Textová podoba smlouvy Smlouva č. 6664815: Zápis z jednání o podmínkách poskytnutí objemového bonusu

Příloha Rámcová smlouva_Nem Mladá Boleslav_06_2017_zveřejnění.pdf

Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál smlouvy stáhnete odsud


                        1 
 

Co-operation Agreement 
concerning Supply of Products 

Smlouva o spolupráci 
při dodávkách výrobků 

 

  

entered into pursuant to Section 1746 (2) of Act 
No. 89/2012 Coll., the Civil Code, on this day, 
month and year, by and between the following 
Parties: 

uzavřená dle § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 
Sb., občanský zákoník, dnešního dne, měsíce a 
roku mezi smluvními stranami, kterými jsou: 

  

Name SANDOZ s.r.o. 

Registered 
office 

Na Pankraci 1724/129,  
140 00 Prague 4 - Nusle 

Ident. No. 41692861 

Tax Id. No. CZ41692861 

Account No. ANONYMIZOVÁNO 

Registered 
in  

Registered in the Commercial 
Register kept by the Municipal 
Court in Prague, Section C, 
File 3786 

Data Box ID q8yy3nb 

Represented 
by  

Mgr. Jiří Hanzlík, Executive 
Manager and 
ANONYMIZOVÁNO, Head of 
Finance 

 

Název SANDOZ s.r.o. 

Sídlo Na Pankraci 1724/129,  
140 00 Praha 4 - Nusle 

IČ 41692861 

DIČ CZ41692861 

Číslo účtu ANONYMIZOVÁNO 

Zapsaná v 
  

Zapsaná v OR vedeném 
Městským soudem v Praze, 
oddíl C, vložka 3786 
 

Id. datové 
schránky 

q8yy3nb 

Zastoupena 
 

Mgr. Jiří Hanzlík, jednatel a 
ANONYMIZOVÁNO, Head of 
Finance 
 

 

(the Company) (Společnost) 

  

and a 

  

Name Oblastní nemocnice Mladá 
Boleslav, a.s., nemocnice 
Středočeského kraje 

Registered 
office 

třída Václava Klementa 147, 
293 01 Mladá Boleslav 

Id. No. 27256456 
Tax Id. No. CZ27256456 
Account No. ANONYMIZOVÁNO 
Registered 
in 

Registered in the Commercial 
Register kept by the Municipal 
Court in Prague, Section B, 
File 10019 

Represented 
by 

MUDr. Raduan Nwelati, 
Chairman of the Executive 
Board  
JUDr. Ladislav Řípa,  
Member of the Executive 
Board 

 

Název Oblastní nemocnice Mladá 
Boleslav, a.s., nemocnice 
Středočeského kraje 

Sídlo třída Václava Klementa 147,  
293 01 Mladá Boleslav 

IČ 27256456 
DIČ CZ27256456 
Číslo účtu ANONYMIZOVÁNO 
Zastoupena  Zapsaná v OR vedeném 

Městským soudem v Praze, 
oddíl B, vložka 10019 

 
 MUDr. Raduan Nwelati,  

předseda představenstva  
JUDr. Ladislav Řípa,  
člen představenstva 
 
 

 

(the Partner) (Partner) 

 

 
The Parties agree as follows: 

 

 

 

 
Smluvní strany se dohodly takto: 

 

 

  

I. 
Recitals 

I. 
Úvodní ustanovení 

  



2 
 

1. By virtue of this Agreement, the Parties 
agree the basic principles and conditions of 
their mutual co-operation within their 
business activities so that both Parties 
obtain maximum benefit. 

1. Smluvní strany touto smlouvou sjednávají 
základní principy a podmínky vzájemné 
spolupráce v rámci jejich obchodní činnosti 
tak, aby bylo dosaženo maximální 
oboustranné výhodnosti. 

  

II. 
Subject 

II. 
Předmět smlouvy 

  

1. This Agreement provides for the framework 
regulation of the rights and obligations of the 
Parties relating to provision of indirect 
volume bonus for the purchase of the 
Company’s products. Specific terms and 
conditions for provision of volume bonus 
shall be specified in written minutes from 
meetings of the Parties signed by both 
Parties (the Minutes).  

1. Předmětem této smlouvy je rámcová úprava 
práv a povinností smluvních stran při 
poskytování nepřímého objemového bonusu 
za odběr výrobků Společnosti. Konkrétní 
podmínky poskytování objemových bonusů 
budou stanoveny v jednotlivých písemných 
zápisech z jednání smluvních stran 
podepsaných oběma smluvními stranami 
(Zápis). 

  

2. The bonus shall be provided the purchase 
of the Company’s products listed in the 
Minutes (the Products) purchased by the 
Partner during the term of the Minutes; the 
bonus shall be calculated as a percentage 
share in Czech crowns of the value of the 
Products in the amount specified in the 
Minutes (the Bonus) under the terms and 
conditions stipulated below and in the 
Minutes. 

2. Bonus bude poskytnut za odběr výrobků 
Společnosti, jejichž seznam je uveden 
v Zápise (Výrobky), nakoupených Partnerem 
po dobu účinnosti Zápisu a bude vyčíslen 
procentním podílem v českých korunách 
z hodnoty Výrobků ve výši uvedené v Zápise 
(Bonus), a to za podmínek dále stanovených 
v této smlouvě a v Zápise. 

  

3. The Bonus shall be provided solely for the 
Products purchased by the Partner through 
specified withdrawal sites (identified by 
customer numbers) from the distributors 
listed in the Minutes (the Distributors).  

3. Bonus bude poskytnut pouze za Výrobky 
odebrané Partnerem prostřednictvím 
stanovených odběrných míst (označených 
zákaznickými čísly) od distributorů uvedených 
v Zápise (Distributoři).  

  

III. 
Terms and Conditions 

III. 
Obchodní podmínky 

  

1. For the purpose of the calculation of the 
Bonus, the price of the Products shall be 
determined in the amount of the final 
purchase price for which the Partner actually 
purchased the Products from the Distributors 
(plus any potential discounts, bonuses, etc.), 
minus the Distributor’s business margin and 
the statutory VAT (the Selling Price). 

1. Pro účely výpočtu Bonusu bude cena 
Výrobků stanovena ve výši konečné kupní 
ceny, za kterou Partner Výrobky od 
Distributorů skutečně nakoupil (po započtení 
všech případných slev, bonusů apod.), po 
odečtení obchodní přirážky Distributora a 
zákonné sazby DPH (Prodejní cena). 

  

2. The period stipulated in the Minutes shall be 
the decisive period for the calculation of the 
Bonus (the Decisive Period).  

2. Rozhodným obdobím pro výpočet Bonusu je 
období uvedené v Zápise (Rozhodné 
období). 

  

3. The Company shall provide the Partner with 
the Bonus if the sum of the Selling Prices of 
the Products purchased by the Partner from 
the Distributors through the stipulated 
withdrawal sites (the Value of Products) 
during any Decisive Period exceeds or 
equals the amount stipulated for the 
Products (or part thereof) in the relevant 

3. Společnost poskytne Partnerovi Bonus 
v případě, že součet Prodejních cen Výrobků 
nakoupených Partnerem od Distributorů 
prostřednictvím stanovených odběrných míst 
(Hodnota Výrobků) v průběhu jakéhokoliv 
Rozhodného období překročí nebo se bude 
rovnat částce stanovené pro Výrobky (nebo 
jejich část) v příslušné tabulce uvedené 



3 
 

table included in the Minutes (the Limit) 
unless this Agreement stipulates otherwise; 
the Bonus shall be provided in the amount 
stipulated in the Minutes. 

v Zápise (Limit), není-li v této smlouvě 
stanoveno jinak. Bonus bude poskytnut ve 
výši stanovené v Zápise. 

  

4. The obligation to pay the Bonus arises by 
attaining the required total volume of the 
Products purchased during the Decisive 
Period. The Value of the Products for the 
purposes of calculation of the Bonus shall 
include solely the completed purchases of 
Products; completed purchase of Products 
means that during the Decisive Period, 
Products are actually physically delivered to 
the Partner by the Distributor. 

4. Závazek vyplatit Bonus vzniká až dosažením 
požadovaného celkového objemu 
nakoupených Výrobků za Rozhodné období. 
Do Hodnoty Výrobků pro účely výpočtu 
Bonusu budou zahrnuty pouze dokončené 
nákupy Výrobků, kterými se rozumí to, že 
v průběhu Rozhodného období jsou Výrobky 
skutečně fyzicky dodány od Distributorů 
Partnerovi. 

  

5. The Partner represents that the Products 
taken into account when calculating the 
Bonus hereunder, shall be used solely for its 
own use or sale/provision to end consumers 
(patients); and not to re-sell or otherwise 
provide the Products to third parties for the 
purpose of re-sale/provision thereof or other 
similar purposes. The Parties agree that in 
the event of breach of this obligation 
(representation) with respect to any amount 
of the Products, the Partner shall lose its 
entitlement to the part of the Bonus 
corresponding to the scope of the breach, i.e. 
the Bonus shall be reduced in the ratio by 
which the Partner failed to use the Products 
for its own use or sale/provision to end 
consumers (patients), all the above provided 
that a minimum set Limit is exceeded after 
deduction of the Value of the relevant 
Products; otherwise the Partner ceases to be 
entitled to the payment of the Bonus for the 
whole Decisive Period. 

5. Partner prohlašuje, že Výrobky, jež byly 
zohledněny při výpočtu Bonusu dle této 
smlouvy, bude využívat pouze pro svou 
vlastní potřebu nebo pro prodej/výdej 
koncovým spotřebitelům (pacientům) a že 
tyto Výrobky nebude dále prodávat či jiným 
způsobem poskytovat třetím osobám za 
účelem jejich dalšího prodeje/výdeje či pro 
jiné obdobné účely. Smluvní strany se 
dohodly, že v případě porušení této 
povinnosti (prohlášení) ohledně jakéhokoli 
množství Výrobků ztrácí Partner nárok na 
část Bonusu v rozsahu, v jakém došlo 
k porušení této povinnosti, tj. Bonus bude 
krácen v poměru, v jakém Partner nepoužil 
Výrobky pro vlastní potřebu nebo pro 
prodej/výdej koncovým spotřebitelům 
(pacientům), to vše za podmínky, že po 
odečtení Hodnoty těchto Výrobků bude 
překročen minimální stanovený Limit, jinak 
Partner ztrácí nárok na Bonus za celé 
Rozhodné období.  

  

6. The Partner is not entitled to the Bonus or 
part thereof if, for any reason, the purchase 
of the Products or part thereof is not 
completed in the manner stipulated in 
paragraph 5 and 6 of this Article (e.g. 
cancelled purchase orders), or if the 
purchase of the Products or part thereof is 
subsequently cancelled (e.g. withdrawal 
from an agreement concluded with a 
Distributor), or if the Products or part thereof 
are returned to the Distributor for any reason, 
except for justified claims of defects of the 
Products where the replacement Products 
are delivered. In such cases, the Selling 
Price of such Products shall not be included 
in the Value of Products for the purpose of 
calculation of the Bonus.  

6. Partner nemá nárok na Bonus či jeho část, 
pokud z jakéhokoliv důvodu nedojde 
k realizaci nákupu Výrobků nebo jejich části 
způsobem stanoveným v odstavci 5. a 6. 
tohoto článku (například v případě zrušení 
objednávky) nebo pokud je nákup Výrobků 
nebo jejich části následně zrušen (například 
v případě odstoupení od smlouvy 
s Distributorem) nebo pokud dojde k vrácení 
Výrobků nebo jejich části Distributorovi 
z jakéhokoliv důvodu, s výjimkou oprávněné 
reklamace vad Výrobků, kdy dojde k dodání 
náhradních Výrobků. V takových případech 
nebude Prodejní cena těchto Výrobků 
započítána do Hodnoty Výrobků pro účely 
výpočtu Bonusu.  

  

7. The Partner acknowledges that, in relation to 
the Products purchased during the term 
hereof, the Partner is not entitled to any other 

7. Partner bere na vědomí, že ve vztahu k 
Výrobkům odebraným během účinnosti této 
smlouvy nemá nárok na žádný další bonus či 



4 
 

bonus or other advantage provided by the 
Company itself or in co-operation with the 
Distributor by means of other commercial 
activities (i.e. it cannot request that 
discounts, commissions or bonuses are 
added up). During the term hereof, the 
Partner agrees not to participate in any 
manner in other commercial activities of the 
Company or a Distributor in respect of the 
Products (unless the activities are 
completely independent activities of a 
Distributor without the co-operation of the 
Company), not even through a third party.  
Otherwise it expressly agrees that the Selling 
Price of the Products in respect of which the 
Partner did, or intends to, claim a 
commission, discount or other advantage on 
a basis other than this Agreement shall not 
be included in the Value of Products for the 
purposes of calculation of the Bonus unless 
the Parties agree otherwise in each specific 
case. 

jiné zvýhodnění, které Společnost sama nebo 
ve spolupráci s Distributorem poskytuje 
prostřednictvím jiných komerčních aktivit (tj. 
nemůže požadovat sčítání slev, provizí či 
bonusů). Partner se zavazuje, že se během 
doby účinnosti této smlouvy nebude ve vztahu 
k Výrobkům jiných komerčních aktivit 
Společnosti nebo Distributora (nejedná-li se o 
zcela samostatné aktivity Distributora bez 
součinnosti se Společností) jakýmkoli 
způsobem účastnit, a to ani prostřednictvím 
třetí osoby.  Jinak výslovně souhlasí s tím, že 
Prodejní cena Výrobků, u nichž Partner 
uplatnil nebo hodlá uplatnit vůči Společnosti 
nebo Distributorovi nárok na provizi, slevu či 
jiné zvýhodnění z jiného titulu než z této 
smlouvy, nebude do Hodnoty Výrobků pro 
účely výpočtu Bonusu započítána, pokud se 
smluvní strany v konkrétním případě výslovně 
nedohodnou jinak.  

 

  

8. If this Agreement or the Minutes commences 
or is terminated before the commencement 
or expiry of a Decisive Period (the Reduced 
Period), the Partner becomes entitled to the 
Bonus only if the Value of the Products 
purchased during the Reduced Period 
exceeds the amount corresponding to the 
Limit lowered pro rata in accordance with the 
ratio between the lengths of the Reduced 
and Decisive Periods. 

8. V případě uzavření či ukončení platnosti této 
smlouvy nebo Zápisu před začátkem 
nebo před uplynutím příslušného 
Rozhodného období (Zkrácené období), 
vznikne Partnerovi nárok na Bonus pouze za 
podmínky, že Hodnota Výrobků nakoupených 
v průběhu Zkráceného období přesáhne 
částku odpovídající Limitu sníženému v 
poměru odpovídajícímu poměru mezi délkou 
Zkráceného období a délkou Rozhodného 
období. 

  

9. Based on the information on the sale of 
Products provided by the Distributors for the 
Decisive (or Reduced) Period, the Company 
shall issue calculation of the Bonus (a 
Certificate) and send them to the Partner 
within 30 business days of the end of the 
relevant period. Within 15 business days 
after receiving the Certificate, the Partner is 
obliged to confirm in writing whether the 
Partner agrees with the calculation of the 
Bonus and its amount indicated in the 
Certificate and, if applicable, inform the 
Company of any specific justified comments 
concerning the Certificate; the Partner shall 
include the confirmation of the amount of the 
Bonus considered by the Partner 
undisputed. If the Partner fails to confirm the 
calculation of the Bonus indicated in the 
Certificate or fails to provide any comments 
concerning the Certificate within 3 months of 
the end of the relevant Decisive Period (or, if 
applicable, the Reduced Period) at the latest, 
the amount of the Bonus specified by the 
Company in the Certificate shall be 
considered confirmed and undisputed. The 

9. Společnost na základě údajů o prodeji 
Výrobků od Distributorů za Rozhodné (či 
Zkrácené) období vystaví vyúčtování Bonusu 
(Doklad), které zašle Partnerovi do 30 
pracovních dnů ode dne skončení 
příslušného období. Partner je povinen 
písemně potvrdit do 15 pracovních dnů poté, 
co Doklad obdrží, zda s výpočtem Bonusu a 
jeho výší uvedenou v Dokladu souhlasí, 
případně sdělit Společnosti své konkrétní 
odůvodněné připomínky k Dokladu, včetně 
potvrzení výše Bonusu, kterou považuje za 
nespornou. V případě, že Partner nepotvrdí 
vyúčtování Bonusu uvedené v Dokladu nebo 
nesdělí své připomínky k Dokladu nejpozději 
do 3 měsíců od skončení příslušného 
Rozhodného období (případně Zkráceného 
období), považuje se výše Bonusu stanovená 
Společností v Dokladu za potvrzenou a 
nespornou. Za datum přiznání Bonusu se 
považuje datum doručení potvrzení Dokladu 
ze strany Partnera, případně datum uplynutí 3 
měsíců od skončení příslušného Rozhodného 
období.  



5 
 

day when the confirmed Certificate is 
delivered by the Partner, or the date of 
expiration of 3 months of the end of the 
relevant Decisive Period, shall be the date of 
the award of the Bonus. 

  

10. Within 15 days from the date of the award of 
the Bonus, the Company shall be obliged to 
issue a tax receipt. The Bonus shall be 
transferred by the Company to the Partner’s 
bank account indicated in the header hereof 
within 30 days of the date of the issue of the 
tax receipt. The Partner is obliged to state the 
evidence number of the relevant tax receipt 
in a VAT controlling notification. If the Partner 
raises any objections in respect of the 
Certificate, the tax receipt shall be issued in 
the amount of the Bonus in an amount that is 
undisputed between the Parties. In respect 
of the outstanding part of the Bonus, if any, 
the Parties shall agree on the manner of 
additional validation of data or some other 
procedure. VAT in the corresponding 
statutory amount shall be added to the 
amount of the Bonus. The Bonus shall be 
deemed to be paid upon debiting the amount 
from the Company’s bank account. 

10. Na částku Bonusu dle potvrzeného Dokladu 
včetně DPH vystaví Společnost ve lhůtě 15 
dnů od data přiznání Bonusu daňový doklad. 
Bonus bude Společností převeden na 
bankovní účet Partnera uvedený v záhlaví 
této smlouvy do 30 dnů od data vystavení 
daňového dokladu. Partner je povinen vždy 
uvést do kontrolního hlášení k DPH 
vztahujícímu se k přijatému Bonusu evidenční 
číslo příslušného daňového dokladu. 
V případě, že Partner vznese proti Dokladu 
připomínky, bude daňový doklad vystaven na 
Bonus v částce, v jaké je mezi smluvními 
stranami nesporná. Ohledně zbývající části 
případného Bonusu se smluvní strany 
dohodnou na způsobu dodatečné validace 
údajů či jiném postupu. K částce Bonusu 
bude připočtena DPH v odpovídající zákonné 
výši. Bonus se považuje za uhrazený 
okamžikem odepsání částky z účtu 
Společnosti.    

  

11. If in case of loss of entitlement to the Bonus 
or part thereof under the terms and 
conditions hereof or in case of re-calculation 
of the amount of the Bonus, the Bonus has 
not yet been paid to the Partner, the 
Company may refuse to pay the Bonus or the 
corresponding part thereof. If the Bonus has 
already been paid, the Partner must return to 
the Company the Bonus or part thereof paid 
without justification not later than within 15 
days of a written request by the Company. In 
this respect, the Parties are obliged to issue 
the corresponding tax receipts. 

11. Pokud v případě ztráty nároku na Bonus nebo 
jeho část za podmínek dle této Smlouvy nebo 
v případě přepočtení výše Bonusu ještě 
nedošlo k vyplacení Bonusu Partnerovi, je 
Společnost oprávněna výplatu Bonusu nebo 
jeho odpovídající části odmítnout. V případě, 
že již došlo k vyplacení Bonusu, je Partner 
povinen neoprávněně vyplacený Bonus nebo 
jeho část Společnosti vrátit nejpozději do 15 
dnů od písemné výzvy Společnosti. V této 
souvislosti jsou smluvní strany povinny 
vystavit odpovídající daňové doklady.   

  

12. If any substantial changes occur during the 
term hereof in the prices of the Products of 
the Company applicable to the Distributors 
(namely as result of changes in the regulated 
maximum prices or amount of 
reimbursement) by more than 10%, the 
Partner agrees to open negotiations on new 
terms and conditions for the calculation or 
provision of the Bonus without undue delay 
after the Company has sent an up-dated 
price list of the Products to the Partner and 
to provide the Company with any and all co-
operation necessary for this purpose. If this 
Agreement or the Minutes are not amended 
within 2 months of the delivery of the request 
to open negotiations by the Company, the 
Company may withdraw from this Agreement 
or the Minutes. 

12. Dojde-li po dobu platnosti této smlouvy 
k významným změnám cen Výrobků 
Společnosti platných vůči Distributorům 
(zejména v důsledku změny regulovaných 
maximálních cen či výše úhrad) o více než 
10%, zavazuje se Partner zahájit bez 
zbytečného odkladu poté, co mu bude 
Společností zaslán aktuální ceník Výrobků, 
jednání o nových podmínkách pro výpočet či 
poskytnutí Bonusu a poskytnout Společnosti 
za tímto účelem veškerou součinnost. 
V případě, že nedojde ke změně této Smlouvy 
nebo Zápisu do 2 měsíců od doručení výzvy 
k jednání ze strany Společnosti, je 
Společnost oprávněna od této Smlouvy nebo 
Zápisu odstoupit.   



6 
 

  

13. The Partner is obliged to provide the 
Company with an up-dated list of customer 
numbers of each retail site listed in the 
Minutes, valid as at the first day of each 
calendar month of the duration of this 
Agreement; the Partner is obliged to do so 
always not later than by the 10 day of the 
following calendar month.  List of up-dated 
customer numbers shall be sent by the 
Partner to the Company per email on the 
email address of the contact person of the 
Company stated below. The list of customer 
numbers is deemed to be updated only after 
express approval of this list by the Company 
in the form of an email sent to the contact 
person of the Partner on the email address 
stated below. If there are some 
discrepancies in the updated list of customer 
numbers, the Parties shall agree on the 
manner of the solution. Unless the Parties 
expressly agree otherwise, the Partner does 
not become entitled to the part of the Bonus 
for the purchase of the Products by those 
retail sites putting of which on the list of 
customer numbers was not expressly 
approved by the Company. If the Partner 
does not provide the Company with the 
updated list of customer numbers within 
specified period of time, the list provided by 
the Partner for the previous calendar month, 
approved by the Company, shall be still 
applied. 

13. Partner je povinen poskytnout Společnosti 
aktuální seznam zákaznických čísel 
jednotlivých odběrných míst uvedených 
v Zápise platný k prvnímu dni každého 
kalendářního měsíce trvání této smlouvy, a to 
vždy nejpozději do 10. dne  následujícího 
kalendářního měsíce. Seznam aktuálních 
zákaznických čísel bude Partnerem 
Společnosti zaslán emailem na emailovou 
adresu kontaktní osoby Společnosti 
uvedenou níže. Seznam zákaznických čísel 
odběrných míst je aktualizován až výslovným 
odsouhlasením tohoto seznamu ze strany 
Společnosti, které bude ve formě emailu 
zaslaného kontaktní osobě Partnera na její 
emailovou adresu uvedenou níže. Pokud 
budou v aktualizovaném seznamu 
zákaznických čísel rozpory, dohodnou se 
smluvní strany na způsobu řešení. Nebude-li 
mezi smluvními stranami výslovně dohodnuto 
jinak, Partnerovi nevznikne nárok na část 
Bonusu za odběr Výrobků odběrnými místy, 
jejichž zařazení na seznam zákaznických 
čísel nebylo Společností výslovně 
odsouhlaseno. Pokud Partner neposkytne 
Společnosti aktuální seznam zákaznických 
čísel ve stanovené lhůtě, platí nadále seznam 
předložený Partnerem a odsouhlasený 
Společností pro předchozí kalendářní měsíc. 
.  

  

14. The Company may, at its own expense, at 
any time upon its prior request, control 
proper fulfilment of the obligations hereunder 
by the Partner, even through a third person 
(an auditor), who shall be bound by a 
confidentiality obligation. For this purpose, 
the Partner shall be obliged to submit to the 
Company, at its request, corresponding 
documents attesting to the proper fulfilment 
of obligation hereunder and to provide all 
necessary co-operation. Breach of 
obligations under this provision shall be 
deemed to be a material breach of the 
Agreement. 

14. Společnost je oprávněna na své náklady, 
kdykoliv po předchozí žádosti kontrolovat 
řádné plnění povinností Partnera dle této 
smlouvy, a to i prostřednictvím třetí osoby 
(auditora), která bude vázána povinností 
mlčenlivosti. Za tímto účelem je Partner 
povinen předložit Společnosti na žádost 
odpovídající doklady prokazující řádné plnění 
povinností dle této smlouvy a poskytnout 
veškerou potřebnou součinnost. Porušení 
povinností uvedených v tomto ustanovení 
bude považováno za hrubé porušení 
smlouvy. 

  

IV. 
Confidentiality 

IV. 
Mlčenlivost 

  

1. The Parties agree not to disclose or make 
otherwise available to third parties the 
conditions of this Agreement or the Minutes 
and any other information on their mutual 
business relationships without the prior 
written consent of the other Party, not even 
after the termination of this Agreement. 

1. Smluvní strany se zavazují bez předchozího 
písemného souhlasu druhé smluvní strany 
nezveřejnit či jiným způsobem nezpřístupnit 
třetím osobám podmínky této smlouvy nebo 
Zápisu ani jiné informace o vzájemných 
obchodních vztazích, a to ani po ukončení 
této smlouvy. 

  



7 
 

2. If this Agreement or the  are subject to 
mandatory publication under Act No. 
340/2015 Coll., on special conditions for the 
effects of certain contracts, publication of 
such contracts and the contracts register 
(the Contracts Register Act), the Parties 
agree as follows: 

 
a. The Company represents and confirms that 

certain information comprised in this 
Agreement or the Minutes (including their 
annexes) constitutes business secrets of 
the Company within the meaning of Section 
504 of the Civil Code and thus requires that 
such information is kept secret. This 
includes the following information: 

 
- Annex 1 (Calculation of Bonus)  
(Confidential Information). 
 

b. The Parties further state that the Calculation 
of the Bonus falls into the scope of 
exemptions from the publication obligation 
under Section 3/2 lit. b) of the Contracts 
Register Act. 

c. The Parties agree that in conformity with 
Section 5 of the Contracts Register Act, the 
Partner shall send to the registrar an 
electronic image of the text of this 
Agreement in an open and machine-
readable format without the Confidential 
Information and metadata required by the 
Contracts Register Act.  

d. If possible, the Partner fills in, within 
identification of the Parties in the relevant 
form, the Company’s data box identifier for 
purpose of submission of confirmation of the 
publication of the Agreement. Otherwise, if 
possible, the Partner shall submit the 
registrar’s confirmation of the publication of 
this Agreement to the Company without 
undue delay after receiving the 
confirmation. 

e. Should this Agreement be published in the 
contracts register at variance with the 
agreement of the Parties pursuant to 
subparagraph b) or should the manner of its 
publication in the contracts register not 
correspond to the requirements pursuant to 
Section 5 of the Contracts Register Act, the 
Partner is obliged to correct the published 
Agreement or metadata without delay, but 
not later than within 2 business days of 
determining this fact or of receiving the 
Company’s written request to this effect. In 
the event of unauthorised publication of the 
Confidential Information, the Partner is 
obliged to ensure within this deadline that 
the original record in the contracts register is 
rendered inaccessible. 

2. Pro případ, že tato smlouva nebo Zápis musí 
být povinně zveřejněny dle zákona č. 
340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách 
účinnosti některých smluv, uveřejňování 
těchto smluv a o registru smluv (zákon o 
registru smluv), se smluvní strany dohodly 
následujícím způsobem: 

 
a. Společnost prohlašuje a potvrzuje, že určité 

informace obsažené v této smlouvě nebo v 
Zápise (včetně jejich příloh) jsou obchodním 
tajemstvím Společnosti ve smyslu § 504 
občanského zákoníku a že tedy požaduje, 
aby byly tyto informace utajeny. Jedná se o 
následující informace: 

 
- Příloha č. 1 (Výpočet Bonusu)  
(Důvěrné informace). 
 

b. Smluvní strany dále konstatují, že Výpočet 
Bonusu spadá do rozsahu výjimek 
z povinnosti uveřejnění dle § 3 odst. 2 písm. 
b) zákona o registru smluv.  

c. Smluvní strany se dohodly, že v souladu s 
ustanovením § 5 zákona o registru smluv 
Partner zašle správci registru smluv 
elektronický obraz textového obsahu této 
smlouvy v otevřeném a strojově čitelném 
formátu bez Důvěrných informací a metadata 
vyžadovaná zákonem o registru smluv.  

d. Pokud to bude možné, vyplní Partner 
v příslušném formuláři v rámci identifikace 
smluvních stran identifikátor datové schránky 
Společnosti za účelem zaslání potvrzení o 
zveřejnění smlouvy. Jinak, pokud to bude 
možné, Partner předá bez zbytečného 
odkladu po obdržení Společnosti potvrzení 
správce registru o uveřejnění této smlouvy. 

e. V případě, že smlouva bude uveřejněna 
v registru smluv v rozporu s dohodou 
smluvních stran podle písm. b) nebo pokud 
způsob jejího uveřejnění v registru smluv 
neodpovídá požadavkům dle § 5 zákona o 
registru smluv, je Partner povinen neprodleně 
uveřejněnou smlouvu nebo metadata opravit, 
a to nejpozději do 2 pracovních dnů poté, co 
takové pochybení zjistí nebo od písemné 
výzvy Společnosti. Pokud došlo 
k neoprávněnému uveřejnění Důvěrných 
informací, je povinen zajistit v této lhůtě 
znepřístupnění původního záznamu o 
smlouvě v registru smluv. 

f. V případě, že Partner poruší povinnost 
uveřejnit smlouvu nebo Zápis v registru 
smluv v zákonné lhůtě, případně uveřejní tyto 
dokumenty včetně Důvěrných informací, je to 
považováno za hrubé porušení smlouvy a 
Společnost je oprávněná od této smlouvy 
odstoupit s okamžitou platností (pokud již 



8 
 

f. Should the Partner breach its obligation to 
publish the Agreement or the Minutes in the 
contracts register within the statutory 
deadline, or should the Partner publish 
these documents including the Confidential 
Information, it shall be deemed to be a 
material breach of the Agreement and the 
Company may withdraw from the 
Agreement with immediate effect (unless 
the Agreement has been already rescinded 
from the beginning from this reason). 

g. The above-specified rules also apply in 
respect of the Minutes and amendments to 
this Agreement (including their annexes) 
and their publication in the contracts 
register. 

smlouva nebyla z tohoto důvodu od počátku 
zrušena).  

g. Výše uvedená pravidla platí i ve vztahu 
k  Zápisům této smlouvy (včetně jejich příloh) 
a jejich uveřejnění v registru smluv. 

 

  

V. 
General Provisions 

V. 
Všeobecná ustanovení 

  

1. This Agreement enters into force on the date 
of execution hereof by both Parties and into 
effect on 1.6.2017. This Agreement is 
concluded for a period of 36 months from 
the effective date hereof. 

1. Tato smlouva se sjednává s platností ode 
dne jejího podpisu oběma smluvními 
stranami a s účinností ode dne 1.6.2017. 
Tato smlouva se uzavírá na dobu                      
36 měsíců ode dne účinnosti smlouvy. 

  

2. In the performance of this Agreement, the 
Partner is obliged to proceed in accordance 
with the applicable laws, instructions and 
principles, including anti-corruption policies, 
and in accordance with the relevant industry 
standards, and to comply with ethical and 
moral principles. Breach of obligations 
under this provision shall be deemed to be 
a material breach of the Agreement. 

2. Partner je povinen při plnění této smlouvy 
postupovat v souladu s příslušnými právními 
předpisy a pokyny a zásadami, včetně těch 
protikorupčních, v souladu se standardy 
daného odvětví a dodržovat etické a morální 
principy. Porušení povinností uvedených 
v tomto ustanovení bude považováno za 
hrubé porušení smlouvy. 

  

3. The Partner may not assign, transfer or 
pledge this Agreement or any rights, 
obligations, debts, receivables or claims 
following here from without prior written 
consent of the Company, the granting of 
which is up to the Company’s full discretion. 
Breach of obligations under this provision 
shall be deemed to be a material breach of 
the Agreement. 

3. Partner není oprávněn postoupit, převést ani 
zastavit tuto smlouvu ani jakákoli práva, 
povinnosti, dluhy, pohledávky nebo nároky 
vyplývající z této smlouvy bez předchozího 
písemného souhlasu Společnosti, jehož 
udělení záleží na výlučném uvážení 
Společnosti. Porušení povinností uvedených 
v tomto ustanovení bude považováno za 
hrubé porušení smlouvy. 
 

  

4. The Partner may not perform the subject 
hereof through subcontractors. 

4. Partner není oprávněn plnit předmět smlouvy 
prostřednictvím subdodavatelů. 

  

5. Each of the Parties may terminate this 
Agreement or the Minutes by a written 
notice delivered to the other Party, even 
without stating a reason. The notice period 
shall be 1 month and shall commence on the 
first day of the calendar month following the 
month in which the notice is delivered to the 
other Party. 

5. Každá ze smluvních stran je oprávněna tuto 
smlouvu nebo Zápis vypovědět písemnou 
výpovědí, i bez uvedení důvodu, doručenou 
druhé smluvní straně. Výpovědní lhůta činí 1 
měsíc a počíná běžet prvním dnem 
kalendářního měsíce následujícího 
po měsíci, v němž byla výpověď doručena 
druhé smluvní straně.   

  



9 
 

6. Any of the Parties may withdraw from the 
Agreement or the Minutes with immediate 
effect if the other Party breaches the 
Agreement in a material way or repeatedly, 
i.e. despite written notice, or if the other 
Party fails to remedy the defective state 
preventing proper performance of this 
Agreement or the Minutes within a 
reasonable deadline, despite a notice by the 
affected Party. The Company may 
immediately withdraw from this Agreement 
or the Minutes, in particular, if the Partner 
sells or otherwise provides the Products in 
respect of which the Partner claims the 
Bonus to third parties for the purpose of re-
sale/provision thereof or other similar 
purposes; if the Partner fails to provide the 
Company with data and information 
required hereunder despite a notice by the 
Company, or if the Partner fails to enable 
inspection of proper performance of this 
Agreement or the Minutes, fails to comply 
with applicable legal regulations, industry 
standards or ethical and moral principles or 
fails to return the Bonus or part thereof that 
was paid without justification; and in other 
cases stipulated herein.  
The Partner may withdraw from this 
Agreement or the Minutes if the Company 
does not pay, without justification, the Bonus 
or part thereof to the Partner, not even within 
30 days of the date of a request delivered to 
the Company; and in other cases stipulated 
herein.  
Withdrawal from this Agreement or the 
Minutes takes effect on the date when the 
written notice of withdrawal is delivered to 
the other Party. 

6. Kterákoliv ze stran je oprávněná od této 
smlouvy nebo Zápisu odstoupit s okamžitou 
platností, jestliže druhá smluvní strana 
hrubým způsobem nebo opětovně, tedy i po 
předchozím písemném upozornění, porušuje 
smlouvu nebo jestliže ani po upozornění 
druhou smluvní stranou neodstraní 
v přiměřené lhůtě závadný stav bránící 
řádnému plnění této Smlouvy nebo Zápisu. 
Společnost je oprávněna okamžitě odstoupit 
od této smlouvy nebo Zápisu zejména 
v případě, pokud Partner Výrobky, na něž 
uplatňuje Bonus, prodá či jiným způsobem 
poskytne třetím osobám za účelem jejich 
dalšího prodeje/výdeje či pro jiné obdobné 
účely, Partner neposkytne Společnosti ani na 
výzvu údaje a informace požadované dle této 
smlouvy či neumožní kontrolu řádného plnění 
této smlouvy nebo Zápisu, nedodržuje při 
plnění y příslušné právní předpisy, standardy 
odvětví či etické a morální principy nebo 
nevrátí neoprávněně vyplacený Bonus nebo 
jeho část a v dalších případech uvedených 
v této smlouvě.  
Partner je oprávněn od této smlouvy nebo 
Zápisu odstoupit, pokud mu Společností 
nebude neoprávněně vyplacen Bonus nebo 
jeho část ani ve lhůtě 30 dnů od výzvy 
doručené Společnosti a v dalších případech 
uvedených v této smlouvě.  
Účinky odstoupení od této smlouvy nebo 
Zápisu nastanou dnem, kdy bude písemné 
odstoupení doručeno druhé smluvní straně. 

 

  

7. Any and all notices and requests must be 
made in writing and can be delivered in 
person, by registered mail or e-mail. Any 
and all notices and requests shall be 
addressed to the following contact persons: 

 

Contact person of the Company: 

Name, surname ANONYMIZOVÁNO 

Title BPA 

Address U Nákladového nádraží 10, 
130 00 Praha 3 

Telephone ANONYMIZOVÁNO 

E-mail ANONYMIZOVÁNO 

 
Contact person of the Partner: 

Name, surname ANONYMIZOVÁNO 
Title Head of Pharmacy 
Address Nemocniční lékárna, 

Palackého 150/II, Mladá 
Boleslav, 29 

Telephone ANONYMIZOVÁNO 

7. Veškerá oznámení a výzvy je nutno učinit 
písemně a mohou být doručeny osobně, 
doporučenou poštou nebo emailem. Veškerá 
oznámení a výzvy budou adresovány 
následujícím kontaktním osobám: 

 

Kontaktní osoba Společnosti: 

Jméno, příjmení ANONYMIZOVÁNO 

Funkce Oddělení BPA 

Adresa U Nákladového nádraží 10,  
130 00 Praha 3 

Telefon ANONYMIZOVÁNO 

Email ANONYMIZOVÁNO 

 
Kontaktní osoba Partnera: 

Jméno, příjmení ANONYMIZOVÁNO 
Funkce Vedoucí lékárník 
Adresa Nemocniční lékárna, 

Palackého 150/II, Mladá 
Boleslav, 29 

Telefon ANONYMIZOVÁNO 



10 
 

E-mail ANONYMIZOVÁNO 
 

Email ANONYMIZOVÁNO 
 

  

8. This Agreement, as well as all the legal 
relationships following from or related to this 
Agreement (including any issues 
concerning compensation for damage, pre-
contractual liability, unjust enrichment etc.) 
shall be governed by the laws of the Czech 
Republic, in particular Act No. 89/2012 Coll., 
the Civil Code, as amended. Where referred 
to herein, “Civil Code shall mean the above-
specified Act. This provision shall also be 
deemed the choice of law in case of a 
contractual relationship with so-called 
international element. 

8. Tato smlouva, jakož i veškeré právní vztahy z 
této smlouvy vyplývající, nebo s touto 
smlouvou související (včetně otázek náhrady 
škody či jiné újmy, předsmluvní 
odpovědnosti, bezdůvodného obohacení 
apod.), se řídí právem České republiky, 
zejména zákonem č. 89/2012 Sb., 
občanským zákoníkem, v platném a účinném 
znění. Zmiňuje-li text této smlouvy „občanský 
zákoník“, rozumí se jím tento zákon. Toto 
ujednání se považuje rovněž za volbu práva 
v případě smluvního vztahu s tzv. 
mezinárodním prvkem. 

  

9. The Parties further declare that this 
Agreement does not provide for any 
advertising of the Company’s products or 
provision of a gift or sponsorship, but rather 
for provision of services, paid with the Bonus 
based on turnover with the aim to enhance 
the mutual long-term business co-operation 
between the Parties. 

9. Smluvní strany dále prohlašují, že účelem 
této dohody není reklama výrobků 
Společnosti ani poskytnutí daru či 
sponzorského příspěvku, nýbrž poskytnutí 
Bonusu vycházející z obratu zboží s cílem 
podpořit vzájemnou dlouhodobou obchodní 
spolupráci smluvních stran. 

  

10. The Partner is in no way whatsoever obliged 
to purchase the Company’s Products in any 
quantity and continues to enjoy absolute 
freedom as far as the choice of its 
contractual partners or medicinal products 
are concerned. 

10. Partner není jakkoliv zavázán odebírat 
Výrobky Společnosti, v jakémkoli množství a 
nadále disponuje absolutní volností co do 
výběru smluvních partnerů či léčivých 
přípravků. 

  

11. Both Parties declare that the provision of the 
Bonus does not constitute any incentive or 
instruction to unlawfully or imprudently use 
funds from public health insurance; 
simultaneously, the Parties declares that 
they are not aware of any facts preventing 
the provision of the Bonus. The Partner is 
exclusively responsible for any of its 
obligations vis-à-vis health insurance 
companies and the settlement thereof. 

11. Obě strany prohlašují, že poskytnutí Bonusu 
není pobídkou či návodem na neoprávněné či 
nehospodárné čerpání prostředků 
z veřejného zdravotního pojištění a zároveň 
prohlašují, že jim nejsou známé žádné 
skutečnosti, které by bránily poskytnutí 
Bonusu. Případné závazky Partnera vůči 
zdravotním pojišťovnám a jejich vypořádání 
jsou výhradní záležitostí a odpovědností 
Partnera.  

  

12. Both Parties agree to immediately (and also 
retroactively) review the conditions of the 
provision of the Bonus in good faith should 
any justified suspicion arise that the 
provision of the Bonus could result or results 
in restriction of effective competition. If any 
of the Parties refuses to undertake such 
review or if the Parties fail to reach an 
agreement, any of the Parties may withdraw 
from this Agreement or the Minutes and 
refuse the provision/acceptance of the 
Bonus, also retroactively. 

12. Obě strany se zavazují, že pokud by se 
objevilo důvodné podezření, že poskytování 
Bonusu může vyvolat nebo vyvolává účinky 
omezení účinné hospodářské soutěže, 
budou podmínky pro poskytování Bonusu 
stranami neodkladně v dobré víře 
revidovány, a to i zpětně. Pokud některá ze 
stran odmítne takovou revizi provést nebo 
strany nedospějí k dohodě, je kterákoliv 
strana oprávněna od této smlouvy nebo 
Zápisu odstoupit a poskytování nebo 
přijímání Bonusu i zpětně odmítnout. 

  

13. If, during the term of this Agreement, the 
wording or interpretation of the applicable 
legal regulations (especially the Value 

13. Smluvní strany dále souhlasí, že pokud se za 
trvání této smlouvy změní znění nebo výklad 
příslušných právních předpisů, zejména 



11 
 

Added Tax Act), the regulations on price 
regulation of medicinal products or the 
Regulation of Advertising Act change, the 
Parties further agree that they will discuss 
any potential review of the conditions for the 
provision of the Bonus in good faith, in 
particular the form in which the Bonus is 
provided, documented and billed, and the 
provision thereof as such, also retroactively. 
If any of the Parties refuses to undertake 
such review or if the Parties fail to reach an 
agreement, any of the Parties may withdraw 
from this Agreement or the Minutes and 
refuse the provision/acceptance of the 
Bonus, also retroactively. 

zákona o dani z přidané hodnoty, předpisů o 
cenové regulaci léčivých přípravků nebo 
zákona o regulaci reklamy, strany 
neodkladně v dobré víře projednají případnou 
revizi podmínek pro poskytnutí Bonusu, 
zejména formu, ve které je Bonus 
poskytován, dokladován a účtován a jeho 
poskytování jako takové, a to i zpětně. Pokud 
některá ze stran odmítne takovou revizi 
provést nebo strany nedospějí k dohodě, je 
kterákoliv strana oprávněna od této smlouvy 
odstoupit nebo Zápisu a poskytování nebo 
přijímání Bonusu i zpětně odmítnout. 

  

14. Any changes in and supplements to this 
Agreement or the Minutes may only be 
made by written numbered amendments 
executed by both Parties. The written 
amendment may be replaced by the written 
minutes from the meeting of the Parties 
signed by both Parties. 

14. Změny a doplňky této smlouvy nebo Zápisu 
mohou být činěny pouze formou číslovaných 
písemných dodatků, podepsaných oběma 
smluvními stranami. Písemný dodatek může 
být nahrazen písemným zápisem z jednání 
smluvních stran podepsaným oběma 
smluvními stranami. 
 

  

15. This Agreement shall cancel and replace 
any and all prior agreements or other 
arrangements between the Parties 
concerning the provision of the bonus or a 
similar payment for the purchase of the 
Company’s Products. 

15. Tato smlouva ruší a nahrazuje veškeré 
předchozí smlouvy či jiná ujednání mezi 
smluvními stranami týkající poskytnutí 
bonusu či obdobné platby za odběr Výrobků 
Společnosti. 
 

  

16. This Agreement has been drawn up in two 
counterparts in the English and Czech 
language version. In case of any 
discrepancies between the language 
versions of this Agreement, the Czech 
language version of this Agreement shall 
prevail. Each Party shall receive one 
counterpart.  

16. Tato smlouva je vyhotovena ve dvou 
stejnopisech, v anglickém a českém jazyce. 
V případě rozporu mezi jazykovými verzemi 
této smlouvy bude mít česká jazyková verze 
smlouvy přednost. Každá ze smluvních stran 
obdrží po jednom vyhotovení.  

  

17. The Parties declare that they have read the 
Agreement prior to its execution and that the 
contents hereof correspond to their true, 
serious and free will, which they confirm by 
affixing their signatures below. 

17. Smluvní strany prohlašují, že si smlouvu před 
jejím podepsáním přečetly a že její obsah 
odpovídá jejich pravé, vážné a svobodné vůli, 
což stvrzují svými níže připojenými podpisy. 

  

 
  



12 
 

Za | For and on behalf of 
Sandoz s.r.o. 
 
 
 
ANONYMIZOVÁNO 
_____________________________ 
Jméno | Name: Mgr. Jiří Hanzlík  
Funkce | Title: jednatel/Executive Manager   
Místo | Place: Praha/Prague  
Datum | Date: 30.5.2017 

 

 
 
 
ANONYMIZOVÁNO 
_____________________________ 
Jméno | Name: ANONYMIZOVÁNO 
Funkce | Title: Head of Finance Czech Republic & Slovakia  
Místo | Place: Praha/Prague  
Datum | Date: 30.5.2017 
 
 

 

Za | For and on behalf of  
Oblastní nemocnice Mladá Boleslav, a.s., nemocnice Středočeského kraje 
 
 
 
ANONYMIZOVÁNO 
_____________________________ 
Jméno | Name: MUDr. Raduan Nwelati 
Funkce | Title: Předseda představenstva/Chairman of the Executive Board 
Místo | Place:  Mladá Boleslav 
Datum | Date: 26.5.2017 

 

 
 
 
ANONYMIZOVÁNO 
_____________________________ 
Jméno | Name: JUDr. Ladislav Řípa 
Funkce | Title: Člen představenstva/Member of the Executive Board 
Místo | Place:  Mladá Boleslav 
Datum | Date: 26.5.2017