Upozornění: Text přílohy byl získán strojově a nemusí přesně odpovídat originálu. Zejména u strojově nečitelných smluv, kde jsme použili OCR. originál dokumentu stáhnete odsud
Celý záznam 20151120-usneseni-930-2015 najdete zde
Příloha usnesení vlády ze dne 20. listopadu 2015 č. 930 STANOVISKO VLÁDY k návrhu poslanců Gabriely Hubáčkové, Marty Semelové, Ivo Pojezného, Vojtěcha Filipa, Karla Šidla, Miroslava Opálky a Zdeňka Ondráčka na vydání zákona o úředním jazyce České republiky (sněmovní tisk č. 629) Vláda na své schůzi dne 20. listopadu 2015 projednala a posoudila návrh zákona o úředním jazyce České republiky, a vyslovila s tímto návrhem nesouhlas z těchto důvodů: 1. Vláda je především toho názoru, že předložená zákonná úprava úředního jazyka a jeho ochrany není nezbytná, jakkoli v obecné rovině souhlasí s tezí o hodnotě českého jazyka jakožto součásti kulturního dědictví českého národa. 2. Stávající právní úprava používání českého jazyka je podle názoru vlády vyhovující, a to i ve srovnání se zahraničními právními úpravami, kde existují nejrůznější modely zakotvení úředního jazyka. Právní řád České republiky stanoví jazyk, ve kterém se vede trestní či správní řízení, stanoví vyučovací jazyk, rovněž se znalost českého jazyka vyžaduje pro získání českého občanství apod. Lze tedy shrnout, že užívání českého jazyka je upraveno zákonem tam, kde je to nutné. Aplikační praxí nejsou detekovány žádné nedostatky či problémy, které by vyžadovaly legislativní řešení. 3. Navrhovaná právní úprava se nedostatečně zabývá vztahem k jiným právním předpisům, je z větší části shrnutím právních úprav obsažených v jednotlivých zákonech a v tomto ohledu je duplicitní, a tedy nadbytečná. Vláda dále upozorňuje, že vzhledem k zvolené struktuře návrhu zákona a nízké legislativní úrovni jeho zpracování, jakož i četným, avšak nepřesným recepcím, resp. parafrázování ustanovení jiných právních norem, by jeho přijetí způsobilo řadu aplikačních potíží. Upozorňuje, že předložený návrh zákona obsahuje taktéž řadu věcných i legislativně technických chyb, jež jej činí namnoze rozporným se základními principy právního řádu České republiky. Jedná se zejména o následující okruhy problémů: 2 a) Omezení principu bezformálnosti soukromoprávního jednání z hlediska jazykové formy smluv, jež plyne z § 6 odst. 1 písm. g) návrhu zákona. Podle právě uvedeného ustanovení se „v českém jazyce sepisují smlouvy uzavřené fyzickými a právnickými osobami a jiné právní akty, které jsou v České republice předmětem soudní nebo jiné právní ochrany…“. V souvislosti s tímto ustanovením se v prvé řadě upozorňuje na nevhodné použití obratu „které jsou předmětem soudní nebo jiné právní ochrany“, jehož nesprávnost plyne ze skutečnosti, že soudy poskytují ochranu jednotlivým subjektivním právům, jež z právních skutečností (tj. i smluv) vznikají, a nikoliv právním skutečnostem samotným. Především se však nespatřuje jakýkoliv důvod pro stanovení povinnosti uzavírat smlouvy, jimž by měla být poskytnuta soudní ochrana podle právního řádu České republiky, pouze v českém jazyce, když takovouto povinnost považuje za neopodstatněný zásah do soukromoprávních vztahů. Upozorňuje se přitom na skutečnost, že právní řád České republiky již ve své stávající podobě pro odůvodněné případy stanovuje výjimky z principu svobodné volby jazyka, v němž bude smlouva uzavřena, jakož i na fakt, že shora uvedené povinnosti nelze vyhovět ani vzhledem k požadavkům plynoucím z mezinárodního práva soukromého. Za zcela neodůvodněnou je třeba v této souvislosti považovat taktéž povinnost připojit k doposud sepsaným smlouvám úředně ověřený překlad do českého jazyka (§ 6 odst. 3 návrhu zákona), jež by pouze znamenala neodůvodněné finanční zatížení kontraktačních stran. Konečně, se považuje v této souvislosti za nutné taktéž upozornit na skutečnost, že návrh zákona nestanovuje následky porušení shora citovaného ustanovení, pročež není zřejmé, jaké následky by toto mělo vzhledem k platnosti smlouvy a možnosti dovolat se ochrany práv z ní plynoucích u soudu. b) Zákon nikterak nezakládá příslušnost správních orgánů k dohledu nad užíváním úředního jazyka, když se v § 8 odst. 1 toliko omezuje na konstatování, že tento dohled „přísluší místně příslušným správním úřadům“. Tato skutečnost přitom fakticky vede k nemožnosti výkonu dohledu nad užíváním úředního jazyka, jelikož jakákoliv činnost správních orgánů by v tomto ohledu byla v rozporu s čl. 79 odst. 1 Ústavy České republiky, podle něhož lze působnost správních úřadů stanovit pouze zákonem. c) Souhlasit nelze ani s navrženou novelizací zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů. Návrh nově zaváděné skutkové podstaty, podle níž se přestupku dopustí osoba, která „poruší zvláštní právní předpis o úředním jazyce České republiky“, je třeba pro její obecnost považovat za rozpornou se zásadou dostatečné určitosti, jasnosti a přesnosti skutkových 3 podstat správních deliktů. Takto obecná definice skutkové podstaty může vést ve spojení s mnohdy velmi neurčitými formulacemi ustanovení předloženého návrhu zákona (např. § 1 odst. 3) k interpretacím rozporným s principem právní jistoty a předvídatelnosti práva, pročež považuje za nutné takto definovanou skutkovou podstatu odmítnout. V souvislosti s návrhem novelizace zákona o přestupcích taktéž se upozorňuje, že stanovení možnosti opakovaného uložení pokuty za tentýž přestupek je třeba chápat jako nepřípustné vzhledem k porušení zákazu dvojího trestání za týž správní delikt.