吁 同 名 吝 吞 吟 吠 吡 吢 吣 吤 吥 否 听 呕 呺 咘 咙 咚 咪 咫 喻 喼 嗂 嘼 嘽 嘾 嘿 噊 噋 噛 噜 嚥 囨 坅 坆 坌 坍 埝 塔 変 妸 妹 妺 姊 始 娺 娼 娾 娿 婀 婁 婇 婈 媽 嫮 孈 孱 孲 孳 孴 孶 宵 宾 寅 寍 寕 寖 寛 寫 寿 尀 専 尃 尅 将 將 尼 尾 尿 屁 层 屃 屼 屾 岀 岁 岂 岹 岻 岽 岾 岿 崈 崊 崌 崍 崎 嵪 嵬 嵮 嵯 嵰 嵶 嶒 嶓 嶕 嶖 嶘 嶙 嶚 嶤 嶦 嶨 嶩 嶾 巎 帜 帝 帟 帠 帢 帣 帤 庚 府 庞 废 庠 度 彃 彄 彆 彇 彈 彉 彎 彏 彐 彑 归 当 徚 徜 從 徟 徠 循 徬 徱 徲 徻 忄 忔 忾 忿 态 怂 怃 怅 怆 怇 恄 恆 恈 恉 恊 恾 悀 悂 悃 悄 悋 惄 情 惆 惈 惉 惊 惌 惍 惎 惘 惚 惝 惞 惭 想 愜 愝 感 愠 愢 愣 愤 愮 愰 愲 愳 愶 慎 慟 慡 慣 慤 慥 慺 憻 憼 憾 憿 懁 懂 懃 懍 懏 懑 懒 懙 懚 懜 懡 懢 懣 戞 戧 戮 戶 戾 房 扄 扔 扨 扩 扭 扮 扰 扱 扲 抎 抒 抔 投 抖 拏 拑 拓 拔 拕 挌 挎 挐 挑 挒 捛 捝 捣 捤 捥 援 揶 搀 搁 搂 搈 搜 搝 搣 搤 搦 搧 搨 摃 摈 摊 摋 摌 摍 擄 擅 擇 擈 擉 擊 擐 擑 擒 擜 擢 擨 擩 擾 攎 敜 敝 敟 敠 敢 散 敤 旡 旦 旧 早 旪 旫 旬 旲 昣 昤 昦 昧 昶 昷 昸 晴 晵 晶 晸 晹 暚 暛 暜 暦 暫 暲 暳 暼 曅 曕 替 最 朞 期 朣 朤 朥 枌 架 枸 枹 枺 柮 柳 柵 柶 柷 柾 样 核 栽 栾 桀 桁 桂 桌 桝 桡 桢 桱 桷 梜 條 梞 棃 棄 棈 棉 棊 棋 棕 棖 棚 棛 棞 棶 椇 植 椏 椐 椑 椦 楧 楶 楸 楹 楺 榅 榊 榌 榍 榔 榕 榦 榭 榮 槧 橡 橬 橭 歭 歮 歯 殀 殁 殲 殳 浰 浱 湅 湆 溃 溄 潨 潩 潪 潫 澅 澆 瀺 瀻 灍 灎 炣 炤 炭 炮 烐 焒 焓 焩 煫 煬 熞 爏 爐 爬 犍 犎 犏 瑷 瑸 瓈 瓉 睛 睜 砖 砗 穴 穵 窏 窐 窙 窚 窤 篎 篏 篟 罏 翈 翉 翓 臒 臜 艻 艼 芆 莠 莡 莫 蓦 蓧 蓱 蚛 蚜 蚬 袭 袮 袹 裺 裻 褆 訞 訟 訪 譳 譴 讅 賲 賴 賿 跣 跤 跥 跦 跧 跲 踞 邅 鏅 鏆 鏑 闈 闉 闔 靑 青 靣 颴 颵 飉 饮 饯 饺 鱓 鱔 鱞 鵉 黭 黮 黹 鼉 鼊 鼎 〱 耀 耀 〱 耀 耀 〛 耀 耀 〜 耀 耀 〜 耀 耀 〝 耀# X 〟 耀# X 〞 耀# 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〫 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 耀ķ 〥 耀ķ 〥
耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥
耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〫 耀ķ 耀ķ 〫 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ 〫 耀ķ 〥 耀ķ 〥 耀ķ X 】 耀# X 〵 耀# h⁆〒 耀ྈ Ÿ⁆〩 ྦ ྦ Ÿ⁆〩 ྦ ྦ Ÿ⁆〩 ྦ ྦ Ÿ⁆〩 ྦ ྦ Ÿ⁆〩 ྦ ྦ h⁆〒 耀ྈ Ÿ⁆〩 Ÿ⁆〩 Ÿ⁆〩 Ÿ⁆〩 Ÿ⁆〩 h⁆〒 耀ྈ h⁆〒 耀ྈ h⁆〒 耀ྈ h⁆〒 耀ྈ h⁆〒 耀ྈ h⁆〒 耀ྈ h⁆〒 耀ྈ 〞 耀ᰩ 〞 耀ᰩ X 〟 耀# X 〶 耀# X 〞 耀# 〉 耀ᴮ 耀ᵢ 耀ᵢ H 々 耀# 耀ᶄ 耀ᶄ 耀ᶄ 耀ᶄ X 〆 耀ᶄ X 〆 耀ᶄ X 〆 耀ᶄ 』 耀⌋ 』 耀⌋ 耀⌋ 耀⌋ ( 〃 耀# 耀⍑ ( 〃 耀# 』 耀▍ 耀▍ ( 〃 耀# ( 〃 耀# ( 〃 耀# 耀♾ 』 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ 』 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ Ƙ 耀♾ Ƙ 耀♾ Ƙ 耀♾ 』 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ 耀♾ 』 耀♾ 耀♾ 』 耀♾ 〷 耀♾ 耀♾ 』 耀♾ 耀♾ 耀♾ ( 〃 耀# 』 耀䙤 〷 耀䙤 』 耀䙤 〷 耀䙤 〸 耀䙤 〸 耀䙤 〸 耀䙤 〷 耀䙤 〷 耀䙤 〹 耀䙤 耀䙤 耀䙤 耀䙤 耀䙤 耀䙤 ( 〃 耀# 』 耀剱 〷 耀剱 耀剱 耀剱 8 〄 耀剱 8 〄 耀剱 〭 耀厃 耀厃 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 ©⁝ 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 ©⁝〭 耀厃 © 〭 耀厃 耀厃 © 〆 耀厃 © 〆 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 ©⁝ 耀厃 ©⁝ 耀厃 ©⁝ 耀厃 © 耀厃 © 〆 耀厃 © 耀厃 ©⁝ 耀厃 ©⁝ 耀厃 ©⁝ 耀厃 ©⁝ 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〆 耀厃 © 〆 耀厃 © 耀厃 ©⁝ 耀厃 ©⁝
耀厃 ©⁝ 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 耀厃 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 〇 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 、 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 、 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 、 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 〇 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 〇 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 、 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 〇 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 耀厃 © 〭 耀厃 耀厃 耀厃 耀厃 ( 〃 耀# 耀橡 〺 耀橡 耀橡 耀橡 耀橡 耀橡 x 〈 耀橡 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 〺 耀殁 ( 〃 耀# 』 耀潫 〷 耀潫 耀潫 ( 〃 耀# 』 耀瀻 〺 耀瀻 〺 耀瀻 ( 〃 耀# 』 耀炤 〷 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 耀炤 ⁜。 耀# 〼 耀瑸 〼 耀瑸 耀瑸 ⁜。 耀# 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀 耀䂚 〮 耀 耀
䂚 耀 耀䂘 』 耀 耀䂘 』 耀 耀
Ѐ 堆 秲 鰬 딴 뭢 섲 옼 쭔 툮 혞 ʞ⾨䈍¢ ¨ ª ¬ ² ¶ ¾ É Ô ß ç í ð ô Ѐ ᣄ ⶰ 䩲 祶 鄆 ꫀ 걈 꾄 낔 롼 뫢 뫬 뮶 밎 볼 뵾 뻜 뼴 쀾 센 셌 슢 썘 썶 쐊 쒐 씖 얚 옾 왤 웆 잂 잢 쟂 졼 죠 줨 쨘 쫈 참 챌 춊 춸 컀 쿔 큌 크 턴 텤 툾 퍰 폼 풘 했 햴 혞 훰 휘 흚 � 賂 ᕲῤ⮌⾨䇜䈍£ ¥ ¦ § © « ® ¯ ° ± ³ ´ µ · ¸ ¹ º » ¼ ½ ¿ À Á Â Ã Ä Å Æ Ç È Ê Ë Ì Í Î Ï Ð Ñ Ò Ó Õ Ö × Ø Ù Ú Û Ü Ý Þ à á â ã ä å æ è é ê ë ì î ï ñ ò ó õ ö Ѐ 䈌¤ 燔 燻 爍 牛 牾 犋 鼍 堓t谕堓4萕
ℓҕℓエ肕8 ࠂ @ ÿ肀÷ကༀȀ鋰 ကࠀࣰ Ā Āༀ̀ヰ ༀЀ⣰ Āऀჰ Ȁࣰ Ԁ ༀЀ䋰 ሀࣰ Ā 匀Ự 뼀က쬀 ࠀЀः 㼀ăĀ ᄀӰ Ā 㠀 㤀 鈀 錀 㴀㸀需頀ఀ⌀␀㬀㰀吀唀礀紀뤀봀섀씀ⴀ㔀㤀焀甀礀紀봀섀씀준需鬀ᬀἀ戀昀쨀츀㔀椀洀ༀ ጀ 伀 匀 唀 圀 뜀 묀 봀 뼀 ἀ
⌀
─
✀
簀
縀
관
꼀
대
딀
였
저
쀀숀ꈀ
ꘀ
ꨀ
글
᐀᠀豈砀礀儀圀븀숀��꜀ꠀĀȀ뀀넀숀였!᐀!!!ᜀ$∀$欀%氀%뜀%렀%ᄀ&ሀ&�&�&㌀'㐀'㠀)䌀)쐀0퀀0匀5开59ሀ9ጀ9ᜀ9᠀9ᨀ9ᬀ9℀9Ѐ::ༀ:᠀: :✀:ࠀ<<ⰀN⼀N가[꼀[넀[대[␀^⤀^笀a踀aᔀb᠀bᨀbᰀb搀e椀e✀i㨀iЀjj䬀j圀j�pp㌀q㨀q鸀q뼀q찀q툀q sĀs㌀s㜀s䈀s䌀s㴀u䄀u嘀u圀uᬀy─y☀y⼀y㜀y㸀y㔀z㨀zꨀz글z씀{준{豈{ﴀ{Ā|Ԁ|ༀ}᐀}愀~昀~唀夀崀愀븀숀豈鬀鼀ᬀἀ넀딀䀀䐀䘀䠀�ff褀
需
눀똀봀섀뼀쌀ఀက 㐀謀輀鄀錀需餀Ԁऀഀഀᄀሀ᐀᠀ᨀ稀縀耀舀頀鰀鸀ꀀ㸀䌀焀甀㬀㰀崀帀��椀洀稀縀뜀밀崀愀䤀堀戀挀欀瘀稀딀먀܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀Ԁ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀ᰀ܀܀Ȁ Ѐ Ԁ က ᄀ ∀ ⌀ ff ﰀ 爀猀눀대☀✀樀欀똀뜀攀昀笀簀退鄀᐀ᔀ嬀尀숀쐀⨀⬀戀挀ࠀ ऀ 䠀 䤀 뀀 넀 ᠀
ᤀ
愀
戀
쐀
씀
븀쀀㴀
㸀
鬀
鰀
ഀ倀儀贀踀뀀넀㈀脀舀蜀蠀ꔀꘀ툀팀Ԁ㌀㐀漀瀀꤀ꨀ츀케䄀䈀嬀尀퀀턀᠀ᤀ崀帀휀�ᬀᰀ谀踀ꐀꔀ⠀⤀鐀销딀똀ᴀḀ␀─ⴀ⸀愀挀缀萀頀騀Ȁ#Ԁ#ࠀ##㜀#㨀#㴀#㸀#伀#儀#謀%贀%鈀%鐀%笀&縀&퀀&팀&退*鈀*䌀4䔀4瘀6砀688먀:밀:ff:ﴀ:Ⰰ;ⴀ;儀;匀;瘀;砀;帀=怀=@@鰀B鼀B䘀E䠀E䘀F䤀F䰀F䴀F戀F搀F脀F茀F尀I帀I挀K攀K焀K猀K愀N挀N舀P萀P漀Q焀Q漀R焀R琀R甀R蔀R蜀R帀S愀S脀S萀S뀀S눀SSSSS︀SĀTTഀTᰀT☀T⬀TⰀT吀T圀T礀T簀T需T騀T꤀TT먀U밀U섀U숀U㬀V㼀V䤀V䬀V娀V尀VꐀVꔀVVV䐀W䘀W䬀W䴀W�W�W匀X吀XࠀYऀY뜀Y먀Y준Y쬀Y㤀Z䄀Z䘀Z䠀Z밀Z븀ZZZ䜀[眀[넀[딀[봀[븀[쐀[씀[찀[촀[퐀[혀[�[�[[[︀[ \Ȁ\̀\Ԁ\ࠀ\㬀\㰀\㸀\㼀\䄀\䌀\笀\簀\耀\舀\렀\뤀\봀\뼀\܀]ࠀ]ఀ]]椀]樀]渀]瀀]甀]眀]鄀]錀]销]阀]頀]騀]ꌀ]ꐀ]ꠀ]꤀]봀]븀]촀]츀]ᬀ^ᴀ^ἀ^ ^∀^␀^餀^騀^鸀^ꀀ^ꔀ^ꘀ^䈀_䐀_䘀_䤀_䴀_匀_餀_騀_鸀_ꀀ_꤀_ꨀ_뀀_눀_먀_묀_쌀_쐀_팀_퐀_ﴀ__Ā`̀`Ԁ`܀`䌀`䐀`䠀`䨀`紀`縀`舀`蔀`言`謀`쌀`였`저`쨀`찀`츀`휀`�`�`�`�`�`````ᬀaᴀaἀa a∀a␀aⴀa⸀a㈀a㌀a㔀a㘀a䴀a一a帀a开a挀a攀a礀a稀a먀a밀a븀a뼀a섀a쌀a찀a촀a턀a툀a�a�aaaᨀbḀb☀b✀bⴀb⸀b㔀b㘀b㴀b㼀b䌀b䐀b匀b吀b最b椀b氀b渀b瀀b猀b贀b踀b鄀b鈀b鐀b阀b츀b케b팀b픀bcఀcကcሀc娀c嬀c戀c攀ccccȀd܀dࠀdᬀdᴀd∀d␀d☀d⠀d䈀d䌀d䜀d䠀d䨀d䴀d쌀d씀d윀d쨀d케d툀d�d�dddddﴀd︀dഀee嬀e崀e开e怀e戀e搀eeeeeeeee∀f␀f☀f✀f㔀f㠀f猀f瘀f砀f礀f餀f鰀fꔀfꘀfꨀff넀f대f묀f밀f쐀f씀f퐀f픀f︀fĀgᴀg─g謀g谀g딀g똀g렀g먀gggggggﴀg︀g㘀h㠀h㰀h㸀h䀀h䈀h䬀h䰀h尀h崀h怀h戀h瀀h焀h瘀h眀h鬀h鸀h숀h쐀h윀h쬀h퐀h혀h�h�h�h�hhhiࠀiఀiഀiༀiᄀi─i☀i昀i栀i甀i瘀i砀i稀i萀i蔀i褀i言i谀i贀i錀i销iꔀiꘀi가i글iii怀j愀j欀j洀j氀k漀k爀k猀k缀k脀k넀k대k漀m焀m䐀n䘀n舀n萀n最o欀o萀o蘀o㤀p㬀p䰀p一pꈀpꐀp가p글p케p퀀pᄀqጀq⠀q⤀q樀q氀q鴀q鸀q뼀qကr⬀rⰀr谀r輀r瘀t砀t윀t준t娀w尀wᔀx᠀x猀z瘀z踀z退z頀z騀zꌀzꐀz촀{케{�{�{一伀윀준툀팀턀툀��稀簀蔀蘀嬀挀鼀ꄀꨀ騀鰀가가글렀뤀豈ffԀᴀἀ⤀⨀爀琀萀蔀︀ᴀḀ萀蔀쐀였퀀턀윀준팀퐀倀刀戀挀대준洀漀礀稀刀吀崀帀䠀䤀䬀豈ffࠀԀ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀܀Ԁ܀܀Ԁ܀Ԁ܀Ȁ Ԁ 㘀대뼀销똀Ḁ─Ԁ#ࠀ#㨀#儀#攀K猀KĀTఀTഀT☀T騀TT㼀V䨀V䬀V尀V먀Y쬀Yᴀd⠀d␀f㠀f漀k脀kⰀr贀rꄀ준퐀漀稀吀帀䤀豈ffऀԀ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀Ԁ܀܀܀Ԁ܀Ԁ܀Ȁᓿ ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀鐀尀尀昀爀栀漀洀攀尀栀漀洀攀␀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀搀漀欀甀洀攀渀琀礀尀一漀瘀攀氀愀 稀欀漀渀愀 ഀ⸁ 㔀㠀 稀 爀⸀ 㤀㤀㔀 匀戀尀一瘀爀栀 稀欀漀渀愀 瀀爀漀 瘀渀椀琀夀渁 瀀夀椁瀀漀洀渀欀漀瘀 夀稀攀渀尀渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀鐀尀尀昀爀栀漀洀攀尀栀漀洀攀␀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀搀漀欀甀洀攀渀琀礀尀一漀瘀攀氀愀 稀欀漀渀愀 ഀ⸁ 㔀㠀 稀 爀⸀ 㤀㤀㔀 匀戀尀一瘀爀栀 稀欀漀渀愀 瀀爀漀 瘀渀椀琀夀渁 瀀夀椁瀀漀洀渀欀漀瘀 夀稀攀渀尀渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀鐀尀尀昀爀栀漀洀攀尀栀漀洀攀␀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀搀漀欀甀洀攀渀琀礀尀一漀瘀攀氀愀 稀欀漀渀愀 ഀ⸁ 㔀㠀 稀 爀⸀ 㤀㤀㔀 匀戀尀一瘀爀栀 稀欀漀渀愀 瀀爀漀 瘀渀椀琀夀渁 瀀夀椁瀀漀洀渀欀漀瘀 夀稀攀渀尀渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀簀䌀㨀尀䐀漀挀甀洀攀渀琀猀 愀渀搀 匀攀琀琀椀渀最猀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀䰀漀挀愀氀 匀攀琀琀椀渀最猀尀吀攀洀瀀尀甀欀氀搀渀 瀀爀漀 愀甀琀漀洀愀琀椀挀欀漀甀 漀戀渀漀瘀甀 渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀愀猀搀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀鐀尀尀昀爀栀漀洀攀尀栀漀洀攀␀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀搀漀欀甀洀攀渀琀礀尀一漀瘀攀氀愀 稀欀漀渀愀 ഀ⸁ 㔀㠀 稀 爀⸀ 㤀㤀㔀 匀戀尀一瘀爀栀 稀欀漀渀愀 瀀爀漀 瘀渀椀琀夀渁 瀀夀椁瀀漀洀渀欀漀瘀 夀稀攀渀尀渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀鐀尀尀昀爀栀漀洀攀尀栀漀洀攀␀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀搀漀欀甀洀攀渀琀礀尀一漀瘀攀氀愀 稀欀漀渀愀 ഀ⸁ 㔀㠀 稀 爀⸀ 㤀㤀㔀 匀戀尀一瘀爀栀 稀欀漀渀愀 瀀爀漀 瘀渀椀琀夀渁 瀀夀椁瀀漀洀渀欀漀瘀 夀稀攀渀尀渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ᔀ䴀最爀⸀ 嘀椀攀爀愀 刀漀洀戀愀氀搀漀瘀琀䌀㨀尀䐀漀挀甀洀攀渀琀猀 愀渀搀 匀攀琀琀椀渀最猀尀爀漀洀戀愀氀搀漀瘀愀尀䰀漀挀愀氀 匀攀琀琀椀渀最猀尀吀攀洀瀀漀爀愀爀礀 䤀渀琀攀爀渀攀琀 䘀椀氀攀猀尀伀䰀䬀㘀尀渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ᔀ䴀最爀⸀ 嘀椀攀爀愀 刀漀洀戀愀氀搀漀瘀焀伀㨀尀䐀䔀䴀伀嘀䔀刀娀䔀尀㘀⸀ 娀欀漀渀 ഀ⸁㔀㠀ⴀ㤀㤀㔀 匀戀尀䴀愀琀攀爀椀氀 搀漀 瘀氀搀礀 ㌀⸀㌀⸀㈀ 㤀尀一瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 猀 搀漀瘁漀搀⸀稀瀀爀瘀漀甀ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀蠀䌀㨀尀䐀漀挀甀洀攀渀琀猀 愀渀搀 匀攀琀琀椀渀最猀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀䰀漀挀愀氀 匀攀琀琀椀渀最猀尀吀攀洀瀀尀甀欀氀搀渀 瀀爀漀 愀甀琀漀洀愀琀椀挀欀漀甀 漀戀渀漀瘀甀 一瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 猀 搀漀瘁漀搀⸀稀瀀爀瘀漀甀ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀阀尀尀昀爀栀漀洀攀尀栀漀洀攀␀尀栀爀愀稀搀椀氀漀瘀愀尀搀漀欀甀洀攀渀琀礀尀一漀瘀攀氀愀 稀欀漀渀愀 ഀ⸁ 㔀㠀 稀 爀⸀ 㤀㤀㔀 匀戀尀一瘀爀栀 稀欀漀渀愀 瀀爀漀 樀攀搀渀渀 瘀氀搀礀尀一瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 猀 搀漀瘁漀搀⸀稀瀀爀瘀漀甀ⴀ ഀ椁猀琀漀瀀椀猀⸀搀漀挀ᰀ츀델踄墵 Ā ध鉮⌜ Āꄀ�䀆婜X Ā�鷺䈍 ᅴ////////᠀蝖ሏࠉ^////////ဏђḖⱱ■ Ā퀀㜛᠙⃙▩ Ā먀簛癀エ////////ဏጀ奡쨢໕?////////ဏ圀倄鈪鈆r////////ဏ倀䌒�ⲝ* Ā䄀㍍U Ā载ﰵꃯ☕ Ā저蔂刼鉻 Ā 圇↓ Ā䌀昵홁�ᅣ Ā㤀䬾ꑄ䣩ʺ///////ဏꈰ⡄컩→////////ဏᄀ䜪�豩ョ Ā謀굩♏큂ᅪ Ā䝪ᅛԀ$ Ā℀텇쑞決ノ////////ဏ�伿ᄉ Ā�䀘䉩긙ᆲ Āἀ꼚鉪勒⯑⠀✀/////䘀獒퉯㚁1 Ā琀〯칰″⦆////////ဏ甗⩳廢/ ĀĀ Ā ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾ ⸀Ā ̀Ā ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾ ⸀Ā ЀĀ ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾ ⤀Ā ЀĀ ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾ ⤀Ā Ā ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾Ā⤀Ā ȀĀ ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预˾Ȁ⤀Ā Ȁ ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预Ͼ⠀̀⤀Ā ЀȀ ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预Ͼ⠀Ѐ⤀Ā ȀȀ ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预Ͼ⠀Ԁ⤀Ā Ā ༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā帆�怉预˾⸀Ā ЀĀ ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾܀⸀Ā ȀĀ ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾ࠀ⸀Ā ЀĀ ̀ༀᆄᄃ预ᗾ׆Ā̑帆ᆄ怃预濾( ) 耄 ᠀ 萏֠萑ﺘ옕ꀁ葞֠葠ﺘ. 舂 ᠀ 萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l. 耀 ᠀ 萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ. 耄 ᠀ 萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ. 舂 ᠀ 萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l. 耀 ᠀ 萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ. 耄 ᠀ 萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ. 舂 ᠀ 萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l. ᠀ 萏 萑Ʃ옕ᄁ葞 葠Ʃ( ) ᠆ 萏ȷ萑옕㜁葞ȷ葠࠵㘁 . ᠓ 萏ː萑ﺘ옕퀁葞ː葠ﺘ䩏 䩐 䩑 䩞 ⡯ĀⴀĀ ᜀ ᤀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾ъ儀ъ帀ъ漀(梇 䢈 o 耗 ᠕ 萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h 蠀HĀ꜀ǰ ᜀ ᔀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇 䢈 耗 ᠙ 萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h 蠀HĀ漀Ā ᜀ ᔀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预俾Պ儀Պ漀(梇 䢈 耗 ᠕ 萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h 蠀HĀ뜀ǰ ᜀ ᤀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预俾ъ儀ъ帀ъ漀(梇 䢈 o 耗 ᠕ 萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h 蠀HĀ꜀ǰ ᜀ 栀 ᔀༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预俾Պ儀Պ漀(梇 䢈 逗 Ũ ᠙ 萏֠萑ﺘ옕ꀁ葞֠葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h 蠀HĀ漀Ā ᜀ 栀 ᔀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预俾Պ儀Պ漀(梇 䢈 逗 Ũ ᠕ 萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h 蠀HĀ뜀ǰ ᜀ 栀 ᤀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预俾ъ儀ъ帀ъ漀(梇 䢈 o 逗 Ũ ᠕ 萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ䩏䩑⡯蜀h 蠀HĀ꜀ǰ ᜀ 栀 ᔀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(梇 䢈 逗 Ũ ᠙ 萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ䩏䩑䩞⡯蜀h 蠀HĀ漀Ā ᜀ 栀 ᔀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预俾Պ儀Պ漀(梇 䢈 Ũ ᠓ 萏ː萑ﺘ옕퀁葞ː葠ﺘ䩏 䩐 䩑 䩞 ⡯ĀⴀĀ ᜀ 栀 ᔀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾Պ儀Պ漀(梇 䢈 耗 ᠋ 萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰ ᜀ ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预俾Ŋ儀Ŋ漀( 耗 ᠋ 萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā漀Ā ᜀ ༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预俾Պ儀Պ漀( 耗 ᠋ 萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰ ᜀ ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预俾ъ儀ъ漀(o 耗 ᠋ 萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā꜀ǰ ЀĀ ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾ ⸀Ā ЀĀ ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾ ⤀Ā Ā ༀ厄ᄃ궄ᗼ׆Ā͓帆厄怃궄˼ ⸀Ā Ā ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾ ⸀Ā Ȁ ̀ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄濾(( ) ᠀ 萏͒萑﹗옕刁葞͒葠﹗ . ᠃ 萏и萑ﴰ옕㠁葞и葠ﴰ⡯Ȁ ⸀Ā Ѐƀ ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀Ā ȀƂ ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Ā Ā 栀 ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀Ā Ѐƀ ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀Ā ȀƂ ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Ā ƀ ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾⸀Ā Ѐƀ ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀Ā ȀƂ ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀Ā Ā 栀 ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾ ⸀Ā ȀȀ ̀ༀꂄᄅやᗽ׆Ā֠帆ꂄ怅や濽(() ᠃ 萏萑ﺘ옕밁؇葞葠ﺘ⡯ȀȀ⤀Ā ƀ ༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā帆�怉预˾̀⸀Ā Ѐƀ ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾Ѐ⸀Ā ȀƂ ༀ碄ᄏ䲄ᗿ׆Āླྀ帆碄怏䲄˿Ԁ⸀Ā ƀ ༀ䢄ᄒ预ᗾ׆Āቈ帆䢄怒预˾⸀Ā Ѐƀ ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾܀⸀Ā ȀƂ ༀᄗ䲄ᗿ׆Ā៨帆怗䲄˿ࠀ⸀Ā Ā ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预˾ ⸀Ā Ă ༀꦄᄁ垄ᗾ׆ĀƩ帆ꦄ态垄˾ ⸀Ā Ā ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾( ) Ũ ᠐ 萏ː萑ﺘ옕퀁葞ː葠ﺘ࠵㘀梇 䢈 . ᠊ 萏֠萑ﺘ옕ꀁ葞֠葠ﺘ梇 䢈 . 舂 ᠊ 萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇 䢈 . 耀 ᠊ 萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇 䢈 . 耄 ᠊ 萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇 䢈 . 舂 ᠊ 萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇 䢈 . 耀 ᠊ 萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇 䢈 . 耄 ᠊ 萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇 䢈 . 舂 ᠊ 萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇 䢈 . ᠀ 萏Ʃ萑﹗옕꤁葞Ʃ葠﹗( ) ᠀ 萏Ʃ萑﹗옕꤁葞Ʃ葠﹗ ) Ѐ ᠀ 萏 萑Ʃ옕ก葞 葠Ʃ( ) ᠀ 萏Ʃ萑﹗옕꤁葞Ʃ葠﹗) Ѐ ᠀ 萏͒萑﹗옕刁葞͒葠﹗. ᠀ 萏֠萑ﺘ옕ꀁ葞֠葠ﺘ() ᠀ 萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ() ᠀ 萏ࡰ萑ﺘ옕�؉葞ࡰ葠ﺘ() ᠀ 萏萑ﺘ옕�؉葞葠ﺘ. ᠀ 萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ. ᠀ 萏ನ萑ﺘ옕ခ؎葞ನ葠ﺘ. ᠀ 萏Ʃ萑﹗옕꤁葞Ʃ葠﹗ ) ᠆ 萏и萑ﴰ옕㠁葞и葠ﴰ࠵漀( . 耄 ᠀ 萏֠萑ﺘ옕ꀁ葞֠葠ﺘ. 舂 ᠀ 萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l. 耀 ᠀ 萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ. 耄 ᠀ 萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ. 舂 ᠀ 萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l. 耀 ᠀ 萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ. 耄 ᠀ 萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ. 舂 ᠀ 萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l. ᠀ 萏 萑Ʃ옕ᄁ葞 葠Ʃ( )` ቐㅃ ✰؉ 磎ҳ ᯐᤷ 紋㖏 㫙 妡۟ 䵁㐳 ៱獵 ܰ䁗 ᣛ楀 䵁㐳 妡۟ 妡۟ 㫙 ˈ㲅 ᯐᤷ ᯐᤷ 磎ҳ ✰؉ ✰؉ ቐㅃ ܰ䁗 ៱獵 ˈ㲅 ᯐᤷ 紋㖏 磎ҳ 妡۟ 䵁㐳 ᣛ楀 ✰؉ ቐㅃ ܰ䁗 ៱獵 ˈ㲅 ᯐᤷ 紋㖏 磎ҳ 妡۟ 䵁㐳 ᣛ楀 ✰؉ ቐㅃ 㿞晏 勡ᘄ 勡ᘄ ⨑佇 ᯐᤷ 紋㖏 ✰؉ 勡ᘄ 磎ҳ ៱獵 妡۟ 剆潳 榋侭 㕃䅦 榋侭 器ࣖ ៱獵 勡ᘄ 㕃䅦 㕃䅦 榋侭 㕃䅦 ᯐᤷ ៱獵 勡ᘄ 㕃䅦 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 梅ࣖ ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 ᨟檯 櫲孇 ᨟檯 嘘྇ 㞺ᯫ 䜡廑 㸹䑋 ї⩐ 愓≙ レ䒢 ⽴瀰 Ȑ А ̄ ̄ ̄ 㱈䲚ЅЅЅЅЅЅЅЅ촮ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅﰰ꿢ЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅ嬊闚穜憬ЅЅЅЅЅЅൢ␘ЅЅЅЅЅЅЅЅ癲甬ЅЅЅЅЅЅЅЅ ྦ ᴞ 㑄 䙉 兰 叫 召 叭 叵 叿 吀 同 咙 嘽 嘾 噊 妹 孲 孳 宵 宾 寅 寍 寕 寖 寛 寿 専 尅 将 將 尼 尿 屁 层 屃 屼 屾 岀 岁 岂 岹 岻 岽 岾 岿 崈 崊 崌 崍 崎 嵪 嵬 嵮 嵯 嵰 嶒 嶕 嶘 嶙 嶚 嶤 嶦 嶨 嶩 嶾 帜 帟 帢 帣 帤 庚 府 庞 废 庠 彃 彈 彑 归 当 徚 徜 從 徟 徠 循 徬 徱 徲 忄 忾 怂 怅 怆 怇 恄 恆 恈 恉 恊 恾 悀 悂 悃 悄 惄 惈 惌 惍 惎 惘 惚 惝 惞 惭 愜 感 愢 愣 愤 愮 愰 愲 愳 愶 慟 慡 慣 慤 慥 憻 憾 懁 懂 懃 懍 懏 懑 懒 懙 懚 懜 懡 懢 懤 戞 戧 戮 戶 戾 房 扄 扨 扭 扰 扱 扲 抎 抒 抔 投 抖 拏 拑 拓 拔 拕 挌 挎 挐 挑 挒 捛 捝 捣 捤 捥 援 揶 搀 搁 搂 搜 搣 搦 搧 搨 摃 摈 摊 摋 摌 擄 擉 擐 擑 擒 擜 擢 擨 擩 擾 敜 敟 敢 散 敤 旡 旧 旪 旫 旬 昣 昦 昶 昷 昸 晵 晸 暚 暛 暜 暦 暫 暲 暳 曅 替 朞 朣 朤 朥 枌 架 枸 枹 枺 柮 柳 柵 柶 柷 样 栽 桀 桁 桂 桌 桝 桡 桢 桱 條 棃 棉 棊 棋 棕 棖 棚 棛 棞 椇 植 椏 椐 椑 楧 楶 楸 楹 楺 榅 榊 榌 榍 榔 榕 榦 榭 榮 橬 殀 澆 灍 灎 鴂 黮 鼋 鼎 똱J Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ė Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ė Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ğ Ă Ă Ă Ă Ė 꼙J啱
Verze_sablony練ࣖ2.1䃿老 ᡗ ᡗ 䕴ᡗ ᡓ # * + 1 : @ D F K P T [ \ ] ^ ` a b c d e h i l q r x ഀ瀀 瀀 瀀 瀀 瀀 $ 瀀 * 瀀 0 瀀 J 瀀 X 瀀 Z 瀀 f 瀀 x 瀀 瀀 瀀 瀀 瀀 ¤ 瀀 ¬ 瀀 º 瀀 ¼ 瀀 ¾ 瀀 À 瀀 Ä 瀀 Æ 瀀 È 瀀 Ê 瀀 Ì 瀀 Î 瀀 Ô 瀀 Ö 瀀 Ü 瀀 æ 瀀 è 瀀 ô 瀀 Ė 瀀 Ę 瀀 Ğ 瀀 Ħ 瀀 ŀ 瀀 ʄ@ ܀唀渀欀渀漀眀渀ᔀ䴀最爀⸀ 嘀椀攀爀愀 刀漀洀戀愀氀搀漀瘀ࠀ嘀愀椀挀漀瘀愀洀ᔀ䤀渀最⸀ 嘀ᬀ爁愀 䈀夀椁挀栀ഀ欁漀瘀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀ࠀ Ā Ȁ ̀ Ѐ ÿȀÿ ÿȀÿ 䜀逖ȀԃԄ̂蜄z ࢀ 吀椀洀攀猀 一攀眀 刀漀洀愀渀 㔀逖ȁԀąĂ؇Ԃ 匀礀洀戀漀氀 ㌀逦Ȁ؋ȄȂȂ蜄z ࢀ 䄀爀椀愀氀 䤀逦老Ȁ؋ȄȂȂ$㿩 㼀 䄀爀椀愀氀 唀渀椀挀漀搀攀 䴀匀 㼀逵Ȁ̇ȉԂЂ蜄z ࢀ 䌀漀甀爀椀攀爀 一攀眀 㬀逆ȁԀ 圀椀渀最搀椀渀最猀 ∀Ѐ焀衈 쓰꤀ 먀퍪䶦펂⤦펂̦က 쀀넀Ā䈀 Ѐ̀ᐐ ĀĀ Ā ℀ჰ ꔀ쀆됇됀耀爀0ကᤀ搀 ᤀ 䔀 贀욡P Ȁ ऀ茲qჰ� ዿ 䠀尀尀昀爀搀愀琀愀尀洀椀渀椀猀琀攀爀猀琀瘀漀尀猀愀戀氀漀渀礀尀 ㈀ 倀愀爀氀愀洀攀渀琀 愀 瘀氀搀愀尀攀ⴀ䬀䰀䔀倀尀倀ⴀ 㠀 娀欀漀渀⸀搀漀琀ጀ渀瘀爀栀 渀漀瘀攀氀礀 稀欀漀渀愀 ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀ጀ䬀愀琀攀夀椁渀愀 䠀爀愀稀搀椀氀漀瘀 ą 藠俹ၨ醫✫�0 ǜ ¼ È ä ð İ ň Ť Ű
ƌ Ƙ Ƥ
ư Ƽ DŽ nj ǔ Ӣ 牶潮敶祬稠毡湯a 牶 態整槸慮䠠慲摺汩癯á 愀整 8 潄畫敭瑮瀠盹摯稠污鹯湥慮騠扡潬䰠彎潫敶穲⸲1 ⵐ㠰娠毡湯搮瑯 態整槸慮䠠慲摺汩癯á 3整 楍牣獯景⁴潗摲㤠〮 @ 怀㰴 @ 츀賝ꘊlj@ Ѐㄡꏂlj@ 踀Ն꘏lj ᛀ 膱 ą 픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹D 픅헍⺜ရ鞓Ⱛ껹Ÿ Ĵ ¬ ´ ¼ Ä Ì Ô Ü ä ì
ô Ĕ Ӣ o o o ⫸ Ĕ B 齅 ᬎ သ 牶潮敶祬稠毡湯aဌ 敺v Đ 8 @ 偟䑉䡟䥌䭎S Ӣ A È Qk mailto:dudek@ceb.cz {C mailto:ammerlaan@egap.cz
! " # $ % &