Smlouvy Dotace Platy Úřady Zakázky ▶ PastVina
❤ Podpořte nás Přihlásit se Registrace

Elektronická knihovna legislativního procesu - textová podoba dokumentu

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud

Celý záznam RACK8GXFRNJS najdete zde


                쿐놡>￾	ౘကౚ￾￿ిీుూృౄ౅ెేై౉ొోౌ్౎౏౐౑౒౓౔ౕౖ౗￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ꗬÁ䁕Ѕደ¿က؀�橢橢鮬鮬Ѕ䈨ⴌ`￿￿￿ˆᖎᖎᖎǰ᝾ŐᣠH᥌ᥜᥰ㸼㸼㸼8㹴լ䏠ۄᥰĪ̈䪰䫆"䫨䫨䫨䫨䫨䫨$вɒڄVડᣎ䫨䫨䫨䫨䫨ᣎᣎ䫨䫨ä魴魴魴䫨Īᣎ䫨ᣎ䫨魴䫨魴f魴鯚೎阥੸ᣎᣎ뷝䫨䪤흐ๅnj㸼䰒䮸ꂝɶÔú0Īꌓ᫊ۚ韊ΈۚǠ뷝ᥰᥰᣎᣎᣎᣎ뷝ʴۚᤨ$삑㒸䫨䫨魴䫨䫨䫨䫨䫨ᥰ億橴咸魒"ᥰ橴咸āPŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 326/1999 Sb.,
o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů,
jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 140/2001 Sb., zákonem č. 151/2002 Sb., zákonem č. 217/2002 Sb., zákonem č. 222/2003 Sb., zákonem č. 436/2004 Sb., zákonemč. 501/2004 Sb., zákonem č. 539/2004 Sb., zákonem č. 559/2004 Sb., zákonem č. 428/2005 Sb., zákonem č. 444/2005 Sb., zákonem č. 112/2006 Sb., zákonem č. 136/2006 Sb., zákonem č. 161/2006 Sb., zákonem č. 165/2006 Sb., zákonem č. 230/2006 Sb., zákonem č. 170/2007 Sb., zákonem č. 379/2007 Sb., zákonem č. 124/2008 Sb., zákonem č. 129/2008 Sb., zákonem č. 140/2008 Sb., zákonem č. 274/2008 Sb., zákonem č. 306/2008 Sb., zákonem č. 382/2008 Sb., zákonem č. 41/2009 Sb., nálezem Ústavního soudu, vyhlášeným pod č. 47/2009 Sb., zákonem č. 197/2009 Sb., zákonem č. 227/2009 Sb., zákonem č. 278/2009 Sb., zákonem č. 281/2009 Sb., zákonem č. 306/2009 Sb., zákonem č. 424/2010 Sb., zákonem č. 427/2010 Sb. a zákonem č. 73/2011 Sb.


Zákon

o pobytu cizinců na území České republiky


Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: 


ČÁST PRVNÍ
POBYT CIZINCŮ NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY

HLAVA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ

§ 1

Předmět úpravy

(1) Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1) podmínky vstupu cizince na území České republiky (dále jen „území“)a vycestování cizince z území, stanoví podmínky pobytu cizince na území a vymezuje působnost Policie České republiky (dále jen „policie“), Ministerstva vnitra (dále jen „ministerstvo“) a Ministerstva zahraničních věcí v této oblasti státní správy.
(2) Cizincem se rozumí fyzická osoba, která není státním občanem České republiky1a), včetně občana Evropské unie1b).

(3) Úprava vstupu, pobytu a vycestování občana Evropské unie1b) se vztahuje i na občana státu, který je vázán mezinárodní smlouvou sjednanou s Evropským společenstvím1c)  a na občana státu, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru1d), pokud tato smlouva nestanoví jinak.

§ 2

Působnost zákona

 	Tento zákon se nevztahuje na cizince, který
a)   požádal Českou republiku o mezinárodní ochranu formou azylu nebo doplňkové ochrany, a azylanta nebo osobu požívající doplňkové ochrany, pokud tento zákon nebo zvláštní právní předpis2) nestanoví jinak,
b)	pobývá na území na základě zvláštního právního předpisu upravujícího přechodný pobyt cizích ozbrojených sil na území3),
c) 	požádal Českou republiku o udělení oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území, a cizince, který pobývá na území na základě uděleného oprávnění k pobytu za účelem dočasné ochrany, pokud tento zákon nebo zvláštní právní předpis3a) nestanoví jinak.

HLAVA II
VSTUP NA ÚZEMÍ

§ 3

(1) Cizinec je oprávněn vstoupit na území přes hraniční přechod v místě a čase určeném k provádění hraniční kontroly.

(2) Hraničním přechodem se rozumí
a) místo vymezené mezinárodní smlouvou, jíž je Česká republika vázána, (dále jen „mezinárodní smlouva“) určené pro překračování státních hranic České republiky za podmínek stanovených mezinárodní smlouvou nebo tímto zákonem,
b) mezinárodní letiště, které je vnější hranicí podle zvláštního právního předpisu3b), pokud splňuje tyto podmínky: 
1. 	bylo jako mezinárodní letiště určeno podle zvláštního právního předpisu4) a
2. 	provozovatel letiště splnil bezpečnostní podmínky stanovené ve zvláštním právním předpisu3b),
c) 	vnitřní hranice3b) nebo
d)	prostor mezistátního vlaku a paluba lodě mezistátní osobní nebo nákladní lodní přepravy v době, kdy je v tomto prostoru prováděna hraniční kontrola.
§ 4

(1) Cizinec je povinen podrobit se hraniční kontrole bez odkladu po překročení státních hranic, pokud je hraniční kontrola prováděna na území, nebo překročit státní hranice bez odkladu po ukončení hraniční kontroly, pokud je prováděna mimo území. Na vnitřní hranici se hraniční kontrola provádí v případě přijetí rozhodnutí vlády o zajišťování ochrany vnitřních hranic podle zvláštního právního předpisu3b).

(2) Policie potvrdí v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) cizinci  vstup na území vyznačením otisku vstupního razítka do jeho cestovního dokladu.

(3) Provádí-li policie hraniční kontrolu na základě mezinárodní smlouvy mimo území, má tato kontrola a na jejím základě provedené úkony stejné právní účinky jako hraniční kontrola provedená na území.

§ 5

(1) Podmínky vstupu na území a provádění hraniční kontroly stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1).

(2) Při vstupu na území je cizinec při hraniční kontrole povinen prokázat splnění podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství1)  a dále je na požádání povinen
a) vyplnit a podepsat hraniční průvodku, 
b) strpět ověření pravosti cestovního dokladu a ověření své totožnosti pomocí osobních údajů zapsaných v cestovním dokladu, popřípadě porovnání biometrických údajů zpracovaných v nosiči dat prostřednictvím technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cestovního dokladu, jde-li o cestovní doklad, který obsahuje nosič dat s biometrickými údaji.

(3) Povinnost předložit cestovní doklad se nevztahuje na cizince, který je mladší 15 let a je zapsán do cestovního dokladu jiného cizince.

(4) Splnění podmínek podle odstavce 1 a odstavce 2 písm. a) se nevztahuje na cizince, který je 
a) přebírán od orgánu cizího státu podle zvláštního zákona5), 
b) přes území provážen (§ 152), nebo 
c) na území předáván podle mezinárodní smlouvy nebo přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství.

(5) Občan Evropské unie a rodinný příslušník občana Evropské unie je povinen při hraniční kontrole předložit policii cestovní doklad. Nemá-li občan Evropské unie cestovní doklad nebo nemůže-li si jej obstarat, policie mu při hraniční kontrole umožní, aby svou totožnost a skutečnost, že je občanem členského státu Evropské unie, prokázal jiným dokladem. Nemá-li rodinný příslušník občana Evropské unie cestovní doklad nebo nemůže-li si jej obstarat, policie mu při hraniční kontrole umožní, aby svou totožnost a skutečnost, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, prokázal jiným dokladem.

(6) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, je dále povinen při hraniční kontrole policii předložit vízum opravňující k pobytu na území, vztahuje-li se na něho vízová povinnost.

§ 6 až 8
zrušeny

§ 9
Odepření vstupu na území

(1) Policie odepře cizinci vstup na území, jestliže
a) nemá platný cestovní doklad,
b) předloží padělaný nebo pozměněný cestovní doklad, vízum nebo povolení k pobytu,
c) nepředloží vízum, podléhá-li cizinec vízové povinnosti nebo povolení k pobytu,
d) nepředloží doklady prokazující účel a zabezpečení podmínek pobytu na území,
e) nemá dostatečné množství prostředků k pobytu na území a k vycestování z území,
f) je nežádoucí osobou (§ 154),
g) je zařazen do informačního systému vytvořeného státy, které jsou vázány mezinárodními smlouvami o odstraňování kontrol na společných hranicích5a) (dále jen „smluvní stát“), za účelem získání přehledu o cizincích, jimž nelze umožnit vstup na území smluvních států (dále jen „informační systém smluvních států“); to neplatí, je-li cizinci uděleno vízum opravňující pouze k pobytu na území,       
h) je důvodné nebezpečí, že by  cizinec mohl  při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit mezinárodní vztahy České republiky, 
i) je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo v něm závažným způsobem narušit veřejný pořádek anebo ohrozit mezinárodní vztahy smluvních států, nebo
j) je důvodné podezření, že cizinec trpí nemocí, která je uvedena v seznamu stanoveném vyhláškou Ministerstva zdravotnictví (§ 182a odst. 1) (dále jen „závažná nemoc“).
(2) Cizinci, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, může policie odepřít vstup na území z důvodu uvedeného v odstavci 1 písm. a), b), f) až j).    

(3) Policie odepře vstup na území 
a) občanu Evropské unie,
nemá-li platný cestovní doklad a nesplňuje-li  podmínky podle § 5 odst. 5,
předloží-li padělaný nebo pozměněný cestovní doklad nebo povolení k pobytu,
je-li důvodné podezření, že trpí závažnou nemocí,
je-li důvodné nebezpečí, že by při svém pobytu na území mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
je-li zařazen do evidence nežádoucích osob a příslušný orgán, který uplatnil podnět na zařazení občana Evropské unie do této evidence (§ 154 odst. 2) poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
b) rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie,
1. z důvodů uvedených v písmenu a),
2. nepředloží-li vízum, podléhá-li vízové povinnosti nebo povolení k pobytu,
3. je-li důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost jiného smluvního státu nebo v něm závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
4. je-li zařazen do informačního systému smluvních států a příslušný orgán, který rodinného příslušníka do tohoto systému zařadil, poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost  nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek.  

(4) Policie vydá rozhodnutí o odepření vstupu, jestliže odepře vstup na území občanu Evropské unie1b) z důvodů uvedených v odstavci 3 písm. a). Obdobně policie postupuje i v případě rodinného příslušníka občana Evropské unie1b), pokud rodinný příslušník tohoto občana Evropské unie doprovází nebo pokud rodinný příslušník prokáže, že tento občan Evropské unie pobývá na území. Rozhodnutí o odepření vstupu se nevydá, je-li důvodem odepření vstupu pravomocné rozhodnutí soudu o trestu vyhoštění z území nebo pravomocné rozhodnutí o správním vyhoštění.

(5) Cizinec, kterému byl odepřen vstup na území, je povinen bez zbytečného odkladu vycestovat zpět do zahraničí, není-li dále stanoveno jinak. 

§ 10 

(1) Povinnost cizince, kterému byl odepřen vstup na území, vycestovat zpět do zahraničí, se nevztahuje na cizince, pokud
a) je bezprostředně ohrožen jeho život z důvodu úrazu nebo náhlého onemocnění,
b) by mu neposkytnutí neodkladné zdravotní péče způsobilo trvalé chorobné změny, nebo
c) je mu nezbytné poskytnout v souvislosti s porodem neodkladnou zdravotní péči.

(2) Vyžaduje-li zdravotní stav cizince, na kterého se podle odstavce 1 nevztahuje povinnost vycestovat, bezodkladný převoz do zdravotnického zařízení, zajistí policie jeho dopravu do zdravotnického zařízení na území.

(3) Cizinec, na kterého se podle odstavce 1 nevztahuje povinnost vycestovat, je oprávněn setrvat na území pouze po dobu nezbytně nutnou; setrvání na území se nepovažuje za pobyt podle tohoto zákona. Pro účely poskytnutí zdravotní péče a rozsahu oprávnění policie se na takového cizince hledí jako na cizince zajištěného podle hlavy XI. Je-li cizinec přijat k poskytnutí zdravotní péče podle odstavce 1 do zdravotnického zařízení poskytujícího ústavní péči, může policie upustit od střežení cizince po dobu jeho hospitalizace.

(4) Policie cizince dopraví na hraniční přechod za účelem jeho vycestování zpět do zahraničí, jakmile je s ohledem na svůj zdravotní stav schopen vycestovat.

§ 11 až 12

zrušeny
§ 13

Prostředky k pobytu na území

(1) Zajištění prostředků k pobytu na území se prokazuje, není-li dále stanoveno jinak, předložením
a)	peněžních prostředků alespoň ve výši
1.	0,5násobku částky existenčního minima stanovené zvláštním právním předpisem6) (dále jen „částka existenčního minima“) na 1 den pobytu, jestliže tento pobyt nemá vcelku přesáhnout dobu 30 dnů,
2. 15násobku částky existenčního minima, jestliže má pobyt na území přesáhnout dobu 30 dnů, s tím, že tato částka se za každý celý měsíc předpokládaného pobytu na území zvyšuje o 2násobek částky existenčního minima,
3. 50násobku částky existenčního minima, jestliže se jedná o pobyt za účelem podnikání, který má vcelku přesáhnout 90 dnů, nebo
b) dokladu potvrzujícího zaplacení služeb spojených s pobytem cizince na území nebo dokladu potvrzujícího, že služby budou poskytnuty bezplatně.

(2) Zajištění prostředků k pobytu na území ve výši uvedené v odstavci 1 písm. a), jde-li o pobyt na území delší než 3 měsíce, se prokazuje
a) výpisem z účtu vedeného v bance nebo jiné finanční instituci znějícím na jméno cizince, ze kterého vyplývá, že cizinec může během pobytu na území disponovat peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1 písm. a),
b) jiným dokladem o finančním zajištění, ze kterého vyplývá, že cizinec může disponovat peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1 písm. a) nebo má zajištěnu úhradu nákladů spojených s jeho pobytem na území, nebo
c) platnou mezinárodně uznávanou platební kartou; na požádání je cizinec povinen současně předložit výpis z účtu vedeného v bance nebo jiné finanční instituci, ze kterého vyplývá, že může disponovat peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1 písm. a).

(3) Cizinec, který bude na území studovat, může předložit jako doklad o zajištění prostředků k pobytu závazek vydaný státním orgánem nebo právnickou osobou, že zajistí pobyt cizince na území poskytnutím peněžních prostředků ve výši částky existenčního minima na 1 měsíc předpokládaného pobytu, nebo doklad o tom, že veškeré náklady spojené s jeho studiem a pobytem budou uhrazeny přijímací organizací (školou). Pokud částka v závazku této výše nedosahuje, je cizinec povinen předložit doklad o vlastnictví peněžních prostředků ve výši rozdílu mezi částkou existenčního minima a závazkem na dobu předpokládaného pobytu, nejvýše však 6násobek částky existenčního minima. Doklad o zajištění prostředků k pobytu lze nahradit rozhodnutím či smlouvou o přidělení grantu získaného na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána.

(4) Cizinec, který nedosáhl věku 18 let, je povinen prokázat zajištění prostředků k pobytu podle odstavce 1 v poloviční výši.

§ 14

Hraniční průvodka

Hraniční průvodkou se rozumí evidenční doklad obsahující údaje o jménu a příjmení, dnu, měsíci a roku narození cizince a spolucestujících cizinců mladších 15 let, o sérii a číslu cestovního dokladu cizince, jeho státním občanství a pohlaví. Hraniční průvodka dále obsahuje číslo víza, tovární značku vozidla, s nímž vstupuje na území, mezinárodní poznávací značku a státní poznávací značku tohoto vozidla a jeho barvu, datum a místo vstupu na území a datum vycestování z území, účel a místo pobytu na území. 

§ 15

Pozvání
(1) Rozsah údajů uvedených v pozvání k pobytu cizince na území, který nepřesáhne dobu 3 měsíců, stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství27).

(2) V pozvání k pobytu cizince na území delšímu než 3 měsíce se zvoucí osoba zavazuje, že uhradí náklady
a)	spojené s obživou cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,
b)	spojené s ubytováním cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,
c) 	spojené s poskytnutím zdravotní péče po dobu pobytu na území až do vycestování z území, případně též s převozem nemocného nebo ostatků zemřelého,   
d) spojené s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území.

§ 15a

(1) Rodinným příslušníkem občana Evropské unie1b) se pro účely tohoto zákona rozumí jeho
a) 	manžel,
b)  rodič, jde-li o občana Evropské unie1b) mladšího 21 let, kterého vyživuje a se kterým žije ve společné domácnosti,
c) dítě mladší 21 let nebo takové dítě manžela občana Evropské unie a
d) nezaopatřený přímý příbuzný ve vzestupné nebo sestupné linii nebo takový příbuzný manžela občana Evropské unie.

(2) Za nezaopatřenou osobu podle odstavce 1 písm. d) se považuje občanem Evropské unie nebo jeho manželem vyživovaný cizinec, který
a) 	se nejdéle do 26 let věku soustavně připravuje na budoucí povolání,
b)	se nemůže soustavně připravovat na budoucí povolání nebo vykonávat výdělečnou činnost pro nemoc nebo úraz, anebo
c)	z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu není schopen vykonávat soustavnou výdělečnou činnost.

(3) Ustanovení tohoto zákona, týkající se rodinného příslušníka občana Evropské unie, se obdobně použijí i na cizince, který hodnověrným způsobem doloží, že
a) je příbuzným občana Evropské unie neuvedeným v odstavci 1, pokud
1. ve státě, jehož je občanem, nebo ve státě, ve kterém měl povolen trvalý či dlouhodobý pobyt, žil s občanem Evropské unie ve společné domácnosti,
2. je občanem Evropské unie vyživovaný, nebo
3. se o sebe z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže sám postarat bez osobní péče občana Evropské unie, anebo
b) má s občanem Evropské unie trvalý vztah obdobný vztahu rodinnému a žije s ním ve společné domácnosti.

(4) Ustanovení tohoto zákona týkající se rodinného příslušníka občana Evropské unie se použijí i na cizince, který je rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a).  

HLAVA III
PŘECHODNÝ POBYT NA ÚZEMÍ

Díl 1
Přechodný pobyt na území

§ 16

(1) Cizinec pobývá na území přechodně
a) 	po překročení státních hranic České republiky a po ukončení hraniční kontroly, nebyl-li mu v rámci hraniční kontroly policií odepřen vstup na území,
b)	po překročení státních hranic, není-li hraniční kontrola prováděna, nebo
c) 	ode dne narození na území, za podmínek stanovených tímto zákonem (§ 88).

(2) Přechodný pobyt podle odstavce 1 písm. a) počíná dnem a hodinou překročení státních hranic České republiky, je-li hraniční kontrola prováděna mimo území, nebo dnem a hodinou ukončení hraniční kontroly, je-li tato prováděna na státních hranicích České republiky nebo po překročení těchto hranic. 

§ 17

Cizinec může pobývat na území přechodně
a)	bez víza,
b) na základě krátkodobého víza uděleného podle přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství27),
c) na základě dlouhodobého víza, povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k přechodnému pobytu, nebo
d)	na základě výjezdního příkazu.

§ 17a

zrušen

§ 17b
Dlouhodobé vízum

Dlouhodobým vízem je vízum k pobytu nad 90 dnů.

Díl 2
Přechodný pobyt na území bez víza

§ 18

Cizinec může pobývat na území přechodně bez víza,
a) stanoví-li tak přímo použitelný právní předpis Evropských společenství6a) a není-li v souladu s tímto právním předpisem mezinárodní smlouvou nebo nařízením vlády [§ 181 písm. a)] stanoveno jinak,
b)	stanoví-li tak v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství6a) mezinárodní smlouva nebo vláda svým nařízením [§ 181 písm. b)], 
c)	je-li občanem Evropské unie1b),
d) 	je-li
1.	ve výkonu zabezpečovací detence, vazby nebo ve výkonu trestu odnětí svobody; tento cizinec současně může po dobu tohoto výkonu pobývat na území i bez cestovního dokladu,
2.	umístěn v policejní cele7) nebo v zařízení pro zajištění cizinců (dále jen „zařízení“)    (§ 130); tento cizinec současně může po dobu tohoto umístění pobývat na území i bez cestovního dokladu,
3. mladší 15 let po dobu hospitalizace, pokud přicestoval s jiným cizincem, v jehož cestovním dokladu je zapsán, a tento cizinec vycestoval z území; cizinec mladší 15 let může po dobu hospitalizace pobývat na území i bez cestovního dokladu, 
4. jako nezletilé dítě na základě předběžného opatření příslušného orgánu umístěn do zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc28) anebo do ústavu pro péči o děti nebo na základě předběžného opatření příslušného orgánu nebo rozhodnutí příslušného orgánu sociálně-právní ochrany dětí svěřen do péče fyzické osoby,
5. držitelem dokladu o povolení dlouhodobého nebo trvalého pobytu na území jiného smluvního státu a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, 
6.	žákem, který není státním příslušníkem členského státu Evropské unie, ale který má bydliště v jiném členském státě Evropské unie a cestuje na školní výlet v rámci Evropské unie jako člen skupiny žáků, doprovázené učitelem, a je uveden na seznamu žáků vydaném školou na jednotném formuláři7b), v němž se uvede totožnost žáků, účel a délka jejich pobytu anebo průjezdu,  
7. rodinným příslušníkem občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, držitelem dokladu o povolení přechodného nebo trvalého pobytu na území jiného členského státu Evropské unie a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, nebo
8. držitelem povolení k trvalému pobytu s přiznaným právním postavením dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území jiného členského státu Evropské unie7c) (dále jen „rezident jiného členského státu Evropské unie“) a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce, nebo
e)  je-li rodinným příslušníkem občana Evropské unie1b), jehož krátkodobé vízum pozbylo platnost, pokud na území pobývá s občanem Evropské unie a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce.
§ 19

Ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje,
a zánik tohoto pobytu

(1) Pobyt cizince na území, k němuž se vízum nevyžaduje, policie ukončí, jestliže cizinec
a) 	úmyslně závažným způsobem narušil veřejný pořádek,
b) 	poruší povinnost stanovenou tímto zákonem,
c) 	pobývá na území bez platného cestovního dokladu, pokud k tomu není oprávněn podle tohoto zákona nebo při pobytové kontrole policie zjistí skutečnost podle § 9 odst. 1 písm. b), f), g), h), i) nebo j),
d)	na žádost policie neprokáže zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13) nebo nepředloží ověřené pozvání (§ 15 a 180), nebo
e)	na území pobývá na cestovní doklad, který byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený, 
za podmínky, že důsledky budou přiměřené důvodu pro ukončení pobytu. Při posuzování přiměřenosti policie přihlíží zejména k dopadům ukončení pobytu do soukromého a rodinného života cizince.

(2) Pobyt cizince na území, k němuž se vízum nevyžaduje, zaniká, jestliže cizinec na území pobývá v rozporu s mezinárodní smlouvou nebo nařízením vlády vydaným podle § 181.

(3) Policie ukončí pobyt podle odstavce 1 udělením výjezdního příkazu. Výjezdní příkaz policie udělí i v případě zániku pobytu podle odstavce 2. Cizinec je povinen vycestovat z území v době stanovené výjezdním příkazem, není-li zahájeno řízení o vyhoštění cizince z území podle tohoto zákona (dále jen „správní vyhoštění“).

Díl 3
Přechodný pobyt na území na krátkodobá víza

§ 20

(1) Podmínky udělování krátkodobého víza, důvody jeho neudělení, podmínky prodloužení doby pobytu na krátkodobé vízum a důvody zrušení jeho platnosti stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství27). O důvodech neudělení krátkodobého víza nebo zrušení jeho platnosti je cizinec informován na jednotném formuláři27).

(2) Krátkodobé vízum na hraničním přechodu uděluje a do cestovního dokladu vyznačuje policie.
	
(3) Žádost o prodloužení doby pobytu na území na krátkodobé vízum podává cizinec policii.

 (4) Rodinný příslušník občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie a na území hodlá cestovat společně s tímto občanem Evropské unie nebo cestovat za tímto občanem, který již na území pobývá, je oprávněn podat žádost o udělení krátkodobého víza také na hraničním přechodu.

(5) Rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie a na území hodlá cestovat společně s tímto občanem Evropské unie nebo cestovat za tímto občanem, který již na území pobývá, se krátkodobé vízum neudělí, jestliže 
a) předloží padělaný nebo pozměněný cestovní doklad,
b) je důvodné podezření, že trpí závažnou nemocí,
c) je důvodné nebezpečí, že by při pobytu na území mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
d) je zařazen do informačního systému smluvních států a příslušný orgán, který rodinného příslušníka do tohoto systému zařadil, poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
e) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat vízum k pobytu na území, zejména pokud účelově uzavřel manželství.

(6) Zastupitelský úřad písemně informuje rodinného příslušníka občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie a na území hodlá cestovat společně s tímto občanem Evropské unie nebo cestovat za tímto občanem, který již na území pobývá, o důvodech neudělení víza a o jeho oprávnění požádat ve lhůtě do 15 dnů ode dne doručení oznámení o neudělení víza Ministerstvo zahraničních věcí o nové posouzení důvodů neudělení víza (§ 180e) a následné možnosti přezkoumání důvodů neudělení víza soudem. V případě neudělení víza na hraničním přechodu informace o oprávnění požádat o nové posouzení důvodů neudělení víza ministerstvo (§ 180e) a následné možnosti přezkoumání důvodů neudělení víza soudem sděluje policie.

 § 21 až 29b

zrušeny

Díl 4
Přechodný pobyt na území na dlouhodobé vízum nebo na povolení k dlouhodobému pobytu

Oddíl 1
Vízum k pobytu nad 90 dnů

§ 30

(1) Vízum k pobytu nad 90 dnů uděluje ministerstvo na žádost cizince, který hodlá pobývat na území za účelem vyžadujícím pobyt na území delší než 3 měsíce.

(2) Vízum k pobytu nad 90 dnů se dále uděluje cizinci za účelem převzetí povolení k trvalému pobytu, povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3, § 42g anebo § 42i nebo za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí (§ 49). 

(3) Vízum podle odstavců 1 a 2 se uděluje s dobou platnosti na 6 měsíců.

(4) Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3, § 42g anebo § 42i nebo povolení k trvalému pobytu opravňuje cizince k pobytu na území po dobu 60 dnů. Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí opravňuje k pobytu po dobu 30 pracovních dnů. V případě, že převzetí povolení podle věty první nebo podání žádosti podle věty druhé brání důvody na vůli cizince nezávislé, považuje se doba pobytu po vstupu cizince na území za prodlouženou až do doby, než tyto důvody pominou. Cizinec je povinen po zániku důvodů podle věty třetí tyto důvody neprodleně oznámit ministerstvu, jde-li o vízum udělené za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného podle § 42 odst. 3, § 42g anebo § 42i nebo povolení k trvalému pobytu, nebo Ministerstvu zahraničních věcí, jde-li o vízum udělené za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného tímto ministerstvem.

(5) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem výzkumu je na území oprávněn podat cizinec, který je držitelem povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie29), pokud plnění účelu tohoto pobytu vyžaduje pobyt cizince na území delší než 3 měsíce.

§ 31

Náležitosti žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů

(1) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad,
b)	doklad potvrzující účel pobytu na území,
c)	prostředky k pobytu na území (§ 13),
d)	doklad o zajištění ubytování po dobu pobytu na území,
e)	fotografie; to neplatí, pokud bude pořizován obrazový záznam cizince.

(2) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit náležitosti podle odstavce 1 písm. a), d) a e). Dále je cizinec povinen předložit povolení k zaměstnání nebo v žádosti uvést číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u které krajské pobočky Úřadu práce České republiky o takové povolení požádal. Povolení k zaměstnání nemusí cizinec předkládat a číslo jednací žádosti o jeho vydání uvádět, není-li povolení k zaměstnání podle zvláštního právního  předpisu8e) podmínkou výkonu zaměstnání. 

(3) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem výzkumu je cizinec, který je držitelem povolení k pobytu za účelem vědeckého výzkumu na území jiného členského státu Evropské unie29), povinen předložit 
a) dohodu o hostování uzavřenou s výzkumnou organizací, která má sídlo na území tohoto členského státu, 
b) náležitosti podle odstavce 1 písm. a) a e),  
c) písemné vyjádření výzkumné organizace (§ 42f odst. 1) o účelu jeho pobytu na území a 
d) na požádání doklady uvedené v odstavci 5.  

(4) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání je cizinec povinen předložit náležitosti podle odstavce 1 písm. a), c) až e) a doklad o zápisu do příslušného rejstříku, seznamu nebo evidence30). 

(5) K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů je cizinec na požádání dále povinen předložit
a)	doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti (§ 174) vydaného státem, jehož je cizinec státním občanem, jakož i státy, v nichž cizinec pobýval v posledních 3 letech nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, nebo čestné prohlášení v případě, že tento stát takový doklad nevydává; doklad nelze vyžadovat od cizince mladšího 15 let,
b)	lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí; o předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.

(6) Povinnost předložit k žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů prostředky k pobytu na území podle odstavce 1 písm. c) se nevztahuje na manžela azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2), jehož manželství s azylantem nebo osobou požívající doplňkové ochrany vzniklo před vstupem na území, na nezletilé dítě azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany nebo na nezletilé dítě manžela azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany. Namísto cestovního dokladu podle odstavce 1 písm. a) jsou cizinci uvedení ve větě první k žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů oprávněni předložit i jiný doklad vydaný státem, jehož jsou občanem nebo v němž pobývají, z něhož lze zjistit údaje o jejich totožnosti a občanství.  
(7) Dokladem o zajištění ubytování podle odstavce 1 písm. d) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu anebo domu nebo písemné potvrzení osoby, která je vlastníkem nebo oprávněným uživatelem bytu nebo domu, s jejím úředně ověřeným podpisem, kterým je cizinci udělen souhlas s ubytováním. Ubytování může být zajištěno pouze v objektu, který je podle zvláštního právního předpisu31) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem, a je podle stavebního zákona určen pro bydlení, ubytování nebo rekreaci. Pokud je písemné potvrzení o souhlasu podle věty první podáváno elektronicky, musí být podepsáno zaručeným elektronickým podpisem, který je založen na kvalifikovaném certifikátu vydaném akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb (dále jen „uznávaný elektronický podpis“); to neplatí, je-li potvrzení dodáno prostřednictvím datové schránky. 

(8) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů je cizinec povinen předložit doklado cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Současně je povinen na požádání předložit doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

§ 32
zrušen

§ 33

Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území

(1) Ministerstvo udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území cizinci, 
a) kterému ve vycestování z území brání překážka na jeho vůli nezávislá nebo jsou-li splněny podmínky podle § 179 odst. 5,
b) který je svědkem nebo poškozeným v trestním řízení a jeho účast na řízení je nezbytná, 
c) který v době platnosti oprávnění k pobytu, jehož platnost nelze prodloužit, požádal na území o vydání povolení k trvalému pobytu, pokud je k tomu podle § 69 oprávněn a o této žádosti nebylo rozhodnuto v době platnosti oprávnění k pobytu cizince na území, nebo
d) který podal žalobu proti rozhodnutí ministerstva, kterým byla zrušena platnost víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu anebo byla zamítnuta žádost o prodloužení platnosti  povolení k dlouhodobému pobytu nebo žádost o povolení k trvalému pobytu za podmínky, že současně podal návrh na přiznání odkladného účinku této žaloby.

(2) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle odstavce 1 se podává na území ministerstvu.

(3) Ministerstvo dále udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území cizinci, jehož vycestování z území není možné (§ 120a).

(4) Vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území vyznačuje do cestovního dokladu ministerstvo.

(5) Dobu platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území ministerstvo stanoví na dobu nezbytně nutnou, nejdéle však na dobu 6 měsíců.

(6) Cizinec, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu podle odstavce 1 písm. a), je povinen na požádání ministerstva prokázat, že překážka vycestování z území trvá; brání-li tomuto prokázání překážka na vůli cizince nezávislá, lze prokázání nahradit čestným prohlášením.

§ 34

Náležitosti žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem 
strpění pobytu na území

K žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad, je-li jeho držitelem a neuplynula-li doba platnosti cestovního dokladu,
b)	ověřenou kopii dokladu potvrzujícího existenci důvodu podle § 33 odst. 1 písm. a); nemůže-li předložit takový doklad z důvodů na jeho vůli nezávislých, lze tento doklad nahradit čestným prohlášením,
c)	fotografie,
d)	doklad potvrzující existenci důvodu podle § 33 odst. 1 písm. b),
e) doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j a na požádání doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění, jde-li o cizince podle § 33 odst. 1 písm. c); to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
f)  doklad o podání žaloby a návrhu na přiznání odkladného účinku této žaloby, jde-li o cizince podle § 33 odst. 1 písm. d).
 
§ 35

Prodloužení doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů

(1) Dobu pobytu na území, která je kratší než doba platnosti víza k pobytu nad 90 dnů, ministerstvo na žádost cizince opakovaně prodlouží za podmínky, že trvá stejný účel, pro který bylo vízum uděleno, nejdéle však do doby skončení platnosti tohoto víza.

(2) K žádosti o prodloužení doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a) až d) a na požádání náležitost podle § 31 odst. 5 písm. b). K žádosti o prodloužení doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání, náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a) a d) a na požádání náležitost podle § 31 odst. 5 písm. b). Dále je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Současně je na požádání povinen předložit doklad o zaplacení pojistného, uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. Povinnost předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4. Cizinec je dále povinen na žádost ministerstva předložit v případě změny podoby i fotografie.

(3) Dobu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nelze prodloužit, pokud ministerstvo shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto víza (§ 37).

§ 36

Prodloužení doby platnosti víza a doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území

(1) K žádosti o prodloužení doby platnosti víza a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 34 písm. a), b), d) a e) a v případě změny podoby na žádost ministerstva i fotografie.

(2)  Cizinec, kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 3, je povinen k žádostio prodloužení doby platnosti víza a doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území předložit náležitost podle § 34 písm. a), sdělit nebo doložit skutečnosti prokazující trvání důvodů znemožňujících vycestování a v případě změny podoby na žádost ministerstva předložit  i fotografie.

(3) Dobu platnosti víza a dobu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území nelze prodloužit, pokud ministerstvo shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto víza (§ 38).

§ 37

Zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů

(1) Ministerstvo zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů, jestliže cizinec
a)	byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky,
b)	neplní účel, pro který bylo vízum uděleno, nebo
c)	o zrušení platnosti víza požádá.

(2) Ministerstvo dále zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů, jestliže
a)	cizinec v žádosti o udělení víza uvedl nepravdivé údaje nebo k žádosti předložil padělané anebo pozměněné doklady nebo doklady, v nichž uvedené údaje podstatné pro posouzení žádosti neodpovídají skutečnosti,
b)	cizinec přestal splňovat některou z podmínek pro udělení víza,
c)	policie při pobytové kontrole [§ 167 písm. d)] zjistí skutečnost podle § 9 odst. 1 písm. a) nebo b) a
1.	cizinec ve lhůtě stanovené policií nepředloží potvrzení o tom, že požádal o vydání nového cestovního dokladu, nebo
2.	ačkoli je důvod pro vydání cizineckého pasu nebo cestovního průkazu totožnosti, cizinec o vydání tohoto cestovního dokladu nepožádá,
d)	cestovní doklad cizince byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený a cizinec nepředloží potvrzení podle písmene c) bodu 1 nebo z důvodu podle písmene c) bodu 2,
e)	cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 2, 
f)	jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území, anebo
g) cizinec při pobytové kontrole nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180i nebo § 180j, a to ani ve lhůtě stanovené policií; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti víza. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.

(3) Ministerstvo v rozhodnutí, kterým zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů, stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 38

Zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území

(1) Cizinec je povinen požádat o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území uděleného z důvodu podle § 33 odst. 1 písm. a) nejpozději do 3 dnů po zániku překážky vycestování a u víza uděleného podle § 33 odst. 3 nejpozději do 5 dnů po zániku důvodů znemožňujících vycestování. 

(2) Ministerstvo zruší platnost víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území, jestliže pominuly důvody, pro které bylo toto vízum uděleno, a cizinec nepožádal o zrušení platnosti víza ve lhůtě podle předchozího odstavce anebo bylo-li vízum uděleno podle § 33 odst. 1 písm. d) a soud žalobě nepřiznal odkladný účinek.

(3) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 39

zrušen

Oddíl 2
Přechodný pobyt na území na diplomatické vízum a zvláštní vízum

§ 40

(1) Diplomatickým vízem se rozumí vízum k pobytu nad 90 dnů udělené cizinci na základě oficiální žádosti a označené jako „Diplomatické vízum“. Diplomatické vízum lze vyznačit do diplomatického pasu nebo jiného cestovního dokladu cizince, který požívá příslušných výsad a imunit.

(2) Zvláštním vízem se rozumí vízum k pobytu nad 90 dnů, udělené cizinci na základě oficiální žádosti a označené jako „Zvláštní vízum“. Zvláštní vízum lze vyznačit do služebního pasu nebo jiného cestovního dokladu cizince, který požívá příslušných výsad a imunit.

(3) K žádosti o udělení diplomatického nebo zvláštního víza je cizinec povinen předložit cestovní doklad a fotografie. Před vyznačením víza je cizinec povinen na požádání předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j; na požádání je cizinec současně povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. Věta druhá se nepoužije, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

	(4) Diplomatické vízum a zvláštní vízum uděluje zastupitelský úřad.

§ 41

Prohlášení neplatnosti diplomatického víza a zvláštního víza 

Diplomatické vízum nebo zvláštní vízum prohlašuje za neplatné Ministerstvo zahraničních věcí.

Oddíl 3
Přechodný pobyt na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu

§ 42

Povolení k dlouhodobému pobytu

(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je oprávněn podat cizinec, který na území pobývá na vízum k pobytu nad 90 dnů, hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 6 měsíců a trvá-li stejný účel pobytu.

(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat cizinec, který na území pobýval na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu podle § 33 odst. 1 písm. a) až c) nebo § 33 odst. 3 a následně na území pobývá na povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu vydaného podle § 43, pobývá-li na území nepřetržitě po dobu nejméně 3 let.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat manžel, nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě manžela nebo takové dítě cizince, který žádá o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nebo již za tímto účelem na území pobývá (dále jen „rodinný příslušník výzkumného pracovníka“). K žádosti je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), c) až e) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka; na požádání je dále povinen předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 5. Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2. Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu je rodinný příslušník výzkumného pracovníka povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Současně je povinen na požádání předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

(4) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je dále oprávněn podat cizinec, který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jako jeho rodinný příslušník registrovaný Ministerstvem zahraničních věcí.

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1, 2 nebo 4 se podává ministerstvu a žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 3 se podává na zastupitelském úřadu na úředním tiskopisu. Podat žádost o povolení k dlouhodobému pobytu policii je dále oprávněn rodinný příslušník výzkumného pracovníka, který je držitelem víza k pobytu nad 90 dnů. V žádosti je cizinec povinen uvést údaje v rozsahu žádosti o povolení k trvalému pobytu.

 (6) Cizinec je oprávněn pobývat na území po dobu uvedenou v průkazu o povolení k pobytu, není-li dále stanoveno jinak.

§ 42a
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území 
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území9c) (dále jen „společné soužití rodiny“) je oprávněn podat cizinec, který je 
manželem cizince s povoleným pobytem,
nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem cizince s povoleným pobytem, 
nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem manžela cizince s povoleným pobytem, 
nezletilým cizincem, který byl cizinci s povoleným pobytem na území nebo jeho manželu rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do náhradní rodinné péče, nebo který byl cizincem s povoleným pobytem na území nebo jeho manželem osvojen anebo jehož poručníkem nebo manželem jeho poručníka je cizinec s povoleným pobytem na území, pokud se bude péče o nezletilého cizince vykonávat na území,
rodičem nezletilého cizince, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2); nemá-li tento nezletilý cizinec rodiče, je oprávněn žádost podat jiný jeho přímý příbuzný ve vzestupné linii, a není-li takového příbuzného, je žádost oprávněn podat poručník nezletilého cizince,
osamělým cizincem starším 65 let nebo bez ohledu na věk cizincem, který se o sebe nedokáže ze zdravotních důvodů sám postarat, jde-li o sloučení rodiny s rodičem nebo dítětem s povoleným pobytem na území. 
(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s cizincem, kterému bylo vydáno povolení k pobytu podle § 42g, je oprávněn podat cizinec uvedený v odstavci 1 písm. a) až d) nebo cizinec, který je zletilým nezaopatřeným dítětem, které se o sebe z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže samo postarat.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je dále oprávněn podat cizinec, který před vstupem na území pobýval na území jiného členského státu Evropské unie jako rodinný příslušník držitele povolení k dlouhodobému pobytu za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci32) (dále jen „modrá karta“). Žádost je cizinec povinen podat ve lhůtě do 1 měsíce ode dne vstupu na území.

 (4) Cizinec podle odstavce 1, kterému byl na území povolen pobyt nebo udělen azyl, se pro účely tohoto zákona považuje za nositele oprávnění ke sloučení rodiny. 

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny podává cizinec na zastupitelském úřadu.
(6) V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může cizinec žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny podat na území ministerstvu.
(7) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny se cizinci udělí, jestliže
a)	cizinec, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, je držitelem povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu a pobývá na území po dobu nejméně 15 měsíců; jde-li o sloučení manželů, současně musí každý z nich dosáhnout věku 20 let, 
b) cizinec, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, pobývá na území po dobu nejméně 6 měsíců a je držitelem povolení vydaného podle § 42g odst. 3 písm. a), nebo po dobu nejméně 1 roku a je držitelem povolení vydaného podle § 42g odst. 3 písm. b),
c)	manželu, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), pokud manželství vzniklo před jeho vstupem na území,
d)	nezletilému cizinci, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2),
e)	jde o cizince podle odstavce 1 písm. d) nebo f), nebo
f) cizinec, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, je držitelem modré karty.

(8) V případě polygamního manželství nelze povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny vydat cizinci, jehož manžel je nositelem oprávnění ke sloučení rodiny a již na území s jinou manželkou pobývá. 

§ 42b
Náležitosti k žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu 
za účelem společného soužití rodiny 

(1) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit 
a) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d) a e),
b) doklad potvrzující příbuzenský vztah; jde-li o žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), lze příbuzenský vztah prokázat i jiným věrohodným způsobem, není-li předložení dokladu možné,
c) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka s pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit nebo pokud již dítě pobývá na území,
d) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem rodiny po sloučení nebude nižší než součet 
1. částek životních minim9d) členů rodiny a 
2. nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení rodiny.

(2) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec, který pobýval jako rodinný příslušník držitele modré karty v jiném členském státě Evropské unie32), dále povinen předložit doklad o oprávnění k pobytu, který mu jako rodinnému příslušníkovi držitele modré karty vydal jiný členský stát Evropské unie.

(3) Byla-li žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu2), podána ve lhůtě do 3 měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o udělení azylu, je cizinec povinen k žádosti předložit pouze cestovní doklada fotografie a prokázat příbuzenský vztah způsobem podle odstavce 1 písm. b).
(4) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec na požádání dále povinen přiložit doklady uvedené v § 31 odst. 5.
(5) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen na požádání předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Současně je povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.
§ 42c
Povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu 
Evropské unie
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu na území je oprávněn podat rezident jiného členského státu Evropské unie, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce.
(2) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 podává rezident jiného členského státu Evropské unie na zastupitelském úřadu nebo na území ministerstvu. Na území je rezident jiného členského státu Evropské unie povinen žádost podat v době platnosti oprávnění k přechodnému pobytu na území, a to nejpozději do 3 měsíců ode dne vstupu na území.
(3)  K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 je žadatel povinen předložit 
a) doklad prokazující přiznání právního postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie, 
b) doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
c) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob pobývajících na území nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; společně posuzovanými osobami se pro účely tohoto zákona rozumí osoby uvedené v § 4 odst. 1 zákona o životním a existenčním minimu za podmínek uvedených v § 4 odst. 2 a 3 zákona o životním a existenčním minimu, 
d) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1, s výjimkou náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. c), a
e) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 5.
 
(4) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je žadatel povinen předložit povolení k zaměstnání nebo v žádosti uvést číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u které krajské pobočky Úřadu práce České republiky o takové povolení požádal, vyjádření zaměstnavatele, že cizince zaměstná, a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d) a e). Na požádání je žadatel povinen dále předložit náležitosti podle § 31 odst. 5. 

(5) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je oprávněn podat i rodinný příslušník rezidenta jiného členského státu Evropské unie, pokud má s ním povolen pobyt za účelem společného soužití rodiny na území státu, který rezidentovi jiného členského státu Evropské unie toto právní postavení přiznal, nebo mu bylo na území tohoto státu právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie přiznáno. 
(6) Rodinný příslušník rezidenta jiného členského státu Evropské unie je povinen prokázat splnění podmínky podle odstavce 5 a k žádosti předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění podle odstavce 3 písm. b), doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem žadatele a společně s ním posuzovaných osob [odstavec 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) žadatele a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou žadatel věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; a dále náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d) a e). Na požádání je rodinný příslušník povinen dále předložit náležitosti podle § 31 odst. 5.
§ 42d
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území9f) je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce a jde-li o studium podle § 64, s výjimkou vzdělávání v základní škole, střední škole nebo v konzervatoři, které není uskutečňováno v rámci výměnného programu nebo odborné praxe prováděné za úplatu.
(2) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle odstavce 1 je cizinec povinen 
a)  předložit náležitosti uvedené v  § 31 odst. 1 písm. a), b), d) a e),
b) předložit souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s jeho pobytem na území, je-li nezletilý,
c) prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), jde-li o studium na vysoké škole nebo neplacenou odbornou praxi; v ostatních případech doklad o tom, že náklady na pobyt cizince přebírá tuzemská hostitelská organizace,
d)  na požádání předložit náležitosti podle § 31 odst. 5.

(3) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Současně je povinen na požádání předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

§ 42e
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území
(1) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území9g) vydá ministerstvo na žádost cizinci, který je  
a)	pravděpodobnou obětí trestného činu obchodování s lidmi9h), nebo
b) osobou, pro kterou bylo organizováno anebo umožněno nedovolené překročení státní hranice9i), nebo osobou, které bylo napomáháno k neoprávněnému pobytu na území9i), jejíž svědectví je významné pro odhalení pachatele nebo organizované skupiny zabývající se organizováním anebo umožněním nedovoleného překročení státní hranice nebo napomáháním k neoprávněnému pobytu na území
za podmínky, že spolupracuje s orgány činnými v trestním řízení na trestním řízení vedenémo podezření ze spáchání tohoto trestného činu a nespolupracuje s podezřelým ze spáchání tohoto trestného činu. Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území ministerstvo vydá na žádost dále cizinci, jehož spolupráce s orgány činnými v trestním řízení je významná pro předejití, odhalení, prověřování anebo vyšetřování zločinu nebo jiného úmyslného trestného činu, k jehož stíhání zavazuje vyhlášená mezinárodní smlouva, za podmínky, že spolupracuje s orgány činnými v trestním řízení a nespolupracuje s podezřelým ze spáchání tohoto trestného činu.

(2) Cizinec podle odstavce 1 musí být neprodleně v jazyce, ve kterém je schopen se dorozumět, poučen orgánem činným v trestním řízení nebo ministerstvem o právu požádato povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území a o podmínkách tohoto pobytu. Cizinci je ode dne, kdy byl poučen podle věty první, poskytnuta lhůta 1 měsíce pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení; platnost této lhůty může být ukončena, pokud cizinec přestal splňovat některou z podmínek podle odstavce 1, je-li to nezbytné pro zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu anebo cizinec o zrušení platnosti poskytnuté lhůty požádá. V průběhu poskytnuté lhůty nelze cizince vyhostit či jinak ukončit jeho pobyt na území a lze s ním vést řízení o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2). Běh lhůty nemá vliv na řízení o správním vyhoštění cizince nebo na řízení o jeho předání podle mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu České republiky.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území opatřenou potvrzením orgánu činného v trestním řízení o splnění podmínek podle odstavce 1 podává cizinec ministerstvu. Žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může podat i žadatel o udělení mezinárodní ochrany2).
(4) K žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je cizinec povinen předložit cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i tehdy, uplynula-li doba jeho platnosti, doklad o zajištění ubytování po dobu pobytu na území a fotografie. 
(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území může dále ministerstvo vydat na žádost cizinci, který je
a) manželem,
b) nezletilým nebo zletilým nezaopatřeným dítětem, nebo
c) z důvodu nezpůsobilosti k právním úkonům rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do péče 
cizince uvedeného v odstavci 1, pokud se v době podání žádosti tento cizinec zdržoval na území a důvodem pobytu je společné soužití rodiny. K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je cizinec povinen prokázat skutečnosti uvedené v písmenu a), b) nebo c), předložit cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i tehdy, uplynula-li doba jeho platnosti, a fotografie.

(6) Nemůže-li si cizinec, kterému byla podle odstavce 2 poskytnuta lhůta pro rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení, žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo cizinec, kterému bylo toto povolení vydáno, zajistit ubytování, zajistí mu ubytování ministerstvo nebo právnická osoba. Ministerstvo může zajistit ubytování i cizinci uvedenému v odstavci 5. Ministerstvo může na základě písemně uzavřené smlouvy přispět právnické osobě na úhradu nákladů spojených s ubytováním cizince.

§ 42f
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu
(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu29) je oprávněn podat na zastupitelském úřadu cizinec, který uzavřel s výzkumnou organizací dohodu o hostování9j) a hodlá na území přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce (dále jen „výzkumný pracovník“). Výzkumnou organizací se pro účely tohoto zákona rozumí veřejná výzkumná instituce, vysoká škola9k) nebo jiná výzkumná organizace zapsaná do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j). Výzkumnou činností se rozumí též činnost akademického pracovníka nebo hostujícího profesora u veřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace zapsané do seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí podle zvláštního právního předpisu9j).
(2) V průběhu pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu vydané za jiným účelem může výzkumný pracovník žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu podat na území ministerstvu.
(3) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit 
a) dohodu o hostování9j),
b) náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a) a e),
c) písemný závazek výzkumné organizace, že uhradí případné náklady spojené s pobytem výzkumného pracovníka na území po skončení platnosti oprávnění k pobytu na území, včetně nákladů spojených s jeho vycestováním z území, pokud tyto náklady vznikly do 6 měsíců ode dne skončení platnosti dohody o hostování9j) a byly hrazeny z veřejných prostředků, a
d) na požádání náležitosti uvedené v § 31 odst. 5.

(4) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to ode dne vstupu na území České republiky do doby, než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu33). Současně je povinen na požádání předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

(5) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu se držitel tohoto povolení pro účely úhrady poskytování zdravotní péče považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.

§ 42g

Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání na území ve zvláštních případech

	(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání na území ve zvláštních případech (dále jen „zelená karta“) je oprávněn podat cizinec uvedený v právním předpisu vydaném podle § 182 odst. 1 písm. e), je-li účelem jeho pobytu na území zaměstnání na jedné z pracovních pozic uvedených v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty9l), splňuje-li požadované vzdělání a popřípadě odbornou způsobilost k výkonu povolání.
 
	(2) Žádost o vydání zelené karty se podává na zastupitelském úřadu. Na území je oprávněn žádost o vydání zelené karty podat ministerstvu cizinec, který pobývá na území
a) na zelenou kartu a podává žádost ve lhůtě podle § 46e odst. 3,
b) na zelenou kartu nejméně 1 rok, nebo
 c) nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; do této doby se započítává doba pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů a na povolení k dlouhodobému pobytu, prokáže-li, že získal zaměstnání na pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty.
 
	(3) Zelená karta je vydávána
a) pro kvalifikované pracovníky s vysokoškolským vzděláním a klíčový personál9l) – typ „A“,
b) pro pracovníky na pracovních pozicích minimálně s požadavkem vyučen – typ „B“,
 c) pro ostatní pracovníky – typ „C“.
 
	(4) Ministerstvo rozhodne o vydání zelené karty na pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty, splňuje-li cizinec požadované vzdělání a popřípadě mu je uznána odborná způsobilost k výkonu povolání, na základě stanoviska zastupitelského úřadu, zaměstnavatele, případně stanovisek dalších úřadů, zejména Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, Ministerstva průmyslu a obchodu a Ministerstva zdravotnictví.
 
	(5) Zastupitelský úřad je oprávněn provést pohovor se žadatelem o vydání zelené karty.
 
	(6) Zastupitelský úřad své stanovisko a záznam z pohovoru, byl-li se žadatelem proveden, zasílá ministerstvu společně se žádostí cizince o vydání zelené karty; zaměstnavatel a ostatní úřady stanoviska zasílají neprodleně, nejpozději do 15 dnů ode dne, kdy jsou o stanovisko požádány.
 
	(7) Ministerstvo, nepřihlédne-li k nedoporučujícímu stanovisku zastupitelského úřadu nebo jiného úřadu k vydání zelené karty, tuto skutečnost ještě před rozhodnutím ve věci s příslušným úřadem projedná. Stanoviska zastupitelského úřadu a dalších úřadů se žadateli ani jeho právnímu zástupci nezpřístupňují.
 
	(8) Ministerstvo v zelené kartě v rubrice typ povolení vyznačí záznam „ZELENÁ KARTA – A, B nebo C“.
 
	(9) Zelená karta opravňuje cizince k pobytu na území a k výkonu zaměstnání po dobu v ní uvedenou.
 
	(10) Na vydání zelené karty není právní nárok. Ministerstvo zelenou kartu nevydá z důvodů uvedených v § 56 a dále, pokud cizinec není uveden v právním předpisu vydaném podle § 182 odst. 1 písm. e), nebo podal žádost o její vydání na pracovní pozici, která není uvedena v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty, anebo je v této evidenci záznam, že zelená karta na danou pozici již byla vydána, nebo cizinec neprokázal splnění podmínky vzdělání a popřípadě odborné způsobilosti požadované pro konkrétní pracovní pozici, anebo zaměstnavatel vyjádřil nesouhlasné stanovisko se zaměstnáním cizince.
 
	(11) Ministerstvo po posouzení žádosti o vydání zelené karty na pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty písemně informuje zaměstnavatele o tom, že žádosti cizince bylo vyhověno; v informaci uvede jméno, popřípadě jména, příjmení a státní příslušnost cizince, datum vyhovění žádosti a označí pracovní pozici, pro kterou bude zelená karta vydána. Ministerstvo dále písemně informuje zaměstnavatele o čísle zelené karty vydané cizinci a o datu jejího převzetí.
 
	
§ 42h

Náležitosti k žádosti o vydání zelené karty

	(1) K žádosti je cizinec povinen předložit
 a) náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a) a e),
 b) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 5 písm. b),
 c) doklady k prokázání vzdělání a odborné kvalifikace pro pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty, na kterou cizinec žádá zařadit.
 
	(2) K žádosti nebo za pobytu na území nejdéle do 2 měsíců ode dne vstupu je cizinec dále na požádání povinen předložit náležitost podle § 31 odst. 5 písm. a).
 
(3) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí zelené karty je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to na dobu pobytu ode dne vstupu na území do doby, než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu, a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

§ 42i
Modrá karta
(1) Žádost o vydání modré karty32) je oprávněn podat cizinec, pokud na území hodlá pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce a bude zaměstnán na pracovní pozici vyžadující vysokou kvalifikaci, která podle zvláštního právního předpisu8e) může být obsazena cizincem, který není občanem Evropské unie, nejde-li o
a) žadatele o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu,
b) rodinného příslušníka občana Evropské unie, pokud občan Evropské unie pobývá na území,
c) rezidenta jiného členského státu Evropské unie, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42c za účelem zaměstnání nebo podnikání,
d) cizince, který na území pobývá v souladu s mezinárodní smlouvou usnadňující vstup a dočasný pobyt některých kategorií fyzických osob v souvislosti s obchodem a investicemi, kterou je Česká republika vázána,
e) cizince, který na území pobývá na základě oprávnění k pobytu za účelem sezónního zaměstnání, nebo
f) cizince, který je zaměstnancem zaměstnavatele z jiného členského státu Evropské unie vyslaným k výkonu práce v rámci nadnárodního poskytování služeb na území34).
(2) Za vysokou kvalifikaci podle odstavce 1 se považuje řádně ukončené vysokoškolské vzdělání nebo vyšší odborné vzdělání, pokud studium trvalo aspoň 3 roky.  
(3) Žádost o vydání modré karty podává cizinec na zastupitelském úřadu. Na území je oprávněn žádost o vydání modré karty podat ministerstvu cizinec, který pobývá na území 
a) na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
b) jako držitel modré karty vydané jiným členským státem Evropské unie a žádost podá ve lhůtě do 1 měsíce ode dne vstupu na území.
(4) Modrá karta opravňuje cizince k pobytu na území a k výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci po dobu v ní uvedenou. 
(5) Jde-li o výkon zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci a jedná se o regulované povolání, ministerstvo rozhodne o vydání modré karty po vyjádření příslušného uznávacího orgánu35). 
(6) Ministerstvo žádost o vydání modré karty zamítne, jestliže
a) cizinec předložil padělané anebo pozměněné náležitosti nebo v nichž uvedené údaje podstatné pro posouzení žádosti neodpovídají skutečnosti, nebo
b) jsou zjištěny skutečnosti uvedené v § 9 odst. 1 písm. f), g), h), i) nebo j),
c) se nejedná o zaměstnání na pracovní pozici vyžadující vysokou kvalifikaci, která podle zvláštního právního předpisu8e) může být obsazena cizincem, který není občanem Evropské unie.
(7) Ministerstvo v modré kartě v rubrice druh povolení vyznačí záznam „MODRÁ KARTA EU“.
(8) Skončí-li držiteli modré karty  pracovní poměr v době její platnosti, je povinen tuto skutečnost ve lhůtě do 3 pracovních dnů oznámit ministerstvu. 
(9) Změna zaměstnavatele nebo pracovního zařazení držitele modré karty podléhá během prvních dvou let pobytu na území předchozímu souhlasu ministerstva. Ministerstvo souhlas s uvedenými změnami udělí na žádost držitele modré karty, pokud držitel této karty podmínky uvedené v odstavci 1 i nadále splňuje. Po uplynutí dvou let pobytu na území je držitel modré karty  povinen tyto změny oznámit ministerstvu ve lhůtě do 3 pracovních dnů.
(10) Ministerstvo po posouzení žádosti o vydání modré karty písemně informuje zaměstnavatele o tom, že cizinec splnil podmínky pro vydání modré karty; v informaci uvede jméno, popřípadě jména, příjmení a státní občanství cizince, datum, od kdy splňuje podmínky pro vydání modré karty, označení pracovní pozice, pro kterou bude modrá karta vydána, číslo modré karty vydané cizinci a datum jejího převzetí.
§ 42j
Náležitosti k žádosti o vydání modré karty 
(1) K žádosti o vydání modré karty je cizinec povinen předložit
a) náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) a e),
b) pracovní smlouvu pro výkon zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci sjednanou na dobu nejméně jednoho roku na zákonem stanovenou týdenní pracovní dobu, která dále obsahuje výši sjednané hrubé měsíční nebo roční mzdy odpovídající alespoň výši 1,5násobku průměrné hrubé roční mzdy vyhlášené sdělením Ministerstva práce a sociálních věcí, 
c) doklady potvrzující vysokou kvalifikaci,
d) jde-li o výkon regulovaného povolání, doklad o splnění podmínek pro výkon takového povolání,
e) na požádání náležitosti podle § 31 odst. 5.
(2) Cizinec, který před podáním žádosti o vydání modré karty na území pobýval jako držitel modré karty v jiném členském státě Evropské unie, je dále povinen předložit doklad prokazující úhrnný měsíční příjem rodiny podle § 42b odst. 1 písm. d).
(3) Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí modré karty je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to na dobu pobytu ode dne vstupu na území do doby než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu32), a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

§ 43

Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území

(1) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území uděluje ministerstvo na žádost cizince, kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33, pokud pobyt cizince na území bude delší než 6 měsíců a trvají-li důvody, pro které bylo toto vízum uděleno.  
(2) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území se dále udělí na žádost cizince, kterému skončila platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo mu bylo toto povolení zrušeno z důvodu ukončení trestního řízení, a probíhá řízení proti zaměstnavateli o vyplacení dlužné mzdy a tato mzda nebyla cizinci vyplacena.

§ 44

(1) Cizinec, který podal žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu na zastupitelském úřadu a bylo mu uděleno vízum podle § 30 odst. 4, je povinen za účelem vydání průkazu o povolení k pobytu se do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území osobně dostavit na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka.
(2) Cizinci, který podal žádost o vydání zelené karty nebo modré karty, ministerstvo po pořízení biometrických údajů vydá potvrzení o splnění podmínek pro vydání povolení k dlouhodobému pobytu.

(3) Cizinec je povinen ve lhůtě stanovené ministerstvem, nejpozději však do 60 dnů ode dne pořízení biometrických údajů, dostavit se na ministerstvo k převzetí průkazu o povolení k pobytu.

(4) Povolení k dlouhodobému pobytu ministerstvo vydává s dobou platnosti
a) potřebnou k dosažení účelu, který vyžaduje pobyt na území, kratší než 1 rok,
b)	1 rok, jde-li o přechodný pobyt za účelem studia s předpokládanou dobou pobytu delší než 1 rok nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu, 
c)	odpovídající v případě společného soužití rodiny době platnosti průkazu o povolení k pobytu, který byl vydán nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, nejméně však na 1 rok,
d)	2 roky v případě společného soužití rodiny, bylo-li nositeli oprávnění ke sloučení rodiny vydáno povolení k trvalému pobytu,
e)	odpovídající době uvedené v povolení k zaměstnání, 
f)  odpovídající v případě rodinného příslušníka rezidenta jiného členského státu Evropské unie době platnosti průkazu o povolení k pobytu, který byl  vydán tomuto rezidentovi, 
g)  odpovídající době stanovené ve smlouvě o dobrovolné službě mládeže v tuzemské hostitelské organizaci, jde-li o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území podle § 42d, 
h) odpovídající v případě rodinného příslušníka výzkumného pracovníka době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného výzkumnému pracovníkovi, nebo
i) 2 roky v ostatních případech.  

(5) Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území ministerstvo vydává s platností na dobu potřebnou k dosažení účelu pobytu, nejméně však na dobu 6 měsíců. 
(6) Zelená karta se vydává s platností na dobu výkonu zaměstnání, nejdéle však
 a) na 3 roky, jde-li o typ „A“,
 b) na 2 roky, jde-li o typ „B“,
 c) na 2 roky, jde-li o typ „C“.
(7) Modrá karta se vydává s dobou platnosti o 3 měsíce delší než je doba, na níž byla uzavřena pracovní smlouva, nejdéle však na 2 roky.  
(8) Modrá karta podle § 42i se považuje za platnou
a) do doby nabytí právní moci rozhodnutí o prodloužení doby její platnosti, pokud byla žádost o vydání modré karty podána v době platnosti modré karty,
b) do doby, než jiný členský stát Evropské unie rozhodne o žádosti o vydání modré karty, pokud byla žádost o vydání modré karty podána v době platnosti modré karty podle § 42i,
c) do doby vycestování cizince z území, pokud mu jiný členský stát Evropské unie vydal modrou kartu,
d) po dobu 3 měsíců ode dne, kdy jiný členský stát Evropské unie nevyhověl žádosti cizince o vydání modré karty.

(9) Modrá karta  vydaná jiným členským státem Evropské unie se na území považuje za platnou do doby nabytí právní moci rozhodnutí o vydání modré karty podle § 42i, pokud v době platnosti modré karty vydané jiným členským státem Evropské unie cizinec požádal o vydání modré karty podle § 42i a o jejím vydání nebylo rozhodnuto v době platnosti modré karty vydané jiným členským státem Evropské unie.

(10) Na platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny vydaného rodinnému příslušníkovi držitele modré karty a na platnost takového oprávnění vydaného jiným členským státem Evropské unie se odstavce 8 a 9 vztahují obdobně.

§ 44a

(1) Dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu lze opakovaně prodloužit, a to  
a) na dobu stanovenou v § 44 odst. 5,
b) nejdéle na dobu stanovenou v § 44 odst. 4 písm. a), b), e) až i),
c) na dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, které bylo vydáno nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, jde-li o dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 písm. c),
d) na dobu 5 let, jde-li o dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 písm. d),
e) na dobu výkonu zaměstnání, nejdéle však o 3 roky, jde-li o zelenou kartu podle § 44 odst. 6 písm. a) nebo b),
f) nejdéle na dobu stanovenou v § 44 odst. 7, jde-li o modrou kartu.

(2) Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) lze prodloužit opakovaně, vždy však nejdéle o 2 roky, pokud bylo vydáno za účelem vzdělávání ve vyšší odborné škole nebo studia na vysoké škole. Pokud bylo toto povolení vydáno za účelem neplacené odborné praxe, lze jej prodloužit pouze jednou na dobu odpovídající době stanovené ve smlouvě o odborné praxi v tuzemské hostitelské organizaci. V ostatních případech se platnost tohoto povolení neprodlužuje.
(3) Žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu přijímá a rozhoduje o ní ministerstvo. Na prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu se § 35 odst. 2 a 3, § 36, § 46 odst. 3, 7 a 8 a § 47 vztahuje obdobně.
(4) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42b odst. 1 písm. a), c) a d) a dále doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Na požádání je současně povinen předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4. Jestliže byl nositeli oprávnění ke sloučení rodiny udělen azyl, je cizinec povinen předložit pouze cestovní doklad. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu vydaného za účelem společného soužití rodiny nelze prodloužit, je-li důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46a).

(5) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného rezidentovi jiného členského státu Evropské unie je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42c odst. 3, s výjimkou dokladu obdobného výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaného státem, jehož je občanem nebo v němž pobýval, a lékařské zprávy, že netrpí závažnou nemocí. K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání je dále povinen předložit náležitost podle § 46 odst. 7 nebo 8. K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je cizinec povinen v případech, kdy se podle zvláštního právního přepisu nevyžaduje povolení k zaměstnání9m), předložit pracovní smlouvu, dohodu o pracovní činnosti nebo dohodu o provedení práce a náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a), d) a e).

(6) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území vydaného podle § 42d je cizinec povinen 
a) předložit náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), b), d) a e), 
b) předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a současně na požádání předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
c) prokázat zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13), jde-li o studium na vysoké škole nebo neplacenou odbornou praxi; v ostatních případech doklad o tom, že náklady na pobyt cizince přebírá tuzemská hostitelská organizace,
d) předložit souhlas rodiče, případně jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s jeho pobytem na území, je-li nezletilý. 

(7) Žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42e odst. 4, s výjimkou fotografie. V případě změny podoby je cizinec povinen na požádání předložit i fotografie.
(8) K žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu je výzkumný pracovník povinen předložit cestovní doklad a náležitosti uvedené v § 42f odst. 3 písm. a) a c) a na požádání lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu nelze prodloužit, pokud ministerstvo shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení (§ 46d). Rodinný příslušník výzkumného pracovníka je povinen k žádosti o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu předložit náležitosti uvedené v § 31 odst. 1 písm. a) a c) až e) a prokázat, že je rodinným příslušníkem výzkumného pracovníka. 

(9) Žádost o prodloužení platnosti zelené karty se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit cestovní doklad, pracovní smlouvu na dobu, na kterou žádá o prodloužení platnosti zelené karty, a v případě změny podoby i fotografie. Na požádání je povinen předložit doklad o zajištění ubytování na území a lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí; o předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.
 
(10) Platnost zelené karty typu „C“ se neprodlužuje.
(11) Žádost o prodloužení platnosti modré karty se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit náležitosti podle § 42j odst. 1 písm. a) až d), s výjimkou fotografie.

(12) Splňuje-li cizinec podmínky pro prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, je povinen se na výzvu osobně dostavit na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka.

(13) Cizinec je povinen ve lhůtě stanovené ministerstvem, nejpozději však do 60 dnů ode dne pořízení biometrických údajů, dostavit se na ministerstvo k převzetí průkazu o povolení k pobytu.

§ 45
(1) Cizinec, který hodlá na území pobývat za jiným účelem, než který mu byl povolen, je povinen požádat ministerstvo o udělení nového povolení k dlouhodobému pobytu. Nové povolení k dlouhodobému pobytu nelze udělit v případech uvedených v § 33 odst. 1 nebo 3 s výjimkou případů uvedených v § 42 odst. 2. Cizinec, který hodlá na území pobývat za účelem podnikání, může o takovou změnu požádat, pokud je držitelem platného povolení k dlouhodobému pobytu a na území pobývá po dobu delší než 2 roky.

(2) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn po 3 letech pobytu na území nebo po dosažení věku 18 let požádat ministerstvo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem.

(3) Cizinec, kterému byla vydána zelená karta, je oprávněn po 1 roce pobytu na území požádat o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem.

(4) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny, který je pozůstalou osobou po nositeli oprávnění ke sloučení rodiny, je oprávněn požádat ministerstvo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem, jestliže
a)	ke dni úmrtí nositele oprávnění ke sloučení rodiny pobýval na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; podmínka nepřetržitého pobytu neplatí, pokud cizinec v důsledku uzavření sňatku s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny pozbyl státní občanství České republiky, nebo
b)	k úmrtí nositele oprávnění ke sloučení rodiny došlo v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání.

 (5) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem společného soužití rodiny je oprávněn požádat o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem v případě rozvodu s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny, pobýval-li ke dni rozvodu na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let a manželství trvalo nejméně 5 let; podmínka nepřetržitého pobytu a doby trvání manželství neplatí, pokud tento cizinec v důsledku uzavření sňatku s nositelem oprávnění ke sloučení rodiny pozbyl státní občanství České republiky.
 (6) K žádosti podle odstavce 4 nebo 5 je cizinec povinen předložit
a)	cestovní doklad,
b)	doklad potvrzující splnění podmínky podle odstavce 4 nebo 5,
c)	doklad o zajištění ubytování na území,
d)	doklad podle § 42b odst. 1 písm. d) nebo povolení k zaměstnání,
e) doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
f)	fotografie.

(7) Oprávnění podat žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu z důvodu podle odstavce 4 nebo 5 zaniká uplynutím 1 roku ode dne, kdy tento důvod nastal. 
(8) Cizinec s povoleným dlouhodobým pobytem za účelem ochrany na území je oprávněn po splnění účelu pobytu nebo po 1 roce pobytu na území požádat ministerstvo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem. Ministerstvo dlouhodobý pobyt za jiným účelem nepovolí, jsou-li zjištěny důvody pro zrušení povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle § 46c odst. 1 písm. a) až c).
§ 46

(1) Pro povolení k dlouhodobému pobytu platí obdobně § 31 odst. 1 a 4, § 33, 34, 37, 38, § 55 odst. 1, § 56, § 58 odst. 3 a § 62 odst. 1 vztahující se na dlouhodobé vízum. K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 je cizinec dále povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j. Současně je povinen na požádání předložit doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění. To neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.

(2) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodu uvedeného v § 33 odst. 1 písm. a) platí obdobně § 56 vztahující se na vízum k pobytu nad 90 dnů. Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území podle § 43 odst. 2 platí obdobně § 31 odst. 1, § 37, § 55 odst. 1, § 56, § 58 odst. 3 a § 62 odst. 1 vztahující se na dlouhodobé vízum. K žádosti je cizinec povinen dále předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.
(3) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem vědeckého výzkumu platí obdobně § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. a) až c), e), g) a h), § 56 odst. 2 písm. a) a § 62 odst. 1. 
(4) Pro povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie a jeho rodinného příslušníka, který má na území tohoto státu povolen pobyt za účelem společného soužití rodiny s rezidentem, platí obdobně § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. c), e), g), § 56 odst. 2 písm. a) a § 62 odst. 1 vztahující se na dlouhodobé vízum. 
(5) Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) platí obdobně § 37, § 55 odst. 1, § 56 odst. 1 písm. a) až c), e), g) a h), § 56 odst. 2 písm. a)  a § 62 odst. 1 vztahující se na dlouhodobé vízum.

(6) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání je cizinec povinen předložit rozhodnutí o povolení k zaměstnání nebo rozhodnutí o prodloužení povolení k zaměstnání a náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) a e).

(7) K žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem podnikání je cizinec povinen předložit
a) náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a), d) a e),
b) doklad prokazující, že úhrnný měsíční příjem cizince a společně s ním posuzovaných osob pobývajících na území nebude nižší než součet částek životních minim9d) cizince a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob; společně posuzovanými osobami se pro účely tohoto zákona rozumí osoby uvedené v § 4 odst. 1 zákona o životním a existenčním minimu za podmínek uvedených v § 4 odst. 2 a 3 zákona o životním a existenčním minimu,
c) doklad o zápisu do příslušného rejstříku, seznamu nebo evidence30),
d) potvrzení příslušného finančního úřadu o tom, že nemá vymahatelné nedoplatky, a potvrzení okresní správy sociálního zabezpečení o tom, že nemá splatné nedoplatky na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti36) včetně penále. Není-li cizinec daňovým subjektem nebo plátcem pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, předloží doklad vydaný finančním úřadem nebo okresní správou sociálního zabezpečení potvrzující tuto skutečnost,
e) jde-li o cizince, který je statutárním orgánem obchodní společnosti anebo družstva nebo jeho členem, dále potvrzení příslušného finančního úřadu o tom, že tato obchodní společnost nebo družstvo nemá vymahatelné nedoplatky, a potvrzení okresní správy sociálního zabezpečení o tom, že tato obchodní společnost nebo družstvo nemá splatné nedoplatky na pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti včetně penále,
f) na požádání platební výměr daně z příjmu.

(8) Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání, vydaného cizinci s povolením k zaměstnání podle zvláštního právního předpisu8e), jehož pracovní poměr skončil z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, a cizinec ke dni skončení pracovního poměru na území pobýval za účelem zaměstnání
a) po dobu alespoň 1 roku, pokud tato doba bezprostředně předcházela skončení pracovního poměru, nebo
b) po dobu kratší než 1 rok, pokud ke dni skončení pracovního poměru na území pobýval nepřetržitě po dobu 3 let; do doby nepřetržitého pobytu se pro tyto případy započítává doba pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů a na povolení k dlouhodobému pobytu,
ministerstvo zruší, nebylo-li cizinci ve lhůtě 60 dnů ode dne následujícího po dni skončení pracovního poměru vydáno nové povolení k zaměstnání.

(9) Jde-li o vydání povolení k dlouhodobému pobytu cizinci, který je zařazen do informačního systému smluvních států, ministerstvo projedná vydání tohoto povolení se smluvním státem5a), který cizince do tohoto systému zařadil; v řízení přihlédne ke skutečnostem, které smluvní stát vedly k zařazení cizince do tohoto systému. Vydání povolení k dlouhodobému pobytu ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který cizince do informačního systému smluvních států zařadil.

§ 46a
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny 

(1) Na žádost cizince ministerstvo platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny zruší.

 (2) Ministerstvo dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, jestliže
cizinec byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu,
jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,                                                
cizinec při pobytové kontrole nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to ani ve lhůtě stanovené policií; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4, 
bylo zjištěno, že by cizinec mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
e)  cizinec přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42b odst. 1 písm. c) nebo d),
f)  zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny jsou padělané anebo pozměněné nebo údaje podstatné pro posouzení žádosti v nich uvedené neodpovídají skutečnosti,
g)  cizinec nemá na území zajištěno ubytování,
h) cizinec by mohl při dalším pobytu na území ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo před vstupem cizince na území,
i) cizinec neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
j) zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat toto povolení, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, 
k) požádal-li nositel oprávnění ke sloučení rodiny o zrušení povolení k dlouhodobému pobytu nebo mu bylo toto povolení zrušeno, 
l) držitel zelené karty požádal o zrušení její platnosti nebo mu byla platnost zelené karty zrušena, nebo
m) držiteli modré karty byla platnost modré karty zrušena anebo mu nebyla prodloužena nebo jiným členským státem Evropské unie nebylo vyhověno jeho žádosti o vydání modré karty a platnost modré karty vydané na území skončila,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.

(3) Ministerstvo v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
§ 46b

Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie  
(1) Na žádost rezidenta jiného členského státu Evropské unie7c) ministerstvo platnost jeho povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie zruší.
(2) Ministerstvo dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, jestliže
a)	byl držitel tohoto povolení pravomocně odsouzen za spáchání zvlášť závažného zločinu,
b)	je-li důvodné nebezpečí, že by držitel tohoto povolení mohl při dalším pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost České republiky,
c)	jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění držitele tohoto povolení ze svého území9a) z důvodu odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování,
d)	držitel tohoto povolení neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno, s výjimkou případů uvedených v § 46 odst. 9,
e)	držitel tohoto povolení při pobytové kontrole nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to ani ve lhůtě stanovené policií; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
f)	držitel tohoto povolení nemá na území zajištěno ubytování,
g) úhrnný měsíční příjem držitele tohoto povolení a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)] nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob9o), nebo
h)	stát, který držiteli tohoto povolení přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie, rozhodl o zrušení tohoto právního postavení a současně o zrušení povolení k trvalému pobytu na svém území
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života držitele tohoto povolení.
(3) Při zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie ministerstvo zruší i povolení k dlouhodobému pobytu na území vydaného jeho rodinnému příslušníkovi za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska zásahu do jeho soukromého nebo rodinného života. Ministerstvo postupuje vůči rodinnému příslušníkovi rezidenta jiného členského státu Evropské unie obdobně i v případě, že platnost povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie zanikla na základě rozhodnutí o vyhoštění.
(4) Ministerstvo v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a rezidentovi jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi udělí výjezdní příkaz; rezident jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.

§ 46c
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území
(1) Ministerstvo zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území9f), jestliže
a)	cizinec přestal splňovat podmínky pro vydání tohoto povolení podle § 42e odst. 1,
b)  je to nezbytné pro zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu, nebo
c)  cizinec o zrušení tohoto povolení požádá.

 (2) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(3) Postup podle odstavce 2 neplatí, byl-li z důvodu uděleného povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území odložen výkon rozhodnutí o správním vyhoštění cizince nebo odloženo jeho předání podle mezinárodní smlouvy. V tomto případě policie dokončí správní vyhoštění cizince nebo jeho předání podle mezinárodní smlouvy.
(4) Orgán činný v trestním řízení je povinen neprodleně ministerstvo informovato skutečnostech odůvodňujících zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.
(5) Vykonatelností rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 1 současně zaniká platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydaného cizinci podle § 42e odst. 5; o této skutečnosti ministerstvo cizince informuje.
(6) Ministerstvo udělí výjezdní příkaz cizinci, kterému zanikla platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území podle odstavce 5; cizinec je povinen ve lhůtě stanovené výjezdním příkazem z území vycestovat.

§ 46d
Zrušení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu

(1) Na žádost výzkumného pracovníka ministerstvo platnost jeho povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu zruší.

(2) Ministerstvo dále zruší platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu, jestliže
a) výzkumný pracovník byl pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu, 
b) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění výzkumného pracovníka ze svého území9a) z důvodu jeho odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,
c) bylo zjištěno, že by výzkumný pracovník mohl při dalším pobytu na území ohrozit bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek anebo ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí,
d) výzkumná organizace, která s výzkumným pracovníkem uzavřela dohodu o hostování9j), byla vyřazena ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j); to neplatí, pokud výzkumný pracovník uzavřel dohodu o hostování9j) s jinou výzkumnou organizací, která je v tomto seznamu zapsána,
e) výzkumný pracovník přestal splňovat podmínky prokazované podle § 42f  odst. 3,
f) zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání nebo prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem vědeckého výzkumu jsou padělané anebo pozměněné nebo údaje podstatné pro posouzení žádosti v nich uvedené neodpovídají skutečnosti, nebo
g) výzkumný pracovník neplní účel, pro který bylo toto povolení vydáno,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života výzkumného pracovníka.

 (3) Ministerstvo v rozhodnutí stanoví lhůtu k vycestování z území a výzkumnému pracovníkovi udělí výjezdní příkaz; výzkumný pracovník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
 § 46e

Zrušení a zánik platnosti zelené karty

	(1) Ministerstvo zruší platnost zelené karty, jestliže
a) byl cizinec pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu nebo trestného činu z nedbalosti a byl mu za to uložen nepodmíněný trest odnětí svobody na dobu delší 6 měsíců,
b) je to nezbytné k zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu,
c) cizinec neplní účel, pro který mu byla zelená karta vydána, s výjimkou případů uvedených v odstavci 3,
d) cizinec v žádosti o vydání zelené karty uvedl nepravdivé údaje nebo k žádosti či na požádání předložil padělané anebo pozměněné doklady nebo doklady, v nichž uvedené údaje podstatné pro posouzení žádosti neodpovídají skutečnosti,
e) cizinec nesplnil povinnost stanovenou v § 93a odst. 1 nebo 2,
f) cizinec nepředložil v požadované lhůtě doklady vyžadované podle § 42h odst. 2,
g) cizinec by mohl při pobytu na území ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo před vstupem cizince na území,
h) policie při pobytové kontrole [§ 167 odst. 1 písm. d)] zjistí skutečnost podle § 9 odst. 1 písm. a) nebo b) a
1. cizinec ve lhůtě stanovené policií nepředloží potvrzení o tom, že požádal o vydání nového cestovního dokladu, nebo
2. ačkoliv je důvod pro vydání cestovního průkazu totožnosti, cizinec o vydání tohoto cestovního dokladu nepožádal,
i) cestovní doklad cizince byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený a cizinec nepředložil potvrzení podle písmene h) bodu 1 nebo 2,
j) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie anebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území, nebo
k) cizinec o zrušení platnosti zelené karty požádá.
 
	(2) Ministerstvo dále zruší platnost zelené karty, jestliže
 a) cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 3, nebo
 b) cizinec při pobytové kontrole nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a to ani ve lhůtě stanovené policií; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti zelené karty. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.
 
	(3) Platnost zelené karty vydané cizinci, jehož pracovní poměr skončil výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, ministerstvo zruší, pokud cizinci nebyla ve lhůtě 60 dnů ode dne skončení pracovního poměru vydána nová zelená karta.
 
	(4) Ministerstvo v rozhodnutí, kterým zruší platnost zelené karty, stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
 
	(5) Platnost zelené karty zaniká vydáním nové zelené karty podle § 42g.

§ 46f
Zrušení platnosti modré karty
 
(1) Ministerstvo zruší platnost modré karty, jestliže
a) její držitel o zrušení platnosti modré karty požádá, 
b) zjistí, že náležitosti předložené k žádosti o vydání modré karty nebo prodloužení její platnosti jsou padělané anebo pozměněné nebo údaje podstatné pro posouzení žádosti v nich uvedené neodpovídají skutečnosti,
c) její držitel přestal splňovat některou z podmínek pro vydání modré karty,
d) její držitel neplní účel, pro který byla modrá karta vydána,
e) její držitel neoznámil ministerstvu do 3 pracovních dnů skončení pracovního poměru nebo změnu pracovního zařazení; to neplatí, pokud splnění této povinnosti držiteli modré karty zabránily důvody na jeho vůli nezávislé,
f) doba trvání nezaměstnanosti držitele modré karty přesáhla 3 po sobě jdoucí měsíce, 
g) k nezaměstnanosti držitele modré karty  došlo opakovaně po dobu platnosti modré karty; to neplatí, pokud pracovní poměr skončil z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, 
h) její držitel nemá na území zajištěno ubytování, nebo
i) jejímu držiteli nebyla uznána odborná kvalifikace příslušným uznávacím orgánem35).

(2) Ministerstvo dále zruší platnost modré karty, jestliže
a) její držitel byl pravomocně odsouzen za spáchání zvlášť závažného zločinu,
b) jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění jejího držitele ze svého území z důvodu odsouzení k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování,
c) je důvodné nebezpečí, že by její držitel mohl při dalším pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost státu, nebo
d) její držitel podal žádost o příspěvek na živobytí, doplatek na bydlení nebo mimořádnou okamžitou pomoc ze systému pomoci v hmotné nouzi,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti modré karty. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života držitele modré karty.
(3) Ministerstvo v rozhodnutí, kterým zruší platnost modré karty, stanoví lhůtu k vycestování z území a cizinci udělí výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
§ 47

(1) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu je cizinec povinen podat nejdříve 90 a nejpozději 14 dnů před uplynutím platnosti víza k pobytu nad 90 dnů. V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle předchozí věty zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec oprávněn tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů; vízum se do doby zániku tohoto oprávnění považuje za platné.

(2) Pokud doba platnosti víza k pobytu nad 90 dnů uplyne před rozhodnutím žádosti o povolení dlouhodobého pobytu, ačkoliv žádost byla podána ve lhůtě podle odstavce 1, považuje se vízum za platné do doby nabytí právní moci rozhodnutí o podané žádosti.

(3) Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu podle § 42 odst. 4 je cizinec povinen podat v době platnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydaného Ministerstvem zahraničních věcí nebo v době přechodného pobytu podle § 18 písm. a) nebo b) a ve lhůtě stanovené v odstavci 1. Na uvedené žádosti se obdobně vztahuje i ustanovení odstavce 2.


§ 48

	Pro účely úhrady poskytování zdravotní péče, nelze-li úhradu zajistit jiným způsobem, se za cizince, kterému bylo uděleno oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a) (dále jen „cizinec požívající dočasné ochrany“), považuje cizinec,
a) kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 1 písm. a) a b), § 33 odst. 3 nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území (§ 43),
b) který je uveden v § 42e odst. 1 za podmínek a ve lhůtě podle § 42e odst. 2,
c) který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území,
d) kterému bylo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydáno,
e) který je uveden v § 42e odst. 5, a to ode dne podání žádosti, nebo
f) který je uveden v § 18 písm. d) bodě 4, a to ode dne nabytí právní moci předběžného opatření příslušného orgánu.


§ 48a
(1) Ministerstvo na žádost cizince podanou ve lhůtě podle § 42e odst. 2, cizince, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, a cizince, kterému bylo toto povolení vydáno, rozhodne o poskytnutí finančního příspěvku až do výše 
a) 1,6násobku částky životního minima žadatele stanovené zvláštním právním předpisem9d), je-li posuzován bez společně posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)],
b) 1,5násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, jsou-li společně posuzovány 2 až 3 osoby,
c) 1,4násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, jsou-li společně posuzovány 4 osoby,
d) 1,3násobku částky životního minima žadatele a společně s ním posuzovaných osob, je-li společně posuzováno 5 a více osob.

(2) Výše finančního příspěvku se stanoví s ohledem na majetkové poměry cizince. Finanční příspěvek lze poskytnout ode dne, kdy byl cizinec poučen podle § 42e odst. 2. Finanční příspěvek se na žádost cizince poskytuje za dobu 1 měsíce. Finanční příspěvek lze přiznat a vyplatit  nejdříve od počátku kalendářního měsíce, ve kterém bylo zahájeno řízení o jeho poskytnutí. Finanční příspěvek lze přiznat i opakovaně.

(3) Žadatel o finanční příspěvek podle odstavce 1 je povinen uvést své finanční  a majetkové poměry, popřípadě finanční a majetkové poměry své rodiny formou čestného prohlášení a doložit je všemi dostupnými doklady.

(4) Po dobu zajištění cizince v zařízení se finanční příspěvek neposkytuje. Finanční příspěvek nelze dále poskytnout, pokud
a)  odpovědnost za úhradu pobytových nákladů nese právnická nebo fyzická osoba (§ 15 a 180),
b)	žadatel o finanční příspěvek uvedl nepravdivé údaje o svých finančních nebo majetkových poměrech nebo o finančních nebo majetkových poměrech své rodiny, nebo
c)	žadatel o finanční příspěvek neoznámil skutečnosti rozhodné pro poskytnutí finančního příspěvku nebo změnu těchto skutečností.


§ 48b
(1) Je-li cizinci, kterému byla poskytnuta lhůta na rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení (§ 42e odst. 2), cizinci, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, nebo cizinci, kterému bylo toto povolení vydáno, poskytnuta právnickou nebo fyzickou osobou zabývající se poskytováním právní pomoci cizincům tato pomoc bezplatně, může ministerstvo právnické osobě přispět na úhradu nákladů spojených s poskytováním právní pomoci na základě písemně uzavřené smlouvy. 

(2) Žadatel o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území je oprávněn pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o jeho žádosti; to neplatí, pokud orgán činný v trestním řízení nepotvrdil, že žádost o vydání tohoto povolení splňuje podmínky podle § 42e odst. 1.
(3) Po dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území se držitel tohoto povolení pro účely zaměstnání nebo studia považuje za cizince s povoleným trvalým pobytem.

Oddíl 4

§ 49

Přechodný pobyt na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí

(1) Ministerstvo zahraničních věcí vydává povolení k dlouhodobému pobytu členům personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jejich rodinným příslušníkům registrovaným Ministerstvem zahraničních věcí. Toto povolení lze vydat nejdéle na dobu platnosti jejich registrace.

(2) O povolení k dlouhodobému pobytu je člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jejich rodinný příslušník registrovaný Ministerstvem zahraničních věcí, s výjimkou osob pobývajících na území podle § 18 písm. a) nebo b), povinen požádat během pobytu na území České republiky, ke kterému jej opravňuje vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí.

(3) Člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice anebo jejich rodinný příslušník je oprávněn pobývat na území po dobu uvedenou v povolení k dlouhodobému pobytu.

(4) Dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu lze opakovaně prodloužit.

(5) Povolení k dlouhodobému pobytu prohlašuje za neplatné Ministerstvo zahraničních věcí.

Díl 5
Výjezdní příkaz a rozhodnutí o povinnosti opustit území 

§ 50

Výjezdní příkaz

(1) Výjezdní příkaz je doklad, který z moci úřední uděluje
a) policie po zrušení nebo uplynutí platnosti krátkodobého víza, po ukončení přechodného pobytu na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, k němuž se vízum nevyžaduje, nebo při správním vyhoštění,
b) ministerstvo po zrušení nebo uplynutí platnosti dlouhodobého víza, po zamítnutí žádosti o povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, pokud uplynula platnost víza, po zrušení nebo zániku platnosti povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, po zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie1b), po ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2),3a).

(2) Výjezdní příkaz dále uděluje Ministerstvo zahraničních věcí po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti diplomatického nebo zvláštního víza (§ 41), po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného tímto ministerstvem (§ 49 odst. 5) anebo po ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje. 

(3) Výjezdní příkaz opravňuje cizince k přechodnému pobytu na území po dobu, která je nezbytná k provedení neodkladných úkonů, a k vycestování z území.

(4) Doba přechodného pobytu cizince na výjezdní příkaz nesmí být delší než 60 dnů, dobu pobytu stanoví a ve výjezdním příkazu vyznačuje policie, Ministerstvo zahraničních věcí nebo ministerstvo.

(5) Při ukončení pobytu občanu Evropské unie1b) nebo jeho rodinnému příslušníkovi se stanoví doba pobytu na výjezdní příkaz minimálně na 1 měsíc. Podmínka stanovení minimální doby pobytu neplatí, pokud je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo je zjištěno, že trpí závažnou nemocí.

(6) Výjezdní příkaz obsahuje údaje o totožnosti cizince, číslo cestovního dokladu a dobu, ve které je cizinec povinen z území vycestovat; v zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy může být vycestování vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vycestování z území.

(7) Výjezdní příkaz má tvar štítku, který policie, ministerstvo nebo Ministerstvo zahraničních věcí vyznačí do cestovního dokladu, v odůvodněných případech může být výjezdní příkaz vyznačen mimo cestovní doklad.

§ 50a
Rozhodnutí o povinnosti opustit území
(1) Pobývá-li cizinec, který je držitelem platného oprávnění k pobytu vydaného jiným členským státem Evropské unie, na území neoprávněně, policie mu vydá rozhodnutí o povinnosti opustit území. 
(2) Postup podle odstavce 1 se nepoužije, pokud by cizinec mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek.
(3) Rozhodnutí o povinnosti opustit území policie vydá dále 
a) cizinci staršímu 15 let, který nevyužil možnosti dobrovolné repatriace podle zvláštního právního předpisu2), za účelem opuštění území, jestliže
1. nepodal žádost o udělení mezinárodní ochrany, ačkoliv k tomu byl vyzván,
2. nevycestoval po pravomocném ukončení řízení ve věci mezinárodní ochrany z území ve lhůtě stanovené výjezdním příkazem nebo ve lhůtě do 30 dnů, nebyl-li cizinci výjezdní příkaz udělen, nebo
3. mu uplynula doba oprávnění k pobytu na území uděleného osobě požívající doplňkové ochrany (§ 124b), nebo
b) cizinci, který neoprávněně vstoupil nebo pobýval na území a má být předán podle mezinárodní smlouvy sjednané s jiným členským státem Evropské unie přede dnem 13. ledna 2009 nebo přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství37) (§ 129).
(4) Policie v rozhodnutí podle odstavců 1 a 3 stanoví dobu k opuštění území, a to v rozmezí 7 až 60 dní. Pokud by podle rozhodnutí podle odstavců 1 a 3 měla doba k opuštění území začít běžet v době trvání zajištění cizince, začíná tato doba běžet ode dne ukončení zajištění. Pokud v průběhu doby k opuštění území je cizinec zajištěn, běh této doby se zajištěním přerušuje.

Díl 6
Společná ustanovení k dlouhodobému vízu

§ 51

(1) Dlouhodobým vízem se rozumí povolení, které po dobu platnosti opravňuje cizince ke vstupu a pobytu na území a vycestování z území, pokud tento zákon nestanoví jinak.

(2) Na udělení dlouhodobého víza není právní nárok.

(3) Dlouhodobé vízum je platné po dobu v něm vyznačenou.

(4) Dlouhodobé vízum nelze udělit občanu Evropské unie1b).

(5) Dlouhodobé vízum se považuje za udělené jeho vyznačením.

§ 52

V zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy může být
a)	dlouhodobé vízum vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vstup nebo vycestování z území, 
b)	zkrácena doba platnosti dlouhodobého víza.

§ 53

(1) Žádost o udělení dlouhodobého víza se podává na zastupitelském úřadu, pokud tento zákon nestanoví jinak. Žádost je cizinec oprávněn podat pouze na zastupitelském úřadu ve státě, jehož je cizinec občanem, popřípadě jenž vydal cestovní doklad, jehož je cizinec držitelem, nebo ve státě, ve kterém má cizinec povolen dlouhodobý nebo trvalý pobyt; to neplatí, jde-li o cizince, který je uveden v právním předpise vydaném podle § 182 odst. 1 písm. f).
(2) Žádost o udělení dlouhodobého víza se podává na úředním tiskopisu.
(3) Žádost o udělení dlouhodobého víza se považuje za nepřípustnou, jestliže
a) k ní nebyly předloženy náležitosti podle § 31,
b) cizinec odmítl pořízení otisků prstů nebo obrazového záznamu,
c) nebyla podána na úředním tiskopisu, nebo
d) nebyla podána na příslušném zastupitelském úřadu.
(4) Zastupitelský úřad cizinci, který podal nepřípustnou žádost o udělení dlouhodobého víza, vrátí tiskopis žádosti, veškeré předložené náležitosti a správní poplatek; současně cizince písemně informuje o důvodech nepřípustnosti žádosti.
(5) Zastupitelský úřad je oprávněn v souvislosti s podáním žádosti cizince o udělení dlouhodobého víza snímat otisky prstů a pořizovat obrazové záznamy.

§ 54

V žádosti o udělení dlouhodobého víza je cizinec povinen uvést své jméno a příjmení, ostatní jména, pohlaví, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství současné a při narození, jméno a příjmení otce a matky, rodinný stav, místo trvalého pobytu v cizině a telefonické spojení, druh, číslo a údaj o datu vydání a platnosti cestovního dokladu včetně označení orgánu, který jej vydal, a jde-li o cizince s povoleným pobytem na území jiného státu, i údaj o tom, zda je oprávněn se na jeho území vrátit, včetně údaje o čísle a platnosti příslušného dokladu, povolání, zaměstnavatele a jeho adresu včetně telefonického spojení (u studentů název a adresu školy), cíl cesty, dobu pobytu, počet vstupů a účel pobytu na území, zamýšlený den příjezdu a odjezdu, místo vstupu na území, v případě průjezdu jeho trasu, a zda již obdržel příslušné povolení pro vstup na území cílového státu včetně jeho platnosti a označení orgánu, který povolení vydal, zamýšlený dopravní prostředek, způsob zajištění úhrady nákladů spojených s pobytem, adresu pobytu na území včetně telefonického či jiného spojení, údaje k případné zvoucí osobě, v rozsahu příjmení, jméno a adresa pobytu na území, nebo jde-li o právnickou osobu, její název, sídlo a jméno a příjmení oprávněné osoby, upřesňující informace k účelu pobytu na území, údaje k vízům uděleným v posledních 3 letech včetně doby jejich platnosti, údaje o předchozím pobytu na území smluvních států, údaje k manželu a dětem v rozsahu jméno a příjmení, ostatní jména, den, měsíc, rok a místo narození.

§ 55

Náležitosti žádosti o udělení dlouhodobého víza

(1) Náležitosti k žádosti o udělení dlouhodobého víza nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, matričních dokladů a fotografie cizince, pokud odpovídá jeho skutečné podobě.

(2) Předložení náležitostí k žádosti o udělení dlouhodobého víza se s výjimkou cestovního dokladu nevyžaduje, jde-li o udělení víza v zájmu České republiky. 

(3) Cizinec žádající o udělení dlouhodobého víza je povinen na požádání strpět sejmutí otisků prstů a pořízení  obrazového záznamu.

§ 56

Důvody neudělení dlouhodobého víza

(1) Dlouhodobé vízum, s výjimkou víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu podle § 33 odst. 3, ministerstvo cizinci neudělí, jestliže
a)	se cizinec na požádání ministerstva nebo zastupitelského úřadu nedostaví k pohovoru nebo nepředloží ve stanovené lhůtě doklady za účelem ověření údajů uvedených v žádosti o dlouhodobé vízum nebo jestliže se i přes provedení pohovoru nebo vyhodnocení předložených dokladů nepodaří tyto údaje ověřit,
b)	cizinec vyplní žádost o udělení dlouhodobého víza nepravdivě,
c)	je cizinec evidován v evidenci nežádoucích osob,
d)	má poznatky o tom, že by náklady spojené s pobytem cizince na území nesla Česká republika,
e)	předloží padělané anebo pozměněné náležitosti nebo údaje podstatné pro posouzení žádosti v nich uvedené neodpovídají skutečnosti,
f) cizinec k žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání uvede pouze číslo jednací žádosti o vydání povolení k zaměstnání a u které krajské pobočky Úřadu práce České republiky o takové povolení požádal a Úřad práce České republiky toto povolení nevydá,
g) jsou zjištěny skutečnosti uvedené v § 9 odst. 1 písm. a), b), g), h), i) nebo j), 
 h) jsou zjištěny skutečnosti nasvědčující tomu, že cizinec po skončení pobytu stanoveného dlouhodobým vízem neopustí území nebo že dlouhodobé vízum hodlá zneužít k jinému účelu, než je uveden v žádosti o udělení dlouhodobého víza, 
i) před vyznačením dlouhodobého víza nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území, které odpovídá podmínkám uvedeným v § 180j, a na požádání doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění, nejde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4, 
j) pobyt cizince na území není v zájmu České republiky nebo je zjištěna jiná závažná překážka pobytu cizince na území, nebo
k) cizinec neuhradil pokutu nebo náklady řízení vzniklé v souvislosti s řízením vedeným  podle tohoto zákona.

(2) Dlouhodobé vízum, s výjimkou víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu podle § 33 odst. 3, ministerstvo cizinci neudělí, jestliže
nesplňuje podmínku trestní zachovalosti (§ 174), nebo
v uplynulých 5 letech porušil povinnost stanovenou tímto zákonem,
za podmínky, že důsledky neudělení dlouhodobého víza budou přiměřené důvodu pro neudělení víza. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto neudělení do soukromého a rodinného života cizince.

(3) K důvodu podle odstavce 1 nebo 2 se nepřihlédne, jde-li o udělení dlouhodobého víza v zájmu České republiky nebo v zájmu plnění mezinárodního závazku.

(4) Ministerstvo písemně informuje cizince o důvodech neudělení dlouhodobého víza a o jeho oprávnění požádat ve lhůtě do 15 dnů ode dne doručení informace o neudělení dlouhodobého víza o nové posouzení důvodů neudělení dlouhodobého víza (§ 180e).
(5) Jde-li o udělení dlouhodobého víza cizinci, který je zařazen do informačního systému smluvních států, ministerstvo projedná udělení víza se smluvním státem, který cizince do tohoto systému zařadil; v řízení přihlédne ke skutečnostem, které smluvní stát vedly k zařazení cizince do tohoto systému. Udělení víza ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který cizince do informačního systému smluvních států zařadil. 

§ 57

(1) Zastupitelský úřad je oprávněn před odesláním žádosti o udělení dlouhodobého víza ministerstvu k této žádosti uplatnit stanovisko. Ministerstvo k tomuto stanovisku při udělování víza přihlédne. Pokud cizinec před vyznačením víza nepředloží doklad o cestovním zdravotním pojištění nebo doklad o zaplacení pojistného uvedeného na dokladu o cestovním zdravotním pojištění, byl-li vyžádán, a vízum mu z tohoto důvodu nebude uděleno, zastupitelský úřad tuto skutečnost oznámí ministerstvu; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4.
(2) Zastupitelský úřad je oprávněn provést pohovor se žadatelem o dlouhodobé vízum; jde-li o žadatele o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem podnikání, zastupitelský úřad provede pohovor vždy, a to zejména s cílem zjistit bližší skutečnosti týkající se uváděného účelu pobytu na území. O provedeném pohovoru zastupitelský úřad sepíše záznam, který obsahuje zejména údaje umožňující identifikaci žadatele, vylíčení průběhu pohovoru, datum, jméno a příjmení nebo služební číslo a podpis osoby provádějící pohovor a podpis žadatele. 

(3) Stanovisko zastupitelského úřadu k žádosti o udělení dlouhodobého víza se žadateli o vízum ani jeho zástupci nezpřístupňuje.


§ 58

Vyznačování dlouhodobého víza

(1) Dlouhodobé vízum do cestovního dokladu vyznačuje zastupitelský úřad, pokud tento zákon nestanoví jinak.

(2) V odůvodněných případech může být dlouhodobé vízum vyznačeno mimo cestovní doklad.

(3) V dlouhodobém vízu lze vyznačit jeden nebo více účelů pobytu.

§ 59
zrušen

§ 60

(1) Žádost o prodloužení doby pobytu na území na dlouhodobé vízum nebo prodloužení doby platnosti dlouhodobého víza podává cizinec ministerstvu.

(2) O prodloužení doby pobytu na území na dlouhodobé vízum nebo prodloužení doby platnosti víza je cizinec oprávněn požádat u dlouhodobých víz nejdříve 90 dnů a nejpozději 14 dnů před uplynutím doby povoleného pobytu na území nebo doby platnosti dlouhodobého víza.

(3) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 2 zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec oprávněn tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů; dlouhodobé vízum se do doby zániku oprávnění považuje za platné.

(4) Pokud doba platnosti dlouhodobého víza nebo doba pobytu na toto dlouhodobé vízum uplyne před rozhodnutím o jejím prodloužení, ačkoli žádost byla podána ve lhůtě podle odstavce 2 nebo 3, považuje se dlouhodobé vízum za platné a doba pobytu na toto dlouhodobé vízum za prodlouženou do nabytí právní moci tohoto rozhodnutí.

(5) Dobu platnosti dlouhodobého víza nelze prodloužit, pokud tento zákon nestanoví jinak.

(6) Důvody pro neprodloužení doby pobytu na území na dlouhodobé vízum nebo pro neprodloužení doby platnosti dlouhodobého víza jsou obdobné jako důvody pro neudělení víza.

(7) Pokud o žádosti o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 písm. c) nebylo rozhodnuto v době platnosti oprávnění k pobytu cizince na území, považuje se jeho další pobyt na území za pobyt na toto vízum, a to až do rozhodnutí o žádosti.

§ 61
zrušen

§ 62

Zánik platnosti dlouhodobého víza

(1) Platnost dlouhodobého víza zanikne, jakmile nabyl právní moci rozsudek ukládající trest vyhoštění10) nebo je vykonatelné rozhodnutí o správním vyhoštění.

(2) Platnost dlouhodobého víza uděleného podle § 30 odst. 2 zaniká převzetím povolení k trvalému pobytu, povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, za účelem studia nebo vědeckého výzkumu, povolení k dlouhodobému pobytu vydaného rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka nebo povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí.
(3) Platnost víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území uděleného podle § 33 odst. 3 dále zaniká dnem nabytí právní moci rozhodnutí o udělení azylu nebo doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2).
(4) Po vycestování cizince z území zanikne platnost víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území. Platnost ostatních dlouhodobých víz není vycestováním cizince z území dotčena.

§ 63
zrušen

§ 64

Studium

(1) Studiem se pro účely tohoto zákona rozumí
a) střední vzdělávání a vyšší odborné vzdělávání v oborech vzdělání ve střední škole, konzervatoři nebo vyšší odborné škole, zapsané do rejstříku škol a školských zařízení10a), a studium v akreditovaných studijních programech na vysoké škole9k),
b) účast na jazykové a odborné přípravě ke studiu akreditovaného studijního programu vysoké školy organizované veřejnou vysokou školou, nebo účast na jazykovém a odborném kurzu pořádaném v rámci programu Evropské unie nebo na základě mezinárodní smlouvy,
c) stipendijní pobyt realizovaný na základě platných mezinárodních smluv prováděných Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy, platného stipendijního programu Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, stipendijního programu Evropské unie nebo na základě rozhodnutí vlády České republiky,
d) odborná praxe určená k získání praktických a odborných zkušeností cizincem, uskutečňovaná v tuzemské hostitelské organizaci v době jeho studia na tuzemské nebo zahraniční vysoké škole anebo v době nejvýše 5 let po ukončení studia na vysoké škole, organizačně zajišťovaná nebo koordinovaná tuzemskou vysokou školou, Akademií věd České republiky nebo k tomuto účelu Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy akreditovanou právnickou osobou se sídlem na území nebo právnickou osobou se sídlem mimo území, která má na území organizační složku,
e) odborná praxe a dobrovolná služba mládeže ve věku od 18 do 25 let, určená k získání praktických, odborných zkušeností cizincem, uskutečňovaná v tuzemské hostitelské organizaci jako součást projektu programu nebo iniciativ Evropské unie, popřípadě obdobného státního programu a organizačně zajišťovaná nebo koordinovaná k tomuto účelu Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy akreditovanou právnickou osobou se sídlem na území nebo právnickou osobou se sídlem mimo území, která má na území organizační složku,
f) výměna zkušeností a studijní pobyty osob odpovědných za vzdělávání a rozvoj lidských zdrojů, pokud tyto činnosti jsou vykonávány v rámci programů nebo iniciativ Evropské unie nebo v rámci mezinárodních smluv.

(2) Pro účely vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia na území (§ 42d) se vzděláváním ve střední škole nebo v konzervatoři rozumí pouze vzdělávání v rámci výměnného programu uskutečňovaného v tuzemské hostitelské organizaci a odbornou praxí pouze odborná praxe bezplatná.

§ 64a a 64b 
zrušeny
HLAVA IV
TRVALÝ POBYT NA ÚZEMÍ
Díl 1
§ 65
(1) Cizinec je oprávněn pobývat na území v rámci trvalého pobytu na základě
a) povolení k trvalému pobytu, nebo
b) rozhodnutí příslušného orgánu o svěření tohoto cizince do náhradní výchovy10c), je-li splněna podmínka podle § 87 odst. 1.
(2) Ustanovení této hlavy se nevztahuje na občana Evropské unie1b) a s výjimkou § 83 až 85 na jeho rodinného příslušníka.

Povolení k trvalému pobytu
§ 66
(1) Povolení k trvalému pobytu se bez podmínky předchozího nepřetržitého pobytu na území vydá cizinci
a) který o vydání tohoto povolení žádá z humanitárních důvodů, zejména
1. je-li manželem azylanta a manželství vzniklo před vstupem azylanta na území,
2. je-li nezletilým dítětem azylanta nebo dítětem, které je závislé na péči azylanta, pokud nepožádá o udělení azylu, nebo
3. byl-li v minulosti státním občanem České republiky,
b) který o vydání tohoto povolení žádá z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele, 
c) na jeho žádost, pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky, nebo
d) který o vydání tohoto povolení žádá jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě cizince, jenž na území pobývá na základě povolení k trvalému pobytu, je-li důvodem žádosti společné soužití těchto cizinců.
(2) Povolení k trvalému pobytu se dále na žádost vydá cizinci, kterému předchozí povolení k trvalému pobytu na území bylo zrušeno z důvodu podle § 77 odst. 1 písm. c) nebo d), pokud od nabytí právní moci rozhodnutí neuplynula doba 3 let.

§ 67
(1) Povolení k trvalému pobytu se po 4 letech nepřetržitého pobytu na území vydá na žádost cizinci, který na území pobývá v rámci přechodného pobytu po ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany za podmínky, že nejméně poslední dva roky probíhalo poslední řízení o udělení mezinárodní ochrany, včetně případného řízení o kasační stížnosti, pokud tato stížnost byla podána v zákonné lhůtě. Do doby pobytu podle věty první se započítává doba pobytu na území na dlouhodobé vízum, na povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu a doba pobytu po dobu řízení o udělení mezinárodní ochrany, včetně případného řízení o kasační stížnosti. Nepřetržitost pobytu na území je zachována, pokud cizinec podal žádost o udělení mezinárodní ochrany nejpozději do 7 dnů po skončení přechodného pobytu na dlouhodobé vízum nebo na povolení k dlouhodobému anebo trvalému pobytu; to neplatí, pokud platnost těchto pobytových oprávnění byla zrušena.
(2) Povolení k trvalému pobytu se vydá, je-li žadatelem cizinec, který
a) je mladší 18 let, 
b) se není schopen o sebe sám postarat z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu, nebo
c) je osamělý a starší 65 let.
(3) Povolení k trvalému pobytu se může při splnění podmínek uvedených v odstavci 1 dále vydat, je-li žadatelem cizinec,
a) který je rodičem cizince uvedeného v odstavci 2 písm. a) nebo b), 
b) kterému byl rozhodnutím příslušného orgánu cizinec uvedený v odstavci 2 písm. a) nebo b) svěřen do péče, nebo
c) který je jiným přímým příbuzným ve vzestupné nebo sestupné linii cizince uvedeného v odstavci 2, na jehož osobní péči je cizinec uvedený v odstavci 2 závislý.  
(4) Žádost je při splnění podmínek v odstavci 1 oprávněn podat i cizinec, kterýo vydání tohoto povolení žádá z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.
(5) Žádost lze podat ministerstvu nejpozději do 2 měsíců po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany.
(6) Povolení k trvalému pobytu může být vydáno cizinci uvedenému v odstavci 3, pouze bylo-li toto povolení vydáno cizinci uvedenému v odstavci 2.
(7) Splnění podmínky nepřetržitého pobytu na území a podmínky, že nejméně poslední dva roky probíhalo poslední řízení o udělení mezinárodní ochrany, včetně případného řízení o kasační stížnosti, lze prominout z důvodů hodných zvláštního zřetele, zejména je-li oprávněným cizincem osoba mladší 15 let nebo nepříznivý zdravotní stav žadatele nastal za pobytu na území.
(8) Splnění podmínky podat žádost nejpozději do 2 měsíců po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany lze prominout cizinci uvedenému v odstavci 3, pokud  řízení o jeho žádosti o udělení mezinárodní ochrany skončilo dříve než řízení o žádosti o udělení mezinárodní ochrany cizince uvedeného v odstavci 2.

§ 68
(1) Povolení k trvalému pobytu se na žádost vydá cizinci po 5 letech nepřetržitého pobytu na území.
(2) Do doby pobytu podle odstavce 1 se započítává doba pobytu na území na dlouhodobé vízum a na povolení k dlouhodobému pobytu nebo doba pobytu na základě dokladu vydaného k pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), 3a), pokud se na cizince tento zvláštní právní předpis již nevztahuje. Do této doby se nezapočítává doba, po kterou byl cizinec na území služebně vyslán zahraničním zaměstnavatelem nebo zahraniční právnickou nebo fyzickou osobou, a dále doba, po kterou cizinec na území pobýval za účelem sezónního zaměstnání nebo vypomáhal s domácími pracemi za stravu, ubytování a kapesné určené k uspokojování jeho základních sociálních, kulturních nebo vzdělávacích potřeb; doba pobytu na území za účelem studia se započítává jednou polovinou.
(3) Do doby pobytu podle odstavce 1 se započítávají i období nepřítomnosti cizince na území v průběhu této doby pobytu, pokud tato jednotlivá období nepřítomnosti nepřesáhla6 po sobě jdoucích měsíců a pokud ve svém souhrnu nepřesáhla 10 měsíců, a dále období nepřítomnosti cizince na území, které nepřesáhlo 12 po sobě jdoucích měsíců, pokud byl cizinec pracovně vyslán do zahraničí. Nepřetržitost pobytu je dále zachována, pokud jedno období nepřítomnosti cizince na území nebylo delší než 12 po sobě jdoucích měsíců ze závažných důvodů, zejména jde-li o těhotenství a narození dítěte, závažné onemocnění anebo studium nebo odborné školení, přičemž toto období se do doby pobytu podle odstavce 1 nezapočítává.
(4) Povolení k trvalému pobytu se na žádost dále vydá cizinci, který splnil podmínku 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států Evropské unie jako držitel modré karty, pokud jako držitel modré karty nepřetržitě pobývá na území po dobu nejméně 2 let; do doby 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států se nezapočítává doba pobytu na území jiného členského státu Evropské unie, pokud na jeho území držitel modré karty vydané tímto členským státem Evropské unie pobýval po dobu kratší než 18 měsíců. Do požadované doby nepřetržitého pobytu se započítávají i období nepřítomnosti držitele modré karty na území členských států Evropské unie, pokud jednotlivá období nepřítomnosti nepřesáhla 12 po sobě jdoucích měsíců a pokud v souhrnu nepřesáhla 18 měsíců. Toto ustanovení se obdobně použije i na rodinné příslušníky držitele modré karty, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území.
(5) Žádost o povolení k trvalému pobytu je oprávněn podat i cizinec, který v době splnění podmínek podle předchozích odstavců pobývá mimo území. Jestliže platnost povolení k dlouhodobému pobytu na území skončí cizinci v době jeho nepřítomnosti na území, musí být žádost podána nejpozději do 6 měsíců od skončení platnosti tohoto povolení.
§ 69
(1) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 se podává na zastupitelském úřadu, pokud není dále stanoveno jinak.
(2) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo b) lze podat též ministerstvu, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno,
a) pobývá na území v rámci přechodného pobytu a je manželem nebo nezletilým dítětem cizince, jemuž byl udělen azyl z důvodů uvedených ve zvláštním právním předpise11), 
b) pobývá na území na základě uděleného víza k pobytu nad 90 dnů nebo povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
c) pobývá na území na základě vydaného povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud jeho spolupráce s orgánem činným v trestním řízení přispěla k prokázání trestného činu obchodování s lidmi nebo prokázání organizování nebo umožnění nedovoleného překročení státní hranice.
(3) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. c) podává cizinec ministerstvu, pokud pobývá na území v rámci přechodného pobytu; ministerstvu podává žádost rovněž cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 67.
(4) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. d) lze podat též ministerstvu, pokud cizinec, jemuž má být povolení k trvalému pobytu vydáno, pobývá na území v rámci přechodného pobytu.
(5) Žádost o povolení k trvalému pobytu podle § 68 odst. 1 podává cizinec ministerstvu, pokud na území pobývá na dlouhodobé vízum, povolení k dlouhodobému pobytu nebo na základě dokladu vydaného k pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), 3a); žádost podle § 68 odst. 5 je oprávněn podat též na zastupitelském úřadu.

§ 69a a 69b 
zrušeny
§ 70
(1) Žádost o povolení k trvalému pobytu se podává na úředním tiskopisu. V žádosti je cizinec povinen uvést 
a) své jméno, příjmení a ostatní jména, všechna dřívější příjmení, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství, rodinný stav, nejvyšší dosažené vzdělání, povolání, zaměstnání před příchodem na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), účel pobytu na území, zaměstnání po vstupu na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), poslední bydliště v cizině, adresu místa pobytu na území, předchozí pobyt na území delší než 3 měsíce (důvod a místo pobytu), den vstupu na území, číslo a platnost cestovního dokladu,
b) jméno, příjmení a ostatní jména, dřívější příjmení, státní občanství, datum narození, místo a stát narození, bydliště a povolání manžele nebo manželky, 
c) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství, bydliště a povolání rodičů, 
d) jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní občanství, bydliště a povolání dětí, a
e) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství, bydliště a povolání sourozenců.
(2) Cizinec je povinen k žádosti o povolení k trvalému pobytu předložit 
a) fotografie,
b) cestovní doklad,
c) doklad potvrzující účel pobytu na území, například rodný list, oddací list nebo jinou listinu dokládající příbuzenský vztah, doklad o tom, že cizinec byl v minulosti státním občanem České republiky1a); to neplatí, jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 68,
d) doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území (§ 71 odst. 1); to neplatí, jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67, nebo jde-li o cizince podle§ 87, který žádá o povolení k trvalému pobytu po dosažení věku 18 let z důvodu podle § 66 odst. 1 písm. a),
e) doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti (§ 174) vydaný státem, jehož je cizinec státním občanem nebo v němž má trvalé bydliště, jakož i státy, v nichž cizinec v posledních 3 letech pobýval nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, nebo čestné prohlášení v případě, že tento stát takový doklad nevydává; tato povinnost se nevztahuje na cizince mladšího 15 let a na cizinec staršího 15 let, jemuž bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dní za účelem strpění pobytu na území nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území, jemuž byla udělena doplňková ochrana podle zvláštního právního předpisu2), nebo který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67; cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 68 odst.1, nebo, jde-li o cizince podle § 87, který žádá  o povolení k trvalému pobytu po dosažení věku 18 let z důvodu podle § 66 odst. 1 písm. a), je povinen předložit doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů, je-li o to požádán,
f) doklad o zajištění ubytování na území (§ 71 odst. 2),
g) souhlas rodiče, popřípadě jiného zákonného zástupce nebo poručníka, s trvalým pobytem dítěte na území, pokud nejde o společné soužití rodiny s tímto rodičem, zákonným zástupcem nebo poručníkem; to neplatí, pokud cizinec prokáže, že tento doklad nemůže z důvodů na jeho vůli nezávislých předložit nebo pokud již dítě pobývá na území,
h) doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka vydaný školou, která je uvedena v seznamu škol oprávněných provádět zkoušky znalosti českého jazyka stanoveném vyhláškou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (§ 182a odst. 2), není-li dále stanoveno jinak.         
(3) Cizinec, který je manželem nebo nezletilým dítětem azylanta2) nebo dítětem, které je závislé na péči azylanta, anebo cizinec, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 66 odst. 1 písm. a) nebo b) a pobývá na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, je povinen k žádosti o povolení k trvalému pobytu předložit náležitosti podle odstavce 2 písm. a) až c) a f).
(4) Cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 66 je povinen na požádání zastupitelského úřadu nebo ministerstva předložit lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. O předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že cizinec závažnou nemocí trpí.
(5) Doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka podle odstavce 2 písm. h) se nevyžaduje od cizince, který
a) nedosáhl věku 15 let,
b) prokáže, že v průběhu 20 let předcházejících podání žádosti o povolení trvalého pobytu byl nejméně 1 školní rok nepřetržitě žákem základní anebo střední školy nebo nejméně 1 akademický rok studoval vysokou školu s českým vyučovacím jazykem anebo studijní program zaměřený na český jazyk na vysoké škole,
c) prokáže, že absolvoval jinou obecně uznávanou zkoušku z českého jazyka, která svou náročností dosahuje minimálně úrovně stanovené vyhláškou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy [§ 182a odst. 2 písm. a)], pokud je tato skutečnost Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy potvrzena,
d) žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 66 nebo 67 nebo po zániku oprávnění k trvalému pobytu podle § 87 odst. 7 písm. a) bodu 4,
e) prokáže, že má tělesné nebo mentální postižení, mající vliv na jeho schopnost komunikovat, nebo
f) dosáhl věku 60 let.

(6) Ministerstvo je v případě důvodné pochybnosti, že cizinec má požadovanou znalost českého jazyka v rozsahu stanoveném vyhláškou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy [§ 182a odst. 2 písm. a)], oprávněno doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka neuznat a požadovat vykonání zkoušky před komisí stanovenou Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy; vykonání zkoušky cizinec nehradí. Nový doklad prokazující požadovanou znalost českého jazyka v tomto případě cizinci vydá Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy.

§ 71
(1) Za doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území se považuje doklad prokazující, že příjem cizince je pravidelný a úhrnný měsíční příjem cizince a společně s ním posuzovaných osob pobývajících na území [§ 42c odst. 3 písm. c)] nebude nižší než součet částek životních minim9d) cizince a s ním společně posuzovaných osob a nejvyšší částky normativních nákladů na bydlení stanovených pro účely příspěvku na bydlení zvláštním právním předpisem9e) nebo částky, kterou cizinec věrohodně prokáže jako částku skutečných odůvodněných nákladů vynakládaných na bydlení své a společně posuzovaných osob. Jde-li o cizince podle § 66, může být tento doklad nahrazen dokladem o příslibu poskytnutí prostředků k zajištění trvalého pobytu na území z prostředků veřejných rozpočtů. Příjem cizince lze prokázat zejména potvrzením zaměstnavatele o výši průměrného čistého měsíčního výdělku, jde-li o příjmy ze závislé činnosti, nebo daňovým přiznáním z příjmů fyzických osob, jde-li o příjmy z podnikání. Pokud nelze prokázat příjem jiným věrohodným způsobem, lze jako doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu předložit výpisy z účtu vedeného v bance za posledních 6 měsíců, ze kterých vyplývá, že cizinec takovými příjmy disponuje nebo platební výměr daně z příjmu.
(2) Dokladem o zajištění ubytování podle § 70 odst. 2 písm. f) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu anebo domu nebo písemné potvrzení osoby, která je vlastníkem nebo oprávněným uživatelem bytu nebo domu, s jejím úředně ověřeným podpisem, kterým je cizinci udělen souhlas s ubytováním. Ubytování může být zajištěno pouze v objektu, který je podle zvláštního právního předpisu31) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem, a je podle stavebního zákona určen pro bydlení, ubytování nebo rekreaci. Úřední ověření se nevyžaduje, podepíše-li oprávněná osoba podle věty první souhlas před pověřeným zaměstnancem ministerstva. Pokud je písemné potvrzení o souhlasu podle věty první podáváno elektronicky, musí být podepsáno uznávaným elektronickým podpisem; to neplatí, je-li potvrzení dodáno prostřednictvím datové schránky.
§ 72
Náležitosti žádosti o povolení k trvalému pobytu nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, rodného listu, oddacího listu, dokladu prokazujícího požadovanou znalost českého jazyka a fotografie cizince, pokud odpovídá jeho skutečné podobě.
§ 73
Ministerstvo bez zbytečného odkladu sdělí Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky k zařazení do registru pojištěnců všeobecného zdravotního pojištění12) den, kdy rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu nebo jeho zrušení nabylo právní moci.
§ 74
(1) Cizinec je povinen se ve lhůtě 3 pracovních dnů od vstupu na území osobně dostavit k převzetí rozhodnutí o vydání povolení k trvalému pobytu. 
(2) Cizinec je povinen po převzetí rozhodnutí o vydání povolení k trvalému pobytu se na výzvu osobně dostavit na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka. Cizinec je povinen ve lhůtě stanovené ministerstvem, nejpozději však do 60 dnů ode dne pořízení biometrických údajů, dostavit se na ministerstvo k převzetí průkazu o povolení k pobytu.
Důvody pro nevydání, zánik platnosti a zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu
§ 75
(1) Ministerstvo žádost o vydání povolení k trvalému pobytu zamítne, jestliže
a) cizinec k žádosti předloží padělané anebo pozměněné náležitosti nebo náležitosti, v nichž uvedené údaje podstatné pro posouzení žádosti neodpovídají skutečnosti,
b) v případě polygamního manželství nositel oprávnění ke sloučení rodiny již na území s jinou manželkou pobývá,
c) je cizinec evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154),
d) se cizinec bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 2), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti,
e) v řízení jsou zjištěny skutečnosti podle § 77 odst. 1 písm. a) nebo e), nebo
f) v řízení nejsou potvrzeny důvody uvedené v žádosti o povolení k trvalému pobytu podle § 66 nebo nejsou splněny podmínky podle § 67 nebo § 68. 
(2) Ministerstvo žádost o vydání povolení k trvalému pobytu dále zamítne, jestliže 
a) cizinec je zařazen do informačního systému smluvních států,
b) cizinec nepředloží doklad o zajištění prostředků k trvalému pobytu na území, 
c) cizinec nesplňuje podmínku trestní zachovalosti (§ 174),
d) cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 66 trpí závažnou nemocí,
e) v řízení jsou zjištěny skutečnosti podle § 77 odst. 2 písm. g), 
f) je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
g) cizinec závažným způsobem narušil veřejný pořádek nebo ohrozil bezpečnost jiného členského státu Evropské unie,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.
(3) K důvodům podle odstavce 1 nebo 2 ministerstvo nemusí přihlédnout, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu v zájmu České republiky nebo  z důvodu plnění mezinárodního závazku. 
(4) K důvodu podle odstavce 2 písm. a) se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu z humanitárních nebo jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.

(5) Jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 3 nebo 4, ministerstvo projedná vydání tohoto povolení se smluvním státem, který cizince zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který cizince do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 76
Platnost povolení k trvalému pobytu zaniká
a) nabytím státního občanství České republiky,
b) nabytím právní moci rozsudku ukládajícího cizinci trest vyhoštění10) nebo vykonatelností rozhodnutí o správním vyhoštění,
c) jestliže jiný členský stát Evropské unie cizinci přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie7c), nebo
d) úmrtím cizince nebo právní mocí rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého.
§ 77
(1) Ministerstvo zruší platnost povolení k trvalému pobytu, jestliže
a) zjistí, že se cizinec dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
b) cizinci byl trvalý pobyt povolen na základě předložených padělaných anebo pozměněných náležitostí nebo náležitostí, v nichž uvedené údaje podstatné pro posouzení žádosti neodpovídají skutečnosti,
c) cizinec pobýval mimo území států Evropské unie nepřetržitě po dobu delší než 12 měsíců, pokud nebyla odůvodněna závažnými důvody, zejména těhotenstvím a narozením dítěte, závažným onemocněním, studiem nebo odborným školením anebo pracovním vysláním do zahraničí,
d) cizinec pobýval mimo území nepřetržitě po dobu delší než 6 let,
e) je to odůvodněno plněním závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy, 
f) o to cizinec požádá, nebo
g) cizinec, bývalý držitel modré karty, nebo jeho rodinný příslušník, pobýval mimo území členských států Evropské unie nepřetržitě po dobu delší než 24 měsíců.
(2) Ministerstvo platnost povolení k trvalému pobytu dále zruší, jestliže
a) cizinec opakovaně závažným způsobem naruší veřejný pořádek nebo práva a svobody druhých anebo je důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu,
b) zanikne do 5 let po vydání povolení k trvalému pobytu důvod, pro který bylo podle § 66 odst. 1 písm. a) bod 1 nebo § 66 odst. 1 písm. b) povolení k trvalému pobytu vydáno,
c) byla zrušena platnost povolení k trvalému pobytu uděleného tomu, kdo o cizince, držitele tohoto povolení, pečoval,
d) cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 3,
e) cizinec je zařazen do informačního systému smluvních států a příslušný orgán, který cizince do tohoto systému zařadil, poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
f) byl cizinec pravomocně odsouzen soudem České republiky za spáchání úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky, nebo
g) jiný členský stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie nebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.
(3) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu podle odstavců 1 a 2 stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě  z území vycestovat.
§ 78 až 82
zrušeny
Díl 2
Právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území
§ 83
        (1) Ministerstvo v rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu přizná cizinci právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území7c) (dále jen „rezident na území“), jestliže cizinec
a) splnil podmínku 5 let nepřetržitého pobytu na území (§ 68),
b) nenarušil závažným způsobem veřejný pořádek nebo neohrozil bezpečnost státu nebo jiného členského státu Evropské unie a
c) prokázal zajištění prostředků k trvalému pobytu na území podle § 71.
	(2) Ministerstvo právní postavení rezidenta na území dále přizná cizinci s povolením k trvalému pobytu na území, kterému toto právní postavení nebylo přiznáno současně s vydáním povolení k trvalému pobytu, pokud o to cizinec písemně požádá a splňuje podmínky podle odstavce 1.
	(3) Ministerstvo právní postavení rezidenta na území dále přizná cizinci, který je držitelem modré karty, jestliže splnil podmínku 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států Evropské unie jako držitel modré karty a po dobu dvou let jako držitel modré karty nepřetržitě pobývá na území. Do požadované doby 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států Evropské unie se nezapočítává doba pobytu na území jiného členského státu Evropské unie, pokud na jeho území držitel modré karty vydané tímto členským státem Evropské unie pobýval po dobu kratší než 18 měsíců. Toto ustanovení se obdobně použije i na rodinné příslušníky držitele modré karty, kterým bylo umožněno společné soužití rodiny na území členských států Evropské unie.
(4) Cizinec, kterému právní postavení rezidenta na území bylo zrušeno (§ 85 odst. 1), je oprávněn požádat o opětovné přiznání tohoto právního postavení, pokud ode dne pravomocného rozhodnutí o zrušení právního postavení rezidenta na území uplynulo alespoň 5 let a prokáže zajištění prostředků k trvalému pobytu na území podle § 71. Ministerstvo právní postavení rezidenta na území cizinci přizná, pokud na území pobývá po uvedenou dobu nepřetržitě (§ 68), pominuly důvody zrušení tohoto právního postavení a není-li důvodné nebezpečí, že by mohl závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost státu nebo jiného členského státu Evropské unie.
§ 84
Ministerstvo uvede rezidentu na území do průkazu o povolení k pobytu záznam „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta - ES“7c).
§ 85
(1) Ministerstvo rozhodnutím zruší platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území, nejsou-li důvody pro zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu, jestliže
a) rezident na území závažným způsobem narušil veřejný pořádek nebo ohrozil bezpečnost státu, nebo
b) jiný členský stát Evropské unie rozhodl o ukončení přechodného pobytu rezidenta na území na svém území z důvodu závažného porušení veřejného pořádku.
(2) Ministerstvo po nabytí právní moci rozhodnutí podle odstavce 1 v průkazu o povolení k pobytu zneplatní záznam „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta - ES“ 7c).
(3) Platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území zaniká zrušením platnosti povolení k trvalému pobytu.
Díl 3
§ 86
zrušen
Díl 4
Pobyt cizince svěřeného do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu
§ 87
(1) Cizinec mladší 18 let svěřený do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu10c) je oprávněn trvale pobývat na území, je-li alespoň jedna fyzická osoba, jíž je cizinec svěřen, přihlášena k trvalému pobytu na území nebo se na území nachází ústav, ve kterém je cizinec umístěn.
(2) Oprávnění podle odstavce 1 vzniká dnem nabytí právní moci rozhodnutí o svěření cizince do náhradní výchovy; ministerstvo po předložení tohoto rozhodnutí cizinci vydá potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území.
(3) Cizinec podle odstavce 1 je oprávněn do dosažení věku 15 let pobývat na území bez cestovního dokladu.
(4) Ministerstvo na požádání vydá cizinci podle odstavce 1 průkaz o povolení k pobytu. K žádosti je cizinec povinen předložit cestovní doklad a fotografie.
(5) Cizinec podle odstavce 1 je povinen požádat o vydání průkazu o povolení k pobytu nejpozději do 30 dnů po dosažení věku 15 let.
(6) Oprávnění k trvalému pobytu cizince svěřeného do náhradní výchovy před dosažením věku 15 let zaniká, jestliže
a) osoba, jíž byl cizinec svěřen do náhradní výchovy, písemně oznámí ministerstvu, že se cizinec tohoto oprávnění vzdává; oznámení musí být opatřeno jejím ověřeným podpisem,
b) cizinec nabude státního občanství České republiky podle zvláštního právního předpisu1a),
c) skončí náhradní výchova podle odstavce 1, nebo
d) fyzická osoba podle odstavce 1 se odhlásí z trvalého pobytu na území.
(7) Oprávnění k trvalému pobytu cizince svěřeného do náhradní výchovy  po dosažení věku 15 let  zaniká, jestliže
a) cizinec
1. je pravomocně odsouzen soudem České republiky za spáchání  úmyslného trestného činu k trestu odnětí svobody v délce převyšující 3 roky,
2. oznámí ministerstvu, že se tohoto oprávnění vzdává; k oznámení připojí souhlas zákonného zástupce s jeho ověřeným podpisem,
3. nabude státního občanství České republiky podle zvláštního právního předpisu1a), nebo
4. dosáhne věku 18 let; to neplatí, je-li cizinec zbaven rozhodnutím soudu způsobilosti k právním úkonům nebo do rozhodnutí o žádosti podle § 66 odst. 1 písm. a), podá-li ji cizinec do 60 dnů po dosažení věku 18 let,
b) skončí náhradní výchova podle odstavce  1 před dosažením věku 18 let cizince, nebo
c) fyzická osoba podle odstavce 1 se odhlásí z trvalého pobytu na území.
(8) Dnem, kdy oprávnění k trvalému pobytu zaniklo podle odstavců 6 nebo 7, současně zaniká platnost potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území a platnost průkazu o povolení k pobytu, pokud byl cizinci vydán.
(9) Ustanovení § 117d a 117e se vztahují na cizince s oprávněním k trvalému pobytu obdobně.
(10) Byl-li cizinec svěřen do náhradní výchovy před dosažením věku 15 let, považuje se jeho pobyt na území po dosažení věku 15 let za pobyt podle § 65 odst. 1 písm. a).
 
HLAVA IVa
POBYT OBČANA EVROPSKÉ UNIE A JEHO RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ NA ÚZEMÍ 
Díl 1
Přechodný pobyt
§ 87a
(1) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost potvrzení o přechodném pobytu na území, pokud občan Evropské unie 
a) hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) a
b) neohrozil bezpečnost státu nebo závažným způsobem nenarušil veřejný pořádek. 
(2) K žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území občan Evropské unie předloží
a) cestovní doklad,
b) doklad potvrzující účel pobytu, jde-li o zaměstnání, podnikání nebo jinou výdělečnou činnost13a)  anebo studium,
c) fotografie, 
d) doklad o zdravotním pojištění; to neplatí, je-li účelem pobytu zaměstnání, podnikání nebo jiná výdělečná činnost13a), a
e) doklad o zajištění ubytování na území.
(3) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám je občanem Evropské uniea hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) společně s občanem Evropské unie, je povinen k žádosti předložit náležitosti podle odstavce 2, s výjimkou náležitosti podle odstavce 2 písm. b), doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d), také doklad potvrzující, že je nezaopatřenou osobou. 
§ 87b
(1) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie a hodlá na území pobývat přechodně po dobu delší než 3 měsíce13) společně s občanem Evropské unie, je povinen požádat policii o povolení k přechodnému pobytu. Žádost je povinen podat ve lhůtě do 3 měsíců ode dne vstupu na území.
(2) K žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu je rodinný příslušník povinen předložit náležitosti podle § 87a odst. 2, s výjimkou náležitosti podle § 87a odst. 2 písm. b), doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, a jde-li o cizince podle § 15a odst. 1 písm. d), také doklad potvrzující, že je nezaopatřenou osobou.
(3) Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi povolení k přechodnému pobytu formou pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie.
§ 87c
(1) Občanu Evropské unie1b), který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, a jeho rodinnému příslušníku registrovanému Ministerstvem zahraničních věcí, který sám je občanem Evropské unie, vydá na požádání potvrzení o přechodném pobytu na území Ministerstvo zahraničních věcí.
(2) Rodinný příslušník občana Evropské unie, který na území pobývá jako člen personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, jenž sám není občanem Evropské unie a je registrován Ministerstvem zahraničních věcí, je povinen požádat o povolení k přechodnému pobytu ve lhůtě do 3 měsíců ode dne vstupu na území. Rodinnému příslušníku podle věty první vydá Ministerstvo zahraničních věcí povolení k přechodnému pobytu formou pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie.
(3) K žádosti podle odstavců 1 a 2 občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník předloží cestovní doklad a fotografie. Rodinný příslušník občana Evropské unie předloží také doklad potvrzující, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie.
§ 87d
Důvody pro zamítnutí žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území a zánik jeho platnosti a důvody pro zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie
(1) Ministerstvo žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území zamítne, jestliže
a) žadatel se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče nebo systému pomoci v hmotné nouzi České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13b),  
b) je důvodné nebezpečí, že by žadatel mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
c) je žadatel evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154) a trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek.
(2) Ministerstvo rozhodnutím zruší přechodný pobyt na území občanu Evropské unie1b), jestliže
a) se stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče nebo systému pomoci v hmotné nouzi České republiky (§ 106 odst. 3), s výjimkou osob, na které se vztahuje přímo použitelný právní předpis Evropských společenství13b),  
b) ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek, není-li zahájeno řízení o správním vyhoštění, nebo
c) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
za podmínky, že rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu na území bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života občana Evropské unie.
(3) Ministerstvo v rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu občana Evropské unie1b) na území stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí občanu Evropské unie výjezdní příkaz; občan Evropské unie je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(4) Na zánik platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území se § 76 písm. a), b)a d) použije obdobně.
§ 87e
Důvody pro zamítnutí žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu 
(1) Na zamítnutí žádosti o vydání povolení k přechodnému pobytu se důvody podle § 87d odst. 1 vztahují obdobně. Ministerstvo žádost dále zamítne, jestliže žadatel
a) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
b) je zařazen do informačního systému smluvních států a příslušný orgán, který žadatele do tohoto systému zařadil, poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo 
c) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k přechodnému pobytu na území, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
d) se bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 2), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti.
 
 (2) K důvodu podle odstavce 1 písm. a) se přihlédne pouze za podmínky, že rozhodnutí o zamítnutí žádosti bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života žadatele.
(3) K důvodu podle odstavce 1 písm. b) se nepřihlédne, jde-li o vydání povoleník přechodnému pobytu v zájmu České republiky, z humanitárních anebo z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele nebo z důvodu plnění mezinárodního závazku. Ministerstvo projedná vydání povolení k přechodnému pobytu se smluvním státem, který žadatele zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k přechodnému pobytu ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který žadatele do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 87f
Důvody ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie 
(1) Ministerstvo ukončí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie, přechodný pobyt na území, pokud o to požádá, nebo z důvodů uvedených v § 87e. 
(2) Ministerstvo dále ukončí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie přechodný pobyt na území, pokud
a) občanu Evropské unie byl zrušen přechodný pobyt na území; to neplatí, pokud rodinný příslušník občana Evropské unie skutečně pečuje o dítě, a to po dobu vzdělávání dítěte občana Evropské unie v základní, střední a vyšší odborné škole nebo konzervatoři anebo studia tohoto dítěte na vysoké škole,  
b) občan Evropské unie v době přechodného pobytu na území zemřel; to neplatí, zdržoval-li se rodinný příslušník občana Evropské unie na území po dobu alespoň 1 roku před úmrtím občana Evropské unie, nebo
c) manželství s občanem Evropské unie zaniklo na základě pravomocného rozhodnutí soudu o rozvodu manželství nebo o prohlášení manželství za neplatné; to neplatí jestliže
1. rodinnému příslušníku občana Evropské unie bylo rozhodnutím příslušného orgánu10c) nebo dohodou manželů svěřeno do výchovy dítě občana Evropské unie nebo mu bylo přiznáno právo pravidelného osobního styku s dítětem občana Evropské unie pouze na území, nebo
2. před zahájením řízení o rozvodu nebo řízení o prohlášení manželství za neplatné toto manželství trvalo alespoň 3 roky a v době trvání manželství měl rodinný příslušník občana Evropské unie na území povolen pobyt nejméně 1 rok,
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života rodinného příslušníka.
(3) Ministerstvo v rozhodnutí o ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí rodinnému příslušníkovi výjezdní příkaz; rodinný příslušník je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(4) Na zánik platnosti povolení k přechodnému pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie se § 76 písm. a), b) a d) použije obdobně.
Díl 2
Povolení k trvalému pobytu
§ 87g
(1) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13) 
a) po 5 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, 
b) jestliže v době skončení zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) dosáhl věku stanoveného pro vznik nároku na starobní důchod13c) nebo pro vznik nároku na starobní důchod před dosažením důchodového věku13d) a o tento důchod přiznávaný před dosažením důchodového věku požádal, pokud tuto činnost vykonával na území posledních 12 měsíců před podáním žádosti o povolení k trvalému pobytu a nepřetržitě na území pobývá po dobu nejméně 3 let, 
c) jestliže skončil zaměstnání, podnikání nebo jinou výdělečnou činnost13a) z důvodu vzniku invalidity třetího stupně a pobývá na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; podmínka doby nepřetržitého pobytu na území neplatí, pokud občanu Evropské unie vznikl nárok na invalidní důchod pro invaliditu třetího stupně z důvodu pracovního úrazu nebo nemoci z povolání13e), 
d) jestliže je zaměstnán, podniká nebo provozuje jinou výdělečnou činnost na území jiného členského státu Evropské unie a zpravidla se každý den nebo alespoň jednou týdně vrací na území, pokud na území dříve nepřetržitě pobýval a současně zde byl zaměstnán, podnikal nebo provozoval jinou výdělečnou činnost po dobu nejméně 3 let, nebo
e) jde-li o občana Evropské unie mladšího 18 let, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu.

(2) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13), jestliže občan Evropské unie o vydání tohoto povolení žádá z humanitárních důvodů nebo z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele.
(3) Ministerstvo vydá občanu Evropské unie1b) na jeho žádost povolení k trvalému pobytu, pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky.
(4) Pro účely vydání povolení k trvalému pobytu podle odstavce 1 písm. b) nebo c) se doba výkonu zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) na území jiného členského státu Evropské unie považuje za dobu činnosti vykonávané na území za podmínky, že občan Evropské unie byl zaměstnán, podnikal nebo provozoval jinou výdělečnou činnost na území jiného členského státu Evropské unie a zpravidla se každý den nebo alespoň jednou týdně vracel na území.
(5) Podmínka doby pobytu na území a podmínka doby trvání zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti13a) stanovená v odstavci 1 písm. b) nebo c) neplatí, jde-li o občana Evropské unie, který je manželem státního občana České republiky1a) nebo jehož manžel pozbyl státní občanství České republiky v důsledku sňatku s ním nebo nabytím jeho státního občanství.
(6) Doba, po kterou je občan Evropské unie1b) veden v evidenci uchazečů o zaměstnání Úřadu práce České republiky-krajské pobočky nebo pobočky pro hlavní město Prahu, se započítává do požadované doby zaměstnání podle odstavce 1 písm. b) nebo d), za podmínky, že byl občanu Evropské unie1b) ukončen pracovní poměr z důvodů na jeho vůli nezávislých.  
(7) Podmínka nepřetržitého přechodného pobytu je zachována, pokud nepřítomnost občana Evropské unie1b) na území nepřesáhne celkem 6 měsíců ročně, nebo přesáhne-li tuto dobu
a) z důvodu plnění povinné vojenské služby, nebo
b) pokud jedna nepřítomnost nebude delší než 12 po sobě jdoucích měsíců, a to ze závažných důvodů, zejména jde-li o těhotenství a narození dítěte, závažné onemocnění, studium nebo odborné školení, anebo z důvodu pracovního vyslání do zahraničí.
(8) Na občana Evropské unie mladšího 18 let, který byl svěřen do náhradní výchovy rozhodnutím příslušného orgánu, se ustanovení § 87 použije obdobně.
§ 87h
(1) Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu13) 
a) po 5 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, 
b) po 2 letech jeho nepřetržitého přechodného pobytu na území, pokud je nejméně 1 rok rodinným příslušníkem státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo rodinným příslušníkem občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, 
c) jestliže je pozůstalou osobou po státním občanu České republiky1a), který byl na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo 
d) jestliže je pozůstalou osobou po občanu jiného členského státu Evropské unie1b), který na území pobýval za účelem výkonu zaměstnání, podnikání nebo jiné výdělečné činnosti, a
1. ke dni úmrtí pobýval občan jiného členského státu Evropské unie na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let,
2. k úmrtí občana jiného členského státu Evropské unie došlo v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, nebo
3. pozbyl státní občanství České republiky v důsledku sňatku s tímto občanem jiného členského státu Evropské unie nebo nabytím jeho státního občanství.
 (2) Ministerstvo vydá rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie na jeho žádost povolení k trvalému pobytu
a) pokud je jeho pobyt na území v zájmu České republiky, nebo
b) z humanitárních důvodů, zejména 
1. z důvodu péče o občana Evropské unie1b), který se z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže sám o sebe postarat, nebo 
2. žádá-li o vydání tohoto povolení jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě státního občana České republiky1a), který je na území přihlášen k trvalému pobytu, nebo jako nezletilé nebo zletilé nezaopatřené dítě občana jiného členského státu Evropské unie1b), kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území, je-li důvodem žádosti jejich společné soužití.
(3) Na nepřetržitost přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie na území se § 87g odst. 7 vztahuje obdobně. Do doby nepřetržitého pobytu podle odstavce 1 písm. a) se započítává i doba pobytu na základě dokladu vydaného k pobytu na území podle zvláštního právního předpisu 2,3a), pokud se na rodinného příslušníka občana Evropské unie tento zvláštní právní předpis již nevztahuje.
§ 87i
(1) K žádosti o povolení k trvalému pobytu občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník předloží
a) cestovní doklad,	
b) doklad potvrzující splnění podmínky podle § 87g odst. 1, jde-li o občana Evropské unie, nebo doklad potvrzující splnění podmínky podle § 87h odst. 1, jde-li o jeho rodinného příslušníka,
c) fotografie a
d) doklad o zajištění ubytování.

(2) Dokladem o zajištění ubytování podle odstavce 1 písm. d) se rozumí doklad o vlastnictví bytu nebo domu, doklad o oprávněnosti užívání bytu anebo domu nebo písemné potvrzení osoby, která je vlastníkem nebo oprávněným uživatelem bytu nebo domu, s jejím úředně ověřeným podpisem, kterým je občanu Evropské unie1b) nebo jeho rodinnému příslušníku udělen souhlas s ubytováním. Ubytování může být zajištěno pouze v objektu, který je podle zvláštního právního předpisu31) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem, a je podle stavebního zákona určen pro bydlení, ubytování nebo rekreaci. Úřední ověření se nevyžaduje, podepíše-li oprávněná osoba podle věty první souhlas před pověřeným zaměstnancem ministerstva. Pokud je písemné potvrzení o souhlasu podle věty první podáváno elektronicky, musí být podepsáno uznávaným elektronickým podpisem; to neplatí, je-li potvrzení dodáno prostřednictvím datové schránky.
§ 87j
(1) Namísto písemného vyhotovení rozhodnutí se vydá občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi, který je občanem Evropské unie, pouze průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie (§ 87r), a jeho rodinnému příslušníkovi, který není občanem Evropské unie, pouze průkaz o povolení k trvalému pobytu (§ 87t)12a). Spolu s průkazem podle věty první se občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi vydá i potvrzení o povoleném pobytu na území.
(2) Ministerstvo bez zbytečného odkladu sdělí Ústřední pojišťovně Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky k zařazení do registru pojištěnců všeobecného zdravotního pojištění12) den, kdy nabylo rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu nebo jeho zrušení právní moci.
§ 87k
Důvody pro zamítnutí žádosti o povolení k trvalému pobytu
(1) Ministerstvo žádost o povolení k trvalému pobytu zamítne, jestliže
a) je důvodné nebezpečí, že by žadatel mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
b) se žadatel dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství,
c) je žadatel evidován v evidenci nežádoucích osob (§ 154) a trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
d) žadatel je zařazen do informačního systému smluvních států, jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie1b) a příslušný orgán, který žadatele do tohoto systému zařadil, poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
e) žadatel ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud o povolení k trvalému pobytu žádá bez podmínky předchozího nepřetržitého pobytu na území a k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území, 
f) se žadatel bez vážného důvodu nedostaví k výslechu (§ 169 odst. 2), odmítne vypovídat nebo ve výpovědi uvede nepravdivé skutečnosti, nebo
g) v řízení nejsou potvrzeny důvody podle § 87g  nebo 87h.

 	(2) K důvodu podle odstavce 1 písm. d) se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k trvalému pobytu v zájmu České republiky, z humanitárních anebo z jiných důvodů hodných zvláštního zřetele, nebo  z důvodu plnění mezinárodního závazku. Ministerstvo projedná vydání povolení k trvalému pobytu se smluvním státem, který rodinného příslušníka občana Evropské unie zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení přihlédne ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. Vydání povolení k trvalému pobytu ministerstvo oznámí smluvnímu státu, který rodinného příslušníka občana Evropské unie do informačního systému smluvních států zařadil.
§ 87l
Důvody pro zrušení a zánik platnosti povolení k trvalému pobytu
(1) Ministerstvo rozhodnutím zruší povolení k trvalému pobytu, jestliže držitel tohoto povolení
a) ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek, není-li zahájeno řízení o správním vyhoštění, 
b) je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie1b), a je zařazen do informačního systému smluvních států, a příslušný orgán, který držitele povolení k trvalému pobytu do tohoto systému zařadil, poskytne dodatečné informace, po jejichž vyhodnocení lze mít za to, že trvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
c) se dopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat povolení k trvalému pobytu, zejména pokud účelově uzavřel manželství nebo jeho účelově prohlášeným souhlasem bylo určeno otcovství, nebo
d) nepobývá na území po dobu delší než 2 po sobě jdoucí roky,
za podmínky, že rozhodnutí bude přiměřené z hlediska zásahu do jeho soukromého nebo rodinného života.
(2) Ministerstvo rozhodnutím dále zruší povolení k trvalému pobytu, jestliže o to držitel tohoto povolení požádá.
§ 87m
Na zánik povolení k trvalému pobytu se § 76 písm. a), b) nebo d) vztahuje obdobně.
Díl 3
Potvrzení a průkazy
§ 87n
Potvrzení o přechodném pobytu na území
(1) Potvrzení o přechodném pobytu na území je veřejnou listinou.  
(2) Potvrzením o přechodném pobytu na území jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se přechodného pobytu na území. 
§ 87o
Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie
(1) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se přechodného pobytu na území.  
(3) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie se vydává na dobu shodnou s předpokládanou dobou pobytu občana Evropské unie, nejvýše však na 5 let. Platnost pobytové karty lze o stejnou dobu prodloužit, a to i opakovaně. O prodloužení platnosti pobytové karty je rodinný příslušník občana Evropské unie povinen požádat před skončením platnosti této karty.
§ 87p
Prodloužení doby platnosti pobytové karty rodinného příslušníka občana 
Evropské unie
(1) K žádosti o prodloužení doby platnosti pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie je žadatel povinen předložit náležitosti podle § 87a odst. 2 písm. a), d), e) a doklad potvrzující, že pobývá na území společně s občanem Evropské unie; pokud došlo ke změně podoby žadatele je dále povinen předložit fotografie odpovídající jeho skutečné podobě.
(2) Ministerstvo dobu platnosti pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie neprodlouží, shledá-li důvod pro ukončení přechodného pobytu na území podle § 87f.
§ 87r
Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie
(1) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se pobytu na území.
(3) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie se vydává s dobou platnosti 10 let. Platnost průkazu lze prodloužit o 10 let, a to i opakovaně.
§ 87s
Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana 
Evropské unie
(1) Občan Evropské unie je povinen požádat ministerstvo o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nejpozději ve lhůtě do 15 dnů po skončení platnosti průkazu.
(2) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 1 zabrání důvody na vůli žadatele nezávislé, je žadatel povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
(3) K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie je žadatel povinen předložit cestovní doklad; pokud došlo ke změně podoby žadatele je dále povinen předložit fotografie odpovídající jeho skutečné podobě.
(4) Ministerstvo dobu platnosti průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu (§ 87l).
§ 87t
Průkaz o povolení k trvalému pobytu 
(1) Průkaz o povolení k trvalému pobytu je veřejnou listinou; vyhotovuje se v jazyce českém a zpravidla ve dvou cizích jazycích podle mezinárodních zvyklostí.
(2) Průkaz o povolení k trvalému pobytu  se vydává jako samostatný doklad, kterým jeho držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo cestovního dokladu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a další skutečnosti týkající se pobytu na území. 
(3) Na průkaz o povolení k trvalému pobytu se § 87r odst. 3 a § 87s vztahují obdobně. 
Díl 5
Společná ustanovení
§ 87u
(1) Jméno, popřípadě jména, a příjmení občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka se v potvrzení o přechodném pobytu na území, v pobytové kartě rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo v průkazu o povolení k trvalému pobytu uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu. Občan Evropské unie a jeho rodinný příslušník v úředním styku užívají jméno, popřípadě jména, a příjmení uvedená v těchto dokladech. 
(2) Po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, vyznačí tuto skutečnost ministerstvo do potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu.
 
§ 87v
(1) Občan Evropské unie, který žádá o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území náhradou za potvrzení ztracené, zničené, odcizené nebo poškozené, je povinen předložit cestovní doklad a poškozené potvrzení.
(2) Občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník, který žádá o vydání pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený nebo poškozený, je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a poškozený průkaz; obdobně se postupuje i v případě, že žádá o vydání průkazu po skončení jeho platnosti podle § 87z odst. 2. Žádá-li občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník o vydání průkazu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 87z odst. 1 písm. g), je povinen předložit fotografie, cestovní doklad a doklad o zajištění ubytování.
(3) Občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník, který žádá o provedení změny v pobytové kartě rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, je povinen předložit cestovní doklad, průkaz, ve kterém má být změna provedena, a doklad prokazující požadovanou změnu. Nelze-li požadovanou změnu do průkazu již vyznačit, vydá se jeho držiteli nový průkaz; v takovém případě je jeho držitel povinen předložit fotografie. V potvrzení o přechodném pobytu na území se změna neprovádí; ministerstvo vydá jeho držiteli nové potvrzení o přechodném pobytu na území.
§ 87w
Náležitosti žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie nesmí být starší 180 dnů, s výjimkou cestovního dokladu, rodného nebo oddacího listu a fotografie, pokud odpovídá skutečné podobě žadatele.
§ 87x

(1) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů je žadatel oprávněn podat ministerstvu.

 (2) Žádost o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu nebo prodloužení doby platnosti průkazů se podává na úředním tiskopisu. Žadatel je povinen v žádosti uvést 
a) své jméno, příjmení a ostatní jména, všechna dřívější příjmení, den, měsíc a rok narození, místo a stát narození, státní občanství, rodinný stav, povolání, zaměstnání před příchodem na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), účel pobytu na území, zaměstnání po vstupu na území (pracovní zařazení, název a adresa zaměstnavatele), poslední bydliště v cizině, adresu místa pobytu na území, předchozí pobyt na území delší než 3 měsíce (důvod a místo pobytu), den vstupu na území, číslo a platnost cestovního dokladu, 
b) jméno, příjmení a ostatní jména, dřívější příjmení, státní občanství, datum narození, místo a stát narození a bydliště manžele nebo manželky, a 
c) jméno, příjmení a ostatní jména, datum narození, státní občanství a bydliště rodičů a dětí.
§ 87y
Rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské uniea na území pobývá společně s občanem Evropské unie, je oprávněn pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o jeho žádosti; po tuto dobu se jeho pobyt na území považuje za pobyt přechodný. Oprávnění pobývat na území do nabytí právní moci rozhodnutí o žádosti neplatí, pokud nabylo právní moci rozhodnutí o správním vyhoštění, o ukončení přechodného pobytu nebo o zrušení trvalého pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, nebo se jedná o opakovaně podanou žádost, v níž nejsou uvedeny nové skutečnosti, které rodinný příslušník občana Evropské unie nemohl uplatnit v řízení o předchozí žádosti.
§ 87z
Skončení platnosti průkazů 
(1) Platnost pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazuo povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu skončí
a) uplynutím doby v něm uvedené,
b) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti držitele průkazu k právním úkonům, 
d)  nabytím právní moci rozhodnutí o zrušení povolení k trvalému nebo přechodnému pobytu držitele průkazu,
e) nabytím státního občanství České republiky, 
f) úmrtím držitele průkazu nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení držitele průkazu za mrtvého, nebo
g)  zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka na území; to neplatí, pokud z důvodu pobytu na území jiného členského státu Evropské unie držitel průkazu zruší ubytování na území.

(2) Ministerstvo zruší platnost pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu, jestliže 
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny, nebo
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele.
(3) Je-li držitel průkazu přítomen a plně uzná důvody pro zrušení platnosti průkazu, lze odůvodnění rozhodnutí nahradit vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele průkazu, že se zrušením jeho platnosti souhlasí. Odvolání proti rozhodnutí není v tomto případě přípustné.
§ 87aa
Skončení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území
(1) Platnost potvrzení o přechodném pobytu na území skončí
a) ohlášením jeho ztráty nebo odcizení,
b) nabytím státního občanství České republiky, 
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti držitele potvrzení k právním úkonům, 
d) nabytím právní moci rozhodnutí o zrušení přechodného pobytu na území občanu Evropské unie, nebo dnem, ve kterém občan Evropské unie o zrušení platnosti potvrzení požádal,
e) úmrtím držitele potvrzení nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení držitele potvrzení za mrtvého, 
f) zrušením údaje o místu hlášeného pobytu občana Evropské unie na území, nebo
g) ohlášením držitele potvrzení o ukončení pobytu na území.

(2) Ministerstvo rozhodne o zrušení platnosti potvrzení o přechodném pobytu na území, jestliže potvrzení
a) je poškozeno tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost, nebo
b) obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny.

(3) Je-li držitel potvrzení o přechodném pobytu na území přítomen a plně uzná důvody pro zrušení platnosti potvrzení, lze odůvodnění rozhodnutí nahradit vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele potvrzení, že se zrušením jeho platnosti souhlasí. Odvolání proti rozhodnutí není v tomto případě přípustné.

HLAVA V
POBYT CIZINCE NAROZENÉHO NA ÚZEMÍ

§ 88

(1) Narodí-li se cizinec na území, považuje se jeho pobyt na tomto území po dobu pobytu jeho zákonného zástupce, nejdéle však po dobu 60 dnů ode dne narození, za přechodný, není-li dále stanoveno jinak.

(2) Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na vízum, je povinen v době podle odstavce 1 podat za narozeného cizince žádost o udělení stejného druhu víza, a to policii v místě, kde je hlášen k pobytu na území, pobývá-li na území na krátkodobé vízum, nebo ministerstvu, pobývá-li na území na dlouhodobé vízum. Tato povinnost neplatí, pokud narozený cizinec v době podle odstavce 1 vycestuje z území.

(3) Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, je povinen v době podle odstavce 1 podat za narozeného cizince žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu nebo o udělení povolení k trvalému pobytu. V případě podání žádosti o povolení trvalého pobytu se pobyt narozeného cizince od okamžiku narození do právní moci rozhodnutí o této žádosti považuje za pobyt trvalý.
(4) Doba podle odstavce 1 se považuje za prodlouženou, pokud podání žádosti v této době zabránily důvody na vůli cizince nezávislé, do doby, než tyto důvody pominou. Cizinec je povinen důvody podle věty první neprodleně oznámit policii, pobývá-li na území na krátkodobé vízum, nebo ministerstvu, pobývá-li na území na dlouhodobé vízum, povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu.

§ 89

(1) K žádosti podle § 88 odst. 2 je zákonný zástupce narozeného cizince povinen předložit 
a) cestovní doklad dítěte; v případě zákonného zástupce, který je cizincem, lze předložení cestovního dokladu nahradit předložením vlastního cestovního dokladu, ve kterém je dítě zapsáno,
b)	rodný list dítěte,
c) 	doklad o cestovním zdravotním pojištění po dobu pobytu na území nebo čestné prohlášení, že uhradí náklady spojené s poskytnutím zdravotní péče dítěti.

(2) K žádosti podle § 88 odst. 3 je zákonný zástupce narozeného cizince povinen předložit náležitosti podle odstavce 1 písm. a) a b).

HLAVA VI
VYCESTOVÁNÍ CIZINCE Z ÚZEMÍ

§ 90

(1) Postup policie při hraniční kontrole a při vycestování cizince z území stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství1).

(2)  Policie potvrdí v  souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) cizinci vycestování z území vyznačením otisku výstupního razítka do jeho cestovního dokladu.

§ 91

Policie občanu Evropské unie a jeho rodinnému příslušníku, který cestuje do jiného členského státu Evropské unie, umožní vycestování z území i bez cestovního dokladu, pokud
občan Evropské unie předloží jiný doklad prokazující jeho totožnost a skutečnost, že je občanem členského státu Evropské unie, nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, 
rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, předloží jiný doklad prokazující jeho totožnost a skutečnost, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie, nebo pobytovou kartu rodinného příslušníka občana Evropské unie anebo průkaz o povolení k trvalému pobytu.

§ 92

Odepření vycestování z území

Cizinci, který na území ponechá cizince mladšího 15 let, jehož je zákonným zástupcem, policie rozhodnutím, které vydá na místě38), odepře vycestování z území, pokud při hraniční kontrole nepředloží
a)	potvrzení ověřené policií, že cizinec mladší 15 let pobývá na území s cestovním dokladem a má uděleno vízum, je-li podmínkou pobytu na území, a že fyzická osoba starší 18 let nebo právnická osoba se zavázaly, že uhradí náklady spojené s obživou cizince, s jeho ubytováním a léčením po dobu pobytu na území až do vycestování z území a náklady vzniklé policii v souvislosti s případným rozhodnutím o správním vyhoštění, nebo
b)	potvrzení zdravotnického zařízení, že cizinec mladší 15 let je hospitalizován; policie povolí vycestování z území i při nepředložení potvrzení zdravotnického zařízení, pokud zákonný zástupce podepíše čestné prohlášení, že jeho vycestování není v rozporu se zájmy cizince, kterého ponechává na území. 

HLAVA VII
HLÁŠENÍ MÍSTA POBYTU NA ÚZEMÍ

§ 93

(1) Cizinec je povinen do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území ohlásit na policii místo pobytu na území (§ 97); to neplatí, pokud jde o cizince mladšího 15 let, člena personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice, jeho rodinného příslušníka registrovaného Ministerstvem zahraničních věcí nebo cizince, kterému ministerstvo zajišťuje ubytování. Povinnost ohlásit místo pobytu na policii se dále nevztahuje na cizince, který tuto povinnost splnil u ubytovatele [§ 103 písm. b)].

(2) Občan Evropské unie1b) je povinen ohlásit na policii místo pobytu na území ve lhůtě do 30 dnů ode dne vstupu na území, pokud jeho předpokládaný pobyt bude delší než 30 dnů; tato povinnost se rovněž vztahuje na rodinného příslušníka občana Evropské unie, pokud tento občan pobývá na území. Povinnost ohlásit místo pobytu na policii se nevztahuje na cizince, který tuto povinnost splnil u ubytovatele [§ 103 písm. b)].

(3) Z ohlášení místa pobytu cizince na území nevyplývají žádná práva k objektu ani k vlastníkovi nemovitosti, v níž je cizinec přihlášen k pobytu.

§ 93a

Hlášení k pobytu držitele zelené karty

	(1) Cizinec, kterému byla vydána zelená karta, je povinen splnit povinnost stanovenou v § 93 odst. 1 osobně.
 
	(2) Při ohlášení místa pobytu po vstupu na území je cizinec povinen předložit doklad o zajištěném ubytování (§ 71 odst. 2); nepředložil-li jej, je tak povinen učinit nejpozději do 10 pracovních dnů ode dne vstupu na území.
 
	(3) Policie pořídí kopii dokladu o zajištěném ubytování, ověří její shodu s originálem a odešle ji neprodleně ministerstvu. Nesplní-li cizinec povinnost podle odstavce 1 nebo 2, policie o tom neprodleně vyrozumí ministerstvo.

§ 94

zrušen

§ 95

Povinnost hlásit pobyt na území se nevztahuje na cizince, který je ve výkonu zabezpečovací detence, vazby, ve výkonu trestu odnětí svobody nebo který je umístěn v policejní cele7) nebo v zařízení (§ 130). 

§ 96

(1) Fyzická osoba, které byl cizinec svěřen do náhradní výchovy13), nebo právnická osoba, která zajišťuje cizinci ústavní péči, je povinna přihlásit cizince mladšího 15 let nebo cizince, který není způsobilý podle tohoto zákona k takovému úkonu, k trvalému pobytu na území do 3 pracovních dnů ode dne vzniku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87).

(2) Osoba uvedená v předchozím odstavci předloží policii rozhodnutí soudu nebo rozhodnutí orgánu sociálně-právní ochrany dítěte a v případě fyzické osoby i doklad prokazující, že je přihlášena k trvalému pobytu na území.

§ 97

Cizinec nebo osoba uvedená v § 96 odst. 1 jsou povinni při hlášení pobytu na území sdělit policii vyplněním přihlašovacího tiskopisu jméno, příjmení přihlašovaného cizince, den, měsíc, rok a místo jeho narození, jeho státní občanství, trvalé bydliště v zahraničí, číslo cestovního dokladu a víza, je-li v cestovním dokladu vyznačeno, počátek a místo pobytu, předpokládanou dobu a účel pobytu na území a státní poznávací značku motorového vozidla, se kterým na území přicestoval.

§ 98

Hlášení změn

(1) Cizinec, kterému byla vydána pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie, a občan Evropské unie, který splnil ohlašovací povinnost podle § 93 odst. 2 nebo kterému bylo vydáno potvrzení o přechodném pobytu na území, anebo kterému byl na území povolen trvalý pobyt, je povinen hlásit změnu pobytu na území do 30 pracovních dnů ode dne změny ministerstvu. Povinnost se na cizince vztahuje, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 180 dnů. Ministerstvo o změně pobytu neprodleně informuje policii.

 (2) Za cizince podle § 87, který není podle tohoto zákona způsobilý k takovému úkonu, hlásí změnu osoba uvedená v § 96 odst. 1.

(3) Cizinec, který pobývá na území na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo na povolení k dlouhodobému pobytu, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny ministerstvu. Povinnost se na cizince vztahuje, pokud předpokládaná změna místa pobytu bude delší než 30 dnů. 

(4) Cizinec, který je oprávněn k přechodnému pobytu na území bez víza, je povinen hlásit změnu místa pobytu na území do 30 dnů ode dne změny policii příslušné podle nového místa pobytu, pokud je mu známo, že změna místa pobytu bude delší než 90 dnů.

(5) Změny podle předchozích odstavců hlásí cizinec nebo osoba podle § 96 odst. 1 vyplněním přihlašovacího tiskopisu; na požádání je ten, kdo hlásí změnu, povinen předložit doklady prokazující pravdivost údajů uvedených v tiskopisu.

§ 98a
Zrušení údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území
(1) Ministerstvo zruší údaj o místu hlášeného pobytu na území uvedeného v dokladu cizince, kterému byl povolen trvalý pobyt na území, nebo v dokladu vydaném podle tohoto zákona občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi k přechodnému pobytu na území,
a) byl-li zápis tohoto údaje proveden na základě pozměněných, neplatných nebo padělaných dokladů nebo nepravdivě nebo nesprávně uvedených skutečností,
b) byl-li objekt, na jehož adrese je cizinec hlášen k pobytu na území, odstraněn nebo zanikl,
c) pokud ubytování nesplňuje podmínky uvedené v § 100 písm. d), nebo
d) zaniklo-li právo užívat objekt nebo vymezenou část objektu, na jehož adrese je cizinec hlášen k pobytu na území, a neužívá-li tento objekt nebo jeho vymezenou část.

(2) Ministerstvo zruší údaj o místě hlášeného pobytu podle odstavce 1 písm. d) na návrh vlastníka nebo osoby oprávněné k užívání objektu nebo jeho vymezené části; existenci uvedeného důvodu je navrhovatel povinen prokázat.
(3) Místem pobytu cizince po zrušení údaje o místu hlášeného pobytu na území je sídlo správního orgánu, který tento údaj úředně zrušil. 

Ubytovatel a jeho povinnosti

§ 99 

(1) Ubytovatelem se pro účely tohoto zákona rozumí každý, kdo poskytuje ubytování za úhradu nebo ubytovává více než 5 cizinců, s výjimkou případu, kdy lze ubytované cizince a ubytovatele považovat za osoby blízké. 

(2) Ubytováním se pro účely tohoto zákona rozumí vztah založený smlouvouo ubytování, nájemní smlouvou, podnájemní smlouvou nebo smlouvou s obdobným obsahem.

§ 100

Ubytovatel je povinen
a)	neprodleně policii oznámit úmrtí ubytovaného cizince,
b)	umožnit policii vstup do míst, kde se může cizinec zdržovat, jde-li o místo užívané pro podnikání nebo provozování jiné hospodářské činnosti, pokud tímto vstupem nebude porušeno právo cizince na soukromí nebo rodinný život,
c)	oznámit policii ubytování cizince (§ 102),
d) zajistit cizinci ubytování, které není zjevně nepřiměřené úrovni ubytování poskytovaného ostatními ubytovateli v objektech obdobného určení v obci, popřípadě okresu nebo kraji. Srovnání úrovně ubytování se provádí zejména posouzením přiměřenosti počtu ubytovaných osob s přihlédnutím k zajištěným hygienickým podmínkám a k podlahové ploše místnosti pro ubytování, která musí činit nejméně 
1. 8 m2, je-li ubytována jedna osoba,
2. 12,6 m2, jsou-li ubytovány dvě osoby; na každou další ubytovanou osobu se k podlahové ploše připočítává 5 m2,
e) cizinci na požádání vydat potvrzení o ubytování s uvedením jména, příjmení, ulice, místa a doby ubytování,
f) vést domovní knihu a na požádání policie ji předložit ke kontrole; při zahájení kontroly je povinen předložit domovní knihu obsahující údaje k cizincům ubytovaným v té době. 


§ 101

Domovní kniha

(1) Domovní kniha je dokument, do kterého ubytovatel zapisuje jméno a příjmení ubytovaného cizince, den, měsíc a rok narození, státní občanství, číslo cestovního dokladu, počátek a konec ubytování.

(2) Domovní knihu pro účely kontroly podle § 100 písm. f) vede ubytovatel v písemné podobě; digitalizovaná podoba je pro účely kontroly vyloučena.

(3) Zápisy do domovní knihy musí být provedeny přehledně a srozumitelně. Tyto zápisy musí být uspořádány postupně z hlediska časového.

(4) Domovní knihu ubytovatel uchovává po dobu 6 let od provedení posledního zápisu.

(5) S osobními údaji vedenými v domovní knize lze nakládat jen způsobem stanoveným zvláštním právním předpisem15).

§ 102

Oznámení ubytování

(1) Ubytovatel je povinen oznámit ubytování cizince do 3 pracovních dnů po jeho ubytování.

(2) Oznámení podle odstavce 1 učiní útvaru policie.

(3) Povinnost oznámit ubytování lze splnit
a)	předložením vyplněného přihlašovacího tiskopisu, nebo
b)	prostřednictvím technických nosičů dat a jejich telekomunikačním přenosem v rozsahu údajů vedených v domovní knize, je-li takový přenos možný.

(4) Oznamuje-li ubytovatel ubytování cizince způsobem stanoveným v odstavci 3 písm. b), přihlašovací tiskopis uschová po dobu 6 let od ubytování cizince.

HLAVA VIII
POVINNOSTI

§ 103

Povinnosti cizince

Cizinec je mimo povinností stanovených v jiných ustanoveních tohoto zákona dále povinen
a)	dostavit se první pracovní den následující po dni propuštění ze zabezpečovací detence, z vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody na policii, pokud není držitelem platného cestovního dokladu a víza, je-li podmínkou jeho pobytu na území,
b)	předložit ubytovateli cestovní doklad, průkaz o povolení k pobytu, potvrzenío přechodném pobytu na území, pobytovou kartu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k trvalému pobytu nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie a osobně vyplnit a podepsat přihlašovací tiskopis (§ 97); povinnost osobního vyplnění a podepsání přihlašovacího tiskopisu se nevztahuje na cizince mladší 15 let věku,
c)	uvádět v řízení podle tohoto zákona pravdivě a úplně všechny požadované údaje v rozsahu stanoveném tímto zákonem,
d) na požádání policie prokázat totožnost předložením cestovního dokladu, průkazu o povolení k pobytu nebo identifikačního průkazu vydaného Ministerstvem zahraničních věcí osobám požívajícím výsad a imunit podle mezinárodního práva, popřípadě způsobem stanoveným v § 177 odst. 3, a ve lhůtě stanovené policií doložit, že splňuje podmínky pobytu na území; občan Evropské unie je povinen prokázat totožnost předložením cestovního dokladu nebo jiného dokladu prokazujícího totožnost, včetně občanství některého z jiných členských států Evropské unie, anebo předložením průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie; rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, je povinen prokázat totožnost předložením cestovního dokladu nebo pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie anebo průkazu  o povolení k trvalému pobytu, nemá-li tento doklad nebo průkaz, může totožnost prokázat jiným dokladem, současně však musí prokázat, že je rodinným příslušníkem občana Evropské unie,
e)	hlásit změnu příjmení, osobního stavu, změnu údajů v cestovním dokladu, změnu údajů v dokladu vydaném podle tohoto zákona; změnu je cizinec povinen ohlásit orgánu, který mu vydal doklad opravňující k pobytu na území, a to do 3 pracovních dnů ode dne, kdy změna nastala, a jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, ve lhůtě do 15 pracovních dnů,
f)	chránit doklady vydané podle tohoto zákona před ztrátou, odcizením, poškozením nebo zneužitím a dbát, aby obsahovaly pravdivé údaje,
g)	při změně podoby bez zbytečného odkladu požádat o vydání nového dokladu obsahujícího fotografii,
h) odevzdat bez zbytečného odkladu doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný nebo zaplněný úředními záznamy, a to i po zániku oprávnění k trvalému pobytu nebo zániku platnosti povolení k trvalému pobytu; doklad je cizinec povinen odevzdat orgánu, který mu tento doklad vydal,
i) odevzdat nejpozději 3 dny před ukončením pobytu na území doklad vydaný podle tohoto zákona, s výjimkou víza a cestovního průkazu totožnosti, byl-li vydán za účelem vycestování z území; doklad je cizinec povinen odevzdat orgánu, který mu tento doklad vydal,
j) ohlásit ztrátu, zničení, poškození nebo odcizení dokladu vydaného podle tohoto zákona do 3 pracovních dnů ode dne, kdy tato událost nastala; nastala-li tato událost na území, ohlásí ji cizinec orgánu, který mu tento doklad vydal, nastala-li tato událost v zahraničí, ohlásí ji cizinec zastupitelskému úřadu; obdobně je cizinec povinen ohlásit nález nebo získání dokladu, jehož ztrátu nebo odcizení dříve ohlásil,
k) strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů prováděné podle tohoto zákona v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o povinnosti opustit území, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství a na požádání strpět snímání daktyloskopických otisků a pořizování obrazových záznamů při podání žádosti o udělení víza a při ověřování totožnosti držitele víza,
l)	podrobit se v případech, kdy to odůvodňuje jeho zdravotní stav, lékařskému vyšetření a dalším opatřením k omezení vzniku a šíření přenosných onemocnění,
m)	neprodleně ohlásit policii ztrátu nebo odcizení cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h),
n)	pobývat na území pouze s platným cestovním dokladem a vízem, pokud tento zákon nestanoví jinak,
o)  na požádání policie prokázat zajištění prostředků k pobytu; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie1b), jeho rodinného příslušníka nebo o cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany,
p)	v případě, že na území ponechá cizince mladšího 15 let, jehož je zákonným zástupcem, požádat příslušný orgán policie nebo zdravotnické zařízení o vydání potvrzení podle § 92, a toto potvrzení předložit při vycestování z území při hraniční kontrole,
r)  předložit při pobytové kontrole doklad o cestovním zdravotním pojištění podle § 180i nebo § 180j; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180j odst. 4,
s) na požádání policie nebo ministerstva, je-li držitelem oprávnění k pobytu vydaného za účelem podnikání, prokázat provozování živnosti nebo výkon jiné podnikatelské činnosti podle zvláštního právního předpisu, 
t)  strpět aktuální pořízení biometrických údajů zvláštním technickým zařízením za účelem ověření pravosti průkazu o povolení k pobytu nebo ověření totožnosti.

§ 104
Povinnost dopravce
(1)  Letecký dopravce nesmí na území dopravit cizince, který nemá cestovní doklad nebo vízum, je-li vzhledem k účelu a cíli cesty potřebné nebo je-li podmínkou pobytuv tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území.

(2) Provozovatel vodní dopravy a provozovatel na pravidelných autobusových linkách nesmí na území dopravit cizince, který nemá cestovní doklad nebo vízum, je-li vzhledemk účelu a cíli cesty potřebné. 
(3) Dopravce15a) je povinen na základě pokynu policie zajistit v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství15b) dopravu cizince do zahraničí, pokud byl cizinci odepřen vstup na území. Povinnost dopravit cizince do zahraničí se dále vztahuje na leteckého dopravce, který cizince
a) dopravil na území, jestliže cizinec nepředloží cestovní doklad nebo letištní průjezdní vízum, je-li podmínkou pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území,
b) dopravil na území a tento nebo jiný dopravce ho odmítl dopravit do cílového státu,  nebo
c) přepravoval přes území, pokud byl cizinci odepřen vstup na území jiného státu.
Dopravu do zahraničí je dopravce povinen zajistit nejpozději ve lhůtě do 48 hodin od obdržení pokynu policie, jde-li o provozovatele vodní nebo pozemní dopravy, nebo ve lhůtě do 7 dnů, jde-li o leteckého dopravce; běh lhůty se staví po dobu řízení o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2) nebo po dobu pobytu cizince ve zdravotnickém zařízení podle § 10.

(4) Letecký dopravce, který cizince na území dopravil, je dále povinen na základě pokynu policie zajistit dopravu cizince do zahraničí,
a) byla-li cizinci zrušena platnost letištního průjezdního víza a cizinec odmítá pokračovat v cestě do jiného státu, nebo
b) jde-li o cizince pobývajícího v tranzitním prostoru mezinárodního letiště, který odmítá pokračovat v cestě do jiného státu a jsou zjištěny důvody uvedené v § 9 odst. 1 písm. f), g), h) nebo i). 

(5) Dopravce je povinen nést náklady15c) spojené s pobytem cizince na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území do doby, než bude v souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství15b) dopraven do zahraničí.

§ 105

Povinnost soudu, ústavu pro výkon zabezpečovací detence, vazební věznice a věznice

Soud, který pravomocně rozhodl
a)	o odsouzení cizince, 
b)	o zbavení nebo omezení způsobilosti cizince k právním úkonům, 
c)	o prohlášení cizince za mrtvého, 
d)	o rozvodu, zrušení registrovaného partnerství (dále jen „partnerství“) nebo neplatnosti či neexistenci manželství nebo partnerství v případech, kdy účastníkem řízení je cizinec, 
e) o ustanovení poručníka nezletilému cizinci, kdy poručníkem nebo manželem poručníka je cizinec, nebo
 f) o svěření nezletilého cizince do náhradní rodinné péče cizinci s oprávněním k pobytu na území nebo jeho manželu,
informuje o této skutečnosti útvar policie příslušný podle místa hlášeného pobytu cizince;v případě pochybností při určení příslušného útvaru policie informuje soud útvar policie příslušný podle sídla soudu.

 (2) Ústav pro výkon zabezpečovací detence, vazební věznice nebo věznice informuje neprodleně útvar policie místně příslušný podle sídla ústavu pro výkon zabezpečovací detence, vazební věznice nebo věznice o rozhodnutí o propuštění cizince ze zabezpečovací detence, z vazby nebo o ukončení výkonu trestu odnětí svobody cizince.

(3) Policie informace obdržené podle odstavce 1 nebo 2 neprodleně postoupí ministerstvu, týkají-li se cizince, kterému bylo uděleno dlouhodobé vízum nebo byl povolen dlouhodobý nebo trvalý pobyt, nebo občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka.

§ 106

Povinnosti orgánů státní správy

(1) Úřad práce České republiky-krajské pobočky a pobočka pro hlavní město Prahu jsou povinny neprodleně písemně oznámit ministerstvu 
a) zaměstnání cizince bez povolení k pobytu, bez povolení k zaměstnání, je-li podle zvláštního právního předpisu8e) vyžadováno, nebo v rozporu se zelenou kartou nebo modrou kartou,
b) nenastoupení cizince na pracovní místo uvedené v povolení k zaměstnání nebo na pracovní místo obsaditelné držitelem zelené karty anebo určené pro držitele modré karty,
c) ukončení zaměstnání cizince před uplynutím doby, na kterou bylo vydáno povoleník zaměstnání, zelená karta nebo modrá karta; v případě, že zaměstnání bylo ukončeno výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, i důvod ukončení zaměstnání,
a dále jsou povinny neprodleně zaslat policii kopii rozhodnutí o udělení, neudělení, prodloužení, neprodloužení nebo odejmutí povolení k zaměstnání. 

(2) Živnostenský úřad neprodleně písemně oznámí ministerstvu přerušení, pozastavení, zánik anebo zrušení živnostenského oprávnění cizince, kterému bylo uděleno dlouhodobé vízum nebo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu.
	(3) Obecní úřady obcí s rozšířenou působností a pověřené obecní úřady jsou povinny neprodleně písemně oznámit ministerstvu, že se občan Evropské unie nebo jeho rodinný příslušník přechodně pobývající na území stal neodůvodnitelnou zátěží systému sociální péče  nebo systému pomoci v hmotné nouzi nebo že držitel modré karty podal žádost o příspěvek na živobytí, doplatek na bydlení nebo mimořádnou okamžitou pomoc. 

(4) Orgán pomoci v hmotné nouzi9o) je povinen neprodleně písemně oznámit ministerstvu, že úhrnný měsíční příjem rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka, kterým bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu, a společně s ním posuzovaných osob [§ 42c odst. 3 písm. c)], nedosahuje částky živobytí společně posuzovaných osob. 

(5) Je-li cizinci vydána zelená karta, jsou Úřad práce České republiky-generální ředitelství, Ministerstvo průmyslu a obchodu, případně další úřady, povinny neprodleně hlásit ministerstvu skutečnosti, které jsou jim známy a mohou být důvodem pro zrušení platnosti zelené karty.

(6) Příslušný uznávací orgán podle zvláštního právního předpisu35) informuje ministerstvo o rozhodnutí vydaném v řízení o uznání odborné kvalifikace týkající se držitele modré karty.
(7) Soud, který je určený k vedení obchodního rejstříku, nebo správní orgán, který je příslušný k vedení rejstříku, seznamu nebo evidence podnikajících fyzických osob podle zvláštního právního předpisu30), neprodleně písemně oznámí ministerstvu změnu nebo výmaz zápisu cizince v tomto rejstříku, seznamu nebo evidenci; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie. 
(8) Okresní správa sociálního zabezpečení neprodleně písemně oznámí ministerstvu, že cizinec ohlásil přerušení nebo ukončení výkonu samostatné výdělečné činnosti; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie.

§ 107

Povinnosti jiných osob

(1) Kdo nalezne či jinak získá cestovní doklad uvedený v § 108 odst. 1, průkaz o povolení k pobytu, potvrzení o přechodném pobytu na území, průkaz o povolení k trvalému pobytu, pobytovou kartu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, je povinen je neprodleně odevzdat policii.

(2) Kdo zajišťuje ubytování cizince, je povinen na jeho žádost vydat doklad o zajištění ubytování s uvedením doby, po kterou je ubytování zajištěno.

(3) Zvoucí osoba je povinna uhradit majetkovou i nemajetkovou újmu, která vznikne státu nedodržením závazků uvedených v pozvání ověřeném policií.

(4) Ten, kdo se zavázal podle § 15, je povinen neprodleně oznámit odstoupení od svého závazku policii. Od závazku podle § 15 nelze odstoupit v průběhu pobytu pozvaného cizince na území. 

(5) Vysoká škola nebo vyšší odborná škola je povinna neprodleně písemně oznámit ministerstvu nezahájení, přerušení nebo ukončení studia držitele víza k pobytu nad 90 dnů za účelem studia nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia.
(6) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování9j), neprodleně písemně oznámí ministerstvu ukončení platnosti této dohody nebo sdělí skutečnosti, které brání dalšímu pokračování dohody o hostování.

(7) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy neprodleně písemně oznámí ministerstvu vyřazení výzkumné organizace ze seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí vedeného podle zvláštního právního předpisu9j).
(8) Fyzická nebo právnická osoba, která zaměstnala cizince a pracovní poměr byl skončen z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce anebo dohodou z týchž důvodů nebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce před uplynutím doby, na kterou bylo cizinci vydáno povolení k zaměstnání, zelená karta nebo modrá karta a z tohoto důvodu mu byla nebo má být zrušena platnost oprávnění k pobytu vydaného za účelem zaměstnání, je povinna uhradit náklady zdravotní péče poskytnuté cizinci v období od skončení pracovního poměru do vycestování cizince z území, nejdéle však po dobu, na kterou bylo vydáno povolení k zaměstnání, zelená karta nebo modrá karta; to neplatí pokud úhrada těchto nákladů je zajištěna jiným způsobem.
(9) Fyzická nebo právnická osoba, která zaměstnala držitele modré karty, je povinna ministerstvu neprodleně písemně oznámit předpokládanou změnu pracovního zařazení držitele modré karty.
(10) Zdravotnické zařízení je povinno nejméně 24 hodin předem informovat policii o ukončení pobytu cizince ve zdravotnickém zařízení podle § 10 a 126b.


HLAVA IX
CESTOVNÍ DOKLAD

§ 108

(1) Za cestovní doklad se pro účely tohoto zákona považuje
a)	veřejná listina, která je jako cestovní doklad uznaná Českou republikou,
b)	veřejná listina, která splňuje podmínky podle odstavce 2,
c)	průkaz totožnosti občana Evropské unie1b),
d)	cizinecký pas s územní platností do všech států světa,
e)	cestovní průkaz totožnosti, nebo
f)	cestovní doklad vydaný Českou republikou na základě mezinárodní smlouvy,
g)  náhradní cestovní doklad Evropské unie15e),
h)  seznam žáků cestujících na školní výlet v rámci Evropské unie7b), obsahuje-li 
1. fotografie žáků, kteří nejsou schopni se prokázat průkazem totožnosti obsahujícím fotografii, 
2. potvrzení členského státu Evropské unie, ve kterém má žák místo bydliště, že žák je oprávněn se do tohoto státu vrátit, a za předpokladu, že členský stát Evropské unie, ve kterém má žák místo bydliště, oznámil České republice, že má seznam žáků uznávat jako cestovní doklad.

(2) Za cestovní doklad podle odstavce 1 písm. b) lze pro účely tohoto zákona uznat veřejnou listinu vydanou cizím státem za účelem cestování do zahraničí, pokud z hlediska jejího provedení a jazyka, v němž jsou uvedeny údaje, odpovídá mezinárodním zvyklostem, její územní platnost zahrnuje území a lze z ní zjistit
a) 	údaje o státním občanství cizince,
b)	údaje o jeho totožnosti,
c)	fotografii držitele,
d)	údaj o době platnosti.

(3) Cestovní doklad podle odstavce 1 písm. a) a b) pro účely udělení dlouhodobého víza nesmí být starší 10 let, musí obsahovat nejméně 2 volné stránky a doba jeho platnosti musí být delší nejméně o 3 měsíce než je doba platnosti dlouhodobého víza; to neplatí, jde-li o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území.

§ 109

(1) Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti a cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) se vydává na žádost cizince, pokud není dále stanoveno jinak.

(2) Cizinci, který pozbude v zahraničí některý z dokladů uvedených v odstavci 1, vydá na jeho žádost zastupitelský úřad cestovní průkaz totožnosti k cestě do České republiky; podmínkou vydání je souhlas orgánu, který doklad vydal.

(3) Cestovní doklady uvedené v odstavci 1 jsou veřejné listiny. 

§ 110
zrušen

§ 111

(1) V žádosti o vydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) cizinec uvede své příjmení, jméno, ostatní jména, pohlaví, rodné číslo, bylo-li cizinci přiděleno, den, měsíc, rok narození, místo a stát narození, státní občanství a místo, kde je hlášen k pobytu na území. K žádosti o vydání cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), který neobsahuje nosič dat s biometrickými údaji, dále připojí fotografie.
(2) K žádosti o vydání cizineckého pasu podle § 113 odst. 3 je cizinec povinen připojit fotografii.

(3) V cizineckém pasu, cestovním průkazu totožnosti nebo v cestovním dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) lze uvést všechny údaje uvedené v odstavci 1 a opatřit jej fotografií cizince žádajícího o vydání tohoto dokladu. Cizinecký pas vydaný podle § 113 odst. 1 a 2 bude dále opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, jimiž jsou údaje o zobrazení obličeje a údaje o otiscích prstů.

§ 112

Při provádění změn v cestovních dokladech uvedených v § 108 odst. 1 písm. d), e) a f), které neobsahují nosič dat s biometrickými údaji, se postupuje obdobně jako při jejich vydání; fotografie se nevyžadují.

§ 113

(1) Cizinecký pas, který je opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, se vydávás dobou platnosti na 10 let; cizincům mladším 15 let s dobou platnosti na 5 let,  cizincům požívajícím doplňkové ochrany s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu o povolení k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2) a cizincům požívajícím dočasné ochrany s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a). Cizinecký pas se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti. Cizinci, jemuž je vydáván cizinecký pas s nosičem dat s biometrickými údaji, se na jeho žádost ověří správnost osobních údajů uvedených ve vydávaném cizineckém pasu, funkčnost nosiče dat s biometrickými údaji a správnost v něm zpracovávaných biometrických údajů. Funkčnost nosiče dat a správnost v něm zpracovaných biometrických údajů se ověřuje pomocí technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cizineckého pasu. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cizineckém pasu, má cizinec právo na vydání nového cizineckého pasu.
(2) Cizinci mladšímu 12 let, pokud přímo použitelný právní předpis Evropských společenství15f) nestanoví odlišnou věkovou hranici, nebo cizinci, u něhož není možné z důvodů anatomických nebo fyziologických změn, popřípadě zdravotního postižení prstů rukou, pořídit otisky prstů rukou, se vydá cizinecký pas s nosičem dat, v němž jsou z biometrických údajů zpracovány pouze údaje o zobrazení obličeje. V nosiči dat je v tomto případě uveden údaj, že nosič dat neobsahuje otisky prstů rukou cizince. Cizinecký pas se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti a platí pro něj doba platnosti uvedená v odstavci 1.
(3) Cizinci, který žádá o vydání cizineckého pasu ve lhůtě kratší než 30 dnů, se vydá cizinecký pas bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu cizince, ve lhůtě do 15 dnů ode dne podání žádosti; tento doklad se vydává s dobou platnosti 6 měsíců, nebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu cizince požívajícího dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), anebo s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu o povolení k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2), je-li kratší než 6 měsíců. Cizinecký pas bez nosiče dat s biometrickými údaji a bez strojově čitelných údajů, který neobsahuje digitální zpracování fotografie ani podpisu cizince, se dále vydá cizinci uvedenému v odstavci 7 písm. a), pokud překážka na vůli cizince nezávislá, pro níž si nemůže opatřit cestovní doklad, je pouze dočasné povahy.
 (4) Cizinecký pas vydávaný podle odstavce 1 nebo 2 obsahuje strojově čitelnou zónu. Do strojově čitelné zóny se údaje zapisují v tomto pořadí: typ dokladu, kód vydávajícího státu, příjmení, jméno, popřípadě jména cizince, číslo cizineckého pasu, státní občanství, datum narození, pohlaví, doba platnosti cizineckého pasu, rodné číslo a kontrolní číslice, které jsou číselným vyjádřením vybraných údajů ve strojově čitelné zóně. 
(5) Platnost cizineckého pasu nelze prodloužit. Cizinecký pas ztrácí platnost dnem právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k trvalému pobytu nebo dnem zániku oprávnění k trvalému pobytu podle § 87 anebo odejmutím nebo zánikem oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a).
(6) Údaje zpracované v nosiči dat s biometrickými údaji (odstavec 1) nelze zpracovávat jiným způsobem, než jaký stanoví zákon.
(7) Cizinecký pas vydá ministerstvo
a) na žádost cizince, který pobývá na území na základě povolení k trvalému pobytu, nemá platný cestovní doklad a doloží, že si jej nemůže nezávisle na své vůli opatřit,
b) na žádost cizince, který je oprávněn k trvalému pobytu podle § 87, pokud nemá platný cestovní doklad,
c) cizinci požívajícímu dočasné ochrany podle zvláštního právního předpisu3a), který není držitelem cestovního dokladu,
d) na žádost cizince, jemuž byla udělena doplňková ochrana podle zvláštního právního předpisu2), který nemá platný cestovní doklad, a doloží, že si jej nemůže z důvodů nezávislých na své vůli opatřit.

(8) Držitel cizineckého pasu, který obsahuje nosič dat s biometrickými údaji, je oprávněn u kteréhokoliv orgánu příslušného k vydání tohoto pasu nebo u zastupitelského úřadu požádat o ověření funkčnosti nosiče dat a správnosti v něm zpracovaných biometrických údajů. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v cizineckém pase, má cizinec právo na vydání nového cizineckého pasu; vydání nového cizineckého pasu v tomto případě podléhá správnímu poplatku pouze tehdy, pokud nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji byla způsobena okolnostmi, o nichž cizinec prokazatelně věděl, že mohou způsobit poškození nebo nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji.
(9) Biometrické údaje lze použít výlučně pro ověřování pravosti cizineckého pasua ověření totožnosti cizince pomocí osobních údajů zapsaných v cizineckém pasu, popřípadě porovnání biometrických údajů (odstavec 1) zpracovaných v nosiči dat prostřednictvím technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cizineckého pasu.

§ 114

Cestovní průkaz totožnosti

	(1) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá policie na žádost cizince
a) který nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem, nebo
b) mladšímu 15 let, který je hospitalizován a jehož zákonný zástupce vycestoval z území a podepsal čestné prohlášení podle § 92 písm. b).
 
	(2) Cizinci podle odstavce 1 vydá policie cestovní průkaz totožnosti s dobou platnosti nejdéle na 180 dnů a s územní platností do všech států světa.
 
	(3) Policie vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, který pobývá na území bez platného cestovního dokladu, po prohlášení krátkodobého víza za neplatné.
 
	(؀ࠞ࠲ࡺंऄआ਎ਜੀ੐ੲ઀તલ૖૤ଈଖ଺ୈ୬୺ஞ஬ம൜ൠඒවහිේ෰෴෾ขึฺ๠๤๲๺ຐ༎༐྾ﳯ���������싎낹맂鮤鮏鮏鮏鮏鮤莏荺ᘑ텨�㔀脈䩃䩡ᔗ텨�ᘀ鑨✩㔀脈䩃䩡ᔗ浨ꉐᘀ鑨✩㔀脈䩃䩡ᘑ鑨✩㔀脈䩃䩡ᔗ嵨�ᘀ鑨✩㔀脈䩃䩡ᘑ㉨ɐ㔀脈䩃䩡ᘑ嵨�㔀脈䩃䩡ᔗ嵨�ᘀ⁨딴㔀脈䩃䩡ᔗ踄ᘀ⁨딴㔀脈䩃䩡ᘑ⁨딴㔀脈䩃䩡ᘉ⁨딴㔀脈ᔌ핬ᘀ⁨딴ᘍ⁨딴㔀脈䩃ᘊ⁨딴䌀ᩊᘆ⁨딴⸀؀ࠞ࠲ࡺआ࿲࿴࿶ဂငၘၚၜ჈჊჌ტᄰᄲᅂöðã�Ñ턀ÑÈ쀀·글®꤀©ꐀ©Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ༉̤̀␱愁̤摧⯜
ࠀ萑˄葠˄摧ᄋ܀␃愃̤摧喚ü༉̤̀␱愁̤摧啕¿ဉ̀Ĥ␱愁Ĥ摧㐠µ༉̤̀␱愁̤摧㐠µЀ摧⛑Ý܀␃愁Ĥ摧㐠µ༆㄀Ĥ摧㐠µ༉ሀ桤ā㄀Ĥ摧㐠µጀ؀葞���﷽﷽ЄĀЁ྾࿂࿰࿲࿴࿶ဂငၘၚၜ჈჌ᄲᅲᆐᆒሲሸቒቖቸዞዠዺጚጞጬፌ፜ᏞᏠᏮ쿛뿈뒸ꚮ鎟蒋葽潶晶潶癟癯癯癯癘ᔌ浨ꉐᘀ‎ᔌ浨ꉐᘀ縠ᔐ浨ꉐᘀᩨﴸ ፊᔌ浨ꉐᘀ繨蔠ᔌ浨ꉐᘀ虨덵ᔌ穨䌙ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔗ浨ꉐᘀ鹨덓㔀脈䩃䩡ᔌ浨ꉐᘀ鹨덓ᘎꉨ娖䌀ᡊ愀ᡊᘊ⁨딴䌀ᡊᘆ⁨딴ᘌ⁨딴㔀脈⨾ᘐ⁨딴㬀脈⨾䌀᱊ᘍ⁨딴㸀*䩃ᔗ嵨�ᘀ⁨딴㔀脈䩃䩡ᔗ텨�ᘀ鑨✩㔀脈䩃䩡ᔗ텨�ᘀ赨衳㔀脈䩃䩡ᔗ텨�ᘀ텨�㔀脈䩃䩡 ᅂᅦᅨᅰᅲᆐᆒᓐᖺᖼ៼៾᠆᠈ᠪᠬᢈᨦᬜᴼᴾᵐᵮú切ú切ø切êÜÜ切ÜÜ�Ì뼀¿�ú切ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧瞗
Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧墲pĀЀ␃愁ĤᘀᏮᏰᐲᐴᑌᑎᓐᕰᕶᖰᖶᘴᘺᘼᜈᜎᜐឪឰឲ឴᠈ᠪᢈᢎᢒ᧾ᨂᨦᬔᬘᴒᴘὌὐὶὸ⁲⁴ℒ℘ℚ⇮⇲⊲��폤뻛뗤펮꟤黤麕麊臤磤理理燤磤ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔐ浨ꉐᘀᡨ邏 ፊᔔ浨ꉐᘀ靨੷ ፊ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ⽨思帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ靨੷帀Ɋᔌ穨䌙ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ乨漶ᔐ浨ꉐᘀ㙨佈 ፊᔙ浨ꉐᘀ㙨佈ᜀ㙨佈 ፊ㜀脈ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔏ浨ꉐᘀࡨ⤾䠀Īᔐ浨ꉐᘀᩨᴕ ፊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ걨�ᔌ浨ꉐᘀ虨덵ᔌ浨ꉐᘀ䱨᩠ⰀᵮᵰᵸᵺṦṨẬ⅘⇸⊼⋴␤␮␰❠❢⣎⣐⩠úúúß�Ï케ß촀Å切ì切¹관ì଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧婆ð଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ഌŠ܀␃愁Ĥ摧囌åĀༀ␃༃㢄ᄄ预廾㢄怄预懾̤摧┩4ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ጀ⊲⊸⊺⋢⋨␤␦✘❖❜❞❢⠘⠞⣎⣐⣒⣔⣘⩠⩢⩪⩬⩴⭀⭆⭠⭢⭤⭨⭪ⲞⲤⳢⳤ⳨ⴶⴸⴼ〘〞ウグㄬㄶ��죏죞샩늹릫릤钜ꮹ薍纍릫ꭾ瞹ꮹ点ᔌ浨ꉐᘀ깨䌁ᔌ浨ꉐᘀ᭨ꔣᔌ浨ꉐᘀ難瀠ᔏ浨ꉐᘀ乨뭘䠀Īᔌ浨ꉐᘀ乨뭘ᔏ浨ꉐᘀ虨덵䠀Īᔏ浨ꉐᘀ齨ꘒ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ㭨롣ᔌ浨ꉐᘀ‎ᔌ浨ꉐᘀ䝨걁ᔌ浨ꉐᘀ虨덵ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌ浨ꉐᘀ๨켩ᔌ橨儫ᘀ周魜ᔏ浨ꉐᘀ౨訍䠀Īᔌ浨ꉐᘀ౨訍ᘆ橨儫ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ乨漶ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀ĪⰀ⩠⩢⩪⩬⭨⭪Ⳣⴶウエㆾ㇀㊀㋾㍊㐮õíá픀Á섀µá꤀¡ꄀ‘ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ʅ܀␃愃̤摧ʅ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ʅ଀␃ഃ׆Ā֠愆̤摧໭ ጀ␃ഃ׆Ā֠༆뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧ƮC଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧塎»଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧໭ ܀␃愁Ĥ摧疆³ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘༀㄶㆾ㇀㋴㋸㍐㐮㐰㐴㣠㣤㪒㪔㪚㪤㪦㪲㪴㪶㪸㫀㫲㫴㫼㬌㬚㭜㭢㮜㮢㰰㰲㱂㱈㳔㳖㳦㳬㶄㶊㷔㷖㷢㷴㷼㷾㸘㸚㸨㸮㹨㹬�탲탈뻈낷ꦷ랰廉連煉歷煉煉煉煉煉煉煉礪礪煉煉煉“ᔌ浨ꉐᘀ表夽ᔌ浨ꉐᘀ౨蔙ᔌ浨ꉐᘀ泌噈ᔏ穨䌙ᘀ虨덵㔀脈ᔌ橨儫ᘀ聨塃ᔌ浨ꉐᘀကᔌ浨ꉐᘀꅨ퐜ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔓ浨ꉐᘀ虨덵㬀脈䩡ᔏ浨ꉐᘀ쵨빤尀脈ᔏ浨ꉐᘀ難瀠尀脈ᔒ浨ꉐᘀ蕨ᜂ尀脈࡝ᔐ浨ꉐᘀ彨塅 ፊᔌ浨ꉐᘀ蕨ᜂᔌ浨ꉐᘀ‎ᔌ浨ꉐᘀ虨덵㌀㐮㐰㣞㣠㪒㪔㪦㪶㪸㫀㫲㫴㭜㮜㱂㳦óçß�Ò씀´가 鐀„萀„ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧㌽Œ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䣹V଀␃༁梄币梄愁Ĥ摧疆³܀␃愁Ĥ摧លxက'␃ਁ&䘋옍Ą͓ጀ¤愀Ĥ摧疆³ఀ萏萑ː葞葠ː摧ⳜÛ܀␃愁Ĥ摧éЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧疆³଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧操¾଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧໭ ༀ㳦㶄㸨㹨䆄䋾䒾䘐䟮䟰䠶䡨䣾䦖䧺䬐䷔亂今佤ïïïÜ퀀Ð윀¿됀´됀´됀¿ꐀ¤ༀ␃༃厄ᄃ綄廿厄怃綄懿̤摧㦄“̤̀☊଀聆愀̤摧絮U܀␃愃̤摧絮Uࠀ萑˄葠˄摧絮U଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䣹V̤̀萏´萑lꐔd⑜币뒄怀䲄懿̤摧㌽Œༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧㌽Œጀ㹬㹮㼚㼬㾊㾐㾒㾤㾦䆄䆊䊤䋸䋾䌄䏲䏴䏼䐠䒰䒲䒾䓄䕖䕾䖖䖘䗄䗔䘐䘘䜺䞈䞞䞨䞰䞲䟀䟂䟎䟐䟤䟬䟮䟰䡰䡲䰼��폲쳲폲폲죲뿲폲룲룲뇲폲念鱗鳲闲軲纆†ᔏ浨ꉐᘀ器끕尀脈ᔏ浨ꉐᘀ湨啽尀脈ᔌ浨ꉐᘀᱨ읢ᔌ浨ꉐᘀ㵨谳ᔌ浨ꉐᘀ��ᔌ浨ꉐᘀࡨ═ᔌ浨ꉐᘀ䉨㔴ᔌ浨ꉐᘀ⡨᱊ᔌ浨ꉐᘀը蝤ᔐ浨ꉐᘀ虨덵䌀ቊᘆꑨॎᔌ浨ꉐᘀ䉨ፀᔌ浨ꉐᘀ泌噈ᔏ浨ꉐᘀ虨덵䠀Īᔐ浨ꉐᘀ饁 ፊᔌ浨ꉐᘀ�福ᔌ浨ꉐᘀ虨덵ᔌ浨ꉐᘀ콇⼀䰼䳀䵾䶢亂予亊二亰亲今仐佒佔佤佪倒倔倜偀偲偸典凼勨匌卂卄卆午卌合后吐呠咖咘咚咜唄唊垒垖垘垜塲墮墶墾壀壂夤夦妐妒娆틙틋별궴꧄꧄별틄틋ꗄ黄鎗鎌鎌Œᔌ쭨參ᘀ쭨參ᘆ쭨參ᔌ浨ꉐᘀꅨ퐜ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆﵨ孮ᘆ橨儫ᔌ浨ꉐᘀ㉨譩ᔏ浨ꉐᘀ㉨譩䠀Īᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ虨덵ᔌ浨ꉐᘀᱨ읢ᔌ浨ꉐᘀ泌噈ᔏ浨ꉐᘀ੨鐏尀脈ᘉ幨п尀脈ᔏ浨ꉐᘀ葨錹尀脈ᘆꑨॎᔏ浨ꉐᘀ湨啽尀脈ᘉ剨舾尀脈㜀佤偲卂卄垒垔墴墶壂壄妶婔嬀客室嵖嵘慴慶ïã휀×휀Ï쨀¾글¢ꈀ¢글®글®글̤̀␷㠀$⑈愀̤摧✯̤̀萑ː␷㠀$⑈怀킄愂̤摧✯̤̀␷㠀$⑈愀̤摧毋ùЀ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧疆³଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䣹V଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧戜Çༀ␃༃ᄃ廾怃懾̤摧㦄“ሀ娆娈娔娖媲媴存孚孨孪宠客室專尊屲屴峠峢嵆嵈嵔嵖嵘巄巆帞帠庀庂廤廦彔彖徾忀怤怦怺怼悞悠愂愄慲慴慶懚懜扆扈抲抴抾拀拂拆拈拘拚拜拞拪挤摦擘擜攬旪昐木杮杲ﳵﳵﳵﳵﳵﳵﳵﳵ����뷆���ᔐ浨ꉐᘀ�屆 ፊᔌ浨ꉐᘀ�屆ᔌ扨洝ᘀ൨ꜘᘆ橨儫ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ扨洝ᔌ浨ꉐᘀꅨ퐜ᘆ⽨ħᔌ쭨參ᘀ⽨ħᔌ쭨參ᘀ쭨參ᘆ쭨參䠀慶抲抴拊拌拜拨拪挤挦揬搼旂杲桲榔榖ïêêêÛ툀Å렀¸ꔀ’�ᄓༀ梄ᄁ预ㇾĤ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葞Ũ葠ﺘᄓༀ킄ᄂ预ㇾĤ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葞ː葠ﺘఀ␃༃킄ᄂ预廾킄怂预懾̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ā܀␃愁Ĥ摧⭪QЀ␃愁Ĥ̤̀萑ː␷㠀$⑈怀킄愂̤摧✯က杲枚柀榔榖瀢爂爨瑼璢璤甴畚瞲瞴矀矤篮篼篾紼終絆絈結絒絔絢緀肊肌肐肒膜膢舊艚艠苸茢茤茼荄荆�ퟩ탩탩죌죂죩뻩뻩럩ꢰꃩ駩馑胩湷wᔐ浨ꉐᘀ艨ꑋ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ轨帀Ɋᔡ浨ꉐᘀ轨䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔏ浨ꉐᘀ牨䠀Īᔌ浨ꉐᘀ牨ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘆ⑨ꈤᘊ䅨慲 ፊᘆ䅨慲ᘆ൨ꜘᔌ繨䁢ᘀ൨ꜘᘆ⥨㐥ᔒ浨ꉐᘀ�屆ᜀ�屆ᘆ�읙ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�屆ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊ⬀榖檬汤渜瀢瀤皴皶瞲瞴瞾矀矤矦篠篢篬篮篾絆絈縚ôäß혀ß혀Ñ턀Ñ케ß혀ß턀Ñ케Ä�Ö਀.萑ːꐓx葠ː摧牁aĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧姝Ç਀.萑ːꐓx葠ː摧姝Çᔀ縚纺罠肒脰脲脾腀臲舊苸莄葪葬蕴蘄蛬蟄蟆òòæÜ찀ò밀òò가òòᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧潌¿ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧桲óᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧䄅-Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䄅-ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ሀ荆荾莂葪葬葮葰蒢蓎蓒蓔蓖蓚蓜蓮蕖薂藂蟄蟆蟈蟊蟎蟾蠀衮衰袈裾覎覢詈詎謤變貔賜賢賤賦質趐趞跈踸�뎼뎭龦龦颦醦醉芦颦禦禭顲꙲ᔌ浨ꉐᘀ摨敏ᔐ浨ꉐᘀ摨敏帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ䍨ୡᔏ浨ꉐᘀ晨쀣尀脈ᔌ浨ꉐᘀ蝨चᔌ浨ꉐᘀ㱨鹧ᔌ浨ꉐᘀ��ᔌ浨ꉐᘀꡨ洐ᘊ⑨ꈤ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꡨ洐帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ鍨퐂ᘆ全䜜ᔌ浨ꉐᘀ啨詫ᔌ浨ꉐᘀ艨ꑋᔐ浨ꉐᘀ⡨帀Ɋᘆ⑨ꈤᔌ浨ꉐᘀ⹨먉ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�䭓ᔐ浨ꉐᘀ艨ꑋ帀ɊⰀ蟆褀覈誰謊谎賠賢蹆蹈蹜躎躐躜軎軐軚軜輨óÛ쬀Û묀ó¯ꨀªꨀªꠀªꨀª鼀ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁Ĥ଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䄅-ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㤻ༀ␃༃蒄ᄃ䲄廿蒄怃䲄懿̤摧澌eༀ␃༃ᄃ廾怃懾̤摧澌e܀␃愃̤摧⍦À଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Ⴈmሀ踸踼踾蹀蹆蹈躐躜釢釤鑞锶锼阒陦陲陶隤隦霄霈靖靚顜顢騊騐髐髖高鬈鬶鱾鲂鲦鳦�컕컆캿뚻캻꺲ꎪ캪醙裎胎磎칱칪칡Zᔌ浨ꉐᘀ霅ᔐ浨ꉐᘀᕨ陫 ፊᔌ浨ꉐᘀ票訄ᔌ浨ꉐᘀꅨ퐜ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔒ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔌ齹ᘀ齹ᘆ齹ᘆ끨ⵑᘆ泌ɺᘉ䑨餬䠀Īᘆ䑨餬ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ崀脈ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ橨儫ᘀꡨ洐㘀脈ᔔ끨ⵑᘀꡨ洐伀Ɋ儀Ɋᔌ끨ⵑᘀꡨ洐ᔏ끨ⵑᘀꡨ洐䠀Īᔏ浨ꉐᘀꡨ洐䠀Ī⌀輨遚郲醌醎鏦鏨鏲鏴鑄鑞镀阒陖陘除陦陴陶隂隤隦ýðâÝâØ�ðÝÑ턀Ñ쨀¾✌਀&䘋ꐓꐔ摧秬Ÿ؀*ꐓ摧秬Ÿ؀&ꐓ摧秬ŸЀ,摧ⱄ™Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āᔀ隦霆霈霔靘靚靤靦韊饘骔髚髮鱈鷒龶ꈬꍊ꘴óééîÑ턀Á섀±넀±넀±넀ༀ␃༃㢄ᄄ鮄廾㢄怄鮄懾̤摧冰-ༀ␃༃梄ᄁ鮄廾梄态鮄懾̤摧冰-฀萏Ũ萑ﺛꐔ葞Ũ葠ﺛ摧冰-ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧秬Ÿሀ鳦鳶鳸鳺鳾鴂龴龶ꂸꂾꈬꈮꈰꈲꍈꍊꍌꕄꕆꖐꖖꖚ꘲꘴꘶ꛚꛞꝬꝲꝸꞆꞌꞖꞘꠖꠘꠚꠞꤼꥐꥶ理��戮匿틊쫹쇹뫹돹ꖬ겞겞겞겞貒窃穱ᔐ浨ꉐᘀ�帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ獨餧帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ쥨镴帀Ɋᘊ㙨豘帀Ɋᔗཨ踝ᘀ쥨镴㔀脈䩃䩡ᔌཨ踝ᘀ꬧ᔌཨ踝ᘀ摨͛ᔌཨ踝ᘀ쥨镴ᔌཨ踝ᘀ㙨豘ᔌ浨ꉐᘀꭨ䌝ᔐ浨ꉐᘀ뭨煰 ፊᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᘆ㙨豘ᘊ㙨豘 ፊᘆ蝨묷ᘆ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ큨婱ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘ⠀꘴ꠘ꩖ꯎꯚꯜ걢겎겐굄궲긐꾪낪ñÏ윀Â숀Â봀´꜀§需…ᰒഀӆ뼁萏ť萑ﺘꐔ葞ť葠ﺘ摧᝘ƒༀ␃༃斄ᄁ馄廾斄态馄懾̤摧᝘ƒఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ܀␃愁Ĥ摧冰-ᄀ␃༃梄ᄁ鮄ᓾ碤帀梄态鮄懾̤摧冰-ༀ␃༃㢄ᄄ鮄廾㢄怄鮄懾̤摧冰-ᰎഀӆ뼁萏иꐔ葞и摧冰-ഀꥶꥼ꧲꧴ꨎꨠꩈꩊ꩔꩜꩞ꩶꩺꪐꪔꪾ꫄꫈꫐꫒꫔ꫪ꬚ꬦꮺꮼꯊꯌꯎꯐꯜ갦갨겎굜궎훟훍쓬믖ꦲꦲꆲ颲颲颒颲颉糄煸慩煩]ᘆ롨ㅹᔏ롨ㅹᘀꕨ靫㔀脈ᔏ롨ㅹᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ끨ⵑᔘ浨ꉐᘀ獨餧䌀⡊帀Ɋ愀⡊ᔐ浨ꉐᘀ쵽帀Ɋᘊ롨ㅹ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀⱨ鹵帀Ɋᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔐ浨ꉐᘀ絨騂帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ葨㠉帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ鄎帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ୨騜帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ�䭓帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ獨餧帀Ɋᔘ浨ꉐᘀ獨餧䌀⑊帀Ɋ愀⑊ᔐ浨ꉐᘀ�帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ穨䜏 ፊ帀Ɋ⌀궎궐궰궲꽠꽢꽦꾪난낞날남낪놔놖늠늾둠둢뙰뙲뚒뚺뛶뛼뜈띠띪띬띮뤘뤞먀먆뫈뫌뭾쫒믆듯냯틯麧躖諯粃籴籴籩ᔔ㑨㕝ᘀ㑨㕝䌀ᡊ愀ᡊᔏ㑨㕝ᘀ㑨㕝䠀Īᔌ㑨㕝ᘀ㑨㕝ᔌ㑨㕝ᘀ絨﹧ᘆ絨﹧ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ崀脈ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔐ浨ꉐᘀ奨ᐗ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ獨餧帀Ɋᘆ橨ᱴᔌ浨ꉐᘀ蹨㸤ᔕ扨℃ᘀ獨餧䈀Ъ桰餳fᘆ扨℃ᔏ浨ꉐᘀ獨餧䠀Īᔌ浨ꉐᘀ獨餧ᔏ浨ꉐᘀ畨᬴尀脈ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ끨ⵑᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔒ浨ꉐᘀ롨ㅹᜀ롨ㅹ␀낪놘댔댖둰둲뛺뛼뜈띠띢띬띮먊먌뫈뫌뮀뮂뷈ïêê턀ê찀ÊÌ찀¾똀¾꤀¾븀¾ఀ0옍䘁Ē萑ː葠ː摧崴5܀␃愃̤摧崴5଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧崴5ĀЀ␃愁Ĥᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧❳™ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ༀ␃༃斄ᄁ预廾斄态预懾̤摧᝘ƒጀ뭾뮀믚믠븪븰뿄슔쌘쏸쐚알쫨쫪쫬쫰쫴쬂쬒쬔쬖쬘쯌쯎찒챬첄첆쵚캨컦켦켨콞쾎쾐큨큪크큮큶퇘퇘웍웍랿귆꧆욢钛羍箍魱鮔왪ᔌ浨ꉐᘀ둨Ṙᔒ浨ꉐᘀィᜀィᘆィᔚ浨ꉐᘀ坨楆ᜀ饨䌀⁊愀⁊ᔌ浨ꉐᘀ坨楆ᔌ浨ꉐᘀ轨㸆ᔌ浨ꉐᘀィᔌ浨ꉐᘀ㡨摻ᘆ㡨摻ᔒ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ浨ꉐᘀཨ踝ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ腨愋ᔌ浨ꉐᘀ䝨豟ᘆ絨﹧ᔏ㑨㕝ᘀ㑨㕝尀脈ᔏ㑨㕝ᘀ㑨㕝䠀Īᔌ㑨㕝ᘀ㑨㕝ᔘ㑨㕝ᘀ㑨㕝㘀脈⩂瀄㍨暙⠀뷈뷊뿄쀮삒솔쑘않알쫨쫪쬄쬆쬖쬘쬤쯌쯎쯞찒찔찞찠öÚ�Ú�Í�ê저È저È저È저È저È저È쌀Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧崴5ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧崴5଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧崴5ࠀ萑ː葠ː摧崴5ᘀ찠쵘쵚크큮턀턂��������������ößöÍÂ½봀»ö글®글®글ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁Ĥ਀.萑ːꐓx葠ː摧䁯”ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧凐
ᰒഀӆ뼁萏萑˄ꐔ葞葠˄摧ڏ>Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤᐀큶탾턂퇨튚튜튞틎틐퍀퍞퍢퍰퍸펠픈픨핒핲훰훼휼흔�������������������탚쟬쟁쟬쟬쟬룬듬탚귬꛵馟ꚟ鋵诵蓵葽葹ᘆ콨潏ᔌ浨ꉐᘀ쩨⩞ᔌ浨ꉐᘀ깍ᔌ浨ꉐᘀᴞᔌŨ옆ᘀ൨ꜘᘊ橨먡 ፊᔌ홨�ᘀ潨鑀ᔌ浨ꉐᘀ潨鑀ᔌ浨ꉐᘀ둨Ṙᘆ蕨蕰ᔐ浨ꉐᘀ驨᭨帀Ɋᘊ㬮帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ婨帀Ɋᔒ浨ꉐᘀィᜀィᘆィᔌ浨ꉐᘀとചᔌ浨ꉐᘀ轨㸆ᔐ浨ꉐᘀィ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ㬮⸀��úñ×휀È휀æ봀±¯ꈀ¢需਀.萑ːꐓx葠ː摧ᵯఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ā଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㮑z਀.萑ːꐓx葠ː摧㮑z฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧ỡ฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧㟅/਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᒢࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤က����웎캾럞랰꧞ꦢ�钰랰趢랢蛞�潷ᔏ浨ꉐᘀ퍨摆㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ큨慃㘀脈ᔌ浨ꉐᘀ⭨切ᔌ浨ꉐᘀ硨�ᔌ浨ꉐᘀ륨ⴾᔌ浨ꉐᘀ奨㥂ᔌ浨ꉐᘀ큨慃ᔌ浨ꉐᘀᴞᔌ浨ꉐᘀࡨ═ᔌ浨ꉐᘀ遨읨ᔌ浨ꉐᘀ쭨ꍛᔏ홨�ᘀ轨㸆䠀Īᔏ홨�ᘀ홨�䠀Īᔌ홨�ᘀ轨㸆ᔐ浨ꉐᘀ轨㸆愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ轨㸆ᔐ浨ꉐᘀ難包 ፊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ깍ᘆꭨ㼨⨀ﯤﯦﯨﯪﯮﲆﲈﳸﳼﵼﶔ﹒﹔﹖ﺢﺬﺮﺼﺾﻄﻜﻞﻪ「、ャトš�췘짟샅뫅�엘��ꢯꢤꃟ駟馤��莋窋究‹ᘆと㌒ᔐ浨ꉐᘀꙨ㈼愀ᡊᔏŨ옆ᘀꙨ㈼尀脈ᔌ浨ꉐᘀꙨ㈼ᔌ浨ꉐᘀꉨଔᔌ浨ꉐᘀը鑌ᘆ⁨㘐ᘆ鵨嵻ᔌ驨楊ᘀ�鴂ᘆ�鴂ᔌ浨ꉐᘀ뙨ꬾᘊ䉨ሼ ፊᘉ潨ᴝ䠀Īᘆ潨ᴝᘆ൨ꜘᔕ浨ꉐᘀ쩨�䈀Ъ桰餳fᔌ浨ꉐᘀ쩨�ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘊ酨稻 ፊᘆ酨稻ᔌ浨ꉐᘀ쭨ꍛᔏ浨ꉐᘀ轨㸆㘀脈⬀ﯤﯦﻂﻄﻎﻜﻞﻨﻪ「、ĔNJϘڐößÏ케Ê숀Â봀µ가œ鰀—需Ѐ摧Ⲥnༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Ⲥnࠀ萑˄葠˄摧㲦2܀␃愃̤摧㲦2Ѐ摧㲦2܀␃愁Ĥ摧㲦2Ѐ␃愃̤ༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧ᒢऀ萏萑ː葞葠ːఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ.萑ː葠ː摧ᵯကš¬®ĔNJǐϖϘڐڒݺޒޖޘޠ޸ॺ঒খঘ਴ੌ૎ૐంచ൐൒൞෠෢ฒᅒᅖᇖᇘᇞኌኦ፲�탞邗粆邆遴郦業mᘆ둨艸ᔌ驨楊ᘀ佾ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔒŨ옆ᘀ⍨捶㔀脈࡜ᔒŨ옆ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔘ浨ꉐᘀ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊᘆཨ﹞ᔓ浨ꉐᘀꙨ㈼㘀脈䩡ᘆŨ옆ᘆと㌒ᔏ浨ꉐᘀꙨ㈼㘀脈ᘆ蕨蕰ᔒ浨ꉐᘀꙨ㈼㘀脈࡜ᔓ浨ꉐᘀꙨ㈼尀脈䩞ᘆ�걋ᔏ浨ꉐᘀꙨ㈼尀脈ᔌ浨ꉐᘀꙨ㈼ᔓ浨ꉐᘀꙨ㈼㘀脈䩞ᔐ浨ꉐᘀꙨ㈼帀Ɋ✀ڐڒޖޘࢸࢺখঘ૎ૐ൐൒൜൞෢ฒด໬ྤᄸᅖúîîåÝØ팀Î팀Ó츀Å렀¸렀ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ ഀӆ܀␃愃̤摧㲦2ࠀ萑˄葠˄摧㲦2଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㲦2Ѐ摧㲦2᐀ᅖᇞᐞᔘᔜᔦᔨᖤᖦឤឦὌ὎ₖₘ₢₤←→⎜⎞⚰ó�ó�Ó팀Ñ�È저È�È팀Ó팀Ó�È저¼଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧姨	ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧绱O଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘᔀ፲Ꭼᐚᐜᐞᐦᓈᓊᓌᓎᔖᔨᖤᙔᙬឤឦᢔᣔᤖᤰ᤺᤼᪬᫮᬴᭎᭢ᲘᲰᵂᶀḺẌỔỬἮἰῪ ₤←⋴⌞⍦⍾⎜���쫒웒뻒럒냒꧒럒냒ꋒꊞ튚튖튒튋틆튃퉻퉷ᘆꩀᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔏ鹨ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ홨젚ᘆཨ﹞ᘆ啨ⰸᘆ⡨ᘆ፨ㅿᔌ驨楊ᘀ⡨ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ둨℮ᔌ浨ꉐᘀ奨㥂ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㜀脈ᘆ鹨ᔏŨ옆ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘊ啨ⰸ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꙨ㈼帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ뙨ꬾ帀Ɋᔌ驨楊ᘀ佾ᘆ둨艸ᘆ佾⸀⎜⎞␰␲⑀⑂♤♼⚰⚲⚴⚶➾⟖⡸⣎⣘⣰⧤⧦⩊⬆⬞ⱈⲾⳀⴰ⸒⸔⹞⹠⹤⹲⹴⺆㉤㉦㍼㎀㎂㙲㙴㚀㚂㚈㡒㡔㥈㥠㨚�����싆췜시슽뛜뛜꿜꾨뛜鿜�覐苜艾�Üᘆ牨茸ᔌ驨楊ᘀ煨陭ᔌ浨ꉐᘀ텨ⱔᔌ浨ꉐᘀ歨쌢ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔌ浨ꉐᘀ앨硰ᔌ浨ꉐᘀ轨㸆ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘉ荨ɻ㔀脈ᘆ荨ɻᔌ荨ɻᘀ荨ɻᘆと㌒ᔌ鹨ᘀ൨ꜘᘆ鹨ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆꩀᔐ浨ꉐᘀ뙨ꬾ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀख़帀Ɋᔌ浨ꉐᘀख़㄀⚰⚲⡪⡬⡶⡸⣎⣐⥦⩎⪴⫼⫾⮎ⴴⶸ⺊⽶ゆ㈈㉮㚂öñìñÝ�Ýö�Ý�Ë쬀Û�»ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧᭓§ༀ␃༃㢄ᄄ预廾㢄怄预懾̤摧妺ËĀఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᔀ㚂㡔㨐㨒㮮㮰㮺㮼㱖㱘㻈㻊䅠䅢䌺䌼䍆䍈䍖䍘䍨éÛ�Ö혀Ö퐀ä저È밀Û�ä혀Ö됀¬가܀␃愁Ĥ摧⩻æ܀␃愁Ĥ摧Ё¿଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧困଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧困ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧浱–᐀㨚㨲㮼㱖㶊㶌㸞㻄㻈㻒㻪䂜䂞䅜䅞䅪䆂䍈䍔䍖䍘䏨䓨䓪䔎䔐䜒䜔䜰䜲䠸䯔䰐䰒䲞䲠䲬䴨䴪䷦䷨乾二今倨ퟞﳵퟵퟍﳵ짵싵钡ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ蕨숗ᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔐ畨鱕ᘀ畨鱕愀ᡊᘙ畨鱕 䕊㔀脈䩃䩐䩡ᔟ畨鱕ᘀ畨鱕 䕊㔀脈䩃䩐䩡ᔌ浨ꉐᘀ앨硰ᔒ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ쩨灷ᘆŨ뼄ᔓ浨ꉐᘀŖ尀脈䩞ᔌ浨ꉐᘀŖᔐ浨ꉐᘀŖ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌと㌒ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆと㌒Ⰰ䍨䏨䏪䏴䏶䘤䘦䠶䠸䰒䰔䲞䲠䲪䲬䴨䴪䷦䷨䷸乾亀亊ú切úììá케õú切Í切¾切ú切ú切ᄏᄀ쒄㄂Ĥ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葠˄Āᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧啵œ਀.萑ːꐓx葠ː摧啵œࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᘀ亊二今仌偶偸協卖嶈嶊忢忤捴捶摦摨摴攎晚暦杀úóóê�óóêê팀Ó였²눀Ḕ̤̀☊ଁ὆ഀӆﰁ萏Ũ␱币梄愁̤摧悭Fḍ̤̀萑ː␱态킄愂̤摧悭Fḅ᐀碤㄀Ĥᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧悭Fࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ᐀倨债冪刐划協嚈嚚嚰嚲囘垾埐埦埨姰娌娎娐层屄屚嵾嶂嶄嶆嶈嶊嶒忤忬怺怼恲悆悞悠慚憆憔�퇵퇊볃쫑쏑뗑껑ꂧꞜ钘Ꞙ践践蛵瑻fᔌ浨ꉐᘀ乨�ᔌ浨ꉐᘀ腨ⴛᔌ浨ꉐᘀ䙨깥ᘆ䙨깥ᔌ浨ꉐᘀ硨䐉ᔌ浨ꉐᘀ罨㩑ᔌ浨ꉐᘀ㙨ᘆ⡨慁ᘆ�葐ᘆ굨䙠ᔌ굨䙠ᘀ굨䙠ᔌ驨楊ᘀ�葐ᔌ�葐ᘀ�葐ᔌ浨ꉐᘀը鑌ᔌ浨ꉐᘀ⹨ꘂᔌ浨ꉐᘀ♨贎ᔌ浨ꉐᘀ婨蹚ᔌ浨ꉐᘀ轨㸆ᔤ浨ꉐᘀŖ䈀Ъ䩏䩑࡜庁Ɋ瀀㍨暙ᔓ浨ꉐᘀŖ尀脈䩞ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ蕨숗✀憔懰懶拂挼捰捲捴捸掀摤摦摨摴攎斾旄殆殈殘殜氈氖氶求洦滄熀熂琀理琈瓘瓚瓜瓞瓠瘤瘦眔쳐쓫꾻꒻鮻醻諫菫믫硼湴瑩籥瓫瓫ëᘆ멨쭙ᘉ㡨픰䠀ĪᘊŨ㌗ ፊᘆ㡨픰ᘆ幨ᔌ浨ꉐᘀ幨ᔌ浨ꉐᘀ鑨᱿ᔌ浨ꉐᘀ鸿ᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ୨啈 ፊ愀ᡊᔖ㡨픰ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜憁ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㜀脈ᘆ㙨䠄ᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔕ浨ꉐᘀ൨ꜘ䈀Ъ桰餳fᔐ浨ꉐᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ乨�ᔌ浨ꉐᘀ䙨븼✀杀柪櫪洨滄熂熄瓘瓚瘠瘢眒磰禴節ëë�Æ였»묀¯ꔀ¥ꔀ˜蜀ḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧ℶḍ̤̀萑ː␱态킄愂̤摧ℶऀ萏萑ː葞葠ː଀␃ᄃ㞄怂㞄愂̤摧㱞ê਀.萑ːꐓx葠ː摧〸Õᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㱞êḓ̤̀☊ଁ὆ഀӆﰁ萏Ũꐔx␱币梄愁̤Ḕ̤̀☊ଁ὆ഀӆﰁ萏Ũ␱币梄愁̤摧悭F฀眔眖磔磬磰磲磴秈秊窔竈竊笠箺箾節緄緆緘線约纪缘缚耒耖耚耜聾肌脾腀腂腄苾茊菒菔蓄蓊蔜蔲蔶蔼蜈蜌�취뒻ꂤ铨ªᔌ浨ꉐᘀ牨倅ᔐ浨ꉐᘀ걨Ԍ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔖ굨䙠ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜憁ᡊᘆ㙨逡ᘊ㙨逡愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔌ浨ꉐᘀᑨ稉ᔐ浨ꉐᘀᑨ稉愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ䁨ᰆ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ䁨ᰆ帀Ɋ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ崀脈䩡ᘊ㡨픰愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᘆ䙨깥ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ㡨픰ⴀ節緄缘耚肌脾腀苼苾茊莈菒菔蓄蔶蟌詚謒é�Ø�Ø�Î저Ã쀀À쀀³ꈀ¢ꈀ•ఀ,萏B萑葞B葠摧悭Fḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧悭Fḍ̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧悭Fḃ㄀Ĥḅ᐀碤㄀ĤԀ萑ː葠ːऀ萏萑ː葞葠ːḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧ℶᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ℶᄀ蜌蜎蜐蟌蟒襀襄览觼討訐詖詘詚詠誜説謒謘譄譊譌譬譲豌豞豤豦赜赞軨軮逞造逢逤醦醪醬�틤쓋뷋특닋꒫늫鮫ꮤꮲ螒ꭾ瑸瑯ᘊ屨피愀ᡊᘊ屨피䌀ᡊᘉ屨피䠀Īᘆ屨피ᘊ⑨퍺䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ灲愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ灲 ፊ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ⑨퍺愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ୨啈 ፊᔌ浨ꉐᘀ罨멈ᔌ浨ꉐᘀ⑨퍺ᔌ浨ꉐᘀ걨Ԍᘆ罨ᔌ罨ᘀ罨ᔌ浨ꉐᘀ楨ᑏᔌ浨ꉐᘀ幨刓ᔐ浨ꉐᘀ幨刓愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ걨Ԍ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀѨ坹愀ᡊ☀謒譬赜赞逞造鍪钸頾題风飪驜鴤鷰òíí혀Ö찀¼뜀¯ꀀ‘蔀଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㏻Ẁ̤萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧Ᵽ°̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧ⷳ#Ĉ᐀撤尀Ĥ摧ⷳ#Ѐ摧ⷳ#ༀ␃༁„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧゛Žऀ萏萑˄葞葠˄Ḍ̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤਀.萑ːꐓx葠ː摧㱜ÕЀ摧稤Óఀ,萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ摧ɴ]฀醬醮鉼鉾鋌鋎鍬鍮鑶鑸钜钴钸钺钼闤闼階頸頺頼頾顀題颈颊飌风飨飪饸駒髤魀鮌鮤鯀싆뻆럆랳ꮯ骤袑衿汵汣汣江ᘆ䙨깥ᔐ浨ꉐᘀꙨ቎帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ䁨ᰆ㔀脈䩞ᔐ�ㄺᘀ⌭帀Ɋᔐ�ㄺᘀ�帀Ɋᔐ�ㄺᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔓ�ㄺᘀ䁨ᰆ尀脈䩞ᔌ浨ꉐᘀ䁨ᰆᘆ魨踰ᘆ൨ꜘᘆ⡨慁ᔌ驨楊ᘀꝨ�ᘆ�ㄺᘆ屨피ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ둨℮ᘊ屨피愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ筨愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡␀鯀鰜鴤麼ꃈꃴꆀꆬꈊꈐꈒꍚꍜꍞꍠꍢ꘰ꚨꛮꜰꝈꝌꢠꢢꢤꢦ꣨ꣲꤒꤔꤖꤪꥊꥌꨶꩌ꫐ꫨ꾒꿆꿮끼끾낤낦넄��죐태타�닧ꊩ鎗鎗鎗突突ᔌ浨ꉐᘀ머ᔌ浨ꉐᘀ顨䈈ᘆᝨ뵼ᔌ浨ꉐᘀ牨倅ᘆꭨ㼨ᔌ浨ꉐᘀꭨ㼨ᘆ魨踰ᔌ浨ꉐᘀ둨℮ᔐ浨ꉐᘀ周魜愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ周魜ᔌ浨ꉐᘀ앨硰ᔏ浨ꉐᘀ머䠀Īᔏ浨ꉐᘀ앨硰䠀Īᔏ浨ꉐᘀ轨㸆䠀Īᘆ魨ᔌ浨ꉐᘀ轨㸆ᘆ周褻ᔌ浨ꉐᘀﭨ圳ᔐ浨ꉐᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ셛帀Ɋⴀ鷰麶ꃊ꘴ꛮꝌꝐꫮ꫰긠뒲뒾따렸룮릀ïïÚ츀Î츀¿뼀¨ꠀ 鐀„ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧≃â଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧卒Ç᠈᐀撤尀Ĥ摧Ᵽ°ᘀ␃ഁӆ뼁萏萑ꐔd⑜币„怀„愀Ĥ摧Ᵽ°̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧㏻W଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㏻Wఀ,萏萑葞葠摧屔›܀␃愃̤摧屔›ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ዉ¡ༀ넄넊뉔뉖뉘뉚뎄뎆돦돼뒖뒮뒲뒾따떺뗀뗂뗦똖뛦뛨뜀뜘뜚뜪뜶뜺띔라렸뤴륶벘벰벴벶뻤뻼뿪훝훏훈떿꪿뾡뾘뾘蚏蚏뾏뾆翖磖燖晪jᘆ�ㄺᔌ驨楊ᘀꉨ訥ᔌ浨ꉐᘀ恨㬁ᔌ浨ꉐᘀ‎ᔌ浨ꉐᘀ⹨ꘂᔐ浨ꉐᘀㅶ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ퉨ᱏ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ땨ꤑ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ剨읓帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ剨읓 ፊ帀Ɋᔓ�ㄺᘀ䁨ᰆ㔀脈䩞ᔐ浨ꉐᘀ䁨ᰆ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ둨℮ᔌ浨ꉐᘀ牨倅ᔌ浨ꉐᘀﭨ圳ᔔ浨ꉐᘀ顨䈈䌀⑊愀⑊ᔏ浨ꉐᘀ머䠀Īᔌ浨ꉐᘀ顨䈈ᔏ浨ꉐᘀ顨䈈䠀Ī✀릀멶뱀벴벶쀨쀪쀶삪소숔씄쨜ïïÕ윀´꤀贀w漀܀␃愃̤摧橢hᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧〸xༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Š;଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Š;ᄋ̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧嚭̀Ĥ萏萑￯ꐔd⑜币ᆄ怀懿Ĥ摧玖vഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧▢Šᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧▢Š܀␃愃̤摧Š;ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧≃âఀ뿪쀢쀤쀨쀪쀶삪설섪섬셤셰셲솒솰솶솺쇴쇶숀숆숈수숚싊싐썘썞씄알앎앜앞얊얜얪언�죓떿곓곓곓뿓죓펣鎚鎊鎂灹灹灹扩ᔌ浨ꉐᘀ佨ᤌᔌ浨ꉐᘀ䍨豆ᔐ浨ꉐᘀㅶ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꉼ帀Ɋᔏ浨ꉐᘀ함턁䠀Īᔐ浨ꉐᘀ睨 ፊᔌ浨ꉐᘀ함턁ᔐ浨ꉐᘀ恨㬁帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ穨ᨡ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ蹨頕帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ굨ፖ尀脈䩞ᔐ浨ꉐᘀ쵨帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ쵨 ፊ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ굨ፖ帀Ɋᔚ�ㄺᘀ굨ፖ㔀脈࡜庁Ɋ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ굨ፖᔌ驨楊ᘀꉨ訥ᘆ偨̂ᘆꉨ訥␀언얺에엒엸요욖욘쨚쨜쨞쭮쭰킦킪퇸퇺퇼퇾튈틐팼퍲퍴퍶퍸폶퐈푈푮�쳕쇅꾸令ꂨ馨邸螸畾畬饥坞Nᔐ浨ꉐᘀ杨⁉帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ杨⁉ᔌ浨ꉐᘀ橨Ⱪᔌ浨ꉐᘀ扨桪ᔐ浨ꉐᘀꙨ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ鉨楃帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ๨㤘帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ머帀Ɋᔐ浨ꉐᘀŖ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔏ浨ꉐᘀ蝨ꜻ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ蝨ꜻᔐ浨ꉐᘀ恨㬁帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ굨ፖ帀Ɋᘆ蝨�ᔌ蝨�ᘀ蝨�ᔐ浨ꉐᘀ遨졗帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꉼ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀㅶ帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ佨ᤌ䌀⡊愀⡊ᔌ浨ꉐᘀ쁨汙ᔌ浨ꉐᘀ扨Կᴀ쨜쨞퇸퇺푶홸흦힀ퟰ���÷ã팀Ä눀 ꀀ 踀Ž舀‚଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧㊱¡ᰒഀӆ뼁萏萑ꐔ葞葠摧㾧‹ᰒഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧㾧‹ᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧ഺṳ̀萑ˁꐔd⑜态솄愂̤摧Š;ᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧嚭ࠀ<萏葞摧䙃Œ਀.萑˄ꐓx葠˄摧㮇§܀␃愃̤摧Š;ഀ푮푲푴푶푸푺햪햬홎홲홴홶홸훾휮흠흤흦희힀힆ퟰퟶ������������������������뎺곰곰ꗰꗰꗰ黰黰韰黰黰郰觰苰竰歲ᔌ浨ꉐᘀ걨굋ᔏ浨ꉐᘀ걨굋崀脈ᔏ浨ꉐᘀꙨ⸋崀脈ᔌ浨ꉐᘀ띨൜ᔌ浨ꉐᘀ홨쥜ᔌ浨ꉐᘀ콇ᔌ浨ꉐᘀ鑨屋ᔌ浨ꉐᘀ婨蹚ᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔌ浨ꉐᘀ聨脣ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ๨㤘帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ홨쥜帀Ɋᔐ浨ꉐᘀŖ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ굨ፖ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꙨ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔏ浨ꉐᘀꙨ⸋䠀Ī⨀����������퇜쏊쎹궲능閜貲ꖲꖲ芲艻艴艰槃楢ᔌ浨ꉐᘀⅨ酉ᔌ浨ꉐᘀ쥨�ᘆ륨⡵ᘌ魨踰尀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ둨�ᔒ浨ꉐᘀꙨ⸋尀脈࡝ᔐ浨ꉐᘀㅨ驝 ፊᔌ浨ꉐᘀㅨ驝ᔐ浨ꉐᘀᝨ� ፊᔏ浨ꉐᘀ罨┒䠀Īᘉ嵨̄䠀Īᔌ浨ꉐᘀ罨┒ᔒ�ㄺᘀꙨ⸋㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔌ녨ꄲᘀ녨ꄲᘆ걨굋ᔌ嵨̄ᘀ嵨̄ᔌ浨ꉐᘀ끨唻ᔌ浨ꉐᘀ걨굋ᘆ嵨̄ᘆꁨ稜ᔌ浨ꉐᘀ鑨㵱ᔌ浨ꉐᘀ㕨렻☀ñÕ씀º꼀¯ꀀ›退~爀଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧࣢¯ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧᠌v਀2萑ꐓ葠摧䤡‘Ѐ摧㶀6฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧㶀6਀2萑ꐓ葠摧㓉Ý਀2萑˅ꐓ葠˅摧㓉Ýᴐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧㓉Ý㈎ᄀ쒄ጂ碤᐀撤尀Ĥ葠˄摧䶃ഀ2␃ᄁ„ጀ碤怀„愀Ĥ摧஦.ഀ2␃ᄁ„ጀ¤怀„愀Ĥ摧㊱¡ఀ�폹琉뻅뺺뺺뻢뺳怜ꖬ쳹곹骞钞邞貞貈肞特yᔌ浨ꉐᘀ表洲ᔌ浨ꉐᘀꝨ蜩ᔏ浨ꉐᘀ꼈尀脈ᘆ坎ᘆ౨瘘ᘆ剨ᠦᘊ坎 ፊᘆ湨䭗ᔌ驨楊ᘀ౨瘘ᔌ浨ꉐᘀ婨蹚ᔌ浨ꉐᘀⅨ酉ᔌ浨ꉐᘀ㵨ꅋᘆ魨踰ᔌ浨ꉐᘀ聨㘽ᔌ浨ꉐᘀᔌ浨ꉐᘀͨᔌ浨ꉐᘀᱨᔏ浨ꉐᘀꙨ⸋䠀Īᔏ浨ꉐᘀ聨㘽䠀Īᔏ浨ꉐᘀѨ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ둨�ᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋⬀ﵲﵸêĊвђඌฤቜኴ኶ᚸᛀ៚ᡀᤴ᧺ᩖᩘᩦᩨᩪᩬᩮ᫐᫖ᱪᱰᴄᴊᶦᶬṚṠᾢᾨⅆ⅌∐∖⍐�집샛룛듛듛냛ꛛ������鎏蚋蚋芋芋芋芋芋芋‹ᘆ蕨歡ᘉ奨鍀䠀Īᘆ奨鍀ᘆཨ�ᘆ뽨䔠ᘆṨ匷ᘆ艩ᔌ浨ꉐᘀ扨ⱼᔒᥨ댍ᘀཨ�㔀脈࡜ᘆᥨ댍ᘆཨ乒ᔏ浨ꉐᘀཨ�䠀Īᔐ浨ꉐᘀꥨ ፊᔏ浨ꉐᘀཨ�尀脈ᔒ剨ᠦᘀཨ�㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀཨ�ᔌ浨ꉐᘀ굨젲ᔌ浨ꉐᘀꝨ蜩ᔌ浨ꉐᘀ表洲ᔏ浨ꉐᘀꝨ蜩尀脈㌀閭見署ﲘﲜﳘ﶐︴ﺀﺄȸȼôææØ�Ø�Ø숀Ø�¬�Ø�Ø�ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧籢,ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧䵷†ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧┏Üഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧┏Ü਀2萑˄ꐓx葠˄摧⦧‡᐀ȼˬ˰ԪԮޖޚࡤࡨमलศฬቆቊ቎ቚቜኴ኶ጎ፲ᏤᕰññññññññããñÍᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧籢,ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧┏Üഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧┏Üᜀᕰᕴᚴᚸᩬᩮ᩺᪒ᴄᶦṚᾢⅆ∐⍚⒚◲⚌➒ññ�ß�Ñ섀±넀±넀±넀¡ꄀ±넀ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧஺Ò⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ቬ‹ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧䁙“؀*ꐓx摧䁙“؀&ꐓ摧䁙“ᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧籢,ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧┏Üሀ⍐⍖⍚⍢⒚⒢◲◸◾☰♂⚌⚒➒➚⢘⢠⨄⨊⨐⨘⪎⪔⮶⮼ⱘⱞⵄⵊⷈⷐ⹸⺀⾪⾲㌒㌜㚠㚨㜠㜦㞊㞐㨸㨾㪐㪖㭐㭖㮮㮶㶘㶠䀐䀖䅎䅐䅜䇞䇠䇨䉺䊒䏌䏞䑊䑎���﫶����헶��퇶퇶퇶퇶퇶퇶퇶퇶퇶퇶헶쫶볃룃듃냃꧃ᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᘆ蕨숗ᘆ敨ꭖᘆ周ᐈᔌ⡨慁ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ굨젲ᘆ彨ᵴᘉ奨鍀䠀Īᘆ땨ɯᘆ�걃ᘏ奨鍀䈀Ī桰ᘏ�걃䈀Ī桰ᘆ멨툋ᘆ奨鍀ᘊㅨ䑻 ፊ䈀➒⢘⨐⪎⮶ⱘⷈ⹸⾪㌒㘼㙈㚠㜠㞊㨸㪐㭐㮮㶘䅎ïï�Ë쬀ï»묀¶꼀»�ß�ß�»묀؀*ꐓx摧䁙“Ѐ&摧䁙“ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧瑟⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ቬ‹⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ቬ‹ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧澵᐀䅎䅐䅚䅜䇞䇠䑐䜚䜜䜦䜨䭶䳺䳼乶乸ñìå�ÓË쌀³ꨀž鈀’଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧☱’଀␃ᄁ쒄怂쒄愂Ĥ摧⼞Žࠀ.萑ː葠ː摧㬢ༀ+☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧㬢܀␃愃̤摧⼞Ž܀␃愁Ĥ摧⼞Žࠀ.萑˄葠˄摧ࡔࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㊭Èༀ䑎䑐䜚䜜䜨䲼䳸䳺䳼乶乸乺乼乾亾他伊侂侄倐倒偬偮僦剈匤匶卆午厶厼厾唠唢嚜嚞垖췓뎾ꢾ鶾뺔诨苨摫ᔌ浨ꉐᘀ੨ꈖᔌ浨ꉐᘀ婨頏ᔐ浨ꉐᘀ㙨帀Ɋᔌ浨ꉐᘀṨ踯ᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ伅帀Ɋᔐ浨ꉐᘀὨ贲愀ᡊᔔ浨ꉐᘀὨ贲帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀㅶ帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋ愀ᡊᘆ㍨≏ᘊㅨ鈦帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ롨癷帀Ɋᘆㅨ鈦ᘆ≨ᬻᘆ嵨ꥺᔐ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ周ᐈᘆ൨ꜘ␀乸伊侪僬剈午厶唚嚜埒堘堚奬娊婌ð�ß�Í촀½봀®�ß鼀缀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䪉íᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧䪉í̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧⼞Ž฀2萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧簕ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧簕ᰒഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧簕ḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧簕฀萏萑ːꐔ葞葠ː摧簕฀垖埄埒埘堖堘堚堜堞奨奪奬奮奰嫎嫐廞廤徨微悊悌措掬斤斦新斲斴斸晘晰暊暔暜暞�짔뫀뇀ꫀꪦ馝馕馕馑馍箄汵쁻쁣쁻Zᔐ浨ꉐᘀ敨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ㕨唥帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ瑨崂帀ɊᘊὨ㴻帀Ɋᔐ浨ꉐᘀὨ㴻帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ쉨땢帀Ɋᘆ瑨崂ᘆ佨ᅲᘆꝨتᘆ蹨넟ᔐ浨ꉐᘀ襨帀Ɋᘆㅨ鈦ᔌ浨ꉐᘀ襨ᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᘊㅨ鈦帀Ɋᔐ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ嵨ꥺ帀Ɋ愀ᡊᘎṨ踯帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ㙨帀Ɋ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ੨ꈖᔌ浨ꉐᘀ⌀婌媎嫐實屌嵼廞徨悊悌措掬斤斦斲斴晚ñæ�Í촀Í촀Í숀Â숀º눀²ꀀᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧ɴ]܀␃愁Ĥ摧ɴ]܀␃愃̤摧ɴ]਀.萑ːꐓ葠ː摧ɴ]⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⪧ࠀ.萑ː葠ː摧ᾎ±਀.萑ːꐓx葠ː摧ᾎ±ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䪉íက暞暢暬曦曰書曺曾木本枢枤枬枮枺枼梆梐梘梚械梲梴楒楜楤楦楼榀橞櫪櫬櫮櫲櫶殐毆毈毦毨毰毲毶氂氮汼沨泞洮浖渰游溶溸溺溾澈쓍립낽췥췷춦춝軷ᘊ�㠯帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ繨⸱帀Ɋᔐ浨ꉐᘀㅶ帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ䉨䔶尀脈䩞ᔐ浨ꉐᘀᕨݼ帀Ɋᘆ歨兊ᔌ浨ꉐᘀ㥨ᔐ浨ꉐᘀ㥨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䉨䔶帀Ɋᘊ慨癃帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ敨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ㕨唥帀Ɋᔐ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋ㠀晚暦朰梴榀橢櫬櫮溶炈皮皰絀終繒ññÛ�ñ쬀¾가¬鸀’蘀଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㽢଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⼞Žഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧䋜îᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㩴ఀ萏萑ː葞葠ː摧⼞Žᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧⼞Žᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧崹îᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧簕฀澈瀮灆灊灌灔灖炈炊炌炐琈瑚瑜瑞瘔瘞皬皮皰皲皴睮瞬窊窚窜窠窢窰窲簆簈簜簢粪粬紦紼絀終纼�쯏쟏쇷믷�閙閙躙薙閙纙疙nᔌ浨ꉐᘀ奯ᔐ浨ꉐᘀ奯帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ牨倅ᔐ浨ꉐᘀ牨尶 ፊᔌ浨ꉐᘀ表谪ᘆ湨䭗ᔌ浨ꉐᘀ�ᔐ浨ꉐᘀ蝨혋帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ퍨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ瑨鴺帀ɊᘊṨ踯帀Ɋᘊ쑨㬉帀Ɋᘆ瑨鴺ᘆ�빪ᔌ驨楊ᘀ瑨鴺ᔐ浨ꉐᘀ敨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䉨䔶帀Ɋᘊ全ꩆ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋ⤀纼组绒绠翢翺胒脤脨菐菨菪菮蓨蔔蔖蕄蕞蕠薎蘬蘮蛶蜚蝀蠼裶褎諂諔諪諬諮諰謀謄謔識譨폫쇊룊뢯ꛊ쪸隝随隈隄陽陶隄桯憖ᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔌ浨ꉐᘀ扨㨇ᔌ浨ꉐᘀ⵨鬿ᔌ浨ꉐᘀͨᔌ浨ꉐᘀ婨蹚ᘆ㍨≏ᔌ浨ꉐᘀ聨㘽ᔌ浨ꉐᘀᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᔐ浨ꉐᘀὨ贲帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ함ॕ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ牨詂帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ敨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀṨ踯帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ奯帀Ɋᘆ�빪ᘆᥨꭑᔌ驨楊ᘀ鹨鉩ᔌ浨ꉐᘀ奯ᔌ浨ꉐᘀᱨᔌ浨ꉐᘀ蝨혋☀繒绚脨苲菨菪蘮讘讚轀轄辮鄚ò�Ì찀À넀¦ꘀ”蘀z漀਀.萑ːꐓ葠ː摧⼴ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葠ː摧䥍þഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䂪Îᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧䂪Î਀2萑˄ꐓ葠˄摧制é̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧⼞Ž଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⼞Žༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧㽢ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧榞’ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㽢ఀ譨讔讘轮辬辮闤闦门雂雚韤韦韨韶顊題顐駐駔骒骖髄髌鬎鬦鬨鬪鬬魜鮘鮚鳈鳊鳌鳎鸞鸶麼ꃞꆴꆶꆺꆼꖸ�췑싆믆듆믆냆냂냰駰鋰욋욒웂왾왷왰ᔌ浨ꉐᘀ꽨耆ᔌ浨ꉐᘀ杨䩭ᔘ浨ꉐᘀ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ�ᔌ浨ꉐᘀṨ歨ᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔏ浨ꉐᘀꙨ⸋尀脈ᔏ浨ꉐᘀꙨ⸋崀脈ᘆ轨楲ᔌ浨ꉐᘀὨ贲ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘆ全ꍎᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ啨蜮ᔐ浨ꉐᘀ㑨ȯ帀Ɋᘆ㑨ȯᘆ�ᔌ浨ꉐᘀ䵨﹉ᔌ浨ꉐᘀꩨ칀ᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔐ浨ꉐᘀ㙨愀ᡊⰀ鄚鄜鑨鑪闦门闲駒駔鮚鮜鳈鳊麼ꃞôôÝ�Ô퐀È저¶가贀‐ഀӆ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧浧J฀萏萑˄ꐔ葞葠˄摧浧Jऀ萏萑˄葞葠˄ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧栞k଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧制éࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧妷G଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⼴਀.萑ːꐓ葠ː摧⼴฀ꃞꆴꆶꖺꙂꙪꛪꜾꟄ꧖꧴꧶ꬲ깖깠ïå팀º먀º먀ª鴀“錀ƒ笀܀␃愁Ĥ摧㵆æᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧㵜*ऀ萏萑˄葞葠˄ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧浧Jༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧浧Jᄙ̀$萏Ũ萑ﺘ␱㔁Ĥ␷㠁Ĥ䐹⑈币梄态预懾$摧浧Jᄒᄀ쒄㄂Ĥ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葠˄摧浧Jऀ萏萑ː葞葠ːༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧浧J฀ꖸꖺꖼꖾꗀꗶꗺꘄꘆꛖꛘꛤꛦꟄꟊ꧔꧖꧴꧸ꧺꪬꪮꪺꪼꬲꬴꬶꯘ값갘갚걆걖걮곞곢곺굚귺긌깎깐깖깠깢깪껌�����쇊뫊몳쪳쪯ꊦ쪦쪙쪐纇疇ᔐ浨ꉐᘀ煨ᙠ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䙨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ驨缾帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ㹨᠊帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䵨賂帀Ɋᘆ杨ᔐ浨ꉐᘀⱐ帀Ɋᘆ�㠯ᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔌ浨ꉐᘀﭨ漼ᔐ浨ꉐᘀ꽨耆帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ屨⨽帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ꽨耆ᘆ啨蜮ᔐ浨ꉐᘀ꽨耆愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᑊ⸀깠깢늎느럆른밦뷢뷤뿊뿌삚섄왨웶쫪칦÷â툀Â숀¶ꨀªꨀŸ輀輀輀⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⠼Z਀.萑˄ꐓx葠˄摧㏍଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ⲝ½଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧ⲝ½ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧恱ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧瑩P⬕؀$☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧㵆æ܀␃愁Ĥ摧㵆æက껌껤껬꼮꼺꾖꾬꾸꾺넔넖녊녢눸늊늌늎느늘뎔돶럄럆롚로뢜룖뤦를릀묄묆묚묜묺뭒뭔뭖뮐므밀밖밤밦밨밪밮볔본볼뵌��헡퇡쇊ꮸ뢤뢠루뢗뢗韷鏷肄ᘆ㥤ᔐ浨ꉐᘀ周⑉帀Ɋᘊ쵨帀Ɋᘆ쵨ᔐ浨ꉐᘀ鵨봬帀Ɋᘆ뽨䝔ᔌ浨ꉐᘀꙨ⸋ᔐ浨ꉐᘀꙨ⸋帀Ɋᘆ䁨祑ᔐ浨ꉐᘀ煨ᙠ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ쭨⡙帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ륨笯ᘆ佨ᘆ╨꥜ᘆ剨ᠦᘆ乨䄳ᔌ驨楊ᘀ佨ᔐ浨ꉐᘀ楨側帀Ɋᘊ啨蜮帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ驨缾帀Ɋ㈀뵌뵎뵼붾뷔뷢뷤뷦뷨뺴뼄뿀뿄뿊뿌솸솺쉂쉈쎐쎖왨왮웬웲웶웼죢죨쫪쫰칦칬컀컂컊쿞쿤풰퓈햔헐�훥췥쓥믥늷늷늷꺷늷꺷ꢷ꒷꒷麷躕躆瞀nᔐ浨ꉐᘀŨ攲愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ蹨捕愀ᡊᘊ⹨䝢愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ蹨捕䠀Īᔌ浨ꉐᘀ蹨捕ᔐ浨ꉐᘀ彨蠀帀Ɋᘊ㱨娨帀Ɋᘆ㱨娨ᘊ챨ᔪ ፊᘆ챨ᔪᘉ쵨ᨳ䠀Īᘆ쵨ᨳᔐ浨ꉐᘀ뭺帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ扨㨇帀Ɋᔐ浨ꉐᘀㅶ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ煨ᙠ帀Ɋᘊ㥤帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ驨缾帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ周⑉帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ鵨봬帀Ɋ⤀칦컀컂퇮튺풰헒헔�����ïÎ렀¢餀™谀‡蜀}紀ऀ萏µ萑k葞µ葠kḅ᐀碤㄀Ĥḍ̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧禎Êḉ̤̀␱愁̤摧禎Êᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧牏ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧㈁eᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㈁eḏ̤̀萑ːꐔx␱态킄愂̤摧_ˆ⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⠼Zఀ헐헒헔휾흄�����������������쿘맃궱龦颦颔颌飏窃盏쾃澘Ꚙ梘桡ᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᔌ浨ꉐᘀ靨ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘆ牨깮ᔐ浨ꉐᘀ扨慎愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᘆ杨ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ챨䡓ᔌ浨ꉐᘀꩨ桃ᘆ浨ᔏ浨ꉐᘀꩨ桃尀脈ᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔖ⹨䝢ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜憁ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ孨둤㘀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ蹨쩹愀ᡊᘉ蹨쩹䠀Īᘆ蹨쩹ᘊ蹨쩹愀ᡊᘊ蹨捕愀ᡊ␀�����ìá쨀Ê쨀²관褀x砀⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧л?ༀ␃༃ꪄᄁ嚄廾ꪄ态嚄懾̤摧ᆗâЀ摧ᆗâḘ̤̀☊ଁెഀӆ栁萏ƪ萑﹖␱币ꪄ态嚄懾̤摧ᆗâḗ̤̀☊ଁెഀӆ栁萏ƪ萑﹖ꐔ(␱币ꪄ态嚄懾̤਀␃ᄃ厄ᐃ⢤怀厄愃̤ḓ̤̀萏µ萑˄ꐔ(␱币떄怀쒄愂̤摧䎪hఀ�ퟮ짐뻂슺뛮꿮ꯞꋞ趙禃慭Vᔔ浨ꉐᘀ㝨썛帀Ɋ愀ᡊᔗ浨ꉐᘀ㝨썛尀脈䩞䩡ᔗ浨ꉐᘀ鐢尀脈䩞䩡ᔓ器贄ᘀ鐢㔀脈䩞ᔓ器贄ᘀ㝨썛㔀脈䩞ᔖ器贄ᘀ鐢㔀脈࡜庁Ɋᔐ浨ꉐᘀ酨㼀帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ鐢帀Ɋᘆ杨ᔌ浨ꉐᘀ㙨윙ᘆ⹨䝢ᘆ鹨괊ᘆ﹨콵ᔌ浨ꉐᘀ꽨䴓ᔌ꽨䴓ᘀ꽨䴓ᔌ浨ꉐᘀ﹨콵ᔌ浨ꉐᘀ䑤ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ靨ᘆ器贄℀ëÕ픀Ç윀»대³ꠀ—言y礀ḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧噊Rḍ̤̀萑ː␱态킄愂̤摧噊Rက␃ᄃ쒄ᐂ撤㄀Ĥ⑜态쒄愂̤摧嬷Ã̀Ĥꐔd⑜愁Ĥ摧Ᵽ°܀␃愁Ĥ摧ፋ³Ḍ̤̀萑΄ꐔx␱态蒄愃̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᤶÇᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧痾Ï⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧ᆗâ฀賂漏量易屮既﮼﯀ﰔﰜﱌﲒﴼ﴾﵆�췂뻘��ꢳ싘싘鳘鏘鎊�穿��橲rᔏ浨ꉐᘀ聨㘽尀脈ᔏ浨ꉐᘀᕨ謻尀脈ᘉ繨ԩ㔀脈ᘆ繨ԩᔌ浨ꉐᘀ㙨윙ᔐ浨ꉐᘀ㝨썛帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ鐢帀Ɋᔗ浨ꉐᘀ鐢䠀Ī䩞䩡ᔔ浨ꉐᘀﱨ☡帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀᥨ䱯帀Ɋ愀ᡊᘆ╨蹭ᔔ浨ꉐᘀ㝨썛帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ롨帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ鐢帀Ɋ愀ᡊᘆ浨ᔗ浨ꉐᘀ㝨썛尀脈䩞䩡ᔗ浨ꉐᘀꩨ됓䠀Ī䩞䩡✀賂屮ﰖﲒ﷬ᄁŶל࠲࠴ࡀࣘদî�îÈ»ꨀ鴀Ž蘀z଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧Ⰼ˜̈᐀撤尀Ĥ摧嚭฀1␅؀$ꐓꐔd♀尉Ĥ摧嚭ḍ̤̀萑ː␱态킄愂̤摧ࣴက␃ᄃ킄ᐂ撤㄀Ĥ⑜态킄愂̤摧Ᵽ°ఀ␃ᐃ撤㄀Ĥ⑜愁̤摧Ᵽ°ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㬕‹ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ᤶÇḑ̤̀萏Ũ萑ﺘ␱币梄态预懾̤摧噊Rഀ﵆﵈ﵖﵘﵦﵨﵪﵬ﷘﷞﷪﷬︊︼﹮ﻊŒ¤łŲǦǨɄɆɞː̊ϢϺКшъҨԚֆפ׼٤܈ܸߌ࠲࠴ࡀ쯖쯀쮵쮱쮵떥뇋髋雋髋骊髋雋髋髋翋sᔗ浨ꉐᘀ굨ፖ㬀脈䩞䩡ᔔ浨ꉐᘀ酨㼀帀Ɋ愀ᡊᔗ浨ꉐᘀ㵨쥄尀脈䩞䩡ᘆ╨蹭ᔔ浨ꉐᘀ㵨쥄帀Ɋ愀ᡊᔗ浨ꉐᘀ쭨尀脈䩞䩡ᘆ浨ᔔ浨ꉐᘀ쭨帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ㝨썛帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ鐢帀Ɋ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀᕨ謻ᔓ浨ꉐᘀと㙄 ፊ尀脈ᔏ浨ꉐᘀ聨㘽尀脈ᔏ浨ꉐᘀᕨ謻尀脈ᔏ浨ꉐᘀ쉨٭尀脈⬀ࡀࣺࣘआঊঐব৊ৌ৒ড়৬৮৸਄ਆਔਤਲ੊ੌ੎੐੒଀ଂଡ଼୞༆༎༜༞ཀཐ࿎ၬၮᅆᅢᅪሜሾቌቘበ쟐킾킾탇탇탇탇趘蚘虿虸虱ᔌ浨ꉐᘀ�촨ᔌ浨ꉐᘀᑨܫᔌ浨ꉐᘀ籨橹ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔔ浨ꉐᘀ㵨�帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ굨ፖ帀Ɋ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀꉨ塑帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ౨頬帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ㹨᠊帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꉼ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ孨둤帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ蝨혋帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī䩞ᔐ浨ꉐᘀ筨絾帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ굨ፖ帀Ɋᔓ器贄ᘀ굨ፖ㔀脈䩞Ⰰদ੐଀ଡ଼୞ശ࿎ᅆᏀᖄᖆᖒᘬᘮᜰᜲïïß�Ó씀Å먀¬鼀Ÿ退ḏ̤̀萑˄ꐔ(␱态쒄愂̤摧ᚱ«ఀ萏µ萑k葞µ葠k摧ᚱ«ഀ2␃ᄁ„ጀ¤怀„愀Ĥ摧ᚱ«਀2萑ꐓ葠摧ᚱ«ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧Ⰼ˜ᄌᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葠ː摧嚭ᤐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧嚭ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Ⰼ˜ༀበቢቤፖ፾ᎼᏈᖂᖄᖒᘬᘮᙊᙴᙶᚎᚢᚬᜰᜲ᜺ᝒ᠆᠌ᠰ᡺ᢌᢎ᢬᢮ᢰᢶᦒᦼ᧚᧠᧢췫럁랰랬랢래랔나솷랆潼ᔏ浨ꉐᘀ녨ꬖ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔙ浨ꉐᘀ녨ꬖ㘀脈࡜嶁脈䩡ᔒ浨ꉐᘀ絨尀脈࡝ᔚ浨ꉐᘀ녨ꬖ䌀⑊尀脈࡝憁⑊ᘆ╨蹭ᔒ浨ꉐᘀ㙨尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ㩨甍尀脈࡝ᘆ浨ᔌ浨ꉐᘀᔒ浨ꉐᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔖ浨ꉐᘀ녨ꬖ尀脈࡝憁ᡊᔖ器贄ᘀ녨ꬖ㔀脈࡝憁ᡊᘆĈᔌ浨ꉐᘀ౨頬ᔌ浨ꉐᘀ䅨㙆ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔌ浨ꉐᘀ㩨甍ᔌ浨ꉐᘀ�촨␀ᜲ᠆ᢰ᳎ṾⅮ−␜⒬♺♼⟮⟼⟾⡌⡎⢾ñ�Þ�Þ�Þ�Õ찀Á대³대³ꔀഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㑀dഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧㑀d਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᚱ«ḉ̤̀␱愁̤摧ᚱ«ḉ̤̀␱愁̤摧ᤧ²ḓ̤̀萏Ũ萑ﺘꐔ(␱币梄态预懾̤摧㕽àഀ␃ᄃ쒄ᐂ⢤怀쒄愂̤摧ᚱ«က᧢᧴᧾ᰐ᳌᳎᳔᳐᳾ᴢᴤṼṾẀẄẾỨἎἠἤἦἨὌ ⁞⁢⁤⁼퇝맅꒲�邚닝망皃�敯佚Ýᔕ浨ꉐᘀ쁐䠀Ī࡜嶁脈ᔕ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī࡜嶁脈ᔒ浨ꉐᘀ絨尀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ瑨ᔙ浨ꉐᘀ녨ꬖ䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔙ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔒ浨ꉐᘀ㙨尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀﵨ՝尀脈࡝ᔚ浨ꉐᘀ녨ꬖ䌀⁊尀脈࡝憁⁊ᔌ浨ꉐᘀᔖ浨ꉐᘀ녨ꬖ尀脈࡝憁ᡊᔖ浨ꉐᘀ㙨尀脈࡝憁ᡊᔖ浨ꉐᘀﵨ՝尀脈࡝憁ᡊᔒ浨ꉐᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔐ浨ꉐᘀ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ녨ꬖ愀ᡊᬀ⁼⁾₌₰⃦⃪⃬ℼℾⅠⅪⅮⅰⅴ↘∐−∔∘⍊␎␐␚␜␞␢⑆⑈⒪⒬▖▮♌♶♺♼⚆⚞✆✴❤➈➰⟬⟮⟰쿚죬쇈뚺꾺죬몥뫬몡뫥讗讇该该譻ºᔖ浨ꉐᘀ㙨尀脈࡝憁ᡊᘆ╨蹭ᔖ浨ꉐᘀ녨ꬖ尀脈࡝憁ᡊᔒ浨ꉐᘀ㙨尀脈࡝ᘆ難찀ᔒ浨ꉐᘀᜀᔌ浨ꉐᘀ�福ᘆ꽨䴓ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔌ浨ꉐᘀﵨ՝ᔕ浨ꉐᘀ녨ꬖ䠀Ī࡜嶁脈ᔕ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī࡜嶁脈ᔌ浨ꉐᘀᔒ浨ꉐᘀ녨ꬖ尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ籨橹尀脈࡝ⶁ⟰⟾⡌⡎Ⲉ⳾ⴀ⵰㓞㓤㥂㫴䄊䆚䆜䆞䇤䇦䉖䉜䋈䋎䑴䑺䔎䔔䖎䖔䝊䝐䟸䟾䨨䨮䪘䪞䬺䭀䭄䭎䮼䯂䱘䱞侜侢僐僖凨劺卢双叔啎啐嗸裏�泥淪戮쏉립릵릵릵릵릵릵릵릵릵릵린리리리리리颠겠钹ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ難䙎ᘎ慨乽伀J儀Jᘗ慨乽䈀Ī䩏䩑桰ᘆ쉨嘷ᘉ慨乽䠀Īᘆ쥨琦ᘆ慨乽ᘊ慨乽愀ᡊᘊ녨ꬖ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ䁨搴愀ᡊᘆ䕨�ᔏ浨ꉐᘀ䁨搴䠀Īᘉ뉨楆㔀脈ᘆ뉨楆ᔏ浨ꉐᘀ䁨搴尀脈ᔒ뉨楆ᘀ䁨搴㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀ䁨搴㜀⢾⨮⫎⮢⵴ⷶ⺚⿔ザㆢ㊊㏐㟤㡌㡐㣊㤺㫶㳂㳆㽼㾀䄆ééééÓ팀éé씀Åé씀Å씀Å씀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㑀dᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧牏ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧礭cᘀ䄆䄊䆜䆞䆪䇦䇪䉖䋈䑴䔎䖎䝊䟸䨨䪘䭄䭆䮼ñæ�Ö혀Â눀²눀²눀²눀²눀²ꈀༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧㟂V⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⛉tጀ'☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧⛉t⨈؀$ꐓx摧絡N☈؀$ꐓx摧絡N਀2萑ꐓ葠摧㑀dഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㑀dሀ䮼䱘侜僐凨双啎啚啜塶塸婰婲崐崒崔崞崠彪ïïä퐀Æ섀¸섀¸섀¸섀¬ꐀ¤鰀܀␃愃̤摧竨»܀␃愁Ĥ摧竨»଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧☛±ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ഀ2␃ᄁ„ጀ¤怀„愀Ĥ摧仺Fༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧㟂V਀F萏ꐔ葞摧絡N⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㟂Vሀ嗸嗺嗾嫖嫮尲尴崒崔崞崠廜廢彪彰忢忤忦怂怢怤悠悦愸愺愾慄憂憄懤懪抄揺揼揾搀搌斬旘旨旬旾昀暰曂�쯪뷄뗄뇄꫄꫄뇄뇄꫄뇄뇄뇄ꛄ鷄誖粃粃粃玃ᔐ浨ꉐᘀ녨ꬖ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ뙎ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔗ浨ꉐᘀ❨눙㬀脈䩞䩡ᔌ浨ꉐᘀ䑨甽ᔐ浨ꉐᘀ뭺帀Ɋᘆ牨끱ᔌ浨ꉐᘀ㹨᠊ᘆ졨퉎ᔏ浨ꉐᘀ뭺䠀Īᔌ浨ꉐᘀ㥨Дᔌ浨ꉐᘀ뭺ᔡ浨ꉐᘀ뭺䈀Ъ䩏䩑䩞桰餳fᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ婄ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ鐢帀Ɋᘊ牨끱帀ɊⰀ彪悠愾懤抈挔揼揾搀搌昚杞桘楈橀橂浼÷÷ñÕ찀½눀£ꌀ£ꌀ£需଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㾉h฀2萏ť萑ﺛꐓ葞ť葠ﺛ摧ᚱ«਀2萑ːꐓ葠ː摧制é฀1␅؀$ꐓꐔd♀尉Ĥ摧ᤧ²ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧☛±ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧煲°Ⰶ؀$摧煲°܀␃愃̤摧仈Òက曂曄曆曈曖曬本杘杚樂樾橀橂泼泾浺浼浾涀涂渞渠漮漰漲漴漸澈澚濈瀦猨猪猬獀獞畢畸疲疴瘚瘜瘤瘲癬皌盲盾퓛퓛췛췛싆뫆���ꏛ돛�趔ꎆꍿ碆��†ᔌ浨ꉐᘀࡨ期ᔌ浨ꉐᘀ器ᔌ浨ꉐᘀ਱ᔌ浨ꉐᘀ䱨鬥ᔌ浨ꉐᘀ癨⽚ᔏ浨ꉐᘀ녨ꬖ㔀脈ᔌ浨ꉐᘀᥨꘂᔐ浨ꉐᘀ襨栿愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᔏ浨ꉐᘀ襨栿㸀Īᘆ難䙎ᔌ浨ꉐᘀ襨栿ᔌ浨ꉐᘀ㙨ᔌ浨ꉐᘀ䱨ṱᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔐ浨ꉐᘀ녨ꬖ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ桂䠀Ī䩡ᔓ浨ꉐᘀ녨ꬖ䠀Ī䩡⼀浼浾漮漰瀨烢爤猨猪猬猸睚睜禒笌óóÛ쬀Ë쬀Â됀óꀀ‘蔀଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧װ฀萏萑˄ꐔx葞葠˄摧棾ˆጀ'☊଀Fഀӆ匁萑˄ꐓꐔ葠˄摧╌›ഀ<␃༁„᐀碤帀„愀Ĥ摧ᚱ«ࠀ=ꐓꐔ摧ᚱ«ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᚱ«ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᚱ«਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᚱ«଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᚱ«฀盾睖睘睚碄禎禒笌笎笞第簊胸胺脐脒藔藖藢虐虒虔虖虢蚂蚄謜謢豚豦豪豬躾軀轜탙죠맀릱릪릪馣蒑畽溹檹橥橥륞릪ᔌ浨ꉐᘀ谨ᘉ롨ﱹ䠀Īᘆ롨ﱹᔌ롨ﱹᘀ൨ꜘᔏ㵨蜅ᘀ൨ꜘ㘀脈ᘌ㵨蜅㘀脈࡝ᔘ㵨蜅ᘀ㵨蜅ᜀ㵨蜅㘀脈࡝ᔏ㵨蜅ᘀ㵨蜅㘀脈ᔒ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ쩨灷ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔏጅᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔏጅᘀ酨㼀㘀脈ᔐ浨ꉐᘀ﹨表帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ﹨表ᔌ浨ꉐᘀ䱨鬥ᔔ浨ꉐᘀ㱨윑䌀⁊愀⁊ᔌ浨ꉐᘀ癨⽚ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖ∀笌笎笞笠笪第簈簊纶纸芲芴蒄蒆蔞蔠藔藖藢虔虖虠虢蚂ïçßÚ턀Ú턀Ú턀Ú턀Ú턀Ì찀Ì찀Ì찀ÊĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤܀␃愃̤摧װ܀␃愁Ĥ摧װༀ␃༁„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧װᜀ蚂蚄蛺袤豪豬轠轢邒邔鈚鈜锒锔頀頂馪馬馸úáÕ씀¼밀ú밀ú가ú밀ú밀¼ꐀ☈؀$ꐓx摧 ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧嚇ºࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧䡍ù଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧劧‰⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧禸üࠀ.萑ː葠ː摧禸üЀ␃愃̤ሀ轜轞轠轢醲醶釲釴釼鈖鈤鉴鉺鉼銸銾鋀鋆鋜鋞錾鍀顤颀馨馪騄騌鮈鮐鳂鳊鴼鵂鸔鸘鹢鹨黺鼀ꁺꂀꅒꅘꌴꌺꌼꍎꍖ꘸倫쏋쮹쯰쮰쮰銖銎銎銎銎銉銎銎銎銎覃羒’ᘆ表选ᘊ멨쩃 ፊᘉࡨḠ䠀Īᘆ圱ᘆࡨḠᘆ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀꁨ栮帀Ɋᔘ浨ꉐᘀ蝨멖伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ繨顡帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ蝨멖䠀Ī䩞ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔐ浨ꉐᘀ蝨멖帀Ɋᔌ浨ꉐᘀꁨ栮ᔌ浨ꉐᘀ뽨⌴ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ䵨賂ᔐ浨ꉐᘀ䵨賂帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ䭨뉳㄀馸騄鮈鳂鴼鹢黺ꁺꅒꍎ꘸꘺ꙆꚖꚘ÷ç팀Ã대£ꌀ“茀~縀~縀Ѐ␃愁Ĥༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧䎺Ê⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧㇤Wⴐ਀Ȧ䘋萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ摧ঈⴐ਀Ȧ䘋萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ摧䎺Ê⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䎺Êጀ'☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧䧅Wༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧㇤W⨈؀$ꐓx摧 ฀꘸꘺꙰ꚌꚐꚔꚖꚬꛆꠘ꠰꠲ꡬꢄ꣠꣸꤀ꥄꥊ꥘ꥰꥸꫲ꫸ꬎꯘ갎갦갨갰갲걊꿈꿐끖끞냰냶녔녚뇖뇜눮눴늘늠둴둼떤떦떨뗜뗶몺몼쇖쇘쇤�쯒쏥틥뢼훝듥냥납납낥낥낥낥낡낡髥雥雥鋥åᘆ鍨渺ᘆ湨ͽᔌ浨ꉐᘀꉨ阞ᘆ籨ᘆ鹨묠ᔌ浨ꉐᘀ籨ᘆᑨ礉ᘆ癨䀞ᘆ䍨䵰ᔌ浨ꉐᘀ๨켩ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ縪ᘆ縪ᔌ浨ꉐᘀ灨㼮ᘆ灨㼮ᘆ써őᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘉ써ő㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔌ浨ꉐᘀ౨ᘌ㤀Ꚙꚢꚤꟸꟺꡢꡤ꣖꣘ꥎꥐ꧊꧌꧖꧘ꫲꯘ갴갶걀걂úìììììúì�Ï쌀»대܀␃愃̤摧₞»܀␃愁Ĥ摧₞»଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧Ṷ@ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⤎Ïࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ᐀걂꿈끖냰녔뇖눮늘둴떦떨떲떴쇖쇘쇢쇤쉄쉆쏀ë�ë쬀Ë쬀Ë�¿똀±가¶넀±넀ª가¶ĀЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ᙼô⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧₞»ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧ᙼôጀ'☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧₞»ጀ쇤술숺쉄슎슦슨쐠쐸쐺쓾씾앖았앶얎예옖옸왒왜왦왾욆읊음읐읨읪쟒쟪죾줒줔쩀쩘쩚쩺쩼쮦첨첪췎췘췸췺췼츐츰츲칪칲��匿鱗컫늼껫ꫫ鿫鯫铫覍覍覍钍…ᘆ虨鹘ᘆꭨ㼨ᔌ浨ꉐᘀꭨ㼨ᔌ浨ꉐᘀ끨퐯ᘆ�㌯ᘆ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀࡨ클ᘆࡨ클ᘆꩀᔒ浨ꉐᘀ刳ᜀ刳ᘆ刳ᔌ浨ꉐᘀ❨‼ᔌ浨ꉐᘀ縪ᘆ縪ᔌ浨ꉐᘀ偨儦ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔌ浨ꉐᘀ൨縥ᘆ൨縥ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ൨縥ᘀ൨縥ᔌ൨縥ᘀ൨ꜘ㌀쏀쏂쓾씀예옊옔옖왜왞잞짺쩼쫤쮠첪컌콸텊펦úñúà�úÜ케Ï케Ï숀µꔀ¥ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧␇¯ఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧␇¯ఀ,萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧␇¯ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ĀĀЀ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᚱ«ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ጀ칲칾캞캠컌컎컒켬켮켲콄콆콊콌콲콺콼쾀퀬큄킀킔킖턢턺턼텊테텐펢펤펦펨펪풐풔풜풞풠풤핎핐핸핺핼햄�퇘쫘쫃쫃��뒻냘𺟨��钛覍苊艻瓊Øᔌ浨ꉐᘀ鵨ﵐᔌ浨ꉐᘀ畨籒ᔌ浨ꉐᘀ慨摄ᘆ�뼌ᔌ�뼌ᘀ൨ꜘᔌ�뼌ᘀ�뼌ᔌ�뼌ᘀ녨ꬖᔌ浨ꉐᘀ쉨故ᔌ浨ꉐᘀ൨縥ᘆ൨縥ᔌ浨ꉐᘀࡨ클ᘆࡨ클ᘆᡨ�ᔌ浨ꉐᘀ浨譕ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ塨求帀Ɋᘊᡨ�帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ끨퐯ᘆ虨鹘ᔌ浨ꉐᘀ虨鹘ⴀ펦풞핺핼횼휨힬��������ï�Ö혀Å눀­관Öꐀ›鈀‰脀܀␃愁Ĥ摧┽Øࠀ萑˄葠˄摧嘎ÿࠀ.萑ː葠ː摧洺Nࠀ.萑ː葠ː摧┗ࠀ萏Ũ葞Ũ摧嘎ÿЀ␃愃̤ሀ␃ਃ&䘋옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧焎{̤̀☊଀ņഀ߆퀁ĂŨᄆや惽や懽̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༃咄ᄁ겄廾咄态겄懾̤摧創|ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧␇¯฀햄햜햤홨홪홮횆훀훠휈휚휜휞휦ퟲ�����������������헮쏊쫮떹ꆨ纂跮矮睳sᘆ⽨儁ᔌ浨ꉐᘀը鑌ᘆ罨饏ᔌ罨饏ᘀ罨饏ᘆ�걋ᘆ周鱊ᘆ㝨喝ᘆ쩨ᔏ浨ꉐᘀ㡨ꠏ崀脈ᘍᝨథ 䁊㘀脈ᔙ浨ꉐᘀᝨథᜀᝨథ 䁊㘀脈ᘆᝨథᔒ浨ꉐᘀ๨v㘀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ챨戢ᘆ챨戢ᔌ浨ꉐᘀ�뼌ᔌ�뼌ᘀ�뼌ᔌ浨ꉐᘀ㝨輦ᘆ刳ᔌ浨ꉐᘀ❨‼ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ䍨䵰ᘆ䍨䵰ⴀ��úäÎú준É윀úúúú준¿切É切܀␃愁Ĥ摧ѿ9ĀЀ␃愁ĤᔀB␃ᄃ쒄ሂĀጀ¤᐀¤嬀$⑜怀쒄愂̤摧秦Šࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᰍഀӆ뼁萏萑ː葞葠ːЀ␃愃̤ᘀ�離�췹阮믂럹냹싹僚�곹싹僚鶦戀薌臹梁ᔌ浨ꉐᘀ㭨ᘆ㭨ᔌ浨ꉐᘀ桨䄺ᘆ桨䄺ᔘ浨ꉐᘀ鵨ﵐ伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ鵨ﵐ帀Ɋᘊ쁨�帀Ɋᘆ周鱊ᔌ浨ꉐᘀ罨㤄ᘆ빨꼄ᔌ浨ꉐᘀ鹨偿ᘆ鹨偿ᔌ浨ꉐᘀ䍨䵰ᘆ䍨䵰ᔌ周鱊ᘀ깨絓ᔌ周鱊ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ깨絓ᘆ깨絓ᔌ浨ꉐᘀ詹ᘆ⽨儁ᘆ쩨ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘ 呂廬ööööööçâÚâ�ññĀ܀␃愃̤摧畷ÔЀ␃愁Ĥऀ萏萑ː葞葠ːЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᜀ癩裸樂廬列領禮靖祖禍穀齃﫼ﳮ폛뫁뇮麢ꊗꊎꊁzᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔘ浨ꉐᘀ앨�䌀⑊帀Ɋ愀⑊ᔐ浨ꉐᘀ앨�帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ蝨점ᘆ蝨점ᔌ浨ꉐᘀ앨�ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔌ桨䄺ᘀ桨䄺ᔌ桨䄺ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ桨䝈ᘆ靨쩠ᔏ浨ꉐᘀ㩨尀脈ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ浨ꉐᘀ桨䄺ᘆ桨䄺ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ㭨ᘆ㭨ⴀ﫼stשׁאַﭪﭼﭾﯘﯤﱺ︴︸︺︼︾﹀﹄:b|ᅥ￈ᅭᅯᅱ¬￲￴PVÚÜƦƮDŽȔȲȸȼɂкрڊڌڒۦ۪췔췤췉췉쇅얽뛍Ɪꃲ鳲鏲賲蓲ꃲꃲyᔌ浨ꉐᘀ뱨뉀ᘆ晨镭ᔏ浨ꉐᘀ艨剜䠀Īᔌ浨ꉐᘀ⬆ᔐ浨ꉐᘀ獨遶 ፊᘆ❨ᔌ浨ꉐᘀ獨遶ᔌ浨ꉐᘀ瑨⠎ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㜀脈ᔌᑨᘀ൨ꜘᘆ൨ꜘᘆ뙨猨ᘆᑨᘆ㹨⹴ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ㩨㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ㩨䠀Īᔌ浨ꉐᘀ㩨ᔌ浨ꉐᘀ앨�ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖᔌ浨ꉐᘀ癨㴮⼀廬ﱺ︼ᄎ터ᅯᅱ¢¬￲￴Pȼкڌ૒ໜႄႆï�Ö턀Ñ준É턀Ñ윀Â똀¦ꘀ¦ꘀ¦ꘀ¦ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧癳଀␃༃쒄市쒄愂̤摧也»Ѐ␃愃̤Ā܀␃愁Ĥ摧⢶sЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧်îᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧ヅÞጀ۪ܤܦܪ݆ވފࢨࢪࢬࢮ࣐࣒࣌࣎ठमौৢ૎૒૘୚୬௄௲௴ఢశస౒ౢ౤ಮರച෮໘ໜ໢ႄႆዄደጂጮጺᒰᒾ燐�鱗탘탦웦탆웦뻐類律꺷麥躖薞ᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔐ浨ꉐᘀ턙帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ瑨⠎帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ瑨⠎ᔏ浨ꉐᘀ뱨뉀尀脈ᔒ浨ꉐᘀ걨㔌尀脈࡝ᔏ浨ꉐᘀ걨㔌尀脈ᔌ浨ꉐᘀ獨遶ᔌ浨ꉐᘀ鑨氅ᔏ浨ꉐᘀ걨㔌崀脈ᘆࡨᔌ浨ꉐᘀ걨㔌ᔌ浨ꉐᘀ녨ꬖ ႆዄ዆ዠደጂጮጺፄᏜᐤᔠᘔᘖᙌᙖᜢïÜ�×툀Í저¸ꐀ¤렀¸鼀È輀✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑Ʃ葠Ʃ摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&Ѐ(摧Ⱔ&Ѐ;摧Ⱔ&ᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧᧲Ñᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧๴(ကᒾᓆᔠᖞᖤᖪᗀᗆᗈᗒᗔᗖᗜᘔᘖᙌṶṸῐῒ῔ῖ⁶₈ₔₖℬ↎←→◄◆◎♔♚⚀⚆❀❆❾➆⡮⡴⣺⤀⧜⧢⬤⬬⯂⯄ⱘⱠⵆⵎⷠⷢ⹪�훥쯏쯏훏쿥뚽뛋뛋뛋뛋뛋ꮯ꒶꒶꒶꒶꒶꒶꒶꒶꒶鶶꒶꒶隶¶ᔌ浨ꉐᘀ푨蘿ᔌ浨ꉐᘀ㱨砡ᔌ浨ꉐᘀᘆ全ᔌ全ᘀ全ᔌ浨ꉐᘀﱨᔌ浨ꉐᘀ⭨婴ᔌ뱨飯ᘀ⑨☬ᘆ恨鉽ᔌ浨ꉐᘀ텨ᔌ浨ꉐᘀ함녃ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ鉨덖 ፊ愀ᡊ㤀ᜢឰᡐ᥆ᦴᩜ᫸ᲚṶṸẂ◆♔ë휀Ã휀ë¯鼀Ÿ需‡眀ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧øåༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧⳼ê☈؀$ꐓx摧⳼êༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧ℼxⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏˅萑ﻤ葞˅葠ﻤ摧ℼxⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&ఀ♔⚀❀❾⡮⣺⧜⬤ⱘⵆ⹪ㅈ㏊㏌㏖㒞㪌䀜䞈ëë�ëë�Û�Ë쬀Æ섀±ꌀ±넀ഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧ẋༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ摧塐Zༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧䳏”ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧øå⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⳼êሀ⹪⹲⻎⻐⿮ㅈㅐ㏊㏌㔲㕈㕒㕔㖚㖜㗔㙞㙬㛰㛲㠮㠲㧼㯦㯨䀚䀜䞈䞊䞌䯚䯲䱴䶺䷀䷂䷆勄卨鱗틲쓋뒻뒬쮻麥韋鏋쮏쮏쮆癿罯曋ᔐ浨ꉐᘀ荨荗愀ᡊᔌ浨ꉐᘀとꠓᔐ浨ꉐᘀꝨꑈ ፊᔌ浨ꉐᘀ함녃ᔐ浨ꉐᘀ䍨᠆愀ᡊᘆ٨뼑ᘆ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ㱨砡ᔌ浨ꉐᘀꑨԍᔌ浨ꉐᘀꭨ씂ᔏ浨ꉐᘀ幨嵤䠀Īᔌ浨ꉐᘀ幨嵤ᔐ浨ꉐᘀ䝨湿帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ䝨湿ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔩ浨ꉐᘀ偨婘䈀प䩃䩏䩑䩞䩡桰€ᘆ㩨餠ᔌ㩨餠ᘀ㩨餠ᔌ浨ꉐᘀﱨᔌ浨ꉐᘀ콨鑌☀䞈䨮䨸䬦䱴䷆亜僦勄呚囬囮圈團圢基ïÚ�Ê똀¶�¦�“錀“Úᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧棣Ã✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧垃ƒ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧審✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧Ⱔ&ༀ卨厀呚呢哮唆噈噖嚊嚌囬囮團扤扪摊摌撄撆敞敤暒曐栮梜樂檔檘檤欜欴殒毴沪沾泒波洶浢潚헙뫃닠ꯠꓠ鷠讔鶔綄絵溝溝鵧鵧鵧àᔌ浨ꉐᘀꥨ퐭ᔌ浨ꉐᘀ坨蜸ᔏ浨ꉐᘀ쥨ꅫ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ쥨ꅫᔌ浨ꉐᘀᅨ怒ᔐ浨ꉐᘀ쁨㭈愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ㝨輦愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ㝨輦ᔌ浨ꉐᘀ腨봥ᔌ浨ꉐᘀꤙᔏ浨ꉐᘀࡨ⤾䠀Īᔐ浨ꉐᘀ써帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䉨팖帀Ɋᘆ蹨쥏ᘉ⭨屁䠀Īᘆ⭨屁ᔌ浨ꉐᘀը鱻ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ捨谤ᔐ浨ꉐᘀ荨荗愀ᡊᔐ浨ꉐᘀը鱻愀ᡊ✀基属嶖幜弰忼悎悬惔挒敞浢淔灴犤痌砐ïïï�Ï묀»묀«묀»鬀‹謀✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䏕±⤐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧紏K⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏´萑l葞´葠l摧ॠþ⤐਀ܦ䘋萏´萑l葞´葠l摧ॠþༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ᄼÇ⤐਀ܦ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧Ⱔ&က潚潞瀨瀪灰灲灴炈炐炞炲炶烤熮燖燮燰爲牒牖犂犐犢犤犬猢猨痌痔皔皞皨盂砐砦砮砼硐硔硜ퟞ쟏잿쾿럇랯잯꟏쟏閜跗闗蓗牻쿗櫇櫇Ïᔏ浨ꉐᘀꥨ|尀脈ᔐ浨ꉐᘀ瑨啷愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ㘪愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔌ浨ꉐᘀ恨︉ᔕ浨ꉐᘀ함녃㘀脈࡜嶁脈ᔏ浨ꉐᘀᥨᑓ尀脈ᔏ浨ꉐᘀ塨쬩尀脈ᔏ浨ꉐᘀ笺尀脈ᔏ浨ꉐᘀ鉨瑻尀脈ᔏ浨ꉐᘀ絨瑛尀脈ᔏ浨ꉐᘀ함녃尀脈ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ함녃ᘆ罨ᔌ罨ᘀ罨ᔌ浨ꉐᘀ롨␾ᔐ浨ꉐᘀ롨␾愀ᡊ✀硜碢碰碲磒磘礪社祜祠穆竖竘笎笐箌箎箐締緢緤繀繊纸终绊绘绚绮绰绲羶羸翢翤翦菄菆萢萤萮��쓎뷙�놵ꖪ鷯ꗯꗯ薉蕽湵ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔏ浨ꉐᘀ⩨㤌尀脈ᘏ⩨㤌䈀Ъ桰＀ᘆ⩨㤌ᘉᝨꡩ尀脈ᔏ浨ꉐᘀ㱨윑尀脈ᔌ浨ꉐᘀ턫ᔏ浨ꉐᘀ彨뭎尀脈ᘉと碑尀脈ᔌ浨ꉐᘀと碑ᘆと碑ᘆᝨꡩᘆၨ彂ᔌၨ彂ᘀၨ彂ᔒ浨ꉐᘀ蹨쥏ᜀ蹨쥏ᘆ蹨쥏ᔌ浨ꉐᘀ葨ᔌ浨ꉐᘀᝨꡩᔌ浨ꉐᘀ함녃ᔏ浨ꉐᘀ뭨찧尀脈ᔏ浨ꉐᘀ함녃尀脈ᔏ浨ꉐᘀ턫尀脈⠀砐磸礪箐緢绰羶翤翦萢萤萮踚锐锚霔霞餴餾驤óÖ혀ããËÆ똀¶였­였¤였¶ࠀ2萑ː葠ː摧ॠþࠀ.萑ː葠ː摧ॠþ✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþЀ&摧Ⱔ&਀.萑˄ꐓx葠˄摧ప9ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧椗¨ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧➻Ì଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᄼÇጀ萮萶蓔藞藠藢蘈蘊蘎蘐虮虰虲虴螼蟀蟂裪裬褤褦詄詆踘踚酠酦锎阨障霞霶韢韤顾预餾饆騂驞驤马틛틉틛떿튿뾫ꋒ鯲铲讐ùᘆ�户ᔐ浨ꉐᘀ큨챝 ፊᔐ浨ꉐᘀ⑨☬䌀⑊ᔌ浨ꉐᘀ楨ꁪᘆ먠ᘉ❨먳䠀Īᘆ❨먳ᔌ텨࠯ᘀ텨࠯ᔌ浨ꉐᘀꤙᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī䩡ᔓ浨ꉐᘀ䉨㔴䠀Ī䩡ᔓ浨ꉐᘀ䥨䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ鴣愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ䥨愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ葨愀ᡊᔒ浨ꉐᘀ텨࠯ᜀ텨࠯ᘆ텨࠯ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ恨︉⤀马黸黺龢龬龴鿌ꁈꁊꁎꂖꆎꆒꆔꆘꉲꉴꉸꋪꋬꍰꍲꏺꏼꐀ꒚꒜꒠ꖺꖼꖾꗆꗞꙦꙬꛤꛪꞆꞌꟼꟾꢠꢢꢤꢨꤠꤢꤪ꤬ꤰꨞꨠꨤꯪ꯲건굘굚꺜꺞꼮꽈냼��퇜퇘퇜�웵믂럵싵쪫쪤쪝ᔌ浨ꉐᘀ�昭ᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㜀脈ᘆ㝨楳ᘆꍨ됑ᔌ浨ꉐᘀ鍨ᘆ鍨ᘆ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ䥨ᔌ浨ꉐᘀ罨ᜀᘆ䉩ᘆ奨둟ᔌ浨ꉐᘀ楨ꁪᔌ浨ꉐᘀ恨︉ᔌﰫᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᘆ�户㸀驤黺龢龬ꁈꆒꉲꋪꏺ꒚ꖾꙦꛤꞆꟾꢢꤪꨞꬄꯪ굚ïåÑ턀Ñ섀Ñ턀ï턀Ñ턀Ñ턀Ñ턀º؀ꐔd摧Ⱔ&ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþ᐀굚꺜꺞뇄뇎눤늂덼뒆따딺뗄띞룬묀뮆밚뱔붔븨뽠삾óóé픀Õ픀ÕÅ딀Õ픀Õ픀Õ픀Å픀Õༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧冢³✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧ॠþ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&Ѐ.摧Ⱔ&Ѐ&摧Ⱔ&଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᄼÇᔀ냼넔놄뇂뇄눤눪늂늈댊댒덼뎂둲둸뒆뒌딺땂땚뗄뗚뙖띚띞띤러루룬룲묀묆뮆뮌밚밠뱆뱈뱊뱌뱒뱔붐붒붔붜붴븨븮뽠뽦삾샄솪솰숌숎쓄쓆��헤�헤��뿇룇ꦰꊰ낞ꊚ컝����黤鎚ᔌ浨ꉐᘀŨདྷᘆŨདྷᘆ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ덨ጤᔌ덨ጤᘀ덨ጤᘆ덨ጤᘆ㝨楳ᔌ浨ꉐᘀᵨ젚ᔏ浨ꉐᘀꉨ덑尀脈ᔌ浨ꉐᘀꉨ덑ᔌ浨ꉐᘀ쭨ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔌ浨ꉐᘀ恨︉ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᔌ浨ꉐᘀ䥨ᔌ浨ꉐᘀ�昭㨀삾솪숎쓆엶쨎쫴첸쳎쳞쳪추춞코쿒탈텘ëëëÔ케Ä뼀º케²ꈀ’ꈀ⤐਀ܦ䘋萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧ⵅï⤐਀ܦ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ⵅï✈਀&䘋摧Ⱔ&Ѐ:摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&✋̀Ĥ☊଀F愀Ĥ摧ଡЀ&摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧潞–؀ꐔd摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧Ⱔ&က쓆쓈쓌엶엸염윔윚쫴쫼쬔쳀쳌쳎쳜쳞쳪추춶췎컪컲코콚쿒쿘탈탎텘텚텢텺펂펄�������������ﳮ�퓮퓐쇉곐곟ꗟ���ꇐᘆᡨ㍠ᔌ浨ꉐᘀը๤ᘆ㥨歼ᔌ浨ꉐᘀ䕨ᔒ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᔌⅨᜋᘀⅨᜋᘆ⑨☬ᘆⅨᜋᔌ浨ꉐᘀ쭨ᔌ浨ꉐᘀ幨陯ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ恨︉ᘆŨདྷ㸀텘펄�����óã�Õ�ã섀Áã밀Þ관¼ꠀÞЀ*摧Ⱔ&฀'␃ਁ&䘋옍Ą͓愀Ĥ摧怘3Ѐ9摧Ⱔ&⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧潞–ࠀ2萑˄葠˄摧潞–Ѐ&摧Ⱔ&✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧潞–଀'☊଀Fഀӆ匁摧潞–ᄀ練咽隸硫祈縉ﮢﮤ﮸쏙���볠�든������볠�든�����냠�꟠àᔐ浨ꉐᘀ끨䌂䌀ᑊᘆѨ㤅ᔏ浨ꉐᘀࡨ⤾䠀Īᔌ浨ꉐᘀ౨╕ᔌ浨ꉐᘀը๤ᔌ浨ꉐᘀ챨쨕ᔏ浨ꉐᘀ흨嬑䠀Īᔌ浨ꉐᘀ퍨�ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔒ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᔌᡨ㍠ᘀᡨ㍠㼀練祈ﮠïïïÛ�Û�ï�Ç윀Ç윀Û�ï뜀ïༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧壍îⴔ਀ࠦ䘋옍匁؃萏͓萑﹖葞͓葠﹖摧矓Þ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧矓Þ✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧矓Þᔀﮠﮤ﮸ﰼﱈﱨﱴﵴ﷼ﺞtシd„źǎլոߦતீௌຸúðæÑ봀½턀½봀½봀½턀á턀Ñ턀á턀⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>Ѐ&摧扝>Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&Ѐ(摧Ⱔ&Ѐ;摧Ⱔ&Ѐ摧Ⱔ&ᘀ﮸ﰼﱈﱨﱴﱼﲔﳈﳎﵴﵺﷰﷶ﷼︂ﺞﺦtzシツ:BDdj„ŠŪŲźƀǎǖɬɮ˨ˮӼӾորږڞߦ߮ਸ਼ਸતબૄ୊୦ௌ௔௼ంຸເኀኜዶዾ።�폗쯞ퟞ싞ퟞퟞퟞퟞ싞�������������폗ꇞퟞ쯞ퟞꇞퟞÞᘆ쵨ᔌ浨ꉐᘀ뵨䝉ᔌ浨ꉐᘀ赨獕ᔌ浨ꉐᘀ腨봥ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔐ浨ꉐᘀ ፊᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᘆ๨rᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔒ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈㼀ຸዶᓪᓶᘸ᛬ᣀᦪᬮᯪᶮẰᾨ⃪ïêÕ밀¨ꠀÕ退|簀u؀ꐔd摧扝>⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>ᜀ+☊଀Fഀӆ匁萏Ũ萑ﺘꐓꐔ葞Ũ葠ﺘ摧㔹Û⤔਀ܦ䘋옍栁؁萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧斋'⬙਀&䘋옍ć͓栁؁萏Ĝ萑ﻤꐓꐔ葞Ĝ葠ﻤ摧斋'✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧㔹ÛЀ*摧扝>Ѐ&摧扝>✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>ഀ።፨ᓶᘸᙀᙘ᛬ᛮᛲᝬ឴ᢰᢸᢼᢾᣀᣂᣆᦪ᦬ᦰ᨞ᨠᬪᬮᬶ᭎ᯎᯔᯪᯰᱚᲢᶞᶦᶪᶬᶮᶴẮẰẶ⃪⃲ℊↈ↎←⋒⋚⍶⍸⎰␺⑂┚┲▀▆♴♶폰쫰쇰�뫰�폰껰쇰�飰쇰ᘆ煨顴ᔌ難찀ᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ腨봥ᘆ坨ꈟᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀ĪᘆꝨᔌꝨᘀꝨᔐ浨ꉐᘀ⑨☬䌀⑊ᔐ浨ꉐᘀ ፊᔌ浨ꉐᘀ㥨�ᘆ籨赫ᘆ๨rᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ๨rᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Ī㰀⃪⋒⎤⎰␺▀♸⤮⪺⮺⮾ⴺ㇌㇘㉶㏲ïêï턀Ñ섀±ꐀï鐀茀ï଀'☊ଆFഀӆ匁摧ỼÔЀ&摧崮sༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ỼÔఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧栃Vༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ₓ`ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᅋ⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>Ѐ*摧úÌЀ&摧牏✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>ༀ♶♸♾⛢⤞⤢⤪⤬⤮⤴⥺⩸⪸⪺⬰⬲⮾⯀⯈ⴺⵂⷘⷚ⸲⻀⼐⼨㄂ㄚ㇘㉲㉴㉶㉾㊖㋾㌄㎄㎆㎈㎪㎬㎸㏲㏺쳔엔뻔뺺ꟹꏹ鿹鯹雹隋蟲翹磹燹煸ᔌ浨ꉐᘀ獨瀰ᔌ浨ꉐᘀ赨獕ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᘆ굨屚ᔕ難찀ᘀﱨ퐞ᜀﱨ퐞㔀脈ᘉﱨ퐞㔀脈ᘆ難찀ᘆ煨顴ᘆ୨괏ᔌ浨ꉐᘀ腨봥ᔖ浨ꉐᘀ䭨ؑᜀ䭨ؑ愀ᡊᘆ䁨뼦ᔌ浨ꉐᘀ逇ᔌ浨ꉐᘀ䕨眅ᔏ浨ꉐᘀ䭨ؑ尀脈ᔌ浨ꉐᘀ䭨ؑᔓ浨ꉐᘀ⑨☬㜀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᘆ䙨䡷ᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬Ⰰ㏺㐒㓆㓌㕔㕖㜠㜦㢸㢾㪮㪶㷞㻢㻪㼂䃤䃬䇺䈆䈼䉈䉐䉨䊜䊢䊤䋶䋼䌀䌆䎀䎆䐜䐦䒜䒤䔶䔾䕀䜐䜖䞞䞨䟈䟺䟼䤦䦂䦄䧤䧬䧲䧸䲒䲘䶀쳖떽뗵껵껵뗵ꗵꗵ銜鳵ᔒ浨ꉐᘀ२ᜀ२ᔐ浨ꉐᘀ२愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ ፊᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀը๤ᔒ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᘉꍨᵾ䠀Īᘆꍨᵾᔌ浨ꉐᘀ聨ൖᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᘆ굨屚㠀㏲㓆㜠㢸㨌㰔㷠㻢䃤䇺䈆䈼䉈䌀䎀ï�Û픀Á넀¬ï꜀¢鴀礀⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&Ѐ摧扝>⤐਀ܦ䘋萏΄萑l葞΄葠l摧纣ⴔ਀Ȧ䘋옍㠁؄萏͒萑セ葞͒葠セ摧纣Ⰶ؀$摧纣⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧扝>✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧扝>฀䎀䜐䧲䲒䶀䶂佀偞叴囎妈嫢孄崮幚幦彈忈扐捊撮ëëë�Û�Û�Ûë�Ö�Â눀Â숀ༀ␃༃咄ᄁ겄廾咄态겄懾̤摧䳇⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ŕ萑ﺬ葞Ŕ葠ﺬ摧䳇Ѐ&摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Ç⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç᐀䶀䶂䶊䶤䷖䷜䷞丰丶佀佈侔侚偞偦冄册叴叼哊哒嗖嗜囎囖圢在圪坸坺垎堖夈夎夐妈妐婎婔婖嫢嫨孄孊崮崶幦幮庆弾彄彈彎後徢忈怌怤恒퓜퓤�퓤퓤쳤�쇈퓜�곲퓤돤ꏤ鳤鲕ᔌ浨ꉐᘀ奨젞ᔌ浨ꉐᘀ�ꕨᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔌ浨ꉐᘀը๤ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔌ浨ꉐᘀ票鄆ᔌ浨ꉐᘀ難씙ᘆ難씙ᔏ浨ꉐᘀࡨ⤾䠀Īᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ♨ࡘᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀ荨ꬄ㨀恒恘恴惞惤懒懘扊扐扖拔拚捊捐揨揮撮撴斌斒晸晾枨枪椀榖榘榚榜歂歄歆歈汦汨汪汬浀浈淘渘渺渼渾澄澐灜灪灲烦烬焺煀煤煪狠狦猀�������웍뎽뎩뎽뎩뎽뎩ꊽ黜麗麒ꋜ퓜Üᘉ葨ᤲ䠀Īᔌ葨ᤲᘀ葨ᤲᘆ葨ᤲᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔓ浨ꉐᘀꁨ杏䠀Ī䩡ᔓ浨ꉐᘀ♨ࡘ䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ♨ࡘ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ♨ࡘᔌ浨ꉐᘀၨ款ᔏ浨ꉐᘀࡨ⤾䠀Īᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔏ浨ꉐᘀ롨猶䠀Īᔌ浨ꉐᘀ�ꕨᔌ浨ꉐᘀ롨猶㤀撮斌晸枨梄椀楈橠浀灞灪焺ï�ß케Ã꼀Ÿ鼀言z✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Çༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧㸐k⤐਀ܦ䘋萏Ф萑ﺬ葞Ф葠ﺬ摧ᯁå⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧堦଀'☊ଆFഀӆ匁摧堦✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧堦ⴐ਀ࠦ䘋萏γ萑=葞γ葠=摧䳇ⴐ਀ࠦ䘋萏͓萑ス葞͓葠ス摧䳇଀焺煤狠猀獂獄窖窢繐聮聺胮腼艦菪蕮裤誢讼ëëë�Ô쐀Ä퐀¿쐀ë꼀ëëꀀ฀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧栃Vༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧沉¶Ѐ*摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Çᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧糰⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Çሀ猀猆獂獄疲疺盦盬窔窖窢窪細紸繐繘繰羸羾聺胮胶脎腼腾膂艦艨节苂菦菪菬菰葞葠蕪蕮蕰蕴蚞蚤엔쳲뻲럔돲겳겤鞝薎穾鞅薎pᔓ浨ꉐᘀࡨ⤾䠀Ī䩡ᘆ깨堺ᔌ깨堺ᘀ깨堺ᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ孨읂愀ᡊᘊ앨ꅞ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀᅨ㕬ᔏ浨ꉐᘀ襨뙬尀脈ᔌ浨ꉐᘀ襨뙬ᘆ앨ꅞᔌ浨ꉐᘀ쭨ᔌ䁨뼦ᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀը๤ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬䠀Īᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀㅨ댏ᘉ全꩞䠀Īᘆ全꩞ᔌ浨ꉐᘀ๨佣ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ孨읂⤀蚤蚦裠裤裦裪誜誠誢誤謨謪議记讲论讼设谲谶谸豀貀貂贪趺踌踤逶過酐釐釘釰銐銖鎈쏍쎼ꪲꪢꪝ辖膈腽腽腶腯表腶腡ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔌ굨屚ᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ챨쨕ᔌ浨ꉐᘀ쭨ᘆ㽨逡ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀͨ器ᔌ浨ꉐᘀ๨氥ᘉ앨ꅞ㔀脈ᔏ浨ꉐᘀ덨똓㔀脈ᔏ浨ꉐᘀͨ器㔀脈ᔓ浨ꉐᘀͨ器㔀脈䩡ᘍ䁨뼦㔀脈䩡ᔓ浨ꉐᘀ๨氥㔀脈䩡ᘍ앨ꅞ㔀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ湨桻愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ孨읂愀ᡊᘊ앨ꅞ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᘆ鉨范ᔌ鉨范ᘀ鉨范␀讼谲谴酄酐釐銐鎊霠颞餚駦髊髖魼ôÜ휀Ò숀®글ž글숀×蘀ࠀ.萑ː葠ː摧䉛Ç฀萏萑ꐔd葞葠摧䉛Çༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䐺®⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ*摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç܀␃愃̤摧栃Vༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧栃V਀萏ꐔ葞摧栃V฀鎈鎊鐶鐼鑂鑄霞霠霢霦靬颜颞颠颤飘駦駮騆魼鮈鮰鮼鰊鰒鲐鲘麨麪黄鼜鼤齂ꂆꂎꂬꌾꍆ헝췝뻇꺵ꂧ颮꺎肇肮螮蝼疀杮湵`ᔌ쩨鴶ᘀ�笌ᔌ쩨鴶ᘀ孨읂ᔌ쩨鴶ᘀ⑨☬ᔌ쩨鴶ᘀ㹨謿ᘆ㹨謿ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔌ굨屚ᘀ⑨☬ᔒ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᔌ浨ꉐᘀ쭨ᔌ浨ꉐᘀ嵨㹢ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔐ浨ꉐᘀ⑨☬愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ孨읂愀ᡊᘊ奨⌦愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ㩨깄㜀脈ᔏ浨ꉐᘀ㩨깄尀脈ᔌ浨ꉐᘀ㩨깄ᔌ浨ꉐᘀ奨⌦ᘏ奨⌦䈀Ȫ桰ÿᘉ奨⌦䠀Īᘆ奨⌦ᘆ⑨☬─魼鮈鮰鮼鰊鲐麜麨鼜ꂆꌾ꘤꘰ꛀꛜꦲꬌ꬘ꮊ곲꾌냆냒úðàÛ혀àÊ�Ã쌀àÛ혀àà�؀*ꐓ摧ԛð଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᄼÇЀ*摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧Ⱔ&Ѐ*摧Ⱔ&Ѐ9摧Ⱔ&ᘀꍆꍖꍢꍤꒂ꒖꒲ꕆꕢꗚꗤꗴꗶ꘎꘠꘤꘰ꙦꚂꚾꛀꛜꛤꜲꝎꦲꦺ꧒꧲ꨎ꬘ꮊꮒ곲곺꾌꾔냒녠녢논녾놆뇔뇬댖댞뒆뒎뚆뚎�퇟쫟쫟웟뮿뒿궿믦귦궿귦ꋦ鯦鮔권藦귦귦귦ᔌ浨ꉐᘀ챨쨕ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈ᔌ䱨籚ᘀ᭨ᔌ䱨籚ᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ�笌ᘆ굨屚ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔌ굨屚ᘀ㕨礎ᘆ쵨ᔌ굨屚ᘀ⑨☬ᘆ㠔ᔌ浨ꉐᘀ깨ᨽᔌ쩨鴶ᘀ㠔ᔌ쩨鴶ᘀ쩨鴶ᔌ浨ꉐᘀ큨눃ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔏ굨屚ᘀ㹨謿㔀脈ᘆ㹨謿ᔌ쩨鴶ᘀ㹨謿㈀냒녢녾댖뒆뚆럨럴렾를믰벞벪볒볞삸쏄쏈쏔앸쫢쿾øèèã�èè�ÞÉ준»èèഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧༱³✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧婌|Ѐ9摧䉛ÇЀ*摧䉛ÇЀ&摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Ç؀*ꐓ摧ԛðᔀ뚎뚦럴렾롆를름믰미벞벪볒볞볦살삶삸숔숬숰슄슠싶싺쏈쏔쏜앸얀옌온줦쨸쨺쨼쨾쫠쫢쫪쮌쮨콤콼킔킰툒툮펪펬퐤�커컄뚽붯붫붧꯲ꃲꂧꂙ闲釲跲跲觲‚ᔌ౨⬓ᘀཨ흎ᘆཨ흎ᘆ쁨๸ᘆ䵨猎ᘆ灨륿ᔌ浨ꉐᘀᔌ浨ꉐᘀ큨눃ᘆᕨ봟ᘆ쵨ᔌ띨܍ᘀㅨ댏ᔌ띨܍ᘀ䵨猎ᔌ浨ꉐᘀㅨ댏ᔒ浨ꉐᘀ䱨籚ᜀ䱨籚ᘆ䱨籚ᔒ浨ꉐᘀ⑨☬㔀脈࠶ᔏ浨ꉐᘀ⑨☬㘀脈ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔌ䵨猎ᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ㄀쿾퀊펞펪펬혂현�����úú�Í�½꤀©꤀úꀀú鬀½꤀©Ѐ*摧䉛Çࠀ2萑ː葠ː摧䉛Ç⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䉛Ç✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Çᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧丏×ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧ņAࠀ.萑ː葠ː摧䉛ÇЀ&摧䉛Çᄀ퐤푀혂현혆혎홾횚��������폚폏폚폚폚폈폄�쿓죓��뛓닓뚮껓펶펧ꞮꞠ閙ꞙ釚쿓諓ᔌ浨ꉐᘀ啨쥔ᘆ흨윖ᘆ慨倢ᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᔌ浨ꉐᘀᔌ浨ꉐᘀ큨눃ᘆ౨⬓ᘆ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀᔌﱨለᘀ⑨☬ᘆﱨለᔌ浨ꉐᘀ٨娹ᘆ쁨๸ᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔒ浨ꉐᘀ䙨䄁ᜀ䙨䄁ᔌ浨ꉐᘀཨ흎ᔌ౨⬓ᘀཨ흎ᔌ౨⬓ᘀ쁨๸㘀ëëÞÎëÂ봀¸츀ëëëЀ*摧䟴éЀ&摧䟴é଀&␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧也✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Çఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧拖°⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䟴éጀﬔﴖHĔĖ쯒���쟤볃�뗤쏤꺵쎵ꞵ쮵鳇闃閑†ᔕ浨ꉐᘀ繨롲䈀Ъ桰餳fᘆ摨䑋ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ⁨렐ᘆ흨윖ᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᔌ浨ꉐᘀ⍨뼈ᔌ浨ꉐᘀ큨눃ᔌ浨ꉐᘀᙨ繈ᘆ⁨렐ᘆ⑨☬ᔌ浨ꉐᘀ孨읂ᔌ흨윖ᘀ⑨☬ᘆ彨ࡎᔌ浨ꉐᘀᔌ浨ꉐᘀ⑨☬ᔒ浨ꉐᘀ啨쥔ᜀ啨쥔ᔌ浨ꉐᘀ啨쥔ᘆ⑨㌀﬒ﬔﬤﭨﭪﭴﭶﴌﴎJLïÛ쬀Û�Û뼀¿뜀²눀²관¤관¤관ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ܀␃愁Ĥ摧ဠ¸଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ဠ¸✐਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː摧䉛Ç⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧䟴é⤐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧拖°ሀĖĠŔǨȲɒʆϢ۔ۖۘۢۤܠܢޘޚޞޠલ઴୮୰ௐ௚௜೰೴ംഄපය๲๴๶ຂᅾᆨᇴᇶዔዘዢጀፘፚᎬᎮᎼ�퇘쫧쏧쫧볧쏧쏧뗧떮떦떞떦雧階階階隉階ᔌ浨ꉐᘀ坨䬇ᘉꭨ썊尀脈ᔏ浨ꉐᘀ㘲尀脈ᔏ浨ꉐᘀ坨䬇尀脈ᔏ浨ꉐᘀ饨腃尀脈ᔏ浨ꉐᘀ饨腃䠀Īᔌ浨ꉐᘀ㕨卮ᔌ浨ꉐᘀ饨腃ᔌ浨ꉐᘀ�夵ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ蹨ွᔌ浨ꉐᘀ摨䑋ᘆ൨ꜘᘆ摨䑋ᔌ浨ꉐᘀ큨눃ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ繨롲帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ깨崽帀Ɋ LϚۖۘۢۤޚऒाੴ੶ஂ஄஖௎ௐ௚௜ïã�Þ툀Â딀µ뀀§뀀Þ�°鼀Ÿ܀␃愁Ĥ摧䎙ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤Ѐ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㗟Y଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㶎Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧呕Éᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧牾¸ᄀ௜೸೺๴๶຀ຂ࿜ᅚᎮᎰᎺᎼ᏶ᏸᖄᣘᬸᬺ᭎óóàÔ섀Á됀à²©꜀´àĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Āఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ሀ␃ਃ&䘋T옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧ݗK଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ݗKЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ萑˄葠˄摧䎙଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䎙ጀᎼ᏶ᒤᓴᓺᔊᔌῐῒ‌‒—⌜⌞⌨〉⑎⑐⑒⑔③⒰⒲⤜⧞⨌⪨⪮⭮⭴⭶⭸⹴⹶⾸⾺㌶㍐㍒㎂�ퟲ쿲룁뢩ꋁ邘突eᔌ浨ꉐᘀ鉨繹ᔌﱨ멉ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀⱨ띁ᔌ浨ꉐᘀ䉨홏ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ읨�ᔏ浨ꉐᘀꙨ콚尀脈ᔒㅨ獮ᘀꙨ콚㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀꙨ콚̜jᔀ浨ꉐᘀ票 ⅊㰀脈ࡕᔐ浨ꉐᘀ葨℅帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ葨℅ᔌ浨ꉐᘀ票鄆ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔒ浨ꉐᘀㅨ獮ᜀㅨ獮ᘊㅨ獮 ፊᘆㅨ獮ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌⅨ쭠ᘀ൨ꜘ✀᭎ᮊᮌᮖᮘ῜῞⌨〉⑒⑔①③⒰⒲▎▒❒❖⤜⤞⤨⤪ú切úììÜÎ츀Î츀À쀀À쀀À切ú切ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媦Ïഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧媦Ïᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧ք!ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᘀ⤪⤸⤺⥄⥆⫢⫤⫮⫰ⶠⶢ⽜⽞⽨⽪㌨㌪㌴㌶㍐㍒㝮㝰㡲ú切úìúììúìú切êØ쨀ìഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧禒~ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧禒~Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᜀ㎂㎄㎐㎒㎔㎰㐆㐈㔤㔮㕈㖂㝰㝲㡪㡬㡼㪪㪬㪮㵂㵄㶖㶚㶠㶦㹴㹶㹸㺄㻴㻼䄀䄂䄈䈰䈶䋬䋲䌸䍊䍪䑚䑜헜헎뷇햹헎햲햲ꪮ馣銣蒋蒣蒣綣皣oᔌ浨ꉐᘀﱨᔌ浨ꉐᘀ䥨啥ᔌ浨ꉐᘀ⵨鬿ᔌ浨ꉐᘀᕨᨑᔌ浨ꉐᘀ晨鑄ᔌ⁨偳ᘀ⁨偳ᔒ㝨ᘀ�ꑍ㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀ�ꑍᘆ㙨﬏ᘆ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ晨索ᘆ艨托ᔒ艨托ᘀ艨托ᜀ艨托ᔌ艨托ᘀ艨托ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔒ浨ꉐᘀ鉨繹ᜀ鉨繹ᘆ聨搐ᘆ멨䭗ᔌ浨ꉐᘀ嵨繳ᔌ浨ꉐᘀ鉨繹ᘆﱨ멉⬀㡲㡴㪮㪰㲤㲦㹶㹸㺄㻴䄂䈰䋬䍶䓆䓈úîúå�Û촀»꤀—蜀©ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ɘ}ᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧敉Uᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧ᄕᄀ␃༃梄ᄁ预ᓾ碤帀梄态预懾̤摧檤…ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧䑦”ऀ␃ᐁꂤ愀Ĥ摧䷜¤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧墂bЀ␃愃̤ༀ䑜䓆䓐䓒䓪䘢䘶䚆䞖䞘䞚䟔䟖䟤䟬䢚䢜䦌䦒䦔䦚䧴䧶䨒䨔䨤䨦䫐䶠䶦傲傸傾僀僾億儐儒凚凜鱗틙뛄꿄쒫뚝迄迄臄틄畹畱畬畱畬lᘉ㡨바䠀Īᘆ�戞ᘆ㡨바ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔛ浨ꉐᘀ繨쉦伀J儀J尀脈䩡ᔛ浨ꉐᘀ�鸑伀J儀J尀脈䩡ᔛ浨ꉐᘀ롛伀J儀J尀脈䩡ᘆ㝨ᔌ㝨ᘀ㝨ᔛ浨ꉐᘀ葨뵽伀J儀J尀脈䩡ᔛ浨ꉐᘀ൨ꜘ伀J儀J尀脈䩡ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ㝨ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ쁨穆ᔌ浨ꉐᘀ晨鑄ᘆ⁨偳ᔌ浨ꉐᘀ�ꑍᔌ浨ꉐᘀ䥨啥✀䓈䚆䞘䞚䟔䟖䟢䟤䦒䦔䫐䫒䫞䫠䬌䭾䵄䶠傲ï�Ø혀Ñ준É봀½봀Ø턀Ø됀§꜀§ꄀⰆ؀$摧ᐸ¼ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤‌ഀӆ萑ː葠ː摧綄½ ̀Ĥ옍Ą愀ĤЀ␃愁ĤĀЀ␃愃̤ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧䑦”ᜐༀ„ᄀ킄ᐂ撤尀Ĥ葞葠ː摧ᄕሀ傲僾几劼吠吢吤吰吲呎呐嗜嗞圄圆堔堖墾壀妦妨妴ï�Ò퀀Ò쬀Æ였Ä쬀»쬀»쬀»쬀»쬀»였Æࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤Āఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃㢄ᄄ预廾㢄怄预懾̤摧ờbⴐ਀Ȧ䘋萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ摧ờbᔀ凜凞処劼勂卄吚吲呎噊噌噎妜妢妦妨妶姜峬峮帢幠庆徸忬憐憒憞憠憢憴憶懲成戒押挮昤昦朶枖株棎�훨꺶뻨꟨ꃨ韨鞐鞇窂邗ꃨ盨淨ᔐ浨ꉐᘀ葨℅帀Ɋᘆ杻ᔏ浨ꉐᘀꭨ썊尀脈ᘉꭨ썊尀脈ᔐ浨ꉐᘀ繨쉦帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ�崡ᔐ浨ꉐᘀ�崡帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ遨䈐ᔌ浨ꉐᘀ읨�ᔏ浨ꉐᘀ덨긱尀脈ᔏ浨ꉐᘀ✫尀脈ᔌꕨⱩᘀ൨ꜘᘆꕨⱩᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᘆ䩨쐹ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ㡨바ᘀ൨ꜘᘆ癨娥ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔏ浨ꉐᘀ嵨繳尀脈⨀妴妶姜姞媔媖嫾嬀孖寈峬峮帢帤帺幐幒幞幠庆庈弸愖úóóóÝ�Õ윀ó切ú切ú切øê�ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧⯪'܀␃愃̤摧ㆳ®ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥᘀ愖摾敨浬灎煞爦瑤癬禬繀罸聨脮茆蓾ñÖ였Æ였°뀀°ꀀää鬀‰ᰒഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧叀–Ѐ,摧㶎⤐਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧涠@ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ᦌùༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧㨻wᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧㨻wఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧ք!ༀ棎棘棚棠棦棴棶椎椒榰榲榺槒槺橆歬殈浨浬浲灎爦磖禨禪禬穖穼穾竚笢粠粦粴粸糈糊糺糼績繀耦��폮웋뿋놸ꪸꪦ隟螐邖纖纖纖疖陫¸ᔓ浨ꉐᘀ빨ന尀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ빨ന愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ౨씲愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ灨㵦愀ᡊᘊ灨㵦愀ᡊᔐ浨ꉐᘀꁨ䁭愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ豨酪ᘆ灨㵦ᔌ浨ꉐᘀᙨ樂ᔌ浨ꉐᘀ쁨穆ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ葨℅ᘉ쁨๸尀脈ᔏ浨ꉐᘀ幨픰尀脈ᔐ浨ꉐᘀ腨笉帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ佨ቃ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ왨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ葨℅帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ睨桦帀Ɋ⤀耦耨耶耸脮脴脶舀舆茆蔂蔄蔆藶褠褤褰襖誢誤謐謒豤豦貾賆贤趲趺趼跜跴蹌輎輔辦辺遪遮郘郜鄚酤酴釀釐釨鈤�퓘췲췃춼춵춼춬겥춝춖袏蒏袏袏载辈雍Íᔌ浨ꉐᘀ♨록ᘆꥨ⩜ᔌ浨ꉐᘀ텨촇ᔌ浨ꉐᘀݨ�ᔌ浨ꉐᘀ뜻ᔏ浨ꉐᘀ굨饙䠀Īᔌ浨ꉐᘀ굨饙ᔐ浨ꉐᘀ䩨⨖ ፊᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᔌ浨ꉐᘀ繨쉦ᔒ쁨ꙃᘀ�ꑍ㔀脈࠶ᔌ浨ꉐᘀ�ꑍᘆ䙨橑ᘆ⁨攊ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ쁨陓ᔌ浨ꉐᘀ蹨ွᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�鸑⼀蓾蘸蟢褢褤褰襖謐謒貦輈遤鄜釀钺ðÓ츀Ä봀°뀀¢销ˆ蠀ˆ笀ఀ萏萑葞葠摧椇Üఀ萏Ȝ萑﷤葞Ȝ葠﷤摧椇Üఀ萏萑˄葞葠˄摧椇Üഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧䷜¤ఀ萏萑˄葞葠˄摧䷜¤؀ꐔx摧䷜¤ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧䷜¤Ѐ␃愃̤฀萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛ摧兆jⰎ؀$萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖摧兆j฀萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛ摧叀–฀鈤鋾錀鐰鐲鐴鐶钶钺铤锨阪陂隶难顊題顎顐顒颖颞饨饪騌騒騔騨驀驄驆驔驶髆髺魬쿖뷄맄뷄뇄꫄꫄ꪡꪚ誒莪碪橱橣qᔌ쁨ꙃᘀ䁖ᔌ쁨ꙃᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔔ浨ꉐᘀ㕨卮䌀ᑊ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ뜻ᔏ浨ꉐᘀ�ꑍ䠀Īᔏ浨ꉐᘀ䩨⨖䠀Īᔌ浨ꉐᘀ♨록ᔐ浨ꉐᘀ䩨⨖ ፊᔌ浨ꉐᘀ�ꑍᔏ浨ꉐᘀ镨䈡㘀脈ᘆ�餻ᔌ浨ꉐᘀ앨镎ᔌ浨ꉐᘀ镨䈡ᘆꥨ⩜ᔌꥨ⩜ᘀꥨ⩜ᔕ浨ꉐᘀ굨饙䠀Ī࡜嶁脈ᔕ浨ꉐᘀ�ꑍ䠀Ī࡜嶁脈ᔒ浨ꉐᘀ굨饙尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ�ꑍ尀脈࡝⎁钺钼闌雀題顎驄驆驒驔髺髼鬺魬鯰鰺鶦ó×휀óË쬀Æ쐀¿뜀ª鴀鴀‍ഀӆ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤̤̀☊଀ⅆ愀̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥ㸌̀Ĥ옍Ȇᆸ⍰愀Ĥ摧晾Âༀ␃༃ᲄᄂ廽ᲄ怂懽̤摧↕B଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧↕B଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧䷜¤က魬鱀鶢鶤鶦齞ꀒꀔꄂꄌꅜꈒꉢꋠꌔꎒꎔꎜꖐꖒꖢꗢꗬꗮꘀꚄꛔꛬꛮ꛰꛶ꟐꟘꡘꡚꡠ꣖꣘꣬ꥠꥢ�쇈뫈뫈돈ꖬ좳좞鎚좚薏纏畺졺졾졮杮ᔌﱨ뀝ᘀﱨ뀝ᔌ浨ꉐᘀ฿ᘉﱨ뀝䠀Īᘆﱨ뀝ᔌ浨ꉐᘀ⥨ཹᔒ浨ꉐᘀ周鱊ᜀ周鱊ᘆ周鱊ᔌ浨ꉐᘀ❨刐ᘆ❨刐ᔌ쁨ꙃᘀ൨ꜘᔌᑨ�ᘀᑨ�ᔌ浨ꉐᘀ齨挗ᔌ浨ꉐᘀ全͡ᔌ浨ꉐᘀ嵨౨ᔌ浨ꉐᘀ䁖ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔘ浨ꉐᘀ繨쉦伀J儀J愀ᡊᘒ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊᔘh尪ᘀh尪伀J儀J愀ᡊᔘ浨ꉐᘀ൨ꜘ伀J儀J愀ᡊ⠀鶦鹴齞ꄀꄂꎒꎔꖒꖔꖠꖢꗢꗤ꛰ꡚꦰ걲궞òðççÝ�ÛÏ뼀©錀âᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ޅ‰ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧礩ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧᷼°଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䩔œĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ā ఀ 萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⨀\ᄀꥢꦬꦮꦰꦶ꩔꩖ꩮꪬ걮괚괜교굒궠궨꽘꽚꽜뀸끐녢녤놪놬늖늘늜늦닜닞닠닢다댰��떼ꪮꚮ龮꺛趔箅東赝ᔒ浨ꉐᘀ䡨䠀Ī࡜ᔒ浨ꉐᘀ쥨ⱐ䠀Ī࡜ᔒ浨ꉐᘀと㙄䠀Ī࡜ᔒ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī࡜ᔏ浨ꉐᘀ䡨尀脈ᔌ浨ꉐᘀ䡨ᔌ浨ꉐᘀ荨䅼ᘆ全⤆ᔌ全⤆ᘀ全⤆ᘆ쁨ꙃᘆ周鱊ᔌ浨ꉐᘀ녨䨯ᔌ浨ꉐᘀݨ䠬ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ屨촶帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ蕨複ᘆ੨�ᔌ浨ꉐᘀ♨址ᔌ浨ꉐᘀ⥨ཹᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ฿ᘆﱨ뀝∀궞궠꽚늜늞땮땰랜랞뤌믢뵾부붌붎úÞ툀Æ였´됀©꤀—蜀‡舀Ѐ␃愁Ĥༀ␃༁얄ᄂ㮄廽얄怂㮄懽Ĥ摧䃟fᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧俽X਀.萑ːꐓx葠ː摧俽Xᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧♣’଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧㡈õ଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧⾱J⬌਀&䘋ꐓꐔ摧慡 ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㙜ÍЀ␃愃̤฀댰덈듔듖들듦듴듶땬땮땰땲땴뗈뗊뗜똨랚랜랞렜렢몞몤뵼뵾부붌붎붼빆빈뺂뺆뻔뻖뼠뼾뽀뾠쀐쐴�ퟟퟐ쳟죛죃죃놼龦龘龑肊職橲誀Ÿᔏ浨ꉐᘀꭨ썊尀脈ᘉꭨ썊尀脈ᔐ浨ꉐᘀቨ븡帀Ɋᔓ浨ꉐᘀቨ븡尀脈䩞ᔌ浨ꉐᘀቨ븡ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ䕨ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔔ浨ꉐᘀ൨ꜘ䌀ᡊ愀ᡊᔔꉨꌽᘀꉨꌽ䌀ᡊ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ⭨癛ᘉﵨ塏䠀Īᘆﵨ塏ᘆ捨鈦ᔌ浨ꉐᘀ䑨�ᘆ䑨�ᘆ⭨癛ᔌ浨ꉐᘀ捨鈦ᘆᅨ䙎ᘆ䡨ᔌ浨ꉐᘀ덨ᔌ浨ꉐᘀ䡨ᘆ녨센⤀붎붼붾쁪쁬솖솘슼슾쐴쐶옘쟐쟒짞쾪턠퉐퉒퉔퉦튆튈ýïïïïß퐀Ô퐀É준É퐀ø쐀Ä쐀Ѐ␃愁Ĥ਀.萑˄ꐓx葠˄摧ѾR਀2萑˄ꐓ葠˄摧ᄼÇᰐഀӆ뼁萏萑˄葞葠˄摧⌼øࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Āᘀ쐴쓖씆았어얶엠엤옘욐욢욦욨욪웜웞웠웸읊음쟐쟒졤졦졨좀죂쥾짔짘짚짜짞퉐퉒푰푶離泥폜뿉�������鶦郉箄湷彧ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ繨刄愀ᡊᘆ繨刄ᘐݨ䠬尀脈࡝憁ᡊᔖ浨ꉐᘀ�꼀尀脈࡝憁ᡊᔙ浨ꉐᘀ�꼀䠀Ī࡜嶁脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ硨籢愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ瑨ᔌ浨ꉐᘀ㱨윑ᘆ䕨ᔌ浨ꉐᘀ鍨倜ᔓ浨ꉐᘀݨ䠬䠀Ī䩡ᔓ浨ꉐᘀ㑨䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀݨ䠬愀ᡊᔌ浨ꉐᘀݨ䠬ᔌ浨ꉐᘀ촍ᔌ浨ꉐᘀṨὪᘆṨὪᘆਨᔌ浨ꉐᘀ㱨␀튈튔튖파펤퐞푺퓮픶헎혮훔힘���������úì�ß�ß�ß픀Õ저È�ì�ß�ß¼଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ᮇXఀ,萏Ϭ萑ﻤ葞Ϭ葠ﻤ摧⽑¾ऀ,萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᔀ푶푸헎헒헖혢혪혬혮혲혴혶홲횰횶횸훒훚힖힞�����헩뷌듩ꇌ釲跲釲釲蛲蛲蛲翲磲釲釲ᔌ浨ꉐᘀ蹨ွᔌ浨ꉐᘀ걨瀰ᔌ浨ꉐᘀ౨ᴛᘆ蝨堛ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔐ浨ꉐᘀ땨윹愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ㵨♼愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔝ浨ꉐᘀ൨ꜘ䈀Ъ䩃(䩡(桰餳fᔐ浨ꉐᘀ卨�愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ빨䌹 ፊ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ扨慎愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ卨�Ⰰ����ú切õõõõ切äÜ�Ç븀ìõ�Ü윀ࠀ2萑ː葠ː摧ガp⬕؀$☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧㶎܀␃愁Ĥ摧㶎܀␃愁Ĥ摧ガpࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥᘀ�����죖�����맖닖ꯖꋖ鎙覙횢횁煺ᔐ浨ꉐᘀ㕨᨟愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ㕨᨟ᔏ浨ꉐᘀ걨瀰䠀Īᔓ浨ꉐᘀ䝨湿䠀Ī䩡ᘊ硨䭰愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ䝨湿愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ걨瀰愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ敨쐌ᔌ浨ꉐᘀ♨址ᔏ浨ꉐᘀ걨瀰㘀脈ᔌ浨ꉐᘀ蹨ွᔌ浨ꉐᘀ孨뭒ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ걨瀰ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ�ꀉ崀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ쉨祒愀ᡊ⨀ﱰϦ݂৮૬଴ಆ൘่࿚࿜ᘾúõÕ픀Õ픀Õ픀Á넀ÁꐀÁ錀✑ԀĤ☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ࢨ‡ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧捗Åⴐ਀ࠦ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧࡮6⤔਀ܦ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧ガpༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ガpༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧卮‹Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤က醙ﮆ￴
|ĮIJĴĶļŪϤϦϨϪϬ݄݆࠾ࡴ৤৪ৰ৲૬૮૰ଚଲ଴஢௖훟췟췃뫃몴몪춞髟郟觟觟苟竟觟췟쵱쵨苟ᔐ浨ꉐᘀ齨挗愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ敨쐌愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ걨瀰䠀Īᔌ浨ꉐᘀ⥨剙ᔌ浨ꉐᘀ敨쐌ᔒ浨ꉐᘀ敨쐌ᜀ敨쐌ᘆ홨衩ᔖ浨ꉐᘀ䝨湿㘀脈࡝憁ᡊᔓ浨ꉐᘀ䝨湿䠀Ī䩡ᘊ硨䭰愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ䝨湿愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ걨瀰䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ걨瀰愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ뭨뭊愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ걨瀰ᔔ浨ꉐᘀ뭨뭊 ፊ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ㕨᨟愀ᡊᘊ﹨甌愀ᡊ⠀௖ಌൖ൘൞෬ෲฆๆ่์༂༆࿚࿜࿞࿠࿤ᘾᙀᙂᙆᛞᛠ᥺᥼ᦊᧂỠ쨀컢컦휊휘�헹싌�믮燐믮燐領ꚭ閜間開開閅維絵絵­ᔏ荨搣ᘀ�鸑㔀脈ᔏ荨搣ᘀ൨ꜘ㔀脈ᘊ뭨䭤 ፊᔏ뭨䭤ᘀ땨䠀Ī唃Ĉᔌ땨ᘀ땨ᔒ땨ᘀ땨㔀脈࡜ᔌ땨ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ♨址ᔌ浨ꉐᘀ敨쐌ᔓ浨ꉐᘀ晨쭿䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ晨쭿愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ晨쭿尀脈䩡ᔌ浨ꉐᘀ晨쭿ᔏ浨ꉐᘀ걨瀰䠀Īᔌ浨ꉐᘀꡨ蜈ᘆ湨㘈ᔌ浨ꉐᘀ걨瀰⬀ᘾ᥺᥼ᦈᦊᧀᧂᩜ᭜ᱰᱴᶠᶤỘỜ쬲쬶쯜촬콢태틒틖폀ïââ�Ú쨀Ê�Ú�Ú�Ú�Ú쨀Ê쨀Ú�Úༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧竦´܀␃愃̤摧竦´܀␃愁Ĥ摧檵áЀ␃愃̤ༀ'☊ଆFഀӆ匁萑ː葠ː摧ࢨ‡ᜀ4) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá policie rovněž cizinci, o jehož vyhoštění bylo pravomocně rozhodnuto a který nemá jiný cestovní doklad.
 
	(5) Cestovní průkaz totožnosti k vycestování vydá ministerstvo na žádost cizince,
a) který nemá platný cestovní doklad a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem, byl-li mu na území povolen dlouhodobý pobyt,
b) kterému bylo uděleno vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2), pokud pobývá na území bez platného cestovního dokladu, nebo
c) kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodů podle § 33 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud pobývá na území bez platného cestovního dokladu.
 Cizinci podle písmene a) se cestovní průkaz totožnosti vydá s dobou platnosti nejdéle na 180 dnů a s územní platností do všech států světa; cizinci podle písmene b) a c) s dobou platnosti nejdéle na 365 dnů a s územní platností do všech států světa.
 
	(6) Ministerstvo vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, který pobývá na území bez platného cestovního dokladu, po
a) nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti víza k pobytu nad 90 dnů,
b) udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 3; doba platnosti tohoto průkazu se stanoví podle doby platnosti uděleného víza,
c) nabytí právní moci rozhodnutí o zrušení platnosti povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu,
d) ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu2), 3a),
e) zániku oprávnění k trvalému pobytu (§ 87),
f) vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území z důvodů podle § 33 odst. 3; doba platnosti tohoto průkazu se stanoví podle doby platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, nebo
g) vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, pokud si nemůže z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem; cestovní průkaz totožnosti se vydá s územní platností do všech států světa a dobou platnosti shodnou s dobou platnosti povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.
 
	(7) Zastupitelský úřad na pokyn ministerstva vydá cestovní průkaz totožnosti cizinci, kterému bylo uděleno dlouhodobé vízum a je
a) manželem azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany, jehož manželství s azylantem nebo osobou požívající doplňkové ochrany vzniklo před vstupem na území, nebo
b) nezletilým dítětem azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany anebo nezletilým dítětem manžela azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany,
 pokud tento cizinec nemá platný cestovní doklad a nemůže si ho z důvodů na jeho vůli nezávislých opatřit nebo mu hrozí důvodné nebezpečí vážné újmy39) při použití cestovního dokladu, jehož je držitelem.

§ 115

Důvody pro odnětí a pro nevydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f)

(1) Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti nebo cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) se cizinci nevydá nebo vydaný doklad odejme, jestliže pominuly důvody pro jeho vydání.

(2) Cizinecký pas, cestovní průkaz totožnosti nebo cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. f) se nevydá nebo vydaný doklad odejme, pokud jde o cizince, proti kterému
a)	je nařízen výkon rozhodnutí pro neplnění vyživovací povinnosti nebo peněžitých závazků, nebo
b)	je vedeno trestní stíhání nebo který nevykonal trest odnětí svobody uložený soudem, jestliže mu trest nebyl prominut nebo výkon trestu nebyl promlčen, 
za podmínky, že toto rozhodnutí bude přiměřené z hlediska jeho zásahu do soukromého nebo rodinného života cizince.

(3) Cizinecký pas se nevydá z důvodu podle § 113 odst. 7 písm. d), je-li 
a) důvodné nebezpečí, že by tím mohla být ohrožena bezpečnost České republiky anebo závažným způsobem narušen veřejný pořádek, nebo
b) cizinec zařazen do informačního systému smluvních států.

§ 115a
Náhradní cestovní doklad Evropské unie
(1) Náhradní cestovní doklad Evropské unie15e) vydá zastupitelský úřad na žádost občana Evropské unie1b), jehož cestovní doklad byl ztracen, odcizen, zničen, popřípadě není dočasně k dispozici, jestliže stát, jehož je žadatel občanem, nemá na území státu, kde se občan nachází, stálé diplomatické nebo konzulární zastoupení, není v něm zastoupen jinak, anebo jeho zastoupení není dosažitelné. Podmínkou pro vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie je, aby stát, jehož je žadatel občanem, s tím vyslovil souhlas.
(2) Náhradní cestovní doklad Evropské unie lze vydat pro jedinou cestu do členského státu Evropské unie, jehož je žadatel občanem nebo ve kterém má trvalé bydliště, anebo ve výjimečném případě do jiného státu.
(3) V žádosti o vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie uvede žadatel své jméno, popřípadě jména, příjmení, pohlaví, tělesnou výšku, datum, místo a stát narození, státní občanství, adresu místa trvalého bydliště, kontaktní adresu a odůvodnění žádosti. K žádosti dále předloží jemu dostupné dokumenty, prokazující totožnost a státní občanství, uvede stát, do něhož hodlá cestovat, a připojí fotografie.
(4) Náhradní cestovní doklad Evropské unie vydá zastupitelský úřad s dobou platnosti přiměřenou době nezbytně nutné k uskutečnění cesty, pro niž se náhradní cestovní doklad Evropské unie vydává.
(5) Kopii vydaného náhradního cestovního dokladu Evropské unie zašle zastupitelský úřad příslušnému orgánu státu Evropské unie, jehož je žadatel občanem.

§ 116

Neplatnost cestovního dokladu

Cestovní doklad se pro účely tohoto zákona považuje za neplatný, jestliže
a)	uplynula doba platnosti v něm uvedená,
b)	byl poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné,
c) 	je porušena jeho celistvost,
d) 	obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny,
e) 	fotografie v dokladu neodpovídá skutečné podobě držitele, nebo
f) 	držitel tohoto dokladu zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého. 

§ 117

Zadržení cestovního dokladu

(1) Policie zadrží při hraniční kontrole nebo pobytové kontrole
a) 	cestovní doklad, pokud nebyl vydán na jméno kontrolovaného cizince a
1. cizinec se tímto dokladem prokazuje jako vlastním, nebo
2. cizinec hodnověrně nezdůvodní, proč má takový cestovní doklad v držení,
b)	cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. d), e) nebo f), pokud jej lze považovat za neplatný podle tohoto zákona,
c)	cestovní doklad podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h), pokud je orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený.

(2) Bylo-li rozhodnuto nebo lze-li důvodně očekávat, že bude rozhodnuto o odnětí cestovního dokladu, může tento cestovní doklad zadržet orgán činný v trestním řízení.

(3) Policie vydá držiteli cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. d), e) nebo f) potvrzení o jeho zadržení a zadržený doklad bezodkladně předá útvaru policie příslušnému podle místa pobytu držitele na území, a jde-li o cestovní průkaz totožnosti vydaný podle § 114 odst. 5 a 6 nebo o cizinecký pas vydaný podle § 113 odst. 7, ministerstvu, s uvedením důvodů jeho zadržení; útvar policie nebo ministerstvo podle předchozí věty rozhodne o odnětí zadrženého dokladu nebo o jeho vrácení do 15 dnů poté, co obdržel oznámení. V případě zadržení podle odstavce 1 písm. b) doklad po 60 dnech ode dne předání zničí, pokud tento doklad není důkazním prostředkem v trestním řízení.

(4) Policie vydá držiteli cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h) potvrzení o jeho zadržení a tento doklad bez zbytečného odkladu předá Ministerstvu zahraničních věcí, pokud nejde o doklad padělaný, pozměněný nebo o doklad, který je důkazním prostředkem v trestním řízení. 

HLAVA IXa

PRŮKAZ O POVOLENÍ K POBYTU

§ 117a

Průkaz o povolení k pobytu

	(1) Průkaz o povolení k pobytu je veřejnou listinou, vydávanou cizincům s povoleným dlouhodobým nebo trvalým pobytem na území.
 
	(2) Průkaz o povolení k pobytu se vydává jako samostatný doklad obsahující nosič dat s biometrickými údaji, jimiž jsou údaje o zobrazení obličeje a údaje o otiscích prstů. Cizinci mladšímu 6 let, pokud přímo použitelný právní předpis Evropských společenství40) nestanoví odlišnou věkovou hranici, nebo cizinci, u něhož není možné pořídit otisky prstů rukou z důvodů anatomických nebo fyziologických změn, popřípadě zdravotního postižení prstů rukou, se vydá průkaz o povolení k pobytu, v němž jsou z biometrických údajů zpracovány pouze údaje o zobrazení obličeje. V nosiči dat je v tomto případě uveden údaj, že nosič dat neobsahuje otisky prstů rukou cizince.
 
	(3) Průkaz o povolení k pobytu obsahuje údaje stanovené přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství40) a dále
a) v případě povolení k dlouhodobému pobytu
1. druh a účel pobytu,
2. rodné číslo,
3. místo hlášeného pobytu na území,
4. záznam o zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
5. záznam podle § 42g odst. 8,
6. záznam podle § 42i odst. 7,
7. digitální zpracování podpisu cizince,
b) v případě povolení k trvalému pobytu
1. druh pobytu,
2. rodné číslo,
3. místo hlášeného pobytu na území,
4. záznam o zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
5. záznam podle § 84,
6. záznam podle § 117b odst. 2,
7. digitální zpracování podpisu cizince.
 
	(4) Ministerstvo pořídí biometrické údaje cizince a jeho podpis, určený k dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka. Současně zpracuje s využitím údajů, které jsou o cizinci vedené v informačním systému cizinců, protokol, který obsahuje údaje nezbytné pro vydání průkazu o povolení k pobytu.
 
	(5) Ministerstvo před předáním průkazu o povolení k pobytu prověří jedinečnost vazby mezi cizincem a vydaným průkazem, a to s využitím biometrických údajů zpracovaných v nosiči dat průkazu o povolení k pobytu.
 
	(6) Při předání průkazu o povolení k pobytu ministerstvo cizince prokazatelně poučí o podmínkách užívání průkazu tak, aby nedošlo k jeho poškození nebo zneužití. Při předání průkazu o povolení k pobytu ministerstvo ověří správnost osobních údajů uvedených ve vydávaném průkazu o povolení k pobytu, funkčnost nosiče dat s biometrickými údaji a správnost v něm zpracovávaných biometrických údajů. Funkčnost nosiče dat a správnost v něm zpracovaných biometrických údajů se ověřuje pomocí technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů cizince s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat průkazu o povolení k pobytu. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, popřípadě zjištění nesprávnosti v něm zpracovaných osobních údajů, nebo v případě zjištění nesprávnosti osobních údajů, zpracovaných v průkazu o povolení k pobytu, se cizinci vydá nový průkaz o povolení k pobytu.
 
	(7) Držitel průkazu o povolení k pobytu je oprávněn požádat ministerstvo o ověření funkčnosti nosiče dat. V případě zjištění nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji se cizinci vydá nový průkaz o povolení k pobytu; vydání nového průkazu v tomto případě podléhá správnímu poplatku pouze tehdy, pokud nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji byla způsobena okolnostmi, o nichž cizinec prokazatelně věděl, že mohou způsobit poškození nebo nefunkčnost nosiče dat s biometrickými údaji.
 
	(8) Biometrické údaje lze využívat výlučně pro ověřování pravosti průkazu o povolení k pobytu a ověření totožnosti cizince, a to porovnáním biometrických údajů zpracovaných v nosiči dat s údaji vedenými v informačním systému cizinců nebo porovnáním biometrických údajů zpracovaných v nosiči dat s aktuálně zobrazenými biometrickými údaji cizince, pořízenými v průběhu prokazování totožnosti s pomocí technického zařízení. Pokud cizinec nemůže pro účely ověření totožnosti předložit průkaz o povolení k pobytu, jehož je držitelem, popřípadě pokud nosič dat s biometrickými údaji v průkazu o povolení k pobytu není funkční, provede se ověření totožnosti cizince pořízením otisků prstů cizince a jejich porovnáním s biometrickými údaji vedenými pro tyto účely v informačním systému cizinců.
 
§ 117b

Zapisování údajů do průkazu o povolení k pobytu

	(1) Jméno, popřípadě jména, a příjmení cizince se uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu. Cizinec v úředním styku užívá jméno, popřípadě jména, a příjmení uvedená v průkazu o povolení k pobytu.
 
	(2) V průkazu o povolení k pobytu ministerstvo vyznačí záznam „BÝVALÝ DRŽITEL MODRÉ KARTY EU“, pokud žadatel o povolení trvalého pobytu byl držitelem modré karty, který pro vydání tohoto povolení splňuje podmínky podle § 68 a 83.
 
	(3) Údaj o omezení způsobilosti cizince k právním úkonům nebo o zbavení cizince této způsobilosti se vyznačí do průkazu o povolení k pobytu po nabytí právní moci rozhodnutí soudu.
§ 117c

Doba platnosti průkazu o povolení k pobytu

	(1) Průkaz o povolení k pobytu cizince s povoleným dlouhodobým pobytem se vydává na dobu platnosti povolení k dlouhodobému pobytu podle § 44 odst. 4 až 7 nebo § 44a odst. 1 a 2.
 
	(2) Průkaz o povolení k pobytu cizince s povoleným trvalým pobytem se vydává s dobou platnosti 10 let, a jde-li o cizince mladšího 15 let, s dobou platnosti 5 let.
 
§ 117d

Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu cizince s povoleným trvalým pobytem

	(1) Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu cizince s povoleným trvalým pobytem lze prodloužit, a to i opakovaně, o 10 let, a jde-li o cizince mladšího 15 let, o 5 let.
 
	(2) Cizinec je povinen požádat ministerstvo o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu ve lhůtě 90 dnů před uplynutím této doby.
 
	(3) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 2 zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
 
	(4) K žádosti o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu je cizinec povinen předložit cestovní doklad.
 
	(5) Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu ministerstvo neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení povolení k trvalému pobytu podle § 77.
 
	(6) Splňuje-li cizinec podmínky pro prodloužení platnosti průkazu o povolení k pobytu, je povinen se na výzvu osobně dostavit na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka. Cizinec je povinen ve lhůtě stanovené ministerstvem, nejpozději však do 60 dnů ode dne pořízení biometrických údajů, dostavit se na ministerstvo k převzetí průkazu o povolení k pobytu.
 
§ 117e

	(1) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený anebo poškozený nebo náhradou za průkaz o povolení k pobytu, jehož nosič dat s biometrickými údaji je nefunkční, je povinen předložit cestovní doklad a poškozený průkaz nebo průkaz s nefunkčním nosičem dat s biometrickými údaji. Obdobně se postupuje i v případě, že cizinec žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení nebo zrušení jeho platnosti podle § 117f.
 
	(2) Cizinec, který žádá o provedení změny v průkazu o povolení k pobytu, je povinen předložit cestovní doklad, průkaz o povolení k pobytu a doklad prokazující požadovanou změnu.
 
	(3) Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu po skončení jeho platnosti z důvodu podle § 117f odst. 1 písm. g), je povinen předložit cestovní doklad, průkaz, jehož platnost skončila, a doklad o zajištění ubytování (§ 71 odst. 2).
 
	(4) Cizinec uvedený v odstavcích 1 až 3 je povinen se pro účely vydání nového průkazu o povolení k pobytu na výzvu osobně dostavit na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; podpis se nepořídí, pokud cizinci v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka. Cizinec je povinen ve lhůtě stanovené ministerstvem, nejpozději však do 60 dnů ode dne pořízení biometrických údajů, dostavit se na ministerstvo k převzetí průkazu o povolení k pobytu.
 
§ 117f

Skončení nebo zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu

	(1) Platnost průkazu o povolení k pobytu skončí
a) uplynutím doby v něm uvedené,
b) ohlášením jeho ztráty, odcizení nebo zničení,
c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení nebo zbavení způsobilosti cizince k právním úkonům,
d) nabytím právní moci rozhodnutí o zrušení povolení k pobytu,
e) nabytím státního občanství České republiky,
f) úmrtím cizince nebo nabytím právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého,
g) zrušením údaje o místu hlášeného pobytu cizince na území; to neplatí, jde-li o rezidenta na území (§ 83), který z důvodu pobytu na území jiného členského státu Evropské unie zrušil ubytování na území, nebo
h) dnem vydání nového průkazu o povolení k pobytu na základě žádosti cizince o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu v případě, že doba platnosti dosavadního průkazu k tomuto dni neuplynula.
 
	(2) Ministerstvo zruší platnost průkazu o povolení k pobytu, jestliže
a) je průkaz poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je porušena jeho celistvost,
b) průkaz obsahuje nesprávné údaje nebo neoprávněně provedené změny,
c) fotografie v průkazu neodpovídá skutečné podobě jeho držitele, nebo
d) průkaz obsahuje nefunkční nosič s biometrickými údaji.
 
	(3) Je-li držitel průkazu o povolení k pobytu přítomen a plně uzná důvody pro zrušení platnosti průkazu, lze odůvodnění rozhodnutí nahradit vlastnoručně podepsaným prohlášením držitele průkazu, že se zrušením jeho platnosti souhlasí. Odvolání proti rozhodnutí není v tomto případě přípustné.
 
§ 117g

Vydávání průkazů o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji

	(1) Ministerstvo může vydávat průkazy o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji, které neobsahují digitální zpracování podpisu cizince, jestliže
a) došlo k technické závadě na zařízení zabezpečujícím zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu obsahujícího nosič dat s biometrickými údaji anebo pořízení biometrických údajů a podpisu cizince určeného k dalšímu digitálnímu zpracování, nebo na zařízení zabezpečujícím přenos údajů nezbytných pro výrobu průkazu o povolení k pobytu obsahujícího nosič dat s biometrickými údaji anebo na výrobní technologii, pokud tato technická závada trvá déle než 7 kalendářních dnů, nebo
b) v důsledku katastrofy nebo jiné mimořádné události nelze vydávat průkazy o povolení k pobytu obsahující nosič dat s biometrickými údaji.
 
	(2) Průkazy o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji se vydávají s dobou platnosti 6 měsíců, a to ve formě štítku, který se vyznačuje do cestovního dokladu cizince.
 
	(3) Pokud skutečnosti uvedené v odstavci 1 písm. a) a b) nastaly poté, kdy pro vydání průkazu o povolení k pobytu obsahujícího nosič dat s biometrickými údaji již byly pořízeny biometrické údaje cizince a jeho podpis určený k digitálnímu zpracování, vedou se tyto údaje v provozním informačním systému podle § 158a odst. 4 a poté, kdy uvedené skutečnosti pominou, jsou neprodleně využity pro vydání tohoto průkazu o povolení k pobytu.
 
	(4) Pokud byl cizinci vydán průkaz o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji, je povinen se na výzvu osobně dostavit na ministerstvo ke zpracování údajů nezbytných pro vydání průkazu o povolení k pobytu, a to včetně pořízení biometrických údajů cizince a jeho podpisu, který je určen k jeho dalšímu digitálnímu zpracování; výzvu ministerstvo cizinci doručí neprodleně poté, kdy pominou důvody k vydání průkazu o povolení k pobytu podle odstavce 1.
 
	(5) Průkaz o povolení k pobytu obsahující nosič dat s biometrickými údaji je cizinci vydán nejpozději ke dni skončení platnosti průkazu o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji. Vydání průkazu o povolení k pobytu podle věty první nepodléhá správnímu poplatku.
 
	(6) K převzetí průkazu o povolení k pobytu obsahujícího nosič dat s biometrickými údaji vydaného namísto průkazu o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji vyzve cizince ministerstvo neprodleně po jeho dodání výrobcem tohoto dokladu. Převzetím průkazu o povolení k pobytu obsahujícího nosič dat s biometrickými údaji podle věty první zaniká platnost průkazu o povolení k pobytu bez nosiče dat s biometrickými údaji.
	
HLAVA X
SPRÁVNÍ VYHOŠTĚNÍ

§ 118

(1) Správním vyhoštěním se rozumí ukončení pobytu cizince na území, které je spojeno se stanovením doby k vycestování z území a doby, po kterou nelze umožnit cizinci vstup na území členských států Evropské unie. Dobu, po kterou nelze umožnit cizinci vstup na území členských států Evropské unie, stanoví policie v rozhodnutí o správním vyhoštění cizince. V odůvodněných případech lze rozhodnutím stanovit hraniční přechod pro vycestování z území.
(2) Správním vyhoštěním občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka se rozumí ukončení pobytu občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka na území, které je spojeno se stanovením doby k vycestování z území a doby, po kterou nelze umožnit cizinci vstup na území.
(3) Doba k vycestování z území se stanoví v rozmezí 7 až 60 dnů. Je-li rozhodnutí o správním vyhoštění vydáno podle § 119 odst. 1 písm. a), je policie oprávněna stanovit dobu k vycestování z území kratší než 7 dní. Pokud by podle rozhodnutí o správním vyhoštění měla doba k vycestování z území začít běžet v době trvání zajištění cizince, začíná tato doba běžet ode dne ukončení zajištění. Pokud v průběhu doby k vycestování z území je cizinec zajištěn, běh této doby se zajištěním přerušuje.

(4) Pro účely správního vyhoštění se za přechodný pobyt na území považuje i neoprávněné zdržování se cizince na území nebo zdržování se cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště anebo pobyt na vízum udělené podle zvláštního zákona2) nebo pobyt do právní moci rozhodnutí ministerstva o udělení oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území3a) nebo soudu o žalobě ve věci dočasné ochrany. Nebude-li v takovém případě rozhodnuto o správním vyhoštění, protože důsledkem tohoto rozhodnutí by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince, policie cizinci udělí výjezdní příkaz. Cizinec je povinen vycestovat z území v době stanovené výjezdním příkazem.

(5) Hromadné správní vyhoštění cizinců na základě jednoho rozhodnutí se zakazuje.


§ 119

Správní vyhoštění z přechodného pobytu na území

(1) Policie vydá rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který pobývá na území přechodně, s dobou, po kterou nelze cizinci umožnit vstup na území členských států Evropské unie, a zařadí cizince do informačního systému smluvních států, 
a)	až na 10 let,
1. je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu užitím síly při prosazování politických cílů, prováděním činnosti ohrožující základy demokratického státu nebo směřující k narušení celistvosti území anebo jiným obdobným způsobem, nebo
2. je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek, 
b)	až na 5 let,
1. prokáže-li se cizinec při hraniční nebo pobytové kontrole dokladem, který je padělán, anebo dokladem jiné osoby jako dokladem vlastním,
2. prokáže-li se cizinec při pobytové nebo hraniční kontrole při vycestování z území cestovním dokladem, jenž je neplatný z důvodů uvedených v § 116 písm. a), b), c) nebo d),
3. je-li cizinec na území zaměstnán bez oprávnění k pobytu anebo povolení k zaměstnání, ačkoli je toto povolení podmínkou výkonu zaměstnání, nebo na území provozuje dani podléhající výdělečnou činnost bez oprávnění podle zvláštního právního předpisu16) anebo bez povolení k zaměstnání cizince zaměstnal nebo takové zaměstnání cizinci zprostředkoval,
4. jestliže cizinec jednal nebo měl jednat za právnickou osobu, která cizince bez povolení k zaměstnání zaměstnala anebo která takové zaměstnání zprostředkovala,
5. nepodrobí-li se cizinec na výzvu policie hraniční kontrole,
6. překročí-li cizinec státní hranice v úkrytu nebo se o takové jednání pokusí, 
7. překročí-li cizinec státní hranice mimo hraniční přechod, 
8. neprokáže-li cizinec věrohodným způsobem, že na území smluvních států pobývá po dobu, po kterou je na tomto území oprávněn pobývat přechodně bez víza nebo na krátkodobé vízum, nebo
9. porušuje-li cizinec opakovaně právní předpis, je-li vydání rozhodnutí o správním vyhoštění přiměřené porušení tímto předpisem stanovené povinnosti, nebo maří-li výkon soudních nebo správních rozhodnutí,
c)	až na 3 roky,
 1. pobývá-li cizinec na území bez cestovního dokladu, ač k tomu není oprávněn,
 2. pobývá-li cizinec na území bez víza, ač k tomu není oprávněn, nebo bez platného oprávnění k pobytu, 
 3. uvedl-li cizinec v řízení podle tohoto zákona nepravdivé informace s úmyslem ovlivnit rozhodování správního orgánu, nebo
4. je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území závažným způsobem ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí.

(2) Rozhodnutí o správním vyhoštění občana Evropské unie1b) nebo jeho rodinného příslušníka, který na území pobývá přechodně, lze vydat pouze v případě, že občan Evropské unie1b) nebo jeho rodinný příslušník
a) ohrožuje bezpečnost státu,
b) závažným způsobem narušuje veřejný pořádek; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie, který pobývá na území nepřetržitě po dobu nejméně 10 let, nebo
c) ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo do 3 měsíců po vstupu na území.

(3) Doba, po kterou nelze občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi umožnit vstup na území, se stanoví až na 10 let, jde-li o správní vyhoštění z důvodu uvedeného v odstavci 2 písm. a) anebo b), nebo až na 3 roky, jde-li o správní vyhoštění z důvodu uvedeného v odstavci 2 písm. c).

(4) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, studia nebo vědeckého výzkumu na území, lze vydat pouze v případě, že ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek anebo ohrožuje veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, a s ohledem na závažnost jeho jednání nepostačuje zrušení platnosti tohoto povolení. Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince podle věty první z důvodu ochrany veřejného zdraví však nelze vydat, došlo-li k onemocnění cizince až po převzetí povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny nebo za účelem studia na území.

(5) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který na území pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, lze vydat pouze v případě, že tento cizinec ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek a s ohledem na závažnost jeho jednání nepostačuje zrušení platnosti tohoto povolení; souhlasí-li s takovým postupem příslušný orgán členského státu Evropské unie, který rezidentovi jiného členského státu Evropské unie toto  právní postavení přiznal, policie cizince vyhostí mimo území států Evropské unie, které jsou vázány zvláštním právním předpisem Evropských společenství7c).
(6) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který požádal Českou republiku o mezinárodní ochranu, je vykonatelné po nabytí právní moci rozhodnutí, jímž se
a) mezinárodní ochrana neuděluje, 
b) žádost o udělení mezinárodní ochrany zamítá jako zjevně nedůvodná, 
c) řízení o udělení mezinárodní ochrany zastavuje, nebo
d) azyl nebo doplňková ochrana odnímá, 
jestliže marně uplynula lhůta pro podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany nebo jestliže podle zvláštního právního předpisu2) podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany nemá odkladný účinek. Rozhodnutío správním vyhoštění není vykonatelné, přizná-li soud na žádost cizince jeho žalobě odkladný účinek.
 
(7) Rozhodnutí o správním vyhoštění cizince, který požádal o oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a), je vykonatelné po nabytí právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti nebo po nabytí právní moci rozhodnutí o zastavení řízení o této žádosti, jestliže marně uplynula lhůta pro podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci dočasné ochrany nebo soud nevyhověl jeho žádosti o přiznání odkladného účinku žaloby ve věci dočasné ochrany anebo soud přiznání odkladného účinku zrušil.

(8) Jde-li o nezletilého cizince bez doprovodu (§ 180c), ustanoví mu neprodleně policie pro řízení o správním vyhoštění opatrovníka. Policie o ustanovení opatrovníka nezletilého cizince bez doprovodu vyrozumí a poučí jej o úkolech opatrovníka.

§ 119a
(1) Rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 odst. 1 písm. b) bodů 6 a 7 se nevydá, jestliže cizinec žádající o mezinárodní ochranu podle zvláštního právního předpisu2) na území přichází přímo ze státu, kde mu hrozí pronásledování nebo vážná újma16a), a na území vstoupí nebo pobývá bez povolení a sám se bez prodlení přihlásí policii nebo ministerstvu a prokáže závažný důvod pro svůj neoprávněný vstup nebo pobyt.
(2) Rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 nelze vydat, jestliže jeho důsledkem by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince.

(3) Rozhodnutí o správním vyhoštění nezletilého občana Evropské unie podle § 119 lze vydat pouze z důvodu ohrožení bezpečnosti státu, nebo je-li to v jeho zájmu v souladu s Úmluvou o právech dítěte. 

(4) Rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 nelze vykonat, jde-li o cizince, který požádal o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo mu takové povolení bylo vydáno; řízení o správním vyhoštění, které nebylo ukončeno před vydáním povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, policie zastaví.
(5) Policie cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, zruší rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119, pokud jeho spolupráce s orgánem činným v trestním řízení přispěla k odhalení nebo odsouzení pachatele trestné činnosti anebo s ohledem na poskytnutou spolupráci by mohl být po vycestování z území ohrožen jeho život nebo zdraví. Policie dále zruší rozhodnutí o správním vyhoštění jeho rodinnému příslušníkovi, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území.
(6) Policie občanu Evropské unie, který požádal o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo o povolení trvalého pobytu, zruší rozhodnutí o správním vyhoštění, pokud netrvá důvodné nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit veřejné zdraví. Obdobně policie postupuje, jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, který požádal o vydání povolení k přechodnému nebo trvalému pobytu.
(7) Rozhodnutí o správním vyhoštění se nevydává, jde-li o předání cizince podle mezinárodní smlouvy sjednané s jiným členským státem Evropské unie přede dnem 13. ledna 2009.
 
§ 120

Správní vyhoštění cizince s povolením k trvalému pobytu 

(1) Policie vydá rozhodnutí o správním vyhoštění cizince s povolením k trvalému pobytu s dobou, po kterou nelze cizinci umožnit vstup na území, až na
a)	10 let, je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území ohrozit bezpečnost státu užitím síly při prosazování politických cílů, prováděním činnosti ohrožující základy demokratického státu nebo směřující k narušení celistvosti území anebo jiným obdobným způsobem,
b)	10 let, je-li důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při pobytu na území závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo
c)	3 roky, nesplní-li cizinec povinnost podle § 77 odst. 3.

(2) Rozhodnutí o správním vyhoštění občana Evropské unie1b) nebo jeho rodinného příslušníka, kterému bylo uděleno povolení k trvalému pobytu, lze vydat pouze v případě, že závažným způsobem ohrožuje bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušuje veřejný pořádek a s ohledem na závažnost jeho jednání nepostačuje odnětí oprávnění k pobytu. Rozhodnutí o správním vyhoštění nelze vydat, jde-li o
a) nezletilého občana Evropské unie, ledaže by správní vyhoštění bylo v jeho nejlepším zájmu, nebo
b) občana Evropské unie, který na území pobývá po dobu delší než 10 let, ledaže ohrožuje bezpečnost státu zvlášť závažným způsobem.

 (3) Doba, po kterou nelze občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi umožnit vstup na území, se stanoví až na 10 let.

(4) Rozhodnutí o vyhoštění nelze vydat, jestliže jeho důsledkem by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince.

§ 120a

(1) Policie v rámci rozhodování o správním vyhoštění podle § 119 a 120 je povinna si vyžádat závazné stanovisko ministerstva, zda vycestování cizince je možné (§ 179); to neplatí, rozhoduje-li policie o správním vyhoštění při vycestování cizince na hraničním přechodu a cizinec výslovně uvede, že jeho vycestování je možné.           
 
(2) Vzniknou-li důvody znemožňující vycestování cizince po dni nabytí právní moci rozhodnutí o vyhoštění, policie vydá nové rozhodnutí ve věci podle zvláštního právního předpisu5d) po vyžádání závazného stanoviska ministerstva podle odstavce 1.

(3) Ministerstvo vydá závazné stanovisko bezodkladně. 

(4) Není-li vycestování cizince podle odstavce 1 nebo 2 možné, policie tuto skutečnost uvede v rozhodnutí o správním vyhoštění a cizinci udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území (§ 33 odst. 3). 

(5) Pominou-li důvody znemožňující cizinci vycestování, policie vydá nové rozhodnutí ve věci podle zvláštního právního předpisu5d). Dnem nabytí právní moci tohoto rozhodnutí zaniká platnost víza uděleného podle § 33 odst. 3 nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území; policie cizinci udělí výjezdní příkaz a stanoví lhůtu, ve které je povinen vycestovat z území. 

(6) Cizinec, jehož vycestování podle odstavce 1 nebo 2 není možné, je oprávněn neprodleně po vydání rozhodnutí o správním vyhoštění požádat ministerstvo o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2). Nepožádá-li cizinec podle věty první nejpozději do dvou měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o správním vyhoštění, oprávnění požádat o mezinárodní ochranu zaniká. Oprávnění požádat nezaniká, pokud podání žádosti zabránily důvody na vůli cizince nezávislé a cizinec žádost podá do 3 dnů po pominutí takových důvodů. 

(7) Platnost rozhodnutí o správním vyhoštění dále zaniká, byl-li cizinci udělen azyl. Jde-li o rozhodnutí o správním vyhoštění podle § 119 odst. 1 písm. a), platnost rozhodnutí o správním vyhoštění zaniká, je-li rozhodnutí, kterým se uděluje azyl, platné po dobu rovnající se době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění pro omezení vstupu cizince na území.

(8) Platnost rozhodnutí o správním vyhoštění zaniká, je-li rozhodnutí, kterým byla udělena doplňková ochrana nebo byl povolen dlouhodobý pobyt za účelem strpění pobytu na území, platné po dobu 
a) rovnající se době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění pro omezení vstupu cizince na území, jde-li o rozhodnutí podle § 119 odst. 1 písm. a) nebo b), anebo podle § 120 odst. 1 písm. a) nebo b),
b) rovnající se jedenapůlnásobku doby stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění pro omezení vstupu cizince na území, jde-li o rozhodnutí podle § 119 odst. 1 písm. c) nebo § 120 odst. 1 písm. c). 

(9) Doba stanovená v odstavci 7 a 8 počíná běžet dnem nabytí právní moci rozhodnutío udělení azylu anebo doplňkové ochrany nebo o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území.

(10) Policie informuje cizince, který se na území zdržuje neoprávněně a se kterým bylo zahájeno řízení o správním vyhoštění z důvodu podle § 119 odst. 1 písm. b) bodu 3, o právu požadovat po zaměstnavateli nevyplacenou mzdu nebo plat, a to včetně případných nákladů na zaslání mzdy nebo platu do státu, jehož je cizinec občanem, nebo v případě, že je osobou bez státního občanství, do státu svého posledního trvalého bydliště, popřípadě do jiného státu, ve kterém má povolen pobyt. Dále cizinci sdělí, že má právo informovat příslušný orgán inspekce práce41) o porušení právní povinnosti zaměstnavatelem. 

§ 121

Vysloví-li jiný stát souhlas s přijetím osoby bez státního občanství, může být vyhoštěna na základě správního vyhoštění do tohoto státu. 

§ 122

Podmínky k odstranění tvrdosti správního vyhoštění

(1) V době, po kterou nelze podle rozhodnutí o správním vyhoštění cizinci umožnit vstup na území, policie cizinci udělí vízum nebo povolí vstup na území, jestliže důsledkem neudělení víza nebo nepovolení vstupu by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života cizince.

(2) V době, po kterou nelze podle rozhodnutí o správním vyhoštění cizinci umožnit vstup na území, policie udělí vízum nebo povolí vstup na území, pokud účelem pobytu na území je předvolání státního orgánu České republiky a nelze-li věc vyřídit z ciziny.

(3) Dobu pobytu podle odstavců 1 a 2 lze stanovit nejdéle na 30 dnů.

(4) Po neudělení víza nebo nepovolení vstupu na území policie neprodleně sepíše záznam obsahující zdůvodnění tohoto rozhodnutí.

(5)  Policie může na žádost cizince vydat nové rozhodnutí5d), kterým zruší platnost rozhodnutí o správním vyhoštění, jestliže
a) pominuly důvody jeho vydání a uplynula polovina doby, po kterou nelze cizinci umožnit vstup na území, 
b) jde o cizince, který prokáže, že dobrovolně vycestoval z území v době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění, a zrušení platnosti rozhodnutí o správním vyhoštění bude přiměřené vzhledem k důvodům, pro které bylo vydáno, nebo
c) se jedná o cizince svěřeného do náhradní výchovy (§ 87), který dosáhl věku 18 let a podle vyjádření orgánu sociálně-právní ochrany dětí tento cizinec projevuje snahu o integraci na území.

(6) Policie může na žádost občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka vydat nové rozhodnutí5d), kterým zruší platnost rozhodnutí o správním vyhoštění, jestliže 
a) došlo k podstatné změně okolností, které byly důvodem vydání rozhodnutí o správním vyhoštění, nebo
b) se jedná o cizince svěřeného do náhradní výchovy (§ 87), který dosáhl věku 18 let a podle vyjádření orgánu sociálně-právní ochrany dětí tento cizinec projevuje snahu o integraci na území.

(7) Policie vydá na žádost cizince, který se po nabytí právní moci rozhodnutí o správním vyhoštění stal občanem jiného členského státu Evropské unie, nové rozhodnutí5d), kterým zruší rozhodnutí o správním vyhoštění, pokud nehrozí nebezpečí, že by mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit veřejné zdraví. Obdobně policie postupuje v případě cizince, který se po pravomocném rozhodnutí o správním vyhoštění stal rodinným příslušníkem občana Evropské unie.
§ 123

Úhrada nákladů spojených se správním vyhoštěním

	(1) Náklady spojené se správním vyhoštěním zahrnují náklady na ubytování a stravování, přepravní náklady a ostatní nutné peněžní náklady. Do nákladů spojených se správním vyhoštěním se dále zahrnují náklady podle věty první za cizince ubytovaného v zařízení společně s cizincem zajištěným za účelem správního vyhoštění.
 
	(2) Jde-li o správní vyhoštění cizince, který byl na území zaměstnán bez povolení k zaměstnání, je-li podle zvláštního právního předpisu8e) vyžadováno, nebo platného oprávnění k pobytu, je povinen náklady spojené se správním vyhoštěním podle odstavce 1 uhradit ten, kdo cizince zaměstnal. Nelze-li náklady spojené se správním vyhoštěním takto uhradit, je povinen tyto náklady nebo jejich zbývající část uhradit ten, kdo uzavřel se zaměstnavatelem jako subdodavatelem dohodu, v rámci jejíhož plnění zaměstnavatel cizince zaměstnával, nebo každý, kdo na základě svých existujících obchodních smluvních vztahů věděl nebo vědět měl a mohl o zaměstnávání cizinců bez povolení k zaměstnání nebo platného oprávnění k pobytu u zaměstnavatele. Věta první a druhá se nepoužijí v případě
a) zaměstnavatele, který prokáže, že splnil povinnosti stanovené právními předpisy upravujícími zaměstnávání a pobyt cizinců a nevěděl, že povolení k pobytu předložené cizincem je padělkem,
b) toho, kdo uzavřel se zaměstnavatelem jako subdodavatelem dohodu podle věty druhé, který prokáže, že splnil povinnosti stanovené právními předpisy upravujícími zaměstnávání a pobyt cizinců a nevěděl, že povolení k pobytu předložené cizincem je padělkem.
 
	(3) Nehradí-li náklady spojené se správním vyhoštěním osoba uvedená v odstavci 2 a pokud tyto náklady nebyly uhrazeny z finanční záruky složené cizincem nebo složitelem podle § 123c, je povinen tyto náklady uhradit cizinec, který má být vyhoštěn na základě rozhodnutí o správním vyhoštění.
 
(4) Neuhradí-li cizinec ve stanovené lhůtě náklady spojené se správním vyhoštěním a nebyly-li náklady uhrazeny z finanční záruky, jsou povinni tyto náklady nebo jejich zbývající část uhradit postupně v pořadí
a) osoba, která se k tomu zavázala v pozvání ověřeném policií, nebo jde-li o výzkumného pracovníka, výzkumná organizace, která se k tomu písemně zavázala; výzkumná organizace uhradí náklady spojené se správním vyhoštěním vzniklé do 6 měsíců ode dne skončení platnosti dohody o hostování9j),
b) ten, kdo cizinci zprostředkoval zaměstnání bez povolení k zaměstnání,
c) ten, kdo zaměstnal cizince a pracovní poměr byl skončen z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce anebo dohodou z týchž důvodů nebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce před uplynutím doby, na kterou bylo cizinci vydáno povolení k zaměstnání, zelená karta nebo modrá karta, pokud tento cizinec po zrušení platnosti oprávnění k pobytu za účelem zaměstnání z území nevycestoval; to neplatí, pokud cizinec z území nevycestoval a ten, kdo cizince zaměstnal, věrohodně prokáže, že cizinci zajistil úhradu nákladů spojených s vycestováním do státu, jehož je občanem, nebo do státu, ve kterém má povolen pobyt,
d) ten, kdo cizinci zprostředkoval zaměstnání a pracovní poměr byl skončen z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce anebo dohodou z týchž důvodů nebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce před uplynutím doby, na kterou bylo cizinci vydáno povolení k zaměstnání, zelená karta nebo modrá karta, pokud tento cizinec po zrušení platnosti oprávnění k pobytu za účelem zaměstnání z území nevycestoval; to neplatí, pokud věrohodně prokáže, že cizinci zajistil úhradu nákladů spojených s vycestováním do státu, jehož je občanem, nebo do státu, ve kterém má povolen pobyt,
e) dopravce, který nesplnil povinnost podle § 104.
 
	(5) Policie nebo ministerstvo rozhodnutím stanoví, v jaké lhůtě a výši je osoba podle odstavců 2 až 4 povinna náklady spojené se správním vyhoštěním nebo jejich zbývající část uhradit. Odvolání není proti tomuto rozhodnutí přípustné.
 
	(6) Nebyly-li náklady spojené se správním vyhoštěním uhrazeny podle odstavců 2 až 4, nese tyto náklady do doby jejich úhrady
a) policie, jde-li o cizince zajištěného podle zvláštního právního předpisu42), nebo
b) ministerstvo v ostatních případech.

§ 123a

Dobrovolný návrat
  (1) Ministerstvo může nést, je-li to ve veřejném zájmu, náklady spojené s dobrovolným návratem cizince, 
a) který je zajištěn za účelem správního vyhoštění, 
b) kterému byla rozhodnutím o správním vyhoštění stanovena lhůta k vycestování z území,nebo
c) který na území pobývá bez platného oprávnění k pobytu, pokud se osobně dostavil na policii, hodlá dobrovolně opustit území a bylo mu následně vydáno rozhodnutí o správním vyhoštění,
do země, jejímž je občanem, nebo do jiného státu, který cizinci umožní vstup na své území.

(2) Cizinec je povinen ministerstvu dodatečně uhradit přepravní náklady v poloviční výši; do doby uhrazení bude cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob [§ 154 odst. 4 písm. b)].

(3) Žádost o dobrovolný návrat je cizinec oprávněn podat policii nebo ministerstvu
a) v době svého zajištění v zařízení, nebo
b) po nabytí právní moci rozhodnutí o správním vyhoštění za podmínky, že dosud neuplynula lhůta stanovená k vycestování.

(4) O žádosti cizince o dobrovolný návrat ministerstvo rozhodne bez zbytečného odkladu. 

HLAVA XI
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ ZA ÚČELEM VYCESTOVÁNÍ CIZINCE Z ÚZEMÍ A ZAJIŠTĚNÍ CIZINCE

§ 123b

Zvláštní opatření za účelem vycestování cizince z území

	(1) Zvláštním opatřením za účelem vycestování cizince z území (dále jen „zvláštní opatření za účelem vycestování“) je
a) povinnost cizince oznámit policii adresu místa pobytu, zdržovat se tam, každou jeho změnu oznámit následující pracovní den policii a pravidelně se osobně hlásit policii ve lhůtě stanovené policií, nebo
b) složení peněžních prostředků ve volně směnitelné měně ve výši předpokládaných nákladů spojených se správním vyhoštěním (dále jen „finanční záruka“) cizincem, kterému je zvláštní opatření za účelem vycestování uloženo; peněžní prostředky za cizince může složit státní občan České republiky nebo cizinec s povoleným dlouhodobým anebo trvalým pobytem na území (dále jen „složitel“).
 
	(2) Zvláštní opatření za účelem vycestování lze uložit, je-li důvodné nebezpečí, že cizinec v době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění k vycestování z území nevycestuje.
 
	(3) O druhu a způsobu výkonu zvláštního opatření za účelem vycestování rozhoduje policie. Při rozhodování o uložení zvláštního opatření policie zkoumá, zda jeho uložením neohrozí výkon správního vyhoštění, a přihlíží k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.
 
	(4) Policie zvláštní opatření za účelem vycestování neuloží, jde-li o nezletilého cizince bez doprovodu.
 
	(5) Výrok o uložení zvláštního opatření za účelem vycestování je zpravidla součástí rozhodnutí o správním vyhoštění. Odvolání proti výroku o uložení zvláštního opatření za účelem vycestování nemá odkladný účinek.
 
	(6) Cizinec je povinen splnit povinnost uloženou mu v rozhodnutí o uložení zvláštního opatření za účelem vycestování a vycestovat z území v době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění.
 
	(7) V případě, že cizinec závažným způsobem poruší povinnost uloženou mu rozhodnutím o uložení zvláštního opatření za účelem vycestování nebo v době k vycestování stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění nevycestuje, policie takového cizince zajistí. V případě, že splnění povinnosti zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec povinen povinnost splnit neprodleně po zániku těchto důvodů.
 
§ 123c

Finanční záruka

	(1) Finanční záruka se skládá na účet policie a je vratná po vycestování cizince z území nebo poté, co mu byl povolen dlouhodobý anebo trvalý pobyt nebo pobyt podle zvláštního právního předpisu2), uděleno dlouhodobé vízum nebo vydáno povolení k přechodnému pobytu. Policie se s cizincem nebo složitelem dohodne na způsobu vrácení finanční záruky. Náklady na vrácení finanční záruky nese složitel nebo cizinec.
 
	(2) Cizinec nebo složitel je po splnění podmínek stanovených v odstavci 1 oprávněn do 5 let ode dne složení finanční záruky policii požádat o vrácení finanční záruky.
 
	(3) V případě, že cizinec z území vycestoval, je povinen žádost podat osobně prostřednictvím zastupitelského úřadu ve státě, jehož je občanem, ve státě, ve kterém má povolen pobyt, nebo ve státě, který není členským státem Evropské unie nebo smluvním státem5a). Složil-li finanční záruku složitel, je cizinec, za kterého byla finanční záruka složena, povinen se bez zbytečného odkladu po vycestování z území osobně ohlásit na zastupitelském úřadě ve státě, jehož je občanem, nebo ve státě, ve kterém má povolen pobyt; zastupitelský úřad policii potvrdí ohlášení se cizince na zastupitelském úřadě.
 
	(4) Policie zamítne žádost o vrácení finanční záruky, jestliže
a) cizinec z území nevycestoval a nebyl mu povolen dlouhodobý anebo trvalý pobyt nebo pobyt podle zvláštního právního předpisu2), 3a),
b) cizinec žádost nepodal osobně,
c) cizinec žádost nepodal prostřednictvím zastupitelského úřadu ve státě, jehož je občanem, nebo ve státě, ve kterém má povolen pobyt, nebo
d) cizinec se osobně neohlásil na zastupitelském úřadě ve státě, jehož je občanem, nebo ve státě, ve kterém má povolen pobyt, žádá-li o vrácení finanční záruky složitel.
 
	(5) Policie je oprávněna finanční záruku použít na úhradu nákladů spojených se správním vyhoštěním cizince z území, jestliže cizinec nevycestuje ve stanovené době a pobývá na území neoprávněně.
 
	(6) Finanční záruka připadne státu, jestliže cizinec nebo složitel ve lhůtě do 5 let ode dne složení finanční záruky nepožádal o její vrácení nebo nebyly v této době splněny podmínky pro její vrácení.
 
	(7) O důvodech, pro které finanční záruka může být použita na úhradu nákladů spojených se správním vyhoštěním nebo připadnout státu, musí být cizinec nebo složitel poučen před jejím složením.
 
§ 124

Zajištění cizince za účelem správního vyhoštění

	(1) Policie je oprávněna zajistit cizince staršího 15 let, jemuž bylo doručeno oznámení o zahájení řízení o správním vyhoštění anebo o jehož správním vyhoštění již bylo pravomocně rozhodnuto nebo mu byl uložen jiným členským státem Evropské unie zákaz vstupu platný pro území členských států Evropské unie a nepostačuje uložení zvláštního opatření za účelem vycestování, pokud
a) je nebezpečí, že by cizinec mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek,
b) je nebezpečí, že by cizinec mohl mařit nebo ztěžovat výkon rozhodnutí o správním vyhoštění,
c) cizinec nevycestoval z území v době stanovené v rozhodnutí o správním vyhoštění,
d) cizinec závažným způsobem porušil povinnost uloženou mu rozhodnutím o uložení zvláštního opatření za účelem vycestování, nebo
e) je cizinec evidován v informačním systému smluvních států.
 
	(2) V řízení o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění je vydání rozhodnutí prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.
 
	(3) Policie v rozhodnutí o zajištění stanoví dobu trvání zajištění s přihlédnutím k předpokládané složitosti přípravy výkonu správního vyhoštění. Při stanovení doby trvání zajištění je policie povinna zohlednit případy nezletilých cizinců bez doprovodu a rodin či jiných osob s dětmi. Je-li to nezbytné k pokračování přípravy výkonu správního vyhoštění, je policie oprávněna dobu trvání zajištění prodloužit, a to i opakovaně. V řízení o prodloužení doby trvání zajištění cizince za účelem správního vyhoštění je vydání rozhodnutí prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.
 
	(4) Je-li rozhodováno o zajištění nezletilého cizince bez doprovodu (§ 180c), ustanoví mu policie neprodleně opatrovníka. Policie o ustanovení opatrovníka nezletilého cizince bez doprovodu vyrozumí a poučí jej o úkolech opatrovníka.
 
	(5) Policie je oprávněna zajistit nezletilého cizince bez doprovodu, pouze je-li důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek. V případě důvodné pochybnosti, že jde o nezletilého cizince bez doprovodu, je policie oprávněna cizince zajistit z důvodů uvedených v odstavci 1 do doby, než je zjištěn jeho skutečný věk. Policie zahájí úkony ke zjištění věku nezletilého cizince bez doprovodu bezodkladně po jeho zajištění.
 
	(6) Policie zajištěného cizince poučí o oprávnění obrátit se na soud s návrhem, aby nařídil jeho propuštění17), a dále o oprávnění podat ve správním soudnictví žalobu proti rozhodnutí o zajištění nebo prodloužení doby trvání zajištění. Jde-li o nezletilého cizince bez doprovodu, poučí policie o těchto oprávněních opatrovníka.
	
§ 124a

Policie je oprávněna za účelem správního vyhoštění zajistit cizince, který učinil prohlášení o mezinárodní ochraně nebo podal žádost o mezinárodní ochranu, jestliže již bylo o jeho vyhoštění pravomocně rozhodnuto nebo je řízení o správním vyhoštění zahájeno z důvodů podle § 119 odst. 1 písm. a), anebo § 119 odst. 1 písm. b) bodu 6 nebo 7.

§ 124b 

Zajištění cizince za účelem vycestování

(1) Policie zajistí na dobu nezbytně nutnou cizince staršího 15 let, který nevyužil možnosti dobrovolné repatriace podle zvláštního právního předpisu2), za účelem jeho vycestování z území, jestliže
a) nepodal žádost o mezinárodní ochranu, ačkoliv k tomu byl vyzván,
b) nevycestoval po pravomocném ukončení řízení ve věci mezinárodní ochrany z území ve lhůtě stanovené výjezdním příkazem nebo ve lhůtě do 30 dnů, nebyl-li cizinci výjezdní příkaz udělen, 
c) mu uplynula doba oprávnění k pobytu na území uděleného osobě požívající doplňkové ochrany.

 (2) O zajištění cizince za účelem vycestování policie neprodleně sepíše záznam obsahující údaje o totožnosti zajištěného cizince, datu, času a  místu zajištění. 

(3) Nelze-li vycestování cizince z území uskutečnit ve lhůtě do 48 hodin, policie v řízení o zajištění cizince za účelem vycestování vydá rozhodnutí, které je prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.
 
	(4) Policie v rozhodnutí o zajištění stanoví dobu trvání zajištění s přihlédnutím k předpokládané složitosti přípravy vycestování cizince. Je-li to nezbytné k pokračování přípravy vycestování cizince z území, je policie oprávněna dobu trvání zajištění prodloužit, a to i opakovaně. V řízení o prodloužení doby trvání zajištění cizince za účelem vycestování je vydání rozhodnutí prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.

(5) Na zajištění za účelem vycestování se ustanovení § 123, 123a a hlavy XII použijí obdobně.

(6)  Odstavec 1 se nepoužije, 
a) je-li důvod zajištění podle odstavce 1 písm. b) nebo c) zjištěn na hraničním přechodu při vycestování cizince z území, nebo
b) má-li cizinec přepravní doklad pro vycestování z území (letenku, jízdenku), ale nemohl vycestovat ve lhůtě podle odstavce 1 písm. b) z důvodů na jeho vůli nezávislých.

§ 125

(1) Doba zajištění nesmí překročit 180 dnů a počítá se od okamžiku omezení osobní svobody. V případě cizince mladšího 18 let nebo rodiny s nezletilými dětmi nesmí doba zajištění překročit 90 dnů.

(2) Policie je oprávněna prodlužovat dobu trvání zajištění podle § 124 i nad dobu stanovenou v odstavci 1 větě první za podmínky, že vyhoštění cizince je uskutečnitelné v době trvání zajištění, pokud cizinec
a) v průběhu zajištění zmařil výkon správního vyhoštění, nebo
b) uvádí nepravdivé údaje, které jsou nezbytné pro zajištění náhradního cestovního dokladu.
 
	(3) Doba trvání zajištění nesmí překročit v souhrnu 545 dnů a počítá se od okamžiku omezení osobní svobody. O prodloužení doby trvání zajištění vydá policie rozhodnutí, které je prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.

(4) O zajištění cizince za účelem správního vyhoštění policie neprodleně vyrozumí jeho příbuzného s povoleným pobytem na území; je-li zajištěným nezletilý cizinec bez doprovodu, vyrozumí policie orgán sociálně-právní ochrany dítěte. Policie vyrozumí o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění též příslušnou diplomatickou misi nebo konzulární úřad cizího státu, pokud má sídlo na území a pokud o to cizinec nebo opatrovník jménem zajištěného nezletilého cizince bez doprovodu požádá, nestanoví-li jinak mezinárodní smlouva; to neplatí, jde-li o zajištění cizince, který požádal Českou republiku o mezinárodní ochranu podle zvláštního právního předpisu2).

§ 126

Policie je povinna
a)	po celou dobu zajištění cizince zkoumat, zda důvody zajištění trvají,
b)	neprodleně po zajištění poučit zajištěného cizince v jazyce, ve kterém je cizinec schopen se dorozumět, o možnosti soudního přezkumu zákonnosti zajištění a rozhodnutí o prodloužení doby trvání zajištění. Nelze-li tento jazyk zjistit a nelze-li toto seznámení provést ani jiným způsobem, policie cizince poučí předáním písemně vyhotoveného poučení v jazycích českém, anglickém, francouzském, německém, čínském, ruském, arabském, hindském a španělském o možnosti soudního přezkumu zákonnosti zajištění a rozhodnutí o prodloužení doby trvání zajištění. O předání písemně vyhotoveného poučení policie sepíše záznam.

§ 126a
(1) Policie na pokyn ministerstva bezodkladně přeruší zajištění, je-li důvodné nebezpečí, že  
a) cizinec, kterému byla poskytnuta lhůta na rozhodnutí, zda bude spolupracovat s orgánem činným v trestním řízení, (§ 42e odst. 2), nebo 
b) cizinec, který podal žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, 
by mohl být při dalším pobytu v zařízení ohrožen na životě nebo zdraví v souvislosti se spoluprací s orgánem činným v trestním řízení.

(2) Po dobu přerušení zajištění se staví běh lhůty podle § 125 odst. 1.

(3) Je-li důvodné nebezpečí, že cizinec uprchne, nebo zneužívá-li přerušení zajištění, policie na pokyn ministerstva přerušení zajištění podle odstavce 1 bezodkladně zruší.

(4) Proti rozhodnutí podle odstavců 1 a 3 odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.

§ 126b

(1) Je-li zajištěný cizinec  přijat do zdravotnického zařízení poskytujícího ústavní péči k poskytnutí zdravotní péče podle § 176 mimo zařízení, může policie  upustit od střežení cizince po dobu umístění cizince do tohoto zdravotnického zařízení.

(2)  Jde-li podle vyjádření ošetřujícího lékaře o poškození zdraví zajištěného cizince trvalého charakteru nebo z charakteru onemocnění cizince lze předpokládat, že jeho  pobyt ve zdravotnickém zařízení  za účelem poskytnutí zdravotní péče bude delší než doba scházející do uplynutí 180 dnů ode dne zajištění, policie zajištění ukončí. Při ukončení zajištění policie cizinci udělí vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území z důvodu překážky na jeho vůli nezávislé, která brání jeho vycestování; platnost víza stanoví na dobu potřebnou k vycestování cizince z území, nejdéle na dobu 1 roku.  

(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, pokud k poškození zdraví došlo vlastním úmyslným jednáním cizince.

§ 127

(1) Zajištění musí být bez zbytečného odkladu ukončeno
a)	po zániku důvodu pro zajištění,
b) rozhodne-li soud ve správním soudnictví o zrušení rozhodnutí o zajištění cizince nebo o zrušení rozhodnutí o prodloužení doby trvání zajištění a policie nevydá nové rozhodnutí do 3 dnů od právní moci rozsudku,
c) nařídil-li soud v řízení podle zvláštního právního předpisu propuštění cizince17),
d)	je-li cizinci udělen azyl nebo doplňková ochrana2), nebo
e) je-li cizinci povolen dlouhodobý pobyt za účelem ochrany na území.

(2) Podání žádosti o udělení mezinárodní ochrany v průběhu zajištění není důvodem pro ukončení zajištění.
§ 128

(1) Zajištěného cizince, kterému má být na základě pravomocného rozhodnutí o správním vyhoštění ukončen pobyt na území, dopraví policie na hraniční přechod za účelem vycestování z území; to neplatí v případě, že zajištěný cizinec předloží potvrzení o podání žaloby. Policie rovněž dopraví na hraniční přechod zajištěného cizince po zamítnutí žaloby proti rozhodnutí o správním vyhoštění a cizince, který byl zajištěn za účelem vycestování podle § 124b.

(2) Policie je oprávněna ponechat cizince podle odstavce 1 v zařízení po dobu nezbytně nutnou, než zajistí podmínky pro vycestování cizince z území. 

	(3) Jde-li o nezletilého cizince bez doprovodu, policie provede úkony podle odstavců 1 a 2 teprve poté, co stát, kam bude nezletilý cizinec bez doprovodu vyhoštěn, sdělil, že nezletilému cizinci bez doprovodu bude zajištěno přijetí odpovídající jeho věku.

§ 129

Zajištění cizince za účelem jeho předání nebo průvozu

(1) Policie zajistí na dobu nezbytně nutnou cizince, který neoprávněně vstoupil nebo pobýval na území, za účelem jeho předání podle mezinárodní smlouvy sjednané s jiným členským státem Evropské unie přede dnem 13. ledna 2009 nebo přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství37); policie na dobu nezbytně nutnou zajistí i prováženého cizince v případě, že jeho průvoz nelze z objektivních důvodů dokončit bez nutné přestávky.
(2) O zajištění policie neprodleně sepíše záznam obsahující údaje o totožnosti zajištěného cizince, datu, čase a místu zajištění a důvod předání nebo průvozu.    
(3) Nelze-li předání cizince nebo dokončení jeho průvozu uskutečnit ve lhůtě do 48 hodin, a jde-li o průvoz leteckou cestou podle § 152 ve lhůtě do 72 hodin, policie v řízení o zajištění cizince za účelem jeho předání nebo průvozu vydá rozhodnutí, které je prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.
 
	(4) Policie je oprávněna zajistit nezletilého cizince bez doprovodu, pouze je-li důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu či závažným způsobem narušit veřejný pořádek. Policie je oprávněna v případě důvodné pochybnosti, že jde o nezletilého cizince bez doprovodu, takového cizince zajistit do doby, než je zjištěn jeho skutečný věk. Policie zahájí úkony ke zjištění věku nezletilého cizince bez doprovodu bezodkladně po jeho zajištění.
 
(5) Policie v rozhodnutí o zajištění stanoví dobu trvání zajištění s přihlédnutím k předpokládané složitosti přípravy předání nebo průvozu cizince. Je-li to nezbytné k pokračování přípravy předání nebo průvozu, je policie oprávněna dobu trvání zajištění prodloužit, a to i opakovaně. V řízení o prodloužení doby trvání zajištění cizince za účelem předání nebo průvozu je vydání rozhodnutí prvním úkonem v řízení. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné. 
(6) Policie je povinna jednat tak, aby byl cizinec předán nebo byl průvoz cizince územím dokončen v nejbližším možném termínu ode dne zajištění.    


HLAVA XII
ZAŘÍZENÍ 
§ 130
(1) Rozhodnutí o zajištění cizince se zpravidla vykonává v zařízení.
(2) Zařízení provozuje ministerstvo prostřednictvím jím zřízené organizační složky státu (dále jen „provozovatel“). 
(3) Zařízení se dělí na část s mírným režimem zajištění (dále jen „část s mírným režimem“) a část s přísným režimem zajištění (dále jen „část s přísným režimem“). Část s mírným režimem může být dále rozdělena na další části, do kterých je bez souhlasu provozovatele a bez doprovodu provozovatele nebo policie vstup cizincům zakázán.
(4) Policie neprodleně po nabytí právní moci rozhodnutí o zajištění dopraví zajištěného cizince do zařízení určeného provozovatelem.

§ 131
Provozovatel seznámí zajištěného cizince při jeho umístění do zařízení, nebo neprodleně po něm, s právy a povinnostmi, které se vztahují k pobytu cizince v zařízení,a s vnitřním řádem zařízení. Seznámení se provede v mateřském jazyce cizince nebo v jazyce, kterým je cizinec schopen se dorozumět. Seznámení se dále provede v případě změn práv a povinností, které se vztahují k pobytu cizince v zařízení, nebo vnitřního řádu zařízení. Informace o právech a povinnostech zajištěného cizince a vnitřní řád zařízení jsou umístěny tak, aby byly přístupny všem zajištěným cizincům.
§ 132
(1) Část s mírným režimem tvoří ubytovací místnost, společné sociální a kulturní zařízení a další prostor, v němž se mohou zajištění cizinci volně pohybovat, stanovený vnitřním řádem zařízení.
(2) Část s přísným režimem je oddělena od části s mírným režimem a tvoří ji ubytovací místnost a prostor určený pro vycházky.

§ 132a
Provozovatel je oprávněn v souladu s účelem zařízení a v zájmu zajištění bezpečnosti zajištěných cizinců a ostatních osob ubytovaných v zařízení instalovat prostředky audiovizuální techniky v prostorách tohoto zařízení, s výjimkou ubytovacích místností, sociálních zařízení a prostor, v nichž probíhají osobní prohlídky cizinců.
§ 133
(1) Ubytovací místnost v části s mírným režimem je vybavena lůžky, skříňkami na uložení osobních věcí, stolkem a židlemi v počtu odpovídajícímu počtu ubytovaných cizinců. 
(2) Ubytovací místnost v části s přísným režimem je vybavena lůžky, stolkem, židlemi v počtu odpovídajícímu počtu ubytovaných cizinců, sanitárním zařízením odděleným od zbývajícího prostoru neprůhlednou zástěnou a signalizačním (přivolávacím) zařízením. Tato místnost je uzamykatelná pouze z vnější strany.
§ 134
(1) Provozovatel zajištěnému cizinci za podmínek stanovených tímto zákonem  
a)	poskytne lůžko, židli, skříňku na uložení osobních věcí, stravu a základní hygienické prostředky,
b)	umožní přijímat a odesílat písemná sdělení bez omezení,
c)	umožní přijímat návštěvy,
d) podle možností zajistí knihy, denní tisk a časopisy včetně zahraničních, pokud jsou distribuovány v České republice,
e)	umožní podat žádost nebo jiný podnět státním orgánům České republiky nebo mezinárodním organizacím za účelem uplatnění jeho práv a tyto neprodleně odešle, 
f)	na jeho žádost zajistí bez zbytečného odkladu rozmluvu s vedoucím zařízení nebo jeho zástupcem nebo s policií v zařízení,
g)	umožní nepřetržitý osmihodinový spánek v době nočního klidu,
h)	umožní volný pohyb v rámci části s mírným režimem a styk s ostatními cizinci umístěnými v této části.
(2) Provozovatel zajistí lékařskou prohlídku zajištěného cizince, další nezbytná diagnostická a laboratorní vyšetření a očkování a preventivní opatření stanovená orgánem ochrany veřejného zdraví. 
(3) Provozovatel zajištěnému cizinci umístěnému v části s přísným režimem umožní v rámci určeného prostoru vycházku v trvání nejméně 1 hodiny denně, ke které ho doprovodí policie. Policie může vycházku ze závažného důvodu omezit nebo zrušit. O omezení nebo zrušení vycházky sepíše bez zbytečného odkladu záznam. 
(4) Provozovatel může zajištěnému cizinci zajistit psychologické a sociální službya další služby a věci nezbytné pro zajištění pobytu cizince v zařízení.
§ 135
(1) Policie umístí zajištěného cizince na návrh provozovatele nebo na základě vlastních poznatků do části s přísným režimem, pokud 
je agresivní nebo vyžaduje zvýšený dohled z jiného závažného důvodu, 
opakovaně závažným způsobem poruší vnitřní řád zařízení, nebo
opakovaně závažným způsobem poruší povinnost nebo zákaz podle tohoto zákona.
(2) Zajištěného cizince mladšího 18 let lze do části s přísným režimem umístit pouze z důvodu podle odstavce 1 písm. a) nebo c). 
(3) Policie sepíše o umístění zajištěného cizince do části s přísným režimem neprodleně záznam a v něm uvede podrobnosti o důvodech tohoto umístění a poučenío možnosti proti umístění do části s přísným režimem podat stížnost ministerstvu(§ 148 odst. 2). Policie zajištěného cizince se záznamem seznámí. Záznam podepsaný zajištěným cizincem, policistou a tlumočníkem, byl-li ustanoven, policie uloží do spisu zajištěného cizince. Odmítne-li cizinec záznam podepsat, policie to do záznamu poznamená.

(4) Je-li zajištěný cizinec umístěn v části s přísným režimem po dobu delší než 48 hodin, policie o tomto umístění vydá rozhodnutí. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.

 (5) Do části s přísným režimem lze cizince umístit na dobu nezbytnou, nejdéle však na 30 dnů. Policie v průběhu umístění zajištěného cizince v části s přísným režimem zkoumá trvání důvodu pro toto umístění. Dopustil-li se cizinec v době podle věty první jednání podle odstavce 1 nebo trvá-li důvod pro zvýšený dohled, policie dobu umístění v části s přísným režimem rozhodnutím prodlouží o 30 dnů, jinak cizince neprodleně umístí do části s mírným režimem. Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.

§ 136
(1) Zajištěný cizinec je povinen
a)	dodržovat vnitřní řád zařízení,
b)	šetřit majetek zařízení,
c)	řídit se pokynem policie nebo provozovatele vydaným při plnění úkolů v souvislosti se zajištěním,
vyvarovat se jednání, které by mařilo účel zajištění,
strpět omezení svých práv, zejména práva na soukromí a svobodu pohybu a pobytu, v rozsahu nezbytném pro dosažení účelu zajištění nebo pro ochranu veřejného zdraví,
f)	dodržovat noční klid. 

(2) Zajištěný cizinec je dále povinen strpět preventivní vstupní, periodickoua výstupní, a je-li to nezbytné i mimořádnou lékařskou prohlídku v rozsahu určeném lékařem včetně nezbytných diagnostických a laboratorních vyšetření a očkování a preventivní opatření stanovené orgánem ochrany veřejného zdraví. Lékařská prohlídka zajištěného cizince je prováděna bez přítomnosti policie nebo provozovatele, nerozhodne-li lékař jinak. Nelze-li úkon pro odpor zajištěného cizince provést, je policie oprávněna tento odpor překonat. Přitom nesmí bránícímu se zajištěnému cizinci způsobit újmu zjevně nepřiměřenou závažnosti protiprávního jednání.

(3) Zajištěný cizinec po dobu umístění do zařízení nesmí
a)	vnášet, vyrábět, přechovávat nebo konzumovat alkohol a jiné návykové látky,  
b)	vnášet, vyrábět nebo přechovávat věci způsobilé vážně ohrozit zdraví nebo život člověka nebo poškodit majetek,
c)	vnášet nebo přechovávat věci, které by svým množstvím nebo povahou mohly narušit pořádek nebo škodit zdraví, nebo elektronické komunikační zařízení, 
d)	opustit zařízení bez souhlasu policie. 

§ 137
(1) Policie je oprávněna při umístění zajištěného cizince do zařízení provést jeho osobní prohlídku a prohlídku jeho věcí za účelem zjištění, zda u sebe nemá cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství, peněžní prostředky nebo věc, jejíž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno.
(2) Policie je oprávněna provést osobní prohlídku a prohlídku věcí zajištěného cizince také na žádost provozovatele nebo v případě důvodného podezření, že tento cizinec může mít u sebe cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství nebo věc, jejíž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno. 
(3) Osobní prohlídku provádí osoba stejného pohlaví. O provedení prohlídky policie sepíše záznam. 
(4) Policie cestovní doklad, doklad totožnosti, písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství, peněžní prostředky a věci, jejichž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno, nalezené při osobní prohlídce, prohlídce věcí nebo jiným způsobem, zadrží. 
(5) Policie zadržené věci předá, s výjimkou cestovního dokladu, dokladu totožnosti, písemnosti potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství, zbraní podle zvláštního právního předpisu18) a věcí19), jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, spolu se seznamem těchto věcí k úschově provozovateli. 
§ 138
(1) Provozovatel vydá vnitřní řád zařízení, ve kterém stanoví 
a)	pravidla poskytované zdravotní, psychologické a sociální péče,
b)	časový rozvrh poskytování stravy,
c)	pravidla a nabídku kulturního a sportovního vyžití,
d)	pravidla výdeje základních hygienických potřeb, obuvi, oděvů a prádla,
e)	režim návštěv,
f)	prostor vymezený pro vycházky a časový rozvrh vycházek pro přísný režim zajištění,
g) 	prostory, kam je vstup cizincům bez doprovodu policie nebo pracovníka zařízení zakázán,
h) 	způsob realizace povinné školní docházky,
i) dobu, kdy je v části s mírným režimem zajištění přístupný prostor vymezený pro vycházky,
j) místa vyhrazená pro kouření,
k) časový rozvrh pro zajištění nákupů věcí denní potřeby, knih, novin a časopisů,
l)	další nezbytné organizačně technické podrobnosti.
(2) Ve vnitřním řádu zařízení, v němž pobývají rodiče s dětmi a nezletilí cizinci bez doprovodu, provozovatel stanoví také nabídku kulturního, sportovního a dalšího vyžití specificky pro různé věkové kategorie.
(3) Vnitřní řád zařízení je vydán v jazyce českém, anglickém, francouzském, německém, ruském, španělském, čínském, arabském, vietnamském, hindském, popřípadě v dalším jazyce, je-li to pro informování zajištěných cizinců nezbytné.
§ 139
Rozdělení rodiny v rámci zařízení je možné v případě umístění některého člena rodiny v části s přísným režimem. 

§ 140
(1) Provozovatel je oprávněn ubytovat v části s mírným režimem cizince, vůči kterému má zajištěný cizinec vyživovací povinnost nebo jej má v péči, nelze-li zajistit péči o něj jiným způsobem (dále jen „ubytovaný cizinec“). Ubytovanému cizinci poskytne stravu a další služby jako zajištěnému cizinci. Je-li ubytovaný cizinec schopen uvědomit si omezení spojená s pobytem v zařízení, přihlíží se k projevu jeho vůle. 
(2) Ubytovaný cizinec může zařízení opustit, má-li zajištěnu péči jiným způsobem. Jde-li o nezletilého nebo osobu zbavenou způsobilosti k právním úkonům, může opustit zařízení jen po písemném souhlasu zákonného zástupce.
(3) Na ubytovaného cizince se § 131, § 134 odst. 1, 2 a 4, § 136 odst. 1 písm. a) až c) a f), § 136 odst. 2, § 136 odst. 3 písm. a) až c), § 143, § 144 odst. 1 až 3 a § 145 vztahují obdobně.

§ 141
(1) Při určení ubytovacích prostor provozovatel podle možností zařízení přihlíží k náboženským, etnickým či národnostním zvláštnostem, příbuzenským a rodinným vztahům, věku nebo zdravotnímu stavu.
(2) Odděleně se umisťují 
a)	nezletilí cizinci bez doprovodu od cizinců zletilých, 
b)	muži od žen; výjimku lze učinit v případě osob blízkých14).
(3) Cizinec mladší 18 let nebo cizinec zbavený způsobilosti k právním úkonům je umístěn spolu s osobou blízkou nebo s osobou, které byl svěřen do péče. 
§ 142
(1) Provozovatel je cizinci umístěnému v zařízení, který podléhá povinné školní docházce podle zvláštního zákona19a), povinen umožnit plnění této povinnosti.
(2) Cizinec může opustit zařízení za účelem plnění povinné školní docházky, není-li zajištěna v zařízení, a za účelem dalších činností podporujících rozvoj jeho osobnosti. V odůvodněných případech dopravu zajišťuje provozovatel zařízení.
(3) Provozovatel hradí cizinci umístěnému v zařízení, který plní povinnou školní docházku, učebnice a školní potřeby, pokud nejsou hrazeny státem a není schopen si tyto uhradit jinak.
§  SEQ § \* ARABIC 143
(1) Zajištěnému cizinci se poskytuje strava odpovídající zásadám správné výživy a zdravotnímu stavu cizince třikrát denně, v případě dětí do 18 let pětkrát denně. 
(2) Při výběru stravy se podle možností přihlíží k požadavkům kulturních a náboženských tradic zajištěného cizince.
§ 144 
(1) Zajištěný cizinec má právo na přijetí návštěvy dvakrát týdně v trvání jedné hodiny a počtu nejvýše 4 osob současně přítomných. V odůvodněných případech může vedoucí zařízení nebo jeho zástupce, po dohodě s policií, povolit častější přijetí návštěvy nebo delší dobu jejího trvání; dovolují-li to kapacitní možnosti místností určených k přijímání návštěv, může být zvýšen i počet osob.
(2) Návštěvy probíhají v místnostech k tomu určených. Provozovatel je oprávněn návštěvu přerušit nebo ukončit, pokud zajištěný cizinec nebo návštěvník závažným způsobem naruší klid nebo pořádek v zařízení nebo pokud ohrozí život nebo zdraví osob v zařízení.
(3) Zajištěný cizinec má právo přijímat v zařízení návštěvy advokáta nebo zástupce právnické osoby, který prokáže, že předmětem její činnosti je oprávnění poskytovat právní pomoc cizincům. Za právnickou osobu jedná k tomu pověřený její zaměstnanec nebo člen, který má vysokoškolské právnické vzdělání, které je podle zvláštních právních předpisů vyžadováno pro výkon advokacie.
(4) Návštěva zajištěného cizince umístěného v přísném režimu probíhá za přítomnosti policie.
§ 145 
(1) Zajištěný cizinec může jednou za týden přijmout balíček s potravinami, knihami a věcmi osobní potřeby do hmotnosti 5 kg. Omezení se nevztahuje na balíčky s oblečením zasílaným za účelem jeho výměny. Balíčky určené zajištěnému cizinci přebírá provozovatel.
(2) Policie balíčky na žádost provozovatele zkontroluje. Policie vyjme a zadrží věci, jejichž vnášení do zařízení, vyrábění nebo přechovávání v zařízení je zakázáno. Zadržené věci, s výjimkou věcí19), jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, spolu s jejich soupisem předá neprodleně provozovateli, který je odešle zpět odesílateli na jeho náklady, pokud vedoucí zařízení nerozhodne o jejich úschově a vydání zajištěnému cizinci při propuštění ze zařízení.
(3) Zajištěný cizinec může přijímat bez omezení peníze, které mu byly do zařízení poslány nebo předány jiným způsobem; peněžní prostředky je povinen uložit do úschovy provozovateli. Nepředá-li cizinec peněžní prostředky do úschovy provozovateli, policie tyto peníze cizinci zadrží a předá je do úschovy provozovateli s jejich soupisem. Provozovatel na žádost cizince může přijmout do úschovy další věci, zejména cennosti a dokumenty. Provozovatel pořídí soupis peněžních prostředků a věcí a zajistí jejich bezpečné uložení. 
(4) Cizinec, který má u provozovatele uschované peněžní prostředky, je může čerpat na nákup věcí denní potřeby, knih, novin nebo časopisů, a to jedenkrát týdně částku do 300 Kč. Nákup zajistí provozovatel na základě písemné objednávky cizince v intervalech stanovených vnitřním řádem zařízení. Převzetí věcí a jejich vyúčtování cizinec potvrdí svým podpisem; provozovatel vynaloženou částku zaznamená v soupisu uschovaných peněžních prostředků.

§ 146
(1) Provozovatel je oprávněn použít uschované peněžní prostředky zajištěného cizince, jsou-li v české nebo jiné volně směnitelné měně, k úhradě, byť i částečné, výdajů spojených s jeho správním vyhoštěním. Při použití uschovaných peněžních prostředků postupuje provozovatel tak, aby cizinci při jeho propuštění ze zařízení bylo z jeho uschovaných peněžních prostředků vydáno alespoň 400,- Kč, má-li cizinec uschované peněžní prostředky v nižší částce, vydá se mu celá uschovaná částka; to neplatí, je-li cizinec bezprostředně po propuštění ze zařízení předán do azylového zařízení nebo je dopraven policií na hraniční přechod za účelem vycestování z území.
(2) Provozovatel vydá zajištěnému cizinci doklad o peněžních prostředcích použitých podle odstavce 1.
§ 147
(1) Provozovatel při propuštění ze zařízení vydá zajištěnému cizinci peníze a jiné věci, které byly zadrženy nebo převzaty do úschovy, s výjimkou věcí, jejichž držení je v rozporu s právním řádem České republiky, a peněz, které byly v průběhu pobytu v zařízení cizinci vyplaceny v hotovosti nebo byly použity podle § 146. Finanční prostředky v jiné než volně směnitelné měně zajištěnému cizinci vydá v plné výši.
(2) Policie při propuštění ze zařízení vydá cizinci zadržený cestovní doklad, doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství; je-li cizinec po propuštění ze zařízení eskortován na hraniční přechod z důvodu správního vyhoštění nebo předání podle mezinárodní smlouvy, vydá mu policie cestovní doklad, doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství až na hraničním přechodu. Je-li nebezpečí, že by cizinec cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství zničil nebo se ho zbavil, aby tím znemožnil správní vyhoštění nebo předání podle mezinárodní smlouvy, předá policie cestovní doklad, doklad totožnosti a písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství dopravci nebo orgánu státu, na jehož území cizince podle mezinárodní smlouvy vrací či předává.
§ 148
(1) Dozor nad dodržováním ustanovení této hlavy ve vztahu k cizincům zajištěným v zařízení provádí ministerstvo. Dozorová pravomoc podle zvláštních právních předpisů není dotčena.
(2) Stížnost pro porušení ustanovení této hlavy podává cizinec ministerstvu. Ministerstvo stížnost vyřídí do 30 dnů ode dne jejího doručení. O způsobu vyřízení stížnosti musí být stěžovatel vyrozuměn. Proti způsobu vyřízení stížnosti lze podat ministru vnitra návrh na jeho přezkoumání.
§ 149
O kontrole výkonu zajištění prováděné jiným orgánem než ministerstvem je třeba vyrozumět provozovatele a policii v zařízení.

§ 150 

(1) Provozovatel pro zajištění vnitřního provozu zařízení, vedení soustavy jeho účetních záznamů a zajištění práv a právem chráněných zájmů cizinců umístěných v zařízení a cizinců v tomto zařízení ubytovaných vede provozní informační systém43), jehož je správcem. V provozním informačním systému jsou vedeny osobní údaje identifikující cizince, včetně údajů citlivých, pokud je jejich zpracování nezbytné pro plnění povinností provozovatele k ochraně zdraví cizince a jeho základních práv, a dále údaje, jejichž zpracování je nezbytné pro plnění úkolů provozovatele souvisejících s plněním povinností a oprávnění, které má vůči cizinci podle tohoto zákona, a se zajištěním vnitřního provozu zařízení, jeho organizací a financováním. Provozní informační systém nevyužívá vazeb na informační systémy veřejné správy ani na informační systém cizinců.
 
	(2) Údaje evidované podle odstavce 1 se zlikvidují neprodleně po ukončení zajištění nebo ubytování cizince v zařízení, s výjimkou údajů, které jsou účetními záznamy podle zákona o účetnictví, údajů o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození cizince nezbytných pro identifikaci účetních záznamů, údajů o zahájení a ukončení doby pobytu cizince v zařízení, údajů o finančních prostředcích složených cizincem do úschovy v zařízení a účelu a rozsahu jejich užívání. Údaje, které se nezlikvidují neprodleně po ukončení pobytu cizince v zařízení, se uchovávají po dobu 5 let počínajících koncem účetního období, kterého se týkají, popřípadě plynoucích od data ukončení zajištění nebo ubytování cizince v zařízení; po uplynutí této doby se zlikvidují.
	
§ 151
zrušen

HLAVA XIII
PRŮVOZ CIZINCE A NEŽÁDOUCÍ OSOBA

Průvoz cizince

§ 152

(1) Průvozem cizince přes území se pro účely tohoto zákona rozumí vstup a pobyt na území a vycestování cizince z území prováděné policií nezávisle na vůli cizince. Jde-li o průvoz uskutečňovaný leteckou cestou s mezipřistáním na území20) (dále jen „průvoz leteckou cestou“), rozumí se takovým průvozem vstup a pobyt cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území a vycestování cizince z tranzitního prostoru mezinárodního letiště prováděné policií nezávisle na vůli cizince.
(2) Policie provádí průvoz cizince přes území na základě mezinárodní smlouvy nebo na základě vyžádání příslušného orgánu členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou. 
(3) Policie může provedení průvozu odepřít, je-li dán důvod podle mezinárodní smlouvy, nebo jde-li o průvoz leteckou cestou, jestliže 
a)	je cizinec na území obviněn z trestného činu nebo je hledán z důvodu výkonu trestu,
b)	průvoz jinými státy nebo přijetí zemí určení nejsou proveditelné,
c)	průvoz cizince do země určení vyžaduje změnu letiště na území,
d)	požadovaná pomoc není v určitém okamžiku z praktických důvodů možná, nebo
e)	by cizinec mohl ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek, ohrozit veřejné zdraví nebo obdobný zájem chráněný na základě závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy.
(4) Policie je oprávněna požádat o zajištění průvozu územím jiného státu na základě mezinárodní smlouvy. Vyžaduje-li předání cizince leteckou cestou do země určení mezipřistání na území jiného členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou, je policie oprávněna požádat jeho příslušný orgán o zajištění průvozu při mezipřistání na území tohoto státu.

§ 153

(1) Policie prováženému cizinci po celou dobu průvozu omezí osobní svobodu a svobodu pohybu. Jde-li o průvoz leteckou cestou, policie zajistí dohled nad cizincem po dobu mezipřistání a v případě potřeby provádí eskortní činnost v souvislosti se vstupem prováženého cizince do tranzitního prostoru mezinárodního letiště a omezí osobní svobodu a svobodu pohybu cizinci až do okamžiku jeho nástupu do letadla při odletu. V případě průvozu leteckou cestou nesmí provážený cizinec opustit tranzitní prostor mezinárodního letiště; to neplatí, je-li to nezbytné z důvodů uvedených v odstavci 5 nebo § 129 odst. 3.
(2) Policie po převzetí prováženého cizince převezme do úschovy jeho cestovní doklad.
(3) Cizinec je povinen strpět osobní prohlídku provedenou policií, jejímž cílem je zjistit, zda u sebe nemá zbraň nebo jinou věc, která je způsobilá ohrozit život nebo zdraví cizince nebo jiných osob; osobní prohlídku cizince provádí osoba stejného pohlaví.
(4) Prováženému cizinci poskytuje policie stravu zpravidla každých 6 hodin od omezení jeho svobody.
(5) Jestliže provážený cizinec onemocní, ublíží si na zdraví nebo se pokusí o sebevraždu, policie učiní potřebná opatření směřující k ochraně jeho života a zdraví, zejména poskytne první pomoc, zajistí poskytnutí zdravotní péče včetně vyjádření lékaře, zda zdravotní stav cizince umožňuje dokončení průvozu prováženého cizince. 
(6) Úhradu zdravotní péče poskytnuté prováženému cizinci zajišťuje ministerstvo.

Nežádoucí osoba

§ 154

(1) Nežádoucí osobou se rozumí cizinec, jemuž nelze umožnit vstup na území z důvodu, že by tento cizinec při pobytu na území mohl ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek, ohrozit veřejné zdraví nebo ochranu práv a svobod druhých nebo obdobný zájem chráněný na základě závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy.

(2) Policie rozhodne o označení cizince za nežádoucí osobu na základě vlastních poznatků, požadavku ústředního správního úřadu České republiky, požadavku zpravodajské služby České republiky anebo závazku vyplývajícího z mezinárodní smlouvy.

(3) Policie označí cizince za nežádoucí osobu na základě
a)	pravomocného rozhodnutí soudu o trestu vyhoštění z území10), nebo
b)	pravomocného rozhodnutí o správním vyhoštění.

(4) Policie dále označí za nežádoucí osobu cizince, v jehož případě
a)  náklady spojené se správním vyhoštěním nese policie nebo ministerstvo (§ 123 odst. 6), 
b) náklady spojené s dobrovolným návratem nese ministerstvo a cizinec neuhradil přepravní náklady v poloviční výši (§ 123a odst. 2), nebo 
c) náklady spojené s vycestováním do zahraničí  nese ministerstvo a cizinec neuhradil přepravní náklady (§ 124b).

(5) Ten, kdo žádá o zařazení cizince do evidence nežádoucích osob podle odstavce 1, musí dbát na zachování přiměřenosti mezi důvodem pro toto zařazení a důsledky tohoto zařazení. Policie je oprávněna požadovat po tom, kdo uplatňuje požadavek podle odstavce 1, prokázání přiměřenosti podle předchozí věty, pokud tato přiměřenost není prokázána v požadavku. Při prokazování přiměřenosti je třeba zejména posuzovat dopady tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.

(6) Cizinec označený za nežádoucí osobu je evidován v evidenci nežádoucích osob. Je-li důvodné nebezpečí, že cizinec označený za nežádoucí osobu může závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo ohrozit bezpečnost smluvních států, policie zařadí do informačního systému smluvních států údaje v rozsahu stanoveném přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství20a); to neplatí v případě občana Evropské unie1b) nebo občana smluvního státu.
	
(7) Policie cizinci jeho zařazení do evidence nežádoucích osob nesděluje.

§ 155

(1) Policie přezkoumá důvody, které vedly k zařazení cizince do evidence nežádoucích osob podle § 154 odst. 2, jedenkrát ročně nebo vždy, má-li poznatky tyto důvody zpochybňující, a na základě tohoto přezkumu cizince v evidenci ponechá nebo jej z této evidence neprodleně vyřadí. Nemůže-li sama tyto důvody objektivně přezkoumat, požádá o jejich přezkum toho, kdo uplatnil požadavek na označení cizince za nežádoucí osobu.

(2) Policie cizince z evidence nežádoucích osob vyřadí, jestliže bylo pravomocné rozhodnutí soudu nebo správního orgánu (§ 154 odst. 3) vykonáno, po prominutí trestu vyhoštění nebo jeho amnestování prezidentem republiky nebo po zrušení platnosti rozhodnutí o správním vyhoštění soudem nebo správním orgánem. Cizince zařazeného do evidence nežádoucích osob z důvodu uvedeného v § 154 odst. 4 písm. a) policie z evidence nežádoucích osob vyřadí po dodatečné úhradě nákladů spojených se správním vyhoštěním policii nebo ministerstvu, nejpozději však po 6 letech od ukončení zajištění nebo uplynutí doby stanovené k vycestování. Cizince zařazeného do evidence nežádoucích osob z důvodu uvedeného v § 154 odst. 4 písm. b) nebo c) policie z evidence nežádoucích osob vyřadí po dodatečné úhradě přepravních nákladů ministerstvu, nejpozději však po 6 letech od jeho zařazení do evidence nežádoucích osob.

(3) Při vyřazení cizince z evidence nežádoucích osob vyřadí policie z informačního systému smluvních států údaje, které tam byly vloženy podle § 154 odst. 6.

HLAVA XIV
SPRÁVNÍ DELIKTY

§ 156

Přestupky
 
	(1) Cizinec se dopustí přestupku tím, že
a) vstoupí na území v rozporu s § 3 odst. 1,
b) v rozporu s § 4 odst. 1 se vyhne hraniční kontrole prováděné na území nebo bez odkladu nepřekročí státní hranici po ukončení hraniční kontroly prováděné mimo území,
c) v rozporu s § 9 odst. 5 nebo § 180h odst. 2 nevycestuje zpět do zahraničí,
d) nesplní povinnost podle § 117d odst. 2,
e) jako rodinný příslušník občana Evropské unie, který sám není občanem Evropské unie, nesplní povinnost podle § 87b odst. 1,
f) nesplní povinnost podle § 93 odst. 1 nebo 2,
g) jako zákonný zástupce cizince narozeného na území nesplní povinnost podle § 88 odst. 2 nebo 3,
h) nesplní povinnost podle § 103 písm. h), j), m) nebo n),
i) nesplní povinnost podle § 103 písm. b), d), e), r) nebo v rozporu s § 103 písm. c) uvede v řízení podle tohoto zákona nepravdivé nebo neúplné údaje,
j) při pobytové nebo hraniční kontrole při vycestování se prokáže cestovním dokladem, jenž je neplatný z důvodu podle § 116 písm. a), b), c) nebo d),
k) v rozporu s § 136 odst. 3 písm. d) opustí bez souhlasu policie zařízení nebo zdravotnické zařízení poskytující ústavní péči, do kterého byl ze zdravotních důvodů umístěn v průběhu zajištění,
l) úmyslně zničí nebo poškodí doklad vydaný podle tohoto zákona,
m) při hraniční nebo pobytové kontrole se prokáže předmětem listinné povahy jako cestovním dokladem, ač se o takový doklad nejedná,
n) provede nebo si nechá provést neoprávněně změny v dokladech opravňujících ke vstupu na území nebo v dokladech vydaných podle tohoto zákona,
o) předloží cestovní doklad vydaný jinému cizinci nebo cestovní doklad vydaný podle zvláštního právního předpisu21) jako doklad vlastní,
p) předloží pozměněné doklady nebo doklady vystavené jiné osobě požadované podle tohoto zákona, nebo
r) nesplní povinnost podle § 74 odst. 2 nebo § 117d odst. 6.
 
	(2) Fyzická osoba se jako ubytovatel dopustí přestupku tím, že
a) nesplní některou z povinností podle § 100,
b) vede nebo uchovává domovní knihu v rozporu s § 101, nebo
c) nesplní povinnost podle § 102 odst. 4.
 
	(3) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že
a) nesplní povinnost podle § 107 odst. 1,
b) jako osoba, která zajišťuje ubytování cizince, nesplní povinnost podle § 107 odst. 2, nebo
c) jako osoba, která se zavázala podle § 15, nesplní povinnost podle § 107 odst. 4.
 
	(4) Za přestupek lze uložit pokutu do
a) 50 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 2,
b) 10 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), k), n), o) nebo r),
c) 5 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. h), j), l), anebo p) nebo podle odstavce 3,
d) 3 000 Kč, jde-li o přestupek podle odstavce 1 písm. c) až g), i) nebo m).
 
	(5) V blokovém řízení lze uložit pokutu do 3 000 Kč.
 
§ 157

Správní delikty právnických a podnikajících fyzických osob

	(1) Letecký dopravce se dopustí správního deliktu tím, že
a) poruší zákaz dopravy cizince na území podle § 104 odst. 1, nebo
b) nedopraví cizince do zahraničí v případě uvedeném v § 104 odst. 4.
 
	(2) Provozovatel vodní dopravy nebo provozovatel na pravidelných autobusových linkách se dopustí správního deliktu tím, že poruší zákaz dopravy cizince na území podle § 104 odst. 2.
 
	(3) Dopravce uvedený v přímo použitelném právním předpisu Evropských společenství15a), jímž se stanoví pravidla, kterými se řídí opatření na ochranu hranic ve vztahu k osobám překračujícím hranice členských států Evropské unie, se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 104 odst. 3 nezajistí dopravu do zahraničí cizince, kterému mu byl odepřen vstup na území.
 
	(4) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako ubytovatel dopustí správního deliktu tím, že
a) nesplní některou z povinností podle § 100,
b) vede nebo uchovává domovní knihu v rozporu s § 101, nebo
c) nesplní povinnost podle § 102 odst. 4.
 
	(5) Vysoká škola nebo vyšší odborná škola se dopustí správního deliktu tím, že nesplní povinnost podle § 107 odst. 5.
 
	(6) Výzkumná organizace, která s cizincem uzavřela dohodu o hostování, se dopustí správního deliktu tím, že nesplní povinnost podle § 107 odst. 6.
 
	(7) Za správní delikt se uloží pokuta
a) do 100 000 Kč za každého cizince, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 nebo 2 a cizinec byl dopraven z území smluvního státu,
b) od 100 000 Kč do 500 000 Kč za každého cizince, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 nebo 2 a cizinec byl dopraven z území státu, který není smluvním státem, anebo jde-li o správní delikt podle odstavce 3,
c) do 50 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 4, 5 nebo 6.
 
	(8) Správní delikt podle odstavce 4 lze projednat v blokovém řízení uložením pokuty do 5 000 Kč.
 
	(9) Na blokové řízení se použijí obdobně ustanovení zvláštního právního předpisu upravujícího blokové řízení za přestupek.
 
§ 157a

Společná ustanovení ke správním deliktům

	(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
 
	(2) Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán. Je-li v rozporu s § 104 odst. 1 nebo 2 dopravcem přepraven cizinec z území smluvního státu bez víza za účelem bezprostředního vycestování mimo území smluvních států, řízení o správním deliktu se nezahájí.
 
	(3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
 
	(4) Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby21a) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
 
	(5) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni řízení projednávají orgány policie uvedené v § 161 odst. 1 nebo ministerstvo. Je-li správní delikt spáchán porušením povinnosti, jejíž dodržování podléhá dozoru policie, projedná jej orgán policie, je-li správní delikt spáchán porušením povinnosti, jejíž dodržování podléhá dozoru ministerstva, projedná jej ministerstvo. Je-li k projednání správního deliktu příslušných více správních orgánů, projedná jej ten z nich, který nejdříve zahájí správní řízení nebo zjistí porušení povinnosti.

HLAVA XV
INFORMAČNÍ SYSTÉMY

§ 158

	(1) Policie při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém cizinců, jehož je správcem a který obsahuje jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně dřívějších jmen a příjmení, den, měsíc a rok narození, pohlaví a státní příslušnost cizince, jeho rodné číslo, nebo jiný identifikační údaj sdělený tímto cizincem, obrazový záznam, například fotografii, cizince a jeho daktyloskopické otisky. Dále se v informačním systému cizinců o cizinci vedou
a) údaje v rozsahu
1. žádosti o udělení víza (§ 54), povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5), povolení k trvalému pobytu (§ 70 odst. 1),
2. žádosti o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území, pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nebo průkazu o povolení k trvalému pobytu (§ 87x),
3. žádosti o vydání cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti a cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f) (§ 111 odst. 1),
4. výjezdního příkazu (§ 50 odst. 6), hraniční průvodky (§ 14), tiskopisu pozvání (§ 180 odst. 2) a přihlašovacího tiskopisu (§ 97),
b) údaje o
1. dni, měsíci a roku vydání víza nebo dokladu podle tohoto zákona, jeho číslu, druhu a době platnosti,
2. dni, měsíci a roku ověření pozvání nebo jeho odepření,
3. dni, měsíci a roku, kdy nabylo právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání dokladu podle tohoto zákona a o důvodu zamítnutí,
4. dni, měsíci a roku vydání výjezdního příkazu, jeho číslu a o době jeho platnosti,
5. zrušení, zániku nebo skončení platnosti víza nebo dokladu vydaného podle tohoto zákona, včetně uvedení jeho druhu a čísla, a důvodu zrušení, zániku nebo skončení platnosti,
6. hodině, dni, měsíci, roku a místu překročení státních hranic a o odepření vstupu nebo odepření vycestování,
7. důvodu zařazení do evidence nežádoucích osob s uvedením doby platnosti omezení vstupu na území,
8. důvodu povolení vstupu na území podle § 122 odst. 1 nebo 2,
9. zařazení do informačního systému smluvních států jiným smluvním státem s uvedením doby platnosti omezení vstupu na území smluvních států a o orgánu jiného státu, který cizince do systému zařadil,
10. dni, měsíci a roku, kdy bylo vydáno rozhodnutí o správním nebo soudním vyhoštění, a kdy toto rozhodnutí nabylo právní moci, a o důvodu pro jeho vydání,
11. dni, měsíci a roku překročení státních hranic při průvozu přes území a o orgánu, který o průvoz požádal, a orgánu, který provedení průvozu umožnil,
12. dni, měsíci a roku nabytí právní moci rozhodnutí o správním deliktu podle tohoto zákona, označení správního deliktu podle zákonného ustanovení, skutkových okolnostech případu podle výroku rozhodnutí, způsobu vyřízení a údaje vztahující se k vybírání a vymáhání uložené pokuty,
13. druhu, číslu a době platnosti ztraceného nebo odcizeného dokladu a o datu ohlášení ztráty nebo odcizení dokladu,
c) údaje
1. umožňující určit orgán, který rozhodoval ve věci, o které se vedou údaje podle písmene b),
2. umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci, o které se vedou údaje podle písmene b),
3. vztahující se k průběhu řízení ve věci, o které se vedou údaje podle písmene b), a výkonu rozhodnutí podle tohoto zákona,
d) údaje o
1. zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
2. rodinném stavu, datu a místu uzavření manželství, datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datu zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a dni, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který manžel prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství,
3. datu a místu vzniku partnerství, datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datu zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a dni, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který partner prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datu nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství,
4. datu, místu a okrese úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území, o státu, ve kterém k úmrtí došlo, popřípadě datu úmrtí,
5. dni, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který cizinec prohlášený za mrtvého nepřežil,
 jde-li o cizince s povoleným trvalým pobytem na území, s povoleným přechodným pobytem na území na dobu delší než 90 dnů, o občana Evropské unie, který na území hodlá přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce, a o cizince, kterému byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2),
e) údaje o
1. stupni osvojení,
2. původním a novém jménu, popřípadě jménech, a příjmení dítěte,
3. původním a novém rodném čísle dítěte,
4. datu a místu narození,
5. rodných číslech osvojitelů; v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6. rodných číslech otce a matky; pokud jim nebylo přiděleno, údaje o jejich jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození; tyto údaje se nevedou, pokud se jedná o dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě a písemně požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem,
7. datu nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte,
 jde-li o cizince s povoleným trvalým pobytem na území, s povoleným přechodným pobytem na území na dobu delší než 90 dnů, o občana Evropské unie, který na území hodlá přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce, a o cizince, kterému byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2),
 f) údaje o jménu, popřípadě jménech, a příjmení
1. zletilého cizince, který je nezaopatřeným dítětem cizince,
2. nezletilého cizince, který byl cizinci s oprávněním k pobytu na území nebo jeho manželu rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do náhradní rodinné péče, nebo který byl cizincem s oprávněním k pobytu na území nebo jeho manželem osvojen anebo jehož poručníkem nebo manželem jeho poručníka je cizinec,
3. osamělého cizince staršího 65 let nebo bez ohledu na věk cizince, který se o sebe nedokáže ze zdravotních důvodů sám postarat, jde-li o sloučení rodiny s rodičem nebo dítětem s oprávněním k pobytu na území,
4. cizince, který je nezaopatřeným přímým příbuzným ve vzestupné nebo sestupné linii nebo takovým příbuzným manžela občana Evropské unie,
5. rodiče nezletilého cizince, kterému byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2), a jeho rodné číslo; jde-li o cizince, kterému nebylo přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
g) biometrické údaje zpracované v nosiči dat průkazu o povolení k pobytu,
 h) záznam o poskytnutí údajů.
 
	(2) Informační systém cizinců podle odstavce 1 obsahuje rovněž údaje o cizincích, kterým byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2), a to v rozsahu údajů uvedených v odstavci 9; tyto údaje poskytuje do informačního systému cizinců ministerstvo.
 
	(3) Na žádost cizince lze v informačním systému cizinců podle odstavce 1 vést údaj o adrese, na kterou mu mají být doručovány písemnosti podle tohoto zákona nebo zvláštního právního předpisu. Adresu podle věty první, její změnu, nebo zrušení, může cizinec ohlásit policii nebo ministerstvu.
 
	(4) Policie při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systémy obsahující údaje o
a) dni, měsíci a roku nabytí právní moci rozhodnutí o správním deliktu podle tohoto zákona, jehož pachatelem je právnická nebo podnikající fyzická osoba, označení správního deliktu podle zákonného ustanovení, skutkových okolnostech případu uvedených ve výroku rozhodnutí a údaje vztahující se k vybírání a vymáhání uložené pokuty,
b) zvoucí osobě v rozsahu tiskopisu pozvání (§ 180 odst. 2), jménu, příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti zvaného cizince, o skutečnostech, které byly důvodem pro odepření ověření pozvání a o porušení závazku přijatého v pozvání, a údaje o orgánu, který ve věci jednal,
c) číslu a druhu dokladu, který byl orgánem vydávajícího státu prohlášen za neplatný, včetně důvodu neplatnosti.
 
	(5) Policie je oprávněna provozovat další informační systém, pokud je jeho provozování nezbytnou podmínkou plnění úkolu podle tohoto zákona. V tomto informačním systému mohou být obsaženy toliko údaje získané při plnění tohoto úkolu.
 
	(6) Údaje vedené v informačních systémech podle odstavců 4 a 5 mohou být obsaženy i v informačním systému cizinců podle odstavce 1, pokud mají vztah k cizinci, který je v tomto informačním systému evidován.
 
	(7) Údaj z informačního systému vedeného podle tohoto zákona lze sdružovat s údajem obsaženým v jiném informačním systému vedeném podle zvláštního právního předpisu, pokud je to nezbytné pro plnění úkolu uloženého tímto zákonem.
 
	(8) Ministerstvo je oprávněno v rámci své působnosti stanovené tímto zákonem vkládat do informačního systému cizinců podle odstavce 1 a odstavce 4 písm. c) údaje získané v rámci plnění úkolů ministerstva a údaje z informačních systémů podle odstavců 1, 4 a 5 využívat pro svou činnost.
 
	(9) Z informačního systému cizinců podle odstavce 1 se poskytují tyto údaje:
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b) datum narození,
c) pohlaví,
d) místo a stát, kde se cizinec narodil; v případě, že se narodil na území, místo a okres narození,
e) rodné číslo,
f) státní občanství, popřípadě státní příslušnost,
g) druh a adresa místa pobytu na území, popřípadě adresa, na kterou mají být doručovány písemnosti podle jiného právního předpisu,
h) číslo a platnost oprávnění k pobytu,
i) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu na území,
j) zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
k) správní nebo soudní vyhoštění a doba, po kterou není cizinci umožněn vstup na území,
l) zařazení do státního integračního programu, jde-li o cizince s udělenou mezinárodní ochranou,
m) rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který manžel prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství,
n) datum a místo vzniku partnerství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který partner prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství,
o) jméno, popřípadě jména, příjmení, státní občanství, popřípadě státní příslušnost manžela nebo partnera a jeho rodné číslo; je-li manžel nebo partner cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
p) jméno, popřípadě jména, příjmení, státní občanství, popřípadě státní příslušnost dítěte, pokud je cizincem, a jeho rodné číslo; v případě, že dítěti nebylo rodné číslo přiděleno, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
q) jméno, popřípadě jména, příjmení, státní občanství, popřípadě státní příslušnost otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce, pokud jsou cizinci, a jejich rodné číslo; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
r) o osvojeném dítěti, pokud je cizincem:
1. stupeň osvojení,
2. původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte,
3. původní a nové rodné číslo dítěte,
4. datum a místo narození, státní občanství, popřípadě státní příslušnost,
5. rodná čísla osvojitelů; v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6. rodná čísla otce a matky; pokud jim nebylo přiděleno, údaje o jejich jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození; tyto údaje se nevedou, pokud se jedná o dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě a písemně požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem,
7. datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte,
s) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území, stát, ve kterém k úmrtí došlo, popřípadě datum úmrtí,
t) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který cizinec prohlášený za mrtvého nepřežil,
u) jméno, popřípadě jména, příjmení
1. zletilého cizince, který je nezaopatřeným dítětem cizince,
2. nezletilého cizince, který byl cizinci s oprávněním k pobytu na území nebo jeho manželu rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do náhradní rodinné péče, nebo který byl cizincem s oprávněním k pobytu na území nebo jeho manželem osvojen anebo jehož poručníkem nebo manželem jeho poručníka je cizinec,
3. osamělého cizince staršího 65 let nebo bez ohledu na věk cizince, který se o sebe nedokáže ze zdravotních důvodů sám postarat, jde-li o sloučení rodiny s rodičem nebo dítětem s oprávněním k pobytu na území,
4. cizince, který je nezaopatřeným přímým příbuzným ve vzestupné nebo sestupné linii nebo takovým příbuzným manžela občana Evropské unie,
5. rodiče nezletilého cizince, kterému byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2), a jeho rodné číslo; jde-li o cizince, kterému nebylo přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
pokud jsou tyto údaje vedeny o cizincích s povoleným trvalým pobytem na území, s povoleným přechodným pobytem na území na dobu delší než 90 dnů, o občanech Evropské unie, kteří na území hodlají přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce, a o cizincích, kterým byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2), a to v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem a způsobem umožňujícím dálkový přístup. Za podmínek stanovených tímto zákonem se poskytuje rovněž záznam o poskytnutí údajů.
 
	(10) V informačním systému cizinců se o údajích uvedených v odstavci 9 zpracovávají a vedou rovněž jejich změny, a to včetně dat, ke kterým tyto změny nastaly, jsou-li policii známa.
 
	(11) O poskytnutí údajů z informačního systému cizinců se provede záznam o datu a hodině výdeje údajů a jejich poskytnutém rozsahu s uvedením označení orgánu veřejné moci, kterému byly poskytnuty.
 
	(12) Z informačního systému cizinců se zahraničním třetím osobám ani orgánům cizích států neposkytují podle odstavce 9 údaje o cizincích s udělenou mezinárodní ochranou.
 
	(13) V případech, kdy byly podle odstavce 9 na základě zvláštního právního předpisu poskytnuty údaje za účelem zajišťování
a) bezpečnosti státu,
b) obrany,
c) veřejného pořádku a vnitřní bezpečnosti,
d) předcházení, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů,
e) významného hospodářského nebo finančního zájmu České republiky nebo Evropské unie včetně měnové, rozpočtové a daňové oblasti, nebo
f) ochrany subjektu údajů
a subjekt, kterému byly tyto údaje poskytnuty, písemně prohlásí, že záznam o poskytnutí údajů nelze po dobu trvání skutečností podle písmen a) až f) zpřístupnit, lze tak učinit výlučně pro plnění úkolů orgánu činnému v trestním řízení, jde-li o trestný čin související s účelem poskytnutí údajů, nebo orgánu vykonávajícímu dozor nad zpracováním osobních údajů podle jiného právního předpisu. Policie má k tomuto záznamu o poskytnutí údaje přístup pouze v rozsahu nezbytně nutném pro účely výkonu činnosti správce podle zvláštního právního předpisu.
 
	(14) Subjekt, kterému mají být poskytnuty údaje podle odstavce 13, je povinen policii oznámit údaje umožňující identifikaci subjektu a identifikaci fyzické osoby požadující poskytnutí údajů jeho jménem a dále oznámit, kdy byla ukončena doba trvání zajištění účelu uvedeného v odstavci 13, pro který by mu byly údaje poskytnuty. Prohlášení podle odstavce 13 a oznámení podle věty první mohou být zaslána i elektronickými prostředky.
 
	(15) Subjekty, kterým jsou podle zvláštního právního předpisu poskytovány osobní údaje podle odstavce 9,
a) nejsou oprávněny k jejich shromažďování, předávání a využívání mimo působnost stanovenou zvláštním právním předpisem a
b) jsou povinny zajistit ochranu dat před náhodným nebo neoprávněným přístupem nebo zpracováváním.
 
	(16) Policie využívá údaje vedené v jiných informačních systémech veřejné správy pro účely zjištění správnosti údajů vedených v informačním systému cizinců.

(17) Policie poskytuje z informačního systému cizinců podle odstavce 1 ministerstvu za účelem správy informačního systému datových schránek údaje v rozsahu
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, případně jejich změna, rodné příjmení,
b) datum narození,
c) místo a stát, na jehož území se narodil,
d) rodné číslo, bylo-li přiděleno, a jeho změny,
e) státní občanství,
f) adresa místa pobytu na území,
g) zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
h) datum úmrtí,
i) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den úmrtí.

§ 158a
(1) Ministerstvo zahraničních věcí při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém, který obsahuje údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení, všech dřívějších jménech a příjmeních, dnu, měsíci a roku narození, pohlaví a státní příslušnosti, obrazový záznam, například fotografii, cizince, jeho otisky prstů, rodné číslo, nebo jiný identifikační údaj sdělený tímto cizincem, a další údaje 
a) v rozsahu žádosti o udělení víza (§ 54), o povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5), o vydání potvrzení o přechodném pobytu na území nebo pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie (§ 87x), o vydání cestovního průkazu totožnosti (§ 111 odst. 1), žádosti o vydání náhradního cestovního dokladu Evropské unie (§ 115a),
b) o způsobu vyřízení žádosti podané podle tohoto zákona, a to číslo, druh, datum vydání, doba platnosti víza nebo dokladu a označení orgánu, který vízum nebo doklad vydal; v případě zamítnutí žádosti datum, důvod a označení příslušného orgánu, který ve věci rozhodl,
c) o udělení výjezdního příkazu, a to číslo cestovního dokladu, číslo výjezdního příkazu, datum vydání, doba platnosti a označení orgánu, který výjezdní příkaz udělil,
d) o zrušení nebo skončení platnosti víza nebo dokladu vydaného podle tohoto zákona, a to druh, číslo víza nebo dokladu, důvod a označení orgánu, který ve věci rozhodl,
e) umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmen a) až d) a další údaje vztahující se k průběhu řízení podle písmen a) až d).
 
(2) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona provozuje informační systém o cizincích, žádajících o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území. Tento informační systém obsahuje
údaje v rozsahu žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu (§ 42 odst. 5),
důvod uvedený v potvrzení vydaném orgánem činným v trestním řízení, včetně údajůo tomto orgánu,
rodné číslo nebo jiný identifikační údaj sdělený cizincem,
údaj o způsobu vyřízení žádosti, číslu a druhu dokladu, dni, měsíci a roku vydání a době platnosti dokladu, 
den, měsíc a rok nabytí právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti a důvod tohoto zamítnutí,
den, měsíc a rok vydání výjezdního příkazu, jeho číslo, dobu platnosti a údaje o orgánu, který výjezdní příkaz vydal,
údaje umožňující určit spis vedený k cizinci a založený ve věci podle písmen a) až f)a další údaje vztahující se k průběhu řízení podle písmen a) až f).

(3) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále provozuje informační systém o cizincích žádajících o vydání cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2. Tento informační systém obsahuje údaje v rozsahu žádosti o vydání cizineckého pasu, včetně biometrických údajů.

(4) Ministerstvo při výkonu působnosti podle tohoto zákona dále pro účely vydávání průkazu o povolení k pobytu a zpracování protokolu podle § 117a odst. 4 vede provozní informační systém o cizincích žádajících o vydání povolení k dlouhodobému anebo trvalému pobytu, prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu, prodloužení platnosti průkazu o povolení k pobytu vydaného cizinci s povoleným trvalým pobytem, vydání průkazu o povolení k pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený anebo poškozený nebo náhradou za průkaz o povolení k pobytu, jehož nosič dat s biometrickými údaji je nefunkční, a to v rozsahu cizincem podané žádosti. Správcem provozního informačního systému podle věty první je ministerstvo. V provozním informačním systému jsou vedeny rovněž biometrické údaje, které byly pořízeny za účelem vydání průkazu o povolení k pobytu, a digitální zpracování podpisu cizince.
 
	(5) Údaje vedené v informačním systému podle odstavce 4 se po převzetí průkazu o povolení k pobytu cizincem zlikvidují, s výjimkou biometrických údajů, které jsou ministerstvem předány do informačního systému cizinců.
 
(6) Pokud si cizinec nepřevezme průkaz o povolení k pobytu, údaje vedené o tomto cizinci v provozním informačním systému podle odstavce 4, a to včetně údajů biometrických, se zlikvidují po uplynutí 60 dnů ode dne dodání vyrobeného průkazu o povolení k pobytu ministerstvu.

(7) Ministerstvo zahraničních věcí a ministerstvo jsou oprávněna v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů  podle tohoto zákona využívat  údaje  vedené podle odstavce 1. 

(8) Ministerstvo práce a sociálních věcí poskytuje ministerstvu a Ministerstvu zahraničních věcí pro účely plnění jejich úkolů souvisejících s vydáváním, rušením a zánikem modré karty údaje z centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty způsobem umožňujícím dálkový přístup v rozsahu
a) identifikační údaje zaměstnavatele, u něhož je evidováno volné pracovní místo obsaditelné držiteli modré karty; poskytovanými identifikačními údaji jsou u
1. fyzické osoby jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, státní občanství, rodné číslo nebo datum a místo narození, nebylo-li rodné číslo přiděleno, bydliště osoby,
2. právnické osoby obchodní firma nebo název, sídlo, identifikační číslo osoby,
3. fyzické osoby, která je podnikatelem, obchodní firma nebo jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo, místo podnikání, identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
4. zahraniční osoby údaje uvedené pod bodem 2 nebo 3 a umístění organizační složky v České republice,
b) druh práce a místo výkonu práce,
c) předpoklady a požadavky stanovené pro zastávání pracovního místa,
d) informace o pracovních a mzdových podmínkách,
e) informace o tom, zda volné pracovní místo obsaditelné držiteli modré karty je vyhrazené nebo vhodné pro osobu se zdravotním postižením,
f) informace o tom, zda jde o zaměstnání na dobu neurčitou nebo určitou a jeho předpokládaná délka.
 
(9) Z údajů poskytovaných podle odstavce 8 lze v konkrétním případě použít vždy jen takové údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu ministerstvem nebo Ministerstvem zahraničních věcí.

§ 158b

	(1) Matriční úřad oznamuje policii za účelem provozování informačního systému cizinců údaje o matričních událostech a matričních skutečnostech cizinců, které zapisuje do matričních knih.
 
	(2) Matriční úřad poskytuje podle odstavce 1 o cizincích údaje v rozsahu
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b) datum narození,
c) pohlaví,
d) místo a okres, popřípadě stát narození,
e) rodné číslo,
f) státní občanství, popřípadě více státních občanství,
g) rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který manžel prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství,
h) datum a místo vzniku partnerství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který partner prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství,
i) jméno, popřípadě jména, příjmení, státní občanství, popřípadě více státních občanství manžela nebo partnera a jeho rodné číslo; je-li manžel nebo partner cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození, 
j) jméno, popřípadě jména, příjmení, státní občanství, popřípadě více státních občanství dítěte, pokud je cizincem, a jeho rodné číslo; v případě, že dítěti nebylo rodné číslo přiděleno, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
k) jméno, popřípadě jména, příjmení, státní občanství, popřípadě více státních občanství otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce, pokud jsou cizinci, a jejich rodné číslo; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození, 
l) o osvojeném dítěti, pokud je cizincem
1. stupeň osvojení,
2. původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte,
3. původní a nové rodné číslo dítěte,
4. datum a místo narození, státní občanství, popřípadě více státních občanství,
5. rodná čísla osvojitelů; v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6. rodná čísla otce a matky; pokud jim nebylo přiděleno, údaje o jejich jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození; tyto údaje se neoznamují, pokud se jedná o dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě a písemně požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem,
7. datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte,
 m) datum, místo a okres úmrtí, den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který cizinec prohlášený za mrtvého nepřežil.

§ 159

(1) Žadateli lze, pokud není dále stanoveno jinak, z informačního systému poskytnout pouze údaje, které potřebuje k plnění úkolů stanovených zákonem v rozsahu příjmení, jméno, rodné příjmení, datum a místo narození, státní občanství, rodné číslo, místo a druh pobytu na území. Tento rozsah lze rozšířit, pokud je to podmínkou splnění úkolů podle zákona a požadované údaje nelze získat jiným způsobem. Takto získané údaje neopravňují k jejich shromažďování, předávání a využívání nad rámec stanovených oprávnění ve smyslu zvláštních právních předpisů.

(2) Cizinci lze na žádost podle zvláštního právního předpisu23) sdělit údaje v rozsahu uvedeném v odstavci 1.

(3) Údaje z informačních systémů vedených podle § 158 a § 158a odst. 1 se poskytují státním orgánům, pokud je potřebují k plnění svých úkolů, pokud tento zákon nestanoví jinak. Zpravodajské služby mohou při plnění úkolů podle zvláštních právních předpisů23a) využívat údaje vedené v informačních systémech podle věty první, včetně údajů osobních, a to způsobem umožňujícím nepřetržitý a dálkový přístup.

(4) Policie předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158 v rozsahu stanoveném smlouvou sjednanou Evropskými společenstvími příslušným orgánům státu, který není členským státem Evropské unie, pokud je touto smlouvou Česká republika vázána. Policie dále předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158 zastupitelskému úřadu státu, jehož je cizinec občanem, a to v rozsahu nezbytném pro vydání náhradního cestovního dokladu.
 (5) Ministerstvo zahraničních věcí předá údaje z informačních systémů vedených podle § 158a odst. 1 v rozsahu stanoveném smlouvou sjednanou Evropskými společenstvími příslušným orgánům státu, který není členským státem Evropské unie, pokud je touto smlouvou Česká republika vázána. 
(6) Ministerstvo předá údaje o cizinci, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie, příslušnému orgánu státu Evropské unie, který cizinci přiznal právní postavení rezidenta jiného členského státu Evropské unie nebo mu povolil pobyt za účelem společného soužití rodiny; ministerstvo informuje tento orgán o zrušení platnosti tohoto povolení k pobytu na území nebo o vyhoštění rezidenta jiného členského státu Evropské unie, včetně údaje o jeho vycestování z území.
(7) Ministerstvo předá údaje o cizinci, kterému bylo přiznáno právní postavení rezidenta na území7c), příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie, který dříve tomuto cizinci přiznal právní postavení rezidenta na území jiného členského státu. 
(8) Ministerstvo předá údaje o cizinci, kterému byla podle § 85 odst. 1 písm. b) zrušena platnost rozhodnutí o přiznání právního postavení rezidenta na území7c), příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie, který rozhodl o ukončení přechodného pobytu rezidenta na území na svém území z důvodu závažného porušení veřejného pořádku.
(9) Ministerstvo neprodleně předá policii údaje o jménu a příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti cizince, kterému byla zamítnuta žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území nebo byla zrušena platnost tohoto povolení, a dále údaje o dni, měsíci a roku, kdy rozhodnutí nabylo právní moci, a době platnosti výjezdního příkazu. Ministerstvo policii předá rovněž údaje potřebné podle § 182b.

(10) Policie nebo ministerstvo na žádost sdělí vlastníkovi nebo osobě oprávněné k užívání objektu nebo vymezené části objektu jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a státní občanství cizince, k němuž vede údaj o místě hlášeného pobytu odpovídající adrese jím vlastněného nebo oprávněně užívaného objektu nebo jeho vymezené části.

(11) Ministerstvo předá příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie údaje o držiteli modré karty vydané tímto členským státem Evropské unie, který na území požádal o vydání modré karty. Příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie ministerstvo dále předá údaje o vydání modré karty nebo o zamítnutí takové žádosti.

§ 160

(1) Údaje v informačních systémech podle § 158 a 158a mohou být uchovávány v písemné formě, na technických nosičích dat nebo způsobem kombinujícím uvedené formy a ve stejné formě i přenášeny, s výjimkou údajů biometrických, které jsou zpracovávány vždy v elektronické podobě. Údaje vedené v informačním systému cizinců podle § 158 odst. 1 vedené o cizincích s povoleným trvalým pobytem na území, s povoleným přechodným pobytem na území na dobu delší než 90 dnů, o občanech Evropské unie, kteří na území hodlají přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce, a o cizincích, kterým byla udělena mezinárodní ochrana nebo dočasná ochrana podle zvláštního právního předpisu2), v rozsahu stanoveném v § 158 odst. 9 se uchovávají na technických nosičích dat.

(2) Údaje evidované technickými nosiči dat se uchovávají po dobu
a) 	20 let od doby ukončení pobytu cizince na území, jde-li o přechodný nebo trvalý pobyt, nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky,
b) 15 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2, s výjimkou daktyloskopických otisků a dalších údajů vedených ministerstvem o cizincích žádajících o vydání tohoto pasu, které se uchovávají po dobu 60 dnů ode dne dodání vyrobeného cizineckého pasu ministerstvu,
c)	10 let od uplynutí lhůty, po kterou byl cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob,
d)	10 let od vzniku evidenční skutečnosti, jedná-li se o informaci týkající se ztráty nebo odcizení cestovních dokladů uvedených v § 108 a o cestovních dokladech uvedenýchv § 108 odst. 1 písm. a), b), c), g) nebo h), které byly orgány vydávajícího státu prohlášeny za neplatné,
e)	5 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu podle § 113 odst. 3, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), nebo
f)	5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování v ostatních případech.

(3) Údaje evidované v písemné formě se uchovávají po dobu
a)	10 let od doby ukončení pobytu cizince na území, jde-li o přechodný nebo trvalý pobyt, nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky,
b)	5 let od uplynutí lhůty, po kterou byl cizinec zařazen do evidence nežádoucích osob,
c)	5 let od uplynutí doby platnosti cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), nebo
d)	5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování v ostatních případech.

(4) Tvoří-li evidenční informaci k cizinci údaje sdružené ve smyslu § 158 odst. 7, je doba uchování kompletní informace totožná s nejdelší dobou stanovenou pro jednu z částí sdružené informace.

(5) Doba uchování informací evidovaných v informačních systémech podle § 158 odst. 4 a 5  nesmí přesáhnout dobu 30 let.

(6) Uplyne-li doba stanovená v odstavcích 2, 3, 4 nebo 5, se údaj zlikviduje, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak24).

(7) Biometrické údaje vedené v informačním systému cizinců, které byly pořízeny v souvislosti s vydáním průkazu o povolení k pobytu, se zlikvidují 60 dnů po skončení nebo zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu, v souvislosti s jehož vydáním byly tyto údaje pořízeny.

§ 160a

Přístup k informačnímu systému smluvních států

V souladu s přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství20a) a mezinárodní smlouvou o odstraňování kontrol na společných hranicích5a) mají přístup k údajům vedeným v informačním systému smluvních států
a) ministerstvo,
b) ředitelství služby cizinecké policie a jeho detašovaná pracoviště,
c) odbor cizinecké policie krajského ředitelství policie (dále jen „odbor cizinecké policie“),
d) Ministerstvo zahraničních věcí,
e) zastupitelský úřad.


HLAVA XVI
PŮSOBNOST POLICIE A MINISTERSTVA ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ A OPRÁVNĚNÍ POLICIE

§ 161

Státní správa vykonávaná policií a místní příslušnost

(1) Působnost správních orgánů podle tohoto zákona vykonávají v rámci policie
a) ředitelství služby cizinecké policie a jeho detašovaná pracoviště,
b) odbory cizinecké policie.

(2) Místní příslušnost správního orgánu podle odstavce 1 se stanoví podle místa, kde je cizinec hlášen k pobytu; jde-li o cizince, který nemusí hlásit pobyt, podle místa, kde se převážně zdržuje.

§ 161a

	Policie neprodleně postoupí ministerstvu informace získané při plnění úkolů podle tohoto zákona, týkají- li se cizince, kterému oprávnění k pobytu na území vydalo ministerstvo, a mohou být důvodem pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto oprávnění.

§ 162

zrušen

§ 163

Ředitelství služby cizinecké policie
(1) Ředitelství služby cizinecké policie
a) zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) rozhoduje o zařazení cizince do informačního systému smluvních států a o jeho vyřazení z tohoto systému,
c) provozuje informační systémy podle § 158 v rozsahu své působnosti,
d) metodicky řídí a kontroluje činnost odborů cizinecké policie,
e) rozhoduje o označení osoby za nežádoucí, jejím zařazení do evidence nežádoucích osoba vyřazení z této evidence,
f) ve správním řízení
1.vykonává působnost nadřízeného správního orgánu ve vztahu k odborům cizinecké  policie (§ 164),
2. rozhoduje o žádosti o zrušení platnosti rozhodnutí o správním vyhoštění nebo o zrušení platnosti takového rozhodnutí podle § 119a odst. 5 a 6,
3. vyžaduje závazné stanovisko ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
g) podává žádost o povolení průvozu leteckou cestou u příslušného orgánu členského státu Evropské unie nebo jiného státu, který uplatňuje společný postup20), jde-li o průvoz leteckou cestou, vyřizuje žádosti o povolení průvozu leteckou cestou,
h) provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
i) zabezpečuje cestovní a přepravní doklady (letenky, jízdenky apod.) a uděluje výjezdní příkaz pro cizince vyhošťovaného z území nebo zajištěného podle § 124b,
j) vyžaduje výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a); žádost a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup,
k) pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění,  správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu  Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
l) provádí hraniční kontrolu,
m) rozhoduje o udělení krátkodobého víza na hraničním přechodu,
n) rozhoduje o odepření vstupu cizince na území  a o zrušení platnosti víza,
o) v souvislosti s rozhodnutím o odepření vstupu cizinci na území provádí nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec bez zbytečného odkladu vycestoval zpět do zahraničí,
p) rozhoduje o odepření vycestování z území,
q) provádí pobytovou kontrolu,
r) provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1 nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa,
s) rozhoduje o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
t) rozhoduje o udělení víza nebo povolení vstupu na území podle § 122, 
u) provádí v souladu se závazky České republiky vzniklými na základě mezinárodních smluv o odstraňování kontrol na společných hranicích konzultace při udělování víz,
v) posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2,
w) prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu,
x) rozhoduje o správním vyhoštění cizinců, 
y) vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
z) vydává pokyn dopravci zajistit dopravu cizince do zahraničí podle § 104 odst. 3 a 4; pokud dopravce tuto povinnost ve stanovené lhůtě nesplní, zajistí  dopravu cizince cestou jiného dopravce a uhradí náklady s tím spojené.
(2) Ředitelství služby cizinecké policie dále
a) rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
c) rozhoduje o úhradě nákladů spojených se správním vyhoštěním zajištěného cizince, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu42), a vymáhá jejich úhradu,
d) zajišťuje dopravu a střežení cizince, kterému byl odepřen vstup na území, pokud jeho zdravotní stav vyžaduje bezodkladný převoz do zdravotnického zařízení (§ 10), do zdravotnického zařízení a z něj zpět na hraniční přechod,
e) v zařízení zabezpečuje vnější ostrahu části s mírným režimem; v části s přísným režimem zabezpečuje vnější a vnitřní ostrahu.
(3) Inspektorát cizinecké policie na mezinárodním letišti je příslušný k plnění úkolů podle odstavce 1 písm.a), c), f) bod 3, h), k) až s), u), v), x) až z) a podle odstavce 2 písm. a) a b). Dále rozhoduje o udělení výjezdního příkazu, o prodloužení platnosti letištního průjezdního víza, o vydání cestovního průkazu totožnosti, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a o ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště.

§ 164 
Odbor cizinecké policie

	(1) Odbor cizinecké policie
a) zabezpečuje plnění úkolů vyplývajících z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství nebo závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
b) provozuje informační systémy podle § 158 odst. 1 v rozsahu své působnosti,
c) provádí pobytovou kontrolu,
d) vyžaduje výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a); žádost a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup,
e) rozhoduje v rozsahu své působnosti o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti,
f) rozhoduje o prodloužení platnosti a doby pobytu na krátkodobé vízum, o ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, a uděluje výjezdní příkaz,
g) rozhoduje o zrušení platnosti krátkodobého víza,
h) rozhoduje v rozsahu své působnosti o přestupcích a správních deliktech podle tohoto zákona,
i) rozhoduje o správním vyhoštění cizinců, o uložení povinnosti opustit území (§ 50a), o uložení zvláštního opatření za účelem vycestování (§ 123b) a o vrácení finanční záruky nebo jejím propadnutí státu (§ 123c),
j) rozhoduje o dodatečném potvrzení údaje o datu a místu vstupu cizince na území (§ 180d),
k) rozhoduje o hrazení nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území, je-li cizinec zajištěn podle zvláštního právního předpisu42), a vymáhá jejich úhradu,
l) provádí zadržení cestovního dokladu podle § 117 odst. 1, 
m) ověřuje pozvání,
n) plní funkci ohlašovacího orgánu v rozsahu vymezeném tímto zákonem,
o) provádí eskortní činnost v souvislosti s vyhošťováním cizinců nebo v souvislosti s policejním průvozem cizinců přes území anebo průvozem leteckou cestou,
p) pořizuje obrazové záznamy a snímá daktyloskopické otisky při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění, zjišťováním totožnosti, plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství anebo v souvislosti s poskytnutím dočasné ochrany,
q) vyžaduje závazné stanovisko9b) ministerstva, zda vycestování cizince je možné,
r) vydává potvrzení o zadržení cestovního dokladu podle § 117,
s) ověřuje potvrzení podle § 92 písm. a),
t) prověřuje, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu,
u) zajišťuje dopravu a střežení cizince, kterému byl odepřen vstup na území, pokud jeho zdravotní stav vyžaduje bezodkladný převoz do zdravotnického zařízení (§ 10), do zdravotnického zařízení a z něj zpět na hraniční přechod,
v) rozhoduje o zajištění cizince za účelem správního vyhoštění, zajištění podle § 124b nebo za účelem plnění závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy,
w) rozhoduje o umístění cizince do zařízení,
x) provádí eskortu cizinců mezi jednotlivými zařízeními; zabezpečuje přepravu a střežení cizinců zajištěných v zařízení k lékařskému ošetření do zdravotnického zařízení, k uskutečnění konzulární návštěvy, k provedení úkonů v trestním řízení, k provedení dalších úkonů souvisejících s účelem zajištění, anebo k soudu a zpět,
y) posuzuje, zda veřejná listina podle § 108 odst. 1 písm. b) splňuje podmínky podle § 108 odst. 2.
 
	(2) Odbor cizinecké policie, v době platnosti rozhodnutí o zajišťování ochrany vnitřních hranic podle zvláštního právního předpisu3b), dále 
a) provádí hraniční kontrolu,
b) rozhoduje o udělení krátkodobého víza na hraničním přechodu,
c) rozhoduje o odepření vstupu cizince na území nebo o zrušení platnosti víza,
d) v souvislosti s rozhodnutím o odepření vstupu cizinci na území provádí nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec bez zbytečného odkladu vycestoval zpět do zahraničí, 
e) rozhoduje o odepření vycestování z území.

§ 165

Působnost ministerstva

	Ministerstvo v rámci působnosti ve věcech vstupu a pobytu cizinců na území a jejich vycestování z tohoto území
a) vykonává dozor nad policií při výkonu státní správy,
b) plní úkoly nadřízeného správního orgánu vůči ředitelství služby cizinecké policie,
c) rozhoduje o udělení dlouhodobého víza, o prodloužení doby pobytu a platnosti dlouhodobého víza,
d) zřizuje a provozuje zařízení,
e) rozhoduje o úhradě nákladů spojených se správním vyhoštěním zajištěného cizince a vymáhá jejich úhradu, pokud o jejich úhradě nerozhoduje policie [§ 123 odst. 6 písm. a)],
f) rozhoduje o prodloužení doby platnosti průkazu cizinci, kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu,
g) pořizuje biometrické údaje v souvislosti s vydáním cizineckého pasu podle § 113 odst. 1 a 2 nebo průkazu o povolení k pobytu podle § 117a,
h) rozhoduje o vydání a odnětí cizineckého pasu a v rozsahu své působnosti o vydání a odnětí cestovního průkazu totožnosti,
i) vydává potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území,
j) rozhoduje o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k přechodnému pobytu, o prodloužení platnosti těchto oprávnění k pobytu a o povolení k trvalému pobytu,
k) rozhoduje o přiznání a o zrušení postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta na území,
l) rozhoduje o přestupcích nebo správních deliktech podle tohoto zákona v rozsahu své působnosti,
m) požaduje od policie prověření informací a dokladů předkládaných či sdělovaných cizinci, které jsou podkladem pro řízení či rozhodování podle písmen c), e), h), j), k) a l),
n) rozhoduje o vydání zelené karty a modré karty, o prodloužení nebo zrušení její platnosti,
o) je oprávněno do informačního systému podle § 158 odst. 1 vkládat údaje a v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů podle tohoto zákona využívat údaje vedené v informačních systémech podle § 158,
 p) je oprávněno v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty doplňovat údaje o vyřízení žádosti o vydání zelené karty,
r) plní další úkoly podle tohoto zákona.
	
§ 165a

Oprávnění ministerstva

	(1) Ministerstvo je oprávněno
a) snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy na základě přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství5a) v souvislosti s vydáním cizineckého pasu,
b) při plnění úkolů podle tohoto zákona požadovat vysvětlení související s plněním úkolů,
c) vyžadovat od policie prověření informací a dokladů předkládaných cizinci nebo získaných v rámci vlastní činnosti v souvislosti s plněním úkolů podle tohoto zákona,
d) požadovat po cizinci prokázání totožnosti v souvislosti s plněním úkolů podle tohoto zákona,
e) účastnit se pobytových kontrol prováděných policií,
f) vydávat pokyny policii nebo zastupitelským úřadům k udělení víza.
 
	(2) Ministerstvo je dále oprávněno v řízení podle tohoto zákona požadovat vydání výpisu nebo opisu z evidence Rejstříku trestů24a). V řízení o vydání povolení k dlouhodobému pobytu a v řízení o prodloužení doby platnosti povolení k dlouhodobému pobytu si vždy vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů a v řízení o vydání povolení k trvalému pobytu si vždy vyžádá opis z evidence Rejstříku trestů. 
 
	(3) Žádost o výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a) a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup.

(4) Ministerstvo při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá referenční údaje ze základního registru obyvatel24b), kterými jsou
a) příjmení,
b) jméno, popřípadě jména,
c) adresa místa pobytu,
d) datum, místo a okres narození; u subjektu údajů, který se narodil v cizině, datum, místo a stát, kde se narodil,
e) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí subjektu údajů mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí,
f) státní občanství, popřípadě více státních občanství.
 
	(5) Ministerstvo při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá z agendového informačního systému evidence obyvatel tyto údaje o státních občanech České republiky:
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b) datum narození,
c) pohlaví,
d) místo a okres narození, pokud se narodil v cizině, místo a stát narození,
e) rodné číslo,
f) státní občanství, popřípadě více státních občanství,
g) adresa místa trvalého pobytu, včetně předchozích adres místa trvalého pobytu, popřípadě též adresa, na kterou mají být doručovány písemnosti podle jiného právního předpisu,
h) počátek trvalého pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o místu trvalého pobytu nebo datum ukončení trvalého pobytu na území,
i) zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům a jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo opatrovníka; nebylo-li opatrovníkovi rodné číslo přiděleno, datum, místo a okres narození; je-li opatrovníkem orgán místní správy, název a adresa sídla,
j) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození; je-li jiným zákonným zástupcem dítěte právnická osoba, název a adresa sídla,
k) rodinný stav, datum, místo a okres uzavření manželství, došlo-li k uzavření manželství mimo území, místo a stát; datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který manžel prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství,
l) datum a místo vzniku partnerství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci registrovaného partnerství, datum zániku registrovaného partnerství smrtí jednoho z registrovaných partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z registrovaných partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který registrovaný partner prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení registrovaného partnerství,
m) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo manžela nebo registrovaného partnera; je-li manželem nebo registrovaným partnerem fyzická osoba, která nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení manžela nebo registrovaného partnera a datum jeho narození,
n) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo dítěte; je-li dítě cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte a datum jeho narození,
o) o osvojeném dítěti údaje v rozsahu
1. stupeň osvojení,
2. původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte,
3. původní a nové rodné číslo dítěte,
4. datum, místo a okres narození,
5. rodná čísla osvojitelů; v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6. rodná čísla otce a matky; pokud jim nebylo přiděleno, jejich jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
7. datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte,
p) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí občana mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo,
q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který občan prohlášený za mrtvého nepřežil. Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav.
 
	(6) Ministerstvo při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá z evidence občanských průkazů tyto údaje:
a) jméno, popřípadě jména, příjmení,
b) rodné číslo,
c) číslo, popřípadě série občanského průkazu,
d) doba platnosti občanského průkazu,
e) digitální zpracování podoby občana a jeho podpisu
f) čísla, popřípadě série ztracených, odcizených, zničených nebo neplatných občanských průkazů,
g) čísla vydaných potvrzení o občanském průkazu a pro každé potvrzení dobu jeho platnosti.
 
	(7) Ministerstvo při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá z evidence cestovních dokladů tyto údaje:
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b) rodné číslo,
c) číslo a druh vydaného cestovního dokladu,
d) doba platnosti cestovního dokladu,
e) digitální zpracování fotografie a podpisu držitele,
f) o ztracených, odcizených nebo neplatných cestovních dokladech: číslo a druh cestovního dokladu,
g) číslo a druh cestovního dokladu, který byl jeho držitelem vydán nebo který mu byl odejmut v souvislosti se zákazem vycestování do zahraničí.

§ 166

Působnost Ministerstva zahraničních věcí

(1) Ministerstvo zahraničních věcí vykonává státní správu ve věcech povolování pobytu cizinců na území požívajících výsad a imunit podle mezinárodního práva.

(2) Ministerstvo zahraničních věcí vykonává státní správu ve věcech udělování víz v rozsahu stanoveném tímto zákonem prostřednictvím zastupitelského úřadu. 

§ 167

Oprávnění policie

(1) Policie je oprávněna
a)	vyžadovat výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů24a); žádost a výpis nebo opis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup,
b)	snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy při podání žádosti o udělení víza, při ověřování totožnosti držitele víza, v souvislosti s prohlášením víza za neplatné, řízením o správním vyhoštění, správním vyhoštěním, zajištěním za účelem správního vyhoštění, se zjišťováním totožnosti,  plněním závazků vyplývajících z mezinárodní smlouvy nebo z přímo použitelného právního předpisu  Evropských společenství,
c)	při plnění úkolů podle tohoto zákona požadovat vysvětlení související s plněním úkolů,
d)	provádět pobytovou kontrolu
1. cizince za účelem zjištění, zda se na území zdržuje oprávněně a zda splňuje podmínky pobytu na území podle tohoto zákona,
2. cizince nebo jiných osob za účelem zjištění, zda dodržují povinnosti stanovené tímto zákonem,
e) v souvislosti s hraniční nebo pobytovou kontrolou požadovat po cizinci prokázání totožnosti,
f)	vstupovat do ubytovacích zařízení za podmínek stanovených tímto zákonem a kontrolovat domovní knihy,
g)	provádět osobní prohlídku a prohlídku věcí, pokud tak stanoví tento zákon,
h)	zapsat do cestovního dokladu, že cizinci bylo uloženo rozhodnutí o správním vyhoštění, 
i)    zadržet peněžní prostředky cizince zajištěného podle zvláštního právního předpisu16a),
j)	použít peněžní prostředky cizince zadržené podle písmene i) k úhradě, byť i částečné, nákladů spojených s pobytem zajištěného cizince na území a jeho vycestováním z území,
k) při plnění úkolů podle tohoto zákona prověřovat, zda se cizinec nedopustil obcházení tohoto zákona s cílem získat oprávnění k pobytu,
l) snímat daktyloskopické otisky a pořizovat obrazové záznamy na základě přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství5a) v souvislosti s vydáním cestovního dokladu podle zvláštního právního předpisu2),
m) zadržet doklad, jehož platnost skončila podle § 86, 87z nebo 87aa; o zadržení dokladu vydá cizinci potvrzení,
n) v souvislosti s odepřením vstupu cizince na území, vyzvat cizince k vycestování bez zbytečného odkladu zpět do zahraničí a provést nezbytné úkony s cílem zajistit, aby cizinec zpět do zahraničí bez zbytečného odkladu vycestoval.

(2) Policie je oprávněna při pobytové kontrole, prováděné podle odstavce 1 písm. d), vstupovat do objektů a na pracoviště zaměstnavatele v případě důvodného podezření, že se v nich zdržují cizinci. Toto oprávnění má policie i po skončení pracovní, prodejní nebo provozní doby.

(3) a (4)  zrušeny

(5) Policie při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá referenční údaje ze základního registru obyvatel, kterými jsou
a) příjmení,
b) jméno, popřípadě jména,
c) adresa místa pobytu,
d) datum, místo a okres narození; u subjektu údajů, který se narodil v cizině, datum, místo a stát, kde se narodil,
e) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí subjektu údajů mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajů prohlášený za mrtvého nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí,
f) státní občanství, popřípadě více státních občanství.
 
	(6) Policie při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá z agendového informačního systému evidence obyvatel údaje o státních občanech České republiky v rozsahu
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b) datum narození,
c) pohlaví,
d) místo a okres narození, pokud se narodil v cizině, místo a stát narození,
e) rodné číslo,
f) státní občanství, popřípadě více státních občanství,
g) adresa místa trvalého pobytu, včetně předchozích adres místa trvalého pobytu, popřípadě též adresa, na kterou mají být doručovány písemnosti podle jiného právního předpisu,
h) počátek trvalého pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o místu trvalého pobytu nebo datum ukončení trvalého pobytu na území,
i) zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům a jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo opatrovníka; nebylo-li opatrovníkovi rodné číslo přiděleno, datum, místo a okres narození; je-li opatrovníkem orgán místní správy, název a adresa sídla,
j) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození; je-li jiným zákonným zástupcem dítěte právnická osoba, název a adresa sídla,
k) rodinný stav, datum, místo a okres uzavření manželství, došlo-li k uzavření manželství mimo území, místo a stát; datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který manžel prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství,
l) datum, místo a okres vzniku partnerství, došlo-li ke vzniku partnerství mimo území, místo a stát, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datum zániku partnerství smrtí jednoho z registrovaných partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z registrovaných partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který registrovaný partner prohlášený za mrtvého nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství,
m) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo manžela nebo registrovaného partnera; je-li manželem nebo registrovaným partnerem fyzická osoba, která nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení manžela nebo registrovaného partnera a datum jeho narození,
n) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo dítěte; je-li dítě cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte a datum jeho narození,
o) o osvojeném dítěti údaje v rozsahu
1. stupeň osvojení,
2. původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte,
3. původní a nové rodné číslo dítěte,
4. datum, místo a okres narození, u dítěte, které se narodilo v cizině, místo a stát narození,
5. jméno, popřípadě jména, příjmení a rodná čísla osvojitelů; v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6. jméno, popřípadě jména, příjmení a rodná čísla otce a matky; pokud jim nebylo přiděleno, jejich jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
7. datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte,
p) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí občana mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo,
q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který občan prohlášený za mrtvého nepřežil.
Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informačního systému evidence obyvatel, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav.
 
	(7) Policie při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá z agendového informačního systému evidence občanských průkazů údaje v rozsahu
a) jméno, popřípadě jména, příjmení,
b) rodné číslo,
c) číslo, popřípadě série občanského průkazu,
d) datum skončení platnosti občanského průkazu,
e) digitální zpracování podoby občana a jeho podpisu,
f) čísla, popřípadě série ztracených, odcizených, zničených nebo neplatných občanských průkazů,
g) čísla vydaných potvrzení o občanském průkazu a pro každé potvrzení dobu jeho platnosti.
 
	(8) Policie při výkonu státní správy podle tohoto zákona využívá z agendového informačního systému evidence cestovních dokladů údaje v rozsahu
a) jméno, popřípadě jména, příjmení,
b) rodné číslo,
c) číslo a druh vydaného cestovního dokladu,
d) datum skončení platnosti cestovního dokladu,
e) digitální zpracování fotografie a podpisu držitele,
f) číslo a druh ztracených, odcizených nebo neplatných cestovních dokladů,
g) číslo a druh cestovního dokladu, který byl jeho držitelem vydán nebo který mu byl odejmut v souvislosti se zákazem vycestování do zahraničí.

HLAVA XVII
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ A SOUDNÍ PŘEZKUM

Správní řízení

§ 168

	Ustanovení části druhé a třetí správního řádu se nevztahují na řízení podle § 9 (s výjimkou řízení podle § 9 odst. 4), § 10, § 19 odst. 1, § 20, 30, 33, 36, § 38 odst. 1, § 40, 41, 42g, 49, 50, 52, § 53 odst. 3, § 122 odst. 1 a 2, § 123a, § 135 odst. 3, § 148, § 154 odst. 2, § 155 odst. 1, § 180, 180b, 180d, 180e a 180h.

§ 169 
Odchylky od správního řádu
(1) Pokud nelze rozhodnutí vydat bezodkladně, rozhodnutí se vydá:
a) ve lhůtě 120 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu rezidenta jiného členského státu Evropské unie a jeho rodinného příslušníka,
b) ve lhůtě 180 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k trvalému pobytu,
c) ve lhůtě 270 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území,
d) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia, vědeckého výzkumu nebo vydání povolení k dlouhodobému pobytu rodinnému příslušníkovi výzkumného pracovníka podle § 42 odst. 3,
e) ve lhůtě 60 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, povolení k trvalému pobytu podle § 69, je-li žádost podaná na území, povolení k přechodnému pobytu a povolení k trvalému pobytu podle § 87g a 87h,
f) ve lhůtě 90 dnů ode dne podání žádosti o vydání modré karty,
g) ve lhůtě 180 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s držitelem modré karty na území.

(2) Správní orgán je oprávněn vyslechnout účastníka řízení, je-li to nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci, zejména pro posouzení, zda se nejedná o obcházení tohoto zákona cizincem s cílem získat oprávnění k pobytu na území, zejména zda účelově neuzavřel manželství nebo zda jeho účelově prohlášeným souhlasem nebylo určeno otcovství. Účastník řízení je povinen vypovídat pravdivě a nesmí nic zamlčet. Správní orgán účastníka řízení před výslechem poučí o důsledcích odmítnutí výpovědi a nepravdivé nebo neúplné výpovědi.

(3) Odvolání proti rozhodnutí o odepření vstupu na území, proti rozhodnutí o povinnosti opustit území nebo proti rozhodnutí o odnětí cizineckého pasu, cestovního průkazu totožnosti nebo cestovního dokladu podle § 108 odst. 1 písm. f), proti rozhodnutí podle odstavce 10 anebo proti rozhodnutí o zrušení platnosti průkazu o povolení k pobytu, pobytové karty rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazu o povolení k trvalému pobytu a průkazu o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie nemá odkladný účinek.

(4) O správním vyhoštění rozhodne policie do 7 dnů od zahájení řízení; nemůže-li policie v této lhůtě rozhodnout, je povinna o tom účastníka řízení s uvedením důvodů uvědomit.

(5) Proti rozhodnutí o správním vyhoštění lze podat odvolání do 5 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí; jde-li o rozhodnutí o správním vyhoštění cizince mladšího 18 let, činí lhůta pro odvolání 15 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí. Odvolání proti rozhodnutí o správním vyhoštění má vždy odkladný účinek.

(6) Proti rozhodnutí o povinnosti opustit území lze podat odvolání do 5 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí; jde-li o rozhodnutí o povinnosti opustit území cizince mladšího 18 let, činí lhůta pro odvolání 15 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
 
	(7) Proti rozhodnutí o propadnutí finanční záruky podle § 123c odst. 3 lze podat odvolání do 5 dnů ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.

(8) Usnesením se také zastaví řízení o žádosti, jestliže cizinec
a)	ve lhůtě podle § 44 odst. 3 nebo § 44a odst. 13 nepřevezme průkaz o povolení k pobytu, pokud v této lhůtě nesdělí, že převzetí brání důvody nezávislé na jeho vůli,
b)	který podal žádost na území, nepřevezme povolení k trvalému pobytu ve lhůtě do 30 dnů ode dne vyrozumění, pokud v této lhůtě nesdělí, že převzetí brání důvody nezávislé na jeho vůli,
c)	podal na území žádost o povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, ač k podání žádosti na území není oprávněn,
d) podal žádost o prodloužení doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů, žádost o povolení k dlouhodobému pobytu nebo žádost o prodloužení platnosti povolení k dlouhodobému pobytu v době, kdy k tomu není oprávněn,
e) podal opakovaně žádost o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, aniž uvedl nové skutečnosti, které nebyly předmětem řízení o jím dříve podané žádosti,
f) podal žádost o udělení mezinárodní ochrany podle zvláštního právního předpisu2), nebo
g) podal žádost o vydání modré karty, ač k tomu není oprávněn podle § 42i odst. 1.

(9) Žádost o prodloužení doby pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů nebo žádost o prodloužení doby platnosti tohoto víza ministerstvo vyřídí ve lhůtě do 14 dnů.

(10) Vyjdou-li po vydání rozhodnutí o žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu podané na zastupitelském úřadu najevo nové skutečnosti, jež by jinak byly důvodem zamítnutí této žádosti, toto rozhodnutí, je-li nepravomocné, se zruší.
(11) Řízení o žádosti podané podle § 42e, která není opatřena potvrzením orgánu činného v trestním řízení, není zahájeno a ministerstvo věc usnesením odloží. Usnesení se pouze poznamená do spisu.

(12) Zastupitelský úřad je oprávněn provést kontrolu žádosti a náležitostí předložených k žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu; nemá-li žádost předepsané náležitosti nebo trpí-li jinými vadami, pomůže zastupitelský úřad cizinci nedostatky odstranit na místě nebo ho vyzve k jejich odstranění a poskytne mu k tomu přiměřenou lhůtu. Do doby odstranění nedostatků žádosti nebo uplynutí lhůty podle věty první neběží lhůta pro vyřízení žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu. Zastupitelský úřad je dále oprávněn vyslechnout žadatele o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, je-li to za podmínek uvedených v odstavci 2 nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci.

(13) Cizinec, který není uveden v právním předpise vydaném podle § 182 odst. 1 písm. f), je povinen požádat o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu pouze na zastupitelském úřadu ve státě, jehož je cizinec státním příslušníkem, popřípadě jenž vydal cestovní doklad, jehož je cizinec držitelem, nebo ve státě, ve kterém má cizinec povolen dlouhodobý nebo trvalý pobyt. Nesplní-li cizinec tuto povinnost, řízení o žádosti není zahájeno a zastupitelský úřad věc usnesením odloží. Usnesení se pouze poznamená do spisu.
 
(14) Žádost o povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu je cizinec povinen podat osobně. Zastupitelský úřad může v odůvodněných případech od povinnosti podle věty první upustit.

§ 170

(1) Žádost o udělení dlouhodobého víza, s výjimkou diplomatického víza nebo zvláštního víza, a žádost o prodloužení doby platnosti víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území je cizinec povinen podat osobně. Zastupitelský úřad nebo ministerstvo může v odůvodněných případech od povinnosti podle předchozí věty upustit.

(2) Zastupitelský úřad může stanovit povinnost předem si sjednat termín podání žádosti. Zastupitelský úřad umožní cizinci podání žádosti nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy cizinec o stanovení termínu podání žádosti požádal.
 
(3) Žádost o udělení krátkodobého víza rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie1b), který sám není občanem Evropské unie, vyřídí zastupitelský úřad ve lhůtě do 14 dnů ode dne podání žádosti.
(4) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území podle § 33 odst. 1 vyřídí ministerstvo ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti.

(5) Žádost o udělení diplomatického víza nebo zvláštního víza anebo víza k pobytu nad 90 dnů udělovaného cizinci za účelem podání žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí (§ 30 odst. 2) vyřídí Ministerstvo zahraničních věcí nebo zastupitelský úřad do 60 dnů ode dne podání žádosti.

(6) Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů ministerstvo vyřídí ve lhůtě do 90 dnů, ve zvlášť složitých případech do 120 dnů ode dne podání žádosti. Žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů za účelem studia nebo za účelem pedagogické činnosti nebo za účelem výzkumu vyřídí ministerstvo ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti. 

(7) Žádost o vydání zelené karty ministerstvo vyřídí ve lhůtě do 30 dnů ode dne
 a) doručení žádosti, je-li podána na zastupitelském úřadu, nebo
 b) podání žádosti, je-li žádost podána na území.
 
(8) Žádost o prodloužení pobytu na území na vízum k pobytu do 90 dnů ministerstvo vyřídí ve lhůtě do 7 dnů ode dne podání žádosti; žádost o prodloužení platnosti víza nebo doby pobytu na území na vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území vyřídí policie do 30 dnů.

(9) Po ukončení řízení se vízum vyznačí do cestovního dokladu nebo do jiného dokladu za podmínek stanovených tímto zákonem nebo se žadateli při podání žádosti na území sdělí, že se jeho žádosti nevyhovuje, anebo při podání žádosti v zahraničí mu zastupitelský úřad vrátí cestovní doklad.

§ 170a

	(1) Zřizuje se Komise pro rozhodování ve věcech pobytu cizinců (dále jen „komise“). Komise je organizační součástí ministerstva, které zajišťuje její činnost. Komise je nadřízeným správním orgánem ministerstva ve věcech, v nichž ministerstvo rozhoduje v prvním stupni a v dalších případech stanovených zákonem.
 
	(2) Nadřízeným správním orgánem komise je ministr vnitra.
 
	(3) Předsedu a ostatní členy komise jmenuje a odvolává ministr vnitra. Členem komise může být ustanoven státní občan České republiky, který je bezúhonný a spolehlivý. Předpokladem pro ustanovení členem komise je dále vysokoškolské vzdělání právnického směru získané řádným ukončením studia v magisterském studijním programu.
 
	(4) Podmínku bezúhonnosti nesplňuje ten,
a) kdo byl pravomocně odsouzen za úmyslný trestný čin, nebo byl v posledních 5 letech pravomocně odsouzen pro trestný čin spáchaný z nedbalosti, jestliže by jednání, kterým spáchal trestný čin, mohlo ohrozit důvěru v rozhodování komise,
b) jehož trestní stíhání pro úmyslný trestný čin bylo na základě pravomocného rozhodnutí o schválení narovnání zastaveno, a od tohoto rozhodnutí ještě neuplynulo 5 let, jestliže by jednání, kterým spáchal trestný čin, mohlo ohrozit důvěru v rozhodování komise,
c) jehož trestní stíhání pro úmyslný trestný čin bylo pravomocně podmíněně zastaveno, a od uplynutí zkušební doby nebo lhůty, v níž může být rozhodnuto, že se osvědčil, neuplynulo ještě 5 let, nebo bylo v trestním řízení, které bylo proti němu vedeno, rozhodnuto o podmíněném odložení podání návrhu na potrestání a od tohoto rozhodnutí ještě neuplynulo 5 let, jestliže by jednání, kterým spáchal trestný čin, mohlo ohrozit důvěru v rozhodování komise, pokud se na něho nehledí, jako by nebyl odsouzen.
 
	(5) Bezúhonnost se prokazuje výpisem z evidence Rejstříku trestů. Ministr vnitra je oprávněn si vyžádat výpis z evidence Rejstříku trestů podle zvláštního právního předpisu. Žádost o vydání výpisu z evidence Rejstříku trestů a výpis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup.
 
	(6) Podmínku spolehlivosti nesplňuje ten, kdo byl v posledních 3 letech opakovaně pravomocně uznán vinným z přestupku
a) na úseku státní správy spáchaného tím, že úmyslně uvedl nesprávný nebo neúplný údaj správnímu orgánu anebo mu požadovaný údaj zatajil, ač měl povinnost takový údaj uvést, úmyslně uvedl nesprávný nebo neúplný údaj správnímu orgánu anebo mu požadovaný údaj zatajil za účelem získání neoprávněné výhody, úmyslně podal nepravdivou nebo neúplnou svědeckou výpověď ve správním řízení, úmyslně uvedl nepravdivý údaj v čestném prohlášení u správního orgánu nebo úmyslně neoprávněně vystupoval jako úřední osoba,
b) proti veřejnému pořádku,
c) proti občanskému soužití,
d) proti majetku,
e) podle zákona upravujícího zabezpečování státní politiky zaměstnanosti44) spáchaného tím, že zprostředkoval zaměstnání bez povolení nebo umožnil výkon nelegální práce, nebo
f) podle tohoto zákona.
 
	(7) Spolehlivost se prokazuje čestným prohlášením.
 
	(8) Předseda rozhoduje o rozdělení věcí mezi senáty komise, zařazuje členy komise do senátů a jmenuje předsedy senátů.
 
	(9) Komise schvaluje svůj jednací řád. Členové komise jsou ve svém rozhodování na ministerstvu nezávislí.
 
§ 170b

	(1) Proti rozhodnutí ministerstva lze podat odvolání ke komisi.
 
	(2) Komise jedná a rozhoduje v tříčlenných senátech; většina členů senátu musí být odborníci, kteří nejsou zařazeni v ministerstvu.
 
	(3) Jednotlivými úkony v řízení, s výjimkou vydání rozhodnutí, mohou být pověřeny úřední osoby zaměstnané v ministerstvu, které nejsou členy komise.
 
	(4) Rozhodnutí podepisuje předseda senátu.

Soudní přezkum

§ 171

Z přezkoumání soudem jsou vyloučena
a)	rozhodnutí o neudělení víza; to neplatí, jde-li o neudělení víza rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie,
b)	rozhodnutí o odepření vstupu; to neplatí, jde-li o odepření vstupu občanu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi,
c)	zrušen
d)	rozhodnutí o ukončení pobytu, pokud se cizinec před zahájením řízení o ukončení pobytu zdržoval na území nebo v tranzitním prostoru mezinárodního letiště neoprávněně,
e) rozhodnutí o nevydání zelené karty.

§ 172

Žaloba

(1) Žaloba proti správnímu rozhodnutí26) musí být podána do 30 dnů od doručení rozhodnutí správního orgánu v posledním stupni nebo ode dne sdělení jiného rozhodnutí správního orgánu, pokud není dále stanoveno jinak. Zmeškání lhůty nelze prominout.

(2) Žaloba proti správnímu rozhodnutí o vyhoštění musí být podána do 10 dnů od doručení rozhodnutí správního orgánu v posledním stupni. Zmeškání lhůty nelze prominout.

(3) Žaloba proti rozhodnutí o vyhoštění cizince má odkladný účinek na vykonatelnost rozhodnutí; to neplatí, pokud byl cizinec vyhoštěn z důvodu ohrožení bezpečnosti státu.
(4) Žaloba proti rozhodnutí o zajištění cizince nebo proti rozhodnutí o prodloužení doby trvání zajištění cizince se podává prostřednictvím policie nebo u příslušného soudu. V případě, že je žaloba podána prostřednictvím policie, policie předloží soudu žalobu, vyjádření k žalobě a správní spis do 5 dnů ode dne doručení žaloby. V případě, že je žaloba podána u příslušného soudu, vyžádá si soud správní spis. Policie předloží soudu vyjádření k žalobě a správní spis do 5 dnů. Zároveň policie své vyjádření k žalobě doručí cizinci.

(5) O žalobě proti rozhodnutí o zajištění cizince a o žalobě proti rozhodnutí o prodloužení doby trvání zajištění cizince soud rozhodne do 7 pracovních dní ode dne doručení správního spisu soudu. Soud nařídí k projednání věci jednání, navrhne-li to účastník řízení nejpozději do 5 dnů ode dne podání žaloby nebo je-li to nezbytné. O tom musí být cizinec v rozhodnutí policie poučen. Rozhodne-li soud o zrušení napadeného rozhodnutí, doručí rozsudek účastníkům řízení bezprostředně po vyhlášení rozsudku při jednání, nebo, bylo-li rozhodováno bez nařízení jednání, doručí soud rozsudek účastníkům řízení do 24 hodin od jeho vydání.
 
(6) K řízení o žalobě proti rozhodnutí o správním vyhoštění je místně příslušný krajský soud, v jehož obvodu je cizinec, kterému bylo vydáno rozhodnutí o správním vyhoštění v den podání žaloby hlášen k pobytu; jde-li o cizince, který nemusí hlásit pobyt, krajský soud, v jehož obvodu se převážně zdržuje. O žalobě proti rozhodnutí o správním vyhoštění soud rozhodne do 60 dnů.

HLAVA XVIII
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

§ 173
Cizinec, jemuž byla vydána pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkaz o povolení k pobytu nebo průkaz o povolení k trvalému pobytu, je oprávněn vstupovat na území, pobývat na něm a vycestovat z území bez víza.

§ 174

Trestní zachovalost

(1) Za trestně zachovalého se pro účely tohoto zákona považuje cizinec, který nemá
a)	ve výpisu z evidence Rejstříku trestů záznam, že byl pravomocně odsouzen za spáchání trestného činu,
b)	v dokladu cizího státu obdobném výpisu z evidence Rejstříku trestů záznam, že byl odsouzen za jednání, které naplňuje znaky trestného činu.

(2) Za účelem doložení trestní zachovalosti si příslušný orgán vyžádá výpis z evidence Rejstříku trestů24a). Žádost a výpis z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup.

(3) Trestní zachovalost se dokládá výpisem z evidence Rejstříku trestů, který není starší 6 měsíců, nebo obdobnými doklady vydanými státem, jehož je cizinec občanem, jakož i státy, v nichž se cizinec zdržoval v posledních 3 letech nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců; v případě, že stát takový doklad nevydává, lze jej nahradit čestným prohlášením.

§ 174a

Přiměřenost
 
Při posuzování přiměřenosti dopadů rozhodnutí podle tohoto zákona správní orgán zohlední zejména závažnost nebo druh protiprávního jednání cizince, délku pobytu cizince na území, jeho věk, zdravotní stav, povahu a pevnost rodinných vztahů, ekonomické poměry, společenské a kulturní vazby navázané na území a intenzitu vazeb ke státu, jehož je cizinec státním občanem, nebo v případě, že je osobou bez státního občanství, ke státu jeho posledního trvalého bydliště.

§ 175

Česká republika převezme na území cizince, kterému vydala modrou kartu, pokud jeho žádost o vydání modré karty k pobytu na území jiného členského státu Evropské unie byla zamítnuta, a to i přes skutečnost, že platnost modré karty vydané k pobytu na území skončila nebo byla zrušena. Obdobná povinnost se vztahuje i na rodinné příslušníky držitele modré karty, kterým bylo vydáno povolení k pobytu za účelem společného soužití rodiny na území.

§ 176
Zdravotní péče po dobu zajištění cizince 

(1) Cizinci se po dobu zajištění na území poskytne zdravotní péče
a)	neodkladná, při stavech, které
1. bezprostředně ohrožují život,
2. mohou vést prohlubováním chorobných změn k náhlému úmrtí,
3. způsobí bez rychlého poskytnutí zdravotní péče trvalé chorobné změny, 
4. působí náhlé utrpení a bolest,
5. způsobují změny chování a jednání postiženého, ohrožují jeho samého nebo jeho okolí, nebo
6. se týkají těhotenství a porodu, s výjimkou umělého přerušení těhotenství na žádost cizince,
b)	v souvislosti s nařízenou karanténou nebo jiným opatřením v souvislosti s ochranou veřejného zdraví.
(2) Náklady na zdravotní péči poskytnutou podle odstavce 1 nebo podle § 134 odst. 2 hradí stát, a to i tehdy, pokud bylo zajištění přerušeno.
(3) Nelze-li zdravotní péči poskytnout v zařízení, zajistí ministerstvo poskytnutí zdravotní péče ve zdravotnickém zařízení mimo zařízení.
(4) Způsobil-li si cizinec v době zajištění újmu na zdraví svévolně, má povinnost uhradit náklady léčení, včetně skutečně vynaložených nákladů na ostrahu a dopravu do zdravotnického zařízení a zpět.
(5) V případě, kdy náklady poskytnuté zdravotní péče hradí stát a nejedná se o cizince, který učinil prohlášení o úmyslu požádat o mezinárodní ochranu nebo je žadatelem o udělení mezinárodní ochrany, zajišťuje úhradu nákladů
a) 	ministerstvo za cizince zajištěného v zařízení,
b)	policie v ostatních případech. 

 (6) Zdravotní péče cizince ve výkonu zabezpečovací detence, vazby nebo ve výkonu trestu odnětí svobody se poskytuje v rozsahu uvedeném v odstavci 1 a v § 134 odst. 2. Náklady poskytnuté zdravotní péče podle věty první, které nejsou hrazeny podle zvláštního právního předpisu nebo mezinárodní smlouvy, hradí stát. Zdravotní péči poskytnutou cizinci na jeho žádost nad rámec vymezený ve větě první, hradí cizinec z vlastních prostředků.
 
§ 176a

Zdravotní péče ve zvláštních případech

	(1) Cizinci se v průběhu doby k vycestování z území stanovené podle § 50a nebo § 118 odst. 3 na území poskytne zdravotní péče
a) neodkladná a základní související léčba při stavech, které
1. bezprostředně ohrožují život,
2. mohou vést prohlubováním chorobných změn k náhlému úmrtí,
3. způsobí bez rychlého poskytnutí zdravotní péče trvalé chorobné změny,
4. ohrožují jeho samého nebo jeho okolí, nebo
5. se týkají těhotenství a porodu, s výjimkou umělého přerušení těhotenství na žádost cizince,
b) v souvislosti s nařízenou karanténou nebo jiným opatřením v souvislosti s ochranou veřejného zdraví.
 
	(2) Náklady na zdravotní péči hradí stát, pokud potřeba zdravotní péče vznikla po stanovení doby k vycestování z území podle § 50a nebo § 118 odst. 3.
 
	(3) V případě, kdy náklady poskytnuté zdravotní péče hradí stát a nejedná se o cizince, který učinil prohlášení o úmyslu požádat o mezinárodní ochranu nebo je žadatelem o udělení mezinárodní ochrany, zajišťuje úhradu nákladů ministerstvo.
 
§ 176b

Úhrada pobytu cizince v přijímacím středisku na mezinárodním letišti po pravomocném ukončení řízení o udělení mezinárodní ochrany

	(1) Cizinec, který je v době nabytí právní moci rozhodnutí podle zvláštního právního předpisu2) umístěn v přijímacím středisku na mezinárodním letišti, si hradí náklady spojené s pobytem v tomto středisku až do vycestování mimo území z vlastních prostředků.
 
	(2) Cizinci uvedenému v odstavci 1 se poskytne zdravotní péče v souvislosti s úrazem nebo náhlým onemocněním, nařízenou karanténou nebo jiným opatřením v souvislosti s ochranou veřejného zdraví. Náklady spojené s poskytnutím zdravotní péče si hradí cizinec z vlastních prostředků.
 
	(3) Nemůže-li cizinec náklady podle odstavců 1 a 2 hradit, byť i částečně, z vlastních prostředků a není-li jejich úhrada zajištěna jinak, nese tyto náklady stát. Úhradu nákladů zajišťuje ministerstvo.
 
§ 176c

Úhrada nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem předání nebo průvozu

	(1) Při úhradě nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem předání nebo průvozu podle mezinárodní smlouvy nebo zajištěním cizince za účelem průvozu leteckou cestou (§ 152 a 153) se postupuje obdobně jako při úhradě nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem správního vyhoštění.
 
	(2) Do nákladů spojených se zajištěním cizince za účelem předání podle mezinárodní smlouvy se započítávají náklady, které policii nebo ministerstvu vznikly od zajištění cizince do doby jeho předání příslušnému orgánu druhého smluvního státu.
 
	(3) Náklady spojené se zajištěním průvozu cizince na základě mezinárodní smlouvy nebo průvozu leteckou cestou podle § 152 a 153 se hradí pouze tehdy, jde-li o cizince, který na území pobývá a jehož návrat na území státu jeho občanství nebo na území jiného státu, který cizince převezme, vyžaduje zajištění jeho průvozu přes území jiného státu za asistence příslušných orgánů tohoto státu. V takovém případě se do nákladů zahrnou i náklady spojené s průvozem provedeným příslušnými orgány státu, jehož územím byl cizinec na žádost provážen.
 
§ 177

Totožnost

(1) Totožností se pro účely tohoto zákona rozumí prokázání jména, příjmení, dne, měsíce a roku narození a státního občanství nebo posledního trvalého bydliště mimo území. 

(2) Pro účely vyhoštění lze prokázání totožnosti nahradit daktyloskopickými otisky, obrazovým záznamem cizince a údaji, které policie k cizinci zjistila.

§ 178

Způsobilost k právním úkonům

Za způsobilého k právním úkonům podle tohoto zákona se považuje cizinec starší 15 let, který je schopen projevit svou vůli a samostatně jednat.
§ 178a

(1) Osamělým cizincem se pro účely tohoto zákona rozumí cizinec svobodný, ovdovělý nebo rozvedený.
(2) Nezaopatřenost dítěte se posuzuje podle zákona o státní sociální podpoře. Pro účely tohoto zákona se nezaopatřeným dítětem rozumí rovněž cizinec nejdéle do 26 let věku, který nepřetržitě studuje na střední nebo vysoké škole v cizině a Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy nevydalo rozhodnutí o tom, že toto studium je postaveno na roveň studia na středních nebo vysokých školách v České republice.

§ 178b

	(1) Zaměstnáním se pro účely tohoto zákona rozumí výkon činnosti, ke které cizinec potřebuje povolení k zaměstnání8e), zelenou kartu nebo modrou kartu. Za zaměstnání se rovněž považuje plnění úkolů vyplývajících z předmětu činnosti právnické osoby zajišťovaných společníkem, statutárním orgánem nebo členem statutárního nebo jiného orgánu obchodní společnosti pro obchodní společnost nebo členem družstva nebo členem statutárního nebo jiného orgánu družstva pro družstvo.
 
	(2) Zaměstnavatelem se pro účely tohoto zákona rozumí právnická nebo fyzická osoba, která cizince zaměstnala, a cizinec pro výkon takové činnosti potřebuje povolení k zaměstnání8e), zelenou kartu nebo modrou kartu. Za zaměstnavatele se rovněž považuje právnická osoba, pro kterou cizinec v postavení společníka, statutárního orgánu anebo člena statutárního orgánu nebo jiného orgánu obchodní společnosti nebo v postavení člena družstva nebo člena statutárního orgánu nebo jiného orgánu družstva plní úkoly vyplývající z předmětu činnosti této právnické osoby, pokud se k takovému plnění úkolů vyžaduje podle zvláštního právního předpisu8e) povolení k zaměstnání.
 
	(3) Povinnosti stanovené tímto zákonem podnikateli se na statutární orgán nebo člena statutárního orgánu obchodní společnosti nebo družstva vztahují obdobně.
 
§ 178c

	Právní mocí rozhodnutí o povolení k trvalému pobytu zaniká platnost dříve vydaného pobytového oprávnění. Udělením pobytového oprávnění podle zvláštního právního předpisu2), 3a) zaniká platnost oprávnění k pobytu vydaného podle tohoto zákona.
 
§ 178d

	(1) Policie informuje Veřejného ochránce práv s přiměřeným předstihem o každém výkonu správního vyhoštění, předání nebo průvozu cizince a poskytuje pověřenému zaměstnanci Kanceláře Veřejného ochránce práv nezbytnou součinnost.
 
	(2) Policie předává Veřejnému ochránci práv kopie rozhodnutí o správním vyhoštění, rozhodnutí o zajištění, rozhodnutí o prodloužení doby trvání zajištění, rozhodnutí o přerušení zajištění, rozhodnutí o umístění zajištěného cizince do části s přísným režimem a rozhodnutí o prodloužení umístění zajištěného cizince do části s přísným režimem a informuje jej o rozhodnutích soudu o žalobách podaných proti těmto rozhodnutím a o rozhodnutích soudu v řízeních o propuštění cizince ze zajištění podle zvláštního právního předpisu17).
§ 179

Důvody znemožňující vycestování

(1) Vycestování cizince není možné v  případě  důvodné obavy, že pokud by byl cizinec vrácen do státu, jehož je státním občanem, nebo v případě, že je osobou bez státního občanství, do státu svého posledního trvalého bydliště, by mu hrozilo skutečné nebezpečí vážné újmy podle odstavce 2 a že nemůže nebo není ochoten z důvodu takového nebezpečí využít ochrany státu, jehož je státním občanem, nebo svého posledního trvalého bydliště.

(2) Za vážnou újmu se podle tohoto zákona považuje
a) uložení nebo vykonání trestu smrti,
b) mučení nebo nelidské či ponižující zacházení nebo trestání,  
c) vážné ohrožení života nebo lidské důstojnosti z důvodu svévolného násilí v situacích mezinárodního nebo vnitřního ozbrojeného konfliktu, nebo
d) pokud by vycestování cizince bylo v rozporu s mezinárodními závazky České republiky.

(3) Ustanovení odstavce 1 neplatí, je-li důvodné podezření, že cizinec
a) se dopustil trestného činu proti míru, válečného trestného činu nebo trestného činu proti lidskosti ve smyslu mezinárodních dokumentů obsahujících ustanovení o těchto trestných činech,
b) spáchal zvlášť závažný zločin,
c) se dopustil činů, které jsou v rozporu se zásadami a cíli Organizace spojených národů, nebo
d) představuje nebezpečí pro bezpečnost státu.

(4) Ustanovení odstavce 1 dále neplatí,  pokud cizinec 
a) ke spáchání činů uvedených v odstavci 3 podněcuje nebo se na jejich spáchání účastní, nebo
b) se mimo území dopustil jednoho či několika trestných činů odlišných od trestných činů uvedených v odstavci 3, opustil-li stát, jehož je cizinec občanem, nebo v případě osoby bez státního občanství stát jejího posledního trvalého bydliště s cílem vyhnout se trestnímu stíhání za ně, za předpokladu, že jde o skutky, za něž lze v České republice udělit trest odnětí svobody. 

(5) V případě podle odstavce 3 nebo 4 se umožní cizinci vyhledat si nejdéle do 60 dnů přijetí v jiném státě. Pokud  cizinec doloží, že přijetí v jiném státě nezískal, umožní mu policie podat žádost o udělení víza [§ 33 odst. 1 písm. a)]. 


§ 180

Ověření pozvání a odepření tohoto ověření

(1) Pozvání ověřuje policie na žádost fyzické nebo právnické osoby. 

(2) Pozvání se podává na úředním tiskopise. Zvoucí fyzická osoba v pozvání uvede své jméno, příjmení, rodné číslo, den, měsíc a rok narození a místo pobytu na území. Zvoucí právnická osoba v pozvání dále uvede svůj název, sídlo a identifikační číslo osoby a pozvání opatří svým razítkem a jménem, příjmením a podpisem oprávněné osoby (statutárního orgánu). Zvoucí osoba v pozvání dále uvede údaje o zvaném cizinci v rozsahu jméno, příjmení a ostatní jména, den, měsíc a rok narození, státní příslušnost, bydliště v zahraničí, číslo cestovního dokladu, účel cesty a dobu, na kterou cizince zve na území.
(3) Policie pozvání ověří do 7 pracovních dnů ode dne podání žádosti o ověření pozvání.

(4) Zvoucí fyzická osoba je povinna dostavit se na policii sedmý pracovní den ode dne podání žádosti o ověření pozvání, po dohodě s policií i dříve, k vyzvednutí ověřeného pozvání. Obdobná povinnost platí i pro zástupce zvoucí právnické osoby.

(5) Policie odepře ověření pozvání
a)	jestliže zvaný cizinec je evidován v evidenci nežádoucích osob,
b) 	jestliže zvoucí osoba na požádání policie neprokáže schopnost splnit závazek podle § 15,
c)	jestliže zvoucí osoba porušila závazek podle § 15 nebo povinnost podle § 100,
d)	při zjištění důvodu podle § 9 odst. 1 písm. h) nebo i), 
e)	jestliže zvoucí osoba úřední tiskopis vyplnila nečitelně, neúplně nebo nepravdivě, nebo
 f)	jestliže zvoucí osoba neuzavřela cestovní zdravotní pojištění ačkoliv čestně prohlásila, že tak učiní.

 (6) Na požádání policie je zvoucí osoba povinna schopnost splnění závazku obsaženého v pozvání prokázat tím, že:
disponuje prostředky k pobytu zvaného cizince v rozsahu stanoveném v § 13,
disponuje prostředky ve výši 0,25násobku částky existenčního minima6) za každý den pobytu na území, pokud cizinec nebude ubytován u zvoucí osoby,
předloží doklad o uzavření cestovního zdravotního pojištění ve prospěch zvaného cizince nebo čestně prohlásí, že takové pojištění uzavře před vstupem cizince na území anebo pro případnou úhradu nákladů v rozsahu stanoveném v § 180j disponuje částkou nejméně 60 000,- EUR,
disponuje prostředky pro úhradu nákladů spojených s vycestováním zvaného cizince z území ve výši odpovídající ceně letenky do státu, jehož cestovní doklad vlastní, nebo do státu jeho trvalého pobytu.
Prokázání schopnosti splnění závazku podle písmen a) až d) nezbavuje zvoucí osobu povinnosti uhradit případné náklady v rozsahu závazku přijatého v pozvání v jejich skutečné výši.
(7) Policie v případě odepření ověření pozvání tuto skutečnost zvoucí osobě sdělí při jejím dostavení se na policii. Na žádost zvoucí osoby tuto skutečnost bez uvedení důvodu pro odepření písemně potvrdí.

(8) Ověření policie vyznačí na pozvání. 

§ 180a

Zastupitelský úřad ověřuje, zda osoba, která vydala doklad o cestovním zdravotním pojištění, je oprávněna takový doklad vydávat. 

§ 180b

Identifikační průkaz vydávaný Ministerstvem zahraničních věcí

(1) Identifikační průkaz je veřejná listina platná pouze na území České republiky, kterou členům personálu zastupitelského úřadu cizího státu nebo mezinárodní vládní organizace akreditované v České republice nebo jejich rodinným příslušníkům vydává Ministerstvo zahraničních věcí.

(2) Identifikační průkaz je dokladem totožnosti, průkaz obsahuje rovněž údaje o rozsahu výsad a imunit, kterých jeho držitel požívá na území České republiky po dobu registrace Ministerstvem zahraničních věcí.

(3) Identifikační průkaz prohlašuje za neplatný Ministerstvo zahraničních věcí.

§ 180c
Nezletilý cizinec bez doprovodu
Pro účely tohoto zákona se rozumí nezletilým cizincem bez doprovodu cizinec ve věku 15 až 18 let, který přicestuje na území bez doprovodu zletilé osoby odpovídající za něj podle právního řádu platného na území státu, jehož občanství cizinec mladší 18 let má, nebo v případě, že je osobou bez státního občanství, na území státu jeho posledního bydliště, a to po takovou dobu, po kterou se skutečně nenachází v péči takovéto osoby; nezletilým cizincem bez doprovodu se rozumí i cizinec mladší 18 let, který byl ponechán bez doprovodu poté, co přicestoval na území9c).

§ 180d
Dodatečné potvrzení údaje o vstupu do cestovního dokladu cizince

Policie cizinci, který v cestovním dokladu nemá vyznačeno datum a místo vstupu na území, na požádání a za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství1) tyto údaje dodatečně potvrdí.

§ 180e
Nové posouzení důvodů neudělení víza, prohlášení krátkodobého víza za neplatné nebo zrušení jeho platnosti a nové posouzení důvodů odepření vstupu cizince na území

	(1) Cizinec je oprávněn požádat o nové posouzení důvodů
a) neudělení krátkodobého víza,
b) neudělení dlouhodobého víza,
c) odepření vstupu na území podle § 9 odst. 1 nebo 2, nebo
d) prohlášení krátkodobého víza za neplatné nebo zrušení jeho platnosti.
 
	(2) Žádost o nové posouzení důvodů podle odstavce 1 podává cizinec u správního orgánu, který rozhodnutí vydal, písemně ve lhůtě do 15 dnů ode dne doručení sdělení o neudělení víza, zrušení platnosti krátkodobého víza nebo prohlášení krátkodobého víza za neplatné nebo ode dne, kdy mu byl odepřen vstup na území; podání žádosti nemá odkladný účinek. Pokud sdělení nebylo možné cizinci doručit, počíná lhůta pro podání žádosti běžet dnem, který následuje po uplynutí 180 dní ode dne podání žádosti o vízum.
 
	(3) Žádost o nové posouzení důvodů podle odstavce 1 musí obsahovat údaje o tom, kdo ji podává, a v čem je spatřován rozpor s právními předpisy nebo nesprávnost rozhodnutí nebo řízení, jež mu předcházelo. Důvodem žádosti nemohou být skutečnosti, které cizinec nedoložil nebo neuvedl v žádosti o udělení víza nebo v souvislosti s odepřením vstupu na území.
 
	(4) Správní orgán, u kterého se žádost podává, ji postoupí ve lhůtě 5 dnů ode dne jejího doručení správnímu orgánu příslušnému k jejímu posouzení, neshledá-li důvod pro udělení krátkodobého víza nebo dlouhodobého víza, povolení vstupu nebo zachování platnosti krátkodobého víza. Správní orgán, u kterého se žádost podává, může dotčené rozhodnutí zrušit nebo změnit, pokud tím plně vyhoví žádosti o nové posouzení důvodů podle odstavce 1.
 
	(5) Žádost o nové posouzení důvodů podle odstavce 1 posuzuje v rozsahu své působnosti Ministerstvo zahraničních věcí, ministerstvo a Ředitelství služby cizinecké policie.
 
	(6) Ministerstvo zahraničních věcí posuzuje soulad důvodů neudělení krátkodobého víza, zrušení platnosti krátkodobého víza uděleného cizinci, který na území požívá příslušných výsad a imunit, nebo prohlášení krátkodobého víza za neplatné s důvody stanovenými přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství27), a jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, s důvody uvedenými v § 20 odst. 5. V rámci nového posuzování souladu důvodů neudělení krátkodobého víza je Ministerstvo zahraničních věcí povinno vyžádat si závazné stanovisko policie v případech, kdy důvodem jeho nevydání bylo nesouhlasné stanovisko policie; policie vydá stanovisko bezodkladně.
 
	(7) Ministerstvo posuzuje soulad důvodů neudělení krátkodobého víza na hraničním přechodu s důvody stanovenými přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství6a), a jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, s důvody uvedenými v § 20 odst. 5, soulad důvodů odepření vstupu na území s důvody stanovenými v § 9 odst. 1 nebo 2 s výjimkou případů, kdy takové posouzení přísluší Ředitelství služby cizinecké policie. Komise zřízená podle § 170a posuzuje soulad důvodů neudělení dlouhodobého víza s důvody uvedenými v § 56.
 
	(8) Ředitelství služby cizinecké policie posuzuje soulad důvodů zrušení platnosti krátkodobého víza, není-li stanovena působnost Ministerstva zahraničních věcí, s důvody stanovenými přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství27) a v době platnosti rozhodnutí o zajišťování ochrany vnitřních hranic podle zvláštního právního předpisu3b), rovněž posuzuje soulad důvodů neudělení krátkodobého víza na hraničním přechodu s důvody stanovenými přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství6a), a jde-li o rodinného příslušníka občana Evropské unie, s důvody uvedenými v § 20 odst. 5, soulad důvodů odepření vstupu na území s důvody stanovenými v § 9 odst. 1 nebo 2.
 
	(9) Příslušný orgán písemně informuje cizince o výsledku nového posouzení důvodů neudělení krátkodobého víza, prohlášení krátkodobého víza za neplatné anebo zrušení jeho platnosti nebo důvodů odepření vstupu na území ve lhůtě do 30 dnů ode dne doručení žádosti a o výsledku nového posouzení důvodů neudělení dlouhodobého víza ve lhůtě do 60 dnů ode dne doručení žádosti.
§ 180f
Partnerství

(1) Pokud je v tomto zákoně uveden pojem „manžel“, „manželství“ nebo „dítě  manžela“, rozumí se tím i partner, partnerství, dítě jednoho z partnerů nebo dítě svěřené do péče partnera. 

(2) Za partnera se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která prokáže, že vstoupila do úředně potvrzeného trvalého společenství dvou osob stejného pohlaví.

(3) Partnerstvím se pro účely tohoto zákona rozumí úředně potvrzené trvalé společenství dvou osob stejného pohlaví podle odstavce 2.

§ 180g

Úhrada nákladů spojených s  výukou českého jazyka
 a zkouškou znalostí českého jazyka
 Cizinec je povinen hradit náklady spojené s výukou českého jazyka a zkouškou znalostí českého jazyka v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem10a). 
	 
§ 180h

Ukončení pobytu v tranzitním prostoru mezinárodního letiště

(1) Pobyt cizince v tranzitním prostoru mezinárodního letiště policie ukončí, jsou-li zjištěny důvody uvedené v § 9 odst. 1 písm. f), g), h) nebo i).

(2) Cizinec je povinen vycestovat zpět do zahraničí ve lhůtě stanovené výjezdním příkazem, není-li zahájeno řízení o vyhoštění cizince z území podle tohoto zákona.

§ 180i

Doklad o cestovním zdravotním pojištění při pobytu do 90 dnů

	(1) Požadavky na cestovní zdravotní pojištění stanoví přímo použitelný právní předpis Evropských společenství27).
 
	(2) Doklad o cestovním zdravotním pojištění podle odstavce 1 se od cizince nevyžaduje, pokud je zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu33), pokud jsou náklady zdravotní péče hrazeny na základě mezinárodní smlouvy nebo pokud cizinec prokáže, že je zdravotní péče hrazena jiným způsobem, a to na základě písemného závazku právnické osoby, je-li pobyt cizince na území přínosný pro rozvoj duchovních hodnot, ochranu lidských práv a nebo jiných humanitárních hodnot, ochranu přírodního prostředí, kulturních památek a tradic, rozvoj vědy, vzdělání, tělovýchovy a sportu, nebo na základě písemného závazku státního orgánu. Předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění se nevyžaduje od cizince, který si nemohl z důvodů na jeho vůli nezávislých zajistit takové pojištění na území státu svého pobytu nebo od cizince uvedeného v § 42b odst. 3; v takovém případě je cizinec povinen pojištění sjednat bez zbytečného odkladu za pobytu na území, nejpozději do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území. Předložení dokladu o cestovním zdravotním pojištění se dále nevyžaduje, pokud zastupitelský úřad od jeho vyžádání při udělení diplomatického nebo zvláštního víza upustil, pobývá-li cizinec na území v zájmu České republiky nebo jde-li o občana Evropské unie nebo jeho rodinného příslušníka.
 
§ 180j

Doklad o cestovním zdravotním pojištění při pobytu nad 90 dnů

	(1) Dokladem o cestovním zdravotním pojištění při pobytu nad 90 dnů se pro účely tohoto zákona rozumí doklad, kterým cizinec prokazuje pojištění kryjící náklady, které je povinen uhradit po dobu svého pobytu na území v případě poskytnutí nutné a neodkladné zdravotní péče, včetně nákladů spojených s převozem nebo, v případě jeho úmrtí spojených s převozem jeho tělesných ostatků, do státu, jehož cestovní doklad vlastní, popřípadě do jiného státu, ve kterém má povolen pobyt. Výše sjednaného limitu pojistného plnění na jednu pojistnou událost činí nejméně 60 000 EUR, a to bez spoluúčasti pojištěného na výše uvedených nákladech.
 
	(2) Cestovní zdravotní pojištění podle odstavce 1 může být sjednáno:
a) u pojišťovny oprávněné provozovat toto pojištění na území45),
b) u pojišťovny, která je oprávněna takové pojištění provozovat v ostatních členských státech Evropské unie anebo ve státě, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru1d), nebo ve státě, jehož cestovní doklad cizinec vlastní, popřípadě v jiném státě, ve kterém má cizinec povolen pobyt.
 
	(3) V případě pojištění uzavřeného v zahraničí cizinec současně s dokladem o cestovním zdravotním pojištění podle odstavce 1 předloží: 
a) úředně ověřené překlady pojistné smlouvy a všeobecných pojistných podmínek do českého jazyka, prokazující uzavření cestovního zdravotního pojištění, především pak rozsahu pojištění, limitu pojistného plnění 60 000 EUR a skutečnosti, že pojištění je uzavřeno bez spoluúčasti pojištěného, 
b) na požádání doklad o úhradě pojistného za pojištění na celou dobu požadovaného pobytu na území.
 
	(4) Doklad o cestovním zdravotním pojištění podle odstavce 1 se od cizince nevyžaduje, je-li zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu33), jsou-li náklady zdravotní péče hrazeny na základě mezinárodní smlouvy nebo pokud cizinec prokáže, že je zdravotní péče hrazena jiným způsobem, a to na základě písemného závazku právnické osoby, je-li pobyt cizince na území přínosný pro rozvoj duchovních hodnot, ochranu lidských práv anebo jiných humanitárních hodnot, ochranu přírodního prostředí, kulturních památek a tradic, rozvoj vědy, vzdělání, tělovýchovy a sportu, na základě písemného závazku státního orgánu nebo na základě závazku obsaženého v policií ověřeném pozvání podle § 15.
 
	(5) Cestovní zdravotní pojištění v případě žádosti o vízum k pobytu nad 90 dnů, je-li o něj žádáno na území, nebo o prodloužení doby pobytu na území, může být sjednáno pouze u pojišťovny oprávněné provozovat toto pojištění na území45) a musí být sjednáno v rozsahu komplexní zdravotní péče ve smyslu odstavce 7.
 
	(6) Pojistná smlouva týkající se pojištění podle odstavce 1 nesmí vylučovat poskytnutí pojistného plnění v případě úrazu, ke kterému došlo z důvodu úmyslného jednání, zavinění nebo spoluzavinění pojištěného ani v důsledku požití alkoholu, omamných nebo psychotropních látek pojištěným.
 
	(7) Komplexní zdravotní péčí se rozumí zdravotní péče poskytnutá pojištěnému ve smluvních zdravotnických zařízeních pojistitele bez přímé úhrady nákladů na léčení pojištěným s cílem zachovat jeho zdravotní stav z doby před uzavřením pojistné smlouvy. Z tohoto pojištění nesmí být vyloučena preventivní ani dispenzární zdravotní péče ani zdravotní péče související s těhotenstvím pojištěné matky a porodem jejího dítěte.
 
	(8) Ministerstvo zdravotnictví stanoví vyhláškou, doklady kterých pojišťoven z třetích zemí nelze uznávat jako doklady o cestovním zdravotním pojištění podle odstavce 1.
	
§ 180k

	Působnost stanovená podle tohoto zákona obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností a pověřenému obecnímu úřadu je přenesenou působností.
	
HLAVA XIX
ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ

Zmocňovací ustanovení

§ 181
Vláda České republiky může v rozsahu stanoveném přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství6a) nařízením stanovit, že
a) 	na cizince se zrušení vízové povinnosti nevztahuje; v nařízení stanoví okruh osob, jejichž pobyt na území je podmíněn udělením víza,
b) 	cizinec může na území pobývat bez víza po dobu uvedenou v tomto nařízení; v nařízení vymezí okruh osob, jejichž pobyt na území není podmíněn udělením víza.

§ 182

(1) Ministerstvo právním předpisem stanoví
a)	náležitosti fotografie a počet fotografií vyžadovaných od cizince podle tohoto zákona,
b)	po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí v návaznosti na přímo použitelný právní předpis Evropských společenství27), kteří cizinci mohou pobývat v tranzitním prostoru mezinárodního letiště na území pouze na základě uděleného letištního průjezdního víza,
c)	výši nákladů na ubytování, stravování a přepravu po území cizince zajištěného za účelem správního vyhoštění,
d) po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí technické podmínky a postup při pořizování a dalším zpracovávání biometrických údajů, včetně postupu při pořizování biometrických údajů u cizinců s neobvyklými anatomickými nebo fyziologickými předpoklady pro zobrazení obličeje nebo pořízení otisků prstů na pravé a levé ruce,
e) seznam zemí, jejichž státní příslušníci jsou oprávněni požádat o vydání zelené karty,
f) po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí seznam zemí, jejichž státní příslušníci jsou oprávněni požádat o udělení víza, vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu na jiném zastupitelském úřadu než ve státě, jehož je cizinec státním příslušníkem, popřípadě jenž vydal cestovní doklad, jehož je cizinec držitelem, nebo ve státě, ve kterém má cizinec povolen dlouhodobý nebo trvalý pobyt,
g) technické podmínky a postup při pořizování biometrických údajů a podpisu cizince pro účely vydání průkazu o povolení k pobytu,
h) vzor tiskopisu protokolu podle § 117a odst. 4 a podmínky jeho zpracování.

(2) Ministerstvo vyhlašuje sdělením ve Sbírce zákonů seznam hraničních přechodů a rozsah provozu na těchto přechodech.

§ 182a

(1) Ministerstvo zdravotnictví stanoví vyhláškou seznam nemocí, které by mohly ohrozit veřejné zdraví, a seznam nemocí a postižení, které by mohly závažným způsobem ohrozit veřejný pořádek.

(2) Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s ministerstvem stanoví pro účely získání povolení k trvalému pobytu na území podle hlavy IV vyhláškou
a) rozsah požadované znalosti českého jazyka,
b) seznam škol oprávněných provádět pro tyto účely výuku českého jazyka a zkoušky znalosti českého jazyka, 
c) vzor dokladu prokazujícího požadovanou znalost českého jazyka.

(3) Ministerstvo práce a sociálních věcí pro účely vydávání modrých karet vyhlašuje sdělením ve Sbírce zákonů průměrnou hrubou roční mzdu v České republice vždy s účinností od 1. května kalendářního roku na dobu 12 kalendářních měsíců. 

§ 182b

Policie je oprávněna pro informaci veřejnosti zveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup čísla ztracených, odcizených nebo neplatných cizineckých pasů, cestovních průkazů totožnosti, průkazů o povolení k pobytu, průkazů o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie, průkazů o povolení k trvalému pobytu a průkazů o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie a datum ohlášení ztráty nebo odcizení těchto dokladů. Obdobně policie postupuje v případě zveřejnění jednacího čísla ztracených, odcizených nebo neplatných potvrzení o přechodném pobytu na území vydaných občanům Evropské unie.

Přechodná ustanovení

§ 183

	(1) Správní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle právních předpisů platných v době zahájení řízení.
 
	(2) Víza udělená a rozhodnutí učiněná přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se považují za víza a rozhodnutí podle tohoto zákona, pokud není dále stanoveno jinak.
 
	(3) Trvalý pobyt povolený podle dosavadního právního předpisu se považuje za povolení k pobytu.
 
	(4) Kde jiné předpisy hovoří o povolení k pobytu krátkodobému nebo dlouhodobému, rozumí se jím přechodný pobyt na území podle tohoto zákona.
 
	(5) Cestovní průkaz totožnosti a průkaz o povolení k pobytu cizince vydané podle dosavadních právních předpisů se považují za vydané podle tohoto zákona po dobu platnosti v něm vyznačenou.
 
	(6) Uchovávací doba písemných informací evidovaných před účinností tohoto zákona se řídí předpisy platnými v době jejich zaevidování, pokud nepřesahuje dobu podle § 160 odst. 5. Přesahuje-li vyznačená uchovávací lhůta lhůtu podle § 160 odst. 5 nebo není-li u jednotlivých evidovaných spisů uchovávací lhůta vyznačena, provozovatel tyto evidenční materiály posoudí z hlediska jejich dalšího uchovávání podle zvláštního právního předpisu24) a materiály nemající archivní hodnotu zničí.
 
	(7) Vytřídění současných evidenčních fondů provede jejich provozovatel ve lhůtě do 30 let ode dne účinnosti tohoto zákona.
 
	(8) Platnost rozhodnutí o zákazu pobytů uložených podle dosavadních předpisů není dotčena. Tato rozhodnutí se považují za rozhodnutí o správním vyhoštění.
 
	(9) Dosavadní rozhodnutí vlády o zrušení vízové povinnosti zůstávají v platnosti po dobu 24 měsíců ode dne účinnosti tohoto zákona.
 
§ 184

zrušen
 
§ 184a

	Česká republika na základě závazků, které převzala ratifikací Úmluvy o právech dítěte, jakožto mezinárodní smlouvy o lidských právech a základních svobodách podle čl. 10 Ústavy České republiky, a s odkazem zejména na ustanovení čl. 23 odst. 2 a 3, čl. 24 odst. 1 a 2 Úmluvy se zavazuje uhradit zdravotní péči poskytnutou novorozenci narozenému v období od 1. ledna 2000 do dne účinnosti tohoto zákona cizincům, kteří mají právo trvalého pobytu na území na základě povolení k pobytu za podmínky, že novorozenec v tomto období nebyl zdravotně pojištěn. Úhrada péče se provede ze zvláštního účtu, který za tímto účelem z prostředků státního rozpočtu zřídí Ministerstvo zdravotnictví.


§ 185 až 188
Těmito ustanoveními byly novelizovány jiné zákony 

ČÁST ŠESTÁ
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

§ 189

Zrušovací ustanovení

 Zrušují se: 
1.	Zákon č. 123/1992 Sb., o pobytu cizinců na území České a Slovenské Federativní Republiky.
2.	Zákon č. 190/1994 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 123/1992 Sb., o pobytu cizinců na území České a Slovenské Federativní Republiky.
3.	Článek I zákona č. 150/1996 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 123/1992 Sb., o pobytu cizinců na území České a Slovenské Federativní Republiky. 

§ 190

Účinnost

Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2000.
* * *

1. Zákon č.  140/2001 Sb., kterým se mění zákon č.  326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, nabyl účinnosti dnem 1. července 2001, s výjimkou čl.  I bodů 71, 72, 73 a 74, které nabyly účinnosti dnem vyhlášení (26. dubna 2001), a s výjimkou čl.  I bodů 104, 107, 110 a 114, které nabyly účinnosti dnem 1. ledna 2002.

2. Zákon č.  151/2002 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím soudního řádu správního, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003.

3. Zákon č.  217/2002 Sb., kterým se mění zákon č.  326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č.  140/2001 Sb., zákon č.  329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), a zákon č.  325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění zákona č.  2/2002 Sb., nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003; s výjimkou čl.  I bodů 1, 7, 8, 11 až 15, 18 až 21, 23, 27 až 30, 37, 40, 42 v části, kterou se doplňuje text „anebo § 9 odst.  2 písm.  b)“, bodů 48, 50, 53, 63 až 65, 68 až 71, 73, 75, 76, 87 v části, kterou se vkládá § 119 odst.  2, bodů 89, 102, 104, 109, 110, 112, 119, 121 v části, kterou se vkládají slova „(s výjimkou řízení podle § 9 odst.  4)“; bodů 122 až 124, 126 až 128, 134 a čl.  V, které nabyly účinnosti ke dni vstupu smlouvy o přistoupení České republiky do Evropské unie v platnost (1. května 2004); čl.  I bodů 4 až 6, 9, 10, 22, 24 až 26, 34, 36, 55, 56, 66, 67, 84, 91 v části, kterou se doplňuje text „nebo je nežádoucí osobou zařazenou do informačního systému smluvních států“, 96, 97, 106, 108, které nabyly účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. prosince 2007); a čl.  I bodu 2, který nabyl účinnosti dnem, kdy bude Česká republika vázána Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru (1. května 2004). 

4. Zákon č.  222/2003 Sb., kterým se mění zákon č.  326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č.  359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů, zákon č.  325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č.  48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2004, s výjimkou 
a) části prvé bodů 56, 112 a 129, které nabyly účinnosti dnem vyhlášení (31. července 2003),
b) části prvé bodů 1, 3, 4, 6, 7, 10, 13, 14, bodu 15 mimo textu uvedeného pod písmenem d), bodu 16 mimo textu uvedeného pod písmenem b), bodů 20 až 22, 39 až 41, 44, 47, 49 až 55, 57 až 59, 63 až 67, 69, 72, 79, 85, 86, 88, 89, 100 až 103, 107 až 109, 111, bodu 114 s výjimkou slov "§ 7" a "§ 180b", bodů 115, 116, 118, 120 až 122, 124 a 126, které nabyly účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost (1. května 2004),
c) části prvé bodu 15 části textu uvedeného pod písmenem d), bodu 16 části textu uvedeného pod písmenem b), bodů 18, 33, 37, 38, 61, 62 a 131, které nabyly účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. prosince 2007).

5. Zákon č. 436/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zaměstnanosti, nabyl účinnosti prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. října 2004).

6. Zákon č. 501/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím správního řádu, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006.

7. Zákon č. 539/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. listopadu 2004).

8. Zákon č. 559/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2005.

9. Zákon č. 428/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti 30. dnem po dni jeho vyhlášení  (24. listopadu 2005), s výjimkou ustanovení čl. I bodů 9, 24 až 26, bodu 91 a bodu 139, pokud jde o slova „a j)“, která nabyla účinnosti dnem zrušení kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. prosince 2007), ustanovení čl. I bodů 39 a 59, pokud jde o § 46a odst. 2 písm. b), které nabyly účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. září 2007), a ustanovení čl. I bodů 165 a 166, která nabyla účinnosti dnem 1. ledna 2006.

	10. Zákon č. 444/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006. 
	
11. Zákon č. 112/2006 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o životním a existenčním minimu a zákona o pomoci v hmotné nouzi, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2007.

12. Zákon č. 136/2006 Sb., kterým se mění některé zákony na úseku cestovních dokladů, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006.

13. Zákon č. 161/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (27. dubna 2006), s výjimkou ustanovení

1. čl. I bodů 4 a 8, bodu 42, pokud jde o § 42d a 42e, bodu 43, pokud jde o § 44 odst. 4 písm. g) a § 44 odst. 5, bodu 44, pokud jde o § 44a odst. 2, 6 a 7, bodu 45, bodu 46, pokud jde o § 46 odst. 5, bodu 47, pokud jde o § 46c, bodu 49, pokud jde o § 48 písm. b), c) a d), bodu 50, bodů 61 až 63, bodů 78 a 80, bodu 84, pokud jde o § 119a odst. 4 a 5, bodu 96, bodu 118, pokud jde o § 169 odst. 2 písm. d), a ustanovení čl. II bodů 1, 2 a 4, která nabyla účinnosti 60. dnem po dni jeho vyhlášení (26. června 2006),
2. čl. I bodů 22, 26, 28, 29, bodů 33 až 35, bodu 83, bodů 91 až 94, bodů 136 a 137, ustanovení čl. II bodu 13 a ustanovení čl. III, která nabyla účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. prosince 2007), a
3. čl. I bodu 47, pokud jde o § 46b odst. 2 písm. c), bodu 64, pokud jde o § 75 odst. 2 písm. a), § 75 odst. 3 větu druhou a třetí a § 77 odst. 2 písm. f), bodu 65, pokud jde o § 87e odst. 1 písm. b), § 87e odst. 3, § 87k odst. 1 písm. e) a § 87k odst. 2, a bodu 101, pokud jde o § 158 odst. 1 písm. b) bod 9, která nabyla účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. září 2007).

14. Zákon č. 165/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006, s výjimkou ustanovení čl. V bodu 34, pokud jde o § 115 odst. 3 písm. b), které nabylo účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. září 2007).

15. Zákon č. 230/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. června 2006).

16. Zákon č. 170/2007 Sb.,  kterým se mění některé zákony v souvislosti se vstupem České republiky do schengenského prostoru, nabyl účinnosti dnem stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. září 2007).

17. Zákon č. 379/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České  republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (21. prosince 2007), s výjimkou ustanovení
a) čl. I bodu 221, pokud jde o § 180g, a bodu 223, která nabyla účinnosti dnem 1. září 2008,
b) čl. I bodů 89, 91 a 94, která nabyla účinnosti dnem 1. ledna 2009, a
c) čl. I bodů 26 až 28, bodů 96, 122, 179, 180, 181, 182, 188, 199, 215 až 218, která nabyla účinnosti dnem odstranění kontrol na státních hranicích, stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o vstupu v platnost Úmluvy podepsané dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích pro Českou republiku (21. prosince 2007). 

18. Zákon č. 124/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. července 2008.

19. Zákon č. 129/2008 Sb., o výkonu zabezpečovací detence a o změně některých souvisejících zákonů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2009.

20. Zákon č. 140/2008 Sb., kterým se mění některé zákony na úseku cestovních dokladů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (25. dubna 2008).

21. Zákon č. 274/2008 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o Policii České republiky, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2009, s výjimkou ustanovení čl. XXIII bodů 1 až 6, 8, 10, 23, 25, 27, 30, 32, 33, 36, 38, 40, 44, 45, 48, 49, 51, 52, 54, 58, 62, 63, 67, bodu 68, pokud jde o § 165 písm. j) a v § 165 písm. l) slova „nebo správních deliktech“, a bodů 70 a 73, která nabyla účinnosti dnem 1. ledna 2011.

22. Zákon č. 306/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2010.

23. Zákon č. 382/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2009.

24. Zákon č. 41/2009 Sb., o změně některých zákonů v souvislosti s přijetím trestního zákoníku, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2010.

25. Nález Ústavního soudu, vyhlášený pod č. 47/2009 Sb., nabyl účinnosti 13. února 2009. 

26. Zákon č. 197/2009 Sb., o certifikaci veřejných dokladů s biometrickými údaji a o změně některých zákonů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (29. června 2009).

27. Zákon č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech, nabyl účinnosti dnem 1. července 2010.

28. Zákon č. 278/2009 Sb., o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o pojišťovnictví, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2010.

29. Zákon č. 281/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2011.

30. Zákon č. 306/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2010.

31. Zákon č. 424/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 100/2010 Sb., a další související zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (30. prosince 2010).

32. Zákon č. 427/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2011, s výjimkou ustanovení
a) čl. I bodů 67, 73, 74, 75, bodu 83, pokud jde o § 44a odst. 12 a 13, bodů 155, 156, 168, 170, 171, bodu 212, pokud jde o § 103 písm. t), bodu 232, bodu 295, pokud jde o § 156 odst. 1 písm. r), bodů 296, 297, 303, 317, 330 a 362, které nabývají účinnosti dnem 1. května 2011,
b) čl. I bod 15, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2013.

33. Zákon č. 73/2011 Sb., o Úřadu práce České republiky a o změně souvisejících zákonů, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního čtvrtletí, které následuje po dni vyhlášení tohoto zákona (1. dubna 2011).






předseda vlády

1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15.  března 2006, kterým se stanoví kodex  Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex). 
1a) Zákon č.  40/1993 Sb., o nabývání a pozbývání státního občanství České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
1b) Smlouva o založení Evropského společenství.
1c) Například Smlouva Evropských společenství a členských států na straně jedné a Švýcarskou konfederací.
1d) Přílohy V a VIII Smlouvy o Evropském hospodářském prostoru.
2) Zákon č.  325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů.
3)   Zákon č.  310/1999 Sb., o pobytu ozbrojených sil jiných států na území České republiky.
3a)  Zákon č.  221/2003 Sb., o dočasné ochraně cizinců. 
3b) Zákon č.  216/2002 Sb., o ochraně státních hranic České republiky a o změně některých zákonů (zákon o ochraně státních hranic).
4) Zákon č.  49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č.  455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 189/1999 Sb.
5) Hlava dvacátá pátá trestního řádu.
5a) Dohoda mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské  republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, podepsaná v Schengenu v Lucemburském velkovévodství dne 14. června 1985.
Úmluva podepsaná dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích.
6) § 5 odst. 1 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu.
27) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex).
6a)  Nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni, v platném znění.
7)   § 26 až 32 zákona č.  283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 163/1993 Sb.
28) § 42 zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 134/2006 Sb. a zákona č. 176/2007 Sb.
7b)  Rozhodnutí Rady o společné akci přijaté Radou na základě čl. K.3 odst. 2 písm. b) Smlouvy o Evropské unii týkající se možnosti cestování žáků ze třetích zemí s bydlištěm v některém členském státě (94/795/JVV).
7c)  Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
29) Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
8e) Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti.
30) Například zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 160/1992 Sb., o zdravotní péči v nestátních zdravotnických zařízeních, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění pozdějších předpisů.
31) Vyhláška č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a umístění čísel k označení budov, o náležitostech ohlášení o přečíslování budov a o postupu a oznamování přidělení čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, ve znění vyhlášky č. 193/2001 Sb.
9a) 	Směrnice Rady 2001/40/ES ze dne 28. 5. 2001 o vzájemném uznávání rozhodnutí o vyhoštění státních příslušníků třetích zemí.
9c) Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne  22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
32) Směrnice Rady 2009/50/ES o podmínkách pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci.
9d) § 2 a 3 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu.
9e) § 26 odst. 1 zákona  č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů.
9f) Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.
9g) Směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004, týkající se vydávání povolení k pobytu občanům třetích zemí, kteří se stali oběťmi obchodování s lidmi nebo kteří se stali objekty převaděčství a spolupracují s příslušnými orgány.
9h) § 232a trestního zákona.
9i) § 171a a 171d trestního zákona.
9j) Zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění zákona č. 379/2007 Sb.
9k) Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.
33) Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství. 
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
9l) § 37a zákona č. 435/2004 Sb., ve znění zákona č. 382/2008 Sb.
34) § 319 odst. 1 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 362/2007 Sb.
35) Například zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění pozdějších předpisů.
9m) § 98 písm. m) zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona  č. 161/2005 Sb.
36) Zákon č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
9o) § 24 odst. 2 zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi.
37) Nařízení Rady (ES) č. 343/2003 ze dne 18. února 2003, kterým se stanoví kritéria a postupy pro určení členského státu příslušného k posuzování žádosti o azyl podané státním příslušníkem třetí země v některém z členských států.
10)   § 57 zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů.  
10a) Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
10c) Zákon č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění pozdějších předpisů.
11) § 12 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 2/2002 Sb. a zákona č. 165/2006 Sb.
12) § 27 zákona č.  592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 176/2002 Sb. a zákona č. 438/2004 Sb.
13) Směrnice Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
13a) Například obchodní zákoník, živnostenský zákon, zákon č.  220/1991 Sb., o České lékařské komoře, České stomatologické komoře a České lékárnické komoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č.  85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů.
13b) Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství.
13c) § 32 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění.
13d) § 30 a 31 zákona č. 155/1995 Sb.
13e) § 25 a § 38 písm. b) zákona č. 155/1995 Sb.
38) § 143 správního řádu.
15) Zákon č. 256/1992 Sb., o ochraně osobních údajů v informačních systémech.
15a) Článek 2 bod 14 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006.
15b) Příloha V, část A odstavec 3 písm. a) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006.
15c) Článek  3 Směrnice Rady 2001/51/ES ze dne 28. června 2001, kterou se doplňuje článek 26 úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985.

15e) Rozhodnutí zástupců vlád členských států zasedajících v Radě ze dne 25. června 1996 o zavedení náhradního cestovního dokladu (96/409/SZBP).
15f) Nařízení Rady (ES) č. 2252/2004 ze dne 13. prosince 2004 o normách pro bezpečnost a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy, v platném znění.
39) § 14a odst. 2 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 165/2006 Sb.
40) Nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí, ve znění nařízení Rady (ES) č. 380/2008.
16)	Například zákon č.  455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
16a) § 2 odst. 7 a § 14a odst. 2 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění zákona č. 165/2006 Sb.
41) Zákon č. 251/2005 Sb., o inspekci práce, ve znění pozdějších předpisů.
42) § 27 zákona č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky.
17) § 200o a násl. občanského soudního řádu.
18)	Zákon č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu a o změně zákona č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní, střeliva a pyrotechnických předmětů a o změně zákona č. 288/1995 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o střelných zbraních), ve znění zákona č. 13/1998 Sb., a zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o zbraních), ve znění pozdějších předpisů.
19) 	§ 1 odst. 2 a 3 zákona č. 37/1989 Sb., o ochraně před alkoholismem a jinými toxikomaniemi.
Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
19a) § 36 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon).
43)  § 2 písm. u) zákona č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů.
20)	Směrnice Rady 2003/110/ES ze dne 25. listopadu 2003 o pomoci při tranzitu za účelem vyhoštění leteckou cestou.
20a) Nařízení Rady (ES) č. 871/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zavedení některých nových funkcí v Schengenském informačním systému, včetně boje proti terorismu.
21a) 	§ 2 odst. 2 obchodního zákoníku.
23)   § 17 písm. l) zákona č. 256/1992 Sb.
23a)  Zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 
Zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění pozdějších předpisů. 
Zákon č. 289/2005 Sb., o Vojenském zpravodajství.
24) Zákon č.  97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění zákona č.  343/1992 Sb.
24a) Zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů.
24b) Zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech.
44) Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
26) § 244 až 250k zákona č.  99/1963 Sb.
45) Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví.

PAGE  


PAGE  161



 Doplnit důvodovku
Pozor, chtěli jsme novelizovat něco, co změnák ke správnímu řádu zrušil …


폀푞햮홴휜흸������ïïïïâïÙ퐀Ô퐀Ï였Ï였ÄĀࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤܀␃愃̤摧竦´Ѐ摧檵áༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧竦´ᔀ露殺彩慠﫺ffﯘﯚﯨﯪﳄ���샲삷ꎭ삭銚삋삁竲竲珲珲òᔌ浨ꉐᘀ♨址ᔌ票㌬ᘀ൨ꜘᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈䩡ᔌ浨ꉐᘀ卨�ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔐ浨ꉐᘀ卨�愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ橨?䠀Ī䩡ᔓ浨ꉐᘀ�恻䠀Ī䩡ᔐ荨搣ᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ⍨ꔴ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ顨✝帀Ɋᔐ浨ꉐᘀꡨ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀꡨᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ顨✝ⴀòíÑ준í숀À대³대³ꨀ¥ꔀ¥ꌀĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤✍਀ئ䘋옍ᄁ؃萑ː葠ːĀ*؀&␆ጀ¤䀀द܀␃愃̤摧⒨âༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧籁Ä଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⒨âЀ␃愃̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ሀ廊浪虜露殺沈鱗彩﫺ﮐﱼﶢﶤﻲﻴм	о	úäääß�ß�úä턀Ñä切ñ切ñ଀␃༃킄市킄愂̤摧䀦WĀЀ␃愁Ĥఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤᠀ﳄﳆﳔﳖーイタツš	Ğ	Ƅ	Ɔ	ƈ	Ƣ	Ƥ	Ǵ	Ȧ	Ȩ	͠	͢	м	о	Һ	Ҽ	ӊ	ӌ	ژ	ښ	ڜ	ۺ	ܲ	਺	ੀ	๐	๖	⢴	⤖	⸂	⸄	⸔	⹬	ㄴ	㇬	䢰	䤪	唜	喲	樆	橔	珖	珘	珚	疶	疺	癆	癈	癊	癌	癘	癚	癞	ퟟ탪죌럁뇁꧁럁ꗁ럁럁럁럁ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᘆ쑨Ȳᘆ蕨浱ᔏ饨ꁻᘀ镨䠀Īᘊ饨ꁻ ፊᔒ镨ᘀ镨㔀脈࡜ᔌ镨ᘀ镨ᘆ둨휟ᘆ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�恅ᔏ浨ꉐᘀ䅨圎尀脈ᘆ票㌬ᔌ浨ꉐᘀ❨繕ᔏ浨ꉐᘀ�恅尀脈ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�鸑㰀о	ښ	ڜ	ڰ	ڲ	ۨ	۪	۸	ۺ	ܰ	ܲ	࠲	࠶	൤	൨	๦	຾	໬	༌	པ	࿔	ဒ	ၐ	Ⴂ	öèèèèÚ�Ú�Ú�È저È저È저Èᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧୾©ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧嚕ñഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧嚕ñࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᜀႢ	ჲ	ᄒ	ᄲ	ᅺ	ᇺ	ሦ	ቦ	ኸ	ኼ	ᖜ	ᖠ	ᝆ	ᝊ	ẖ	ẚ	≲	≶	⢠	⢤	⢲	⢴	⤔	⤖	⫂	ñ�ß�ß�ß�ññññññ턀Ñ턀Ñഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧嚕ñᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧୾©ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧嚕ñ᠀⫂	⫆	Ⲕ	Ⲙ	⸂	⸒	⸔	⹪	⹬	⿒	⿖	ㄠ	ㄤ	ㄲ	ㄴ	㇪	㇬	㍆	㍊	㑪	㑮	㗞	㗢	㛎	㛒	ññã픀Õ픀ññÕ픀Õ픀ññññഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧嚕ñഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧熅mഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧嚕ñ᠀㛒	㟬	㟰	㲨	㲬	㲺	㲼	䁺	䁾	䇤	䇨	䏖	䏚	䢜	䢠	䢮	䢰	䤨	䤪	䦌	䧎	䨰	䫼	䭺	ññãññññããñ촀Í촀Íᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧୾©ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧嚕ñഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧嚕ñᜀ䭺	䯘	䲒	临	俔	俘	偦	儮	冸	剆	劺	劾	唈	唌	唚	唜	喰	喲	围	嫜	寴	寸	嵤	嵨	ééÛ�ééé�Û촀Í촀Í�éÛ�Ûഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧嚕ñഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧嚕ñᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧୾©ᜀ嵨	惐	惔	摴	摸	暢	暦	樄	樈	樘	樼	樾	橊	橌	淊	濺	珔	珖	祈	祊	秮	ññññççì휀Ì찀¼밀³대ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ᰐഀӆ뼁萏萑ˍ葞葠ˍ摧㋄਀.萑˄ꐓx葠˄摧㋄ᰐഀӆ뼁萏萑ˍ葞葠ˍ摧ᤦ‚Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧嚕ñ᐀癞	癠	皴	皺	祈	祊	祌	祎	秲	稀	穠	箆	箈	簶	籞	籤	纊	纐	罢	罤	罦	罨	羈	美	肞	肤	臼	舂	艌	艼	艾	菮	菴	蒸	蒾	藼	蘂	췖웖훂횹鮪羏횛홶홶홶楲廖盖盖ᔔ浨ꉐᘀ썤 ፊ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ婨Ω帀Ɋᘆ婨Ωᔐ浨ꉐᘀ텨␥帀Ɋᔟ浨ꉐᘀ썤伀J儀J尀脈䩞䩡ᘖ⑨�伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔜ浨ꉐᘀ썤伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔜ浨ꉐᘀ२멠伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ२멠帀Ɋᘆと錢ᔌと錢ᘀと錢ᔐ쑨Ȳᘀ썤帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ썤帀Ɋᘆ쑨Ȳᔌ浨ꉐᘀ屨촶ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�鸑␀秮	称	秲	秾	稀	穠	穢	簼	籞	纊	罨	羈	肞	臼	蒸	藼	öéä�Ð쀀°ꀀÀ退退ƒఀ萏Ф萑ﻤ葞Ф葠ﻤ摧◑$ༀ␃༃⒄ᄄ廾⒄怄懾̤摧◑$‐ഀӆ萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ摧◑$ༀ␃༃ᄃ廾怃懾̤摧綺4ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧擵Ã଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧擵Ã܀␃愃̤摧擵ÃЀ摧擵Ã܀␃愁Ĥ摧擵ÃЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ藼	虺	蜜	螘	褈	誤	諆	警	谸	贲	蹆	蹈	迨	逤	酖	ïß촀Í봀­관­관¥需‡稀ఀ萏Ŕ萑ﺬ葞Ŕ葠ﺬ摧䆬ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧䆬ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧擵Ã܀␃愃̤摧擵Ãༀ␃༃㢄ᄄ预廾㢄怄预懾̤摧㢌¬ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧擵Ãᰒഀӆ뼁萏ж萑ﻤꐔ葞ж葠ﻤ摧篮ༀ␃༃㚄ᄄ廾㚄怄懾̤摧篮ༀ␃༃㢄ᄄ廾㢄怄懾̤摧◑$฀蘂	虺	蚀	蜚	蜜	蜢	螘	螞	蠊	蠨	袢	袤	裼	裾	褆	褈	褎	誢	誤	諆	諎	警	譨	详	诨	谸	豀	贤	账	质	贰	贲	贶	贸	蹄	쇊떻ꢱ鿷韷螏龏臷煹杬屠ᘆᅨᙸᔌᅨᙸᘀᅨᙸᘉᅨᙸ尀脈ᘉ썤尀脈ᔏ浨ꉐᘀᅨᙸ尀脈ᔏᅨᙸᘀᅨᙸ尀脈ᘊᅨᙸ帀Ɋᔏ浨ꉐᘀ周弰尀脈ᔏ浨ꉐᘀꅨ୉尀脈ᔏ浨ꉐᘀ豨갸尀脈ᔐ浨ꉐᘀ豨갸帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ୻帀Ɋᘆ୻ᘊ୻帀Ɋᘊ썤帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ婨Ω帀Ɋᔐ婨Ωᘀ婨Ω帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ썤崀脈䩞ᔌ浨ꉐᘀ썤ᔓ浨ꉐᘀ썤㜀脈䩞ᔐ浨ꉐᘀ텨␥帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ썤帀Ɋ∀蹄	蹆	躸	躾	軀	辦	辬	辮	迨	迮	逤	逪	鄬	鄺	酖	酜	釄	鉊	鉌	鉎	钜	钞	钠	钢	钤	闀	闾	阀	騄	騆	鷚	鷜	鼖	鼜	鼞	鼠	�싌슸ꦯ龣趖ꏮ蛮_ᔌ浨ꉐᘀ썤ᔓ浨ꉐᘀ썤䠀Ī䩞ᔘ浨ꉐᘀ썤䌀⁊帀Ɋ愀⁊ᔐ浨ꉐᘀ⥨剙帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ⥨剙ᔐ浨ꉐᘀ걨݁帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ⑨漧帀Ɋᘆ⑨漧ᘊ⑨漧帀Ɋᘊ썤帀Ɋᔐ浨ꉐᘀⅽ帀Ɋᔓ浨ꉐᘀᙨ넒㘀脈䩞ᔓ浨ꉐᘀ썤㘀脈䩞ᔓ浨ꉐᘀ⁨汼㘀脈䩞ᔐ浨ꉐᘀ⁨汼帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ票鄆ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔐ浨ꉐᘀ썤帀Ɋᔐ浨ꉐᘀᅨᙸ帀Ɋ⌀酖	鉌	鉎	钞	钠	騀	騂	鼠	ꁘ	ꂞ	ꄬ	ꆜ	ꇬ	꓂	꓆	ꤌ	íÛÏ케Á꼀鴀鴀销‰଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧擵Ã ഀӆ摧擵Ãᰒഀӆ뼁萏萑ꐔ葞葠摧⒨âᰒഀӆ뼁萏萑˄ꐔ葞葠˄摧⒨âഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧⒨â଀␃ᄃ뾄怂뾄愂̤摧擵Ãᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧✤oᰒഀӆ뼁萏Ŕ萑ﺬꐔ葞Ŕ葠ﺬ摧䆬ༀ鼠	鼢	鼤	ꌠ	ꌤ	ꏶ	ꏸ	꓂	꓄	꓆	꓈	꓊	ꘆ	ꘌ	꘎	ꘐ	ꤎ	꫶	꫸	ꬆ	꯬	간	걘	걜	겪	겮	결	곤	곸	관	낌	낎	뚰	뚲	�쇊솻ꢱ솱钝钋钁璋涋鑤鑛Uᘊ周ﰸ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䅨圎帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ ፊᔌ浨ꉐᘀᔘ浨ꉐᘀ䌀⑊帀Ɋ愀⑊ᔓ浨ꉐᘀ腨乓䠀Ī䩞ᔐ浨ꉐᘀ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ腨乓帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ腨乓ᘆ潿ᔐ浨ꉐᘀ乨ꌐ帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ썤䠀Ī䩞ᘊ⑨漧帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ썤帀Ɋᔜ浨ꉐᘀ썤伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔘ浨ꉐᘀ썤伀J儀J帀Ɋᔌ浨ꉐᘀᕨ栅ᔏ浨ꉐᘀꡨ䠀Īᘆ⑨漧ᔌ浨ꉐᘀꡨ℀ꤌ	ꤎ	꫶	꫸	ꬆ	까	꾂	꾄	넔	넖	뎼	럲	뮴	봐	봔	봠	봢	óÕ픀Å뤀¹뤀¹꬀«ꀀ 鈀贀Ѐ␃愁Ĥഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧⃉ô਀.萑˄ꐓx葠˄摧岺óഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧厁N଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧厁Nᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧厁Nᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧厁N਀.萑ˁꐓx葠ˁ摧翧o଀␃ᄃ솄怂솄愂̤摧擵Ãက뚲	뜠	뜢	런	럲	봐	봒	봔	봢	뵚	붐	붔	브	빂	비	쉆	쉌	쉎	쉐	쉚	쉜	쉬	싔	시	졎	졐	졒	졔	졖	졘	졚	쥠	쥰	쪼	쫀	쯤	퓛쓍퓍뒻믔뒫ꓔꃔꂛ返ꃔ蓔篔歴aᔓ浨ꉐᘀ�剩崀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ�剩愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ⭨砌ᔐ浨ꉐᘀ⭨砌帀Ɋᔕ浨ꉐᘀ൨ꜘ䈀Ъ桰餳fᔗ浨ꉐᘀ嵨ⴔ㜀脈䩏䩑ᘉⱨ筌䠀Īᘆⱨ筌ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔐ浨ꉐᘀ멨흟帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ搩ᔐ浨ꉐᘀ搩帀Ɋᔐ멨ᘀ乨ꌐ帀Ɋᔌ멨ᘀ乨ꌐᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ腨乓ᔒ浨ꉐᘀ腨乓ᜀ腨乓ᘆ멨ᘆ腨乓ᘏ周ﰸ䈀Ȫ桰ÿᘆ周ﰸ⌀봢	붔	붖	뻂	샴	쇪	쉢	쉤	앺	와	읈	읊	졐	졒	쥞	쥠	쥮	쥰	úìê�õ혀Â숀¶똀ì´ꠀ ܀␃愃̤摧ఫx଀␃ᄁ„怀„愀Ĥ摧ఫxĀ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䰬{⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧䰬{؀.ꐓx摧䰬{ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ摧၎£ᄀ쯤	쯪	쯶	찌	찎	찒	쵴	쵺	퀦	퀨	턦	턬	퇦	퇨	퉲	팶	팸	퓪	퓮	흸	흺	흼	�	�	�	�	�	�	�	�	�	�	�	훡쓍쒸쒮쒤馝迄꓄规羃秄毄歧剛剛ᘐ♨㌰尀脈࡝庁Ɋᔖ浨ꉐᘀ⭨砌尀脈࡝庁Ɋᘆꕨ἗ᔚ浨ꉐᘀ⭨砌尀脈࡝庁Ɋ愀ᡊᘊ♨㌰帀Ɋᘆ❨Ԍᘊ❨Ԍ帀Ɋᘊ⭨砌帀ɊఓЪ栕偭¢栖ఫx䩞ᘆ詨墨ᔌ詨墨ᘀ詨墨ᔓ浨ꉐᘀ⭨砌䠀Ī䩞ᔓ浨ꉐᘀ⭨砌㜀脈䩞ᔗ浨ꉐᘀ⭨砌䌀ᑊ䠀Ī䩞ᔐ浨ꉐᘀ⭨砌帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ�剩帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ�剩帀Ɋ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ셨퐓崀脈䩡ᔓ浨ꉐᘀ�剩崀脈䩡ᔓ浨ꉐᘀ䕨㔏崀脈䩡 쥰	찎	찒	췼	췾	칬	칮	퀦	퀨	팶	팸	흺	흼	�	�	�	�	�	�	öäääääÖÂ먀ºꨀ⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ː葞Ũ葠ː摧ఫx⤈਀Ħ䘋摧ఫxጀ'☊଀Fഀӆ匁萑ːꐓꐔ葠ː摧〦3ഀ␃ᄃ킄ጂ碤怀킄愂̤摧ϦÙࠀ萑ː葠ː摧ఫxࠀ萑ː葠ː摧槜Rࠀ萑ː葠ː摧ᏁÔሀ�	�	�	�																																			�틖쟌싒훒횻횴횴ꖭꆭ鎚궏粆疆궆굮gᔌ浨ꉐᘀ䅨ᔌ浨ꉐᘀ乨ꌐᔌ౨衳ᘀ땨脁ᔓ浨ꉐᘀ왨䠀Ī䩞ᔐ浨ꉐᘀ왨帀Ɋᘆ佨ᑢᔌ浨ꉐᘀ佨ᑢᔌ౨衳ᘀ佨ᑢᘆ왨ᔏ浨ꉐᘀ왨䠀Īᔌ浨ꉐᘀ왨ᔌ浨ꉐᘀ鸿ᔌ♨㌰ᘀ൨ꜘᘉ❨Ԍ㘀脈ᘉ❨Ԍ䠀Īᘊ❨Ԍ ፊᘆ❨Ԍᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ⭨砌ᘆ셨�ᔖ浨ꉐᘀᕨ栅尀脈࡝庁Ɋᔖ浨ꉐᘀ⭨砌尀脈࡝庁Ɋ─�																					óã�ÞÕÞ�ÓÕÕÕÇ뼀܀␃愃̤摧䘗‡଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䘗‡Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁Ĥ਀.萑˄ꐓx葠˄摧ధЀ␃愃̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ఫx᐀										力	輦	連	狀	識	ﱾ	óãÞ툀Â숀¶ꐀ–阀–阀ˆഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧猌ˆഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧猌ˆᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧㊥N଀␃༃쒄市쒄愂̤摧䇆ñༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧Ƶ଀␃ᄃ蒄怃蒄愃̤摧ƵЀ摧䇆ñༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧咰k଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䇆ñༀ	樓	力	歷	年	連	識	ﶔ	ﶚ	ా
ౄ
ᩞ
ᩤ
ᫀ
᫂
᫐
᫒
᫤
᫦
᫨
᫴
᫶
᫺
ᬂ
ᮌ
ᮎ
ᯌ
ᯒ
ᰶ
᰼
᳖
᳘
᳢
᳤
᳦
ᳮ
ᳰ
Ṟ
Ṣ
ẖ
���틹뻈ꢳꢳ麳좔좞좔좔좍莍졹湲Èᘆꍨᔌ䁨퉪ᘀꍨᔒ浨ꉐᘀ멨쨯尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀᕨ栅尀脈࡝ᘌꍨ尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀɨ贏尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ葨䐆尀脈࡝ᔕ蝨챺ᘀ孨㔀脈࡜嶁脈ᔕ蝨챺ᘀ獨㔀脈࡜嶁脈ᔒ浨ꉐᘀ桨ꄳ尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ獨尀脈࡝ᔌ浨ꉐᘀ牨긊ᘊ蝨챺 ፊᔏ全끨ᘀ౨衳䠀Īᔒ౨衳ᘀ౨衳㔀脈࡜ᘆᅨ蹃ᘆꕨ串ᔌ౨衳ᘀ౨衳✀ﱾ	ﲂ	ʖ
В
ؒ
ؖ
࡜
ࡠ
ਂ
ై
೚
ᇜ
ᚈ
ᛮ
ᛲ
ᣈ
ᣌ
ᧈ
ᩲ
ᫀ
᫂
ñÛ�ññ준Û�Û�Ûñññ묀ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧㞴…ᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧桑°ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧桑°ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧猌ˆ᐀᫂
᫐
᫒
᫶
ᯌ
ᰶ
ᳰ
Ṣ
Ἐ
Ἒ
₈
₊
ℰ
ↆ
≸
÷íÑ턀Á뤀¹관­관贀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⯑/ༀ␃༃뒄ᄀ䲄廿뒄怀䲄懿̤摧№Z଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧籢܀␃愃̤摧ճàༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䆣ôༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ୋ¿଀␃ᄃᲄ怂ᲄ愂̤摧ڄDऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧ճà܀␃愁Ĥ摧ճà฀ẖ
ẘ
Ấ
ἔ
Ἐ
Ἒ
 
 
 
⁒
⁔
⁖
₂
₄
₊
₌
₎
ₒ
₤
⃆
⃎
⃞
⃼
ℊ
℮
ℶ
Ⅲ
↊
↌
≶
≸
≼
≾
⊂
⊆
⊤
⋎
⋨
⋺
⌦
〉
⌬
⌮
⍀
컘컄컄캺캺캰閜캰蒰蓬蓬蓬镽vᔌ浨ꉐᘀ침ሑᘌɨ贏尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ끨㽪尀脈࡝ᔌ䁨퉪ᘀ텨⼫ᔌ䁨퉪ᘀ䁨퉪ᔒ浨ꉐᘀᙨ娡尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ뱨啔尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀɨ贏尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ鹨䬘尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀⅨ尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ扨ᑼ尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ멨쨯尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ䱨が尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ獨尀脈࡝ᔒ浨ꉐᘀ孨尀脈࡝⮁≸
≺
⌬
⌮
⍀
⏘
⏚
⏨
⏪
⑚
⑜
╊
⛤
⧢
⧦
⭌
⭐
ⶐ
ⶔ
óå�ÏÁ대³대å鴀ååᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧籿hഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧橀Òഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧籿hഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᇎ܀␃愁Ĥ摧ᇎഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧橀Ò଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧༂ሀ⍀
⏖
⏪
⑜
㓖
㓸
㙼
㚀
㮊
㮐
㾴
㿂
䜰
䞒
嫪
嫰
岨
彠
形
彤
彴
彶
忆
惲
惶
搒
摄
摰
敚
月
杄
檰
櫬
櫮
櫲
櫴
殰
殲
湀
湂
潈
潊
澈
濘
濚
쟏룀ꚰ鞟뢟뢟貐貐龐龌龌綄特祽ᔌ굨荭ᘀ酨ͭᘆ酨ͭᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ쭨금尀脈ᘆ䍨㭄ᔌ굨荭ᘀ䍨㭄ᔏ浨ꉐᘀﱨ蹻䠀Īᔌ浨ꉐᘀﱨ蹻ᔒꥨ﬐ᘀﱨ蹻㔀脈࡜ᔏ浨ꉐᘀ恨洋尀脈ᔏ浨ꉐᘀﱨ蹻尀脈ᔌ浨ꉐᘀ�㉳ᘎ��帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ��帀Ɋ愀ᡊᘊ੨ ፊᔏ筨尞ᘀ䁨퉪䠀Īᔒ䁨퉪ᘀ䁨퉪㔀脈࡜ᔌ䁨퉪ᘀ䁨퉪ᔌ䁨퉪ᘀ침ሑⰀⶔ
⹨
⹬
〘
〜
㆚
㆞
㓂
㓆
㓔
㓖
㓶
㓸
㠮
㠲
㦂
㦆
㸴
㸸
㺸
㿆
䀊
䄢
䉶
ññññããññññ촀Í촀Íᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ṻ\ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧橀Òഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧橀Òᜀ䉶
䉺
䐀
䐄
䖘
䖜
䜞
䜢
䜮
䜰
䞐
䞒
䪆
䭠
䰞
䳆
䷈
乄
么
侠
侤
呺
呾
噒
ññññããÍ촀Í촀Íñññᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧爅fഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧橀Òഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧橀Òᜀ噒
噖
娎
娒
岤
岨
岶
岸
形
彤
彴
彶
忆
忈
慔
懜
捔
搐
搒
敘
敚
ñññéÛ팀Ó팀Î준¼밀¼츀°뀀଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧篼Žఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧篼ŽЀ摧篼ŽЀ摧篼Ž܀␃愁Ĥ摧篼ŽЀ␃愁Ĥࠀ萑˄葠˄摧ØÙ܀␃愁Ĥ摧ØÙഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧橀Ò᐀敚
杆
杊
櫮
櫰
殬
殮
毬
泪
湀
湂
湎
湐
濘
濚
í�ß팀Ã쌀Ã꼀¯ꌀž餀舀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涑ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧皏̤̀萏Ũ萑ﺘ␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧篼Ž̤̀萑˄␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧篼Ž̤̀␷㠀$⑈愀̤摧篼Žഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䑃;ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧䑃;฀濚
煺
燶
犮
犲
瓆
瓈
秴
秶
稂
稄
稪
窼
羊
羌
羚
聘
腮
í�ß�×휀Î준Ä준Î뜀·뜀©鰀“ࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧䑶}ఀ<萏萑˄葞葠˄摧体ഀ<␃༁„᐀碤帀„愀Ĥ摧体ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤܀␃愃̤摧涑ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涑ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧涑ᄀ濚
瓄
瓆
瓈
瓊
瓌
癪
癬
禀
禘
禨
秬
称
篴
篶
籖
縖
縪
纨
纪
缊
羊
羌
羬
羮
羸
翂
聖
聞
腘
腚
腞
腬
腴
舦
舨
舮
芴
苪
苬
茲
茴
췕웧ꪱꏧ閜躜躜螜肜肎禎犜牫œᔌ浨ꉐᘀᄣᔌ浨ꉐᘀ뱨צּᔌ浨ꉐᘀ䙨齟ᔌ浨ꉐᘀ੨쌯ᔌ浨ꉐᘀ䡨赉ᔌ浨ꉐᘀ癨組ᔌ浨ꉐᘀ졨䘒ᔌ浨ꉐᘀ卨赏ᔌ浨ꉐᘀ끝ᔌ굨荭ᘀ졨뙌ᔌ졨뙌ᘀ졨뙌ᔌ浨ꉐᘀ灨﬉ᔌ굨荭ᘀ큨စᔌ큨စᘀ큨စᔏ浨ꉐᘀ٨턗䠀Īᔌ浨ꉐᘀ奨奔ᔌ浨ꉐᘀ쭨금ᘆ酨ͭᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ앵ᘆ൨ꜘᔌ굨荭ᘀ酨ͭ⤀腮
舨
茶
茸
菈
菊
蔤
蔦
藸
藺
蘈
蘊
蟸
蟺
貾
賀
趞
趠
öàààÛ팀Î씀Å밀°ꌀšࠀ萏葞摧㯪vఀ萏萑ː葞葠ː摧兎€଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㯪vࠀ萑˄葠˄摧猖ãࠀ萑ː葠ː摧牛}Ѐ摧牛}܀␃愁Ĥ摧㯪vЀ␃愁Ĥఀ<萏萑˄葞葠˄摧体ࠀ<萏葞摧彆Ÿࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧䑶}ᄀ茴
茸
菀
菂
菈
菊
菞
萀
葸
蒚
蒬
蒰
蒲
蓜
蓾
蔖
蔢
蔤
蔦
藶
藸
蘈
蘊
蘒
蜌
蜎
蝎
蝖
蟶
蟺
蟼
譬
훤쿤샄늹꒫誘詺詬呞Šᔓ浨ꉐᘀ孨絲崀脈䩡ᔚ浨ꉐᘀᙨ 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔚ浨ꉐᘀ鹨䬘 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔟ浨ꉐᘀ孨絲伀Ɋ儀Ɋ崀脈䩞䩡ᔚ浨ꉐᘀ孨絲 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔗ浨ꉐᘀ孨絲 䅊㔀脈䩡ᔌ浨ꉐᘀ孨絲ᔌ浨ꉐᘀ瘻ᔌ浨ꉐᘀ졨뙌ᔌ굨荭ᘀ졨뙌ᘆ졨뙌ᘆ卨赏ᔌ浨ꉐᘀ䙨齟ᔌ浨ꉐᘀ앨㠺ᔌ浨ꉐᘀ癨組ᔌ浨ꉐᘀ뉨孡ᔌ浨ꉐᘀɨ贏ᔌ浨ꉐᘀ䡨赉ᔌ浨ꉐᘀ卨赏ᔌ浨ꉐᘀ쭨﨏ἀ譬
谖
貴
貶
貺
貼
貾
賀
賈
趠
蹦
迎
逊
邮
邴
邸
邺
郰
鄞
鄠
鄢
鄮
鄰
鄲
醦
醸
醼
醾
釨
겴鶤銖誖銖莝煻筨桢桙鵎ᔕ浨ꉐᘀ嵨ⴔ䈀Ъ桰餳fᔐ浨ꉐᘀと尬帀Ɋᘊ葾帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ嵨ⴔ帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ嵨ⴔ䠀Ī䩞ᔏ浨ꉐᘀ嵨ⴔ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ٨턗ᔏ葾ᘀ葾䠀Īᘆ葾ᔌ굨荭ᘀ葾ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ瘻崀脈ᔏ浨ꉐᘀ瘻尀脈ᔚ浨ꉐᘀ孨絲㘀脈䩃 ࡜憁⁊ᔦ浨ꉐᘀ孨絲 䅊㔀脈䩏䩑࡝庁Ɋ愀ᡊᔚ浨ꉐᘀ乨聑 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔚ浨ꉐᘀ孨絲 䅊㔀脈࡝憁ᡊᔚ浨ꉐᘀ⍨옫 䅊㔀脈࡝憁ᡊᰀ趠
趬
趮
踜
蹢
逌
邸
鄰
醼
醾
銒
銠
銢
阬
阮
靚
靜
饞
饠
úì�É묀«ꌀßúìì鬀›܀␃愃̤摧䊬¸܀␃愃̤摧ᑝ-ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᑝ-ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧绯„ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧绯„ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥሀ釨
鈞
銒
銔
閦
阨
靚
靜
非
饜
饞
饠
饬
饮
駚
鬊
鬌
鮜
鮦
鯌
鰠
鰦
麊
麎
麒
麜
ꢈ
ꢎ
ꢐ
ꦬ
ꦴ
ꦶ
ꦸ
ꦺ
ꦼ
꧄
꧎
꧐
꧞
�퇘뻇뛲꿲躕蟲菲闲篲摬ᔏ浨ꉐᘀ㵨숲㔀脈ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ㵨숲ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᘆ眾ᔌ굨荭ᘀ眾ᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘉ眾䠀Īᔌ浨ꉐᘀ퉨�ᔌ굨荭ᘀ靨∧ᔌ靨∧ᘀ靨∧ᔏꙨ텥ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔒ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈࠷ᔌ浨ꉐᘀꙨ텥ᔌ굨荭ᘀꙨ텥ᘆꙨ텥ᘆ걨롂ᔌ浨ꉐᘀ걨롂ᘆᅨ蹃ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ�⥅☀饠
饬
饮
駚
駜
鵎
麔
ꅄ
ꅈ
꓎
ꓒ
ꢌ
ꦶ
ꦸ
ꦺ
꧎
ꧢ
ꧮ
üòæÔ였Æ였¸관÷ꐀòꈀ Ā&Ā(ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ഀ␃ᄃ쒄ᐂ碤怀쒄愂̤摧㻴wഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㻴wᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㻴w଀萏萑ːꐔx葞葠ːЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ḃ㄀Ĥᄀ꧞
ꧢ
ꧮ
꧶
꩸
ꪀ
ꭢ
꭪
겤
겦
겨
근
긄
꼈
꼔
끞
끠
녨
뎔
뎖
뎢
뎪
딤
딬
똠
똢
똰
띨
랬
럨
럼
련
렪
롒
뢾
룀
룂
멢
멤
봬
봰
뺬
뾚
뾜
샤
샦
헜컜헬여볬겴꓎鲬钬钬캬诬苬竬‹ᔌ浨ꉐᘀѨрᔏ浨ꉐᘀѨр崀脈ᔐ浨ꉐᘀ扨慎愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔏ浨ꉐᘀ牨尀脈ᔏ浨ꉐᘀ剨㈤尀脈ᔏ浨ꉐᘀ੨쌯尀脈ᔏ浨ꉐᘀ卨赏尀脈ᔏ浨ꉐᘀɨ贏尀脈ᔐ굨荭ᘀ⥨뀶愀ᡊᔐ浨ꉐᘀᕨ栅愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ卨赏ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀꡨ䐦ᔐ浨ꉐᘀꡨ䐦愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ㔀脈䩡ⴀꧮ
꩸
ꭢ
근
꼆
꼈
꼔
뎖
뎢
딤
똠
똢
똰
룂
룎
먦
벌
ï�Ï�Â봀·딀ß�«꬀ 鸀‘鄀ఀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ːĀ&਀萑˄ꐔx葠˄摧体ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧体Ā*Ԁ.萑ː葠ːЀ␃愁Ĥ✍਀&䘋萏Ʃ萑ː葞Ʃ葠ːༀ'☊଀Fഀӆ匁萑˄葠˄摧⚨Dༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧⚨Dༀ'☊଀Fഀӆ匁萏ː葞ː摧⚨Dက벌
벘
봲
뷼
빲
뺬
뾜
샚
쇔
쉔
쌦
쒰
윢
졘
졤
쥬
째
쩴
쬎
찒
ýß�ß케¿�ß�ð²ﴀð꤀¤ꐀð⤅਀&䘋'ࠀ)☊଀❆ഀӆ栁✍਀&䘋옍ᄁ؃萑ː葠ː⤐਀Ħ䘋萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⽹Ãༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䀄⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗ఀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ːĀ&ጀ샦
엖
옔
옘
옦
쟆
쟈
좈
좊
쥚
쥜
짴
짶
찒
촸
쵆
쵌
쵎
췮
췰
츎
칈
칊
칌
칎
칢
칰
칲
콮
쿸
쿺
쿼
큄
큆
킬
타
탢
턄
톀
�훷췷훷웷뢿뾱뾪ꏆ閜ꎜ울욎羆罸橱捱ᔌ굨荭ᘀ뉨౸ᔌ浨ꉐᘀ⩨桠ᔌ浨ꉐᘀ鑨顺ᔌ浨ꉐᘀ㹨屧ᔌ浨ꉐᘀ詨㭭ᔏ浨ꉐᘀ२ꨈ崀脈ᔌ浨ꉐᘀ䁨騳ᔌ浨ꉐᘀꁨ왅ᔌ浨ꉐᘀ덨ᔌ浨ꉐᘀᵯᔌ浨ꉐᘀ❨鼑ᔌ浨ꉐᘀᕨ栅ᔌ浨ꉐᘀ䍨甁ᔌ浨ꉐᘀ걨♂ᔌ浨ꉐᘀ챨쌮ᔐ浨ꉐᘀꡨ⤢愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔐ浨ꉐᘀᕨ栅愀ᡊᘊ뉨౸愀ᡊᔐ굨荭ᘀ๨蹚愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊ☀찒
쿺
쿼
톂
톄
햖
햘
햤
헦
혬
홤
휮
힚
�
�
�
�
�
óçÛÓ였¹뤀¹됀´뤀«ꄀ¡ऀ萏萑ː葞葠ː⤉਀&䘋萑ː葠ː⤅ഀӆ栁⤍਀&䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘఀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː✈̀Ĥ☊଀F愀Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㻭i଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧窔˜଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧⻌Ãᄀ톀
톂
톄
톆
톊
팤
팺
폆
폌
퐂
퐚
퐰
퐲
퐼
푠
푢
푺
픘
햔
햖
햘
헎
헐
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�폡���쳡엡뎼뎼뎼겼겥閝閍겝薝綝뎼뎼¼ᔏ浨ꉐᘀ뽨㙙尀脈ᔏ浨ꉐᘀ卨赏尀脈ᔏ浨ꉐᘀ桨嬦崀脈ᔏ浨ꉐᘀ뽨㙙崀脈ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ浨ꉐᘀ❨鼑ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ굨荭ᘀ꽨ᔌ浨ꉐᘀ椾ᔌ浨ꉐᘀ㹨屧ᔌ浨ꉐᘀ쥨幙ᔌ浨ꉐᘀ葨蠺ᔒ浨ꉐᘀ챨쌮ᜀ葨蠺ᔌ浨ꉐᘀ⩨ᔌ浨ꉐᘀ鑨顺ⴀ�
�
�












î�Ý준Ý렀°ꄀ¡ꄀ’ꄀ耀✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ːЀ␃愁Ĥ̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧⅋Ồ̤萑˄ꐔd⑜态쒄愂̤摧⅋Ô☈᐀撤尀Ĥ摧⅋Ô⤑਀&䘋옍꤁؁萏Ũ萑﹗葞Ũ葠﹗⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⪑0⤑਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗က'☊଀Fഀӆ匁萏Ʃ萑ħ葞Ʃ葠ħ฀�
�





















































폞쫮쫮쏮볧쏧쎵쎵쏧껧ꃃ駃駃馒馋馋馋ᔌ浨ꉐᘀ텨푎ᔌ浨ꉐᘀ卨赏ᔌ浨ꉐᘀ୨︯ᔌ浨ꉐᘀⱨ�ᔌ浨ꉐᘀ꽨ᔌ굨荭ᘀ꽨ᔌ浨ꉐᘀ੨쌯ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ䭨퐡ᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ酨〪䌀᱊愀᱊ᔐ浨ꉐᘀ酨〪愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ扨慎愀ᡊ㘀







































怜
瑩
搜
敖
ﲠ
ﲢ
ﳪ
ퟠ쯗엠ퟠ뢿ꚯ箄ᔐ浨ꉐᘀ텨푎䌀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ杨㙗愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ�鸑愀ᡊᘊ豨™愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ豨™愀ᡊᔐ굨荭ᘀ豨™愀ᡊᔌ굨荭ᘀ豨™ᘊ൨ꜘ愀ᡊᘊ饨봍愀ᡊᔖ浨ꉐᘀ蹨ᑀᜀ蹨ᑀ愀ᡊᔐ굨荭ᘀ蹨ᑀ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊ⸀















òòòá퀀Â숀®鴀退ŽĀ&✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ː⤑਀Ħ䘋옍ᰁ؂萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ⤔਀Ħ䘋옍栁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧⊌!ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧⊌!⤑਀Ħ䘋옍栁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗⤑਀Ħ䘋옍栁؁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ⤍਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘༀ



﫨
ﲢ
︢
︤
︰
ᄎ
○
bàȒȞ͚Զڦۚࠢऊघఠฤùë�Þ픀Õ팀Þ�Æ였Þ팀Þ�Þ팀Þ�Ó�Þ⤍਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘĀ&ࠀ萑˄葠˄摧仑Ô✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ːЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄁ킄怂킄愂ĤԀ.萑ː葠ːᜀﳪ
ﳰ
ﴂ
ﴄ
ﴘ
ﴜ
ﴮ
ﴰ
﴾
﵀
﵄
﵊
﵌
ﵐ
ﵒ
ﵔ
ﵠ
ﵤ
ﵶ
ﵸ
ﵾ
ﶂ
ﶤ
ﶦ
ﶮ
ﶰ
ﶺ
ﶾ
ﷄ
﷢
﷤
﷦
﷨
﷬
ﷲ
ﷶ
︢
︤
ÖÜ˾̆ڪڬێېے۔ॾ꾸꾥꾚꾍芍꾍ᘕ�ᩋ愀ᡊ洀H渄H甄Ĉ̙jᔀ浨ꉐᘀ൨ꜘ唀Ĉ䩡ᔔ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊ愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Ī䩡ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ੨἞䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ≨豃䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ큘䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ흨灠䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ杨㙗䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀͨ㩤䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ텨푎䌀ᡊᔐ浨ꉐᘀ剨㈤䌀ᡊ ॾ঄঎૞ୌಊಌยฤฬྞႴ჆ᄖᄘᇒኄኆ፴ᏦᏨᏮᏰ᐀ᐎᑀᑂᑐᑖᑚᑪᑲᑴᒄᒆᕰᕶᚊ��죏꺻ꎻ箃玃玃玃殃玃玃憃ƒᔒ浨ꉐᘀ챨쀒䠀Ī࡝ᔏ浨ꉐᘀ籨ꑀ崀脈ᔏ浨ꉐᘀ끨형崀脈ᔏ浨ꉐᘀ੨἞崀脈ᔏ浨ꉐᘀ챨쀒崀脈ᔐ浨ꉐᘀ乨༦愀ᡊᘊﭨ潒愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ愀ᡊᔕ浨ꉐᘀ㉨콬䈀Ī桰ᔘ浨ꉐᘀѨᬧ䈀Ī࡝炁hᔘ浨ꉐᘀ㉨콬䈀Ī࡝炁hᔌ浨ꉐᘀͨ㩤ᔓ浨ꉐᘀѨᬧ崀脈䩡ᘊ酨浫愀ᡊᔐ굨荭ᘀ酨浫愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ荨籜愀ᡊᘊ荨籜愀ᡊ─ฤᄘᇒᇠᏨហᮺἴἶὂ⑤┰┼⡶⽈⽔ゼóá퐀Ç퐀¾딀­鰀‹Ô퐀á퐀က>옍Ȇᆸ⍰ᄀ쒄ᐂ撤尀Ĥ葠˄摧⶿mက>옍Ȇᆸ⍰ᄀ쒄ᐂ撤尀Ĥ葠˄摧砭¡☈᐀撤尀Ĥ摧ۡࠀ萑˄葠˄摧༂ࠀ萑˄葠˄摧䴁 㸍ഀۆ렂瀑#萑˄葠˄摧༂✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ːĀ&✐਀&䘋옍ก؃萑ː葠ː摧念å⤌਀&䘋萑ː葠ː摧氲Ïကᚊᛄវឞហᤈᤌᤎᤐᤜᤠᤲᦈ᧎᧐᧞᧠ᨘᨼᮺ᱂᱈᳌ᴚḄỲἆἰἲἴἶὊὢὤ⃜⃞⃦폜쏋쮻쯃돃돃쯃ꯜ馣馐被膫ꭺ瓜�懥ᔓ浨ꉐᘀ⵨ꅸ尀脈䩡ᔐ浨ꉐᘀ轨焋愀ᡊᘊ轨焋愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ㉨콬ᔌ浨ꉐᘀŨꁍᔏ浨ꉐᘀ쑨⬔崀脈ᔐ굨荭ᘀ轨焋愀ᡊᔒ浨ꉐᘀ㉨콬尀脈࡝ᔏ浨ꉐᘀŨꁍ崀脈ᔏ浨ꉐᘀ㉨콬崀脈ᔏ浨ꉐᘀ籨ꑀ崀脈ᔏ浨ꉐᘀ읨穭崀脈ᔏ浨ꉐᘀ챨쀒崀脈ᔏ浨ꉐᘀ੨਀崀脈ᔐ浨ꉐᘀ੨਀愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ챨쀒愀ᡊᔐ굨荭ᘀ繨Ꙁ愀ᡊᔏ浨ꉐᘀɨ贏崀脈␀⃦ℸ⅌ⅤⅦ↚⇐∀∠∢∮∰≀≈≊≐≖≘⊊⊨⋎⋒⋞⋨⋪⋼⌊⍸⎐⑤⑬⒄┰╄╜⤎⤒⤞⤶⤸⥦⥰⦮⬈⬌�퇫뿈퇈뿈뛈뿈뾭뿑뿑뿑뾤뿈鷈鶗鞎薎睾繰繷薎ᔌ浨ꉐᘀ᭨뽷ᔌ浨ꉐᘀ୨︯ᔌ浨ꉐᘀ周�ᔐ浨ꉐᘀ周�愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᘊ票潮愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀၨ㍏愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ뽨洭愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ票愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ⡨謅愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ⵨ꅸ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ㵨밀愀ᡊᔓ浨ꉐᘀ票潮尀脈䩡ᘍ票潮尀脈䩡ᔓ浨ꉐᘀ⵨ꅸ尀脈䩡ᔓ浨ꉐᘀ콯尀脈䩡Ⰰ⬌⬮⬰⬲⭠⭪⮨ⰺⰾⱊⱪⲘⲢⳠⷨⷬⷸ⸎⸐⸒⸦⹀⹊⺈㐀㐂㐎㐒㗲㗸䂠䂤䂺䂼䄖䄴䌘䌞䚨䚮䛰䛶䥂䥎䪴䬶燐燐�헹헹隆헮헹쟎볃벶쟃캯캨캟캗~ᔐ굨荭ᘀ롨愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ쉨愀ᡊᔌﭨ潒ᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔌ롨ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ⥨퀅ᘊ ፊᔌ굨荭ᘀᘆ豨夞ᔌ浨ꉐᘀɨ贏ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ୨︯ᔐ浨ꉐᘀ周�愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ᭨뽷ᘆﭨ潒ᔌ浨ꉐᘀ周�ⴀゼ㋺㌆㐀㐂㐐㐒㪰㪴䂜䂠䂬䂺䂼䃒䄔䄖䄴䄶䅂䅄òêàÎ쀀À쀀àà묀»묀¹묀»됀Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧˭÷ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧˭÷܀␃愁Ĥ摧༂ĀԀ.萑ː葠ːĀ&✍਀&䘋옍ก؃萑ː葠ː᐀䅄䔖䛶䠄䢲䤼䧀䩚䯠伪伬伸伺司咤嚨坰娂媤媦ôæ�Ø�Ø�Ì쀀¸쀀ôô가ô§Ѐ␃愃̤଀萏萑ːꐔx葞葠ː܀␃愁Ĥ摧䪮f଀␃ᄁ쒄怂쒄愂Ĥ摧眢—଀%萏萑ːꐔ葞葠ːഀ%萏Ũ萑ﺘꐓꐔ葞Ũ葠ﺘഀ%萏萑ːꐓꐔ葞葠ː਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤ጀ䬶䬸䶜丂丈乎伪伬伸伺俎俐俰俲俴俶嚨坰媦嫆導岐岒恎恔恖恘惄惎愮慔慢慤慲慴憢憬懠懼懾戀挈挊挌�ꎭ��闤螎肎肎肎肎聼疇‡ᔌ浨ꉐᘀ끨㽪ᘆ깨晊ᔌ浨ꉐᘀ푨ꬮᔌ浨ꉐᘀ텨㩢ᔌ浨ꉐᘀ硨찗ᔌ浨ꉐᘀ⍨ቩᔌ浨ꉐᘀ焇ᔒ浨ꉐᘀ깨晊ᜀ깨晊ᔌ굨荭ᘀ깨晊ᔌ깨晊ᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ浨ꉐᘀᝨ�ᘆﭨ潒ᔌ浨ꉐᘀ≨靷ᘌ깨晊㘀脈࠷ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ愀ᡊᔖ浨ꉐᘀ롨ᜀ롨愀ᡊ⬀媦嫆嫈嫔嫖嶀嶂彤彦忘恢惄惆慎戆挜搀搂柀柂歎ýøêêê�Ý퐀Ç븀¾딀¾óࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧ؓÃࠀ<萑ﺘ葠ﺘ摧拑:ఀ<萏萑˄葞葠˄摧椣ࠀ<萏葞摧᝸Ìఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁ĤĀ᐀挌挘挚挜挢援揺搂搊柂柊森楚楜榲檮檶欌欒欔歎歒歚毦毨泌泎灎灐熬熼燔爐爒爞牦牸牺犊犬犼훝쿝쿈쇈좷Ʞ鿈좘쾰釈諈諈菈荼荵荵荮荮ᔌ浨ꉐᘀ륨执ᔌ浨ꉐᘀ饨ꥬᔌ浨ꉐᘀ멨ᔌ浨ꉐᘀ䥨ꩅᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ潨륕ᔌ浨ꉐᘀ票鄆ᔏ浨ꉐᘀ票鄆䠀Īᔐ浨ꉐᘀ蕨הּ ፊᔌ浨ꉐᘀ蕨הּᔒ浨ꉐᘀᕨ簉ᜀᕨ簉ᔌ굨荭ᘀᕨ簉ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ⍨ቩᔌ浨ꉐᘀꙨ텔ᔌ浨ꉐᘀ፨쌆ᔌ浨ꉐᘀ⥨퀅ᔌ浨ꉐᘀ硨찗ᔌ浨ꉐᘀ텨㩢ᔌ浨ꉐᘀ魨ﹻ⠀歎歒毦毨毴毶潄潆癈癊瞆瞈瞜瞼瞾矊矌矠矤砸óêàààà�åÊ쨀Ê쨀¼ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭„ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧媭„܀␃愁Ĥ摧ԩÐЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㒅ûጀ犼玌玒玔玤玨琨琪璊璌璘瓞瓮甂甄甔甶畆畮疆痒痘痚痜痨癄癆睨瞂瞾矌矠蓒蓘谮谰赒跊酬酴鴦鵺ꏤꏬ꤄꤆ꥂ훫쿲쿲��겳ꖳꖛꖓꖏꖛꖇꖛꖁ덽ᘆ艨쥛ᘊၨ ፊᔏ艨쥛ᘀ굨葚䠀Īᘆ脔ᔏѨ镍ᘀ굨葚䠀Īᔒ굨荭ᘀ굨葚㔀脈࡜ᔌ굨荭ᘀ굨葚ᔌ浨ꉐᘀ⍨ቩᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ灨啑ᔌ浨ꉐᘀ홨噶ᔌ浨ꉐᘀ텨㩢ᔌ浨ꉐᘀ륨执ᔌ浨ꉐᘀ嘔ᔌ浨ꉐᘀ멨ᔌ浨ꉐᘀ⽨빿ᔌ浨ꉐᘀ饨ꥬᔌ浨ꉐᘀ䥨ꩅᔌ浨ꉐᘀ땨Ś⸀砸碒秢穾竔篐簰糴絪纚翆腊臌苔菲蔄藎虈虌蛌蜨螠蟴蟸衘袬ééééééééé�Û�Û�Û�Ûഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭„ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ᓡᤀ袬襨訐訔詢諈議谶賐賔赀资赐赒跈跊蹀軆轒轖郄郈鎮鎲ññÛ�Û�ññ촀Í촀Íññññഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧媭„ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ᓡഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭„ᜀ鎲鑸铔镌閠閤隒隖鞾韂預餚髄魎魒鰖鰚鴒鴖鴤鴦鵸鵺黊ñññññÛ�ÛññÍ촀Í촀ñഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧媭„ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧宂Éഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭„ᜀ黊黎ꇎꇒꍎꍒ꒾꓂꤆꤈ꤚꥀꥂꥎꥐ곰괖긎꿖냤뇮ññññà�Û�Õ픀Ç윀±넀±넀ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧ݢ`ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涋|Ḇ㄀Ĥ摧၎£Ѐ␃愁Ĥ؀␃ᐁ碤愀Ĥऀ␃ᐃ碤愀̤摧宂Éഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧媭„᐀ꥂꥎꥐ꺆꺢쾄쾈힞힢����ᛦᛪ᪨᪬⽎⽐⽒㎤㎦㎨㎪㘬㙈㛬㛲㜄㞈㞠㠐㠬㤄㦐㦔㦚㮪��폧쿧쇈뷧뗧귧귧쿧ꊩ钛钍钆钍緷矷濷跷”ᔏ浨ꉐᘀ乨ꌐ崀脈ᘊ쁨๸愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ頤愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ�ѽᔌ浨ꉐᘀ䅨ᔌ浨ꉐᘀ乨ꌐᔌ浨ꉐᘀ㝨樓ᔌ睨鸻ᘀ㝨樓ᘆ㝨樓ᔏ걨殺ᘀ譨籭䠀Īᔏᕨ絔ᘀ譨籭䠀Īᘆɨ鱆ᔌ浨ꉐᘀɨ鱆ᔌ굨荭ᘀɨ鱆ᘆ譨籭ᔏ�䝒ᘀ譨籭䠀Īᔏ扨怇ᘀ譨籭䠀Īᘆ쁨๸ᔌ浨ꉐᘀ譨籭ᔐ浨ꉐᘀ䅨愀ᡊᔐ浨ꉐᘀ乨ꌐ愀ᡊ⬀뇮누닔덈둘딂뙢띀렆뢄먒뭊뱺뺬뾖뾨쁤섲숬쉂슰윖쫰쯔촀쾌ñ�Û�Û�Û�Û�Û�Û�ñ�Û�ñ�Û�Û�Ûᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧ݢ`ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涋|ᤀ쾌쾢쿊큌킞탒툌푢픚힦������ñ�Û�Û�Û�ÛÅ씀Å씀Å뜀ñññഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䘂œᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧募Gᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧ݢ`ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涋|ᔀñÛ�Ûñññññ씀Å씀Å씀Å씀ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧炬ùᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧吕}ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涋|ᘀ梁﷨njθ֊߸ࡌࡴ࣪शৌ૾ൌฆ໦ဒၚზጰᓔéééééé팀Ó팀Ó팀Ó팀éé팀Ó팀ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧炬ùᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧炬ù᠀ᓔᗨ៬ᰖᰚᶊᶎἚ἞⁴⁸ⅰ↜↲∊⊎⎚⏎⠘⠜⭾⮂éÛ촀Í촀Í촀Í촀Í뜀·뜀·뜀·촀Í촀Íᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ᩀ]ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涋|ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧炬ùᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧炬ùᔀ⮂ⱖⵊ⸐⸔⽐⽒りㄢㅈㆠ㈂㈬㉮㋜㋼㎤㎦㎴㛬ñ�ÛñÉ�Û�Û�Û�Û�ñ뼀²ఀ萏萑ː葞葠ː摧ޯ{ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧稨 ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧ጷjᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ጷjഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧涋|ጀ㛬㦔㮬㳼㹎㽼㾀䄨䆺䉼䋲䏌䒆䕲䚦䚨䣔䣖俢îîîÙ였Æ였Æ였Æ였¹글®鰀ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧๳ñ਀.萑ːꐓ葠ː摧緞ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᾑVሀ␃ਃ&䘋Y옍Ąʣༀ梄币梄愁̤摧⿗b଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⿗bḉ̤̀␱愁̤摧၎£ḑ̤̀萏Ĝ萑ﻤ␱币ᲄ态懾̤摧ޯ{ሀ㮪㮬㮲㳺㳼㴂㹌㹎㹔㽺㽼㽾㾀䆜䆴䉚䉜䘜䘞䚦䚨䣒䣔䣖冠叀参叆又双唎唐唒憈憌筚筜筞耴耺肚肢脄脒��퓩짍뻅꺵엔ꚪꚟꚘ螎蝾蝷pᔌ浨ꉐᘀ鉨՜ᔌ浨ꉐᘀﱨ깿ᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔒ浨ꉐᘀ�㘀脈࡜ᔌ睨鸻ᘀィ照ᔌ굨荭ᘀ륨㉊ᘆ쁨吇ᘆ乨ꌐᔌ浨ꉐᘀ獨ᔐ굨荭ᘀ獨愀ᡊᔌ굨荭ᘀ獨ᘆ獨ᘆ�ѽᔌ浨ꉐᘀ�ѽᔌ浨ꉐᘀ툌ᔌ浨ꉐᘀ써輐ᔌ浨ꉐᘀ頤ᔌ浨ꉐᘀ乨ꌐᔌ浨ꉐᘀ䅨ᔐ浨ꉐᘀ乨ꌐ愀ᡊ⬀俢俦农冠参叄唐唒垌壈娺嫚尤峰崸巂帤强ññá퐀Ô숀¬阀–阀–가¬가¬ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧墩®ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧墩®ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧䪹2ఀ萏萑ː葞葠ː摧၎£Ѐ摧೵Ò਀.萑ːꐓ葠ː摧๳ñഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧๳ñᄀ强怂怆憊憌憚憜挔挘掬搖搼摔撪擊攺榨涌澄éÜ케Á섀³대³鴀鴀鴀鴀鴀ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧柿qഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧柿qഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧柿qఀ萏萑ː葞葠ː摧၎£ఀ萏萑ː葞葠ː摧䪹2ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧墩®ሀ澄煠珚琬瑔瓊甖疶盨礼秶筜筞筪筬羺羼肘肚éé팀Ó팀Ó팀Ó팀é쨀¼뜀®뜀®뜀ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ḏഀ׆Āਿༀ梄㄁Ĥ葞Ũ摧Ⴣࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧柿qᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧柿qሀ脒脖脦膲臸臺芖芞芾苎苐苼苾茞莚莜菀菂菄菌萲萴蜶蜸蜺蜼蟄蟖蟬蟮蟺蟼蟾衢衤袀袂襚襨襰襲襶췧웲뻂颣颍颂顷睬芘芘芘趘˜ᔔ浨ꉐᘀ遨贊帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ硨⑾帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀᩨ୐帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀﱨ깿帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ둨堁帀Ɋ愀ᡊᔘ浨ꉐᘀ煨࠴伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀﱨ깿ᘆ灨荃ᘆ챨㼢ᔌィ敧ᘀィ敧ᔒ浨ꉐᘀィ敧ᜀィ敧ᔐ浨ꉐᘀ챨㼢 ፊᔌ浨ꉐᘀ챨㼢ᘆィ敧ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ鉨՜ᔌ浨ꉐᘀ筨져⤀肚菂菄蜶襮赼轺鈨閔閖顀顂髦髨髴髶ꃔꃖꅘꉾóê�Ú쨀Ú씀½넀±넀½가§§¥ĀЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧儸¶܀␃愃̤摧緞Ѐ摧⾂)ༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧㣢»ༀ萑ːꐓdꐔd⑛封Ĥ葠ː摧㑱ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⋌?ጀ襶覎覺觤触觨訢誀誂誄諰讀诂诤诶谎谐谤谺谼豤豲賈賊账赈赒赼赾趀趄趜踾蹄轸轺轼轾辂辚辨邴邺邾�쿦뗀뗱쾵쿱ꋱꊗꊌꊀ肢¢ᔐ浨ꉐᘀ문愀ᡊᔗ浨ꉐᘀ㝨⼊䠀Ī䩞䩡ᔔ浨ꉐᘀ帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀﱨ깿帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ문帀Ɋ愀ᡊᘎ橨笭帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀᩨ୐帀Ɋ愀ᡊᘆ橨笭ᔔ浨ꉐᘀ籨䵬帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ䅨예帀Ɋ愀ᡊᔗ浨ꉐᘀ㹨╺尀脈䩞䩡ᔔ浨ꉐᘀ㹨╺帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ둨堁帀Ɋ愀ᡊᘆ흨윖⬀邾鄬鈤鈦鈨鏔鏦鐼鐾锔閒閔閖閮闒頂頾顀顂髤髦髨魒魠鱲鴚鴜鴞ꀬꀰꃒꇒꇔꇰꉾ퓟웍뿍룍뇍ꚪ龪ꚛ趔蚪蚂虻灴灨憆虘ᔐ浨ꉐᘀ周呗帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ周呗ᔏ⡨뱄ᘀ氭䠀Īᘆ氭ᔌ氭ᘀ氭ᔌ굨荭ᘀ⡨뱄ᘆ⡨뱄ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ顨衭ᔌ굨荭ᘀ顨衭ᘆ�ѽᔌ浨ꉐᘀ㡨뙑ᘆ顨衭ᔌ浨ꉐᘀ�ѽᔌ浨ꉐᘀ㝨ᑘᔌ浨ꉐᘀ䵨ᔌ浨ꉐᘀ⵨⹙ᔌ浨ꉐᘀ굨�ᔌ浨ꉐᘀ艨⤯ᔔ浨ꉐᘀ둨堁帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ䅨예帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ문帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀၨ봄帀Ɋ愀ᡊ∀ꉾ꓄ꕶꞤ꣪ꦂꦄ꧸꬜ꯌ곪궂궄꼈꼊꿺꿼냶냸댜댞ùììã픀Å씀Å쀀·쀀·쀀·뜀·뜀ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧欑àᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧欑àࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ⰶ؀$摧Ꮼû᐀ꉾ꓄꓆ꕶꕸꛌꛎꛨꛪ꛸꛺ꞤꞦꠌ꠴꣆꣈꣖꣘꣪꣬ꦂꦄꩲꪎꪐ곆곈곖곘긌긤긦꾘꾰꾺꾾끰끴낂낔냬냲냴냶냸댘댚댜댮����퓩쯩뎷곩랳ꗩꇩ飩铩趡蚡ᔌ浨ꉐᘀ롨ᐼᔌ浨ꉐᘀᅨᔌ굨荭ᘀᅨᘆ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᘆᅨᔌ浨ꉐᘀ䵨ᔌ浨ꉐᘀ빨㑦ᘆ̚ᔌ浨ꉐᘀᔘ浨ꉐᘀ周呗伀Ɋ儀Ɋ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ周呗帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ周呗ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ浨ꉐᘀ써輐ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀﬓᔐ浨ꉐᘀﬓ愀ᡊ㄀댞댬댮뎌뎎땀땢뗮뚬뛲뜠뜢뜤뜸럆럈럔럖롂롄룠륬÷÷ëÛ�Û�Ö혀Ñ턀Ñ턀Ö턀Ö였¸ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䮗ï਀.萑˄ꐓx葠˄摧㜂GЀ␃愁ĤЀ␃愃̤܀␃愃̤摧ၮ—܀␃愃̤摧㲸଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㲸܀␃愁Ĥ摧㲸ᔀ댮뎌된됤됦뒰뒶듐듒떰뗂뗒뗪뗴뚪뛲뜞뜠럖례롂롄룠릤릦릨묰뵄뵢뵬뵮뵰붺뷂브븒뽂뽈쀚쀠삦사���췰웰뿰궵ꚿ鮟뾔뾍芆獻虬虬虬虬lᔌ浨ꉐᘀͨ䴔ᔏ걨୪ᘀ፨酠㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ̚ᘆ፨酠ᔌ浨ꉐᘀ፨酠ᔌ浨ꉐᘀ全籮ᔌ浨ꉐᘀ䵨ᘆ靨ᔌ굨荭ᘀ靨ᔌ浨ꉐᘀɨ䜷ᔏ靨ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔒ靨ᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ湨霐ᔌ굨荭ᘀ歨蠕ᘆ歨蠕ᔌ浨ꉐᘀṨﬗᘆꩨᘉꩨ䠀Īᔏ浨ꉐᘀ롨ᐼ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ롨ᐼᔏ歨蠕ᘀ롨ᐼ㔀脈⤀륬릦릨묰묲뭀뭂뵂뵄뵐뵒뵠뵢뵮뵰붺브ñ�Ô였¸렀°뀀«꬀«꬀£ꌀž踀ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧ᐃMЀ摧怓‘܀␃愁Ĥ摧怓‘Ѐ␃愁Ĥ܀␃愃̤摧湑|ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧湑|ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧湑|ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ⴔ਀Ȧ䘋옍刁؃萏͒萑﹗葞͒葠﹗摧歍ìഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䮗ïက브뽂쀚삦섨숐숼쌀쐤쓂욪쟤줦쪨칦캢켢쾼턔텮톬튤팰ïïïß�Ïï½ïïïïᄀ2␅؁Ĥ萏Ũ萑ﺘꐓ葞Ũ葠ﺘ摧㘃ⴐ਀Ȧ䘋萏Ũ萑Ũ葞Ũ葠Ũ摧砤¶ⴐ਀Ȧ䘋萏и萑ﺘ葞и葠ﺘ摧⫸‚⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⛏ᘀ사섦섨섮쇖쇘숐숖숼쉀슸싆쌀쌆쎔쎖쐠쐤쐪쑠쑢쓂쓈열엺욪우쟤쟪줦줬즔즜즠쪨쪮칦칬캢캨켠켢켨쾼쿂턔턚텮텴톬톲튤튪팰팶폀폆플픒헔헚횚쳕쓰쓰뒽ꮽꋩðᘊᩆ愀ᡊᔐ굨荭ᘀᩆ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀͨ༶倀ъᔐ浨ꉐᘀͨ༶ ፊᔌ浨ꉐᘀͨ༶ᔏ浨ꉐᘀ፨酠䠀Īᔐ굨荭ᘀ航愀ᡊᔐ航ᘀ航愀ᡊᘆ航ᔌ浨ꉐᘀ⑨뙸ᔌ浨ꉐᘀͨ䴔ᔌ浨ꉐᘀ፨酠ᔐ굨荭ᘀ걨୪愀ᡊ㴀팰폀플헔횚훲흰�������ïïïï�ïï준¹�´ꘀ¦ꘀഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ϙ
Ѐ␃愃̤⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧僋”ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧僋”ༀ'☊଀Fഀӆ匁萑ː葠ː摧ᐃM⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⛏ሀ횚횠훲훸흰흶�������������������﷾︄Ġ
Ģ
Ĥ
IJ
��鱗쫲웲鱗뿲뒸ꚰ鞟鞟鞟辟袟膴ᔌ浨ꉐᘀ㉨〡ᔌ鸶ᘀ籨㬻ᔏ�ਃᘀ�ਃ䠀Īᔏ�⽼ᘀ�ਃ䠀Īᔌ굨荭ᘀ�ਃᔒ굨荭ᘀ�ਃ㔀脈࡜ᘆ瑨籑ᘆ籨㬻ᔌ浨ꉐᘀᥨᐈᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ�餻ᔌ浨ꉐᘀꕨⱺᔌ굨荭ᘀ쭨鑐ᘆ쭨鑐ᔏ浨ꉐᘀ፨酠䠀Īᘉ쭨鑐䠀Īᔐ굨荭ᘀ쭨鑐愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ፨酠ᔌ浨ꉐᘀͨ䴔 壘捻ﰬñ�Û�Û�Û�Û�Û�Û�Û�Û�Û�Û�Û�Ûᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧兴|ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ϙ
ᤀﰬﳴﳸ︔﹐ﻐョÈ
Ģ
Ĥ
İ
IJ
Š
Ţ
ɂ
ʲ
͞
Ф
é�Û씀Å씀Å씀·뜀·뜀·꤀“錀“ᔀ␃༃뒄ᄀ䲄ㇿ$␷㠀$⑈帀뒄怀䲄懿̤摧㡇Ëഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧Ⅎ0ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧Ⅎ0ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ϙ
ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ϙ
ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧兴|ᄀIJ
Š
Ţ
ͤ
Т
Ѭ
ׂ
ݖ
ݘ
޲
त
द
ब
ੲ
ੴ
୞
ஐ
ൌ
ඐ
ඬ
Ⴢ
ᄦ
ᅔ
ᅖ
ኞ
ኤ
ា
ើ
ែ
ᣐ
ᣚ
ᣜ
ᤒ
ᤔ
᧐
᧒
᧔
᧖
ᩌ
ᩔ
᭐
᭒
�쫎볃룧뇧놭ꏧ趔钅睾炔iᔌ浨ꉐᘀ蹨杆ᔌ%ᘀ衼ᔌ굨荭ᘀ䥨푻ᔌ䥨푻ᘀ䥨푻ᔏ幨縜ᘀ灨國㘀脈ᔌ幨縜ᘀ灨國ᔌ%ᘀ灨國ᔏ浨ꉐᘀ㉨〡䠀Īᔒᩆᘀ㉨〡㔀脈࡜ᘆ荨ﰆᔌ浨ꉐᘀ퉨뭓ᘆ鉨ٙᔌ浨ꉐᘀ뱨╰ᔌ굨荭ᘀ뱨╰ᘆ뱨╰ᘆ㉨〡ᔌ굨荭ᘀ荨ﰆᔌ荨ﰆᘀ荨ﰆᔌ굨荭ᘀ�뼢ᔌ浨ꉐᘀ㉨〡ᔏ浨ꉐᘀ㉨〡尀脈ᔒ�ਃᘀ㉨〡㔀脈࡜⦁Ф
Ѧ
ׄ
ښ
޶
ࢮ
द
ੴ
ନ
௬
ൌ
ฆ
ྈ
Ⴠ
ᄒ
ᄖ
ᄤ
ᄦ
ᅔ
ᅖ
ᆔ
éééééÓ팀ÓÅ뜀·뜀·씀ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧Ⅎ0ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧Ⅎ0ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧叒»ᔀ␃༃뒄ᄀ䲄ㇿ$␷㠀$⑈帀뒄怀䲄懿̤摧㡇Ë᐀ᆔ
ዺ
Ꭾ
ᓼ
ᖼ
ᘪ
ᚴ
ᚸ
᧖
᧚
᭐
᭒
ᱤ
᱾
Ჴ
᳤
᷌
ₘ
éééÛ촀Û�¾가–阀–阀–ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧㢬Ôᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㢬Ô㈏ԀĤ␆ᄁ쒄ጂ¤䀀द葠˄摧望(ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧୰Wഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧Ⅎ0ᔀ␃༃뒄ᄀ䲄ㇿ$␷㠀$⑈帀뒄怀䲄懿̤摧ヅᄀ᭒
᰾
᱆
䝄
䡜
䡠
䡮
䣀
䭊
䭮
䮨
䰒
䰚
䰞
䴦
从
仐
偺
公
兲
剦
剬
嘐
嘖
嚦
嚨
嚸
囀
坢
堢
墨
壐
壬
头
娾
婄
嫠
嫤
嫦
틚짚믂邗肈特牪捪ᔌ浨ꉐᘀꩨꥁᔏ浨ꉐᘀﬓ䠀Īᔌ浨ꉐᘀﬓᔌ浨ꉐᘀ㽨鬕ᔏ浨ꉐᘀ㽨鬕尀脈ᔏꩨᘀ㽨鬕尀脈ᔌꩨᘀ㽨鬕ᔌꩨᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ扨慎ᔌ浨ꉐᘀ䙨鉚ᔌ浨ꉐᘀ⥨療ᔌ浨ꉐᘀ襨뱁ᔌ浨ꉐᘀ瑨ꬍᔐ浨ꉐᘀ蹨杆倀ъᔏ浨ꉐᘀ蹨杆䠀Īᔌ浨ꉐᘀ蹨杆ᔌᩆᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ睨鸻ᘀ齨ᡄᘊ瑨活 ፊᘆ㱨ॲ☀ₘ
℈
ℌ
≢
⋌
⋲
⌊
⎤
⏄
␴
▔
⚔
⢔
⬄
⿲
㒆
㚪
㠈
㡔
㡼
㣲
㤾
㦂
é�ÛéééééééÅ씀Å씀ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧㢬Ôഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧爼	ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧㢬Ôᘀ㦂
㪴
㮚
㱔
㵨
䀜
䀠
䄂
䅌
䅬
䇈
䈔
䉾
䌾
䏴
䏸
䓚
䕄
䕤
䖾
䘊
䙸
䜾
éé팀Ó씀Å팀Ó팀Ó팀Ó팀Å씀Ó팀Ó팀Ó팀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧爼	ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧㢬Ôᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧㢬Ôᘀ䜾
䡞
䡠
䡬
䡮
䣀
䣂
䧾
䨀
䬺
䬼
䭈
䭊
䭮
䭰
䮢
䴦
偺
儮
公
é�Ö혀Ô케Æ케Æ케Ö혀Ô혀Æ똀¶꤀©ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䚎gࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧爼	ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧㢬Ôጀ公
剦
匨
叨
咸
啔
嘊
囄
堢
头
嫨
寊
嶚
嶜
忆
忈
ïââ픀É봀­꜀—需É謀‚ࠀ␃ᄃ梄态梄愁̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ὣༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ሊáⰆ؀$摧Ꮼûༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ᔿ›଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ଀萏ť萑ﺛꐔ葞ť葠ﺛఀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃㢄ᄄ预廾㢄怄预懾̤摧䈩vༀ嫦
嫨
尀
専
屖
岜
峀
峂
崊
崰
嵒
嶀
嶂
嶘
嶚
嶜
嶤
忄
忆
忐
忔
応
忬
忮
忰
踬
蹨
蹪
蹬
軄
軤
辘
辚
酺
酼
醊
釀
컕뿇낷납麢颢颒螋ꊋ綰牶歶撰ᔌ晨ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ덨땯ᘆ晨ᔌ굨荭ᘀ镨嵯ᔒ굨荭ᘀ镨嵯㔀脈࡜ᘆ녨鰄ᔌ睨鸻ᘀ䅨兿ᘊ捨ଟ倀ъᘊ偨摐倀ъᘆ偨摐ᔌ浨ꉐᘀ捨ଟᔌ굨荭ᘀ偨摐ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ침츐䠀Īᔌ浨ꉐᘀ鑨戠ᔌ浨ꉐᘀ침츐ᔌ浨ꉐᘀ੨ᔏ浨ꉐᘀꩨꥁ䠀Īᔌ浨ꉐᘀ葨ဥᔌ浨ꉐᘀ硨葤ᔌ浨ꉐᘀꩨꥁᔌ浨ꉐᘀﬓ␀忈
忮
忰
惰
愊
慀
慰
托
攤
斔
斘
曬
杖
杼
枔
栮
桎
梾
樞
欞
óá쬀Ë쬀Ë쬀Ë봀½꜀§꜀§꜀§꜀§ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧尀xഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧罁Qᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ұœᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧ұœ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ὣጀ欞
洞
澎
瑼
礶
筚
粸
約
紬
綢
緮
纬
耤
腐
舊
茞
葆
藒
藖
蛶
蝀
éééé팀Ó팀Ó팀Ó팀éÅ씀Å꼀ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ұœഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧罁Qᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧尀xᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧尀x᐀蝀
蝠
螼
蠜
袈
襈
觾
訂
謢
譬
讌
详
豆
貴
赊
蹪
蹬
躂
軂
軄
転
軤
軰
éééÛ�éééé툀Í촀Í뼀¿뼀ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧澕]Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ梄态梄愁̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧罁Qᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ұœᘀ軰
軲
酺
酼
醊
釀
鉆
鎆
鐦
锨
雮
颺
餺
马
驮
ñÚ픀Ó쬀¾븀±ꄀ¾錀†�ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᯤ~ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᯤ~ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧ᆎ«ఀ萏ť萑ﺛ葞ť葠ﺛ摧ᆎ«ఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧ᆎ«᠈ጀ撤嬀Ĥ摧喾 ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧澕]ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧澕]฀釀
釂
釄
釆
鉲
銚
鎲
鏚
鑒
鑺
锦
锨
镒
镺
闬
阞
阬
雦
雨
雪
雬
雮
霘
靀
風
颶
颺
驪
马
驮
驰
驲
鲘
鲠
鶜
鶞
鶸
鷚
鷸
麌
麎
별듄듄閛肇聼聵湵橵聵ᘆ畨ᔌ浨ꉐᘀ難⹳ᔌ浨ꉐᘀ捨뙢ᘆとᠸᔌ浨ꉐᘀ陨倗ᔌ浨ꉐᘀ筨쐅ᔌ굨荭ᘀ縛ᘊ縛帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ睖帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ굨䉭帀Ɋᔌ浨ꉐᘀࡨሇᔏ浨ꉐᘀꥨ噳尀脈ᔏ浨ꉐᘀ걨桁尀脈ᔏ浨ꉐᘀࡨሇ尀脈ᔐ浨ꉐᘀꥨ噳帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ䕨녆帀Ɋᘊとᠸ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ빨⁕帀Ɋ̤jᔀ浨ꉐᘀ൨ꜘ ⅊㰀脈䩃ࡕ愁ᡊ⠀驮
麎
麐
ꊠ
ꊢ
ꐂ
ꐄ
꙲
ꙴ
ꡪ
ꡮ
꥾
ꦀ
ꨂ
ꭐ
계
óååÙ�Ç뤀¹©餀‹ᰎഀӆ뼁萏ťꐔ葞ť摧মPᰐഀӆ뼁萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧兼Ãᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧ᇞžഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㠰ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㵴଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧恞óࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧ពPༀ麎
麒
麔
鼀
齚
齜
ꀴ
ꀶ
ꁌ
ꁎ
ꁜ
ꁞ
ꁢ
ꂦ
ꂪ
ꂬ
ꃞ
ꃬ
ꄼ
ꅘ
ꆆ
ꆮ
ꈦ
ꉲ
ꉴ
ꊠ
ꊢ
ꊤ
ꊦ
ꐆ
ꐈ
ꓔ
ꗠ
ꗢ
꙰
꙲
ꙴ
ꥀ
ꥼ
꥾
ꦂ
ꦄ
ꦆ
ꦈ
裏泥隆隆퇕뿈뾶뾰뾧뾧헹ꃹ銙莇驪旅xᔕ浨ꉐᘀ㕨썬䈀Ъ桰餳fᘆ瑨=ᔌ굨荭ᘀとᠸᘆ幨ᔌ굨荭ᘀ詨褅ᔌ詨褅ᘀ詨褅ᔌ浨ꉐᘀ幨ᔐ浨ꉐᘀ腨笉帀Ɋᘊ쁨๸帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ稖帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ쵓帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ帀Ɋᘆ詨褅ᔌ浨ꉐᘀ筨쐅ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘆ畨ᔌ浨ꉐᘀ畨ᔌ굨荭ᘀ畨ᘆとᠸᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘ⬀ꦈ
ꦤ
ꦪ
ꦬ
꧈
꧜
ꨦ
ꨰ
ꩦ
ꩨ
ꩾ
ꪐ
ꪲ
ꮦ
ꯜ
계
곆
곊
궬
궮
궰
궲
궴
귐
귒
긒
긔
긼
긾
꺌
꺎
껔
껖
꽔
꽘
녈
녌
뇾
누
눆
닰
댈
덀
덂
덄
덈
됈
둆
딼
�쫧쏧볧쏧뗧뗧뗧뗧뗧뗧뇧ꦼ辚辇轼ᔔ浨ꉐᘀ齨눋帀Ɋ愀ᡊᘎ瑨=帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀ筨쐅帀Ɋ愀ᡊᔌ浨ꉐᘀ筨쐅ᘆ२ܙᘆ瑨=ᔏ⍨혣ᘀ⍨혣䠀Īᘆ⍨혣ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔌ굨荭ᘀ⍨혣ᔌ浨ꉐᘀ㕨썬ᔐ浨ꉐᘀ밴帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ㐏帀Ɋᔌ굨荭ᘀ❨孝ᘆ❨孝ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ周靲帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ籨썑帀Ɋ 계
궮
꽘
남
녚
눀
눂
덀
덂
딼
뛄
뛆
뱨
뱪
ïÌ찀¼³대¨鬀›褀‰ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧疂²ఀ萏萑˄葞葠˄摧ᆎ«਀萑ːꐔx葠ː摧ջÄࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⌣Öᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧মPఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧মPഀ딼
땀
땂
떦
떸
뗈
뗌
뗎
뗘
뗚
뗤
뗪
똬
똰
뙶
뙸
뚐
뚜
뚬
뚮
뛄
뛆
뛊
뛌
뫖
묜
묞
밊
밌
뱦
뱨
뱪
쇶
쇸
숐
쏄
쏆
쏶
웓욹욬颟飵螑莘羘碃橱彣jᘆ╨牠ᔌ굨荭ᘀ╨牠ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ함팧ᔌ굨荭ᘀ함팧ᘆ艨뉵ᘆ함팧ᔒ浨ꉐᘀ깨倉ᜀ깨倉ᔌ굨荭ᘀ깨倉ᔌ浨ꉐᘀ艨뉵ᔘ浨ꉐᘀ艨뉵䈀Ī࡜炁hᔘ浨ꉐᘀ㥨娩䈀Ī࡜炁hᔘ浨ꉐᘀ쥨౥䈀Ī࡜炁hᔘ浨ꉐᘀ䵨꩔䈀Ī࡜炁hᔐ浨ꉐᘀ㥨娩帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ屨礶帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ蹨ꬑ帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ屨礶ᘆ瑨=ᔌ浨ꉐᘀ蹨ꬑ─뱪
삊
삎
쇸
쇺
숆
숈
쒤
쒦
왤
왨
쟮
줲
줴
쮾
쯀
칚
í�í�Õ�Ì�º가œ찀Ú찀Ú退଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㣚‹ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㓣¼ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧急rᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧急rࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愁ĤЀ␃愃̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧⟕Óᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧⟕Óက쏶
쐎
쒮
윎
윔
쟬
쟮
좜
좞
죂
죚
쫶
쫸
찜
찴
챜
첼
춚
췚
취
츀
칖
치
칚
쾤
쿠
쿦
쿨
쿪
큰
킈
툞
툠
툢
툤
퍠
퍪
퍬
푚
표
푞






�훵ﳵ훵ﳵ쿵죵ﳵ쇵뎺뎬공ꣵꓵ鷵駵馎膇ᔌ周ᱡᘀ൨ꜘᘊ쵨瀴 ፊᔌ굨荭ᘀ븏ᘆ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ븏ᘆ븏ᔌ浨ꉐᘀ੨ᘆ周ᱡᘆὨᔌ浨ꉐᘀ腨备ᔌ浨ꉐᘀ╨ĵᔌ浨ꉐᘀ�謸ᔌ浨ꉐᘀࡨ㽹ᔌ浨ꉐᘀ硨롃ᔌ浨ꉐᘀ表ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔐ浨ꉐᘀ밴帀Ɋᔏ周ᱡᘀ╨牠䠀Īᔌ굨荭ᘀ╨牠ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘆ२ܙ⸀칚
친
컼
콾
쿢
쿦
툚
툜
표
푞
푬
푮
훞
훢
흘
흜
�
�
�
óÓ팀Ó쨀Å쨀Ê뜀·꤀©꤀©꤀©꤀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧࿫¾ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧࿫¾Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧㔥ᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧ށY଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㣚‹ሀ�
�
�





















éé�Û�Ûééé�Û�Û�Û�Í촀Ûഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧࿫¾ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧࿫¾ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧᰷ᜀ






















ñññììå�Ï케Ï케Á케ìêഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧䵝8ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧࿫¾ᘀ














稜
量
寧
禮
隸
燐
藺
鱗
狀
︖
︜
׾؀؂لٴٶڂڄچڢې۸ࠢ࠲࡚૰୾ீை헜컜쟲뻲뗲떬떬뗎ꗲꖡꇲ뗲떛떛떛떒诲蓲煻ᔓ浨ꉐᘀ녨怒䠀Ī䩐ᔐ浨ꉐᘀ녨怒倀ъᔌ浨ꉐᘀ녨怒ᔌ읨┿ᘀ൨ꜘᔐ浨ꉐᘀ腨笉帀Ɋᘊ푿帀Ɋᘆ읨┿ᔌ굨荭ᘀ荨湾ᔐ浨ꉐᘀ㐏帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ밴帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ൨ꜘ ፊᔌィ؄ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ밴ᔌ浨ꉐᘀ굨酪ᔌ浨ꉐᘀ嵨㡍ᔏ浨ꉐᘀ坨甼㘀脈ᔌ굨荭ᘀ轨轖ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ굨荭ᘀィ؄Ⰰ




鱗
︚
︜
̊̎؀؂ؚقلِࠢࠤ࠰ööá케Á케Á딀°뀀°뀀ñ뀀ᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧㓣¼Ѐ␃愁Ĥ଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧纃nഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧纃nᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧㿇%ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧㓣¼Ѐ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ሀ࠰࠲࡚࡜ं৒૰૲ೀೂ྄ྂྒྔྫྷྰፒፔ፠።ᛘᛚúóè�Û케Ûê섀Á섀Á딀ó切úó଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧刚öഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧刚ö଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧悱ùఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Āࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥᔀைೀೆ໊໌໎໐྄ྀྂྔྫྷፐፒ።ᛖᛚᛦ᜺ំ᠄᠊ᡆᡌᣀᣆᥔᥚᦘᦞᩒᩘᫎᬎᯞᯠᴄḐḚᾞ₢ℬ∎∐−∔┼훝훌놻觡硿ᔌ굨荭ᘀ⹨촖ᔒ浨ꉐᘀ⹨촖ᜀ⹨촖ᘆ㭨퉇ᔌ浨ꉐᘀ쉨鵇ᔌ굨荭ᘀ㭨퉇ᔌ浨ꉐᘀ쑨䕓ᔌ浨ꉐᘀ㉨찃ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈ᔒᩨᘀ൨ꜘ㔀脈࡜ᔓ浨ꉐᘀ൨ꜘ尀脈䩡ᔌ浨ꉐᘀ푿ᔒ굨荭ᘀᩨ㔀脈࡜ᔌ굨荭ᘀᩨᘆ푿ᘆ൨ꜘᘆ੨眤ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ녨怒ᔐ浨ꉐᘀ녨怒倀ъ⸀ᛚᛦ᜺᜼ៀ᠄ᡆᣀᥔᦘᩒᬐᯠ᳼Ḓᾠúì�Ñ섀Á섀Á섀Á글Ÿ鐀”਀␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤̤̀萑ːꐔd⑜态킄愂̤摧嶒q̤̀萏ş萑ﺛꐔd⑜币径态鮄懾̤摧嶒qༀ␃༃㢄ᄄ预廾㢄怄预懾̤摧䜻Òఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧䜻Òࠀ␃ᄃ얄怂얄愂̤Ѐ␃愁Ĥḅ᐀碤㄀ĤༀᾠⅢ⇊∐−╺╾▌▎◜◞⛜❘➚⠔⢦óãÑ쌀µ딀µ딀Ã鼀‰褀‰ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧ڳ´ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ڳ´ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᘮÍഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᘮÍᄀ␃ᄃ쒄㄂$␷㠀$⑈怀쒄愂̤摧ڳ´ༀ␃༃斄ᄁ鮄廾斄态鮄懾̤摧ڳ´଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ڳ´ༀ┼╸▎◞ⶼ⻂⽾⾂㒮㕌㶀㶼㶾㷐㷤㼺㼼㽀㽆㽈䂄䂾䄾䅀䇠䇢䇰䇲䇺䊶䊸䗪䗬䗮䛎䛐䛤䛪亮亴冎农埦헜컜����겵鶣鞬貐膈腽腵腵腭ᔏ䝨䙛ᘀ䝨䙛䠀Īᔏ晨ᘀ䝨䙛䠀Īᘆ晨ᔌ굨荭ᘀ䝨䙛ᘆ䝨䙛ᘆ㽨ꕎᔌ굨荭ᘀ㽨ꕎᘊ�蘩帀Ɋᘊ㽨ꕎ帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ꡴帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ�蘩帀Ɋᘆ੨眤ᔌ浨ꉐᘀ왨嵿ᔌ浨ꉐᘀと퐭ᔌ浨ꉐᘀ걨䔀ᔌ浨ꉐᘀ❨ࡽᔌ﵃ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ덨됆ᘀ⹨촖䠀Īᔒ굨荭ᘀ⹨촖㔀脈࡜ᔌ굨荭ᘀ⹨촖ᘆ⹨촖⨀⢦⤂⧀⪐⪔⯄⯈ⶨⶬⶺⶼ⻀⻂トヌ㌀㌄㒚㒞㒬㒮㕊éÓ씀Å씀Å씀·뜀·뜀Å씀Å씀Å씀·뜀·ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᘮÍഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᘮÍᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ڳ´ᔀ␃༃㢄ᄄ预ㇾ$␷㠀$⑈帀㢄怄预懾̤摧ڳ´ᔀ㕊㕌㞖㞚㦀㦄㶾㷂㷎㷐㷤㷦㼾㽀䁴䁶䂂䂄䂾䃀䇠䇰ñããÖ턀Ñ케Ê섀Á섀Ê턀Ñ케Ê섀¹܀␃愁Ĥ摧␊wࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤ĀЀ␃愁Ĥᰍഀӆ뼁萏萑ː葞葠ːഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧ᘮÍഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧ᘮÍᔀ䇰䇲䊸䗬䗮䗼䗾䦰䦴令仨倦倪倸债删判刲刴叼吀堤堲÷çÙ�Ë쬀Ë쬀Ë쬀Ù�Ë쬀Ù�Ë쬀Ë쌀܀␃愁Ĥ摧␊wഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧孇Fഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧孇Fᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧⧛†܀␃愁Ĥ摧⧛†ᘀ埦堚堠堢堤堦堲場塴塶寜寞彶惮愢愨拀摴攤斔斖普柜栜框案桌桎桐桒桠梴欴歀沰沲猈猊猎�췖싖횳훂횪ꇂ雂훂획획羆罸罱罭罩罢ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᘆ潨氿ᘆィ쀴ᔌ潨氿ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ橨瑭ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀᙨ鵔ᔐ浨ꉐᘀ䕨鄔帀Ɋᔔ浨ꉐᘀ쑨䕓帀Ɋ愀ᡊᔐ浨ꉐᘀᙨ鵔愀ᡊᔐ浨ꉐᘀﱨ☡帀Ɋᔜ浨ꉐᘀᙨ鵔伀J儀J帀Ɋ愀ᡊᔔ浨ꉐᘀᙨ鵔帀Ɋ愀ᡊᔐ﵃ᘀᙨ鵔帀Ɋᔐ浨ꉐᘀᙨ鵔帀Ɋᔓ浨ꉐᘀᙨ鵔尀脈䩞ᘆ੨眤ᔌ굨荭ᘀ䝨䙛ᔏ䝨䙛ᘀ䝨䙛䠀Īᘆ䝨䙛☀堲場塴塶寜寞屄岒崔帶廦廨彶惮愲懰扎扐úíÜ퀀íÀ´퀀¢í–଀␃༃梄币梄愁̤摧吖ᄀ)☊଀Fༀᲄᄁ䃾द葞Ĝ葠ﻤ摧䑋଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧吖ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧䑋଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧吖 ഀӆ摧吖ࠀ萑˄葠˄摧吖܀␃愃̤摧吖Ѐ摧吖Ѐ摧吖ᄀ扐拀捼普晰桎桐桒桞桠梴梶楀楂淸溨溪炒炔烚ñ�ß휀Ë였Á섀Á뼀¶똀Æ꤀¶였¶였¶ᰍഀӆ뼁萏萑ˍ葞葠ˍࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧吖܀␃愃̤摧吖ᄀ)☊଀Fༀᲄᄁ䃾द葞Ĝ葠ﻤ摧ጭഀ␃ᄃ킄ᐂ怀킄愂̤摧吖ጀ烚煠爚犼猴珪瓀瓂疦瘼睠禀笐籸縒縔繦繨繶òòìòÓ팀À팀¶관¨관¨ꌀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ऀ萏萑葞葠ሀ␃ਃ&䘋2옍Ąːༀ梄币梄愁̤摧䷱®ༀ␃ਃ&䘋2옍Ąːༀ梄币梄愁̤ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤Ⰶ؀$摧䷱®ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ሀ猎献猴琲瑄瓂瓄皜盂盆盈睠礢礬礮祤祦禀繦繨美耊蒔蓔褶褸褺褼襀襂襎襐角譈譎變讌�폲폋샄샫骢袒睿桰慰ᔌ浨ꉐᘀ腨ᔏ浨ꉐᘀ腨쨓䠀Īᔌ浨ꉐᘀ腨쨓ᔏ絨鹜ᘀ腨쨓㔀脈ᔐ浨ꉐᘀ腨帀Ɋᔓ浨ꉐᘀ腨尀脈䩞ᔏ絨鹜ᘀ밴㘀脈ᔏ浨ꉐᘀ⁨缥䠀Īᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔏ絨鹜ᘀ൨ꜘ㔀脈ᔌ㭨畤ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ᭨㼗ᘆ㭨畤ᔌ浨ꉐᘀ䍨큆ᔏ浨ꉐᘀ表㝇䠀Īᔌ浨ꉐᘀ表㝇ᔒ浨ꉐᘀ깍ᜀ깍ᔌ浨ꉐᘀ⵨썰ᔌ浨ꉐᘀ깍ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ❨ࡽ␀繶繸罼罾羌美耊而舾艀菢菤蒄蒆蒔蓔襀襂úçâúú휀ú츀Î였¶꤀—ᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧屽žᰍഀӆ뼁萏萑ː葞葠ːᰐ̀Ĥ옍Ą޿ༀ킄ᄂや廽킄怂や懽Ĥ܀␃愁Ĥ摧䇅Üࠀ␃༃얄市얄愂̤ࠀ␃ᄃ킄怂킄愂̤ĀЀ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤ऀ萏萑ˍ葞葠ˍЀ␃愃̤ᄀ襂襐角觔變讌讚賢賤赖趖跖蹌軞転鋖鋚関閦餔餘õé�Ø촀¿뼀±넀±넀±넀±넀±넀±넀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧屽žഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧屽žㄋԀ$␆ጀ¤䀀द摧产ÛЀ摧ᢁô଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ᎁÊ଀␃ഁ׆Ā˅愀Ĥ摧ᎁÊऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧ᢁô᐀讌讘讚賤鳲鳸ꄖꄜꗢꗨꚸꚾꠂꠈ걎걐걞걠걶검겊겔겠굒굔귨귬귴꼬꽒꾂꾰꿚뀐뀲뀶뀸끆끈헜헍헅헅헅헅랾ꞯꂷ馷馷ꂷ銷讷蒷綷碷桰ᔏ浨ꉐᘀ�尀脈ᔏ浨ꉐᘀ⡨魉尀脈ᘉ慨獠尀脈ᔌ浨ꉐᘀꡨ�ᔌ浨ꉐᘀ⑨줥ᔌ浨ꉐᘀ呷ᔌ浨ꉐᘀ�ᔌ浨ꉐᘀ䱨ᔌ浨ꉐᘀᝨȦᔏ絨鹜ᘀ⡨魉㔀脈ᔏ絨鹜ᘀ剨爷㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ⡨魉ᔌ浨ꉐᘀ੨ᔏ絨圳ᘀ絨鹜䠀Īᔏᘀ絨鹜䠀Īᔌ굨荭ᘀ絨鹜ᔒ굨荭ᘀ絨鹜㔀脈࡜ᔗ浨ꉐᘀꝨ�㬀脈䩞䩡ᔚ浨ꉐᘀꝨ�㬀脈࡜庁Ɋ愀ᡊ☀餘驰驴龼鿀ꏺꏾꥤꥨ걐걞걶걸귪귬꼪꼬뀶뀸끆ññññç�Õ픀É준É준»꬀«ༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧㗩Yഀ␃ᄃ얄ᐂ碤怀얄愂̤摧䤨›଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧䤨›܀␃愁Ĥ摧䤨›ऀ␃ᐁ碤愀Ĥ摧䤨›ऀ␃ᐃ碤愀̤摧屽žഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧屽žጀ끆끈났냴눮눴뉂뉄늼늾돪돬딴딶땄땆÷Õ쌀±꤀©꤀©鴀輀ƒ茀ƒ଀␃༁梄币梄愁Ĥ摧ᵨഀ␃ᄃ킄ᐂ碤怀킄愂̤摧暼¸଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧窘ù܀␃愁Ĥ摧窘ùᄀ옍ć޿ᰁ萏萑ː葞葠ː摧ဏ:ᰒഀӆ뼁萏萑ːꐔ葞葠ː摧ဏ:ᄀ␃༁斄ᄁ鮄ᓾ碤帀斄态鮄懾Ĥ摧䤨›ༀ␃༁梄ᄁ预廾梄态预懾Ĥ摧䤨›܀␃愁Ĥ摧汗Qༀ끈낀낌낲냂냲녎뇄뇨눠눨눬눮눰눴뉀뉂뉄늼늾덢덨뎰뎲돀돂돪돬딴딶땄땆뗂뚞퓜쫜꺵꺧颠邧邈邈邈肧特慫Zᔌ굨荭ᘀ慨獠ᔒ굨荭ᘀ慨獠㔀脈࡜ᔌ浨ꉐᘀ⭨ᔌ浨ꉐᘀ桨᠝ᔌ浨ꉐᘀ᭨⡧ᔏ浨ꉐᘀ덨㭀尀脈ᔏ浨ꉐᘀ詨콦尀脈ᔏ浨ꉐᘀ顨梁尀脈ᔏ慨獠ᘀ詨콦㔀脈ᔌ浨ꉐᘀ�ᔌ浨ꉐᘀ詨콦ᔌ浨ꉐᘀ顨梁ᔩ浨ꉐᘀṨ♊䈀Ъ䩃(䩏䩑䩞䩡(桰餳fᔒ浨ꉐᘀཨ㨐䠀Ī࡜ᔏ浨ꉐᘀ̾尀脈ᔏ浨ꉐᘀཨ㨐尀脈ᔏ浨ꉐᘀ⡨魉尀脈ᔒ慨獠ᘀըἷ㔀脈࡜ᔒ慨獠ᘀ⡨魉㔀脈࡜ↁ땆뗀뗂뚨뚬샘샜샪샬셨셪왜왠웬읮질짌쫞촤췪췮퍚퍞헐ñããññãã촀Íã촀Íããᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧凁yഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧恡sഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧恡sᜀ뚞뚤럘럞샬셪읤읪죘죞쫜쫞촢촤켔켚픮픴���������쇉뎺ꮺ꒺鶺鶕躺纆蹷楰ᔌ굨荭ᘀ�瀘ᔌ浨ꉐᘀ읨ᱰᔌ浨ꉐᘀ̉ᔏ浨ꉐᘀ̉尀脈ᔏ浨ꉐᘀ魨᥾尀脈ᔌ浨ꉐᘀﬓᔏ啨⡯ᘀ啨⡯䠀Īᔌ굨荭ᘀ啨⡯ᔌ浨ꉐᘀ陨㰺ᔏ浨ꉐᘀ൨ꜘ䠀Īᔌ啨⡯ᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔏ੨眤ᘀﭨ♱㘀脈ᔌ੨眤ᘀﭨ♱ᘆꍨ᱙ᔏ啨⡯ᘀ慨獠䠀Īᘆ셨祑ᘊ셨祑 ፊᔒ굨荭ᘀ慨獠㔀脈࡜ᔌ굨荭ᘀ慨獠ᔏ剨⭦ᘀ慨獠䠀Ī⠀헐헔�����������������ññññãÕ퀀Ð퀀Î퀀¾눀଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧潕(ༀ␃༁„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧䘗‡ĀЀ␃愁Ĥഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧繆ßഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧恡sഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧恡sሀ�ðëæ�Ð쐀Ä븀¨ꠀ’鈀¨�ᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧ᣘpᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧烇Ⰶ؀$摧Ꮼû଀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥ฀萏Ũ萑ﺘꐔ葞Ũ葠ﺘ摧潕(က퇙퇉링퇁톱톩톡퇉馱馱铑覍粁湵eᔐ浨ꉐᘀ轨౶帀Ɋᔌ浨ꉐᘀ夵ᔌ浨ꉐᘀ轨౶ᘉ푨꼷尀脈ᔏ浨ꉐᘀ깨ﱩ尀脈ᘆ푨꼷ᔌ굨荭ᘀ깨ﱩᘉ깨ﱩ尀脈ᔏ浨ꉐᘀꥨ|尀脈ᔏ浨ꉐᘀ嵨뤤尀脈ᔏ浨ꉐᘀㅨ녏尀脈ᔏ浨ꉐᘀ絨瑛尀脈ᔏ浨ꉐᘀ뽨챔尀脈ᔏ浨ꉐᘀ恨℔尀脈ᔏ浨ꉐᘀ㜳尀脈ᔏ浨ꉐᘀ̉尀脈ᔌ浨ꉐᘀ̉ᔌ浨ꉐᘀ遨ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔌ浨ꉐᘀ읨ᱰᔌ굨荭ᘀ�瀘ᘆ�瀘─藺鱗öìöÐ퀀È쀀´가¬꜀—需ᰐഀӆ뼁萏萑ː葞葠ː摧皏Ѐ摧㗩Y܀␃愁Ĥ摧榮ü଀␃ᄃ쒄怂쒄愂̤摧㟔¯܀␃愃̤摧榮ü܀␃愃̤摧ሊáༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㏥7଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ሊáЀ␃愃̤Ѐ␃愁Ĥࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤က藺鱗羽ܢܰಘಜചജ൮඘඲ප෌෎ຆຈ໨໪ྶྸဘယ჎რᅂᅄᅆᅒ�폮폊폊럁ꢰ骰郁膉窉窉窉窉窉窉膉玉景ᔐ൨ꤙᘀࡨ䌀᱊ᘆ�끙ᔌ浨ꉐᘀ㭨㘞ᔌ浨ꉐᘀ�鸑ᔏ챨눕ᘀ൨ꜘ尀脈ᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔓ浨ꉐᘀ䁨锓尀脈䩞ᘚ╨㕻䌀၊伀Պ儀Պ帀Պ愀၊ᔏ佨乿ᘀ╨㕻尀脈ᔌ╨㕻ᘀ╨㕻ᔒ╨㕻ᘀ╨㕻㔀脈࡜ᔐ浨ꉐᘀ䁨锓帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ腨笉帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ轨౶帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ왨帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ浪帀Ɋᔐ浨ꉐᘀը扲帀Ɋᔐ浨ꉐᘀ❨鍾帀Ɋ⠀鱗靖羽飯館﭂צּﲖﲚﵜﵠﹼﺀϊώӆӊ؂؆ܐܔܠܢܴܰññãããããããããññഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧笥5ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧笥5ᨀܴ݂݄ಘಚಜಶജഞഴ൞ൠ൬൮඘කබ๰ྌႾჀ჌჎ñãã퀀Ð쬀Æ였Æ였Ë쐀Ë쬀¿뼀¿쬀Æ였Ѐ摧燢xĀЀ␃愁ĤЀ␃愃̤ᰓ̀Ĥ옍Ą޿ༀ„ᄀ„帀„怀„愀Ĥ摧ፀ•ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧笥5ഀ␃㄁$␷㠀$⑈愀Ĥ摧笥5ᘀ჎რტᅄᅒᅔᐤᐦᕄᕆ⏴⏶⢼⥶ⴒ㇘㇚㍬㍮ýïá�Ð쐀Ð쐀Ä쐀Ð됀´쐀§鸀༉̤̀␱愁̤摧唈è།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧唈èༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧唈è଀␃ᄃ얄怂얄愂̤摧唈è܀␃愃̤摧唈èࠀ萑˅葠˅摧唈èᄆ㄀Ĥ摧唈è܀␃愁Ĥ摧姘°ࠀ␃ᄃ쒄怂쒄愂̤Ѐ␃愃̤Āሀᅒ⏬⏴❒❔ヰヲ㇚㞸㞺㤘㤚㲺㲼俒俔叺叼弆弈弎弐忊忌忠忢怌怎怐怒怖怘怲怴恾悀悄悆抌挄挊掎掔栞楄榄橜檖歒殌殮殲沨溾滐滖漄漐漒演漖쟹쟹쟹쟀잹잲잲꒫꒝꒝駇ᘆ굨㈉ᔌ䩨둿ᘀ䩨둿ᔌ䩨둿ᘀࡨᔌ굨琸ᘀࡨᔌ靨蔑ᘀࡨᔌと䥝ᘀࡨᔌ啨ᘀࡨᘆࡨᔚ൨ꤙᘀࡨ㔀脈䩃䩡⡯ᘑ�끙㔀脈䩃䩡ᔗ൨ꤙᘀࡨ㔀脈䩃䩡ᘆ�끙ᔌ�끙ᘀࡨᔌ൨ꤙᘀࡨ㰀㍮㑸㑺㙰㙲㪶㪸䏢䏤䕞䕢䛠䛢䟔䟖䧞䧠䷨办嚴嚶嬎嬐崊崌òòòòáòòòÑ턀Ñòòༀ␃༃薄ᄃ䮄廿薄怃䮄懿̤摧唈è܀␃愃̤摧唈è༉̤̀␱愁̤摧唈è།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧唈è᠀崌弨弪抌捆揖栠栢榆榈檘檚殲殴演漖煈煊òò픀Õ씀·ꔀ¥ꔀ¥ꔀ¥ꔀ¥餀¥଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧䊃Bᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧唈èഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧唈è⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧唈è⤔਀Ħ䘋옍꤁؁萏Ʃ萑﹗葞Ʃ葠﹗摧唈è༉̤̀␱愁̤摧唈è།̤̀萑˄␱态쒄愂̤摧唈èᄀ漖漠潌烼焂焆焊煄煆煈煊煌煎玠玢玬珖瑞瑮璦璨璪璬璶甞甾畚畜畞틛틆틆뎺ꮯꞯ鯳틆틆莏歷卟半ᘑᩪ㔀脈䩃䩡ᔗᩪᘀࡨ恍㔀脈䩃䩡ᔗᩪᘀᩪ㔀脈䩃䩡ᔗᩪᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᔗᩪᘀ함㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ剨㔀脈䩃䩡ᔗ剨ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᘆ�襸ᘆ荨䉂ᘆࡨᔌ䩨둿ᘀ굨㈉ᔗ剨ᘀ굨㈉㔀脈䩃䩡ᔗ剨ᘀ剨㔀脈䩃䩡ᘑ剨㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ함㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ굨㈉㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ荨䉂㔀脈䩃䩡ᰀ煊玠玢璪璬畠畢皪皬矞矠磠磢秬秮笈笊粪粬翴舠芘芚íááááááááÕ씀Å씀ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧徳‚଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧ぱ+଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧⹒ñᄀ␃ᄃ킄㄂$␷㠀$⑈怀킄愂̤摧唈èᘀ畞畠畢番畴疘瘸癈皂皦皨皪皬皴盀盢瞌瞐瞜矚矜矞矠矨矲砖碔碘碤磜磞쿛럃랮랥쿛跃蒥葸쿛磃掄捗ᔗ茲ᘀ茲㔀脈䩃䩡ᘑ茲㔀脈䩃䩡ᔗ쁨ᅎᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᔗ쁨ᅎᘀ쁨ᅎ㔀脈䩃䩡ᘑ쁨ᅎ㔀脈䩃䩡ᔗ晨䐠ᘀ晨䐠㔀脈䩃䩡ᔗࡨ恍ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᘑ晨䐠㔀脈䩃䩡ᘑࡨ恍㔀脈䩃䩡ᔗࡨ恍ᘀࡨ恍㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ荨䉂㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ함㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ剨㔀脈䩃䩡ᔗᩪᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡Ḁ磞磠磢磪磶礘禠禰秨秪秬秮稀稤窼竀竎笄笆笈笊笞筀簴籄籾粨粪粬精糞쿛럃랮�ꋃ邙還쏛捬捬쏛ᔗ뽨酊ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᘑ뽨酊㔀脈䩃䩡ᔗ뽨酊ᘀ뽨酊㔀脈䩃䩡ᔗ챨≸ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᔗ챨≸ᘀ챨≸㔀脈䩃䩡ᘑ챨≸㔀脈䩃䩡ᘑ坨�㔀脈䩃䩡ᔗ坨�ᘀ坨�㔀脈䩃䩡ᘑ茲㔀脈䩃䩡ᔗ茲ᘀ茲㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ荨䉂㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ함㔀脈䩃䩡ᔗ함ᘀ剨㔀脈䩃䩡ᔗ茲ᘀ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡Ḁ糞糢罼羠臠舠芖芘芢荪萰萲萴萶葜葞葢葤葦蓺蔸藴藺蛆蛈蛜蛢蜼蝂蠐蠖袐웏뒽ꆨꆕ膎湶湶敶婞敞敞敞^ᘆ�ᩋᔌ⥨ᴟᘀ�ᩋᔐ⥨ᴟᘀ�ᩋ ፊᘎ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔔ⥨ᴟᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ⥨ᴟᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᔗ൨ꤙᘀࡨ㔀脈䩃䩡ᔌ൨ꤙᘀࡨᔗ煨⬰ᘀ赨衳㔀脈䩃䩡ᘑ쉨癍㔀脈䩃䩡ᘑ顨ꔱ㔀脈䩃䩡ᘑ赨衳㔀脈䩃䩡ᘑ꽨ⴆ㔀脈䩃䩡ᘑ덨艟㔀脈䩃䩡ᘑ煨⬰㔀脈䩃䩡ᔗ煨⬰ᘀ煨⬰㔀脈䩃䩡ᘑ剨㔀脈䩃䩡ἀ芚萲萴萶萸萺萼萾葜葞藴蛜蜼蠐袐觬óÚ툀Ê쨀Ê숀Ò뀀 鸀ž鸀Žༀ␃༃ᄀᶄ廿怀ᶄ懿̤摧佱˜Āༀ␃༃ᄀᶄ廿怀ᶄ懿̤摧ॸ]ᰒഀӆ뼁萏ã萑=ꐔ葞ã葠=摧ॸ]܀␃愁Ĥ摧唈è܀␃愃̤摧唈è܀␃愃̤摧䣙༉̤̀␱愁̤摧唈è⤐਀Ħ䘋萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧唈è଀␃ᄃ킄怂킄愂̤摧㆘¥ༀ袐袔觬觰觶誤誦説謘謞谠谤谦赶赸赺赼跂跄跊跌躈躊辤釰釴銀銆鎆鎌閾闂隆隌階韚韠韢韤쟒뻪龥颥袏璁慩ᘎ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔔ뭨煰ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ뭨煰ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ剨셨ᘀ�ᩋᔌ뭨煰ᘀ�ᩋᔐ뭨煰ᘀ�ᩋ ፊᔌ⑨ᘀ�ᩋᘊ�ᩋ䌀ᑊᔐ⑨ᘀ�ᩋ䌀ᑊᔐ⑨ᘀ�ᩋ ፊᔌ彨塅ᘀ�ᩋᔐ彨塅ᘀ�ᩋ ፊᔔ≨ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ≨ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌᡨ邏ᘀ�ᩋᘆ�ᩋᘊ�ᩋ ፊᔌ靨੷ᘀ�ᩋᔐ靨੷ᘀ�ᩋ ፊ☀觬誦謘谠赸跄辤釰銀鎆閾隆韚馈÷Ý촀Å렀¬ꨀª騀ª言ỳ̤␅༁ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧ᡦyༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧桒Áༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧ᡦyĀ଀␃༃梄币梄愁̤摧ᴹఀ萏Ŕ萑ﺬ葞Ŕ葠ﺬ摧ఖ&܀␃愃̤摧᥺Cༀ␃༃ᄀᶄ廿怀ᶄ懿̤摧佱˜ༀ␃༃ᄀᶄ廿怀ᶄ懿̤摧佱˜ऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ܀␃愃̤摧ጘùഀ韤馈馎馐馒髄髊鯬鯲鯴鱂鱄鱊鼮鼴ꆢꆨꇲꇴꇸꇺꊢꊨꊪꌾꍀꍆꑸꑾꔂꔈꔊꔰꔲꗆꗈꗎꗐꝞꝠꝦꝨꤰꤲꤸꤺꥪꥬꥲꥴꦴꦺꩲ��쿖��웖횿횿�뿖�뛖�꿖꾧�黖�黖�黖�韖螎ᔌ荨赍ᘀ�ᩋᔐ荨赍ᘀ�ᩋ ፊᔌ睨ᘀ�ᩋᔐ恨㬁ᘀ�ᩋ帀Ɋᔏꁨ푭ᘀ�ᩋ䠀Īᔌꁨ푭ᘀ�ᩋᔐꁨ푭ᘀ�ᩋ ፊᔌ卨ꜛᘀ�ᩋᔐ卨ꜛᘀ�ᩋ ፊᔌ뭨煰ᘀ�ᩋᘆ�ᩋᘊ�ᩋ ፊᘎ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ뭨煰ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔ뭨煰ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊ㐀馈髄鯬鱄鼮ꆢꊢꍀꑸꔂꗈꝠꤲꥬꦴꩲꮊï�Ý촀Í봀Ý뀀Ý� ꀀÝ�Ý錀ఀ萏ã萑=葞ã葠=摧檖Ýༀ␃༃ᄀᶄ廿怀ᶄ懿̤摧੻éఀ萏´萑l葞´葠l摧ᜁ3ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧澰uༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧㱂Āༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧゛Žༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧ᡦyကꩲ꩸ꮈꮊꮐꮒ꼢꼨꾦꾬끘끞뙲뙸뙺뜨뜪뜰례롆롈롢룂룄룊몒몖몚묶묾뱚뱢볠ퟤ쳤뒿鲧鲧肈雤雤歲卞ᔔﵨᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘﵨᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ艨剜ᘀ�ᩋᔐ艨剜ᘀ�ᩋ ፊᘉ�ᩋ䠀Īᔏ䅨ꑑᘀ�ᩋ尀脈ᔌ䅨ꑑᘀ�ᩋᔌ୨啈ᘀ�ᩋᘊ�ᩋ ፊᔔ詨쀫ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ詨쀫ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔ뉸ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ뉸ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔ陨�ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ陨�ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᘆ�ᩋᔔ荨赍ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ荨赍ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊ ꮊ겤깚꼢꾦끘뙲뜪례룄몒묶뱚ïã픀È렀¶ꘀ¶阀Œ簀ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧⮵ôऀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧䎺Êༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧ㅝĀༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧⮊Àఀ萏Ũ萑ﺘ葞Ũ葠ﺘ摧⮊Àഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧磦²଀␃༃梄币梄愁̤摧檖Ýༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧檖Ýఀ뱚볠붐뻾쀾숼쌐쎄쏐쐲쑦씂얜왢잘잚òÕ쐀·눀¥ꌀ£ꌀž销•萀£㸑ഀۆ렂瀑#萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧彫㸉ഀۆ렂瀑#摧ᙊ*Ѐ摧彳bĀఀ萏ˁ萑﴿葞ˁ葠﴿摧䟴éЀ摧䟴éఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧ᅫက3萏Ĝ萑ﻤꐓꐔ葞Ĝ葠ﻤ摧ᅫఀ萏Ĝ萑ﻤ葞Ĝ葠ﻤ摧祉…ༀ␃༃ꪄᄁ嚄廾ꪄ态嚄懾̤摧珽âఀ萏ƪ萑﹖葞ƪ葠﹖摧珽âༀ볠볦볨붐붖뻾뼄쀾쁆숼쉄쌐쌘쎄쎌쏐쏘쐲쐸쑦쑬씂씊씌얜얤왢왪잘잚잢잤좺좼죄죆�쳗쳃쳃뛃ꊫꊛ��郗綆綐楲�拗�×ᔌ빨䌹ᘀ�ᩋᔐ慨ꁡᘀ�ᩋ䌀ᑊᔔ慨ꁡᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊᔐ唉ᘀ�ᩋ䌀ᑊᔓ唉ᘀ�ᩋ䌀ᑊ䠀Īᔔ唉ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊᔌᘀ�ᩋᔐᘀ�ᩋ ፊᔔᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔐᘀ�ᩋ䌀ᑊᔔᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊᘆ�ᩋᘊ�ᩋ ፊᔔﵨᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔌ陨쀢ᘀ�ᩋᔘ陨쀢ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊ⌀잚좼쩂쫖챎촶취칾컶콐퍢퐢퓾혂ïâ찀¶글¬가¬鼀Ÿ阀†ༀ␃༃욄ᄁ㪄廾욄态㪄懾̤摧勻oࠀ␃༃梄币梄愁̤ఀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Ā܀␃愃̤摧熅mᄖༀ梄ᄁ预ㇾĤ␵㜁Ĥ␸㤁ф䠀Ĥ葞Ũ葠ﺘ摧擵Ãᔀ␃༃梄ᄁ预ㇾ$␷㠀$⑈帀梄态预懾̤摧佣˜Ѐ摧熅m܀␃愃̤摧䪻»ༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧彫ഀ죆쨄쩂쩈쫖쫜챎챔챖촶촾취췮칾캄캆컴컶컼콐콖퍢퍨퐢퓾픆혂혆혈�에놺ꃝꃵ駵郵粉籱橱剝䦠ᔐᘀ�ᩋ ፊᔔﭨ潒ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘﭨ潒ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ⡨蜷ᘀ�ᩋᔔ⡨蜷ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ⡨蜷ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌ㹨Ἢᘀ�ᩋᔐ㹨Ἢᘀ�ᩋ ፊᔌ蝨챺ᘀ�ᩋᘊ�ᩋ ፊᔔ䅨ᘀ�ᩋ䌀ᑊ帀Ɋᔐ䅨ᘀ�ᩋ帀Ɋᔔ䅨ᘀ�ᩋ ፊ帀Ɋᔔ捨顏ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ捨顏ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔ蕨浱ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ蕨浱ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᘆ�ᩋᔌ뭨뭊ᘀ�ᩋᰀ혂훮ퟔ������������ï�Ï뼀½렀¯ꘀ½봀˜言½簀ഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧凁yഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧␊wഀ␃㄃$␷㠀$⑈愀̤摧羪ࠀ萑Ũ葠Ũ摧勻oࠀ萑Ũ葠Ũ摧࿬$Ѐ摧⋌?Āༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧砐öༀ␃༃ᲄᄁ廾ᲄ态懾̤摧㯲5ༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧勻oༀ␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤摧˭÷฀혈훮훴흰ힲퟒퟔퟜ�������������������������������ퟝ쓝�놽���銝窅�扭^ᘆ鱨煋ᔔ셨祑ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ셨祑ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔ੨眤ᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘ੨眤ᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔔꩨᘀ�ᩋ䌀ᑊ愀ᑊᔘꩨᘀ�ᩋ ፊ䌀ᑊ愀ᑊᔌͨ༶ᘀ�ᩋᔗﭨ潒ᘀ�ᩋ㔀脈䩏䩑ᔌ챨㼢ᘀ�ᩋᔐ챨㼢ᘀ�ᩋ ፊᔒ⡨蜷ᘀ�ᩋ䠀Ī࡜ᘊ�ᩋ ፊᘆ�ᩋᔏ⡨蜷ᘀ�ᩋ尀脈ᔌ⡨蜷ᘀ�ᩋᔐ⡨蜷ᘀ�ᩋ ፊᔌᘀ�ᩋ⌀�������������ýòﴀôýﴀðý܀␃愃̤摧䣙Ā"Āࠀ萘萙☛⍠ȤĀఀ��������������������틜틫�Ãᔌ浨ꉐᘀ൨ꜘᘎ�ᩋ䌀⡊愀⡊̓jᘀ�ᩋ ⅊唀Ĉᘆ鱨煋ᘕ鱨煋 ᭊ洀H渄H甄Ĉᘆ�ᩋᘊ�ᩋ ᭊ̓jᘀ�ᩋ ᭊ唀Ĉጀ&週Ũ瀺䧲+뀟⺂뀠䇆뀡։뀢։連։逤΃뀥GœD䀀￱DNormální䩃䡟Ё䩡䡭Ѕ䡳Ѕ䡴Ѕ<䀁<Nadpis 1␃؁Ĥ♀愀Ĥ࠵>䀂>Nadpis 2␃؁Ĥ♀愁Ĥ࠶嶁脈8䀃8Nadpis 3␃؁Ĥ♀愂ĤH䀄H傝ýNadpis 4␆ጁ᐀㲤䀀̦࠵䎁᱊尀脈䩡L䀅L傝ýNadpis 5
ꐓðꐔ<♀࠵㚁脈䩃࡜嶁脈䩡F䀆F墴Nadpis 6
ꐓðꐔ<♀࠵䎁ᙊ尀脈䩡8䀇8؏oNadpis 7
ꐓðꐔ<♀Ú䁁￲¡ÚČDaStandardní písmo odstavce, Char4 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char^䁩￳³^ČNormální tabulka 嘺㐀ۖĀ̅혴ਁ氃愀϶0䁫￴Á0ĀBez seznamuL䀾òLNázev␃㄁$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②࠵䎁᱊愀ᑊV俾ĂVBody Text 2␃㄃$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②
࠵㺁Ī䩡T䁂ĒT
Základní text␃㄃$␵㜀$␸㤀Ʉ䠀$②䩡¤䀝̤Č@Text pozn. pod čarou,Text pozn. pod čarou Char1, Char Char, Char䩃䩡H䀦¢ıHČZnačka pozn. pod čarou⩈F䁐łFZákladní text 2␃愃̤࠶嶁脈D䁑ŒDZákladní text 3␃愃̤䩃F䁊ŢFPodtitul␃ᐁ㲤䀀Ħ②䩏䩑䩞^䁃Ų^Základní text odsazený␃༃梄ᄁ预廾梄态预懾̤Z䁒ƂZZákladní text odsazený 2␃ᄃ킄怂킄愂̤b䁓ƒbZákladní text odsazený 3␃༃킄ᄂや廽킄怂や懽̤4䀠Ƣ4Zápatí
옍렂瀑ģ2䀩¢Ʊ2
Číslo stránkyF俾ǂFbody$␃ഃ׆Ā޿༆뾄ᄇ鮄ᓾ碤帀뾄怇鮄懾̤J俾ǒJ
znění bodu␃༃킄ᄂ閄ᓾ碤帀킄怂閄懾̤6俾Ǣ6Nadpis␃㄁$②䩡B俾DzBStyl1␃༃斄ᐁ碤帀斄愁̤
࠵岁脈䩡J俾đȂJStyl2 옍␱㔁Ĥ␷㠁Ĥ䐹⑈䩏䩑b䀧¢ȑbČ!Odkaz na komentář,Značka poznámky䩃䩡\䀞Ȣ\ČText komentáře,Text poznámky"䩃䩡DjȡȢDČPředmět komentáře#࠵岁脈H™ɂHČText bubliny$䩃䩏䩑䩞䩡L俾ɒLPoint 0 %␃༃厄ᄃ궄ᏼ碤᐀碤帀厄怃궄懼̤䩡D俾ɲDParagraf&␃ԁĤ␆ጁ䀀Ԧ②䩡Z俾ɲZ
Text odstavce"'␃ਃ&䘋#옍匁ꐓxꐔx♀愆̤䩡L俾LNadpis hlavy(␃ԁĤ␆䀁Ȧ②࠵憁ᑊH俾ʒHText písmene)␃ਃ&䘋"♀愇̤䩡@俾ɡɲ@Nadpis paragrafu*࠵b俾bNovelizační bod%+␃ԃĤ␆ਁ&䘋0옍匁ꐓǠꐔx②䩡N俾N	"Písmeno",␃ԃĤ␆༁ꦄᄁ垄廾ꦄ态垄懾̤䩡T俾˒T	Text bodu#-␃ഃ׆Ā͓༆厄ᄃ嚄䃾ࠦ葞͓葠﹖②䩡L俾ˢLText článku.␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡„俾„Novelizační bod v pozm.n.3/␃ԃĤ␆ਁ&䘋9옍ć͓訁萏֊萑﷉ꐓð葞֊葠﷉②䩡<俾<ˌCELEX0␃ጃ㲤愀̤࠶䎁ᑊ愀ᑊD俾D䮂¤ČÁST1␃ԁĤ␆ጁ᐀碤䀀Ħ②࠻憁ᑊR俾̢R墴Text paragrafu2␃ᄃꦄጁ䀀Ԧ葠Ʃ②䩡F俾̒Fـ	Parlament3␃ԃĤ␆ጁ梤ᐁ愀̤䩡P俾P⋶”NADPIS ČÁSTI4␃ԁĤ␆ᐁ碤䀀Ħ②࠵憁ᑊB俾͢B傝ýNávrh5␃ԁĤ␆ᐁ䀀&②血(䩡D俾D傝ýZÁKON6␃ԁĤ␆ᐁ碤䀀&②
࠵㮁脈䩡J䁔ͲJᚠText v bloku7␃ฃ㞄༂崂㞄市愂̤N俾ɢN哑,
Nadpis oddílu8␃ԁĤ␆䀁Ц②࠵憁ᑊ:俾΢:Ⱔ&Díl9␃ԁĤ␆ጁ䀀̦②䩡J俾JⰤ&Nadpis dílu:␃ԁĤ␆䀁̦②࠵憁ᑊ>俾ʂ>Ⱔ&Hlava;␃ԁĤ␆ጁ䀀Ȧ②䩡Z䀰ςZ䙃ŒSeznam s odrážkami<␃༃梄币梄愁̤⩂崁脈桰V俾̲Vᚱ«
nadpis zákona=␃ԁĤ␆ጁ碤᐀碤䀀&②࠵憁ᑊ@䀟Ϣ@䷜¤Záhlaví>␃ഃࣆȀᆸ⍰ȁ②䩡\俾ϲ\䍸¸Základní text_IMP?搒Ĕ␪㔁$␷㠀$䐹⑈䩡2䁘¢Ё2嘎ÿ
Zvýraznění࠶嶁脈(䁗¢Б(牛}Silné࠵岁脈D俾ТD秦Š
zkladntextimpBꐓdꐔd⑛封ĤV俾V㘃Text bodu novelyC␃༃㞄ᄂ즄廽㞄怂즄懽̤䩡Æ俾тÆ
崴5B Char4 Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char Char CharD搒0ꐔ 䩃䩏䩑䩡䡭Л䡳Л䡴Љ@俾¢ё@啵œFont Style19࠵䎁ᙊ伀J儀JŒ俾ѢŒ〸Õ#Styl bod + První řádek:  0 cm1 CharF␃ഃ׆Āө༆ᲄᐁ碤帀ᲄ愁̤䩏䩐䩑䩡ԩڸۘބߕࣿঊઉಉ೷ᕺᯅ⹬㪞䠮䨿䱜仈傻樞淵烣码閾껟똀솢숯훝���ඨᄂ㨎恱竬춚ﳓٟ⋝䠿竸簝衘鹎麛ꃲٺ⣎䉟䋙䡋朑砫隢ꮍﳬᣦ㎟句鱥鱯꟯셩쟼�暊枻绦謺뒏ᯐ⅀訢ᘧËĿůǙșˇ̤͝ϡҍҳۉܑޔࢰऔাકଳே௳൨ຢ༢ཱဍၒႵᆁቪኇካጊ᎖ᕢᖤᗽᤊᥦ᧱ᨳᬚ᭬᯾᱁ᲙᵐᷰữὙᾓᾹῪ ⁒₟ℂ↞∯⋲⌼⏸⑬Ⓟ┐╌╹➂⡐⣒⥈⦻⩙⪀⪫⮜⯨ⰶⱫⲵⳞⴋⴎStandardวᘧS￿￿S￿￿㲑蚔㲑蚔_bᘧ䈀￿￿=ƒϹϺϻЁЂЬЭЮѤѥѦѱҘҙҡҳҴҸҹӈӉ٨۝۞߾߿ࠃࠄࠕࠖࡄओ঎ઞટનષસ઼ઽଳ଴ୖషಬ೼൞ൺฒทธྰྱၧၨᄰᄱᄵᄶᆴᆵቱኛᑓᑔᓟᓠᕀᕿᖥᘗᘘᡯᡰ᥉᥊ᥓᥛᥜᥠ᥹᥺᦮᧎ᨡᩳ᫂ᬔ᬴᳂ᵿṟἈῷῸ‛‴ⁿ⃋⃽ↈ⋪⍁⍥⎲␹□▢⟉⟊⡚⡛⡡⡢⣛⤪⦀⧑⧒⪫⪬Ⲻⲻⵙⵚⵥⵦ⵮⵴⵵ⶒⶓⷶ⸞⻡⾹〹ナニㅖ㈲㌎㐑㐒㝚㝛㟙㟚㟟㟠㟲㟳㧰㧱㧶㧷㧿㪣㪤㬍㭝㮰㱉㲘㲙㲟㲠㳹㴅㵼㷂㸵㸶㺺㼂㽶㿢㿣䂀䃄䅘䆅䈇䉰䉱䌣䌤䌮䍇䍈䍎䍧䍨䍭䍮䎔䐭䑹䓆䓇䗳䗴䗹䗺䘢䘯䚠䜉䜫䜬䜲䜳䝁䝒䝓䞃䞄䞊䞬䞭䞲䞳䟥䢬䥊䥭䥷䨤䫩䯛䴖䶥会倌儫凧凭凮刱則剈劢務匈叕呕哌喊喋嘸嘹坽坾垄垰垱垶垷夅夆奤奦姀姁嫤嫥寢尗屉峊帬庥度慴慵憂憃憋憌憒懦懧懯戉戊戏成抬抭搶搷撀撁椾椿橸橹橾橿檶檷欅欙歅歭殦毯毰渗渘滭潖澇濠瀏瀐烩烪煉狇獞獟癠秲秳筡筢筧筮筯筴筵箱箲簏粊糥緬罈罉翋翌聜聝胋背腧腨芨芩芮芯英茉茊荶菒蒜蒫蓯蘏蚌蚎蚓蚔蛒蛓蟒蟓讦讧豋豌豑豒賈賉跎跏轘轙逵逶逻逼遧遨邳鄧酚酾酿采銚鋜鍅鎻鑃锄锷靁頪餈餉駗駘駝駞騫騬魤魥鲰鲱鶝鶞鶣鶤鶫鶬鶴鷴鷵鷺鷻鼒鼓ꀛꀜꈉꈊꉏꉐꉕꉖꊔꊕꋳꋴꋼꌿꍀꍅꍆꍥꍦꐻꐼꖪꖫ꫄꫅꯱꯲궺궻긳긴긺꺇꼭꽓꾠꿵녵는덢듁듂뙬뙭뜐뜑랉롸룚맠뫢뮌밍뱆벟베뵾뵿붅뷄뷩뷪빢뺛뿦섭솉솶슮슯쐏쐐억왜젦졧졵줮쪒쫸쭛챥켚콷쾦쾨텷텸판홙홟횘��������������串來社祈𤋮靖﬚נּ﭂ﴜﴞﵶﵸﺕﺗᅨᅪ24—™̖̔ԣԥԧԭԮ՚՛ևֹײڸںݚݜशषऽॉં૓ଭ௑ಣഈතํ໹ཆ࿉၌ᄈᅇᇛሬዤጼᏕᖉ᜞ᜤᝐថៅᤜ᥈ᦨ᧗ᫌᲧᲨᲭᲮᳯᳰḨᾍᾎᾓᾔ↻≽≾⌻⌼⎅⏕⑶┤▤◛⚍❎⟩⠌⠍⢶⤅⤦⥇⥨⧳⨦⪾⭯⯔ⱅⱆⷕⷖ⻒⻓⻙⻚⼭⽓⾘ずダㄱㅶㅷ㍛㑄㝗㝘㪠㪡㬩㭭㲔㵹㷴㷵㼗䇌䇍䎠䎢䏗䒍䒎䘴䘵䛳䛴䛹䣩䣪䧍䧎䩤䩥䭞䱯䳚䳛仝伡伵併侟俢僫僺僻写匫匰匱啇啈埣墼娓嫱嫲寥實屍岂弴彻慵挳捠捡擷敝晘曩曪梺梻棁椗椘榎榏樂橈汹浔淤渼潅潴瀘灕焖熗爁狣玼玽瑚瑠瑡瓃畳痰癉盶碤礞程穉競篑粻绮耙耚耠聬胓脨膀膮膯芛菧蒣藠蛂蛃蛉蜖蜗螘螙蠃衘詧謿買贉踎蹖輽輾迷迾迿逦逧遟鄗酧金銺鋻鍍鏪鑛铑镅门韲頦頨顥额饻驡驣鮾鯀鲃鲅鳎鳏鳕鳳鳵鴫鵤鸺麇黇龥鿼ꄔꅌꆢꆣꇞꈬꏎꑨꓴꗦꚧꚭꚮ꠻꠼ꤸꤹꪈꪉꪊꪏꪐꮵ걐겟곲굄궊귾귿글긆꼍꾯뀬낤넠넡늾늿뎗뎘됔둱딒떔떕떖떜랭랮룉릆릇릏릐릕릖먄먅뭛뭜뵙뵚빂빃뺏뺐뻪뻫뻱뼪뼫뼰뼱뽁뽂뽽쁒숵숶쎰쎱쑉쑊씍씎욉욊저적죕죖죜줂진쩡쪞쬱쭽창첩춧켜켝켣콋콌콑콒쿼쿽퀱퀲큫크킧킨탥탦탫탬텹퇬툚툛툠툡폤퐫푸풪퓫픗핌혺훓훔훙훚�����������������悔ﬞﯝﯞﯣﯪﯫﯰﯱﯹﯺﰨﴞ︝fũͮтуբգհոց֢֗֝׮ؒڐ܊܋ܦܫޑߘࠨࢣࣚमॼ੍଻଼ୁ໣༪ཀྠ྿့ၽხᆒሬኣጵᒤᗥᗦᗫᙏ᥆ᰎῄ℗ℜ↓∺⋣⍎⑳╢☭❶❷➄➌➑⟽⨯⫋⬮⮘⯾ⱇⱖⱪⶉ⺯㊱㋪㐺㕒㛦㠈㡼㢕㧈㫱㭸㯛㯲㯳㸑㸒㸗䌍䚈䚍䞊䞏䢚䢟䤲䭽䯑䯖䰤䳉䴹䵵䷽乍仟伳佲促俿偑傕儏冂凵劭华协哢哧唒啁喾噃嚘嚝团垯塶妀姃娍娪嫊嬔宰屟峕崇幣廻愇慺扜执扯扵拊拏措揩摤撬旂梪欿歄毓毘沍泰涉渿溾滄滉滐滖漡漦灂焞熈爤犧猙珇琣瑕璞甏甚疥瘤白睖瞬矵磋礧秐秒秜稞稤稴稺窺竾筏箪箾簲籂粽糧纶纼翳腒臠臦荜蕻虵虻蜜蝶衠裕覗觵諗識诔豵赩跒跘踝軀輼邗酝針釟銝铦铬锻闹陣鞐顜餆騊髰魱鱲鳽鴃鴞鴤鶀鷀龈ꃹꉉꋀꋁꎠꐯꗺꝧ꣄ꥱꦢꪗꬭꬳꮤꯤ괨궥깗껆꼼꿔끂낀낤넰늠됯됵뒝뒲땰떀떡떢륋륑묨밷밽뱷벾봳뷵뺷쁲셑쇞숙숚쒢쒨쓨안업자졏좍죳쥥쥫즾진짘짞쨅쩈쭎쭔쮎챃춟켒켘콠콮탙톆톌퇅퉹폆푣푩풱풿햋홃흃ퟴퟺ������������黎力漣領例了僚惘慎ﰥﰦ﷭ォャアイᅪ‰ŸĺĻǁǂNjǧǨǭǮɼɽ̺̻̀́Ϯҭחטםמ׻׼ۂ࡬জঝধ৅৆োৌ௮௯ඔඕษสะั๘๙໇້ྩྫႎႏ႔႕ႜႝႢႣᅱᅲᅷᅸዐዑᎮᎯᎴᎵᖔᖕᖚᖛᖨᖩិីᠹᠺᥗᥘᩒᩓᬻᬼᭂ᭺ᲁᴘᵶᶻṣṤὃῌ῍ῪΎ῱ῲ⃉⃊ⅨⅩⅯⅰↆ↿⊢⋐⑙⑿⓰╞☐☑☒☘☙☧☨⛮⛯➂➃⠊⠋⡟⡠⣓⣔⣚⣛⣮⣯⥊⥋⥿⦀⦫⧤⩶⩷⬑⬒⬝⬨⬩⬯⬰⭃⭄⮜ⲋ⸿⺴㊶㐧㒯㔓㘲㜶㣖㬠㮼㰴㲗㶃㹿㼜㿱䂑䂒䂘䂫䆈䆉䉓䎄䐲䒎䓠䙝䙞䛦䝠䠦䠧䤢䤣䤩䤪䥽䥾䦝䦶䧸䨝䫓䬺䮯䲀䲁䷉䷊仉今仐仑仱仲佸倭僘刹勏勐厭啎問嚷嚸城埏墆姱媿嫀嫆嫇嫞嫟尵尶峋峌嵞嵟帚帛弌忨忩惯揕撐攨攩攪攳敃敄敊敋斆旒昏昽晷暛曧朗杪柌棢棣樞橅橡橹檓檔毥毦毬毭沈沉浰浱液涳涹淀淁淇淈濅瀩瀪熨熩熯熰犀犁犇犈矑稸緳羡胷腶膚艃芬茤菭菮蜟袽袾裄装裠裡褮覮訸診諐諒譬譮谉谋豞贆踡軞这进遐邟酇醪釾鈬鋷鑈鑊铌镴阎雚雛雡離靨革頠頡飉餩駄騷騸骂鬆魂魃魊魱鵻鹍鿪ꂭꅇꅈꅎꅏꅭꅮꆸꇢꈟꉀꉿꋂꌄꌅꌋꌌꌨꌩꍩꎲꏭꐸ꒮ꕁꕂꗩꗪꢎꢏꦽꦾ꧈꧉ꧤꧥꧬꧭꨈꨉꪉꪋ괢괤궣귏귦귶긚깚깹꺘껁껩껹꼉꼭꽭꾃꾣꿌꿎넾녀눓눕떻떽랩랫뫀뫂뫉뫊뫺뫻믑믓벺벼뵱뵹뵺붥붦빙빛뼀뼂뼉뼊뽥뽦쀓쀕삥삧셟셡쇗쇙쉦쉨쓄쓆쓍쓎욭욯읢읤졛졝쪾쫀쫇쫈쬄쬅쬶쭗쮈쯮찭챜첹춊칚친캣켇콌쾓쿍쿏탴탶탽탾텈텉퇪폞푪푬픢픤훘훚�������������﫶﫷ﯫﯬﯳﶖ︱︲ﻺﻻNɩъӸӺԀԁԺԻב۪ݥޡޢभঐਔਕઘઙଟଠଧନ౷౹൮൯ඦට຃ຄဋဌርሮ᎘᎙ᑛᔧᗭᗮᚺᚻᤙᤚᤠᤡᦫ᦬ᦲᦳ᧦᧧ᬀᬁ᯿ᰀ᱅᱆᳆᳇ᵅᶯẘὗ὘ ⁩ℨ℩⌵⌼⌽⍭⍮⒯⒱➻⡹⥹⥻⪞⪠⭱Ⲕⳝ⽞ㆴ㇧㇩㋔㋖㍔㎩㏐㏑㏘㏙㏫㑖㒋㓨㖡㗼㗽㚴㚵㜈㜳㞬㞭㠆㠇㠐㡜㡝㡤㡥㢝㢞㤕㧢㭡㭣㰖㰘㴸㴺㶤㶦㹼㹾㼽㼿䃑䃓䃚䃛䃫䃬䊇䊉䌱䌳䖊䖌䗌䙓䙵䜁䞫䞭䡰䡲䤼䤾䧿䨁䨇䨈䨸䨹䮳䰠䱿䳓䵔䶒䶔乀乂傭傯写军卷卹哂哄哋哌嘡嘢嘪嘫噓噔圚坞堚塸塹夜夝娓娕寧寨屆屇屦峥嶐嶑嶗嶘幜幝弭彫忇忉惓惔捪捫捱捲掅揎昵昶昽暜朧构栋栌桔桕椂椃楬業楴極橬橭泏泐洿浀浆浇浾涡湶滌漈潎潏澹激濁熆熇爝爞猟猠猦猧獝獞甗疺眒眔磗磙窶筋筌筍筗筡筧箬簡絮緳練緺耻聁脂膀膁膈苑苗莃蒶蒼蔉蕮薩藆蘾蛝蝚螚蠃裈訁誜誢謦譬讪请豹蹭蹮輱輲鄻鄼酂酣醆醢鈇鈽鋡鋻鋼镻镼閵阆陸霑霼霽靃颰騥骈鮫鳩鳯鴮鵰鶕鷌鸖鸨鹾黚鼈齤龄鿖ꀋꃞꇄꇊꈻꈼꉂꏤ꓁ꖁꖂꖈꙍꙧꚡꛠꝹꝿꠝꤋ꧃꧝ꪁꫵ꫼검궂껼꽙꽠끤뉀둍똊똋똑뢢뤈뤎몫블븚뻎뿭뿳쁰쁱쁸쁹쏈쏊욾움웆웍웎웙웺웻윊윋윑윒죻짫쩲쫉쬎쭐쮝챠츅츆츌츍크탂퇄툨퍱폂폃폓폔폚폛픰픱혢혣활횡훒훓휗흳퟾������������﫳萉萐萑굳긴껐ݬ෮ฯ๡๣ℋ髷鵜ᘨ˜』耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€š』耀耀ސ˜』耀耀€š【耀耀ހ˜【耀耀€˜【耀耀€˜ 耀耀€˜』耀耀€š』耀耀ހ˜ 耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€、耀耀€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€、耀耀€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€š 耀ஒހš 耀ஒހ˜ 耀ஒ€˜〗耀ஒ€š 耀ஒހ˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜〙耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜〝耀ஒ€h〧耀ஒ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜₀ 耀ᳱ€š₀ 耀ᳱ܀˜₀ 耀ᳱ€˜₀ 耀ᳱ€š₀ 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހš 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱސš 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€š 耀ㄝހ˜ 耀ㄝ€、耀耀€˜ 耀㑟€š 耀㑟ހ˜ 耀㑟€˜ 耀㑟€˜ 耀㑟€˜】耀㑟€˜】耀㑟€˜ 耀㑟€Z〮耀㑟ސź〩耀㞶ސź〩耀㞶ސź〩耀㞶ސš 耀㧹ހ˜ 耀㧹€˜ 耀㧹€˜ 耀㧹€š 耀㧹ސ˜ 耀㧹€˜ 耀㧹€、耀耀€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€
、耀耀ސZ〮耀䉶ސš 耀䌢ހš 耀䌢ހ˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜〜耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€š〜耀䌢ހš 耀䌢ހ˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€š 耀䌢ހ˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€š 耀䌢ހ˜ 耀䌢€š 耀䌢ހ˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€˜ 耀䌢€。耀䌢€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜〗耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€š〬耀䱘ސš〬耀䱘ސš 耀䱘ހ˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€Z〦耀僘ސZ〪耀僘ސZ〪耀僘ސš 耀剩ހ˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜〝耀剩€˜〝耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€š 耀剩ސš 耀剩ސš 耀剩ހš 耀剩ހš〜耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހ˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€š 耀剩ހ˜ 耀剩€˜ 耀剩€š〜耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހ˜ 耀剩€š 耀剩ހ˜ 耀剩€˜〜耀剩€š 耀剩ހ˜ 耀剩€。耀剩€˜ 耀搜€š 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš〰耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ސš 耀搜ހ˜ 耀搜€䂚 耀搜ހ䂚 耀搜ސ䂚 耀鹌ހ䂚 耀鹌ހ䂚 耀鹌ހ䂚 耀鹌ހš 耀鹌€˜ 耀鹌€˜ 耀鹌€˜ 耀鹌€š 耀鹌ހ˜ 耀鹌€š〜耀鹌ހ˜ 耀鹌€š 耀鹌ހ˜ 耀鹌€š 耀鹌ހ˜ 耀鹌€Z〮耀钰ހš 耀꡹ހ˜ 耀꡹€˜ 耀꡹€、耀耀€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€š 耀ꦽހ˜ 耀ꦽ€Z〲耀ꦽހX〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€Z〮耀ꦽސš 耀꽓ހ˜ 耀꽓€˜〗耀꽓€š 耀꽓ސš 耀꽓ސZ〮耀ꦽސZ〮耀ꦽސš 耀뜈ހš〝耀뜈ހ˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€、耀耀€˜ 耀방€š】耀방ހš 耀방ހ˜ 耀방€š〗耀방ހš〗耀방ހ˜〗耀방€š 耀방ހ˜ 耀방€š 耀방ހ˜ 耀방€š 耀방ހ˜】耀방€š 耀방ހ˜ 耀방€š 耀방ހ˜〠耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜〝耀방€š 耀방ހš〝耀방ހ˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€、耀耀€˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€、耀耀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހš 耀퍀ހ˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހš〗耀퍀ހ˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހ˜〗耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހš 耀퍀ހ˜ 耀퍀€š 耀퍀ހ˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€、耀耀€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€š 耀�ހ˜ 耀�€š 耀�ހ˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€Z〮耀ސš 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜】耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀€š 耀ސš 耀ސZ〮耀ސZ〮耀ސš 耀nހ˜〝耀n€š〝耀nހš〝耀nހš〞耀nހ˜〞耀n€˜ 耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€š〞耀nސš〞耀nސš〞耀nހš〝耀nހ˜〝耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€š〞耀nހ˜〬耀n€˜〬耀n€˜〬耀n€š〒耀nސZ〮耀ސš〒耀ೀސš〞耀ೀހš〞耀ೀހš 耀ೀހ、耀耀€、耀耀€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހš 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜〬耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜〜耀ኄ€˜〜耀ኄ€˜〘耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހš 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜】耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜ 耀ኄ€X〮耀ኄ€˜〼耀⯣€˜〙耀⯣€˜ 耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€š 耀⯣ސš 耀㜞ސX〲耀ኄ€X〲耀ኄ€Z〲耀ኄހš〝耀㝡ހX〲耀ኄ€X〲耀ኄ€X〲耀ኄ€Z〲耀ኄހ˜ 耀㱿€X〲耀ኄ€š 耀㸐ހ˜ 耀㸐€X〲耀ኄ€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ސš 耀䁒ސZ〦耀ኄސZ〪耀ኄސj〧耀唖ސź〩耀唢ސź〩耀唢ސź〩耀唢ސź〩耀唢ސź〩耀唢ސź〩耀唢ސj〧耀唖ސj〧耀唖ސź〩耀娦ސź〩耀娦ސj〧耀唖ސj〧耀唖ސj〧耀唖ސź〩耀峡ސź〩耀峡ސź〩耀峡ސj〧耀唖ސj〧耀唖ސj〧耀唖ސj〧耀唖ސZ〦耀ኄސZ〪耀ኄސj〧耀拽ސź〩耀挩ސź〩耀挩ސź〩耀挩ސź〩耀挩ސź〩耀挩ސj〧耀拽ސj〧耀拽ސš 耀暥ހ˜ 耀暥€˜ 耀暥€、耀耀€˜ 耀梉€š 耀梉ސZ〮耀梉ސš 耀樐ހ˜ 耀樐€˜ 耀樐€肚‰〫耀樐ސZ〮耀梉ސš 耀渳ހš 耀渳ސš 耀渳ހš〝耀渳ހ˜〞耀渳€˜〞耀渳€š〞耀渳ހ˜〜耀渳€˜〜耀渳€˜ 耀渳€˜ 耀渳€X〲耀梉€š〞耀瘻ސ˜〞耀瘻€š 耀瘻ހš 耀瘻ހ˜ 耀瘻€˜ 耀瘻€˜ 耀瘻€Z〮耀梉ސZ〮耀梉ސź〩耀磢ސź〩耀磢ސź〩耀磢ސź〩耀磢ސź〩耀磢ސZ〮耀梉ސZ〮耀梉ސZ〮耀梉ސ˜ 耀糅€š 耀糅ސ˜ 耀糅€˜〜耀糅€˜〜耀糅€˜〜耀糅€š〜耀糅ހ˜〜耀糅€š 耀糅ސš 耀糅ހ˜〜耀糅€˜〜耀糅€š〝耀糅ހš 耀糅ހ˜ 耀糅€š 耀糅ހ˜ 耀糅€˜ 耀糅€˜〘耀糅€š 耀糅ހ˜ 耀糅€˜ 耀糅€˜ 耀糅€˜ 耀糅€Z〲耀梉ހX〲耀梉€˜ 耀醑€˜ 耀醑€š 耀醑ސZ〮耀梉ސZ〮耀梉ސZ〮耀梉ސZ〮耀梉ސš 耀闹ހš 耀闹ސ˜ 耀闹€š 耀闹ހ˜ 耀闹€š 耀闹ހ˜ 耀闹€˜ 耀闹€˜〝耀闹€š〝耀闹ހ˜〠耀闹€˜ 耀闹€˜ 耀闹€˜〝耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€š 耀闹ހ˜】耀闹€˜〝耀闹€˜〝耀闹€š〙耀闹ހ˜ 耀闹€˜ 耀闹€š〫耀闹ހ˜〫耀闹€š〜耀闹ހš〜耀闹ހš〜耀闹ހš 耀闹ހ˜ 耀闹€˜ 耀闹€˜ 耀闹€Z〮耀梉ސź〩耀궜ސź〩耀궜ސź〩耀궜ސź〩耀궜ސź〩耀궜ސź〩耀궜ސš〞耀듩ސš 耀듩ހ˜ 耀듩€š 耀듩ހš〞耀듩ސš〞耀듩ސš〞耀듩ހ˜〞耀듩€˜〞耀듩€˜〞耀듩€˜〞耀듩€š〞耀듩ހ˜〞耀듩€š〞耀듩ހƘ‌〞耀듩€Ƙ‌〞耀듩ƚ‌〞耀듩ހƘ‌〞耀듩€˜ 耀듩€š 耀듩ހŸ〩耀궜€Ÿ〩耀궜€Ÿ〩耀궜€Ÿ〩耀궜€ź〩耀궜ހš 耀줚ސš 耀줚ހš 耀줚ހ˜ 耀줚€š〞耀줚ހš 耀줚ހ˜ 耀줚€˜ 耀줚€š〞耀줚ހš〞耀줚ހ˜〞耀줚€˜〞耀줚€˜〞耀줚€˜ 耀줚€š〞耀줚ހ˜〞耀줚€˜ 耀줚€˜〞耀줚€š〞耀줚ހš〞耀줚ހš〞耀줚ހ˜〞耀줚€˜〱耀줚€(〃耀梉€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〙耀�€˜〙耀�€˜】耀�€˜ 耀�€š 耀�ހX〲耀�€X〲耀�€˜〞耀€˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€Z〲耀�ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€Z〲耀�ސZ〲耀�ސZ〦耀�ސZ〪耀�ސZ〪耀�ސj〧耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސź〩耀ސj〧耀ސź〩耀ﲯސź〩耀ﲯސź〩耀ﲯސź〩耀ﲯސšう耀エސj〧耀ސš 耀ƴހ˜ 耀ƴ€š 耀ƴހ˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€š 耀ƴހš 耀ƴހš 耀ƴހš 耀ƴސš〬耀ƴސš 耀ƴސ˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜〱耀ƴ€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€š 耀లހ˜ 耀ల€š 耀లހ˜ 耀ల€X〲耀�€š〘耀ສހ˜ 耀ສ€˜ 耀ສ€˜ 耀ສ€〽耀耀€˜〼耀Ⴊ€˜ 耀Ⴊ€h〧耀Ⴊ€˜〙耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜〙耀ዂ€˜〙耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€š 耀ዂސš 耀ዂހ˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€、耀耀€˜ 耀ᩲ€Z〮耀ᩲސź〩耀᪃ސź〩耀᪃ސš 耀ᮓހš〜耀ᮓހ˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜〜耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€š 耀ᮓސš 耀ᮓސZ〦耀ᩲސZ〪耀ᩲސj〧耀✧ސj〧耀✧ސj〧耀✧ސź〩耀⢬ސʊ〭耀⣩ސʊ〭耀⣩ސʊ〭耀⣩ސź〩耀⢬ސj〧耀✧ސš 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€š 耀⯲ހš 耀⯲ހš 耀⯲ހš 耀⯲ހ˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€j〧耀✧ސj〧耀✧ސj〧耀✧ސź〩耀㒉ސź〩耀㒉ސź〩耀㒉ސź〩耀㒉ސj〧耀✧ސš 耀㖪ހš 耀㖪ހš 耀㖪ހ˜ 耀㖪€š 耀㖪ހš 耀㖪ސ˜ 耀㖪€˜ 耀㖪€
、耀耀ހ˜ 耀㼭€š 耀㼭ހ˜ 耀㼭€š 耀㼭ހ˜ 耀㼭€š 耀㼭ހ˜ 耀㼭€˜ 耀㼭€˜ 耀㼭€
、耀耀ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހš〗耀䅆ހš 耀䅆ސš 耀䅆ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހš〬耀䅆ހš〗耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހš  耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހ˜ 耀䅆€Z〮耀䅆ސZ〮耀䅆ސš】耀啝ހ˜ 耀啝€˜ 耀啝€š〜耀啝ހš 耀啝ހ˜ 耀啝€šあ耀啝ހ˜ 耀啝€˜ 耀啝€˜ 耀啝€˜ 耀啝€
、耀耀ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€˜〗耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހš 耀敶ހ˜ 耀敶€˜ 耀敶€
、耀耀ހ˜ 耀欂€š 耀欂ހ˜ 耀欂€š〜耀欂ހ˜〜耀欂€š 耀欂ހ˜ 耀欂€˜ 耀欂€š 耀欂ސš 耀欂ސš 耀欂ހ˜ 耀欂€、耀耀€˜ 耀炪€˜ 耀炪€š 耀炪ހ˜ 耀炪€š 耀炪ހš 耀炪ހ˜ 耀炪€˜ 耀炪€˜ 耀炪€˜〜耀炪€˜〜耀炪€˜〜耀炪€˜〜耀炪€(〻耀炪€(〨耀炪€8〹耀簃€X〦耀簙€٨〧耀簟€ݸ〩耀簤€ݸ〩耀簤€٪〧耀簟ހ٨〧耀簟€X〪耀簙€X〦耀簙€٨〧耀綪€ݸ〩耀綯€࢈〭耀縕€࢈〭耀縕€࢈〭耀縕€ݸ〩耀綯€ݸ〩耀綯€ݸ〩耀綯€٨〧耀綪€٨〧耀綪€X〦耀簙€j〧耀臀ހh〧耀臀€Ÿ〩耀蕪€Ÿ〩耀蕪€Ÿ〩耀蕪€h〧耀臀€Ÿ〩耀虆€Ÿ〩耀虆€Ÿ〩耀虆€h〧耀臀€h〧耀臀€h〧耀臀€j〧耀臀ހh〧耀臀€˜ 耀謫€X〦耀簙€٨〧耀豭€š 耀豲ހ٪〧耀豭ސ٪〧耀豭ސ٪〧耀豭ހX〦耀簙€٨〧耀鞵€٨〧耀鞵€˜ 耀頱€ݸ〩耀頱€ݸ〩耀頱€٨〧耀鞵€٨〧耀鞵€٪〧耀鞵ހ˜〜耀鳋€˜〜耀鳋€˜〜耀鳋€X〦耀簙€٨〧耀鸫€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€٨〧耀鸫€ݸ〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€x〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€ݺ〩耀ꊝހ˜ 耀ꦉ€٨〧耀鸫€٨〧耀鸫€˜ 耀궅€˜ 耀궅€š〙耀궅ސš〙耀궅ހš 耀궅ހš 耀궅ހš 耀궅ހš 耀궅ސZ〮耀簙ސ˜ 耀늨€X〦耀簙€٪〧耀듇ހ٪〧耀듇ހX〦耀簙€Z〮耀簙ހX〦耀簙€X〲耀簙€X〦耀簙€٪〧耀쇑ހ٪〧耀쇑ހX〪耀簙€X〦耀簙€٨〧耀엘€ݺ〩耀엝ހݺ〩耀엝ހݺ〩耀엝ހš 耀쟴ހݺ〩耀엝ހݺ〩耀엝ހ٨〧耀엘€ݸ〩耀즴€ݸ〩耀즴€ݺ〩耀즴ސݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހ˜ 耀쯧€٪〧耀엘ހš 耀쳎ހ˜ 耀쳎€˜ 耀쳎€X〦耀簙€X〮耀簙€ݸ〩耀쿴€ݸ〩耀쿴€ݸ〩耀쿴€ݸ〩耀쿴€X〦耀簙€٨〧耀톥€˜ 耀톪€ݺ〩耀톪ހݸ〩耀톪€ݸ〩耀톪€ݺ〩耀톪ހݺ〩耀톪ސݺ〩耀톪ހ٨〧耀톥€ݸ〩耀헸€ݸ〩耀헸€ݸ〩耀헸€ݺ〩耀헸ސݺ〩耀헸ހݺ〩耀헸ހݺ〩耀헸ހ˜】耀�€٨〧耀톥€Z〦耀簙ސZ〦耀簙ހ:〹耀簃ހ8〺耀簃€X〦耀€h〧耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€j〧耀ސj〧耀ސ٪〧耀ހX〦耀€X〲耀€X〦耀€٨〧耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€٨〧耀€٨〧耀€8〹耀簃€Z〦耀ސZ〦耀ހ:〹耀簃ހX〪耀פּ€X〦耀פּ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€ݸ〩耀;€ݸ〩耀;€ݸ〩耀;€ݸ〩耀;€٨〧耀ﮕ€ݸ〩耀Ē€࢈〭耀ƃ€࢈〭耀ƃ€࢈〭耀ƃ€࢈〭耀ƃ€ݸ〩耀Ē€ݸ〩耀Ē€٨〧耀ﮕ€٪〧耀ﮕހ٨〧耀ﮕ€˜ 耀֣€(〻耀炪€(〨耀炪€8〹耀٘€X〪耀ښ€X〦耀ښ€٪〧耀ڰހݸ〩耀ڶ€ݸ〩耀ڶ€٨〧耀ڰ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€٨〧耀ڰ€X〦耀ښ€٨〧耀ହ€٨〧耀ହ€٪〧耀ହހX〦耀ښ€٨〧耀๺€٪〧耀๺ހ٨〧耀๺€X〦耀ښ€X〪耀ښ€٪〧耀ጥހš〫耀ᐧހݺ〩耀Ꮖހݺ〩耀Ꮖހ٪〧耀ጥހš〫耀᚛ހݺ〩耀᚛ހݸ〩耀᚛€˜】耀ᤁ€٪〧耀ጥހ٨〧耀ጥ€X〦耀ښ€X〪耀ښ€٪〧耀ᮈހݸ〩耀ᯍ€ݺ〩耀ᯍހ˜ 耀ᳳ€š 耀ᳳހ˜ 耀ᳳ€٨〧耀ᮈ€٪〧耀ᮈހX〦耀ښ€٪〧耀⊱ސ٪〧耀⌆ހ٪〧耀⌆ހݸ〩耀⒃€ݸ〩耀⒃€š〬耀☡ސʊ〭耀☡ސݺ〩耀⒃ހ˜ 耀⢛€٪〧耀⌆ހ٨〧耀⌆€8〹耀٘€X〪耀ⷘ€X〦耀ⷘ€٨〧耀ⷹ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€٨〧耀ⷹ€٨〧耀ⷹ€٨〧耀ⷹ€٨〧耀ⷹ€٪〧耀ⷹހ٨〧耀ⷹ€ݸ〩耀㦺€ݸ〩耀㦺€٨〧耀ⷹ€X〦耀ⷘ€٨〧耀㰣€ݸ〩耀㰩€˜ 耀㲚€ݸ〩耀㰩€ݸ〩耀㰩€࢈〭耀㺛€࢈〭耀㺛€࢈〭耀㺛€٨〧耀㰣€٨〧耀㰣€ݸ〩耀䄸€ݸ〩耀䄸€ݸ〩耀䄸€٪〧耀㰣ހX〦耀ⷘ€٨〧耀䔦€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€š 耀䚘ހX〦耀ⷘ€٨〧耀䲠€٨〧耀䲠€X〦耀ⷘ€X〪耀ⷘ€٨〧耀侒€ݺ〩耀俌ހš 耀偈ހݺ〩耀俌ހݺ〩耀俌ހݺ〩耀俌ހš〟耀吀ހš〟耀吀ހ˜ 耀吀€š 耀吀ހX〦耀ⷘ€X〪耀ⷘ€٨〧耀塀€ݺ〩耀墀ސݺ〩耀墀ހš 耀奝ހݺ〩耀墀ހ˜〗耀寨€٨〧耀塀€X〦耀ⷘ€X〮耀ⷘ€8〹耀٘€X〪耀嵘€X〦耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀嵸€٪〧耀嵸ހX〦耀嵘€Z〪耀嵘ހ٪〧耀弈ހ٪〧耀弈ހš 耀怕ހX〦耀嵘€Z〪耀嵘ހX〪耀嵘€٪〧耀捽ހ٪〧耀捽ހX〦耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀旐€٨〧耀旐€٨〧耀旐€X〦耀嵘€X〪耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀棵€٨〧耀棵€٨〧耀棵€٨〧耀棵€X〦耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀氾€٨〧耀氾€٨〧耀氾€8〹耀٘€X〪耀溓€X〦耀溓€٪〧耀溭ސ٪〧耀溭ހ˜ 耀犰€X〦耀溓€٨〧耀瑢€٪〧耀瑢ހ٪〧耀瑢ހX〦耀溓€Z〮耀溓ހX〦耀溓€š 耀粕ހš 耀粕ހ˜ 耀粕€٪〧耀粕ހݸ〩耀罵€ݸ〩耀罵€ݸ〩耀罵€X〦耀溓€Z〲耀溓ހX〦耀溓€X〪耀溓€٪〧耀蜮ހݸ〩耀蝊€ݸ〩耀蝊€ݺ〩耀蝊ސݺ〩耀蝊ސݺ〩耀蝊ހݺ〩耀蝊ހš】耀襣ހݸ〩耀蝊€٪〧耀蜮ހݸ〩耀調€ݸ〩耀調€ݸ〩耀調€Z〦耀溓ސZ〦耀溓ހX〪耀溓€٨〧耀轸€ݸ〩耀農€ݸ〩耀農€ݺ〩耀農ސݺ〩耀農ހݺ〩耀農ހz〩耀農ހz〩耀農ހݸ〩耀農€٪〧耀轸ހݸ〩耀鉨€ݺ〩耀鉨ސݸ〩耀鉨€š 耀鍹ސš 耀鍹ސš 耀钮ހ˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€š 耀钮ހ˜ 耀钮€˜〜耀钮€š 耀钮ސ˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜⁔ 耀钮€š⁔ 耀钮܀˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€、耀耀€˜ 耀ꖨ€š 耀ꖨހ˜〗耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜〜耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€、耀耀€˜ 耀땴€š 耀땴ހ˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€š 耀땴ސš 耀땴ހ˜ 耀땴€˜ 耀땴€š 耀땴ސš 耀땴ސš 耀땴ހ˜ 耀땴€š 耀땴ހ˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€š〗耀땴ހš 耀땴ހ˜ 耀땴€、耀耀€˜ 耀싽€˜〠耀싽€˜〠耀싽€š〠耀싽ހ˜〠耀싽€˜〠耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€š〬耀싽ސʊ〭耀싽ސš 耀잉ހ˜ 耀잉€š〗耀잉ހ˜ 耀잉€˜ 耀잉€˜ 耀잉€˜ 耀잉€、耀耀€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€š 耀쩒ހ˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€š 耀쩒ސ˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€、耀耀€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€、耀耀€˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€š〜耀콫ހ˜ 耀콫€š〜耀콫ހ˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€š 耀콫ހz〩耀콫ހ˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〬耀�€˜〜耀�€š〝耀�ސš〬耀�ސš〝耀�ހ˜ 耀�€˜ 耀�€。耀콫€˜〗耀€˜〗耀€˜ 耀€˜〗耀€š〗耀ހ˜〗耀€˜〗耀€š〗耀ހ˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〾耀€˜〾耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜‡ 耀€˜ 耀˜〠耀€š〠耀ހš〠耀ސš〠耀ސš〠耀ހ˜〠耀€˜〠耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€š 耀ސš 耀ހš 耀ހš 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€š〜耀ހš〫耀ހ˜ 耀€š 耀ސš 耀ސš 耀ސš 耀ސZ〮耀ސZ〮耀ސš 耀ʆހš〒耀ʆސ˜〒耀ʆ€˜ 耀ʆ€、耀耀€˜ 耀ӈ€š 耀ӈހ˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€š〜耀ӈހZ〲耀ӈހX〲耀ӈ€Z〲耀ӈސZ〮耀ӈސZ〮耀ӈސZ〮耀ӈސX〲耀ӈ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€š 耀ཎސš 耀ཎސ˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜〫耀ཎ€X〲耀ӈ€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜〫耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€٪〧耀᧫ހ٪〧耀᧫ހ٪〧耀᧫ހ٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€ݸ〩耀⮱€ࢊ〭耀Ȿހݸ〩耀⮱€˜】耀ⶎ€ݸ〩耀⮱€٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€˜ 耀㈁€˜ 耀㈁€˜ 耀㈁€š 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀㈁ސš 耀䆾ހ˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜〗耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€š 耀䆾ހ˜〦耀䆾€X〪耀䆾€٨〧耀凌€٨〧耀凌€٨〧耀凌€٨〧耀凌€˜ 耀噬€˜ 耀噬€˜ 耀噬€˜ 耀噬€、耀耀€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€š 耀埑ހ˜ 耀埑€˜ 耀埑€、耀耀€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€š 耀妏ހ˜ 耀妏€š 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ސš 耀妏ހ˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€š〜耀妏ސZ〮耀妏ސZ〮耀妏ސš 耀铵ސš 耀铵ހ˜ 耀铵€š 耀铵ހ˜ 耀铵€˜ 耀铵€˜ 耀铵€˜ 耀铵€、耀耀€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š〠耀鳶ހš 耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހ˜〗耀鳶€˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހš〜耀鳶ސš〜耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހš 耀鳶ސš 耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€˜〔耀鳶€š〜耀鳶ސš〜耀鳶ސš〜耀鳶ހ˜〜耀鳶€š 耀鳶ހ˜ 耀鳶€š 耀鳶ހš〜耀鳶ހ˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〠耀鳶€š 耀鳶ހ˜ 耀鳶€Z〮耀鳶ސš〜耀딽ސ˜〜耀딽€˜〜耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€š 耀딽ސZ〮耀鳶ސZ〮耀鳶ސš 耀뺐ހ˜ 耀뺐€˜ 耀뺐€、耀耀€˜ 耀뽈€˜ 耀뽈€˜〗耀뽈€˜〗耀뽈€˜ 耀뽈€˜ 耀뽈€Z〮耀뽈ސź〩耀쇩ސź〩耀쇩ސš 耀쏗ސš 耀쏗ހ˜ 耀쏗€š 耀쏗ހ˜〝耀쏗€˜〗耀쏗€˜ 耀쏗€š】耀쏗ހ˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€š】耀쏗ހ˜】耀쏗€š】耀쏗ސš】耀쏗ސš 耀쏗ސš】耀쏗ހj〧耀쇩ހŸ〩耀켣€Ÿ〩耀켣€Ÿ〩耀켣€š 耀톢ހ˜ 耀톢€Z〮耀뽈ސš 耀튃ސ˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€、耀耀€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ސš 耀핻ހš 耀핻ހ˜〘耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހ˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ހ˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ސ˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހ˜ 耀핻€š 耀핻ހ˜ 耀핻€š 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš 耀핻ސš】耀៰ހ˜】耀៰€š】耀៰ސš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜〘耀៰€˜〘耀៰€˜〘耀៰€˜〘耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސ˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€š〼耀៰ސš〼耀៰ސš〼耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜】耀៰€˜】耀៰€˜】耀៰€˜ 耀៰€˜〗耀៰€š〗耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ސš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜〞耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š〗耀៰ހ˜〗耀៰€š 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ސš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€(〨耀៰€X〦耀䥬€h〧耀䥶€h〧耀䥶€h〧耀䥶€h〧耀䥶€h〧耀䥶€˜ 耀䰈€Z〮耀䥬ހX〪耀䥬€h〧耀乐€h〧耀乐€˜ 耀众€˜ 耀众€˜】耀众€X〦耀䥬€h〧耀僦€h〧耀僦€X〦耀䥬€h〧耀勋€Ÿ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€˜ 耀厾€ź〩耀勑ހŸ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€h〧耀勋€j〧耀勋ހh〧耀勋€X〦耀䥬€h〧耀壋€x‧〩耀壑€x‧〩耀壑x‧〩耀壑€h〧耀壋€˜ 耀娦€˜ 耀娦€š 耀娦ހ˜ 耀娦€š 耀娦ހ˜ 耀娦€h〧耀壋€h〧耀壋€x〩耀怗€x〩耀怗€x〩耀怗€x•〩耀怗€x•〩耀怗€x〩耀怗€x〩耀怗€˜〗耀懐€˜〗耀懐€h〧耀壋€Ÿ〩耀摑€Ÿ〩耀摑€Ÿ〩耀摑€Ÿ〩耀摑€x〩耀摑€X〦耀䥬€˜ 耀昒€š 耀昒ހ˜ 耀昒€˜ 耀昒€˜ 耀昒€˜ 耀昒€h〧耀昒€ź〩耀毄ހŸ〩耀毄€ź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ސš 耀渕ސš 耀渕ސź〩耀毄ހź〩耀毄ހh〧耀昒€h〧耀昒€Z〦耀䥬ހX〮耀䥬€˜ 耀煜€˜ 耀煜€h〧耀煜€h〧耀煜€˜〕耀獶€˜〕耀獶€X〦耀䥬€h〧耀甔€h〧耀甔€Ÿ〩耀痟€Ÿ〩耀痟€h〧耀甔€X〦耀䥬€h〧耀看€h〧耀看€h〧耀看€Z〦耀䥬ހh〧耀祕€j〧耀祕ހX〦耀䥬€j〧耀窈ހj〧耀窈ހx〩耀籙€h〧耀窈€X〦耀䥬€j〧耀缲ހš〾耀缹ހh〧耀缲€š】耀舙ހ˜】耀舙€X〦耀䥬€š〾耀藤ހš〾耀藤ހX〦耀䥬€j〧耀褠ހj〧耀褠ހX〦耀䥬€h〧耀蹆€h〧耀蹆€X〦耀䥬€X〮耀䥬€˜ 耀逥€š 耀逥ސš 耀逥ސš 耀逥ސš 耀逥ސš 耀逥ސš 耀逥ސš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހ˜ 耀逥€˜ 耀逥€˜ 耀逥€、耀耀€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜〥耀露€˜〥耀露€˜〥耀露€˜〥耀露€˜〥耀露€š〥耀露ހ˜〥耀露€š 耀露ސ˜ 耀露€˜ 耀露€š 耀露ހ˜ 耀露€˜ 耀露€˜〙耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€、耀耀€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހ˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€š〼耀ꐥހ˜〼耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހ˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހ˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސš 耀ꐥސ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚 耀耀ܐ䂚』耀耀ހšက耀耀¤箶܂=ƒϹϺϻЁЂЬЭЮѤѥѦѱҘҙҡҳҴҸҹӈӉ٨۝۞߾߿ࠃࠄࠕࠖࡄओ঎ઞટનષસ઼ઽଳ଴ୖషಬ೼൞ൺฒทธྰྱၧၨᄰᄱᄵᄶᆴᆵቱኛᑓᑔᓟᓠᕀᕿᖥᘗᘘᡯᡰ᥉᥊ᥓᥛᥜᥠ᥹᥺᦮᧎ᨡᩳ᫂ᬔ᬴᳂ᵿṟἈῷῸ‛‴ⁿ⃋⃽ↈ⋪⍁⍥⎲␹□▢⟉⟊⡚⡛⡡⡢⣛⤪⦀⧑⧒⪫⪬Ⲻⲻⵙⵚⵥⵦ⵮⵴⵵ⶒⶓⷶ⸞⻡⾹〹ナニㅖ㈲㌎㐑㐒㝚㝛㟙㟚㟟㟠㟲㟳㧰㧱㧶㧷㧿㪣㪤㬍㭝㮰㱉㲘㲙㲟㲠㳹㴅㵼㷂㸵㸶㺺㼂㽶㿢㿣䂀䃄䅘䆅䈇䉰䉱䌣䌤䌮䍇䍈䍎䍧䍨䍭䍮䎔䐭䑹䓆䓇䗳䗴䗹䗺䘢䘯䚠䜉䜫䜬䜲䜳䜺䜻䝁䝒䝓䞃䞄䞊䞬䞭䞲䞳䟥䢬䥊䥭䥷䨤䫩䯛䴖䶥会倌儫凧凭凮刱則剈劢務匈叕呕哌喊喋嘸嘹坽坾垄垰垱垶垷夅夆奤奦姀姁嫤嫥寢尗屉峊帬庥度慴慵憂憃憋憌憒懦懧懯戉戊戏成抬抭搶搷撀撁椾椿橸橹橾橿檶檷欅欙歅歭殦毯毰渗渘滭潖澇濠瀏瀐烩烪煉狇獞獟癠秲秳筡筢筧筮筯筴筵箱箲簏粊糥緬罈罉翋翌聜聝胋背腧腨芨芩芮芯英茉茊荶菒蒜蒫蓯蘏蚌蚎蚓蚔蛒蛓蟒蟓讦讧豋豌豑豒賈賉跎跏轘轙逵逶逻逼遧遨邳鄧酚酾酿采銚鋜鍅鎻鑃锄锷靁頪餈餉駗駘駝駞騫騬魤魥鲰鲱鶝鶞鶣鶤鶫鶬鶴鷴鷵鷺鷻鼒鼓ꀛꀜꈉꈊꉏꉐꉕꉖꊔꊕꋳꋴꋼꌿꍀꍅꍆꍥꍦꐻꐼꖪꖫ꫄꫅꯱꯲궺궻긳긴긺꺇꼭꽓꾠꿵녵는덢듁듂뙬뙭뜐뜑랉롸룚맠뫢뮌밍뱆벟베뵾뵿붅뷄뷩뷪빢뺛뿦섭솉솶슮슯쐏쐐억왜젟젦졧졵줮쪒쫸쭛챥켚콷쾦쾨텷텸판홙홟횘��������������串來社祈𤋮靖﬚נּ﭂ﴜﴞﵶﵸﺕﺗᅨᅪ24—™̖̔ԣԥԧԭԮ՚՛ևֹײڸںݚݜशषऽॉં૓ଭ௑ಣഈතํ໹ཆ࿉၌ᄈᅇᇛሬዤጼᏕᖉ᜞ᜤᝐថៅᤜ᥈ᦨ᧗ᫌᲧᲨᲭᲮᳯᳰḨᾍᾎᾓᾔ↻≽≾⌻⌼⎅⏕⑶┤▤◛⚍❎⟩⠌⠍⢶⤅⤦⥇⥨⧳⨦⪾⭯⯔ⱅⱆⷕⷖ⻒⻓⻙⻚⼭⽓⾘ずダㄱㅶㅷ㍛㑄㝗㝘㪠㪡㬩㭭㲔㵹㷴㷵㼗䇌䇍䎠䎢䏗䒍䒎䘴䘵䛳䛴䛹䣩䣪䧍䧎䩤䩥䭞䱯䳚䳛仝伡伵併侟俢僫僺僻写匫匰匱啇啈埣墼娓嫱嫲寥實屍岂弴彻慵挳捠捡擷敝晘曩曪梺梻棁椗椘榎榏樂橈汹浔淤渼潅潴瀘灕焖熗爁狣玼玽瑚瑠瑡瓃畳痰癉盶碤礞程穉競篑粻绮耙耚耠聬胓脨膀膮膯芛菧蒣藠蛂蛃蛉蜖蜗螘螙蠃衘詧謿買贉踎蹖輽輾迷迾迿逦逧遟鄗酧金銺鋻鍍鏪鑛铑镅门韲頦頨顥额饻驡驣鮾鯀鲃鲅鳎鳏鳕鳳鳵鴫鵤鸺麇黇龥鿼ꄔꅌꆢꆣꇞꈬꏎꑨꓴꗦꚧꚭꚮ꠻꠼ꤸꤹꪈꪉꪊꪏꪐꮵ걐겟곲굄궊귾귿글긆꼍꾯뀬낤넠넡늾늿뎗뎘됔둱딒떔떕떖떜랭랮룉릆릇릏릐릕릖먄먅뭛뭜뵙뵚빂빃뺏뺐뻪뻫뻱뼪뼫뼰뼱뽁뽂뽽쁒숵숶쎰쎱쑉쑊씍씎욉욊저적죕죖죜줂진쩡쪞쬱쭽창첩춧켜켝켣콋콌콑콒쿼쿽퀱퀲큫크킧킨탥탦탫탬텹퇬툚툛툠툡폤퐫푸풪퓫픗핌혺훓훔훙훚�����������������悔ﬞﯝﯞﯣﯪﯫﯰﯱﯹﯺﰨﴞ︝fũͮтуբգհոց֢֗֝׮ؒڐ܊܋ܦܫޑߘࠨࢣࣚमॼ੍଻଼ୁ໣༪ཀྠ྿့ၽხᆒሬኣጵᒤᗥᗦᗫᙏ᥆ᰎῄ℗ℜ↓∺⋣⍎⑳╢☭❶❷➄➌➑⟽⨯⫋⬮⮘⯾ⱇⱖⱪⶉ⺯㊱㋪㐺㕒㛦㠈㡼㢕㧈㫱㭸㯛㯲㯳㸑㸒㸗䌍䚈䚍䞊䞏䢚䢟䤲䭽䯑䯖䰤䳉䴹䵵䷽乍仟伳佲促俿偑傕儏冂凵劭华协哢哧唒啁喾噃嚘嚝团垯塶妀姃娍娪嫊嬔宰屟峕崇幣廻愇慺扜执扯扵拊拏措揩摤撬旂梪欿歄毓毘沍泰涉渿溾滄滉滐滖漡漦灂焞熈爤犧猙珇琣瑕璞甏甚疥瘤白睖瞬矵磋礧秐秒秜稞稤稴稺窺竾筏箪箾簲籂粽糧纶纼翳腒臠臦荜蕻虵虻蜜蝶衠裕覗觵諗識诔豵赩跒跘踝軀輼邗酝針釟銝铦铬锻闹陣鞐顜餆騊髰魱鱲鳽鴃鴞鴤鶀鷀龈ꃹꉉꋀꋁꎠꐯꗺꝧ꣄ꥱꦢꪗꬭꬳꮤꯤ괨궥깗껆꼼꿔끂낀낤넰늠됯됵뒝뒲땰떀떡떢륋륑묨밷밽뱷벾봳뷵뺷쁲셑쇞숙숚쒢쒨쓨안업자졏좍죳쥥쥫즾진짘짞쨅쩈쭎쭔쮎챃춟켒켘콠콮탙톆톌퇅퉹폆푣푩풱풿햋홃흃ퟴퟺ������������黎力漣領例了僚惘慎ﰥﰦ﷭ォャアイᅪ‰ŸĺĻǁǂNjǧǨǭǮɼɽ̺̻̀́Ϯҭחטםמ׻׼ۂ࡬জঝধ৅৆োৌ௮௯ඔඕษสะั๘๙໇້ྩྫႎႏ႔႕ႜႝႢႣᅱᅲᅷᅸዐዑᎮᎯᎴᎵᖔᖕᖚᖛᖨᖩិីᠹᠺᥗᥘᩒᩓᬻᬼᭂ᭺ᲁᴘᵶᶻṣṤὃῌ῍ῪΎ῱ῲ⃉⃊ⅨⅩⅯⅰↆ↿⊢⋐⑙⑿⓰╞☐☑☒☘☙☧☨⛮⛯➂➃⠊⠋⡟⡠⣓⣔⣚⣛⣮⣯⥊⥋⥿⦀⦫⧤⩶⩷⬑⬒⬝⬨⬩⬯⬰⭃⭄⮜ⲋ⸿⺴㊶㐧㒯㔓㘲㜶㣖㬠㮼㰴㲗㶃㹿㼜㿱䂑䂒䂘䂫䆈䆉䉓䎄䐲䒎䓠䙝䙞䛦䝠䠦䠧䤢䤣䤩䤪䥽䥾䦝䦶䧸䨝䫓䬺䮯䲀䲁䷉䷊仉今仐仑仱仲佸倭僘刹勏勐厭啎問嚷嚸城埏墆姱媿嫀嫆嫇嫞嫟尵尶峋峌嵞嵟帚帛弌忨忩惯揕撐攨攩攪攳敃敄敊敋斆旒昏昽晷暛曧朗杪柌棢棣樞橅橡橹檓檔毥毦毬毭沈沉浰浱液涳涹淀淁淇淈濅瀩瀪熨熩熯熰犀犁犇犈矑稸緳羡胷腶膚艃芬茤菭菮蜟袽袾裄装裠裡褮覮訸診諐諒譬譮谉谋豞贆踡軞这进遐邟酇醪釾鈬鋷鑈鑊铌镴阎雚雛雡離靨革頠頡飉餩駄騷騸骂鬆魂魃魊魱鵻鹍鿪ꂭꅇꅈꅎꅏꅭꅮꆸꇢꈟꉀꉿꋂꌄꌅꌋꌌꌨꌩꍩꎲꏭꐸ꒮ꕁꕂꗩꗪꢎꢏꦽꦾ꧈꧉ꧤꧥꧬꧭꨈꨉꪉꪋ괢괤궣귏귦귶긚깚깹꺘껁껩껹꼉꼭꽭꾃꾣꿌꿎넾녀눓눕떻떽랩랫뫀뫂뫉뫊뫺뫻믑믓벺벼뵱뵹뵺붥붦빙빛뼀뼂뼉뼊뽥뽦쀓쀕삥삧셟셡쇗쇙쉦쉨쓄쓆쓍쓎욭욯읢읤졛졝쪾쫀쫇쫈쬄쬅쬶쭗쮈쯮찭챜첹춊칚친캣켇콌쾓쿍쿏탴탶탽탾텈텉퇪폞푪푬픢픤훘훚�������������﫶﫷ﯫﯬﯳﶖ︱︲ﻺﻻNɩъӸӺԀԁԺԻב۪ݥޡޢभঐਔਕઘઙଟଠଧନ౷౹൮൯ඦට຃ຄဋဌርሮ᎘᎙ᑛᔧᗭᗮᚺᚻᤙᤚᤠᤡᦫ᦬ᦲᦳ᧦᧧ᬀᬁ᯿ᰀ᱅᱆᳆᳇ᵅᶯẘὗ὘ ⁩ℨ℩⌵⌼⌽⍭⍮⒯⒱➻⡹⥹⥻⪞⪠⭱Ⲕⳝ⽞ㆴ㇧㇩㋔㋖㍔㎩㏐㏑㏘㏙㏫㑖㒋㓨㖡㗼㗽㚴㚵㜈㜳㞬㞭㠆㠇㠐㡜㡝㡤㡥㢝㢞㤕㧢㭡㭣㰖㰘㴸㴺㶤㶦㹼㹾㼽㼿䃑䃓䃚䃛䃫䃬䊇䊉䌱䌳䖊䖌䗌䙓䙵䜁䞫䞭䡰䡲䤼䤾䧿䨁䨇䨈䨸䨹䮳䰠䱿䳓䵔䶒䶔乀乂傭傯写军卷卹哂哄哋哌嘡嘢嘪嘫噓噔圚坞堚塸塹夜夝娓娕寧寨屆屇屦峥嶐嶑嶗嶘幜幝弭彫忇忉惓惔捪捫捱捲掅揎昵昶昽暜朧构栋栌桔桕椂椃楬業楴極橬橭泏泐洿浀浆浇浾涡湶滌漈潎潏澹激濁熆熇爝爞猟猠猦猧獝獞甗疺眒眔磗磙窶筋筌筍筗筡筧箬簡絮緳練緺耻聁脂膀膁膈苑苗莃蒶蒼蔉蕮薩藆蘾蛝蝚螚蠃裈訁誜誢謦譬讪请豹蹭蹮輱輲鄻鄼酂酣醆醢鈇鈽鋡鋻鋼镻镼閵阆陸霑霼霽靃颰騥骈鮫鳩鳯鴮鵰鶕鷌鸖鸨鹾黚鼈齤龄鿖ꀋꃞꇄꇊꈻꈼꉂꏤ꓁ꖁꖂꖈꙍꙧꚡꛠꝹꝿꠝꤋ꧃꧝ꪁꫵ꫼검궂껼꽙꽠끤뉀둍똊똋똑뢢뤈뤎몫블븚뻎뿭뿳쁰쁱쁸쁹쏈쏊욾움웆웍웎웙웺웻윊윋윑윒죻짫쩲쫉쬎쭐쮝챠츅츆츌츍크탂퇄툨퍱폂폃폓폔폚폛픰픱혢혣활횡훒훓휗흳퟾������������﫳﫴﫽﬐﬑ﬗ﬘ﳨﳻﵷ﹛ﻢァイᅳœñơȐɳʲ͹Еҭ׆ػلڢ܉ކޑ߈৻௨ౚ೰ึแ๕ຖ຿໙ྲྀႡჽቃቴኲᏟᒱᔻᘽᚇᚦᚨ៎័ᣴ᣶ᥢ᪭ᯑ᱂᱄ᴯᴱḁḃứừ ‌⁚₏₢₮ℒ™⅕⇘∀∽≴⋌⌭╤❖⡌⤵⩬⪖⪪⫥⬋⭖⯯ⴖ⵳ⷣ⹹⺝⻛〈ペㅤ㉦㑻㑽㔵㔷㗽㗿㚪㚬㜨㜾㝉㝵㞷㠽㡗㩼㩾㰯㰱㲛㴕㵸㵺㸘㸙㺵㼁㼔㽀㽱㾆㾧㿞㿮䁂䁃䁊䇦䌺䑆䓮䖗䘮䘰䜄䝍䞮䟩䡖䢳䤩䧃䧄䫚䫛乡乣伾佀偑偒僸價制勔厍叝咂哨唌啑喂嘍噱噳圵圶圽圾基埼塆塻墎墚壅壕复孄崶帲张恝悆悚惕惻態懤挎捫搞搟搥搦晍晎暼暽桑桒樋欧洮渭澄焺焻犐犑珣珤珪珫盚盛眜瞯磒礫穂童笱笲筬篾籖糥紱紲練緵繭繮绫绬翾翿耆耇耶耷脐脡腧臆臩舀舁舂舌艓艔艚艛芑芒苠茦荃荄萈萉萐萑蔑蔒蔘蔙蔠蔡蔧蔨蕍蕶蘑虽蛃蜄蝸螎蟰袂裑觅詢謃评趣跁踁蹎軺輧轆迂逈遐郶酚醽釩鈨錊錸鏒鏿钩閌阍韜韝韤韼韽頚颵餃餢駣騺髢鬖魵鱋鲦鵩鶦鶺鸀麝ꁺꃌꄋꄵꆘꉻꌕꍂꒆꓪꓬꕺꖘꗘ꘧ꛔ꜁꜂꜈꜉꜠꜡ꞑꟉꠟꢂꢣꥒꦽꩋ꫇ꬃꮪ간걦괖굳긴껐껹껻꼂꼃꼚꼛꼺꿭끇냮녎놅뇊뇌덛덝되됙뒢뒯듊듢땖뚼뛴뛶랡럖럩럵롂롒뢊뤺릺몺믲빩삳쇅쉴슚슮싩쌏쌱쏊쐽쒚씤왾욀웱윖윦읔읺잯젏졪졬죝줒줢쥏쥵즬쨏쪟쪠쪦쪧쫐쫑쭯쭰찍찎찔찕찧차챁촃캭켇켦쾣퀄큤탌턚텵퇒튁팊폤푕픽픾홓화홧홨훨훵휐휨힜��������������囹寧瘟盛אָאּﭱﰘﳒ﵇︜ﻄ=ーアĎǒǓҤҥڵڷݬݭݳݴࣂࣃঢত੧ଉଊ౏౐ඝඞ෮ฯ๡๣ཽཾ႞႟ႦႧᇟᇡሜሞ፤፦᎐ᑽᖂ᝸᝺ᣉᣋ᥂ᬽ᭙᭶ᮈ᰷ᱏ᱑ᲅᲇ᳿ᴁᵬᵮᵵᵶᶷᶹḾṀỖỘἄἅἔἕἛἜὀᾲ‰›⃤ℋℌℒℓℚℛ∓∔⊼⊽⍩╽╾⟵⟷⥰⥱⥽⦑⦒⦘⪁⪂⪈⪉⪝⪞⫱⭙⯨⯩Ⳑⳑ⸱⸲⸹⸺⹆⹈〙〚〠〡㇜㇝㇣㈍㈎㉐㉲㊓㋐㌚㌼㎙㏸㑠㓮㕹㙀㜡㝕㝸㝹㤭㤯㤶㤷㥞㥟㧞㨜㨽㩺㫃㫱㭐㮸㮺㱒㱔㵄㵆㵍㵎㷐㷑㻔㻖㿰㿲䂽䂿䃆䃇䄕䄖䈻䈽䌰䌲䕏䕑䕗䕘䕢䕣䘏䘐䚪䚫䚱䚲䛏䛐䝠䝨䝩䟌䥦䥧䥮䥯䭈䭊䷢䷤亃亅二亍侀侂侉侊偮偰劂劉劊努劫呞呟咒咹哺喋嗣嗤嘫囧圉坨垗垘埐堮妧妨媗媘媙媟媠嫊嫋嬐嬑嵬巄巅庹庺廝张彽忎怊恥惐惑慃憎戠挰揸撬敹敺斣斤斫斬昮是昶昷晵晶枏析桡桢梲梳梺棚欐欑欘歙歚氵氶氽泡波洛活浛涖淟淡濛濝煁煃狺狼玨玪癎癐硭硯笢笤粘粟粫粬絥給縅縆纋續纓纔细绪羇羊羑羒翎翏聥聦脊脋脒脓腐腑臄臆蛜蛞蛥蛦蜤蜥覞覠触訧譔譖诟贂赥赧逝速酘酚鉹鉻鐠鐢铍铏铖铗镢镤镮閄閅閛閜関阨隱靑青靘静鞄韞飦饖骞髷鲌鴎鵛鵜鷓鷔鷛鷜麚麛鼼齪鿖ꀘꀙꄆꄇꄎꄏꍨꍩꍾꍿꎅꎆꐑꐓ꒻꒽ꔞꔠꖮꖰꙮ꙰ꡕꡗ꣓꣕ꥱꥳ꧸ꧺꨀꨁꨈꨊꨑꨒ겼경겾곋곾곿괊괟괠괦괧괼괽굋궨긶껏껐껖껗껠껡꼒꼙꼚낂낃넒넓롪롫뫎묫볹뽜뽝쀦쀧사삭솨솩쏋쏌졡졢줟줡짠짡쩚쩛쭟쭠쵤쾿퇊퇋폷폸퓵퓶현혅ힶ��������������凜蘒﬉ﬦתּﮩﰵﳂﶝ︁﹃ﺜƩȅʐ˒ιЋҝӠԸׯڏގ߸࠲ࡘࢉࢣࣱाড਼਽૎஑௛ಗഋ൤ද෫ธအႁჯᅱᇧቚዸጟፊᎱᐉᐻᒇᓕᔊᕔᕽᖪᖫᖴᖵᖶᗃᗄᗅᗆᗚᘥᘨ˜』耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€˜』耀耀˜』耀耀˜【耀耀˜【耀耀€˜【耀耀€˜ 耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀˜ 耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀、耀耀˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ˜ 耀ҹ、耀耀˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜〗耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜〙耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜ 耀ࠄ˜〝耀ࠄh〧耀ࠄ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜₀ 耀ᥜ˜₀ 耀ᥜ€˜₀ 耀ᥜ˜₀ 耀ᥜ˜₀ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜ˜ 耀ᥜက˜ 耀ᥜ、耀耀˜ 耀⵵˜ 耀⵵˜ 耀⵵˜ 耀⵵˜ 耀⵵˜】耀⵵˜】耀⵵˜ 耀⵵X〮耀⵵Ÿ〩耀ニŸ〩耀ニŸ〩耀ニ˜ 耀㌎˜ 耀㌎˜ 耀㌎˜ 耀㌎˜ 耀㌎˜ 耀㌎˜ 耀㌎、耀耀˜ 耀㟠˜ 耀㟠˜ 耀㟠˜ 耀㟠˜ 耀㟠、耀耀X〮耀㧷˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜〜耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜〜耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿䀀˜ 耀㧿˜ 耀㧿˜ 耀㧿。耀㧷˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜〗耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜〬耀䍎˜〬耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎˜ 耀䍎X〦耀䍎ကX〦耀䍎ကX〦耀䍎ကX〪耀䍎h〧耀䝁˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜〝耀䝒˜〝耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜〜耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒က˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜〜耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒˜〜耀䝒˜ 耀䝒˜ 耀䝒。耀㧷˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜〰耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜〜耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄˜ 耀垄X〮耀垄˜ 耀椿˜ 耀椿˜ 耀椿、耀耀˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿˜ 耀橿X〲耀橿X〲耀橿X〲耀橿X〲耀橿X〲耀橿X〲耀橿X〮耀橿˜ 耀瀐˜ 耀瀐˜〗耀瀐˜ 耀瀐˜ 耀瀐X〮耀橿X〮耀橿˜ 耀癠˜〝耀癠˜ 耀癠˜ 耀癠˜ 耀癠˜ 耀癠˜ 耀癠˜ 耀癠、耀耀˜ 耀筵˜】耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜〗耀筵˜〗耀筵˜〗耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜】耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜〠耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜〝耀筵˜ 耀筵˜〝耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵˜ 耀筵、耀耀˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔˜ 耀蚔、耀耀˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜〗耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜〗耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼˜ 耀逼、耀耀˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞˜ 耀駞X〮耀駞˜ 耀ꀜ˜ 耀ꀜ˜ 耀ꀜ˜ 耀ꀜ˜ 耀ꀜ、耀耀˜ 耀ꉖ˜】耀ꉖ˜ 耀ꉖ˜ 耀ꉖ˜ 耀ꉖ˜ 耀ꉖ˜ 耀ꉖ˜ 耀ꉖ、耀耀˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜〞耀ꍆ˜〞耀ꍆ˜〞耀ꍆƘ‟〞耀ꍆƘ‟〞耀ꍆƘ‟〞耀ꍆƘ‟〞耀ꍆƘ‟〞耀ꍆƘ‟〞耀ꍆ˜ 耀ꍆ˜ 耀ꍆX〮耀ꍆX〮耀ꍆ˜ 耀뙬˜〝耀뙬˜〝耀뙬˜〝耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜ 耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〝耀뙬˜〝耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〞耀뙬˜〬耀뙬˜〬耀뙬˜〬耀뙬˜〒耀뙬X〮耀ꍆ˜〒耀슯˜〞耀슯˜〞耀슯˜〝耀슯€˜〝耀슯、耀耀、耀耀˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜〬耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧€˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜〜耀졧˜〜耀졧˜〘耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜】耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧˜ 耀졧X〮耀졧˜〼耀˜〙耀˜ 耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀X〲耀졧X〲耀졧X〲耀졧˜〝耀X〲耀졧X〲耀졧X〲耀졧X〲耀졧˜ 耀X〲耀졧˜ 耀€˜ 耀X〲耀졧˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀€˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀က˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀X〦耀졧X〪耀졧h〧耀ऽŸ〩耀ॉŸ〩耀ॉŸ〩耀ॉŸ〩耀ॉŸ〩耀ॉŸ〩耀ॉh〧耀ऽh〧耀ऽŸ〩耀ํŸ〩耀ํh〧耀ऽh〧耀ऽh〧耀ऽŸ〩耀ᄈŸ〩耀ᄈŸ〩耀ᄈh〧耀ऽh〧耀ऽh〧耀ऽh〧耀ऽX〦耀졧X〪耀졧h〧耀ᜤŸ〩耀ᝐŸ〩耀ᝐŸ〩耀ᝐŸ〩耀ᝐŸ〩耀ᝐh〧耀ᜤh〧耀ᜤ˜ 耀ᫌ˜ 耀ᫌ˜ 耀ᫌ、耀耀˜ 耀Ხ˜ 耀ᲮX〮耀Ხ˜ 耀Ḩ˜ 耀Ḩ˜ 耀Ḩ˜〫耀ḨX〮耀Ხ˜ 耀↻˜ 耀↻˜ 耀↻˜〝耀↻˜〞耀↻˜〞耀↻˜〞耀↻˜〜耀↻˜〜耀↻˜ 耀↻˜ 耀↻X〲耀Ხ˜〞耀❎˜〞耀❎˜ 耀❎˜ 耀❎˜ 耀❎˜ 耀❎˜ 耀❎X〮耀ᲮX〮耀ᲮŸ〩耀⧳Ÿ〩耀⧳Ÿ〩耀⧳Ÿ〩耀⧳Ÿ〩耀⧳X〮耀ᲮX〮耀ᲮX〮耀Ხ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜〜耀ⷖ˜〝耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ€˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜〘耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖ˜ 耀ⷖX〲耀ᲮX〲耀Ხ˜ 耀䇌˜ 耀䇌˜ 耀䇌X〮耀ᲮX〮耀ᲮX〮耀ᲮX〮耀Ხ˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜〝耀䘴˜〝耀䘴˜〠耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜〝耀䘴˜】耀䘴˜】耀䘴˜】耀䘴˜】耀䘴˜】耀䘴˜ 耀䘴˜】耀䘴˜〝耀䘴˜〝耀䘴˜〙耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜〫耀䘴˜〫耀䘴˜〜耀䘴˜〜耀䘴˜〜耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴˜ 耀䘴X〮耀ᲮŸ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實˜〞耀挳˜ 耀挳˜ 耀挳˜ 耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳˜〞耀挳Ƙ‌〞耀挳Ƙ‌〞耀挳Ƙ‌〞耀挳Ƙ‌〞耀挳˜ 耀挳˜ 耀挳Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實Ÿ〩耀實˜ 耀焖˜ 耀焖˜ 耀焖˜ 耀焖˜〞耀焖˜ 耀焖˜ 耀焖˜ 耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜ 耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜ 耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〞耀焖˜〱耀焖(〃耀Ხ˜ 耀耠˜ 耀耠˜ 耀耠˜ 耀耠˜ 耀耠˜〙耀耠˜〙耀耠˜】耀耠˜ 耀耠˜ 耀耠X〲耀耠X〲耀耠˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃˜〞耀蛃X〲耀耠˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾˜ 耀輾X〲耀耠X〲耀耠X〦耀耠X〪耀耠X〪耀耠h〧耀鳳Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵Ÿ〩耀鳵h〧耀鳳Ÿ〩耀ꆣŸ〩耀ꆣŸ〩耀ꆣŸ〩耀ꆣ˜う耀ꑨh〧耀鳳X〲耀耠က˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜〬耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜ 耀ꚧ˜〱耀ꚧX〲耀耠X〲耀耠X〲耀耠X〲耀耠X〲耀耠X〲耀耠˜ 耀넠က˜ 耀넠˜ 耀넠뀀˜ 耀넠X〲耀耠˜〘耀뎘뀀˜ 耀뎘˜ 耀뎘˜ 耀뎘〽耀耀˜〼耀떕˜ 耀떕h〧耀떕˜〙耀랭˜ 耀랭˜〙耀랭˜〙耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭˜ 耀랭、耀耀˜ 耀뼱X〮耀뼱Ÿ〩耀뽂Ÿ〩耀뽂˜ 耀쁒˜〜耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜〜耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒˜ 耀쁒X〦耀뼱X〪耀뼱h〧耀죜h〧耀죜h〧耀죜Ÿ〩耀쩡ʈ〭耀쪞ʈ〭耀쪞ʈ〭耀쪞Ÿ〩耀쩡h〧耀죜˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧˜ 耀춧h〧耀죜h〧耀죜h〧耀죜Ÿ〩耀퐫Ÿ〩耀퐫Ÿ〩耀퐫Ÿ〩耀퐫h〧耀죜˜ 耀핌˜ 耀핌က˜ 耀핌˜ 耀핌˜ 耀핌˜ 耀핌˜ 耀핌˜ 耀핌、耀耀˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�、耀耀˜ 耀�˜ 耀�˜〗耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜〬耀�˜〗耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜  耀�˜  耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀� 耀�X〮耀�X〮耀�˜】耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜あ耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀、耀耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〗耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀、耀耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀、耀耀˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜ 耀ﯱ˜〜耀ﯱ˜〜耀ﯱ˜〜耀ﯱ˜〜耀ﯱ(〻耀ﯱ(〨耀ﯱ8〹耀ցX〦耀֗٨〧耀֝ݸ〩耀֢ݸ〩耀֢٨〧耀֝٨〧耀֝X〪耀֗X〦耀֗٨〧耀ܦݸ〩耀ܫ࢈〭耀ޑ࢈〭耀ޑ࢈〭耀ޑݸ〩耀ܫݸ〩耀ܫݸ〩耀ܫ٨〧耀ܦ٨〧耀ܦX〦耀֗h〧耀଼h〧耀଼Ÿ〩耀໣Ÿ〩耀໣Ÿ〩耀໣h〧耀଼Ÿ〩耀྿Ÿ〩耀྿Ÿ〩耀྿h〧耀଼h〧耀଼h〧耀଼h〧耀଼h〧耀଼˜ 耀ᒤX〦耀֗٨〧耀ᗦ˜ 耀ᗫ٨〧耀ᗦ٨〧耀ᗦ٨〧耀ᗦX〦耀֗٨〧耀℗٨〧耀℗˜ 耀↓ݸ〩耀↓ݸ〩耀↓٨〧耀℗٨〧耀℗٨〧耀℗˜〜耀☭˜〜耀☭˜〜耀☭X〦耀֗٨〧耀➌ݸ〩耀➑ݸ〩耀➑ݸ〩耀➑ݸ〩耀➑ݸ〩耀➑٨〧耀➌ݸ〩耀⯾ݸ〩耀⯾ݸ〩耀⯾ݸ〩耀⯾x〩耀⯾ݸ〩耀⯾ݸ〩耀⯾˜ 耀㋪٨〧耀➌٨〧耀➌˜ 耀㛦˜ 耀㛦˜〙耀㛦˜〙耀㛦˜ 耀㛦˜ 耀㛦˜ 耀㛦˜ 耀㛦X〮耀֗˜ 耀㯳X〦耀֗٨〧耀㸒٨〧耀㸒X〦耀֗X〮耀֗X〦耀֗X〲耀֗X〦耀֗٨〧耀䢚٨〧耀䢚X〪耀֗X〦耀֗٨〧耀䯑ݸ〩耀䯖ݸ〩耀䯖ݸ〩耀䯖˜ 耀䴹ݸ〩耀䯖ݸ〩耀䯖٨〧耀䯑ݸ〩耀仟ݸ〩耀仟ݸ〩耀仟ݸ〩耀仟ݸ〩耀仟ݸ〩耀仟ݸ〩耀仟˜ 耀儏٨〧耀䯑˜ 耀凵˜ 耀凵˜ 耀凵X〦耀֗X〮耀֗ݸ〩耀哧ݸ〩耀哧ݸ〩耀哧ݸ〩耀哧X〦耀֗٨〧耀嚘˜ 耀嚝ݸ〩耀嚝ݸ〩耀嚝ݸ〩耀嚝ݸ〩耀嚝ݸ〩耀嚝ݸ〩耀嚝٨〧耀嚘ݸ〩耀嫊ݸ〩耀嫊ݸ〩耀嫊ݸ〩耀嫊ݸ〩耀嫊ݸ〩耀嫊ݸ〩耀嫊˜】耀廻٨〧耀嚘X〦耀֗h〧耀扜8〹耀ց8〺耀ցX〦耀扵h〧耀拊ݸ〩耀拏ݸ〩耀拏ݸ〩耀拏h〧耀拊h〧耀拊٨〧耀拊X〦耀扵X〲耀扵X〦耀扵٨〧耀毓ݸ〩耀毘ݸ〩耀毘٨〧耀毓٨〧耀毓8〹耀ցX〦耀溾h〧耀滄8〹耀ցX〪耀滐X〦耀滐٨〧耀漡٨〧耀漡٨〧耀漡٨〧耀漡٨〧耀漡٨〧耀漡ݸ〩耀犧ݸ〩耀犧ݸ〩耀犧ݸ〩耀犧٨〧耀漡ݸ〩耀璞࢈〭耀甏࢈〭耀甏࢈〭耀甏࢈〭耀甏ݸ〩耀璞ݸ〩耀璞٨〧耀漡٨〧耀漡٨〧耀漡˜ 耀礧(〻耀ﯱ(〨耀ﯱ8〹耀秜X〪耀稞X〦耀稞٨〧耀稴ݸ〩耀稺ݸ〩耀稺٨〧耀稴ݸ〩耀筏ݸ〩耀筏ݸ〩耀筏ݸ〩耀筏ݸ〩耀筏٨〧耀稴X〦耀稞٨〧耀纶٨〧耀纶٨〧耀纶X〦耀稞٨〧耀臠٨〧耀臠٨〧耀臠X〦耀稞X〪耀稞٨〧耀虻˜〫耀蜜ݸ〩耀蜜ݸ〩耀蜜٨〧耀虻˜〫耀覗ݸ〩耀覗ݸ〩耀覗˜】耀識٨〧耀虻٨〧耀虻X〦耀稞X〪耀稞٨〧耀跘ݸ〩耀踝ݸ〩耀踝˜ 耀輼˜ 耀輼˜ 耀輼٨〧耀跘٨〧耀跘X〦耀稞٨〧耀铦٨〧耀铦٨〧耀铦ݸ〩耀闹ݸ〩耀闹˜〬耀鞐ʈ〭耀鞐ݸ〩耀闹˜ 耀騊٨〧耀铦٨〧耀铦8〹耀秜X〪耀鳽X〦耀鳽٨〧耀鴞ݸ〩耀鴤ݸ〩耀鴤ݸ〩耀鴤ݸ〩耀鴤ݸ〩耀鴤ݸ〩耀鴤٨〧耀鴞٨〧耀鴞٨〧耀鴞٨〧耀鴞٨〧耀鴞٨〧耀鴞ݸ〩耀꣄ݸ〩耀꣄٨〧耀鴞X〦耀鳽٨〧耀ꬭݸ〩耀ꬳ˜ 耀ꮤݸ〩耀ꬳݸ〩耀ꬳ࢈〭耀궥࢈〭耀궥࢈〭耀궥٨〧耀ꬭ٨〧耀ꬭݸ〩耀끂ݸ〩耀끂ݸ〩耀끂٨〧耀ꬭX〦耀鳽٨〧耀됯ݸ〩耀됵ݸ〩耀됵ݸ〩耀됵ݸ〩耀됵ݸ〩耀됵˜ 耀떡X〦耀鳽٨〧耀륋٨〧耀륋X〦耀鳽X〪耀鳽٨〧耀밽ݸ〩耀뱷˜ 耀벾ݸ〩耀뱷ݸ〩耀뱷ݸ〩耀뱷˜〟耀쁲˜〟耀쁲˜ 耀쁲˜ 耀쁲X〦耀鳽X〪耀鳽٨〧耀쒨ݸ〩耀쓨ݸ〩耀쓨˜ 耀업ݸ〩耀쓨˜〗耀졏٨〧耀쒨X〦耀鳽X〮耀鳽8〹耀秜X〪耀즾X〦耀즾X〪耀즾٨〧耀짞٨〧耀짞X〦耀즾X〪耀즾٨〧耀쭔٨〧耀쭔˜ 耀챃X〦耀즾X〪耀즾X〪耀즾٨〧耀콠٨〧耀콠X〦耀즾X〪耀즾٨〧耀톌٨〧耀톌٨〧耀톌X〦耀즾X〪耀즾X〪耀즾٨〧耀풱٨〧耀풱٨〧耀풱٨〧耀풱X〦耀즾X〪耀즾٨〧耀ퟺ٨〧耀ퟺ٨〧耀ퟺ8〹耀秜X〪耀�X〦耀�٨〧耀�٨〧耀�˜ 耀�X〦耀�٨〧耀�٨〧耀�٨〧耀�X〦耀�X〮耀�X〦耀�˜ 耀˜ 耀˜ 耀٨〧耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀X〦耀�X〲耀�X〦耀�X〪耀�٨〧耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀˜】耀ݸ〩耀٨〧耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀X〦耀�X〦耀�X〪耀�٨〧耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀x〩耀x〩耀ݸ〩耀٨〧耀ݸ〩耀ݸ〩耀ݸ〩耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜⁔ 耀˜⁔ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀、耀耀˜ 耀מ˜ 耀מ˜〗耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜〜耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ˜ 耀מ、耀耀˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜〗耀ᖛ˜ 耀ᖛ˜ 耀ᖛ、耀耀˜ 耀῍˜〠耀῍˜〠耀῍˜〠耀῍˜〠耀῍˜〠耀῍˜ 耀῍˜ 耀῍˜ 耀῍˜ 耀῍˜ 耀῍˜ 耀῍˜ 耀῍˜〬耀῍ʈ〭耀῍˜ 耀⑙˜ 耀⑙˜〗耀⑙˜ 耀⑙˜ 耀⑙˜ 耀⑙˜ 耀⑙、耀耀˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙˜ 耀☙、耀耀˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛˜ 耀⣛、耀耀˜ 耀⬰˜ 耀⬰˜ 耀⬰˜〜耀⬰˜ 耀⬰˜〜耀⬰˜ 耀⬰˜ 耀⬰˜ 耀⬰˜ 耀⬰˜ 耀⬰˜ 耀⬰x〩耀⬰˜ 耀㣖˜ 耀㣖˜ 耀㣖˜〬耀㣖˜〜耀㣖˜〝耀㣖˜〬耀㣖˜〝耀㣖˜ 耀㣖˜ 耀㣖。耀⬰˜〗耀䂘˜〗耀䂘˜ 耀䂘˜〗耀䂘˜〗耀䂘˜〗耀䂘˜〗耀䂘˜〗耀䂘˜ 耀䂘˜ 耀䂘˜ 耀䂘˜ 耀䂘˜ 耀䂘˜ 耀䂘˜〾耀䂘˜〾耀䂘˜ 耀䂘、耀耀˜ 耀䤪˜‡ 耀䤪˜ 耀䤪˜〠耀䤪˜〠耀䤪˜〠耀䤪˜〠耀䤪˜〠耀䤪˜〠耀䤪˜〠耀䤪˜ 耀䤪˜ 耀䤪˜ 耀䤪˜ 耀䤪˜ 耀䤪˜ 耀䤪、耀耀˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜〜耀仑˜〫耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑˜ 耀仑X〮耀仑X〮耀仑˜ 耀墆˜〒耀墆˜〒耀墆˜ 耀墆、耀耀˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜ 耀嫇˜〜耀嫇X〲耀嫇X〲耀嫇X〲耀嫇X〮耀嫇X〮耀嫇X〮耀嫇X〲耀嫇˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜〬耀攨˜〬耀攨˜〬耀攨˜〬耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜ 耀攨˜〫耀攨X〲耀嫇˜ 耀濅˜ 耀濅˜ 耀濅˜ 耀濅˜ 耀濅˜〫耀濅˜ 耀濅˜ 耀濅˜ 耀濅٨〧耀濅٨〧耀濅٨〧耀濅٨〧耀濅٨〧耀濅٨〧耀濅٨〧耀濅ݸ〩耀腶࢈〭耀膚ݸ〩耀腶˜】耀芬ݸ〩耀腶٨〧耀濅٨〧耀濅˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜〗耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟˜ 耀蜟က˜〦耀蜟X〪耀嫇٨〧耀魊٨〧耀魊٨〧耀魊٨〧耀魊˜ 耀鿪˜ 耀鿪˜ 耀鿪˜ 耀鿪、耀耀˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ˜ 耀ꅏ、耀耀˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜ 耀ꌌ˜〜耀ꌌX〮耀ꌌX〮耀ꌌ˜〜耀�˜〜耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�˜ 耀�、耀耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〠耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〗耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〔耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜〠耀˜ 耀˜ 耀X〮耀˜〜耀﫷˜〜耀﫷˜〜耀﫷˜ 耀﫷˜ 耀﫷˜ 耀﫷˜ 耀﫷˜ 耀﫷˜ 耀﫷X〮耀X〮耀˜ 耀ъ˜ 耀ъ˜ 耀ъ、耀耀˜ 耀ԁ˜ 耀ԁ˜〗耀ԁ˜〗耀ԁ˜ 耀ԁ˜ 耀ԁX〮耀ԁŸ〩耀ޢŸ〩耀ޢ˜ 耀ঐ˜ 耀ঐ˜ 耀ঐ˜ 耀ঐ˜〝耀ঐ˜〗耀ঐ˜ 耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜】耀ঐ˜ 耀ঐ˜】耀ঐh〧耀ޢŸ〩耀᎙Ÿ〩耀᎙Ÿ〩耀᎙˜ 耀ᗭ˜ 耀ᗭX〮耀ԁ˜ 耀ᚻ˜ 耀ᚻ˜ 耀ᚻ˜ 耀ᚻ˜ 耀ᚻ˜ 耀ᚻ˜ 耀ᚻ、耀耀˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜〘耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳက˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳက˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ㠀˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜】耀ᦳ˜】耀ᦳ˜】耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜〘耀ᦳ˜〘耀ᦳ˜〘耀ᦳ˜〘耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜〼耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜】耀ᦳ˜】耀ᦳ˜】耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜〗耀ᦳ˜〗耀ᦳက˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳက˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜〞耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜〗耀ᦳ˜〗耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ˜ 耀ᦳ(〨耀ᦳX〦耀筗h〧耀筡h〧耀筡h〧耀筡h〧耀筡h〧耀筡˜ 耀緳X〮耀筗X〪耀筗h〧耀耻h〧耀耻˜ 耀脂˜ 耀脂˜】耀脂X〦耀筗h〧耀苑h〧耀苑X〦耀筗h〧耀蒶Ÿ〩耀蒼Ÿ〩耀蒼Ÿ〩耀蒼˜ 耀薩Ÿ〩耀蒼Ÿ〩耀蒼Ÿ〩耀蒼Ÿ〩耀蒼h〧耀蒶h〧耀蒶h〧耀蒶X〦耀筗h〧耀誜x‧〩耀誢x‧〩耀誢x‧〩耀誢h〧耀誜˜ 耀请˜ 耀请˜ 耀请˜ 耀请˜ 耀请˜ 耀请h〧耀誜h〧耀誜x〩耀酂x〩耀酂x〩耀酂x•〩耀酂x•〩耀酂x〩耀酂x〩耀酂˜〗耀鋻˜〗耀鋻h〧耀誜Ÿ〩耀镼Ÿ〩耀镼Ÿ〩耀镼Ÿ〩耀镼x〩耀镼X〦耀筗˜ 耀霽˜ 耀霽˜ 耀霽˜ 耀霽˜ 耀霽˜ 耀霽h〧耀霽Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯˜ 耀黚˜ 耀黚Ÿ〩耀鳯Ÿ〩耀鳯h〧耀霽h〧耀霽X〦耀筗X〮耀筗˜ 耀ꇊ˜ 耀ꇊh〧耀ꇊh〧耀ꇊ˜〕耀ꏤ˜〕耀ꏤX〦耀筗h〧耀ꖂh〧耀ꖂŸ〩耀ꙍŸ〩耀ꙍh〧耀ꖂX〦耀筗h〧耀Ꝺh〧耀Ꝺh〧耀ꝹX〦耀筗܀h〧耀꧃h〧耀꧃ꠀX〦耀筗h〧耀ꫵh〧耀ꫵx〩耀검h〧耀ꫵX〦耀筗h〧耀꽙€˜〾耀꽠h〧耀꽙˜】耀뉀˜】耀뉀X〦耀筗˜〾耀똋˜〾耀똋X〦耀筗h〧耀뤈h〧耀뤈X〦耀筗h〧耀블h〧耀블X〦耀筗X〮耀筗˜ 耀뿳˜ 耀뿳쀀˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳쀀˜ 耀뿳˜ 耀뿳˜ 耀뿳、耀耀˜ 耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻˜〥耀웻˜〥耀웻˜〥耀웻˜〥耀웻˜〥耀웻˜〥耀웻˜〥耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻က˜ 耀웻˜ 耀웻˜〙耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻˜ 耀웻、耀耀˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜〼耀폃˜〼耀폃˜〼耀폃˜〼耀폃˜〼耀폃˜〼耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃�˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜〞耀폃˜〞耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜ 耀폃˜〗耀폃˜〞耀폃˜〞耀폃˜〞耀폃˜〞耀폃˜〞耀폃˜〞耀폃˜ 耀폃˜⁙ 耀폃˜⁙ 耀폃˜⁙ 耀폃˜⁙ 耀폃˜⁙ 耀폃˜⁙ 耀폃˜⁙ 耀폃˜ 耀폃X〮耀폃X〮耀폃˜ 耀䫚˜ 耀䫚˜ 耀䫚˜ 耀䫚X〮耀폃˜ 耀佀˜〗耀佀˜〗耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜〗耀佀˜〗耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜〞耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜】耀佀˜】耀佀˜】耀佀˜】耀佀˜〘耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜〗耀佀˜〬耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜〜耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀€˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀˜ 耀佀X〮耀폃˜ 耀芒˜ 耀芒ʈ〭耀芒˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃˜ 耀荃(〃耀폃h〧耀蔨Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍ʈ〭耀蝸ʈ〭耀蝸ʈ〭耀蝸Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍Ÿ〩耀蕍X〲耀蔨Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃Ÿ〩耀謃h〧耀謃Ÿ〩耀錊Ÿ〩耀錊Ÿ〩耀錊˜ 耀鏿Ÿ〩耀錊h〧耀謃退˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍ꀀ˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜〲耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍˜ 耀阍、耀耀˜ 耀쪧˜ 耀쪧˜ 耀쪧˜ 耀쪧˜ 耀쪧˜ 耀쪧˜ 耀쪧、耀耀˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜〝耀찕˜〝耀찕˜ 耀찕˜〬耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜〝耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕˜ 耀찕、耀耀˜〘耀˜〘耀˜〘耀˜〘耀 耀˜〘耀˜ 耀˜〘耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜〜耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜】耀˜〗耀˜〗耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜〜耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀˜ 耀、耀耀˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ˜ 耀ἅ、耀耀˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜〜耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜〜耀ℓ˜〜耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ˜ 耀ℓ、耀耀˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜〗耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉⠀˜ 耀⪉˜ 耀⪉⠀˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜〞耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉˜〜耀⪉˜ 耀⪉˜ 耀⪉、耀耀˜ 耀䕘˜ 耀䕘˜ 耀䕘˜ 耀䕘˜ 耀䕘˜ 耀䕘˜ 耀䕘、耀耀˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲က˜ 耀䚲˜〜耀䚲˜〜耀䚲˜〜耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲˜ 耀䚲က˜ 耀䚲、耀耀˜ 耀劊˜】耀劊˜〠耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜〩耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜〩耀劊˜〩耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊˜ 耀劊、耀耀˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜〜耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜〬耀媠˜〬耀媠˜ 耀媠˜ 耀媠˜′ 耀媠˜′ 耀媠˜′ 耀媠˜′ 耀媠˜〝耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀怀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〝耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀、耀耀怀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〜耀耀˜〜耀耀怀˜〜耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀怀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〱耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀砀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〜耀耀怀˜〜耀耀˜ 耀耀怀˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀退˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က、耀耀˜ 耀耀က˜〝耀耀က˜ 耀耀က˜〝耀耀က˜〝耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〝耀耀က˜〝耀耀က˜〬耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀頀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〜耀耀˜〜耀耀˜ 耀耀怀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀ꠀ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜〜耀耀˜〜耀耀˜ 耀耀怀˜ 耀耀˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀˜ 耀耀က、耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀က˜〗耀耀က˜〗耀耀က˜〗耀耀က˜ 耀耀က˜ 耀耀᠀˜ 耀耀᠀、耀耀᠀˜ 耀耀᠀˜ 耀耀 €˜ 耀耀က˜】耀耀 €˜】耀耀ꠀ˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀렀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀렀˜ 耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀쀀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀က˜』耀耀˜』耀耀က˜』耀耀저˜』耀耀˜』耀耀저˜』耀耀저˜』耀耀˜』耀耀퀀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀퀀˜』耀耀˜』耀耀퀀Ÿ〩耀耀Ÿ〩耀耀Ÿ〩耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜』耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀˜』耀耀Ÿ〩耀˜』耀⧭˜ 耀⧭˜ 耀⧭˜ 耀⧭˜ 耀⧭˜ 耀⧭˜က耀耀Ā䂘〜耀耀ࠀ܀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀က䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘 耀耀᠀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀᠀䂘】耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘 耀耀䂘 耀耀䂘〒耀耀Ā䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀ఌ䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘 耀耀€䂘 耀耀€䂘 耀耀€䂘 耀耀€䂘 耀ఌ䂘 耀耀䂘 耀耀€䂘〒耀ఌ䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘 耀耀ࠀ䂘 耀耀 䂘〒耀耀䂘〳耀耀䂘】耀ఌ䂘】耀ఌ䂘 耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀耀䂘〒耀ఌ䂘〾耀ఌ䂘〾耀ఌ䂘〾耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘 耀耀頀䂘 耀耀䂘】耀ఌ䂘 耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘 耀耀怀䂘 耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘 耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀ఌĀ䂘〒耀ఌ䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘〒耀耀€䂘〒耀ఌ䂘〒耀ఌ䂘 耀耀렀䂘 耀耀 䂘〒耀ఌ䂘 耀耀 ˛홌ĚZ܀䂘〚耀耀Āހ䂘〚耀耀€䂘 耀耀€䂘〚耀耀ĀĀ䂘〚耀耀䂘 耀耀€ ˛본Ě܀䂘〢耀耀ހ䂘〢耀耀€ ˛렸Ě܀=ƒϹϺϻЁЂЬЭЮѤѥѦѱҘҙҡҳҴҸҹӈӉ٨۝۞߾߿ࠃࠄࠕࠖࡄओ঎ઞટનષસ઼ઽଳ଴ୖషಬ೼൞ൺฒทธྰྱၧၨᄰᄱᄵᄶᆴᆵቱኛᑓᑔᓟᓠᕀᕿᖥᘗᘘᡯᡰ᥉᥊ᥓᥛᥜᥠ᥹᥺᦮᧎ᨡᩳ᫂ᬔ᬴᳂ᵿṟἈῷῸ‛‴ⁿ⃋⃽ↈ⋪⍁⍥⎲␹□▢⟉⟊⡚⡛⡡⡢⣛⤪⦀⧑⧒⪫⪬Ⲻⲻⵙⵚⵥⵦ⵮⵴⵵ⶒⶓⷶ⸞⻡⾹〹ナニㅖ㈲㌎㐑㐒㝚㝛㟙㟚㟟㟠㟲㟳㧰㧱㧶㧷㧿㪣㪤㬍㭝㮰㱉㲘㲙㲟㲠㳹㴅㵼㷂㸵㸶㺺㼂㽶㿢㿣䂀䃄䅘䆅䈇䉰䉱䌣䌤䌮䍇䍈䍎䍧䍨䍭䍮䎔䐭䑹䓆䓇䗳䗴䗹䗺䘢䘯䚠䜉䜫䜬䜲䜳䝁䝒䝓䞃䞄䞊䞬䞭䞲䞳䟥䢬䥊䥭䥷䨤䫩䯛䴖䶥会倌儫凧凭凮刱則剈劢務匈叕呕哌喊喋嘸嘹坽坾垄垰垱垶垷夅夆奤奦姀姁嫤嫥寢尗屉峊帬庥度慴慵憂憃憋憌憒懦懧懯戉戊戏成抬抭搶搷撀撁椾椿橸橹橾橿檶檷欅欙歅歭殦毯毰渗渘滭潖澇濠瀏瀐烩烪煉狇獞獟癠秲秳筡筢筧筮筯筴筵箱箲簏粊糥緬罈罉翋翌聜聝胋背腧腨芨芩芮芯英茉茊荶菒蒜蒫蓯蘏蚌蚎蚓蚔蛒蛓蟒蟓讦讧豋豌豑豒賈賉跎跏轘轙逵逶逻逼遧遨邳鄧酚酾酿采銚鋜鍅鎻鑃锄锷靁頪餈餉駗駘駝駞騫騬魤魥鲰鲱鶝鶞鶣鶤鶫鶬鶴鷴鷵鷺鷻鼒鼓ꀛꀜꈉꈊꉏꉐꉕꉖꊔꊕꋳꋴꋼꌿꍀꍅꍆꍥꍦꐻꐼꖪꖫ꫄꫅꯱꯲궺궻긳긴긺꺇꼭꽓꾠꿵녵는덢듁듂뙬뙭뜐뜑랉롸룚맠뫢뮌밍뱆벟베뵾뵿붅뷄뷩뷪빢뺛뿦섭솉솶슮슯쐏쐐억왜젦졧졵줮쪒쫸쭛챥켚콷쾦쾨텷텸판홙홟횘��������������串來社祈𤋮靖﬚נּ﭂ﴜﴞﵶﵸﺕﺗᅨᅪ24—™̖̔ԣԥԧԭԮ՚՛ևֹײڸںݚݜशषऽॉં૓ଭ௑ಣഈතํ໹ཆ࿉၌ᄈᅇᇛሬዤጼᏕᖉ᜞ᜤᝐថៅᤜ᥈ᦨ᧗ᫌᲧᲨᲭᲮᳯᳰḨᾍᾎᾓᾔ↻≽≾⌻⌼⎅⏕⑶┤▤◛⚍❎⟩⠌⠍⢶⤅⤦⥇⥨⧳⨦⪾⭯⯔ⱅⱆⷕⷖ⻒⻓⻙⻚⼭⽓⾘ずダㄱㅶㅷ㍛㑄㝗㝘㪠㪡㬩㭭㲔㵹㷴㷵㼗䇌䇍䎠䎢䏗䒍䒎䘴䘵䛳䛴䛹䣩䣪䧍䧎䩤䩥䭞䱯䳚䳛仝伡伵併侟俢僫僺僻写匫匰匱啇啈埣墼娓嫱嫲寥實屍岂弴彻慵挳捠捡擷敝晘曩曪梺梻棁椗椘榎榏樂橈汹浔淤渼潅潴瀘灕焖熗爁狣玼玽瑚瑠瑡瓃畳痰癉盶碤礞程穉競篑粻绮耙耚耠聬胓脨膀膮膯芛菧蒣藠蛂蛃蛉蜖蜗螘螙蠃衘詧謿買贉踎蹖輽輾迷迾迿逦逧遟鄗酧金銺鋻鍍鏪鑛铑镅门韲頦頨顥额饻驡驣鮾鯀鲃鲅鳎鳏鳕鳳鳵鴫鵤鸺麇黇龥鿼ꄔꅌꆢꆣꇞꈬꏎꑨꓴꗦꚧꚭꚮ꠻꠼ꤸꤹꪈꪉꪊꪏꪐꮵ걐겟곲굄궊귾귿글긆꼍꾯뀬낤넠넡늾늿뎗뎘됔둱딒떔떕떖떜랭랮룉릆릇릏릐릕릖먄먅뭛뭜뵙뵚빂빃뺏뺐뻪뻫뻱뼪뼫뼰뼱뽁뽂뽽쁒숵숶쎰쎱쑉쑊씍씎욉욊저적죕죖죜줂진쩡쪞쬱쭽창첩춧켜켝켣콋콌콑콒쿼쿽퀱퀲큫크킧킨탥탦탫탬텹퇬툚툛툠툡폤퐫푸풪퓫픗핌혺훓훔훙훚�����������������悔ﬞﯝﯞﯣﯪﯫﯰﯱﯹﯺﰨﴞ︝fũͮтуբգհոց֢֗֝׮ؒڐ܊܋ܦܫޑߘࠨࢣࣚमॼ੍଻଼ୁ໣༪ཀྠ྿့ၽხᆒሬኣጵᒤᗥᗦᗫᙏ᥆ᰎῄ℗ℜ↓∺⋣⍎⑳╢☭❶❷➄➌➑⟽⨯⫋⬮⮘⯾ⱇⱖⱪⶉ⺯㊱㋪㐺㕒㛦㠈㡼㢕㧈㫱㭸㯛㯲㯳㸑㸒㸗䌍䚈䚍䞊䞏䢚䢟䤲䭽䯑䯖䰤䳉䴹䵵䷽乍仟伳佲促俿偑傕儏冂凵劭华协哢哧唒啁喾噃嚘嚝团垯塶妀姃娍娪嫊嬔宰屟峕崇幣廻愇慺扜执扯扵拊拏措揩摤撬旂梪欿歄毓毘沍泰涉渿溾滄滉滐滖漡漦灂焞熈爤犧猙珇琣瑕璞甏甚疥瘤白睖瞬矵磋礧秐秒秜稞稤稴稺窺竾筏箪箾簲籂粽糧纶纼翳腒臠臦荜蕻虵虻蜜蝶衠裕覗觵諗識诔豵赩跒跘踝軀輼邗酝針釟銝铦铬锻闹陣鞐顜餆騊髰魱鱲鳽鴃鴞鴤鶀鷀龈ꃹꉉꋀꋁꎠꐯꗺꝧ꣄ꥱꦢꪗꬭꬳꮤꯤ괨궥깗껆꼼꿔끂낀낤넰늠됯됵뒝뒲땰떀떡떢륋륑묨밷밽뱷벾봳뷵뺷쁲셑쇞숙숚쒢쒨쓨안업자졏좍죳쥥쥫즾진짘짞쨅쩈쭎쭔쮎챃춟켒켘콠콮탙톆톌퇅퉹폆푣푩풱풿햋홃흃ퟴퟺ������������黎力漣領例了僚惘慎ﰥﰦ﷭ォャアイᅪ‰ŸĺĻǁǂNjǧǨǭǮɼɽ̺̻̀́Ϯҭחטםמ׻׼ۂ࡬জঝধ৅৆োৌ௮௯ඔඕษสะั๘๙໇້ྩྫႎႏ႔႕ႜႝႢႣᅱᅲᅷᅸዐዑᎮᎯᎴᎵᖔᖕᖚᖛᖨᖩិីᠹᠺᥗᥘᩒᩓᬻᬼᭂ᭺ᲁᴘᵶᶻṣṤὃῌ῍ῪΎ῱ῲ⃉⃊ⅨⅩⅯⅰↆ↿⊢⋐⑙⑿⓰╞☐☑☒☘☙☧☨⛮⛯➂➃⠊⠋⡟⡠⣓⣔⣚⣛⣮⣯⥊⥋⥿⦀⦫⧤⩶⩷⬑⬒⬝⬨⬩⬯⬰⭃⭄⮜ⲋ⸿⺴㊶㐧㒯㔓㘲㜶㣖㬠㮼㰴㲗㶃㹿㼜㿱䂑䂒䂘䂫䆈䆉䉓䎄䐲䒎䓠䙝䙞䛦䝠䠦䠧䤢䤣䤩䤪䥽䥾䦝䦶䧸䨝䫓䬺䮯䲀䲁䷉䷊仉今仐仑仱仲佸倭僘刹勏勐厭啎問嚷嚸城埏墆姱媿嫀嫆嫇嫞嫟尵尶峋峌嵞嵟帚帛弌忨忩惯揕撐攨攩攪攳敃敄敊敋斆旒昏昽晷暛曧朗杪柌棢棣樞橅橡橹檓檔毥毦毬毭沈沉浰浱液涳涹淀淁淇淈濅瀩瀪熨熩熯熰犀犁犇犈矑稸緳羡胷腶膚艃芬茤菭菮蜟袽袾裄装裠裡褮覮訸診諐諒譬譮谉谋豞贆踡軞这进遐邟酇醪釾鈬鋷鑈鑊铌镴阎雚雛雡離靨革頠頡飉餩駄騷騸骂鬆魂魃魊魱鵻鹍鿪ꂭꅇꅈꅎꅏꅭꅮꆸꇢꈟꉀꉿꋂꌄꌅꌋꌌꌨꌩꍩꎲꏭꐸ꒮ꕁꕂꗩꗪꢎꢏꦽꦾ꧈꧉ꧤꧥꧬꧭꨈꨉꪉꪋ괢괤궣귏귦귶긚깚깹꺘껁껩껹꼉꼭꽭꾃꾣꿌꿎넾녀눓눕떻떽랩랫뫀뫂뫉뫊뫺뫻믑믓벺벼뵱뵹뵺붥붦빙빛뼀뼂뼉뼊뽥뽦쀓쀕삥삧셟셡쇗쇙쉦쉨쓄쓆쓍쓎욭욯읢읤졛졝쪾쫀쫇쫈쬄쬅쬶쭗쮈쯮찭챜첹춊칚친캣켇콌쾓쿍쿏탴탶탽탾텈텉퇪폞푪푬픢픤훘훚�������������﫶﫷ﯫﯬﯳﶖ︱︲ﻺﻻNɩъӸӺԀԁԺԻב۪ݥޡޢभঐਔਕઘઙଟଠଧନ౷౹൮൯ඦට຃ຄဋဌርሮ᎘᎙ᑛᔧᗭᗮᚺᚻᤙᤚᤠᤡᦫ᦬ᦲᦳ᧦᧧ᬀᬁ᯿ᰀ᱅᱆᳆᳇ᵅᶯẘὗ὘ ⁩ℨ℩⌵⌼⌽⍭⍮⒯⒱➻⡹⥹⥻⪞⪠⭱Ⲕⳝ⽞ㆴ㇧㇩㋔㋖㍔㎩㏐㏑㏘㏙㏫㑖㒋㓨㖡㗼㗽㚴㚵㜈㜳㞬㞭㠆㠇㠐㡜㡝㡤㡥㢝㢞㤕㧢㭡㭣㰖㰘㴸㴺㶤㶦㹼㹾㼽㼿䃑䃓䃚䃛䃫䃬䊇䊉䌱䌳䖊䖌䗌䙓䙵䜁䞫䞭䡰䡲䤼䤾䧿䨁䨇䨈䨸䨹䮳䰠䱿䳓䵔䶒䶔乀乂傭傯写军卷卹哂哄哋哌嘡嘢嘪嘫噓噔圚坞堚塸塹夜夝娓娕寧寨屆屇屦峥嶐嶑嶗嶘幜幝弭彫忇忉惓惔捪捫捱捲掅揎昵昶昽暜朧构栋栌桔桕椂椃楬業楴極橬橭泏泐洿浀浆浇浾涡湶滌漈潎潏澹激濁熆熇爝爞猟猠猦猧獝獞甗疺眒眔磗磙窶筋筌筍筗筡筧箬簡絮緳練緺耻聁脂膀膁膈苑苗莃蒶蒼蔉蕮薩藆蘾蛝蝚螚蠃裈訁誜誢謦譬讪请豹蹭蹮輱輲鄻鄼酂酣醆醢鈇鈽鋡鋻鋼镻镼閵阆陸霑霼霽靃颰騥骈鮫鳩鳯鴮鵰鶕鷌鸖鸨鹾黚鼈齤龄鿖ꀋꃞꇄꇊꈻꈼꉂꏤ꓁ꖁꖂꖈꙍꙧꚡꛠꝹꝿꠝꤋ꧃꧝ꪁꫵ꫼검궂껼꽙꽠끤뉀둍똊똋똑뢢뤈뤎몫블븚뻎뿭뿳쁰쁱쁸쁹쏈쏊욾움웆웍웎웙웺웻윊윋윑윒죻짫쩲쫉쬎쭐쮝챠츅츆츌츍크탂퇄툨퍱폂폃폓폔폚폛픰픱혢혣활횡훒훓휗흳퟾������������﫳﫴﫽﬐﬑ﬗ﬘ﳨﳻﵷ﹛ﻢァイᅳœñơȐɳʲ͹Еҭ׆ػلڢ܉ކޑ߈৻௨ౚ೰ึแ๕ຖ຿໙ྲྀႡჽቃቴኲᏟᒱᔻᘽᚇᚦᚨ៎័ᣴ᣶ᥢ᪭ᯑ᱂᱄ᴯᴱḁḃứừ ‌⁚₏₢₮ℒ™⅕⇘∀∽≴⋌⌭╤❖⡌⤵⩬⪖⪪⫥⬋⭖⯯ⴖ⵳ⷣ⹹⺝⻛〈ペㅤ㉦㑻㑽㔵㔷㗽㗿㚪㚬㜨㜾㝉㝵㞷㠽㡗㩼㩾㰯㰱㲛㴕㵸㵺㸘㸙㺵㼁㼔㽀㽱㾆㾧㿞㿮䁂䁃䁊䇦䌺䑆䓮䖗䘮䘰䜄䝍䞮䟩䡖䢳䤩䧃䧄䫚䫛乡乣伾佀偑偒僸價制勔厍叝咂哨唌啑喂嘍噱噳圵圶圽圾基埼塆塻墎墚壅壕复孄崶帲张恝悆悚惕惻態懤挎捫搞搟搥搦晍晎暼暽桑桒樋欧洮渭澄焺焻犐犑珣珤珪珫盚盛眜瞯磒礫穂童笱笲筬篾籖糥紱紲練緵繭繮绫绬翾翿耆耇耶耷脐脡腧臆臩舀舁舂舌艓艔艚艛芑芒苠茦荃荄萈萉萐萑蔑蔒蔘蔙蔠蔡蔧蔨蕍蕶蘑虽蛃蜄蝸螎蟰袂裑觅詢謃评趣跁踁蹎軺輧轆迂逈遐郶酚醽釩鈨錊錸鏒鏿钩閌阍韜韝韤韼韽頚颵餃餢駣騺髢鬖魵鱋鲦鵩鶦鶺鸀麝ꁺꃌꄋꄵꆘꉻꌕꍂꒆꓪꓬꕺꖘꗘ꘧ꛔ꜁꜂꜈꜉꜠꜡ꞑꟉꠟꢂꢣꥒꦽꩋ꫇ꬃꮪ간걦괖굳긴껐껹껻꼂꼃꼚꼛꼺꿭끇냮녎놅뇊뇌덛덝되됙뒢뒯듊듢땖뚼뛴뛶랡럖럩럵롂롒뢊뤺릺몺믲빩삳쇅쉴슚슮싩쌏쌱쏊쐽쒚씤왾욀웱윖윦읔읺잯젏졪졬죝줒줢쥏쥵즬쨏쪟쪠쪦쪧쫐쫑쭯쭰찍찎찔찕찧차챁촃캭켇켦쾣퀄큤탌턚텵퇒튁팊폤푕픽픾홓화홧홨훨훵휐휨힜��������������囹寧瘟盛אָאּﭱﰘﳒ﵇︜ﻄ=ーアĎǒǓҤҥڵڷݬݭݳݴࣂࣃঢত੧ଉଊ౏౐ඝඞ෮ฯ๡๣ཽཾ႞႟ႦႧᇟᇡሜሞ፤፦᎐ᑽᖂ᝸᝺ᣉᣋ᥂ᬽ᭙᭶ᮈ᰷ᱏ᱑ᲅᲇ᳿ᴁᵬᵮᵵᵶᶷᶹḾṀỖỘἄἅἔἕἛἜὀᾲ‰›⃤ℋℌℒℓℚℛ∓∔⊼⊽⍩╽╾⟵⟷⥰⥱⥽⦑⦒⦘⪁⪂⪈⪉⪝⪞⫱⭙⯨⯩Ⳑⳑ⸱⸲⸹⸺⹆⹈〙〚〠〡㇜㇝㇣㈍㈎㉐㉲㊓㋐㌚㌼㎙㏸㑠㓮㕹㙀㜡㝕㝸㝹㤭㤯㤶㤷㥞㥟㧞㨜㨽㩺㫃㫱㭐㮸㮺㱒㱔㵄㵆㵍㵎㷐㷑㻔㻖㿰㿲䂽䂿䃆䃇䄕䄖䈻䈽䌰䌲䕏䕑䕗䕘䕢䕣䘏䘐䚪䚫䚱䚲䛏䛐䝠䝨䝩䟌䥦䥧䥮䥯䭈䭊䷢䷤亃亅二亍侀侂侉侊偮偰劂劉劊努劫呞呟咒咹哺喋嗣嗤嘫囧圉坨垗垘埐堮妧妨媗媘媙媟媠嫊嫋嬐嬑嵬巄巅庹庺廝张彽忎怊恥惐惑慃憎戠挰揸撬敹敺斣斤斫斬昮是昶昷晵晶枏析桡桢梲梳梺棚欐欑欘歙歚氵氶氽泡波洛活浛涖淟淡濛濝煁煃狺狼玨玪癎癐硭硯笢笤粘粟粫粬絥給縅縆纋續纓纔细绪羇羊羑羒翎翏聥聦脊脋脒脓腐腑臄臆蛜蛞蛥蛦蜤蜥覞覠触訧譔譖诟贂赥赧逝速酘酚鉹鉻鐠鐢铍铏铖铗镢镤镮閄閅閛閜関阨隱靑青靘静鞄韞飦饖骞髷鲌鴎鵛鵜鷓鷔鷛鷜麚麛鼼齪鿖ꀘꀙꄆꄇꄎꄏꍨꍩꍾꍿꎅꎆꐑꐓ꒻꒽ꔞꔠꖮꖰꙮ꙰ꡕꡗ꣓꣕ꥱꥳ꧸ꧺꨀꨁꨈꨊꨑꨒ겼경겾곋곾곿괊괟괠괦괧괼괽굋궨긶껏껐껖껗껠껡꼒꼙꼚낂낃넒넓롪롫뫎묫볹뽜뽝쀦쀧사삭솨솩쏋쏌졡졢줟줡짠짡쩚쩛쭟쭠쵤쾿퇊퇋폷폸퓵퓶현혅ힶ��������������凜蘒﬉ﬦתּﮩﰵﳂﶝ︁﹃ﺜƩȅʐ˒ιЋҝӠԸׯڏގ߸࠲ࡘࢉࢣࣱाড਼਽૎஑௛ಗഋ൤ද෫ธအႁჯᅱᇧቚዸጟፊᎱᐉᐻᒇᓕᔊᕔᕽᖪᖫᖴᖵᖶᗃᗄᗆᗚᘨ˜』耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€š』耀耀ހ˜』耀耀š【耀耀ހ˜【耀耀€˜【耀耀€˜ 耀耀€˜』耀耀€š』耀耀ހ˜ 耀耀€˜』耀耀€˜』耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€˜ 耀耀€、耀耀€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€˜ 耀ࡇ€、耀耀€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€š 耀ஒހš 耀ஒހ˜ 耀ஒ€˜〗耀ஒ€š 耀ஒހ˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜〙耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜ 耀ஒ€˜〝耀ஒ€h〧耀ஒ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜₀ 耀ᳱ€š₀ 耀ᳱ܀˜₀ 耀ᳱ€˜₀ 耀ᳱ€š₀ 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހš 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€š 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހš 耀ᳱހ˜ 耀ᳱ€˜ 耀ᳱ€š 耀ㄝހ˜ 耀ㄝ€、耀耀€˜ 耀㑟€š 耀㑟ހ˜ 耀㑟€˜ 耀㑟€˜ 耀㑟€˜】耀㑟€˜】耀㑟€˜ 耀㑟€Z〮耀㑟ހź〩耀㞶ހź〩耀㞶ހź〩耀㞶ހš 耀㧹ހ˜ 耀㧹€˜ 耀㧹€˜ 耀㧹€š 耀㧹ހ˜ 耀㧹€˜ 耀㧹€、耀耀€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€˜ 耀䁟€
、耀耀ހZ〮耀䉶ހš 耀䉾ހš 耀䉾ހ˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜〜耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€š〜耀䉾ހš 耀䉾ހ˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€š 耀䉾ހ˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€š 耀䉾ހ˜ 耀䉾€š 耀䉾ހ˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€˜ 耀䉾€。耀䉶€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜〗耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€š〬耀䱘ހš〬耀䱘ހš 耀䱘ހ˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€˜ 耀䱘€Z〦耀僘ހZ〪耀僘ހj〧耀刡ހš 耀剩ހ˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜〝耀剩€˜〝耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€š 耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހš〜耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހ˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€˜ 耀剩€š 耀剩ހ˜ 耀剩€˜ 耀剩€š〜耀剩ހš 耀剩ހš 耀剩ހ˜ 耀剩€š 耀剩܀˜ 耀剩€˜〜耀剩€š 耀剩ހ˜ 耀剩€。耀剩€˜ 耀搜€š 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš〰耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހš 耀搜ހ˜ 耀搜€䂚 耀搜ހ䂚 耀搜܀䂚 耀鹌܀䂚 耀鹌܀䂚 耀鹌ހ䂚 耀鹌ހš 耀鹌€˜ 耀鹌€˜ 耀鹌€˜ 耀鹌€š 耀鹌ހ˜ 耀鹌€š〜耀鹌ހ˜ 耀鹌€š 耀鹌ހ˜ 耀鹌€š 耀鹌ހ˜ 耀鹌€Z〮耀钰ހš 耀꡹ހ˜ 耀꡹€˜ 耀꡹€、耀耀€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€˜ 耀ꦽ€š 耀ꦽހ˜ 耀ꦽ€Z〲耀ꦽހX〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€X〲耀ꦽ€Z〮耀ꦽހš 耀꽓ހ˜ 耀꽓€˜〗耀꽓€š 耀꽓ހš 耀꽓ހZ〮耀ꦽހZ〮耀ꦽހš 耀뜈ހš〝耀뜈ހ˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€˜ 耀뜈€、耀耀€˜ 耀방€š】耀방ހš 耀방ހ˜ 耀방€š〗耀방ހš〗耀방ހ˜〗耀방€š 耀방ހ˜ 耀방€š 耀방ހ˜ 耀방€š 耀방ހ˜】耀방€š 耀방ހ˜ 耀방€š 耀방ހ˜〠耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€˜〝耀방€š 耀방ހš〝耀방ހ˜ 耀방€˜ 耀방€˜ 耀방€、耀耀€˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€š 耀죜ހ˜ 耀죜€˜ 耀죜€˜ 耀죜€、耀耀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހš 耀퍀ހ˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހš〗耀퍀ހ˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހ˜〗耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€š 耀퍀ހš 耀퍀ހ˜ 耀퍀€š 耀퍀ހ˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€˜ 耀퍀€、耀耀€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€š 耀�ހ˜ 耀�€š 耀�ހ˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€Z〮耀ހš 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜】耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀€Ƙ‟〞耀€š 耀ހš 耀ހZ〮耀ހZ〮耀ހš 耀nހ˜〝耀n€š〝耀nހš〝耀nހš〞耀nހ˜〞耀n€˜ 耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€š〞耀nހš〞耀nހš〞耀nހš〝耀nހ˜〝耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€˜〞耀n€š〞耀nހ˜〬耀n€˜〬耀n€˜〬耀n€š〒耀nހZ〮耀ހš〒耀ೀހš〞耀ೀހš〞耀ೀހš 耀ೀހ、耀耀€、耀耀€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހš 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜〬耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜〜耀ኄ€˜〜耀ኄ€˜〘耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހš 耀ኄހ˜ 耀ኄ€˜】耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€˜ 耀ኄ€š 耀ኄހ˜ 耀ኄ€X〮耀ኄ€˜〼耀⯣€˜〙耀⯣€˜ 耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€˜〜耀⯣€š 耀⯣ހš 耀㜞ހX〲耀ኄ€X〲耀ኄ€Z〲耀ኄހš〝耀㝡ހX〲耀ኄ€X〲耀ኄ€X〲耀ኄ€Z〲耀ኄހ˜ 耀㱿€X〲耀ኄ€š 耀㸐ހ˜ 耀㸐€X〲耀ኄ€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހ˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€˜ 耀䁒€š 耀䁒ހš 耀䁒ހZ〦耀ኄހZ〪耀ኄހj〧耀唖ހź〩耀唢ހź〩耀唢ހź〩耀唢ހź〩耀唢ހź〩耀唢ހź〩耀唢ހj〧耀唖ހj〧耀唖ހź〩耀娦ހź〩耀娦ހj〧耀唖ހj〧耀唖ހj〧耀唖ހź〩耀峡ހź〩耀峡ހź〩耀峡ހj〧耀唖ހj〧耀唖ހj〧耀唖ހj〧耀唖ހZ〦耀ኄހZ〪耀ኄހj〧耀拽ހź〩耀挩ހź〩耀挩ހź〩耀挩ހź〩耀挩ހź〩耀挩ހj〧耀拽ހj〧耀拽ހš 耀暥ހ˜ 耀暥€˜ 耀暥€、耀耀€˜ 耀梉€š 耀梉ހZ〮耀梉ހš 耀樐ހ˜ 耀樐€˜ 耀樐€š〫耀樐ހZ〮耀梉ހš 耀渳ހš 耀渳ހš 耀渳ހš〝耀渳ހ˜〞耀渳€˜〞耀渳€š〞耀渳ހ˜〜耀渳€˜〜耀渳€˜ 耀渳€˜ 耀渳€X〲耀梉€š〞耀瘻ހ˜〞耀瘻€š 耀瘻ހš 耀瘻ހ˜ 耀瘻€˜ 耀瘻€˜ 耀瘻€Z〮耀梉ހZ〮耀梉ހź〩耀磢ހź〩耀磢ހź〩耀磢ހź〩耀磢ހź〩耀磢ހZ〮耀梉ހZ〮耀梉ހZ〮耀梉ހ˜ 耀糅€š 耀糅ހ˜ 耀糅€˜〜耀糅€˜〜耀糅€˜〜耀糅€š〜耀糅ހ˜〜耀糅€š 耀糅ހš 耀糅ހ˜〜耀糅€˜〜耀糅€š〝耀糅ހš 耀糅ހ˜ 耀糅€š 耀糅ހ˜ 耀糅€˜ 耀糅€˜〘耀糅€š 耀糅ހ˜ 耀糅€˜ 耀糅€˜ 耀糅€˜ 耀糅€Z〲耀梉ހX〲耀梉€˜ 耀醑€˜ 耀醑€š 耀醑ހZ〮耀梉ހZ〮耀梉ހZ〮耀梉ހZ〮耀梉ހš 耀闹ހš 耀闹ހ˜ 耀闹€š 耀闹ހ˜ 耀闹€š 耀闹ހ˜ 耀闹€˜ 耀闹€˜〝耀闹€š〝耀闹ހ〠耀闹€˜ 耀闹€˜ 耀闹€˜〝耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€˜】耀闹€š 耀闹ހ˜】耀闹€˜〝耀闹€˜〝耀闹€š〙耀闹ހ˜ 耀闹€˜ 耀闹€š〫耀闹ހ˜〫耀闹€š〜耀闹ހš〜耀闹ހš〜耀闹ހš 耀闹ހ˜ 耀闹€˜ 耀闹€˜ 耀闹€Z〮耀梉ހź〩耀궜ހź〩耀궜ހź〩耀궜ހź〩耀궜ހź〩耀궜ހź〩耀궜ހš〞耀듩ހš 耀듩ހ˜ 耀듩€š 耀듩ހš〞耀듩ހš〞耀듩ހš〞耀듩ހ˜〞耀듩€˜〞耀듩€˜〞耀듩€˜〞耀듩€š〞耀듩ހ˜〞耀듩€š〞耀듩ހƘ‌〞耀듩€Ƙ‌〞耀듩ƚ‌〞耀듩ހƘ‌〞耀듩€˜ 耀듩€š 耀듩ހŸ〩耀궜€Ÿ〩耀궜€Ÿ〩耀궜€Ÿ〩耀궜€ź〩耀궜ހš 耀줚ހš 耀줚ހš 耀줚ހ˜ 耀줚€š〞耀줚ހš 耀줚ހ˜ 耀줚€˜ 耀줚€š〞耀줚ހš〞耀줚ހ˜〞耀줚€˜〞耀줚€˜〞耀줚€˜ 耀줚€š〞耀줚ހ˜〞耀줚€˜ 耀줚€˜〞耀줚€š〞耀줚ހš〞耀줚ހš〞耀줚ހ˜〞耀줚€˜〱耀줚€(〃耀梉€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〙耀�€˜〙耀�€˜】耀�€˜ 耀�€š 耀�ހX〲耀�€X〲耀�€˜〞耀€˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€š〞耀ހ˜〞耀€Z〲耀�ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€Z〲耀�ހZ〲耀�ހZ〦耀�ހZ〪耀�ހZ〪耀�ހj〧耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހź〩耀ހj〧耀ހź〩耀ﲯހź〩耀ﲯހź〩耀ﲯހź〩耀ﲯހšう耀エހj〧耀ހš 耀ƴހ˜ 耀ƴ€š 耀ƴހ˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€š 耀ƴހš 耀ƴހš 耀ƴހš 耀ƴހš〬耀ƴހš 耀ƴހ˜ 耀ƴ€˜ 耀ƴ€˜〱耀ƴ€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€X〲耀�€š 耀లހ˜ 耀ల€š 耀లހ˜ 耀ల€X〲耀�€š〘耀ສހ˜ 耀ສ€˜ 耀ສ€˜ 耀ສ€〽耀耀€˜〼耀Ⴊ€˜ 耀Ⴊ€h〧耀Ⴊ€˜〙耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜〙耀ዂ€˜〙耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€š 耀ዂހš 耀ዂހ˜ 耀ዂ€˜ 耀ዂ€、耀耀€˜ 耀ᩲ€Z〮耀ᩲހź〩耀᪃ހź〩耀᪃ހš 耀ᮓހš〜耀ᮓހ˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜〜耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€˜ 耀ᮓ€š 耀ᮓހš 耀ᮓހZ〦耀ᩲހZ〪耀ᩲހj〧耀✧ހj〧耀✧ހj〧耀✧ހź〩耀⢬ހʊ〭耀⣩ހʊ〭耀⣩ހʊ〭耀⣩ހź〩耀⢬ހj〧耀✧ހš 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€š 耀⯲ހ˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€š 耀⯲ހš 耀⯲ހš 耀⯲ހš 耀⯲ހ˜ 耀⯲€˜ 耀⯲€j〧耀✧ހj〧耀✧ހj〧耀✧ހź〩耀㒉ހź〩耀㒉ހź〩耀㒉ހź〩耀㒉ހj〧耀✧ހš 耀㖪ހš 耀㖪ހš 耀㖪ހ˜ 耀㖪€š 耀㖪ހš 耀㖪ހ˜ 耀㖪€˜ 耀㖪€
、耀耀ހ˜ 耀㼭€š 耀㼭ހ˜ 耀㼭€š 耀㼭ހ˜ 耀㼭€š 耀㼭ހ˜ 耀㼭€˜ 耀㼭€˜ 耀㼭€
、耀耀ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހš〗耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހš〬耀䅆ހš〗耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހš 耀䅆ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހš  耀䅆ހš  耀䅆ހš 耀䅆ހ˜ 耀䅆€š 耀䅆ހ˜ 耀䅆€Z〮耀䅆ހZ〮耀䅆ހš】耀啝ހ˜ 耀啝€˜ 耀啝€š〜耀啝ހš 耀啝ހ˜ 耀啝€šあ耀啝ހ˜ 耀啝€˜ 耀啝€˜ 耀啝€˜ 耀啝€
、耀耀ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€˜〗耀嶿€š 耀嶿ހ˜ 耀嶿€š 耀嶿ހš 耀敶ހ˜ 耀敶€˜ 耀敶€
、耀耀ހ˜ 耀欂€š 耀欂ހ˜ 耀欂€š〜耀欂ހ˜〜耀欂€š 耀欂ހ˜ 耀欂€˜ 耀欂€š 耀欂ހš 耀欂ހš 耀欂ހ˜ 耀欂€、耀耀€˜ 耀炪€˜ 耀炪€š 耀炪ހ˜ 耀炪€š 耀炪ހš 耀炪ހ˜ 耀炪€˜ 耀炪€˜ 耀炪€˜〜耀炪€˜〜耀炪€˜〜耀炪€˜〜耀炪€(〻耀炪€(〨耀炪€8〹耀簃€X〦耀簙€٨〧耀簟€ݸ〩耀簤€ݸ〩耀簤€٪〧耀簟ހ٨〧耀簟€X〪耀簙€X〦耀簙€٨〧耀綪€ݸ〩耀綯€࢈〭耀縕€࢈〭耀縕€࢈〭耀縕€ݸ〩耀綯€ݸ〩耀綯€ݸ〩耀綯€٨〧耀綪€٨〧耀綪€X〦耀簙€j〧耀臀ހh〧耀臀€Ÿ〩耀蕪€Ÿ〩耀蕪€Ÿ〩耀蕪€h〧耀臀€Ÿ〩耀虆€Ÿ〩耀虆€Ÿ〩耀虆€h〧耀臀€h〧耀臀€h〧耀臀€j〧耀臀ހh〧耀臀€˜ 耀謫€X〦耀簙€٨〧耀豭€š 耀豲ހ٪〧耀豭ހ٪〧耀豭ހ٪〧耀豭ހX〦耀簙€٨〧耀鞵€٨〧耀鞵€˜ 耀頱€ݸ〩耀頱€ݸ〩耀頱€٨〧耀鞵€٨〧耀鞵€٪〧耀鞵ހ˜〜耀鳋€˜〜耀鳋€˜〜耀鳋€X〦耀簙€٨〧耀鸫€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€ݸ〩耀鸰€٨〧耀鸫€ݸ〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€x〩耀ꊝ€ݸ〩耀ꊝ€ݺ〩耀ꊝހ˜ 耀ꦉ€٨〧耀鸫€٨〧耀鸫€˜ 耀궅€˜ 耀궅€š〙耀궅ހš〙耀궅ހš 耀궅ހš 耀궅ހš 耀궅ހš 耀궅ހZ〮耀簙ހ˜ 耀늨€X〦耀簙€٪〧耀듇ހ٪〧耀듇ހX〦耀簙€Z〮耀簙ހX〦耀簙€X〲耀簙€X〦耀簙€٪〧耀쇑ހ٪〧耀쇑ހX〪耀簙€X〦耀簙€٨〧耀엘€ݺ〩耀엝ހݺ〩耀엝ހݺ〩耀엝ހš 耀쟴ހݺ〩耀엝ހݺ〩耀엝ހ٨〧耀엘€ݸ〩耀즴€ݸ〩耀즴€ݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހݺ〩耀즴ހ˜ 耀쯧€٪〧耀엘ހš 耀쳎ހ˜ 耀쳎€˜ 耀쳎€X〦耀簙€X〮耀簙€ݸ〩耀쿴€ݸ〩耀쿴€ݸ〩耀쿴€ݸ〩耀쿴€X〦耀簙€٨〧耀톥€˜ 耀톪€ݺ〩耀톪ހݸ〩耀톪€ݸ〩耀톪€ݺ〩耀톪ހݺ〩耀톪ހݺ〩耀톪ހ٨〧耀톥€ݸ〩耀헸€ݸ〩耀헸€ݸ〩耀헸€ݺ〩耀헸ހݺ〩耀헸ހݺ〩耀헸ހݺ〩耀헸ހ˜】耀�€٨〧耀톥€Z〦耀簙ހj〧耀�ހ:〹耀簃ހ8〺耀簃€X〦耀€h〧耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€j〧耀ހj〧耀ހ٪〧耀ހX〦耀€X〲耀€X〦耀€٨〧耀€ݸ〩耀€ݸ〩耀€٨〧耀€٨〧耀€8〹耀簃€Z〦耀ހj〧耀ހ:〹耀簃ހX〪耀פּ€X〦耀פּ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€٨〧耀ﮕ€ݸ〩耀;€ݸ〩耀;€ݸ〩耀;€ݸ〩耀;€٨〧耀ﮕ€ݸ〩耀Ē€࢈〭耀ƃ€࢈〭耀ƃ€࢈〭耀ƃ€࢈〭耀ƃ€ݸ〩耀Ē€ݸ〩耀Ē€٨〧耀ﮕ€٪〧耀ﮕހ٨〧耀ﮕ€˜ 耀֣€(〻耀炪€(〨耀炪€8〹耀٘€X〪耀ښ€X〦耀ښ€٪〧耀ڰހݸ〩耀ڶ€ݸ〩耀ڶ€٨〧耀ڰ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€ݸ〩耀ߒ€٨〧耀ڰ€X〦耀ښ€٨〧耀ହ€٨〧耀ହ€٪〧耀ହހX〦耀ښ€٨〧耀๺€٪〧耀๺ހ٨〧耀๺€X〦耀ښ€X〪耀ښ€٪〧耀ጥހš〫耀ᐧހݺ〩耀Ꮖހݺ〩耀Ꮖހ٪〧耀ጥހš〫耀᚛ހݺ〩耀᚛ހݸ〩耀᚛€˜】耀ᤁ€٪〧耀ጥހ٨〧耀ጥ€X〦耀ښ€X〪耀ښ€٪〧耀ᮈހݸ〩耀ᯍ€ݺ〩耀ᯍހ˜ 耀ᳳ€š 耀ᳳހ˜ 耀ᳳ€٨〧耀ᮈ€٪〧耀ᮈހX〦耀ښ€٪〧耀⊱ހ٪〧耀⌆ހ٪〧耀⌆ހݸ〩耀⒃€ݸ〩耀⒃€š〬耀☡ހʊ〭耀☡ހݺ〩耀⒃ހ˜ 耀⢛€٪〧耀⌆ހ٨〧耀⌆€8〹耀٘€X〪耀ⷘ€X〦耀ⷘ€٨〧耀ⷹ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€ݸ〩耀ⷿ€٨〧耀ⷹ€٨〧耀ⷹ€٨〧耀ⷹ€٨〧耀ⷹ€٪〧耀ⷹހ٨〧耀ⷹ€ݸ〩耀㦺€ݸ〩耀㦺€٨〧耀ⷹ€X〦耀ⷘ€٨〧耀㰣€ݸ〩耀㰩€˜ 耀㲚€ݸ〩耀㰩€ݸ〩耀㰩€࢈〭耀㺛€࢈〭耀㺛€࢈〭耀㺛€٨〧耀㰣€٨〧耀㰣€ݸ〩耀䄸€ݸ〩耀䄸€ݸ〩耀䄸€٪〧耀㰣ހX〦耀ⷘ€٨〧耀䔦€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€ݸ〩耀䔬€š 耀䚘ހX〦耀ⷘ€٨〧耀䲠€٨〧耀䲠€X〦耀ⷘ€X〪耀ⷘ€٨〧耀侒€ݺ〩耀俌ހš 耀偈ހݺ〩耀俌ހݺ〩耀俌ހݺ〩耀俌ހš〟耀吀ހš〟耀吀ހ˜ 耀吀€š 耀吀ހX〦耀ⷘ€X〪耀ⷘ€٨〧耀塀€ݺ〩耀墀ހݺ〩耀墀ހš 耀奝ހݺ〩耀墀ހ˜〗耀寨€٨〧耀塀€X〦耀ⷘ€X〮耀ⷘ€8〹耀٘€X〪耀嵘€X〦耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀嵸€٪〧耀嵸ހX〦耀嵘€Z〪耀嵘ހ٪〧耀弈ހ٪〧耀弈ހš 耀怕ހX〦耀嵘€Z〪耀嵘ހX〪耀嵘€٪〧耀捽ހ٪〧耀捽ހX〦耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀旐€٨〧耀旐€٨〧耀旐€X〦耀嵘€X〪耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀棵€٨〧耀棵€٨〧耀棵€٨〧耀棵€X〦耀嵘€X〪耀嵘€٨〧耀氾€٨〧耀氾€٨〧耀氾€8〹耀٘€X〪耀溓€X〦耀溓€٪〧耀溭ހ٪〧耀溭ހ˜ 耀犰€X〦耀溓€٨〧耀瑢€٪〧耀瑢ހ٪〧耀瑢ހX〦耀溓€Z〮耀溓ހX〦耀溓€š 耀粕ހš 耀粕ހ˜ 耀粕€٪〧耀粕ހݸ〩耀罵€ݸ〩耀罵€ݸ〩耀罵€X〦耀溓€Z〲耀溓ހX〦耀溓€X〪耀溓€٪〧耀蜮ހݸ〩耀蝊€ݸ〩耀蝊€ݺ〩耀蝊ހݺ〩耀蝊ހݺ〩耀蝊ހݺ〩耀蝊ހš】耀襣ހݸ〩耀蝊€٪〧耀蜮ހݸ〩耀調€ݸ〩耀調€ݸ〩耀調€Z〦耀溓ހZ〦耀溓ހX〪耀溓€٨〧耀轸€ݸ〩耀農€ݸ〩耀農€ݺ〩耀農ހݺ〩耀農ހݺ〩耀農ހz〩耀農ހz〩耀農ހݸ〩耀農€٪〧耀轸ހݸ〩耀鉨€ݺ〩耀鉨ހݸ〩耀鉨€š 耀鍹ހš 耀鍹ހš 耀钮ހ˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€š 耀钮ހ˜ 耀钮€˜〜耀钮€š 耀钮ހ˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜⁔ 耀钮€š⁔ 耀钮܀˜ 耀钮€˜ 耀钮€˜ 耀钮€、耀耀€˜ 耀ꖨ€š 耀ꖨހ˜〗耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜〜耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€˜ 耀ꖨ€、耀耀€˜ 耀땴€š 耀땴ހ˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€š 耀땴ހš 耀땴ހ˜ 耀땴€˜ 耀땴€š 耀땴ހš 耀땴ހš 耀땴ހ˜ 耀땴€š 耀땴ހ˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€˜ 耀땴€š〗耀땴ހš 耀땴ހ˜ 耀땴€、耀耀€˜ 耀싽€˜〠耀싽€˜〠耀싽€š〠耀싽ހ˜〠耀싽€˜〠耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€˜ 耀싽€š〬耀싽ހʊ〭耀싽ހš 耀잉ހ˜ 耀잉€š〗耀잉ހ˜ 耀잉€˜ 耀잉€˜ 耀잉€˜ 耀잉€、耀耀€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€š 耀쩒ހ˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€š 耀쩒ހ˜ 耀쩒€˜ 耀쩒€、耀耀€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€˜ 耀촖€、耀耀€˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€š〜耀콫ހ˜ 耀콫€š〜耀콫ހ˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€˜ 耀콫€š 耀콫ހz〩耀콫ހ˜ 耀�€˜ 耀�€˜ 耀�€˜〬耀�€˜〜耀�€š〝耀�ހš〬耀�ހš〝耀�ހ˜ 耀�€˜ 耀�€。耀콫€˜〗耀€˜〗耀€˜ 耀€˜〗耀€š〗耀ހ˜〗耀€˜〗耀€š〗耀ހ˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€˜〾耀€˜〾耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€˜‡ 耀€˜ 耀˜〠耀€š〠耀ހš〠耀ހš〠耀ހš〠耀ހ˜〠耀€˜〠耀€˜ 耀€˜ 耀€š 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€˜ 耀€、耀耀€˜ 耀€š 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ˜ 耀€˜ 耀€š〜耀ހš〫耀ހ˜ 耀€š 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހZ〮耀ހZ〮耀ހš 耀ʆހš〒耀ʆހ˜〒耀ʆ€˜ 耀ʆ€、耀耀€˜ 耀ӈ€š 耀ӈހ˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€˜ 耀ӈ€š〜耀ӈހZ〲耀ӈހX〲耀ӈ€Z〲耀ӈހZ〮耀ӈހZ〮耀ӈހZ〮耀ӈހX〲耀ӈ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜〬耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€š 耀ཎހš 耀ཎހ˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜ 耀ཎ€˜〫耀ཎ€X〲耀ӈ€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜〫耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€˜ 耀᧫€٪〧耀᧫ހ٪〧耀᧫ހ٪〧耀᧫ހ٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€ݸ〩耀⮱€ࢊ〭耀Ȿހݸ〩耀⮱€˜】耀ⶎ€ݸ〩耀⮱€٨〧耀᧫€٨〧耀᧫€˜ 耀㈁€˜ 耀㈁€˜ 耀㈁€š 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀㈁ހš 耀䆾ހ˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜〗耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€˜ 耀䆾€š 耀䆾ހ˜〦耀䆾€X〪耀䆾€٨〧耀凌€٨〧耀凌€٨〧耀凌€٨〧耀凌€˜ 耀噬€˜ 耀噬€˜ 耀噬€˜ 耀噬€、耀耀€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€˜ 耀埑€š 耀埑ހ˜ 耀埑€˜ 耀埑€、耀耀€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€š 耀妏ހ˜ 耀妏€š 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހš 耀妏ހ˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€˜ 耀妏€š〜耀妏ހZ〮耀妏ހZ〮耀妏ހš〜耀铵ހš〜耀铵ހ˜ 耀铵€š 耀铵ހ˜ 耀铵€˜ 耀铵€˜ 耀铵€˜ 耀铵€、耀耀€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š〠耀鳶ހš 耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހ˜〗耀鳶€˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހš〜耀鳶ހš〜耀鳶ހ˜ 耀鳶€˜ 耀鳶€š 耀鳶ހš 耀鳶ހš 耀鳶ހ˜ 耀鳶€ 耀鳶€ 耀鳶€〔耀鳶€’〜耀鳶ހ’〜耀鳶ހ’〜耀鳶ހ〜耀鳶€š 耀鳶ހ˜ 耀鳶€š 耀鳶ހš〜耀鳶ހ˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〜耀鳶€˜〠耀鳶€š 耀鳶ހ˜ 耀鳶€Z〮耀鳶ހš〜耀딽ހ˜〜耀딽€˜〜耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€˜ 耀딽€š 耀딽ހZ〮耀鳶ހZ〮耀鳶ހš 耀뺐ހ˜ 耀뺐€˜ 耀뺐€、耀耀€˜ 耀뽈€˜ 耀뽈€˜〗耀뽈€˜〗耀뽈€˜ 耀뽈€˜ 耀뽈€Z〮耀뽈ހź〩耀쇩ހź〩耀쇩ހš 耀쏗ހš 耀쏗ހ˜ 耀쏗€š 耀쏗ހ˜〝耀쏗€˜〗耀쏗€˜ 耀쏗€š】耀쏗ހ˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€˜】耀쏗€š】耀쏗ހ˜】耀쏗€š】耀쏗ހš】耀쏗ހš 耀쏗ހš】耀쏗ހj〧耀쇩ހŸ〩耀켣€Ÿ〩耀켣€Ÿ〩耀켣€š 耀톢ހ˜ 耀톢€Z〮耀뽈ހš 耀튃ހ˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€˜ 耀튃€、耀耀€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހ˜〘耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހ˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހ˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހ˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€˜ 耀핻€š 耀핻ހ˜ 耀핻€š 耀핻ހ˜ 耀핻€š 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš 耀핻ހš】耀៰ހ˜】耀៰€š】耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜〘耀៰€˜〘耀៰€˜〘耀៰€˜〘耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€˜〼耀៰€š〼耀៰ހš〼耀៰ހš〼耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜】耀៰€˜】耀៰€˜】耀៰€˜ 耀៰€˜〗耀៰€š〗耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜〞耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€š〗耀៰ހ〗耀៰€š 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހš 耀៰ހ˜ 耀៰€˜ 耀៰€˜ 耀៰€(〨耀៰€X〦耀䥬€h〧耀䥶€h〧耀䥶€h〧耀䥶€h〧耀䥶€h〧耀䥶€˜ 耀䰈€Z〮耀䥬ހX〪耀䥬€h〧耀乐€h〧耀乐€˜ 耀众€˜ 耀众€˜】耀众€X〦耀䥬€h〧耀僦€h〧耀僦€X〦耀䥬€h〧耀勋€Ÿ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€˜ 耀厾€ź〩耀勑ހŸ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€Ÿ〩耀勑€h〧耀勋€j〧耀勋ހh〧耀勋€X〦耀䥬€h〧耀壋€x‧〩耀壑€x‧〩耀壑x‧〩耀壑€h〧耀壋€˜ 耀娦€˜ 耀娦€š 耀娦ހ˜ 耀娦€š 耀娦ހ˜ 耀娦€h〧耀壋€h〧耀壋€x〩耀怗€x〩耀怗€x〩耀怗€x•〩耀怗€x•〩耀怗€x〩耀怗€x〩耀怗€˜〗耀懐€˜〗耀懐€h〧耀壋€Ÿ〩耀摑€Ÿ〩耀摑€Ÿ〩耀摑€Ÿ〩耀摑€x〩耀摑€X〦耀䥬€˜ 耀昒€š 耀昒ހ˜ 耀昒€˜ 耀昒€˜ 耀昒€˜ 耀昒€h〧耀昒€ź〩耀毄ހŸ〩耀毄€ź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހš 耀渕ހš 耀渕ހź〩耀毄ހź〩耀毄ހh〧耀昒€h〧耀昒€Z〦耀䥬ހX〮耀䥬€˜ 耀煜€˜ 耀煜€h〧耀煜€h〧耀煜€˜〕耀獶€˜〕耀獶€X〦耀䥬€h〧耀甔€h〧耀甔€Ÿ〩耀痟€Ÿ〩耀痟€h〧耀甔€X〦耀䥬€h〧耀看€h〧耀看€h〧耀看€Z〦耀䥬ހh〧耀祕€j〧耀祕ހX〦耀䥬€j〧耀窈ހj〧耀窈ހx〩耀籙€h〧耀窈€X〦耀䥬€j〧耀缲ހš〾耀缹ހh〧耀缲€š】耀舙ހ˜】耀舙€X〦耀䥬€š〾耀藤ހš〾耀藤ހX〦耀䥬€j〧耀褠ހj〧耀褠ހX〦耀䥬€h〧耀蹆€h〧耀蹆€X〦耀䥬€X〮耀䥬€˜ 耀逥€š 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހš 耀逥ހ˜ 耀逥€˜ 耀逥€˜ 耀逥€、耀耀€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜〥耀露€˜〥耀露€˜〥耀露€〥耀露€˜〥耀露€š〥耀露ހ˜〥耀露€š 耀露ހ˜ 耀露€˜ 耀露€š 耀露ހ˜ 耀露€˜ 耀露€˜〙耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€˜ 耀露€、耀耀€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހ˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€š〼耀ꐥހ˜〼耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€˜〼耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހ˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހ˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€˜ 耀ꐥ€š 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ꐥހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〞耀ހš〞耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〗耀ހš〞耀ހš〞耀ހš〞耀ހš〞耀ހš〞耀ހš〞耀ހš 耀ހš⁙ 耀ހš⁙ 耀܀š⁙ 耀ހš⁙ 耀ހš⁙ 耀ހš⁙ 耀ހš⁙ 耀ހš 耀ހZ〮耀ꐥހZ〮耀ꐥހš 耀㯸ހš 耀㯸ހš 耀㯸ހš 耀㯸ހZ〮耀ꐥހš 耀䁞ހš〗耀䁞ހš〗耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš〗耀䁞ހš〗耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞쀀ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš〞耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš】耀䁞ހš】耀䁞ހš】耀䁞ހš】耀䁞ހš〘耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš〗耀䁞ހš〬耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš〜耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހš 耀䁞ހZ〮耀ꐥހš 耀琞ހš 耀琞ހʊ〭耀畛ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހš 耀癴ހ*〃耀ꐥހj〧耀硙ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހʊ〭耀笔ހʊ〭耀笔ހʊ〭耀笔ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހź〩耀硾ހZ〲耀硙ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހź〩耀纸ހj〧耀纸ހź〩耀螛ހź〩耀螛ހź〩耀螛ހš 耀袐ހź〩耀螛ހj〧耀纸ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀諾ހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš〲耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހš 耀ꮂހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހ
、耀耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš〝耀ހš〝耀ހš 耀ހš〬耀ހš 耀ހš 耀ހš〝耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ހš 耀ࢻހš 耀ࢻހ
、耀耀ހš〘耀્ހš〘耀્ހš〘耀્ހš〘耀્ހš 耀્ހš〘耀્ހš 耀્ހš〘耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš〜耀્ހš〜耀્ހš〜耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš】耀્ހš〗耀્ހš〗耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš〜耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀્ހš 耀䁂ހ
、耀耀ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހš 耀䆟ހ
、耀耀ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš〜耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš〜耀䒡ހš〜耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހš 耀䒡ހ
、耀耀ހš 耀侠ހš 耀侠ހš〗耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš〞耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހš〜耀侠ހš 耀侠ހš 耀侠ހ
、耀耀ހš 耀珽ހš 耀珽ހš 耀珽ހš 耀珽ހš 耀珽ހš 耀珽ހš 耀珽ހ
、耀耀ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš〜耀畗ހš〜耀畗ހš〜耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހš 耀畗ހ
、耀耀ހš 耀脰ހš】耀脰ހš〠耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš〩耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš〩耀脰ހš〩耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހš 耀脰ހ
、耀耀ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš〜耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš〬耀襈ހš〬耀襈ހš 耀襈ހš 耀襈ހš′ 耀襈ހš′ 耀襈܀š′ 耀襈ހš′ 耀襈ހš〝耀襈܀š 耀襈退܀š 耀襈܀š 耀襈܀š 耀襈܀š 耀襈܀š 耀襈܀š〝耀襈܀š 耀襈܀š 耀襈܀š 耀襈܀
、耀耀܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š〜耀閣܀š〜耀閣怀܀š〜耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣怀܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š〱耀閣܀š 耀閣怀܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣က܀š 耀閣ꀀ܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣怀܀š 耀閣怀܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣ꠀ܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š〜耀閣怀܀š〜耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣쀀܀š 耀閣܀š 耀閣퀀܀š 耀閣܀š 耀閣܀š 耀閣܀
、耀耀܀š 耀편܀š〝耀편܀š 耀편怀܀š〝耀편܀š〝耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š〝耀편܀š〝耀편܀š〬耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š〜耀편܀š〜耀편܀š 耀편怀܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š〜耀편܀š〜耀편怀܀š 耀편怀܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀š 耀편܀
、耀耀܀š 耀܀š 耀܀š〗耀܀š〗耀܀š〗耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀
、耀耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š】耀܀š】耀܀š 耀܀š 耀က܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š 耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀š』耀܀ź〩耀܀ź〩耀܀ź〩耀܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š 耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀š』耀ᦽ܀Ÿ〩耀€˜』耀⧭˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀˜ 耀耀šက耀耀¤箶܂䂚〜耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀က䂘 耀耀က䂘〒耀耀€䂚〒耀耀ހ䂘】耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂚〒耀耀܀䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂚〒耀耀ހ䂘 耀耀䂘 耀耀€䂚〒耀ఌ܀䂚〒耀耀ހ䂚〒耀耀܀䂘〒耀耀䂚〒耀耀܀䂚〒耀耀ހ䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂚 耀耀ހ䂚 耀耀܀䂚 耀耀ހ䂚 耀耀ހ䂘 耀耀€䂚 耀耀܀䂚 耀耀܀䂘〒耀耀ࠀ䂚〒耀耀܀䂚〒耀耀܀䂚〒耀耀܀䂘〒耀耀䂘〒耀耀€䂚〒耀耀ހ䂚〒耀耀ހ䂚〒耀耀܀䂚〳耀耀܀䂘】耀耀€䂘】耀耀䂘 耀耀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂚〒耀耀܀䂘〒耀耀저䂘〾耀耀䂘〾耀耀€䂘〾耀耀€䂘〒耀耀€䂘〒耀耀䂘〒耀耀 䂚〒耀耀ހ䂚 耀耀܀䂘】耀耀䂒〒耀耀ހ䂒〒耀耀倀܀䂒〒耀耀܀䂒〒耀耀܀䂚 耀耀܀䂘 耀耀€䂘〒耀耀€䂚〒耀耀ހ䂚〒耀耀܀䂚〒耀耀ހ䂘〒耀耀䂚〒耀耀܀䂚〒耀耀܀䂘〒耀耀€䂘〒耀耀€䂚〒耀耀ހ䂘〒耀耀䂘〒耀耀䂚〒耀耀ހ䂚〒耀耀ހ䂘〒耀耀䠀䂚 耀耀܀
 ¤ĚY܀笏、 ۴¤鉰ލ笍、 ƀ笍、 Ā䂚〚耀耀Ā܀䂘〚耀耀
 ¤빼Ě܀笏、 �܀
 ¤嵄﨤ܑ؀྾Ꮾ⊲ㄶ㹬䰼娆杲荆踸鳦ꥶ궎뭾큶š፲⎜㨚倨憔眔蜌醬鯀넄뿪언푮�⍐䑎垖暞澈纼譨ꖸ껌뵌헐﵆ࡀበ᧢⁼⟰嗸曂盾轜꘸쇤칲햄﫼۪ᒾ⹪卨潚硜萮马냼쓆﮸።♶㏺䶀恒猀蚤鎈ꍆ뚎퐤ĖᎼ㎂䑜凜棎耦鈤魬ꥢ댰쐴푶௖ﳄ癞	蘂	蹄	鼠	뚲	쯤	�		ẖ
⍀
濚
茴
譬
釨
꧞
샦
톀
�

ﳪ
ॾᚊ⃦⬌䬶挌犼ꥂ㮪脒襶邾ꉾ댮사횚IJ
᭒
嫦
釀
麎
ꦈ
딼
쏶

ை┼埦猎讌끈뚞ᅒ漖畞磞糞袐韤ꩲ볠죆혈��ΐΓΕΗΙΜΝΟΡΤΦΩΫάήαγδζικνπρσυχψϊόύϏϐϒϓϗϚϜϞϠϡϣϦϨϩϫϭϯϱϲϴ϶ϷϸϼϾЀЃЅЈЊЌЎАБГЕИКМНПРУХЧЪЬЮЯвгжзйлнпсуцщыюёђєіјњќўѠѢѣ߱ߴ߻߾߿ࠁࠃࠅࠇࠊࠍࠏࠕࠗ࠘ࠚࠜࠟࠡࠣࠤࠧࠨࠪࠫࠬ࠯࠱࠳࠸ࡀࡄࡆࡇࡉࡋࡎࡐࡓࡖ࡛ࡠࡢࡣࡥࡧ࡫࡮ࡱࡵࡹࡼࡿࢁࢄࢆࢊࢍ࢏࢐࢑࢓࢕࢚ࢗ࢜࢞ࢠ؀ᅂᵮ⩠㐮㳦佤慶榖縚蟆輨隦꘴낪뷈찠�ڐᅖ⚰㚂䍨亊杀節謒鷰릀쨜ȼᕰ➒䅎乸婌晚繒鄚ꃞ깠칦�দᜲ⢾䄆䮼彪浼笌蚂馸Ꚙ걂쏀펦�廬ႆᜢ♔䞈基砐驤굚삾텘ﮠ⃪ຸ㏲䎀撮焺讼魼냒쿾L௜᭎⤪㡲䓈傲妴愖蓾钺鶦궞붎튈�ᘾ폀о	Ⴂ	⫂	㛒	䭺	嵨	秮	藼	酖	ꤌ	봢	쥰	�		ﱾ	᫂
≸
ⶔ
䉶
噒
敚
濚
腮
趠
饠
ꧮ
벌
찒
�


ฤゼ䅄媦歎砸袬鎲黊뇮쾌ᓔ⮂㛬俢强澄肚ꉾ댞륬브팰ﰬФ
ᆔ
ₘ
㦂
䜾
公
忈
欞
蝀
軰
驮
계
뱪
칚
�


࠰ᛚᾠ⢦㕊䇰堲扐烚繶襂餘끆땆헐�鱗ܴ჎㍮崌煊芚觬馈ꮊ뱚잚혂��ΑΔΖΘΚΛΞΠ΢ΣΥΧΨΪέίΰβεηθλμξοςτφωϋώϑϔϕϖϘϙϛϝϟϢϤϥϧϪϬϮϰϳϵϹϺϻϽϿЁЂЄІЇЉЋЍЏВДЖЗЙЛОСТФЦШЩЫЭабдеикмортфхчшъьэяѐѓѕїљћѝџѡѤ߲߰߳ߵ߶߷߸߹ߺ߼߽ࠀࠂࠄࠆࠈࠉࠋࠌࠎࠐࠑࠒࠓࠔࠖ࠙ࠛࠝࠞࠠࠢࠥࠦࠩ࠭࠮࠰࠲࠴࠵࠶࠷࠹࠺࠻࠼࠽࠾࠿ࡁࡂࡃࡅࡈࡊࡌࡍࡏࡑࡒࡔࡕࡗࡘ࡙࡚࡜࡝࡞࡟ࡡࡤࡦࡨࡩࡪ࡬࡭࡯ࡰࡲࡳࡴࡶࡷࡸࡺࡻࡽࡾࢀࢂࢃࢅࢇ࢈ࢉࢋࢌࢎ࢒࢔࢖࢙࢛࢘࢝࢟؀�Β꧅꧗꧙ᘧఓ4肕ℓಕℓᄡ肕祬祺淪淳傎備ᔷᕇ葨葴컠컨劇劒喯喺觐觘鸋鸓ꙵꙿꜺꝄꞓꞝ뚷뛀븴븽엓엜캕캞��ᖫᗅᗆᗐᗙᘃᘉᘨ<=‚ƒϸϻЀЂЫЮӈӉ٧٨ۜ۞߽߿ࠃࠄࠔ࠘ࡃࡄऒओ঍঎ઝટધનશસ઻ઽଲ଴୕ୖశషಫಬಯರ೻೼೿ഀ൝൞൹ൺฑณถธྯྱၦၨᄯᄱᄴᄶᆳᆵተቱኚኛᑒᘘᡮᡰ᥈᥊ᥒᥓᥚᥜᥟᥠ᥸᥹ᵿṞṟἇἈῶῸ‚‛″‴⁾ⁿ⃊⃋⃼⃽ↇↈ⋩⋪⍀⍁⍤⍥⎱⎲␸␹■▢⟈⟊⡙⡛⡠⡢⣚⪬ⲹⲻⵘⵚⵤⵦ⵭ⵯ⵳⵵ⶑⶓⷵⷶ⸝⸞⻠䉰䉱䌢䌤䌭䌮䍆䍈䍍䍎䍦䍨䍬䍮䎓䎔䐬䐭䑸䑹䓅䓇䗲䗳䗹䗺䘡䘢䘮䘯䚟䚠䜈䜉䜪䜬䜱䜳䜹䜻䝀䝁䝑䝓䞂䞄䞉䞊䞫䞭䞱䞳䟤䟥䢫䢬䥉䥊䥬䥭䥶䥷䨣䨤䫨䫩䯚䯛䴕䴖䶤䶥伙会個倌優儫処凨凬凮到刱剆剈务劢勘務匇匈叔叕呔呕哋哌喉喋嘷嘹坼憒懥懦滭潕潖澆澇濟濠瀎瀐烨烪煈煉狆쐐어억왛왜젞젠젥젦졦졧쭛챤챥켙켚콶콷쾥쾨텶텸팏판폡滑串郎冷碑祐恵𤋮難靖﬙﬛﬿ףּﴛﴟﵵﵹﺔﺗ㝘㪟㪡㬨㬩㭬㭭㲓㲔㵸㵹㷳㷵㼖㼗䇋䇍䎟䎢䏖䏗䒌䒎䘳䘵䛲䛴䛸䛹䣨䣪䧌䧎䩣䩥䭝䭞䱮䱯䳙䳜仜仞传伡伴伵佴併侞侟信俢僪僫價僻冘写匪匫匯匱商啈埢埣墻墼娒娓嫰嫲寤實屌屍岂弳弴彺彻慴慵挲挳损捡擶擷敜敝晗晘曨曪梹梻检棁椖椘榍榐樁樂橇橈汸汹浓浔淣淤渻渼潄潅潳潴瀗瀘灔灕焕焖熖熗爀爁狢狣玻玽瑙瑚瑟瑡瓂瓃畲畳痯痰癈癉盵盶碣碤礝礞稊程穈穉竵競篐篑粺粻续绮耘耚耟耠聬胒胓脧脨腿膀膭膰芚芛菦菧蒢蒣藟藠蛁蛃蛈蛉蜕蜗螗螙蠂蠃街衘試詧謾謿貶買贈贉踍踎蹕蹖輼輿迶迸追迿逥逨遞遟鄖鄗酦酧釐金銹銺鋺鋻鍌鍍鏩鏪鑚鑛铐铑镄镅闧门韱韲頥頩顤顦颜颞饺饻驠驤鮽鯁鲂鲆鳍鳏鳔鳕鳲鳵鴪鴫鵣鵤鸹鸺麆麇黆黇龤龥鿻鿼ꄓꄔꅋꅌꆡꆣꇝꇞꈫꈬꏍꏎꑧꑨꓳꓴꗥꗦꚦꚨꚬꚮ꠺꠼ꤷꤹꪇꪊꪎꪑꮴꮵ걏걐겞겟곱곲굃굄궉궊귽글긅긆꼌꼍꾮꾯뀫뀬낣낤넟넡늽늿뎖뎘됓됔둰둱딑딒떓떖떛떜랬랮룈룉릅릇릎릐릔릖먃먅뭚뭜뵘뵚빁빃뺎뺐뻩뻫뻰뻱뼩뼫뼯뼱뽀뽂뽼뽽쁑쁒숴숶쎯쎱쑈쑊씌씎욈욊쟿적죔죖죛죜줁줂짃진쩠쩡쪝쪞쬰쬱쭼쭽찼창첨첩춦춧켛켝켢켣콊콌콐콒쿻쿽퀰퀲큪크킦킨탤탦탪탬텸텹퇫퇬툙툛툟툡폣폤퐪퐫푷푸풩풪퓪퓫픖픗핋핌혹혺훒훔훘훚������������������屮悔יִﬞﯜﯞﯢﯣﯩﯫﯯﯱﯸﯺﰧﰨﴝﴞ︜︝efŨũͭͮсуագկհշորց֖֢֗֜֝֡׭׮ؑؒڏڐ܉܋ܥܦܫސޑߗߘࠧࠨࢢࢣࣙࣚभमॻॼੌ੍଺଼ୀୁ೉鋷鑇鑋铋铌镳镴阍阏雙雛雠離靧革頟頡飈飉館餩駃駄騶騸骁骂鬅鬆魁魃魉魊魰魱鵺鵻鹌ꢏꦼꦾ꧇꧉ꧣꧥꧫꧭꨇꨊꪈꪌ괡괥궢궣귎귏귥귦귵귶긙긚깙깚깸깹꺗꺘껀껁껨껩껸껹꼈꼉꼬꼭꽬꽭꾂꾃꾢꾣꿋꿏넽녁눒눖떺떾램랩랬몿뫂뫈뫊뫹뫼믐믔벹벽뵰뵲뵸뵺붤붧빘빜뻿뼂뼈뼊뽤뽧쀒쀖삤삨셞셢쇖쇚쉥쉩쓃쓆쓌쓏욬우읡읢읥졚졞쪽쫀쫆쫈쬃쬆쬵쬶쭖쭗쮇쮈쯭쯮찬찭챛챜첸첹춉춊칙칝캢캣켆켇콋콌쾒쾓쿌쿐탳탶탼탾텇텊퇩퇪폝폞푩푭픡픥훗훛����������������﫵﫷ﯪﯬﯲﯳﶕﶖ︰︲ﻹﻻMNɨɩщъӷӺӿԁԹԻאב۩۪ݤݥޠޢबभএঐਓਕὗ὘  ⁨⁩℧℩⌴⌶⌻⌽⍬⍯⒮⒲➺➻⡸⡹⥸⥼⪝⪠⭰⭱ⲓⲔⳜⳝ⽝⽞ㆳㆴ㇦㇪㋓㋗㍓㍔㎨㎩㏏㏑㏗㏙㏪㏭㑕㑖㒊㒋㓧㓨㖠㖡㗻㗽㚳㚵㜇㜈㜲㜳㞫㞭㠅㠇㠏㠐㡛㡝㡣㡥㢜㢟㤔㤕㧡㧢㭠㭤㰕㰙㴷㴻㶣㶧㹻㹿㼼㽀䃐䃓䃙䃛䃪䃭䊆䊊䌰䌴䖉䖍䗋䗌䙒䙓䙴䙵䜀䜁䞪䞮䡯䡳䤻䤿䧾䨁䨆䨈䨷䨺䮲䮳䰟䰠䱾䱿䳒䳓䵓䵔䶑䶕丿乃催傰冘农卶卺品哄哊哌嘠嘢嘩嘫噒噔圙圚坝坞堙堚塷塺夛夝娒娖實寨居屇履屦峤峥嶏嶑嶖嶘幛幝弬弭彪彫忆忊惒惔捩捫捰捲掄掅揍揎昴昶昼昽暛暜朦朧枃构栊栌桓桕椁椃楫楬業楳極橫橭泎泐派浀浅浇浽浾涠涡湵湶滋滌漇漈潍潏澸澺澿濁熅熇爜爟猞猠猥猧獜獞甖甗疹疺眑眕磖磙窵窶筊筍策筗筠筡筦筧箫箬簠簡絭絮緲練緹緺耺耻聀聁脁脂腿膁膇膈苐苑苖苗莂莃蒵蒶蒻蒼蔈蔉蕭蕮薩藅藆蘽蘾蛜蛝蝙蝚螙螚蠂蠃裇裈言訁誛誜誡誢謥謦譫譬让讪诶请豸豹蹬蹮輰輳鄺鄼酁酂酢酣醅醆醡醢鈆鈇鈼鈽鋠鋡鋺鋼镺镼閴閵阅阆陷陸霐霑霻霽靂靃颯颰騤騥骇骈鮪鮫鳨鳩鳮鳯鴭鴮鵯鵰鶔鶕鷋鷌鸕鸖鸧鸨鹽鹾黙黚鼇鼈齣齤龃龄鿕鿖ꀊꀋꃝꃞꇃꇄꇉꇊꈺꈼꉁꉂꏣꏤ꓀꓁ꖀꖂꖇꖈꙌꙍꙦꙧꚠꚡꛟꛠꝸꝹꝾꝿꠜꠝꤊꤋ꧂꧃꧅꧚꧜꧝ꪀꪁꫴꫵ꫻꫼걿검궁궂껻껼꽘꽙꽟꽠끣끤눿뉀둌둍똉똋뤎몪몫븓블븙븚뻍뻎뿬뿭뿲뿳쁯쁱쁷쁹쏇쏋욽움웅웆워웎웘웙웹웻윉윋윐윒죺죻짪짫쩱쩲쫈쫉쬍쬎쭏쭐쮝챟챠츄츆츋츍칪큫크���������﫲﫴﫼﫽﬏﬑ﬖ﬙ﳧﳨﳺﳻﵶﵷ﹚﹛ﻡﻢヲァアイ￙ᅳ›œðñƠơȏȐɲɳʱʲ͸͹ДЕҬҭׅ׆غػكلڡڢ܈܉ޅކސޑ߇߈৺৻௧௨ౙౚ೯ೱีึเแ๔๕ຕຖ຾຿໘໙ཱུྲྀႠႡჼჾቂቄታቴ኱ኲᏞᏟᒰᒱᔺᔻᘼᘽᚆᚈᚥᚩ៍៑ᣳ᣷ᥡᥢ᪬᪭ᯐᯑ᱁᱅ᴮᴲḀḄỨỬ ‍⁙⁚₎₏₡₢₭₮ℑℒ℡™⅔⅕⇗⇘⇿∀∼∽≳≴⋋⋌⌬⌭╣╤❕❖⡋⡌⤴⤵⩫⩬⪕⪖⪩⪪⫤⫥⬊⬋⭕⭖⯮⯯ⴕⴖ⵲⵳ⷢⷣ⹸⹹⺜⺝⻚⻛〇〈ベペㅣㅤ㉥㉦㑺㑾㔴㔸㗼㘀㚩㚭㜧㜨㜽㜾㝈㝉㝴㝵㞶㞷㠼㠽㡖㡗㩻㩿㰮㰲㲚㲛㴔㴕㵷㵻㸗㸙㺴㺵㼀㼁㼓㼔㼿㽀㽰㽱㾅㾆㾦㾧㿝㿞㿭㿮䁁䁃䁉䁊䇥䇦䌹䌺䑅䑆䓭䓮䖖䖗䘭䘰䜃䜄䝌䝍䞭䞮䟨䟩䡕䡖䢲䢳䤨䤩䧂䧄䫙䫛习乤伽佀偐偒僷價刵制勓勔厌厍叜叝咁咂哧哨唋唌啐啑喁喂嘌嘍噰噳圴圶圼圿培埽塅塆塺塻墍墎墙墚壄壅壔壕夌复孃孄崵崶帱帲弟张恜恝悅悆悙悚惔惕惺惻慊態懣懤挍挎捪捬搝搟搤搦晌晎暻暽桐桒樊珫盙盛眛眜瞮瞯磑磒礪礫穁穂竤童笰笲筫筬篽篾籕籖糤糥細紲緳緵繬繮绪绬翽翿者耇耵耷脏脐脠脡腦腧臅臆臨臩臿舂舋舌艒艔艙艛芐芒苟苠茥茦荂荄萇萉萏萒蔐蔒蔗蔙蔟蔡蔦蔨蕌蕍蕵蕶蘐蘑虼虽蛂蛃蜃蜄蝷蝸融螎蟯蟰袁袂裐裑规觅詡詢謂謃诃评趢趣跀跁踀踁蹍蹎軹軺輦輧轅轆迁迂逇逈遏遐郵郶酙酚醼醽釨釩鈧鈨錉錊錷錸鏑鏒鏾鏿钨钩開閌阌阍韛韝韣韤韻韾頙頚颴颵餂餃餡餢駢駣騹騺髡髢ꒆꓩꓭꕹꕺꖗꖘꗗꗘ꘦꘧ꛓꛔ꜀꜂꜇꜉ꜟꜢꞐꞑꟈꟉꠞꠟꢁꢂꢢꢣꥑꥒꦼꦽꩊꩋ꫆듢땕땖뚻뚼뛳뛷랠랡럕럖럨럩럴럵롁롂롑롒쾣퀃퀄큣큤탋탌턙턚텴텵퇑퇒튀튁팉팊폣폤푔푕피픾홒화홦홨훧훨훴훵휏휐휧휨힛힜��������������������������ḾṁổộἃἅἓἕἚἜἿὀᾱᾲ ‰‹›⃣⃤ℊℋ⪝⪞⫰⫱⭘⭙⯧⯩ⳏⳑ⸰⸲㕹㘿㙀㜠㜡㝔㝕㝷㝺㤬㤯㤵㤷㥝㥠㧝㧞㨛㨜㨼㨽㩹㩺㫂㫃㫰㫱㭏㭐㮷㮺㱔㱕㵃㵆㵌㵎㷏㷒㻓㻗㿯㿳䂼䂿䃅䃇䄔䄗䈺䈾䌯䌳䒸䕢䕣䘎䘐䚩䚫䚰䚲䛎䛐䝟䝡䝧䝩䟋䟌䥥䥧侊例偭偱劁劃劈劊助劫呝呞戠振挰揷揸撫撬數敺斢斤斪斬昭是昵昷晴晶枎纓纔绅织绩绫羆羊羐羒翍翏聤聦脉脋脑脓腏腒臃臇萿铍铏铕铘镡镤镭镮閃閅閚閜閡関阧阨隰隱靐青靗静鷓鷔鷚鷜麙麛鼻鼼齩齪鿕鿖ꀗꀙꄅꄇꄏꍧꍩꍽꍿꎄꎇꐐꐔ꒺꒾ꔝꔡꖭꖱꙭ꙱ꡔꡘ꣒꣖ꥰꥴ꧷ꧺ꧿ꨁꨇꨊꨐꨓ겻겾곊곋곽곿괉괊괞괠괥괧괻괾굊굋궧궨긵긶껎껐껕껗껟껡꼑꼓꼘꼚낁낃넆넓롩롫뫍뫎묪묫본볹뽛뽝쀥쀧삫삭솧솩쏊쏌졠졣줒쩛쭞쭠쵣쵤쾾쾿퇉퇋폶폸퓴퓶혃혅ힵힶ����������������肋菱﨟﨤﬈﬍ﬥשׁשּפֿﮨﮭﰴﰹﳁﳂﶜﶝ︀︅﹂﹇ﺛﺠƨƭȄȉʏʔˑ˖θλЊАҜҢӟӤԷԼ׮׳ڎڔލޓ߷߽࠱࠷ࡗ࡝࢈ࢍࢢࢧࣰࣶऽृঠদ਻ੂ્૓ஐக௚௟ಖಛഊഐൣ൨ථඳ෪෯ทผဠဦႀႁხჴᅰᅶᇦᇫ቙቟ዷዾጞጥፉፐᎰᎱᐈᐉᐺᐿᒆᒌᓔᓚᔉᔎᕓᕘᕼᖁᖩᖫᖳᖶᗂᗆᗆᗈᗙᗛᘤᘥᘨ꧅꧚隽隽꜁꜁ἄἄⰵⰵⲎⲎⷕⷖ⷗ⷘ㤯㤯䂿䂿䝠䝡劂劃斣斣铏铏꼒꼓먙먚뻨뻩쉌쉍싼싽쓍쓎칙칚큭큮퉶퉶헳헴헷헸횯횰횲횳豈תּתּﰴﰴﰵ︁﹃Ʃȅʐ˒ιҝҝӟӟԷԷԸԸՌׯׯࢉࢣ஑ಗൣൣ൤ธჯჿᅍᅍᅰᅰᅱᇧ቙቙ዸጟᐺᐺᐻᑉᑺᒆᓔᓔᔉᔉᔊᕔᕽᖪᖫᗅᗆᗚᘨᖫᗅᗆᘨ￿MV MV StandardMVMVMVMVMVMVMVu澙Š跢⊦࿿䶃ŕᰔ쿸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䯱̹㞢ଌ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㩟н薤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿割Ҋ髰葬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㛿ԩ흐ꘚ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ㄇՎ뗰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿惐ۏᣪ駈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿椄ࡴ㆘搲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⽅ঔഒ遒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿箾௥柞ꦜ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ც఼움㳆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿嶉ಋᨲნ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿岧අ둼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿斁ၭ㖔셀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿峞ᅸ灌聆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⤙ᇫæ㗘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㎗ኧ㐐鷴࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⊕᏾⚆ꎢ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㾚ᓗᶺ蒸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⓣᝍ⟆鑈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿妎ᝣ豌࿢࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ಝ៣铼贚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᩭᡯ栄ࡊ࿿紗ᣌⵆ帺࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᯐᤷ堨⩔+ᾇᦋ洊㵶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㐥ᨢ靪ͦ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿஖ᮓ謈⇤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䶈᷂ᴐ쌒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᩓỷ씜㍂࿿䮝₻è琖࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿嬠⌼諤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿寿⎌Ṉ䄨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿༗◛焈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅢♳煰ⶸ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㽅⠡࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿結⢇☸节࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿泲⤏肰秸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿垻⦶拎櫊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⪸⪼䶒䑘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿˟ⵝ蝐灠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䩸⵽゙֨࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⿕〞⩠鷠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿城クꙸ陶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䥓ㄙR榾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿仆㍤쾰晄࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紋㖏ᖠ/䦨㜨ᐶ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䅑㜲丘쯾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿姦㝹ⰰⲄ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ၓ㞢峮渠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿丄㧬ꏀӼ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿緿㪨�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿截㻱虄裠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿Ⓙ㾧醌閘࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ܰ䁗Ꮼ࿿Ǜ䃦⁺驎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䙝䆋䇠ꕖ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿慚䋸锒࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨌䍗凄띠࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿圵䍺輂鋜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿疁䎟Дೲ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⅎ䔭쟰慸࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿➈䗎ᮮ㺀࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᔚ䛶Ӹ⊎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㞔䞞Ѕ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㸔䧺⼞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿垊䪔櫊⋔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ॢ䪣㝒䠊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㲈䴗簤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㩡传ᖬ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⨑佇槜溌࿿祳侧諈剌࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿榋侭䈦췐࿿㦂偱䑌ኂ'࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿彆凗㰒끔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⊇匷玘뼲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿⥯哟燬࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㉁唎⼮꘤࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㟓唬␶멾࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䉣圂絨掚࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䊃圆቞⬶࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿፧垗陀픞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᥖ垼睘淞࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿祁嬈끠ὐ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿紀嬋땼ꗸ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿₵嬻뵔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ቘ嵆Ꞟ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㊖廫ﲘ鞐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿畑廴‴헐࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ǹ惞듨➼࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䒔掠峎ꚰ࿿ྒྷ杌硨ഞ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿業柵书ᤌ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿眚桭ꔴ붂࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㔚棸鎪뱈࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䲐殐ႄ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᳌淲⳾དྷ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿π湎햤吔࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿剆潳︠�)ᄩ焟ﮀҎ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᖦ焺预㹰࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿乁煓鬴긆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ጪ牖⹮�࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ⲁ猶뽆¢࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿憩瑻鮠࿿ⳳ盭끬ᲀ࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿㹧省䰊崮࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䖒睒还狆࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ϥ磾⢐厲࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿捛稣Ѕ࿿曃箽ꮆ䬎࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿冇篬蒎덜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿໖籑ര檴࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿䶲羋骤渜࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿ᢑ羐Ꙟ䆊࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿࿿᠃萏Ի萑ﶊ옕㬁؅葞Ի葠ﶊ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ᜀጀༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预俾Ŋ倀J儀Ŋ帀J漀(耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀̀ЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĐ栀਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀĀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾()鈂Ũ᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.退Ũ᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.᠃萏Щ萑ﺘ옕⤁؄葞Щ葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀ濾ᄆ预ᗾ׆Ā۹帆濾怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ즄ᄉ䲄ᗿ׆Ā৉帆즄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ馄ᄌ预ᗾ׆Āಙ帆馄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ榄ᄏ预ᗾ׆Āཀྵ帆榄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㦄ᄒ䲄ᗿ׆Āሹ帆㦄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ঄ᄕ预ᗾ׆Āᔉ帆঄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Ā៙帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀꦄᄚ䲄ᗿ׆Ā᪩帆ꦄ怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĐ栀਀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预蟾h蠀HȀ⸀ĀЀƐ栀਀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀࢄᄇ䲄ᗿ׆Ā܈帆ࢄ怇䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀ�ᄉ预ᗾ׆Ā৘帆�怉预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ碄ᄏ䲄ᗿ׆Āླྀ帆碄怏䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀ䢄ᄒ预ᗾ׆Āቈ帆䢄怒预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀᄗ䲄ᗿ׆Ā៨帆怗䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ瞄ᄅ亄ᗽ׆Āշ帆瞄怅亄濽(()᠃萏ߚ萑ﱞ옕�؇葞ߚ葠ﱞ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄄ预ᗾ׆ĀӬ帆怄预濾(()耄᠊萏޼萑ﺘ옕밁؇葞޼葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ઌ萑l옕谁؊葞ઌ葠l梇䢈.耀᠊萏൜萑ﺘ옕封؍葞൜葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ာ萑ﺘ옕Ⰱؐ葞ာ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ዼ萑l옕ﰁؒ葞ዼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᗌ萑ﺘ옕찁ؕ葞ᗌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᢜ萑ﺘ옕鰁ؘ葞ᢜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᭬萑l옕氁؛葞᭬葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏˟萑ﺉ옕�؂葞˟葠ﺉ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾()舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.ငŨ᠊萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ梇䢈)逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.ሂŨ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ뺄ᄅ窄ᗾ׆Ā־帆뺄怅窄濾(()᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀĀ̀ༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预濾(.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ƪ萑ﺘ옕ꨁ؁葞ƪ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀĀༀ窄ᄄ预ᗾ׆ĀѺ帆窄怄预˾Ā⸀ĀĀ̀ༀﺄᄇ预ᗾ׆Ā߾帆ﺄ怇预濾(.耀᠀萏ਚ萑ﺘ옕ᨁ؊葞ਚ葠ﺘ.耄᠀萏೪萑ﺘ옕،葞೪葠ﺘ.舂᠀萏ྺ萑l옕먁؏葞ྺ葠l.耀᠀萏ኊ萑ﺘ옕訁ؒ葞ኊ葠ﺘ.耄᠀萏ᕚ萑ﺘ옕威ؕ葞ᕚ葠ﺘ.舂᠀萏ᠪ萑l옕⨁ؘ葞ᠪ葠l.᠃萏ܗ萑﮹옕ᜁ؇葞ܗ葠﮹⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预˾Ā⸀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(.耄᠊萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏м萑ﺉ옕㰁؄葞м葠ﺉ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠆萏ȷ萑﷉옕㜁؂葞ȷ葠﷉࠵㘀.᠃萏Щ萑﴿옕⤁؄葞Щ葠﴿⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄂ窄ᗾ׆Āˮ帆怂窄濾(()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ӓ萑ﷳ옕툁؄葞Ӓ葠ﷳ⡯̀⠀⤀ĀȀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()᠃萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ȀȀ̀ༀⶄᄄ预ᗾ׆ĀЭ帆ⶄ怄预濾(()᠃萏ߚ萑ﱞ옕�؇葞ߚ葠ﱞ⡯̀⠀Ā⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀȀ̀ༀⲄᄄ预ᗾ׆ĀЬ帆Ⲅ怄预濾(()᠃萏ۼ萑ﺘ옕ﰁ؆葞ۼ葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀᄆᗻ׆Ā۪帆怆濻(()耄᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ.舂᠀萏৘萑l옕�؉葞৘葠l.耀᠀萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ.耄᠀萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ.舂᠀萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l.耀᠀萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ.耄᠀萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ.舂᠀萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀ⦄ᄄ预ᗾ׆ĀЩ帆⦄怄预濾(()耄᠊萏۹萑ﺘ옕更؆葞۹葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৉萑l옕줁؉葞৉葠l梇䢈.耀᠊萏ಙ萑ﺘ옕餁،葞ಙ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཀྵ萑ﺘ옕椁؏葞ཀྵ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሹ萑l옕㤁ؒ葞ሹ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔉ萑ﺘ옕ँؕ葞ᔉ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៙萑ﺘ옕�ؗ葞៙葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪩萑l옕꤁ؚ葞᪩葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ȝ萑ﺘ옕ᰁ؂葞Ȝ葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀༀᄄ预ᗾ׆ĀӬ帆怄预˾Ā⸀ĀȀƂༀ버ᄇ䲄ᗿ׆Ā޼帆버怇䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ貄ᄊ预ᗾ׆Āઌ帆貄怊预˾̀⸀ĀЀƀༀ岄ᄍ预ᗾ׆Ā൜帆岄怍预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀⲄᄐ䲄ᗿ׆Āာ帆Ⲅ怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀﲄᄒ预ᗾ׆Āዼ帆ﲄ怒预˾؀⸀ĀЀƀༀ첄ᄕ预ᗾ׆Āᗌ帆첄怕预˾܀⸀ĀȀƂༀ鲄ᄘ䲄ᗿ׆Āᢜ帆鲄怘䲄˿ࠀ⸀ऀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.ငŨ᠃ऀ萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƐ栀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƒ栀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀ĀƐ栀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƐ栀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƒ栀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀ĀƐ栀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƐ栀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƒ栀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀကༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预俾J倀J儀J帀JȀ⤀ĀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.᠃萏௖萑ﯦ옕혁؋葞௖葠ﯦ⡯̀⠀Ȁ⤀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀༀ厄ᄃ궄ᗼ׆Ā͓帆厄怃궄˼⸀ĀȀ̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()᠃萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ĀȀƂ਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ࠀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ఀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗⡯̀⠀⤀Āᜀ଀ༀ趄ᄁ玄ᗾ׆Āƍ帆趄态玄俾Ŋ儀Ŋ漀(逗᠋萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ䩏	䩑	⡯Ā漀Āᜀ଀ༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预俾੊儀੊漀(逗᠋萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ䩏䩑⡯Ā뜀ǰᜀ଀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预俾ॊ儀ॊ漀(o逗᠋萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ䩏
䩑
⡯Ā꜀ǰᜀ଀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预俾Ŋ儀Ŋ漀(逗᠋萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ䩏	䩑	⡯Ā漀Āᜀ଀ༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预俾੊儀੊漀(᠆萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⨾漀()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏җ萑ﴒ옕霁؄葞җ葠ﴒ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀᄅ预ᗾ׆Āס帆怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ놄ᄈ䲄ᗿ׆Āࢱ帆놄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ膄ᄋ预ᗾ׆Ā஁帆膄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ冄ᄎ预ᗾ׆Ā๑帆冄怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀↄᄑ䲄ᗿ׆Āᄡ帆ↄ怑䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀᄓ预ᗾ׆ĀᏱ帆怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ솄ᄖ预ᗾ׆Āᛁ帆솄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ醄ᄙ䲄ᗿ׆Āᦑ帆醄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ࠀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.Ũ᠐萏Э萑ﺘ옕ⴁ؄葞Э葠ﺘ䩏䩐䩑䩞()᠊萏۽萑ﺘ옕ﴁ؆葞۽葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏্萑l옕촁؉葞্葠l梇䢈.耀᠊萏ಝ萑ﺘ옕鴁،葞ಝ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏཭萑ﺘ옕洁؏葞཭葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሽ萑l옕㴁ؒ葞ሽ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔍ萑ﺘ옕ഁؕ葞ᔍ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៝萑ﺘ옕�ؗ葞៝葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪭萑l옕괁ؚ葞᪭葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀĀ̀ༀ龄ᄃ预ᗾ׆ĀΟ帆龄怃预濾(.耄᠊萏ٯ萑ﺘ옕漁؆葞ٯ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ि萑l옕㼁؉葞ि葠l梇䢈.耀᠊萏ఏ萑ﺘ옕༁،葞ఏ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ໟ萑ﺘ옕�؎葞ໟ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᆯ萑l옕꼁ؑ葞ᆯ葠l梇䢈.耀᠊萏ᑿ萑ﺘ옕缁ؔ葞ᑿ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᝏ萑ﺘ옕企ؗ葞ᝏ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᨟萑l옕ἁؚ葞᨟葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ȀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠊萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ梇䢈)᠊萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ梇䢈)᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈)᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈()᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈()᠊萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ梇䢈()᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.ငŨ᠃萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƐ栀਀ༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀ĀƐ栀਀ༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƐ栀਀ༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƒ栀਀ༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀ĀƐ栀਀ༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƐ栀਀ༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƒ栀਀ༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀̀ЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏֔萑ﺘ옕鐁؅葞֔葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀ撄ᄈ预ᗾ׆Āࡤ帆撄怈预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㒄ᄋ䲄ᗿ׆Ā଴帆㒄怋䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ҄ᄎ预ᗾ׆Āค帆҄怎预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ풄ᄐ预ᗾ׆Āე帆풄怐预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀꒄᄓ䲄ᗿ׆ĀᎤ帆ꒄ怓䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ璄ᄖ预ᗾ׆Āᙴ帆璄怖预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ䒄ᄙ预ᗾ׆Ā᥄帆䒄怙预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀᒄᄜ䲄ᗿ׆Āᰔ帆ᒄ怜䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠀萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾()舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.Ȁ᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗.ကƩ᠍萏萑Ʃ옕ᄁ؃葞葠Ʃ⡯蜀h蠀H̀⠀⤀ĀЀĐ꤀ഀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(梇䢈)鈂Ʃ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.退Ʃ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.逄Ʃ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.鈂Ʃ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.退Ʃ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.逄Ʃ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.鈂Ʃ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏۪萑ﯦ옕؆葞۪葠ﯦ⡯̀⠀⤀ĀЀĀကༀࢄᄇ预ᗾ׆Ā܈帆ࢄ怇预俾J倀J儀J帀JȀĀ⤀ĀȀƂༀ�ᄉ䲄ᗿ׆Ā৘帆�怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀꢄᄌ预ᗾ׆Āನ帆ꢄ怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ碄ᄏ预ᗾ׆Āླྀ帆碄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ䢄ᄒ䲄ᗿ׆Āቈ帆䢄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀᢄᄕ预ᗾ׆Āᔘ帆ᢄ怕预˾؀⸀ĀЀƀༀᄗ预ᗾ׆Ā៨帆怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ뢄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪸帆뢄怚䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ⦄ᄄ㾄ᗽ׆ĀЩ帆⦄怄㾄濽()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏޿萑ſt옕뼁؇葞޿葠ſt⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预˾̀⸀ĀЀƀༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预˾؀⸀ĀЀƀༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预˾܀⸀ĀȀƂༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄˿ࠀ⸀ĀĀ栀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾⸀ĀĀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(.᠓萏त萑ﺘ옕␁؉葞त葠ﺘ䩏䩐䩑䩞⡯ĀጀĠƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀĀༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预˾⸀Āƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀Āƀༀ炄ᄈ预ᗾ׆Āࡰ帆炄怈预˾Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀Āƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀Āƀༀᄐ预ᗾ׆Āრ帆怐预˾Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀Āƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀Āƀༀ傄ᄙ预ᗾ׆Āᥐ帆傄怙预˾ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ劄ᄈ纄ᗺ׆Āࡒ帆劄怈纄濺()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀကༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预俾J倀J儀J帀JȀĀ⤀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.耀᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.耀᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.ကŨ᠊萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏и萑ﺘ옕㠁؄葞и葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏܈萑l옕ࠁ؇葞܈葠l梇䢈.退Ũ᠊萏৘萑ﺘ옕�؉葞৘葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ླྀ萑l옕码؏葞ླྀ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ቈ萑ﺘ옕䠁ؒ葞ቈ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏៨萑l옕ؗ葞៨葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏Γ萑﹍옕錁؃葞Γ葠﹍⡯̀⠀⤀ĀЀƀༀᢄᄆ预ᗾ׆Āؘ帆ᢄ怆预˾Ā⸀ĀȀƂༀᄈ䲄ᗿ׆Āࣨ帆怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ뢄ᄋ预ᗾ׆Āஸ帆뢄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀ袄ᄎ预ᗾ׆Āຈ帆袄怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀ墄ᄑ䲄ᗿ׆Āᅘ帆墄怑䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ⢄ᄔ预ᗾ׆Āᐨ帆⢄怔预˾؀⸀ĀЀƀༀᄖ预ᗾ׆Āᛸ帆怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ좄ᄙ䲄ᗿ׆Āᧈ帆좄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀Āŀ砀栀ༀ낄ᄄ预廾낄怄预˾⸀ഀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾(.Ũ᠃萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ⡯ȀĀ⤀ᜀጀༀ⒄ᄉ预ᗾ׆Āत帆⒄怉预俾Ŋ倀J儀Ŋ帀J漀(耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ȀȐ栀̀ༀ㢄ᄄ预ᗾ׆Āи帆㢄怄预濾(()逄Ũ᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠃萏Ь萑ﺘ옕Ⰱ؄葞Ь葠ﺘ⡯̀⠀⤀ĀЀĀ̀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预濾()舂᠊萏ৌ萑l옕찁؉葞ৌ葠l梇䢈.耀᠊萏ಜ萑ﺘ옕鰁،葞ಜ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ཬ萑ﺘ옕氁؏葞ཬ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ሼ萑l옕㰁ؒ葞ሼ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔌ萑ﺘ옕ఁؕ葞ᔌ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ៜ萑ﺘ옕�ؗ葞ៜ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪬萑l옕각ؚ葞᪬葠l梇䢈.᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĀഀༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾(梇䢈)Ѐ᠀萏萑Ʃ옕ก؃葞葠Ʃ()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)Ѐ᠀萏͒萑﹗옕刁؃葞͒葠﹗.᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ()᠀萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ()᠀萏ࡰ萑ﺘ옕�؉葞ࡰ葠ﺘ()᠀萏萑Ʃ옕ᄁ؃葞葠Ʃ()᠀萏Ʃ萑﹗옕꤁؁葞Ʃ葠﹗)᠀萏͓萑﹖옕匁؃葞͓葠﹖.᠃萏ۏ萑ﯵ옕켁؆葞ۏ葠ﯵ⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀЀĐ栀̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()逄Ũ᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.退Ũ᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.逄Ũ᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.鈂Ũ᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠍萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ࠵㸀*䩞⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ̀ༀⶄᄄ预ᗾ׆ĀЭ帆ⶄ怄预濾(()耄᠀萏۽萑ﺘ옕ﴁ؆葞۽葠ﺘ.舂᠀萏্萑l옕촁؉葞্葠l.耀᠀萏ಝ萑ﺘ옕鴁،葞ಝ葠ﺘ.耄᠀萏཭萑ﺘ옕洁؏葞཭葠ﺘ.舂᠀萏ሽ萑l옕㴁ؒ葞ሽ葠l.耀᠀萏ᔍ萑ﺘ옕ഁؕ葞ᔍ葠ﺘ.耄᠀萏៝萑ﺘ옕�ؗ葞៝葠ﺘ.舂᠀萏᪭萑l옕괁ؚ葞᪭葠l.᠃萏҇萑︾옕蜁؄葞҇葠︾⡯̀⠀⤀ĀȀ̀ༀងᄇ름ᗻ׆Āܗ帆ង怇름濻(()耄᠊萏܈萑ﺘ옕ࠁ؇葞܈葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏৘萑l옕�؉葞৘葠l梇䢈.耀᠊萏ನ萑ﺘ옕ꠁ،葞ನ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ླྀ萑ﺘ옕码؏葞ླྀ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ቈ萑l옕䠁ؒ葞ቈ葠l梇䢈.耀᠊萏ᔘ萑ﺘ옕᠁ؕ葞ᔘ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏៨萑ﺘ옕ؗ葞៨葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏᪸萑l옕렁ؚ葞᪸葠l梇䢈.᠀萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ.耀᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.耀᠀萏ࡰ萑ﺘ옕瀁؈葞ࡰ葠ﺘ.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耀᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.耀᠀萏რ萑ﺘ옕ؐ葞რ葠ﺘ.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耀᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.耀᠀萏ᥐ萑ﺘ옕倁ؙ葞ᥐ葠ﺘ.᠃Ā萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀƀༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预˾Ā⸀ĀȀƂༀ炄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡰ帆炄怈䲄˿Ȁ⸀Āƀༀ䂄ᄋ预ᗾ׆Āୀ帆䂄怋预˾̀⸀ĀЀƀༀႄᄎ预ᗾ׆Āฐ帆ႄ怎预˾Ѐ⸀ĀȀƂༀᄐ䲄ᗿ׆Āრ帆怐䲄˿Ԁ⸀Āƀༀ낄ᄓ预ᗾ׆ĀᎰ帆낄怓预˾؀⸀ĀЀƀༀ肄ᄖ预ᗾ׆Ā 帆肄怖预˾܀⸀ĀȀƂༀ傄ᄙ䲄ᗿ׆Āᥐ帆傄怙䲄˿ࠀ⸀ĀЀĀ̀ༀ킄ᄂ预ᗾ׆Āː帆킄怂预濾()耄᠊萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l梇䢈.耀᠊萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l梇䢈.耀᠊萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ梇䢈.耄᠊萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ梇䢈.舂᠊萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l梇䢈.᠃萏Ũ萑ﺘ옕栁؁葞Ũ葠ﺘ⡯Ȁ⸀ĀЀĀ̀ༀ梄ᄁ预ᗾ׆ĀŨ帆梄态预濾()耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.ငŨ᠃萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ⡯Ȁ⤀ԀȀ̀ༀꂄᄅ预ᗾ׆Ā֠帆ꂄ怅预濾(()鈂Ũ᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.退Ũ᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.逄Ũ᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.退Ũ᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.逄Ũ᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.鈂Ũ᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠐萏ː萑ﺘ옕퀁؂葞ː葠ﺘ䩏䩐䩑䩞)耄᠀萏֠萑ﺘ옕ꀁ؅葞֠葠ﺘ.舂᠀萏ࡰ萑l옕瀁؈葞ࡰ葠l.耀᠀萏ୀ萑ﺘ옕䀁؋葞ୀ葠ﺘ.耄᠀萏ฐ萑ﺘ옕ခ؎葞ฐ葠ﺘ.舂᠀萏რ萑l옕ؐ葞რ葠l.耀᠀萏Ꮀ萑ﺘ옕뀁ؓ葞Ꮀ葠ﺘ.耄᠀萏 萑ﺘ옕老ؖ葞 葠ﺘ.舂᠀萏ᥐ萑l옕倁ؙ葞ᥐ葠l.᠃萏ʣ萑ﺘ옕ꌁ؂葞ʣ葠ﺘ⡯Ȁ⤀ĀЀƀ਀ༀ玄ᄅ预ᗾ׆Āճ帆玄怅预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ䎄ᄈ䲄ᗿ׆Āࡃ帆䎄怈䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀᎄᄋ预ᗾ׆Āଓ帆ᎄ怋预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀᄍ预ᗾ׆Ā෣帆怍预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ뎄ᄐ䲄ᗿ׆ĀႳ帆뎄怐䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ莄ᄓ预ᗾ׆Āᎃ帆莄怓预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ厄ᄖ预ᗾ׆Āᙓ帆厄怖预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ⎄ᄙ䲄ᗿ׆Āᤣ帆⎄怙䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀ĀȀ؀ༀᄆ힄ᗻ׆Āۭ帆怆힄㗻⡯̀⠀⤀ĀЀƀ਀ༀﲄᄆ预ᗾ׆Āۼ帆ﲄ怆预蟾h蠀HȀĀ⸀ĀȀƂ਀ༀ첄ᄉ䲄ᗿ׆Āৌ帆첄怉䲄蟿h蠀HȀȀ⸀Āƀ਀ༀ鲄ᄌ预ᗾ׆Āಜ帆鲄怌预蟾h蠀HȀ̀⸀ĀЀƀ਀ༀ沄ᄏ预ᗾ׆Āཬ帆沄怏预蟾h蠀HȀЀ⸀ĀȀƂ਀ༀ㲄ᄒ䲄ᗿ׆Āሼ帆㲄怒䲄蟿h蠀HȀԀ⸀Āƀ਀ༀ಄ᄕ预ᗾ׆Āᔌ帆಄怕预蟾h蠀HȀ؀⸀ĀЀƀ਀ༀ�ᄗ预ᗾ׆Āៜ帆�怗预蟾h蠀HȀ܀⸀ĀȀƂ਀ༀ겄ᄚ䲄ᗿ׆Ā᪬帆겄怚䲄蟿h蠀HȀࠀ⸀脀ᨀh䄀ࡹ[픀ḯ0嬀⍣z漀�T猀ꝹO销︢脀齵C୽[蜀{砀絊-需ꜳ阀錋 㱛#쌀뵦{洀漚ꘀ㨕q匀꤀筡t脀㘬sЀ瑩㔀穗C꤀筡tꐀ�Ă餀詯戀ꌉJ᐀慨I茀啍堀䘒]蜀㜢S䄀华q찀m䴤戀獁&䘀獒o舀焹P뀀�Ă舀焹P밀�Ă舀焹P舀焹P저�Ă䘀獒o퐀�Ă舀焹P�Ă䘀獒o�Ă舀焹P�Ă蠀츧E䔀鐯	쌀뵦{Ѐ�Ă鄀逘䘀흟Q퀀㜛퀀㜛က�Ă�崂- 圇@鐀鸷Gᄀ䜪O娀B蠀쉍딀㬠[଀载5嘀밙W퀀콠儀^㰐蜀謟騀휿开㴺匀ꈐ7v븀挀ɂW쌀뵦{ᰀ�Ăᜀ�%愀›O䄀าU䔀ℿ(褀譝茀قWᨀ海h혀儎|言鑗J츀꽗0錀䰏g洀g脀浥鐀ꁄc豈�`�@最霓Wཬ)＀豛#눀譍鈀剅w謀굩O뼀Ꜥ?꜀蕜
܀丱︃x쀀七n崀譆A踀捙阀^匀᥉1ꠀ⡉7─∴였摎3倀蝽(ᨀF爀詒⨀>Ѐ9ఀ圪Cᤀ退遌k㥋⤀ἑq묀뙗)蠀᜼M鴀뭋 儀㉁7퀀㜛⠀�Ă祙7팀ⰷU＀꡽:⨀嘓r렀밪*最ľw�硜ᜀ챽＀⤶鴀一ⴡE＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿׿က＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက刁＀￿ǿက刁＀￿￿￿ǿက刁＀￿ǿ退䀂＀￿ǿက刁＀￿ǿ退䀂＀￿ǿကꦄ!￿￿￿￿￿ǿက＀￿￿￿￿￿￿￿ǿကĀ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ǿက￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿㣿＀㣿ሀ耀닥源븮퀾ྎԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᄀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄࠀઌ᧳ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀ耄隃ᮙԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ☀碙ᤁԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ刀᳐᧑ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ᧢ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌늬渺᭴Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ倀⸹ᤈԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ䨀ꘛ仍ᮯԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ蘀湢ᤫԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᰀ틡陮풙婡搌ྤԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄꐀ쨯ᤠԀ㈄栘༺ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄꠀ�ᤝԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ∀♦ᦝԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ稀節ᦼԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ਀鈊ᧅԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀꐀў᧪ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ�둴᧙ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ㐀乜仏䋚ᬻԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ䨀烝᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ툀뻖ᡘᭂԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ氀ꒅᤊԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ刀퓞ᤠԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ舀䨘ᦼԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ᐀�ᦥԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ᠀㡙ᤶԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌᦬ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌᦬ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ樀ﲮ᥺ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ렀⣢ᥜԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ氀Ი䓀Ⳕ༯ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ栀끿怍᭿Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ∀ᦹԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀듨ᦹԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ䠀꩎᧰ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ樀ﲮ᥺ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ縀ΰԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀĄԀ̄ԀԄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ�㸘᧚ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀듨ᦹԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ搀騴ᤍԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ글☛᥼ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ怅࿉Ԁ䐄隮ᦼԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ蘀䁿཯Ԁ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌བྷԀ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌བྷԀ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄმᥣԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ耀닥᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌བྷԀ䐄隮ྃԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀ頄븲ﳭ摚གԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ嘀㲱ᥙԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᤪԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ言�᤾ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ蘀湢ᤫԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ가ᳫ偓⸹縈༾ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ븀竕ᤷԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ␀깞ᤐԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ砀쪓᥍ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鐀蘌ᥗԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀᜀԀ밄銛ᯭԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀༀԀ栄졌᭻Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ㘀똙ឿԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ鸀㓍ၗ瘺ᬆԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄﺭᦨԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ쀀훧ᧇԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄༀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ栀끌᦬ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄﰀ胳ᤢԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ耀닥᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄᜀԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ␀爱晌᭥Ԁ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ＀￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ዿ耀닥᧱ԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ䨀溅ᧇԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሀ栀끌쫽ᮾԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀሄ렀颍ᤁԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ༄ԀᤄԀᬄԀ⤄쩓萁흀l䈀㰘萄흀l嘀畷ȁȀ	ȁȀ鸀䨅萍흀l฀渵萎흀l贀ᔱȁȀ꬀樇ȁȀ栀줦萔흀l됀陇ȁȀ숀鹒萚흀l䠰ȁȀᤀ蕊ȁȀ㨀睶ȁȀ踀訸ȁȀ言椦☠㰻!ഀก퀀搀搀Ā䐀萠흀l☀㰻!ȁȀ漀퀑#ȁȀ贀捇'ȁȀ뼀瘗'ȁȀ묀Ἓ*ȁȀ␀�設椦 騀牤:ȁȀꄀ콥=ȁȀ퀀ᑄ>ȁȀ฀蠗?ȁȀ镛@ȁȀ䬀鍟AȁȀ鬀蔭詂椦 ᐀섥MȁȀ椀�NȁȀ䬀툀詏椦 䰀䤈쑕籥_쐀籥_ȁȀ谀륵gȁȀꭥ葪흀l萀흀lȁȀ豈顼葽흀l紀谗葾흀l케弭葿흀l⠀
Ѐࠀ✀
 紀!븀"%먀(뼀3琀=樀?䔀S찀aᤀk甀nᤀq฀rꨀ椀ā舀ąĈ︀Ĕ㌀ěԀĝ謀Ğ⼀ħ─ĵ쌀őŖ딀Ś鴀ş茀ůŴༀȁ℀ȉ褀ȉ촀ȕ㤀ȝᜀȦ㈀Ȫ㐀ȯ쐀Ȳ︀Ɍ㈀ɐ儀ɔ鬀ɚ㜀ɡ㔀ɢ꬀ɤ☀ɨ딀ɯ豈ɺ茀ɻ倀̂唀̂崀̄�̄̉촀̎̚贀̧툀̼̾㼀́搀͛儀͡鄀ͭ渀ͽ̀ЎffА㤀Д저Ф촀Э㄀йо帀пЀрч蔀ю�ї�ѽ✀Ԍ가ԌꐀԍԔ縀ԩ뜀Ԫ鄀ԫᘀԲԼ戀Կ鄀ՀՑ鈀՜ﴀ՝՟툀؂＀؄䬀ؑ턀ؤ꜀ت∀ػ刀ِ鈀ٙ洀١眀٧숀٭툀ٯ挀ٶ뜀܍欀ܑ䀀ܒऀܙ⨀ܞ栀ܣ䴀ܦ᐀ܫ숀ܱꐀܻ가݁ﰀݣᔀݼ謀ࠐ樀࠘턀࠯焀࠴䘀࠿缀ࡂ윀ࡌ开ࡎ⤀ࡏ嘀ࡒ☀ࡘ最ࡘ였ࡤ✀ࡽ蜀च뀀ढꐀॎ瘀ॐ픀ॕख़甀ॣ㰀ॲ㤀ॾ਀਀�ਃᴀਛਨ਱㬀ਾ䐀ੜ⸀੩ᬀ੮�ੰ需੷Ḁଐꈀଔꘀଙ䴀ଟ挀ଟꄀ୉ᨀ୐䌀ୡ가୪退୲୻묀ఄ툀ఋ鼀ఓ눀కꀀఖ⸀డᜀథ㬀హ一ే䰀్ጀౘ栀ౝ준౥⌀౨崀౨딀౱輀౶눀౸蔀ഄ ച儀ദ븀ന�ഫἀസ鬀ൂ䨀െꠀ൐퀀൑耀ൖ혀ൗ뜀൜⨀ൣ൨㤀൭มꘀฦᤀห需อ฿鬀แꨀ๎鄀๑Ԁ๤쀀๸섀๺༆⸀༈꬀༢一༦̀༶倀ངĀདྷ䠀བ崀ཤ帀ུུ⤀ཹက퀀စ렀ည脀ရ✀ဥ萀ဥ찀ဲ踀ွĀ၅缀၅ἀၰ⤀ၴ가ၶᄆᄇꨀᄙ똀ᄙᄣ䴀ᅇ쀀ᅎሀᅥ伀ᅲ輀ᅶᘀᅷ怀ሀ준ሂࠀሇﰀለ츀ሑ턀ሯ䈀ሼ伀ቃꘀ቎贀ቚ崀ቨ⌀ቩ一ቶጅ대ጤᤀጦ䈀ፀ관ፖ刀፠�።ᨀ፧嘀፮ᐇᤀᐈ吀ᐈꀀᐍ夀ᐗ㈀ᐦ픀ᐦ쬀ᐭᐶ렀ᐼ踀ᑀ鼀ᑂ挀ᑅ椀ᑏᤀᑓ㜀ᑘ伀ᑢ쌀ᑣ搀ᑫ漀ᑮ넀ᑳ戀ᑼ儀ᑾ␀ᔀ밀ᔀ저ᔓ礀ᔞ∀ᔨ찀ᔪᔫ崀ᔱ�ᕈ가ᕖ蘀ᕞ㘀ᕦꈀᕸ圀ᘈఀᘌ豈ᘠ씀ᘰ㬀ᘸ쌀ᘺ騀ᙋ爀ᙌ縀ᙎ䤀ᙗᤀᙘ焀ᙠ찀ᙢ氀ᙨᄀᙸ缀ᜀ蔀ᜂ℀ᜋ踀ᜐ倀ᜑ帀᜗㜀᜜�᜽ᄀ᜿輀ᝌ ᝸ꀀ᝾섀᠀謀᠃䌀᠆㸀᠊怀᠓栀᠝刀ᠦ挀ᠧ�ᠨᠴ ᠸ鼀ᡄᡔ케ᡘ쨀ᡞᄀᤄ伀ᤌᄀᤙሀᤝ萀ᤲఀᤶ⸀᤽鄀᥃䬀᥄저᥯鬀᥾꬀ᨏᔀᨑ挀᨝㔀᨟稀ᨡ销ᨮ촀ᨳ글ᨽ됀ᨿᩆ�ᩋꈀᩌ樀ᩖᄀᩘ팀ᩜ䰀᩠鄀ᩪᩪᔀᩬ଀ᩭ⠀ᩯ猀ᩳ萀ᬆ᠀ᬠ䀀ᬢЀᬧ甀᬴␀ᬺ∀ᬻ切ᭀ夀᭚栀᭛怀᭦騀᭨爀᭯᭲輀᭶ꄀ᭶꬀᭻찀ᰂ䀀ᰆ㐀ᰞ케ᰦἀᰵ言᱃最᱇⠀᱊툀ᱏ㌀᱔ꌀ᱙吀ᱡ㘀ᱥ윀ᱰ刀ᱲ樀ᱴ簀ᱶ鐀᱿혀ᴅᨀᴕᴘఀᴛ漀ᴝᴞ⤀ᴟ昀ᴤᵯ开ᵴ팀ᵷꌀᵾ㨀ḇࠀḠ頀Ḣ踀Ḩ爀ḷ㼀Ṗ됀Ṙṩ䰀ṱ혀ṿⴀἓꔀ἗਀἞鈀ἤ㸀ἪԀἷ휀ὖḀὪ ᠀ ‎✀‼笀‼䬀⁁最⁉븀⁕밀℀戀℃萀℅怀℔谀™ꠀ™娀Ω됀℮餀ℿ贀ⅈﴀ⅑脀⅒봀⅜ᬀⅧ倀ⅻⅽ贀∗꜀∟需∧谀∨ᘀ∻洀∽㌀≏眀≘찀≸需⌒⨀⌗夀⌦⠀⌬⌭가⌮㤀⌱뼀⌴樀⍒ഀ⍯뜀⍲爀␋␏␓茀␔缀␡턀␥ᰀ␴렀␾吀⑉猀⑏踀⑐︀⑜�⑥⑨焀⑪䜀⑲娀⑴豈⑶砀⑾缀┒쨀┣鐀┵윀┿ࠀ══ఀ╕焀╠밀╰㸀╺╼픀☄㌀☇ᘀ☌儀☜ﰀ☡␀☬␀☻⨀♀가♂Ḁ♊섀♎切♑ᜀ♬蜀♮笀♰ff♱ጀ♶㴀♼᐀✃鴀✉✒頀✝嘀✧鐀✩✫섀✳ff❍쐀❜謀❥❩䔀❭踀❷⠍琀⠎ff⠜✀⠧㌀⠫관⠸뼀⠽쬀⡙ᬀ⡧㘀⡭唀⡯ᬀ⡰뤀⡵儀⤆℀⤉漀⤊ꈀ⤌쐀⤡ꠀ⤢舀⤯⤲⤶저⤺⤻ࠀ⤾�⥅관⥍଀⥔␀⥥嬀⥷Ḁ⥿⨊䨀⨖ꀀ⨖⨘뤀⨮⨮฀⨸尀⨽㬀⩀였⩎⩚꤀⩜쨀⩞刀⩭帀⬂⬆⬈ఀ⬓쐀⬔㴀⬢㈀⬧焀⬰礀⬰�⭆⭉刀⭦밀⭩猀⭲唀ⰸ切ⰹ︀ⱂ대ⱏ준ⱐⱐ턀ⱔ숀ⱙ頀ⱟ樀ⱩꔀⱩ豈Ɑ攀Ɐ�Ɐꔀⱺ戀ⱼ꼀ⴆ崀ⴔ氀ⴗ脀ⴛ⬀ⴰ뤀ⴾԀⵁ뀀ⵑffⵕ먀ⵘ娀ⵙ㈀ⵜ眀ⵢ㸀⵨騀⵨㌀⵩ᨀⵯ一ⵯ鬀⵿ﰀ⸁ꘀ⸋쌀⸗ጀ⸠挀⸠준⸪怀⸱縀⸱ጀ⸳㴀⸻縀⸻쨀⹓ⴀ⹙ᔀ⹧�⹰切⹳㸀⹴輀⹸㜀⼊਀⼔턀⼫言⼯씀⼷밀⽂⽊瘀⽚츀⽫�⽼쐀〔�〚㈀〡鄀〪⤀お䰀が฀た∀ど⨀㄁ㄧ✀ㄪ䴀ㄲ�ㄺ渀ㅃ㠀ㅑ夀ㅱㅶ⼀ㅸ렀ㅹጀㅿ㬀㈁관㈉刀㈤ꘀ㈼㈾뤀㉊⨀㉩�㉳㌀㌂㔀㌎ ㌒Ā㌗ఀ㌜礀㌬�㌯☀㌰頀㍇က㍏᠀㍠㐏⤀㐥ꨀ㑍Ѐ㑜븀㑦팀㑵먀㑽가㔌䔀㔏㄀㔨䈀㔴㔻㕄㌀㕘㐀㕝ᄀ㕬─㕻吀㘈渀㘈 㘐㬀㘞㘟㘪㘲耀㘽 㙄䀀㙆䄀㙆鐀㙒最㙗뼀㙙ᰀ㙺㬀㜌錀㜞㜳蠀㝇က㝖㝞唀㝬퐀㝮缀㝻萀㠉㠔ᜀ㠖�㠯ꄀ㠱씀㠺ꄀ㠽崀㡍㼀㡗㰀㡽됀㡿贀㤂缀㤄Ѐ㤅쨀㤅⨀㤌฀㤘ꔀ㤝㔀㤤ᬀ㤸夀㥂ⴀ㥒㥤ꀀ㥧ꌀ㥮䴀㥹Ḁ㥼戀㨇耀㨇ꠀ㨈ༀ㨐㨧ᘀ㨺倀㩊缀㩑舀㩚턀㩢̀㩤ఀ㩩저㩮㼀㩰怀㬁쐀㬉쌀㬍㬮ꈀ㬰簀㬻대㭀䌀㭄쀀㭈嬀㭙渀㭠저㭢言㭭䠀㭱氀㭱✀㭴글㭷ሀ㰍㰍㰀㰧䈀㰫阀㰺눀㱁ࠀ㱂먀㱒渀㱪ᴀ㱶言㱹蔀㴠挀㴮瘀㴮ἀ㴻 㵉瀀㵦鐀㵱㵳輀㸆㘀㸠踀㸤鰀㸶툀㸼㴀㹈ༀ㹋攀㹕ꄀ㹚贀㹛崀㹢鰀㹽鄀㼀㬀㼄㰀㼋ᬀ㼗ꐀ㼚ᜀ㼜찀㼢Ⰰ㼣꬀㼨瀀㼮蜀㽘谀㽣ꠀ㽧뀀㽪ࠀ㽹一䀉瘀䀞꜀䁁縀䁏쨀䁕䁖縀䁢ꀀ䁭눀䁿䘀䄁鬀䄕؀䄜䠀䄜䄮伀䄰一䄳栀䄺䅂�䅅䅇☀䅈謀䅊✀䅝ᄀ䅻茀䅼頀䈈䈌退䈐︀䈜销䈡切䈦圀䈧茀䉂딀䉎䉩관䉭最䉳䉵글䌁뀀䌂最䌐稀䌙ꌀ䌙⨀䌜꬀䌝븀䌹㌀䍐頀䍝鈀䍲萀䐆砀䐉昀䐠ꠀ䐦頀䑄退䑉搀䑋帀䑎䑤渀䑹㄀䑻가䔀䔂됀䔃䴀䔇뼀䔠䈀䔶䔼ἀ䕉쐀䕓茀䕗琀䕣錀䕫꬀䕮䕵저䘒㌀䘠䘢䘣䀀䘧ᄀ䙎切䙎䜀䙛관䙠焀䙫刀䙹稀䜏儀䜜Ȁ䜷栀䝈봀䝉礀䝒�䝒⤀䝓뜀䝔뼀䝔뜀䝙⸀䝢㘀䠄묀䠛䠤䜀䠦܀䠬眀䠴ᨀ䠷䠼䡄찀䡓묀䡲䘀䡷㐀䡸椀䤗謀䤛뀀䤟砀䤽Ⰰ䥗礀䥗 䥝ꐀ䥭ᰀ䨗鰀䨞฀䨤㠀䨬넀䨯紀䩚最䩭言䬆圀䬇�䬐ᴀ䬕鸀䬘픀䬳樀䬿Ѐ䭍茀䭓�䭓渀䭗먀䭗묀䭤砀䭰匀䭱吀䭲ༀ䭽䰉㼀䰙砀䰧紀䰮ꌀ䱂㼀䱖케䱠ﴀ䱤ᤀ䱯똀䱱鬀䴓꼀䴓̀䴔騀䴠䴱픀䵙簀䵬䌀䵰耀䵰䵲ﰀ七鸀丌⬀中ꔀ串鴀丿ༀ乒脀乓똀乘Ā乤㨀乭愀乽爀乽伀乿伅甀伐�会餀伳쐀伽ༀ佂렀佃㘀佈猀佗쬀佝฀佣佾倂爀倅글倉阀倗錀倜愀倢甀倶딀偐찀偮 偳椀側�偷鸀偿⼀儁娀儍䬀儓먀儘팀儝倀儦儀儫樀儫簀儫踀儵销儽爀儾欀兊ࠀ公圀公欀兰㤀共관其䄀兿縀刄⬀切✀刐鄀刐帀刓蜀创刳䨀剖㸀剗⤀剙舀剜�剩切包꼀匋猀匟㤀匠딀匠Ḁ匷윀匹＀匾昀午贀卖㔀卮팀卵Ԁ卷鬀各쀀吇⬀吗吜启匀吼眀呃吀呗欀呷呷唉䬀唕㔀唥言唲䴀唳뀀唻唿䄀啄଀啈瀀啑밀啔䤀啥 啧琀啷㼀啸渀啽嘔鄀嘟䈀嘰숀嘷漀嘸嘸豈噈᐀噗ᔀ噚̀器ᜀ噬꤀噳혀噶글圉瀀國䄀圎᐀圬圱紀圳ff圳☀圸輀圾☀址퀀坁씀坉砀坍坎 坭Ѐ坹㬀坻됀堁ᰀ堍글堗蜀堛퐀堷글堺耀塃开塅塈ﴀ塏ꈀ塑 塖鴀塟윀塦ﰀ处脀备ꀀ备ጀ夎需夏礀夗谀夞栀夥଀太輀夫케夯�夵夵밀夹蠀夽稀奒夀奔ꄀ奦㬀奪奯奴縀奷娇娍ꈀ娖ᘀ娡瘀娥㰀娨㤀娩؀娹꬀娺婄倀婘䠀婛Ԁ婣됀婥瘀婬퀀婱⬀婴言婽팀婾ꌀ嬄怀嬋ꄀ嬐휀嬑ᜀ嬣栀嬦꤀孃怀孆�孒✀孝눀孡☀学ﰀ孭ﴀ孮孾刀導䨀少묀尖笀尞가尤尪 尬爀尶⬀屁�屆✀屉鐀屋縀屎관屚戀屜ꘀ属砀屠㸀屧꬀屨茀屻琀崂砀崉㼀崋䀀崚넀崡�崡崦崭글崽匀崿嵚帀嵤销嵯鴀嵻넀嵾였嵿鐀帏贀帑⠀帯鼀帰言帾贀幉준幙ⴀ幰倀平尀弓渀引吀弰휀弲張⤀弹က彂㴀彷戀怇ᄀ怒⼀思錀怠�恅ࠀ恍꬀恛恝茀恠툀恠頀恴�恻脀愋꜀愌瘀愴⠀慁贀慁퀀慃㬀慌戀慎嘀慤ꐀ慦䄀慲ᤀ戁ff戌猀戜�戞鐀戠찀戢휀戯�户舀托ⴀ扞猀扟ꌀ扤뤀执Ԁ扲崀扸氀扽阀挓鼀挗대挬퐀捂渀捐踀捕먀捞⌀捶ⴀ捹捿耀搐Ѐ搘茀搣搩䀀搴愀摄팀摆倀摐摱㠀摻븀摿Ԁ攄 攊�攛眀攞切攠䌀攰꤀攰Ā攲℀攲숀故搀敏敗谀敝＀敧谀敯뤀昕�昗�昭�晀글晊쬀晕ff晫Ԁ晲⸀晻㔀最ࠀ期ﰀ机쀀杅踀杆ꀀ杏萀杚㼀条䘀杪杻ᔀ栅䀀栏㴀栨ꀀ栮根褀栿가桁桂ꨀ桃⤀桎�桝⨀桠眀桦戀桪ﰀ桱阀桸渀桻缀桼椅褀椎䐀椦椾鈀楃圀楆눀楆⤀楌甀楎㐀楜輀楲ﰀ楲㜀楳㜀樓开樟ꔀ樻䴀橇䘀橑橕쀀機簀橹�橺䤀欏ᬀ欒케欓鈀欤�欭က款歀뀀歔蔀歡㰀歧Ḁ歨숀歬需歭㤀歼ᨀ歾鐀氅ⴀ氡฀氥氭漀氿堀求最汇ⴀ汋�汑쀀汙䌀汞贀汮阀汯�汰꼀汲 汼䐀洀怀洋ꠀ洐글洜戀洝뼀洭蠀洲琀活뤀浃鬀浊萀浤言浤浪鄀浫蔀浱㼀浼謀清␀渇茀渌 渏愀渘踀渫鐀渫ꐀ測錀渺騀湑豈湦騀湴湴茀湾䜀湿ༀ漆㈀漇嘀漐␀漧팀漳伀漵一漶ff漼؀潃萀潌케潏ff潒礀潮꼀潽潿⌀瀍�瀘─瀜଀瀞切瀠฀瀯猀瀰가瀰촀瀴灔눀灘灙휀灠灲Ѐ灴쨀灷焇輀焋ﰀ焕฀焱숀焳需煊鰀煋鈀煝㈀煟＀照煬儀煮묀煰렀煼缀煾豈爓刀爷谀爾䠀牊崀牍─牠䔀牳눀牳鰀猅䴀猍䴀猎똀猨눀猯대猱缀猲夀猴猴렀猶猺ﰀ獂준獃贀獕Ḁ獖㐀獘⸀獝愀獠㄀獮케理瀀琐준琦관琸퐀瑑䬀瑒紀瑛鄀瑠樀瑭帀瑳鈀瑻䌀甁︀甌㨀甍笀甘圀甼ꀀ甼䐀甽㬀畤뀀畯ⴀ畳가畸଀瘉鄀瘒준瘖ఀ瘘ᴀ瘟쀀瘠㠀瘧찀瘨最瘶瘻�瘼⤀療愀癃眀癄숀癍⬀癛눀癮阀癳렀癷䔀眅萀眏眞ᰀ真਀眤㔀眪㬀眺眾睖먀睘묀睛℀睞찀睭㤀睴ꀀ睵頀睼椀睿ᜀ砂⬀砌鬀砗 砚㰀砡谀砮㠀砰퐀础䴀硒硜鈀硥ꠀ硧씀硰硱ꄀ硴᐀礉茀礋㔀礎昀礘␀礳尀礶∀礻츀礽ഀ祉䀀祑섀祑숀祒帀祗匀祛␀祦ࠀ祮᐀稉Ԁ稓稖耀稞✀稩开稳鄀稻쀀穆윀穭였穹琀笁꼀笇脀笉�笌뤀笕ࠀ笖Ḁ笣樀笭뤀笯笺Ѐ笼Ⰰ筌㠀筍฀筱攀筴ᔀ簉簔䴀簝瀀簟倀簹怀籉䠀籐琀籑甀籒䰀籚茀籜砀籢謀籭儀籮鄀籵堀紂瘀組鈀絅縀絋�絏䨀絒글絓ᔀ絔絜䘀絠가絢䠀絫툀絮嬀絲笀絾฀縆縛帀縜縠ഀ縥縥縀縦縪瘀縺鼀績儀繇뼀繇ᘀ繈繉✀繕挀繚㠀繥崀繳鈀繹 繻褀缃 缥܀缩騀缾䤀罎欀罟罩脀罿꼀耆㤀聄儀聍ᰀ聏一聑联聕글聳退聾딀脁ꀀ脊吀脋脔딀脝耀脣餀腃ᬀ腋Ȁ腾✀舋☀舙였舚航鰀船刀舾刀艍紀艝대艟艩됀艸鈀范切茅謀茇焀茕堀茗ᤀ茝茲爀茸먀茸嬀茼瀀荃茀荗㈀荚츀荬吀荭刀荸萐쐀萒∀萨ᄀ萿넀葌�葐관葚猀葟砀葤葾需蔑蔖ఀ蔙縀蔠戀蔩蠀蔫츀蔫꬀蔯؀蔳됀蔷㴀蔸ꈀ蕊蕘⠀蕨ꐀ蕪ἀ蕭蕯蔀蕰ᨀ蕴䤀蕹윀蘃欀蘇䘀蘔�蘩Ѐ蘿퐀蘿眀虍Ѐ虏虺㴀蜅ꠀ蜈਀蜠꜀蜩唀蜮⠀蜷圀蜸ᜀ蝆숀蝛蝡Ԁ蝤开蠀밀蠃开蠉欀蠕㤀蠖谀蠘萀蠺Ԁ衠儀补︀表혀衩頀衭ఀ衳贀衳衼ff衼言褅蔀複鈀褲吀褻㠀襀꜀襒襓뤀襸�襸礀訄ఀ訍㘀訚ꈀ訥Ḁ訳脀訾⤀詀爀詂詏唀詫詹⠀謅氀謒ࠀ謘대謝�謸ᔀ謻㸀謿꜀謿渀譓洀譕혀譖㜀譞㈀譩ꨀ譫挀谤᠀谧谨蠀谪딀谮㴀谳∀豃䌀豆㘀豘䜀豟܀豨鼀豯豳嘀贄最贉退贊☀贎Ȁ贏뤀购ἀ贲ᰀ贵瘀贿䠀赉茀赍匀赏㬀赑瘀赟怀赫簀赫Ḁ赬툀赬대赵⨀赹赼踄踚ༀ踝娀踦踭Ḁ踯鬀踰氀踾ᄀ蹃฀蹚娀蹚ꨀ蹝̀蹡쐀蹣─蹭ﰀ蹻쌀輐㜀輦팀轁촀轔輀轖轜轩蔀轱逇蠀选⤀通㘀逡㼀逡蜀逫꼀逯最遚遛䰀遪遵猀遶ఀ遹礀鄆鄎䔀鄔턀酁℀酉뼀酊开酘ጀ酠관酪ꨀ酾퐀鈁딀鈆ff鈘�鈚ᴀ鈠㄀鈦挀鈦ᬀ鈬픀鉉䘀鉚鸀鉩က鉫鐀鉱怀鉽⬀錔 錢缀錩됀錳萀錹夀鍀㄀鍗鍤�鍦뤀鍧蜀鍬鈀鍬䐀鍹✀鍾ᴀ鐈츀鐋਀鐏鐢漀鑀昀鑄Ԁ鑌케鑌�鑏쬀鑐ᨀ鑭밀锈䀀锓㐀锔嘀锰Ѐ镍씀镎뤀镚昀镭镲준镴ꈀ阞舀阤愀阧ᄀ阨砀陉쀀陓쨀陡ᔀ陫焀陭帀陯稀霄霅渀霐霜鐀靏ऀ靑鐀靪ꔀ靫吀靲∀靷欀靻娀頏踀頕贀頗頤頤ఀ頬܀頳挀顏焀顏縀顡焀顴鐀顺尀餏꼀餔㨀餠⬀餧猀餧帀館䐀餬㘀餯�餻ⴀ饁饁饊缀饏ἀ饙관饙挀饜甀饮紀騂܀騃଀騜䬀騩䀀騳䌀驊驌ꈀ驐驛㄀驝驝䐀驞挀驪㼀鬕鬢䰀鬥촀鬫ⴀ鬿魁ꈀ魅⠀魉吀魜Ḁ魦쌀魲鼀魿넀鰄尀鰩픀鰩ꄀ鰵㘀鱅Ȁ鱆吀鱊甀鱕ᜀ鱸Ԁ鱻�鴂⬀鴅蘀鴆봀鴊଀鴑쀀鴝栀鴠阀鴣鴣瘀鴳쨀鴶琀鴺ࠀ鴿숀鵇縀鵒ᘀ鵔ꈀ鸌�鸑䨀鸙�鸛䬀鸮挀鸳鸶฀鸼鸿਀鹁鹅ꈀ鹒蘀鹘紀鹜㰀鹧Ⰰ鹵봀鹻ሀ鼄✀鼑洀鼘묀鼠鼰䘀齟ꄀ齥밀齫齹齼�ꀉꈀꀔ㈀ꀞ㄀ꁄĀꁍ愀ꁡ椀ꁪᜀꁴ⠀ꁺ餀ꁻ쬀ꄑ준ꄒ봀ꄔ먀ꄛ넀ꄲ᠀ꄳ栀ꄳ㴀ꅋ�ꅒ씀ꅞ준ꅫⴀꅸ툀ꈌ਀ꈖ帀ꈘ圀ꈟ␀ꈤ쨀ꈯ준ꈼ鼀ꈾ였ꉃ㼀ꉎ洀ꉐ✀ꉛᬀꉺꉼ一ꌐ礀ꌢ⨀ꌭꈀꌽ儀ꍎ쬀ꍛ츀ꍜ�ꍲ簀ꑀ栀ꑈ꜀ꑈꑈ舀ꑋ�ꑍ䄀ꑑ䴀ꑘ瘀ꑵ㐀ꑾ退ꔋ瘀ꔖ섀ꔢᬀꔣ਀ꔧᨀꔧ㤀ꔪ頀ꔱ鰀ꔱ⌀ꔴ欀ꔺ⬀ꕃ㼀ꕎ倀ꕓ툀ꕓ挀ꕙ�ꕨ倀ꕯ㘀ꕸ뼀ꕿᤀꘂ⸀ꘂ鼀ꘒ─꘧ꌀ꘴츀꘿縀Ꙁ쀀ꙃꙃ䀀ꙜĀ꙰ഀꜘ준ꜘ匀ꜛ฀ꜻ蜀ꜻ阀ꝍ저ꝍ娀ꝓꝡꝽ樀ꠇ㠀ꠏ ꠓꈀꠕ䌀ꠝ꬀ꠞ쌀꠪ꡃ쨀ꡉꡓ褀ꡠᜀꡩ꡴縀ꤋ딀ꤑ㼀ꤔഀꤙꤙ昀ꤨꤩ㐀ꤴꨀꥁ먀ꥁ넀꥖頀꥛─꥜꥜餀ꥬ㌀ꥭ贀ꥳ崀ꥺऀꨈ一ꨣ가ꨧጀ꨺ꩀ䤀ꩅ儀ꩆ케ꩇ䴀꩔儀꩞퐀ꩬ簀ꩲ豈ꩺꩻ茀ꬄ琀ꬍ踀ꬑ넀ꬖ�ꬡ꬧퐀ꬮ똀ꬾᤀꭑ攀ꭖ밀꭛︀ꭞ㤀ꭣ簀ꭰᄀꭸ耀갔輀갟쬀갯谀갸䜀걁�걃걇쨀걈�걋錀걡؀걧촀걯缀괁؀괉鸀괊଀괏툀괹가굋관굩봀글㨀긅笀긅쬀금爀긊대긱ﴀ긶㨀깄깍깕꤀깘䘀깥爀깮︀깮挀깲阀깳䬀깽ﰀ깿�꼀븀꼄꼈縀꼉＀꼡܀꼤쌀꼥ꄀ꼱퐀꼷⼀꽏愀뀆鐀뀇뀀뀎ﰀ뀝뀟挀뀬⤀뀶爀뀽嘀끕�끙끝대끞혀끢儀끨䬀끫爀끱ᘀ넒踀넟씀넥ᬀ넦넯픀녃䔀녆㄀녏ᴀ녜礀녫꬀녶퀀눃瘀눈鼀눋눏찀눕✀눙夀눙܀눶ᤀ눷밀뉀匀뉅က뉙뉛ff뉢䘀뉧ഀ뉮䬀뉳舀뉵뉸ᤀ댍㄀댏蘀댐䬀댓舀댕ꔀ댪縀댿퐀덇甀덎ꈀ덑덒鸀덓鈀덖ᤀ덝蘀덵대됆␀됊ꌀ됑ꨀ됓退됗혀됴쌀됹됀됺爀됼伀둃ༀ둊글둔夀둟ꨀ둠嬀둤؀둺둺䨀둿㬀디砀딕팀딢㴀딫 딴땁氀땒숀땢대땯帀땰ऀ땽턀똀팀또대똓︀똤저뙌뙎㠀뙑笀뙑漀뙓挀뙢褀뙬㸀뙲␀뙸ऀ뜃쀀뜒섀뜗ꄀ뜛뜻一뜽Ⰰ띁준띏ꠀ띒搀띓섀띯㜀띻 렐혀렛蠀렟ꘀ렸㔀렻가롂砀롃롛☀록㬀롣밀롦롨縀롲㨀뤗崀뤤餀뤰漀륕縀륛�륤㌀륦需륳ࠀ른瀀륿⸀먉먠樀먡谀먫✀먳턀먷머缀멈ﰀ멉㼀멊�멒蜀멖멛ऀ멠멦ﰀ묊鸀묠伀묣一묱脀묱봀묶蜀묷문紀묹묀뭊넀뭌开뭎뭏嬀뭒툀뭓ऀ뭔一뭘က뭚℀뭦뭺㴀밀㠀바Ḁ밟밠਀밦밴褀뱁椀뱃⠀뱄砀뱄᠀뱈堀뱎䴀뱒蘀뱘뜀뱙蔀뱡㈀뱵ꘀ뱺ⴀ봀က봄ᘀ봈餀봍㨀봓ᔀ봟퐀봠脀봥鴀봬가봴䨀뵒뵠ꠀ뵨뜀뵵ᜀ뵼萀뵽븏븓ሀ븡儀븯䘀븼䜀비輀빓ᨀ빤촀빤�빪⬀빫⼀빿Ā뼄⌀뼈䬀뼋�뼌甀뼏؀뼑�뼢�뼤䀀뼦謀뼭嬀뼲봀뼿唀뽕딀뽙က뽪䰀뽯꬀뽰ᬀ뽷찀쀒阀쀢昀쀣言쀫＀쀴谀쁈㐀쁊쁐鐀쁟Ѐ섡ᘀ섯넀센딀셛씀셛셛ꀀ셥刀셨⸀셯㐀셷ꀀ셼蔀숗ᨀ숲㴀숲ᤀ쉖縀쉦ᰀ쉨케쉳褀쉼ጀ쌆ᔀ쌍ἀ쌏Ѐ쌛�쌟欀쌢찀쌮਀쌯礀쌯저쌾꬀썊簀썑㜀썛썤써㔀썬ⴀ썰ࠀ쐁笀쐅攀쐌ᘀ쐰䨀쐹ᨀ쐻䄀쑂眀쑸䄀쑼一쑿縀씁꬀씂㔀씅切씙܀씚ఀ씲씶앃圀앣猀앣됀앣─앧앵넀앹ꔀ야瀀옅Ā옆ᘀ옆䄀예騀옑䀀옖⌀옫焀옰딀옹戀옽鸀옽ꀀ왅一왋瀀왋ⴀ왙글왨鼀왴ᨀ왻脀윐㰀윑휀윖㘀윙⠀윝봀윢윢伀윩舀윪謀윫딀윹㌀윺嬀읂딀읅謀읒刀읓�읙ᰀ읢退읨萀읭턀읱ༀ읲蜀점愀젘ᴀ젚혀젚夀젞관젲笀져㼀젾退졗윀족䀀졺가졿␀줥Ԁ줯관줺똀쥀㴀쥄踀쥏唀쥔舀쥛혀쥜섀쥠쥨㔀쨃㐀쨆脀쨓찀쨕ഀ쨟⠀쨠쨥∀쨯렀쨯먀쨯ऀ쨶먀쩃묀쩊需쩠礀쩷踀쩹䌀쬁＀쬦伀쬩堀쬩䜀쬸뜀쭂먀쭙踀쭛鄀쭞쭟℀쭠픀쭦帀쭰昀쭿切찀㈀찃昀찗砀찗묀찧㴀챐뼀챔퀀챝대챠蜀챺혀촂턀촇氀촊촍㐀촏⸀촖挀촠㠀촣怀촤�촨錀촰尀촶攀쵆쵓؀쵤䀀쵹쵽혀츈㼀츌츀츐爀츢묀츪ꨀ칀昀칐뤀칓਀칠섀칯谀켆윀켇帀켝쬀켢ꀀ켦฀켩㈀켲콆콇䈀콋᐀콖ꘀ콚言콦뜀콦夀콧㈀콬콯︀콵⤀퀅넀퀨케퀸⤀큀䌀큆똀큆᐀큑큘ࠀ클턀클큾픀턁⸀턎؀턗턙椀턜턫㼀턷꬀텏ꘀ텔ꘀ텥开텴؀툈먀툋툌开툙ꠀ툙저툚휀퉄㬀퉇縀퉎저퉎묀퉖笀퉣䀀퉪䈀팖픀팧�팮Ѐ팰㈀팵渀퍁攀퍇렀퍋␀퍺錀퐂鰀퐄퐏섀퐓ꄀ퐜ﰀ퐞鄀퐠䬀퐡 퐭꤀퐭뀀퐯ⴀ퐱阀퐲가퐸言퐼䈀푀턀푎唀푗ꀀ푭眀푵䤀푻푿븀픘─픛＀픠㠀픰帀픰鄀픷尀피嘀필䈀핆餀학윀핤핬椀핺Ḁ혁蜀혋퐀혔뀀형⌀혣؀혤숀혫찀혰팀혾萀홃䈀홏화ἀ홟猀홦縀홸一홺猀휁㌀휄㨀휐�휕됀휟휮ༀ흎먀흟䨀흴관�ᜀ�紀�砀�吀�ﴀ�㴀��𛨀�᠀�᐀�฀�Ā��蠀����ꠀ�䔀�픀�ꌀ�㬀�爀�쨀��Ḁ�萀�섀�耀�退�䬀�␀�鰀�嘀�윀�圀�ᜀ�혀�☀�ꌀ�ᬀ�Ȁ�礀󚠀����㤀��渀�ༀ�꜀�崀�쀀�㄀�Ⰰ��ༀ�씀�ἀ�蠀�㄀�쀀�܀�਀�ⴀ�䬀�윀�턀�一�⬀�蜀�가�崀�준�谀�꜀�一�툀�혀�阀�꼀�匀�䐀�Ⰰ�씀�㤀�㈀���팀��꼀�⠀�ᤀ�됀�툀�䘀�猀甀紀�儀촀਀蜀ᄀ⼀＀਀꼀܀ⴀ帀戀䌀琀昀ꐀ딀ࠀ대대需娀䌀ꠀ㈀ﴀ⠀렀턀切⬀ꘀ鸀ᘀ툀䀀㈀䐀ऀ�䄀縀ἀ⨀혀섀봀琀縀찀退봀㜀✀ጀ錀ࠀ܀ሀ笀⬀䘀礀尀␀爀혀촀瘀舀㜀␀欀⬀턀ࠀ贀ꀀ鬀㄀笀欀鈀䔀开꜀㘀Ā瀀ᄀⴀ㬀�ఀﰀ쨀帀儀尀�切切쬀唀瀀�쀀᐀␀眀洀︀攀萀∀쌀픀攀Ѐ䴀樀＀笀堀輀褀ꌀꔀ∀꬀㨀椀䀀��崀匀촀㤀⼀怀頀찀漀尀ᰀ팀䔀䰀需꤀鬀℀저蠀⠀蘀缀ᬀ＀ᤀ�嬀∀需昀谀䘀䄀昀렀ff㐀餀猀舀匀刀䔀였礀最ἀ退销䤀ሀ대뜀䬀攀쬀ꄀﰀ뤀฀退切䜀؀퀀鸀먀帀⠀爀伀᠀簀脀준딀谀혀ꌀ먀嘀㸀먀輀꜀䠀က蜀开䬀踀ጀ쬀␀簀숀鼀ᨀ縀ᜀ᠀က대턀쌀頀̀뀀됀礀儀ࠀ㰀蘀切䨀였␀豈᠀邏ᘀ樂谀酪찀廊܀籠ꠀ磊䴀賂꜀樓븀淚ጀ凜崀稜ꀀ稜넀怒昀索쬀參꼀塞가殺䐀凉頀梁쬀﨏謀凞脀猪�福밀飯㘀郞㜀喝蠀器言墨 碑難᐀啕瀀﬉㘀﬏꤀﬐ﬓḀﬗ最ﬠꌀﬡ切ﬢ蔀הּ圀יּᴀ﬽⌀ףּ椀צּ밀צּ퀀ﭚ눀ﭞᜀﭫ츀ﭾﰃ茀ﰆ唀ﰑ픀ﰗﰫﰫ鬀ﰷ눀ﰷ䐀ﰸ吀ﰸꐀﱁ騀ﱕᤀﱩ글ﱩ렀ﱹ ﴡ笀ﴭᨀﴸ﵃﵅᠀﵎鴀ﵐ관ﵐ☀ﵘ㨀ﵙ蠀ﵜ爀ﵤ㄀ﵪꔀﵬ㤀ﵰ਀ﵸ怀︉樀︑︧଀︯ᴀ︼䴀﹉尀﹒﹘ༀ﹞紀﹧鬀ﹻ똀!0＀1⨀t฀v쬀z꤀|뜀ッ蘀シⰀᘀУ֧褀ۨ鼀ۨ㈀۰尀۲툀۳؀۶䀀۷က۸꬀۸가۸۾鬀۾ꠀ܁簀܂렀܃ꄀ܈�܋阀܌글܍܍ᜀ܎저ܑ⠀ܖ紀ᱟĀĀ紀ᱟĀ椀闐椰闐椰闐İĀĀ椀闐椰闐İĀĀĀ椀闐İĀĀĀĀĀ＀ŀƀەە퀀ĂĀەەȀજĀ̀Ѐ؀ࠀऀఀ᐀ᔀᨀᬀἀ∀␀☀⤀⨀⼀㌀㐀㔀㬀㼀䈀䜀䤀䨀儀刀匀夀椀洀漀瀀砀簀舀茀蘀謀谀踀錀销餀鼀ꈀꔀ꤀가글똀쐀저쨀촀턀���豈ﴀ︀ࠀഀᄀሀ␀⤀ ㄀㈀㌀㐀㘀㨀㬀伀刀匀娀樀渀瀀爀甀瘀稀笀脀蔀谀贀退ꄀꨀ가글넀됀딀븀뼀쌀씀저준툀�ﴀȀ؀܀଀ጀ᠀℀⸀ ㄀㠀㬀㼀䜀䤀唀圀娀尀崀愀樀焀笀脀舀褀阀騀鴀ꌀ가관대묀밀숀쌀쐀준쨀찀케턀��ﰀﴀ＀̀ఀഀᄀᘀ⬀ⴀ 㔀㘀㜀㰀㴀㼀䈀䔀䜀䠀䤀䨀䰀䴀倀儀嬀尀帀开昀最椀樀漀焀爀猀琀簀耀茀謀議ᘧ0ࠀ0਀0฀0က0᐀0᠀0ᨀ0 0 0㈀0㰀0㸀0䘀0䰀0倀0吀0娀0尀0昀0渀0瀀0爀0縀0蘀0谀0阀0騀0鰀0ꨀ0가0글0먀0�000000ఀ0฀0᐀0Ḁ0 0␀0⸀0㈀0㨀0䘀0䰀0刀0娀0怀0搀0琀0退0頀0鰀0ꈀ0ꨀ0밀0쀀0숀0퐀0�0000切0Ȁ0Ѐ0᠀0∀0⨀0Ⰰ0倀0娀0栀0樀0氀0渀0瀀0琀0簀0縀0ꘀ0가0글0밀0�000000ﰀ0︀0਀0ሀ0 0∀0⠀0䨀0尀0怀0搀0樀0瀀0爀0萀0蘀0踀0鈀0頀0騀0가0였0츀0퀀0�0�0000Ȁ0ఀ0᐀0ᘀ0Ḁ0⸀0㠀0䨀0搀0栀0樀0砀0縀0蘀0阀0騀0눀0똀0밀0쀀0숀0쨀0�00︀0਀0ఀ0ᨀ0㐀0㰀0䈀0一0怀0戀0渀0縀0耀0谀0踀0退0騀0鰀0ꀀ0ꘀ0ꨀ0렀0였0쨀0퀀0툀0퐀0혀00000000Ȁ0؀0฀0 0∀0⨀0㐀0帀0戀0栀0爀0琀0瘀0耀0舀0蘀0谀0鈀0阀0頀0騀0鰀0ꀀ0ꈀ0ꠀ0ꨀ0븀0쀀0쐀0였0퐀0혀0�0�0000000ࠀ0฀0Ḁ0쨀￿Unknown￿￿￿￿￿￿ᙇƐîȂ̆ЅȅЃ窇 耀ǿTimes New RomanᘵƐԅȁ܁Ȇ܅က耀Symbol☳ƐîଂІȂȂЂ窇 耀ǿArial∷Ɛî༂ȅȂ̄ЂCalibri㕇Ɛ઀ȂआȄࠅЃʿꀀﳻ棇ŸMS MinchoMS 明朝ㄷƐ܂ऄȂȅЄCourierትƐᜀTimes New Roman (PCL6)Times New Roman☵îଂІԃЄЂ窇愀耀ǿTahomaၱƐᔀTimes New Roman BoldTimes New Roman㔿Ɛî܂ःȂȅЄ窇 耀ǿCourier NewػƐက耀Wingdings"ੱˆ˄Ʃ䮚⛵䮥⛵䮛⛵R·ဃಚR·ಚ̡։։´´膁㐒d㌌熃�ɘ,࿿㼁Ӣ￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿￿翿✲+￿326/1999 SbMV StandardǠu	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrst￾ą藠俹ၨ醫✫�0Ƅ˜ ´ÀÌØäø	ČĘ
ĴŀŌ
ŘŤŬŴżӢ㈳⼶㤱㤹匠b㈀⼶噍 嘀 嘀 潎浲污搮瑯	瑓湡慤摲琀3湡楍牣獯景⁴潗摲ㄠ⸰0@節@Ȁ擢ไnj@밀䄞ไnj@븀쪂ๅnjR￾ą픂헍⺜ရ鞓Ⱛ껹0øhp€ˆ˜ ¨°¸
ÀØӢ噍젠R9ಚ·ၻ
သ㈳⼶㤱㤹匠bဌ敺v	

 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖרÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿĀāĂ㥹ĆćĈĉĊċČčĎďĐđĒēĔĕĖėĘęĚěĜĝĞğĠġĢģĤĥĦħĨĩĪīĬĭĮįİıIJijĴĵĶķĸĹĺĻļĽľĿŀŁłŃńŅņŇňʼnŊŋŌōŎŏŐőŒœŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšŢţŤťŦŧŨũŪūŬŭŮůŰűŲųŴŵŶŷŸŹźŻżŽžſƀƁƂƃƄƅƆƇƈƉƊƋƌƍƎƏƐƑƒƓƔƕƖƗƘƙƚƛƜƝƞƟƠơƢƣƤƥƦƧƨƩƪƫƬƭƮƯưƱƲƳƴƵƶƷƸƹƺƻƼƽƾƿǀǁǂǃDŽDždžLJLjljNJNjnjǍǎǏǐǑǒǓǔǕǖǗǘǙǚǛǜǝǞǟǠǡǢǣǤǥǦǧǨǩǪǫǬǭǮǯǰDZDzdzǴǵǶǷǸǹǺǻǼǽǾǿȀȁȂȃȄȅȆȇȈȉȊȋȌȍȎȏȐȑȒȓȔȕȖȗȘșȚțȜȝȞȟȠȡȢȣȤȥȦȧȨȩȪȫȬȭȮȯȰȱȲȳȴȵȶȷȸȹȺȻȼȽȾȿɀɁɂɃɄɅɆɇɈɉɊɋɌɍɎɏɐɑɒɓɔɕɖɗɘəɚɛɜɝɞɟɠɡɢɣɤɥɦɧɨɩɪɫɬɭɮɯɰɱɲɳɴɵɶɷɸɹɺɻɼɽɾɿʀʁʂʃʄʅʆʇʈʉʊʋʌʍʎʏʐʑʒʓʔʕʖʗʘʙʚʛʜʝʞʟʠʡʢʣʤʥʦʧʨʩʪʫʬʭʮʯʰʱʲʳʴʵʶʷʸʹʺʻʼʽʾʿˀˁ˂˃˄˅ˆˇˈˉˊˋˌˍˎˏːˑ˒˓˔˕˖˗˘˙˚˛˜˝˞˟ˠˡˢˣˤ˥˦˧˨˩˪˫ˬ˭ˮ˯˰˱˲˳˴˵˶˷˸˹˺˻˼˽˾˿̴̵̶̷̸̡̢̧̨̛̖̗̘̙̜̝̞̟̠̣̤̥̦̩̪̫̬̭̮̯̰̱̲̳̹̺̻̼͇͈͉͍͎̀́̂̃̄̅̆̇̈̉̊̋̌̍̎̏̐̑̒̓̔̽̾̿̀́͂̓̈́͆͊͋͌̕̚ͅ͏͓͔͕͖͙͚͐͑͒͗͛ͣͤͥͦͧͨͩͪͫͬͭͮͯ͘͜͟͢͝͞͠͡ͰͱͲͳʹ͵Ͷͷ͸͹ͺͻͼͽ;Ϳ΀΁΂΃΄΅Ά·ΈΉΊ΋Ό΍ΎΏΐΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡ΢ΣΤΥΦΧΨΩΪΫάέήίΰαβγδεζηθικλμνξοπρςστυφχψωϊϋόύώϏϐϑϒϓϔϕϖϗϘϙϚϛϜϝϞϟϠϡϢϣϤϥϦϧϨϩϪϫϬϭϮϯϰϱϲϳϴϵ϶ϷϸϹϺϻϼϽϾϿЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџѠѡѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѮѯѰѱѲѳѴѵѶѷѸѹѺѻѼѽѾѿҀҁ҂҃҄҅҆҇҈҉ҊҋҌҍҎҏҐґҒғҔҕҖҗҘҙҚқҜҝҞҟҠҡҢңҤҥҦҧҨҩҪҫҬҭҮүҰұҲҳҴҵҶҷҸҹҺһҼҽҾҿӀӁӂӃӄӅӆӇӈӉӊӋӌӍӎӏӐӑӒӓӔӕӖӗӘәӚӛӜӝӞӟӠӡӢӣӤӥӦӧӨөӪӫӬӭӮӯӰӱӲӳӴӵӶӷӸӹӺӻӼӽӾӿԀԁԂԃԄԅԆԇԈԉԊԋԌԍԎԏԐԑԒԓԔԕԖԗԘԙԚԛԜԝԞԟԠԡԢԣԤԥԦԧԨԩԪԫԬԭԮԯ԰ԱԲԳԴԵԶԷԸԹԺԻԼԽԾԿՀՁՂՃՄՅՆՇՈՉՊՋՌՍՎՏՐՑՒՓՔՕՖ՗՘ՙ՚՛՜՝՞՟ՠաբգդեզէըթժիլխծկհձղճմյնշոչպջռսվտրցւփքօֆևֈ։֊֋֌֍֎֏֐ְֱֲֳִֵֶַָֹֺֻּֽ֑֖֛֢֣֤֥֦֧֪֚֭֮֒֓֔֕֗֘֙֜֝֞֟֠֡֨֩֫֬֯־ֿ׀ׁׂ׃ׅׄ׆ׇ׈׉׊׋׌׍׎׏אבגדהוזחטיךכלםמןנסעףפץצקרשת׫׬׭׮ׯװױײ׳״׵׶׷׸׹׺׻׼׽׾׿؀؁؂؃؄؅؆؇؈؉؊؋،؍؎؏ؘؙؚؐؑؒؓؔؕؖؗ؛؜؝؞؟ؠءآأؤإئابةتثجحخدذرزسشصضطظعغػؼؽؾؿـفقكلمنهوىيًٌٍَُِّْٕٖٜٟٓٔٗ٘ٙٚٛٝٞ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩٪٫٬٭ٮٯٰٱٲٳٴٵٶٷٸٹٺٻټٽپٿڀځڂڃڄڅچڇڈډڊڋڌڍڎڏڐڑڒړڔڕږڗژڙښڛڜڝڞڟڠڡڢڣڤڥڦڧڨکڪګڬڭڮگڰڱڲڳڴڵڶڷڸڹںڻڼڽھڿۀہۂۃۄۅۆۇۈۉۊۋیۍێۏېۑےۓ۔ەۖۗۘۙۚۛۜ۝۞ۣ۟۠ۡۢۤۥۦۧۨ۩۪ۭ۫۬ۮۯ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ۺۻۼ۽۾ۿ܀܁܂܃܄܅܆܇܈܉܊܋܌܍܎܏ܐܑܒܓܔܕܖܗܘܙܚܛܜܝܞܟܠܡܢܣܤܥܦܧܨܩܪܫܬܭܮܯܱܴܷܸܹܻܼܾ݂݄݆݈ܰܲܳܵܶܺܽܿ݀݁݃݅݇݉݊݋݌ݍݎݏݐݑݒݓݔݕݖݗݘݙݚݛݜݝݞݟݠݡݢݣݤݥݦݧݨݩݪݫݬݭݮݯݰݱݲݳݴݵݶݷݸݹݺݻݼݽݾݿހށނރބޅކއވމފދތލގޏސޑޒޓޔޕޖޗޘޙޚޛޜޝޞޟޠޡޢޣޤޥަާިީުޫެޭޮޯްޱ޲޳޴޵޶޷޸޹޺޻޼޽޾޿߀߁߂߃߄߅߆߇߈߉ߊߋߌߍߎߏߐߑߒߓߔߕߖߗߘߙߚߛߜߝߞߟߠߡߢߣߤߥߦߧߨߩߪ߲߫߬߭߮߯߰߱߳ߴߵ߶߷߸߹ߺ߻߼߽߾߿ࠀࠁࠂࠃࠄࠅࠆࠇࠈࠉࠊࠋࠌࠍࠎࠏࠐࠑࠒࠓࠔࠕࠖࠗ࠘࠙ࠚࠛࠜࠝࠞࠟࠠࠡࠢࠣࠤࠥࠦࠧࠨࠩࠪࠫࠬ࠭࠮࠯࠰࠱࠲࠳࠴࠵࠶࠷࠸࠹࠺࠻࠼࠽࠾࠿ࡀࡁࡂࡃࡄࡅࡆࡇࡈࡉࡊࡋࡌࡍࡎࡏࡐࡑࡒࡓࡔࡕࡖࡗࡘ࡙࡚࡛࡜࡝࡞࡟ࡠࡡࡢࡣࡤࡥࡦࡧࡨࡩࡪ࡫࡬࡭࡮࡯ࡰࡱࡲࡳࡴࡵࡶࡷࡸࡹࡺࡻࡼࡽࡾࡿࢀࢁࢂࢃࢄࢅࢆࢇ࢈ࢉࢊࢋࢌࢍࢎ࢏࢐࢑࢒࢓࢔࢕࢖࢙࢚࢛ࢗ࢘࢜࢝࢞࢟ࢠࢡ￾￿ࢣࢤࢥࢦࢧࢨࢩ￾￿ࢫࢬࢭࢮࢯࢰࢱࢲࢳࢴࢵࢶࢷࢸࢹࢺࢻࢼࢽࢾࢿࣀࣁࣂࣃࣄࣅࣆࣇࣈࣉ࣏࣐࣑࣒࣓࣊࣋࣌࣍࣎ࣔࣕࣖࣗࣘࣙࣚࣛࣜࣝࣞࣟ࣠࣡࣢ࣰࣱࣲࣣࣦࣩ࣭࣮࣯ࣶࣹࣺࣤࣥࣧࣨ࣪࣫࣬ࣳࣴࣵࣷࣸࣻࣼࣽࣾࣿऀँंःऄअआइईउऊऋऌऍऎएऐऑऒओऔकखगघङचछजझञटठडढणतथदधनऩपफबभमयरऱलळऴवशषसहऺऻ़ऽािीुूृॄॅॆेैॉॊोौ्ॎॏॐ॒॑॓॔ॕॖॗक़ख़ग़ज़ड़ढ़फ़य़ॠॡॢॣ।॥०१२३४५६७८९॰ॱॲॳॴॵॶॷॸॹॺॻॼॽॾॿঀঁংঃ঄অআইঈউঊঋঌ঍঎এঐ঑঒ওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধন঩পফবভমযর঱ল঳঴঵শষসহ঺঻়ঽািীুূৃৄ৅৆েৈ৉৊োৌ্ৎ৏৐৑৒৓৔৕৖ৗ৘৙৚৛ড়ঢ়৞য়ৠৡৢৣ৤৥০১২৩৪৫৬৭৮৯ৰৱ৲৳৴৵৶৷৸৹৺৻ৼ৽৾৿਀ਁਂਃ਄ਅਆਇਈਉਊ਋਌਍਎ਏਐ਑਒ਓਔਕਖਗਘਙਚਛਜਝਞਟਠਡਢਣਤਥਦਧਨ਩ਪਫਬਭਮਯਰ਱ਲਲ਼਴ਵਸ਼਷ਸਹ਺਻਼਽ਾਿੀੁੂ੃੄੅੆ੇੈ੉੊ੋੌ੍੎੏੐ੑ੒੓੔੕੖੗੘ਖ਼ਗ਼ਜ਼ੜ੝ਫ਼੟੠੡੢੣੤੥੦੧੨੩੪੫੬੭੮੯ੰੱੲੳੴੵ੶੷੸੹੺੻੼੽੾੿઀ઁંઃ઄અઆઇઈઉઊઋઌઍ઎એઐઑ઒ઓઔકખગઘઙચછજઝઞટઠડઢણતથદધન઩પફબભમયર઱લળ઴વશષસહ઺઻઼ઽાિીુૂૃૄૅ૆ેૈૉ૊ોૌ્૎૏ૐ૑૒૓૔૕૖૗૘૙૚૛૜૝૞૟ૠૡૢૣ૤૥૦૧૨૩૪૫૬૭૮૯૰૱૲૳૴૵૶૷૸ૹૺૻૼ૽૾૿଀ଁଂଃ଄ଅଆଇଈଉଊଋଌ଍଎ଏଐ଑଒ଓଔକଖଗଘଙଚଛଜଝଞଟଠଡଢଣତଥଦଧନ଩ପଫବଭମଯର଱ଲଳ଴ଵଶଷସହ଺଻଼ଽାିୀୁୂୃୄ୅୆େୈ୉୊ୋୌ୍୎୏୐୑୒୓୔୕ୖୗ୘୙୚୛ଡ଼ଢ଼୞ୟୠୡୢୣ୤୥୦୧୨୩୪୫୬୭୮୯୰ୱ୲୳୴୵୶୷୸୹୺୻୼୽୾୿஀஁ஂஃ஄அஆஇஈஉஊ஋஌஍எஏஐ஑ஒஓஔக஖஗஘ஙச஛ஜ஝ஞட஠஡஢ணத஥஦஧நனப஫஬஭மயரறலளழவஶஷஸஹ஺஻஼஽ாிீுூ௃௄௅ெேை௉ொோௌ்௎௏ௐ௑௒௓௔௕௖ௗ௘௙௚௛௜௝௞௟௠௡௢௣௤௥௦௧௨௩௪௫௬௭௮௯௰௱௲௳௴௵௶௷௸௹௺௻௼௽௾௿ఀఁంఃఄఅఆఇఈఉఊఋఌ఍ఎఏఐ఑ఒఓఔకఖగఘఙచఛజఝఞటఠడఢణతథదధన఩పఫబభమ￾￿రఱలళఴవశ￾￿సహ఺఻఼ఽా￾￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿�￿ౙ￾￿￾￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Root Entryą￿￿￿￿आÀ䘀懀흓ๅnj౛€Data
Ă￿￿￿￿￿￿ࢢက1TableĂ￿￿ࢪࢺWordDocumentĂ￿￿䈨SummaryInformation(Ă￿￿￿￿￿￿యကDocumentSummaryInformation8Ă￿￿￿￿షကCompObj￿￿￿￿￿￿j￿￿￿￿￿￿￾￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￾ਃ￿￿आÀ䘀潄畫敭瑮䴠捩潲潳瑦圠牯d
卍潗摲潄c潗摲䐮捯浵湥⹴8㧴熲